「祭過ぎぬれば、後の葵不用なり。」とて、ある人の、御簾なるを皆取らせられ侍りしが、

Один вельможа, считая, что коль скоро празднества прошли, то оставшиеся мальвы никому не нужны, приказал убрать все их стебельки, что были развешаны на шторах в его доме.

色もなく覚え侍りしを、よき人のし給ふ事なれば、さるべきにやと思ひしかど、周防内侍が、

Такие поступки я всегда считал продиктованными безвкусицей, но так как здесь был человек с тонким пониманием, я подумал: «А может быть, так и следует?» Однако Суоно-наиси писала:

かくれども
かひなき物は
もろともに
みすの葵の
枯葉なりけり
かくれども
かひなきものは
もろともに
みすのあふひの
かればなりけり
Хоть и висят они,
Но уже бесполезны
Все вместе
На шторах
Увядшие мальвы цветы.
Хоть и тоскую я,
Это уже бесполезно —
Вместе с любимым
Ничем нам не любоваться,
День нашей встречи далек.
と詠めるも、母屋の御簾に葵の、かかりたる枯葉を詠めるよし、家の集に書けり。

Стихи эти, посвященные увядшим лепесткам мальвы, висящей на шторах спальной, вошли в сборник стихов поэтессы.

古き歌の詞書に、「枯れたる葵にさして遣はしける。」とも侍り。

Кроме того, в пояснении к одной старинной песне сказано: «Ее послали, прикрепив к увядшей мальве».

枕草子にも、「来しかた恋しき物、枯れたる葵」と書けるこそ、いみじくなつかしう思ひ寄りたれ。

В «Записках у изголовья» написано: «То, что дорого как воспоминание — засохшие листья мальвы». Мне эти слова кажутся бесконечно близкими.

鴨長明が四季物語にも、「玉垂に後の葵は留まりけり。」とぞ書ける。

Камо-но Тёмэй в «Повести о четырех временах года» также писал:
На яшмовых шторах остались
От праздника мальвы цветы.

己れと枯るるだにこそあるを、名残なく、いかが取り捨つべき。

Как же можно без сожаления выбросить вон цветы, которые даже при увядании вызывают такие чувства?

御帳にかかれる薬玉も、九月九日、菊に取り換へらるるといへば、菖蒲は菊の織りまでもあるべきにこそ。

Поскольку говорят, что целебные кусудама, висящие на занавесях в знатных домах, меняют на хризантемы в девятый день девятой луны, то и ирисы следует оставлять до праздника хризантем.

枇杷皇太后宮かくれ給ひて後、古き御帳の内に、菖蒲、薬玉などの枯れたるが侍りけるを見て、

После кончины Бива — августейшей супруги — кормилица Бэн увидела, что ирисы и целебные шары на старинных шторах завяли. Она произнесла:

折ならぬ根を
なほぞかけつる
をりならぬねを
なほぞかけつる
Здесь корни ириса висят,
Не к этому случаю сорванные.

と弁の乳母の言へる返事に、



あやめの草は
ありながら
あやめのはなは
ありながら
Стебли ириса
Все те же, что и прежде…

とも、江侍従が詠みしぞかし。

— фрейлина Ко-но-дзидзю в ответ ей сложила такие стихи.