楫取、「今日風雲の気色はなはだあし。」と言ひて、出ださずなりぬ。
"Сегодня,- сказал кормчий,- ветер и облака кажутся мне очень плохими". И не стал отправлять корабль.
この楫とりは日もえはからぬかたゐなりけり。
この楫取 は、日 もえはからぬかたゐなりけり。
Этот кормчий такой болван, что даже погоду предсказать не мог.
この泊まりの浜には、くさぐさのうるはしき貝、石など多かり。
この泊 りの浜には、くさぐさのうるわしき貝、石など多かり。
На этой стоянке на берегу множество разных красивых раковин и камней.
かかれば、ただ昔の人をのみ恋ひつつ、船なる人の詠める、
かかれば、ただ、昔 の人 をのみ恋 ひつつ、船 なる人 の詠 める、
Поэтому один из находящихся на корабле, тот, кто только и думал с любовью что об ушедшей в прошло[54], сложил так:
54. Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.
寄する波
打ちも寄せなむ
わが恋ふる
人忘れ貝
下りて拾はむ
打ちも寄せなむ
わが恋ふる
人忘れ貝
下りて拾はむ
よするなみ
うちもよせなむ
わがこふる
ひとわすれかい
おりてひろはむ
うちもよせなむ
わがこふる
ひとわすれかい
おりてひろはむ
Пусть вновь нахлынут
Набегающие волны,
Быть может, ракушек забвенья
Той, кого люблю,
Я наберу, сойдя на берег.
Набегающие волны,
Быть может, ракушек забвенья
Той, кого люблю,
Я наберу, сойдя на берег.
と言へれば、ある人のたへずして、船の心やりに詠める、
といへれば、ある人 の堪 へずして、船 の心やりに詠 める、
А один из присутствующих не выдержал и, чтобы отвлечься от мыслей о морском путешествии, сложил и прочел:
忘れ貝
拾ひしもせじ
白珠を
恋ふるをだにも
かたみと思はむ
拾ひしもせじ
白珠を
恋ふるをだにも
かたみと思はむ
わすれかい
ひろいしもせじ
しらたまを
こふるをだにも
かたみとおもはむ
ひろいしもせじ
しらたまを
こふるをだにも
かたみとおもはむ
Забвенья ракушку
Я вряд ли здесь найду.
Прощальным даром
Для меня пусть будет
Любовь к жемчужине[55].
Я вряд ли здесь найду.
Прощальным даром
Для меня пусть будет
Любовь к жемчужине[55].
55. Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.
「珠ならずもありけむものを。」と人言はむや。
「珠 ならずもありけむを」と、人 言 はむや。
Может быть, иной сказал бы, что она вряд ли была похожа на драгоценный камень.
されども、「死し子顔よかりき。」と言ふやうもあり。
されども「死 じ子 、顔よかりき」といふやうもあり。
Однако же есть и такая поговорка: "Как мило нам лицо умершего ребенка!"
なほ同じところに日を経ることを嘆きて、ある女の詠める歌、
なほ、同 じところに日 を経 ることを嘆 きて、ある女 の詠 める歌 、
Вот еще стихи, которые сложила одна женщина, сетуя на то, что день проходит на одном и том же месте:
手をひでて
寒さも知らぬ
泉にぞ
汲むとはなしに
日ごろ経にける
寒さも知らぬ
泉にぞ
汲むとはなしに
日ごろ経にける
てをひでて
さむさもしらぬ
いづみにぞ
くむとはなしに
ひごろへにける
さむさもしらぬ
いづみにぞ
くむとはなしに
ひごろへにける
О Идзуми — Источник,
Чьей прохлады не познаешь,
Даже руки погрузив в него.
В таком Источнике, не черпая воды,
Проводим дни за днями[56].
Чьей прохлады не познаешь,
Даже руки погрузив в него.
В таком Источнике, не черпая воды,
Проводим дни за днями[56].
56. В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.