五日、今日からくして和泉の灘より小津の泊りをおふ。
五日。今日 、からくして、和泉 の灘 より小津 の泊 りを追 ふ。
День 5-й. Сегодня наконец из Нада, что в Идзуми, направляемся к стоянке Одзу[57].
57. Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.
ゆけどなほ
ゆきやられぬは
妹が積む
小津の浦なる
岸の松原
ゆきやられぬは
妹が積む
小津の浦なる
岸の松原
ゆけどなほ
ゆきやられぬは
いもがうむ
おつのうらなる
きしのまつはら
ゆきやられぬは
いもがうむ
おつのうらなる
きしのまつはら
Идем, идем,
А все уйти не можем
От сосняка на берегу,
Что в бухте Одзу,
Словно все прядет его любезная моя.
А все уйти не можем
От сосняка на берегу,
Что в бухте Одзу,
Словно все прядет его любезная моя.
かくいひつつ来るほどに、「舟とく漕げ。日のよきに。」ともよほせば、楫とり、舟子どもにいはく、「御舟よりおはせ給ぶなり。朝北出で来ぬさきに綱手はや曳け。」といふ。
かくいひつつ来 るほどに、「舟 とく漕 げ、日 のよき日 に」ともよほせば、梶取、舟子 どもにいはく、「御舟 より、仰 せ給 ぶなり。朝北 の、出 で来 ぬ先に、綱手 はや曳 け」といふ。
Так и продвигаемся, переговариваясь друг с другом, а тем временем раздается команда: "Гоните судно быстрее, пока погода хорошая!" И тогда кормщик, обратясь к корабельщикам, говорит: "Поступил приказ с самого корабля: прежде чем задует утром ветер северный, бечеву тяни быстрей!"
この言葉の歌のやうなるは、梶取のおのずからのことばなり。梶取はうつたへに、われ、歌のやうなる言、いふとにもあらず。
この言葉 の歌 のやうなるは、梶取のおのずからのことばなり。梶取はうつたへに、われ、歌 のやうなる言 、いふとにもあらず。
Слова эти, напоминающие стихи,- непроизвольные слова кормчего. Кормчий ведь специально не думал: вот, мол, теперь я произнесу что-нибудь вроде стихов.
聞く人の、「あやしく歌めきてもいひつるかな。」とて、書き出だせれば、げに卅一文字あまりなりけり。
А те, кто слышал, заметили: "Удивительно! Вот ведь высказался, прямо как стихи прочитал!" А когда попробовали записать, действительно: тридцать и один слог[58].
58. 31 знак слогового письма - стандартный размер танка.
今日、波なたちそと、人人ひねもすに祈るしるしありて、風波たたず。
「今日 、波 な立 ちそ」と、人々 ひねもすに祈るしるしありて、風波 立 たず。
Сегодня не поднимаются ветер и волны: подействовало, что люди целый день молятся: "Не вставайте, о волны!"
京の近づくよろこびのあまりに、ある童のよめる歌、
В избытке радости от приближения к столице один ребенок читает стихи:
祈り来る
風まともふを
あやなくも
鴎さへだに
波と見ゆらむ
風まともふを
あやなくも
鴎さへだに
波と見ゆらむ
いのりくる
かぜまともふを
あやなくも
かもめさへだに
なまとみゆらむ
かぜまともふを
あやなくも
かもめさへだに
なまとみゆらむ
Знаю я: это из-за молений
Наступило затишье от ветра.
Только странно одно
Даже чайки
Мне кажутся пеною волн!
Наступило затишье от ветра.
Только странно одно
Даже чайки
Мне кажутся пеною волн!
といひてゆくあひだに、石津といふところの松原おもしろくて、浜辺遠し。
といひて行 くあいだに、石津 といふところの松原おもしろくて、浜辺 遠 し。
Корабль все продвигается, и вот видна прекрасная сосновая роща в местности Исидзу; и далеко тянется песчаный морской берег.
また、住吉のわたりを漕ぎゆく。
また、住吉 のわたりを漕 ぎ行 く。
Потом проходим окрестностями Сумиёси[59].
59. Сумиёси — название синтоистского храма в черте современного Осака.
今見てぞ
身をば知りぬる
住の江の
松よりさきに
われは経にけり
身をば知りぬる
住の江の
松よりさきに
われは経にけり
いまみてぞ
みをばしりぬる
すみのゑの
まつよりさきに
われはへにけり
みをばしりぬる
すみのゑの
まつよりさきに
われはへにけり
Едва взглянув,
Я сразу понял,
Что, прежде чем сосна
Из бухты Суминоэ,
Я старости достиг[60].
Я сразу понял,
Что, прежде чем сосна
Из бухты Суминоэ,
Я старости достиг[60].
