卅日、雨風吹かず。
卅日みそかあめかぜかず。
День 30-й. Нет ни дождя, ни ветра.

海賊は夜あるきせざなりと聞きて、夜なかばかりに舟を出だして、阿波の水門をわたる。
海賊かいぞくは、夜歩よるあるきせざなりときて、夜中よなかばかりにふねだして、阿波あは水門みとをわたる。
Услышав, что "пираты по ночам не бродят", мы среди ночи вывели свой корабль и пересекаем пролив Ава[49].
46. Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.
夜なかなれば、西東も見えず。
夜中よなかなれば、西東にしひむがしも見えず。
Поскольку дело происходит ночью, не разобрать, где запад, где восток.

男女からく神仏を祈りて、この水門をわたりぬ。
をとこをむな、からく神仏かみほとけを祈りてこの水門みとをわたりぬ。
И мужчины, и женщины в отчаяньи молятся богам и буддам — так и пересекли этот пролив.

寅卯の時ばかりに、沼島といふところを過ぎて、田奈川といふところをわたる。
寅卯とらうときばかりに、沼島ぬしまといふところをぎて、田奈たながはといふところをわたる。
Около часа Тигра[47] или Зайца минуем место под названием Нусима[48] и пересекаем так называемую Танагава[49].
47. Час Тигра от 3 до 5 часов утра.
48. Нусима — островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.
49. Танагава — по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть "Надагава" — участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.
からくいそぎて、和泉の灘といふところにいたりぬ。
からくいそぎて、和泉いづみなだといふところにいたりぬ。
Отчаянно спеша, достигаем местности Нада в Идзуми[50].
50. Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава — селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.
今日海に波に似たるものなし。
今日けふうみなみに似たるものなし。
Сегодня на море нет ничего похожего на волны.

神仏のめぐみかうぶれるに似たり。
神仏かみほとけめぐみかうぶれるに似たり。
Кажется, мы пользуемся благоволением богов и будд.

今日、舟にのりし日よりかぞふれば、三十日あまり九日になりにけり。
今日けふふねりしよりかぞふれば、三十日みそかあまり九日ここのかになりにけり。
Сегодня, если считать с того дня, как мы погрузились на корабль, исполнилось тридцать и девять дней пути.

今は和泉の国に来ぬれば、海賊ものならず。
いま和泉いづみくにぬれば、海賊かいぞくものならず。
Теперь мы прибыли в страну Идзуми, а здесь пиратов нет.