飛鳥川の淵瀬常ならぬ世にしあれば、時移り事去り、たのしびかなしび行きかひて、はなやかなりしあたりも人住まぬ野らとなり、変はらぬ住み家は人あらたまりぬ。

Мир изменчив, как заводи и стремнины реки Асукагава. Времена меняются, следы деяний исчезают, уходят, сменяясь, радость и печаль, цветущие некогда долы становятся необитаемыми пустошами, а в неизменных жилищах одни люди сменяют других.

桃李ものいはねば、たれとともにか昔を語らん。

С кем побеседуешь о старине, если персик и слива не говорят?

まして見ぬいにしへのやんごとなかりけん跡のみぞ、いとはかなき。

Особенно непостоянным кажется мир при взгляде на некогда достославные останки неведомой им старины.

京極殿、法成寺など見るこそ、志とどまり、事変じにける有様はあはれなれ。

Когда смотришь на дворец Кёгоку или храм Ходзё, то поражаешься, что желания людей постоянны, деяния же изменчивы.

御堂殿の造りみがかせ給ひて、庄園多く寄せられ、わが御族のみ、帝の御後見、世のかためにて、行く末までと思し置きしとき、いかならむ世にも、かばかりあはせてむとは思してんや。

«Вельможа из храма», строя прекрасные дворцы, жалуя вельможам и храмам бесчисленные поместья, полагал, что и впредь до грядущих веков его лишь род останется опекуном императоров и опорой вселенной. Думал ли он тогда, что все это может прийти в такой упадок?…

大門、金堂など近くまでありしかど、正和のころ南門は焼けぬ。

До недавнего времени оставались еще и большие ворота, и алтарь, но в годы Сёва южные ворота сгорели.

金堂はその後倒れふしたるままにて、とり立つるわざもなし。

Алтарь оказался опрокинутым, да так и не случилось его восстановить.

無量寿院ばかりぞ、そのかたとて残りたる。

И только Зал Безмерно Долгой Жизни остался в прежнем своем виде.

丈六の九品体、いと尊くて並びおはします。

Стоят в ряду девять будд высотою в дзё и шесть сяку, вызывая всеобщее почитание.

行成大納言の額、兼行が書ける扉、あざやかに見ゆるぞあはれなる。

Чаруют до сих пор картины Кодзэй-дайнагона и створчатые двери, расписанные Канэюки.

法華堂などもいまだ侍るめり。

Говорят, будто остался ещё храм Цветка Закона.

これもまたいつまでかあらん。

Но и это долго ли продержится?…

かばかりのなごりだになき所々は、おのづから礎ばかり残るもあれど、さだかに知れる人もなし。

А что касается мест, где не сохранилось подобных следов, — то хоть и остались там еще основания строений, но нет людей, которые бы точно знали, что это такое.

されば、よろづに見ざらん世までを思ひおきてんこそ、はかなかるべけれ。

А если это так, бесполезно загадывать наперед, что бы то ни было, включая мир, который не сможешь увидеть.