今は昔、東人の、歌いみじう好みよみけるが、蛍をみて
いまむかし東人あづまうどの、うたいみじうこのみけるが、ほたるて、
В старину один житель Востока очень любил стихи и сочинял их. Увидев светлячка, он сложил в стиле жителей Востока:
Перевод: В.Н. Горегляд, "Японская литература VIII-XVI вв."

* Житель Востока — житель восточных провинций страны, неотёсанный мужлан.
あなてりや
虫のしや尻に
火のつきて
小人玉とも
みえわたるかな
あなてりや
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
Ах, как сверкает
В заду у насекомого огонь!
Глядится,
Как фонарик
Рукотворный.

東人のやうに詠まんとて、まことは貫之が詠みたりけるとぞ。
東人あづまうどのやうにまんとて、まことは貫之つらゆきみたりけるとぞ。
Действительно, сложил как [Ки-но] Цураюки!
* Ситуации с сочинением пассажирами судна, провожатыми и корабельщиками неуклюжих стихотворений с юмором описаны Ки-но Цураюки в его Дневнике путешествия из Тоса"