世に宇治大納言物語といふ物あり。

Есть такая книга, которая называется «Повесть о дайнагоне из Удзи». 
Перевод главы: Вячеслав Онищенко
この大納言は隆国といふ人なり。

Имя того старшего советника-дайнагона было Такакуни[1].
[1] Минамото-но Такакуни (1004-1077).
西宮殿の孫、俊賢大納言の第二の男なり。

Был он внуком господина Нисиномия[2] и вторым сыном дайнагона Тосиката[3].
[2] Минамото-но Такаакира (914-983).
[3] Минамото-но Тосиката (959-1027).
歳たかうなりては、暑さをわびて、暇を申して、五月より八月までは平等院一切経蔵の南の山際に、南泉房といふ所に籠りゐられけり。

С годами стало ему тяжело переносить жару, он отпрашивался со службы и с пятой луны по восьмую удалялся в Нансэмбо – Келью Южного источника, что стояла у горы, к югу от хранилища свитков сутры Иссайкё храма Равенства, Бёдоин[4].
[4] Удзиин, усадьба у реки Удзи, долгое время принадлежала семейству Фудзивара. Фудзивара-но Ёримити (992-1074) превратил её в монастырь, который стал называться Храмом Равенства (Бёдоин) и сохранился до наших дней. Хранилище сутры Иссайкё (Иссайкёдзо) располагалось восточнее центральной постройки монастыря, Павильона Феникса (Хоодо).
さて、宇治大納言とは聞こえけり。

Потому его и называли «дайнагоном из Удзи».

髻を結ひわげて、をかしげなる姿にて、筵を板に敷きて涼みゐ侍りて、大きなる団扇をもてあふがせなどして、往来の者、上中下をいはず呼び集め、昔物語をせさせて、我は内にそひ臥して、語るにしたがひて、大きなる双紙に書かれけり。

С пучком волос на голове, связанным и загнутым[5], по-домашнему одетый, лежал он на циновке-мукуро, постеленной прямо на досках пола, обмахиваясь большим веером. Проходивших мимо людей высокого и низкого звания зазывал он к себе и просил рассказывать старинные повести, а сам лежал в своих покоях и всё, как рассказывали ему, записывал, и получались длинные записи.
[5] Некоторые исследователи указывают, что такая причёска использовалась только императорами.
天竺の事もあり、大唐の事もあり、日本の事もあり。

Это были истории о делах, случившихся в стране Тэндзику, о делах в Великой Тан[6], о делах в Японии.
[6] Тэндзику – древнее название Индии в Китае и Японии. Великая Тан – Китай времён династии Тан, или вообще Китай.
それがうちに貴き事もあり、をかしき事もあり、恐ろしき事もあり、あはれなる事もあり、汚き事もあり、少々は空物語もあり、利口なる事もあり、様々なり。

Среди них были и достойные восхищения истории, и внушающие трепет, страшные, трогательные, грязные, вздорные, умные, в общем, всякие разные.

世の人これを興じ見る。

Люди повсюду с интересом их читают.

十四帖なり。

Набралось четырнадцать тетрадей.

その正体は伝はりて、侍従俊貞と言ひし人のもとにぞありける。

Сами эти первые записи передавались в роду и хранились у дворецкого Тосисады[7].
[7] Возможно, Тосисада – правнук Минамото-но Такааки, четвёртого сына Такакуни.
いかになりにけるにか。

Что с ними сейчас?

後にさかしき人々書き入れたるあひだ、物語多くなれり。

Потом знающие люди их дописывали, и историй стало больше.

大納言より後の事書き入れたる本もあるにこそ。

Есть даже книги, где дописаны истории, случившиеся после жизни самого дайнагона.

さるほどに、今の世にまた物語書き入れたる出で来たれり。

Между тем, недавно появилась книга, где вписаны новые истории. 

大納言の物語に漏れたるを拾ひ集め、またその後の事など書き集めたるなるべし。

Наверное, в ней подобрали и внесли то, что дайнагон упустил, и те истории, которые появились после него.

名を宇治拾遺物語と言ふ。

Называется она «Повести, собранные в Удзи». Названа она так, наверное, потому, что в ней собраны те истории, которые упущены дайнагоном из Удзи. 

宇治に遺れるを拾ふとつけたるにや、また侍従を拾遺と言へば、宇治拾遺物語といへるにや。

Или, может, оттого, что иероглифами «сю-и», «подбирать упущенное», называют в Китае должность дворецкого[8].
[8] То есть, поскольку записи якобы хранились у дворецкого (дзидзю) Тосисада, а по-китайски эта должность называется шии(яп. сюи), название сборника «Удзи сюи моногатари» можно перевести как «Повести дворецкого из Удзи».
差別知りがたし、おぼつかなし。

Неясно, в чём тут дело. Непонятно.