60. Сосна — символ долголетия. Автор стихотворения — сам Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром. Суминоэ здесь — другое название Сумиёси.
ここに、昔の人の母、一日片時も忘れねばよめる、
ここに、昔 へ人 の母 、一日片時 も忘 れねばよめる、
И тут мать той, что ушла в прошлое, прочла, ибо не забывала ее ни на день, ни на час:
住の江の
舟さしよせよ
忘れ草
しるしありやと
摘みてゆくべし
舟さしよせよ
忘れ草
しるしありやと
摘みてゆくべし
すみのゑの
ふねさしよせよ
わすれぐさ
しるしありやと
つみてゆくべし
ふねさしよせよ
わすれぐさ
しるしありやと
つみてゆくべし
Подведите корабль
К Суминоэ.
Я не знаю, бывает ли прок
От забвенья травы...
Мне ее бы пойти и нарвать![61]
К Суминоэ.
Я не знаю, бывает ли прок
От забвенья травы...
Мне ее бы пойти и нарвать![61]
61. Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.
うつたへに忘れなむとにはあらで、恋しき心ちしばしやすめて、またも恋ふる力にせむとなるべし。
うつたへに忘 れなむとにはあらで、恋 しき心地 、しばしやすめて、またも恋 ふる力 にせむ、となるべし。
Это никак не значит, что она стремится позабыть дочь; это должно означать, что, отдохнув немного от чувства тоски, она станет тосковать с новой силой.
かくいひて眺めつつ来るあひだに、ゆくりなく風吹きて、漕げども漕げども、しりへ退きて、ほとほとしくうちはめつべし。
かくいひて眺 めつつ来 るあひだに、ゆくりなく風 吹 きて、漕 げども漕 げども、後 へ退 きて、ほとほとしくうちはめつべし。
Пока, переговариваясь так или погрузившись в задумчивость, мы продвигались вперед, внезапно подул ветер, и, сколько ни старались гребцы, корабль все отступал, отступал назад и едва не затонул.
楫取のいはく、「この住吉の明神は、れいの神ぞかし。ほしきものぞおはすらむ。」とは今めくものか。
楫取のいはく、「この住吉 の明神 は、例の神ぞかし。ほしき物 ぞおはすらむ」とは、いまめくものか。
— Эти пресветлые боги из Сумиеси, — промолвил кормчий, — известны, наверное, вам[62]. Чего-то, видимо, им захотелось. Какие-то они новомодные[63].
62. Пресветлые боги из Сумиёси - синтоистские божества Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им жертвоприношений.
63. "Новомодные" боги - корыстные, вымогающие у путников дары.
63. "Новомодные" боги - корыстные, вымогающие у путников дары.
いや吹きにいや立ちに風波のあやふければ、楫とりまたいはく、
いや吹 きに、いや立ちに、風波 のあやふければ、楫取、またいはく、
Все больше дует ветер, все больше встают волны, ветер и волны становятся опасными, и тогда кормчий опять говорит:
「幣に御心のいかねば、御舟もゆかぬなり。なほ、うれしと思ひたぶべきものたいまつりたべ。」といふ。
「幣 には御心 のいかねば御舟 も行 かぬなり。なほ、うれしと思 ひ給 ぶべきもの奉 り給 べ」といふ。
- Ваш корабль не двигается потому, что нуса не удовлетворяют богов. Теперь поднесите им такого, что должно их обрадовать!
「眼もこそ二つあれ、ただ一つある鏡をたいまつる。」とて、海にうちはめつれば口惜し。
「眼 もこそ二つあれ、ただ一つ ある鏡 を奉 る」とて、海 にうちはめつれば、口惜 し。
- Даже глаза у человека два, а зеркало у нас одно-единственное[64]. Но поднесем и его! - И когда с этими словами бросили его в море, стало жаль.
64. Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их божествами выше всего.
さればうちつけに海は鏡の面のごとなりぬれば、ある人のよめる歌、
されば、うちつけに、海 は鏡 の面のごとなりぬれば、ある人 のよめる歌 、
Но как только это сделали, море стало гладким, как зеркало, и тогда кто-то сложил стихи:
ちはやぶる
神の心を
荒るる海に
鏡を入れて
かつ見つるかな
神の心を
荒るる海に
鏡を入れて
かつ見つるかな
ちはやぶる
かみのこころを
あるるうみに
かがみをいれて
かつみつるかな
かみのこころを
あるるうみに
かがみをいれて
かつみつるかな
Неистовых богов сердца
Тотчас стали видны,
Лишь только зеркало
В бушующее море
Мы погрузили.
Тотчас стали видны,
Лишь только зеркало
В бушующее море
Мы погрузили.