四日。
四日。
День 4-й.

楫取、「今日風雲の気色はなはだあし。」と言ひて、出ださずなりぬ。
楫取かじとり、「今日けふかぜくも気色けしきはなはだし」といひて、ださずなりぬ。
"Сегодня,- сказал кормчий,- ветер и облака кажутся мне очень плохими". И не стал отправлять корабль.

しかれどもひねもすに波風立たず。
しかれども、ひねもすになみかぜたず。
Однако же ни волны, ни ветер не поднимаются весь день.

この楫とりは日もえはからぬかたゐなりけり。
この楫取かじとりは、もえはからぬかたゐなりけり。
Этот кормчий такой болван, что даже погоду предсказать не мог.

この泊まりの浜には、くさぐさのうるはしき貝、石など多かり。
このとまりの浜には、くさぐさのうるわしき貝、石など多かり。
На этой стоянке на берегу множество разных красивых раковин и камней.

かかれば、ただ昔の人をのみ恋ひつつ、船なる人の詠める、
かかれば、ただ、むかしひとをのみひつつ、ふねなるひとめる、
Поэтому один из находящихся на корабле, тот, кто только и думал с любовью что об ушедшей в прошло[54], сложил так:
54. Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.
寄する波
打ちも寄せなむ
わが恋ふる
人忘れ貝
下りて拾はむ
よするなみ
うちもよせなむ
わがこふる
ひとわすれかい
おりてひろはむ
Пусть вновь нахлынут
Набегающие волны,
Быть может, ракушек забвенья
Той, кого люблю,
Я наберу, сойдя на берег.

と言へれば、ある人のたへずして、船の心やりに詠める、
といへれば、あるひとへずして、ふねの心やりにめる、
А один из присутствующих не выдержал и, чтобы отвлечься от мыслей о морском путешествии, сложил и прочел:

忘れ貝
拾ひしもせじ
白珠を
恋ふるをだにも
かたみと思はむ
わすれかい
ひろいしもせじ
しらたまを
こふるをだにも
かたみとおもはむ
Забвенья ракушку
Я вряд ли здесь найду.
Прощальным даром
Для меня пусть будет
Любовь к жемчужине[55].
55. Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.
となむ言へる。
となむへる。


女子のためには、親幼くなりぬべし。
女子をむなごのためには、親をさなくなりぬべし。
Похоже, что из-за девочки и родители впали в детство.

「珠ならずもありけむものを。」と人言はむや。
たまならずもありけむを」と、ひとはむや。
Может быть, иной сказал бы, что она вряд ли была похожа на драгоценный камень.

されども、「死し子顔よかりき。」と言ふやうもあり。
されども「しん、顔よかりき」といふやうもあり。
Однако же есть и такая поговорка: "Как мило нам лицо умершего ребенка!"

なほ同じところに日を経ることを嘆きて、ある女の詠める歌、
なほ、おなじところにることをなげきて、あるをむなめるうた
Вот еще стихи, которые сложила одна женщина, сетуя на то, что день проходит на одном и том же месте:

手をひでて
寒さも知らぬ
泉にぞ
汲むとはなしに
日ごろ経にける
てをひでて
さむさもしらぬ
いづみにぞ
くむとはなしに
ひごろへにける
О Идзуми — Источник,
Чьей прохлады не познаешь,
Даже руки погрузив в него.
В таком Источнике, не черпая воды,
Проводим дни за днями[56].
56. В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.