宇治拾遺物語 - 巻第六 信濃国筑摩湯に観音沐浴の事
巻第六 (Свиток шестой)
Про то, как бодхисаттва Каннон мылся в горячем источнике
Цукума, что в земле Синано
今は昔、信濃国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人のあみける薬湯あり。
В стародавние времена в местечке Цукума, что в земле Синано, был горячий источник, лечебной водой которого омывалось множество людей.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
そのわたりなる人の、夢にみるやう、「あすの午の時に、観音、湯あみ給ふべし」と言ふ。
Как-то раз человеку из тех мест приснился сон: «Снится мне, как поутру, в час Быка, сам бодхисаттва Каннон купался в источнике.
* Час Быка – временной промежуток с часу до трех часов ночи.
「いかやうにてかおはしまさむずる」と問ふに、いらふるやう、
Осмелился я спросить, по какому случаю он к нам пожаловал, а он и отвечает:
「年三十ばかりの男の、鬚くろきが、綾い笠きて、ふし黒なるやなぐひ、皮巻きたる弓持ちて、紺の襖着たるが、夏毛の行縢はきて、葦毛の馬に乗りてなん候ふべき。それを観音と知り奉るべし」と言ふと見て、夢さめぬ。
“Сюда должен явиться мужчина лет тридцати верхом на пегой лошади. У него черная борода, будет он в шляпе-аяигаса, за спиной у него колчан с черной тесьмой, а в нем стрелы, завернутые в кожу, одет он в синее каригину, штаны же из шкуры оленя, убитого летом. Его следует признать за бодхисаттву Каннон!”». Только он это произнес, как сновидец проснулся, изумленный таким сном.
* Каригину – яп. 狩衣, «охотничьи одежды». Мужской костюм из шаровар, куртки с широкими рукавами и
высокой шапки эбоси. Изначально одежда простолюдинов, позже вошедшая в гардероб молодых аристократов.
высокой шапки эбоси. Изначально одежда простолюдинов, позже вошедшая в гардероб молодых аристократов.
おどろきて、夜あけて、人々に告げまはしければ、人々聞きつぎて、そ湯にあつまる事かぎりなし。
Едва дождался утра, чтобы рассказать о странном сне соседям, те же в свою очередь разболтали остальным – так что спустя некоторое время у источника собралась вся округа.
湯をかへ、めぐりを掃除し、しめを引き、花香を奉りて、居集まりて待ち奉る。
Принялись они хлопотать – поменяли воду в источнике, навели всюду порядок, натянули священную веревку симэнава, воскурили благовония и стали ожидать.
* Веревка симэнава – толстая веревка, скрученная из рисовой соломы. Используется для ограждения сакральной территории, где был проведен обряд очищения. Конкретная ситуация – яркий пример рёбу-синто, синтобуддийского синкретизма, когда, ожидая буддийское божество, проводится синтоистский обряд очищения.
やうやう午の時過ぎ、未になるほどに、ただこの夢に見えつるにつゆたがはず見ゆる男の、顔よりはじめ、着たる物、馬、何かにいたるまで、夢に見しにたがはず。
Вот минул час Быка, а там и час Овцы заступил, как на горизонте появился человек вовсе не похожий на конника, описанного во сне. Да к тому же этот путник был совершенно другим, начиная с лица, одеяния, коня и заканчивая всем остальным.
* Час Овцы – временной промежуток с часу до трех часов дня.
この男、大きに驚きて、心もえざりければ、よろずの人に問へども、ただ拝みに拝みて、そのことといふ人なし。
Путник же был весьма потрясен и никак не мог взять в толк, в чем же дело. Хотел было узнать причину такого приема у собравшихся, да так вразумительного ответа и не получил.
僧のありけるが、てをすりて、額にあてて、
Среди толпы был местный настоятель храма, который в глубоком поклоне с благоговением сомкнул ладони у своего лба.
拝み入りたるがもとへよりて、「こはいかなる事ぞ。おのれをみて、かやうに拝み給ふは」と、こなまりたる声にて問ふ。
Проходивший мимо монаха странник обратился к нему на родном наречии: “И все-таки, что тут происходит?! Почему мне все кланяются?”.
この僧、人の夢にみえけるやうを語る時、この男いふやう、「おのれ、さいつころ、狩をして、馬よりおちて、右のかひなをうち折りたれば、それをゆでんとて、まうで来たるなり」と言ひて、と行きかう行きするほどに、人々しりに立ちて、拝みののしる。
Монах объяснил так, как понимал это сам, на что мужчина ответил: “Я же прибыл сюда, чтобы вылечить свою правую руку, сломанную недавно, когда упал с коня во время охоты”. Однако люди оживленно галдели, не переставая кланяться. В какую сторону мужчина бы ни двинулся – они неотступно следовали за ним.
男、しわびて、我が身はさは観音にこそありけれ、ここは法師になりなんと思ひて、弓、やなぐひ、太刀、刀きりすてて、法師になりぬ。
Странник тот был чрезвычайно смущен происходящим: “Ах, вот оно что – теперь эти люди считают меня бодхисаттвой Каннон.… А раз так, то приму я обет монашества на всю оставшуюся жизнь!” – подумал он, бросил наземь свой лук и стрелы, большой и малый мечи и стал монахом.
さて見知りたる人出できて言ふやう、「あはれ、かれは上野国におはする、ばとうぬしにこそいましけれ」と言ふを聞きて、これが名をば、馬頭観音とぞ言ひける。
Среди тех людей оказался человек, узнавший мужчину: “Постойте-ка, разве это не наместник земли Кодзукэ, господин Хато?” – спросил он, ему же потом рассказывали, что этого самого господина на родине прозвали Бато Каннон – Каннон с Лошадиной головой.