平中が色好みなりけるさかりに、市にいきけり。

Хэйтю в ту пору жизни, когда он больше всего увлекался любовью, отправился как-то в торговые ряды.

中ごろは、よき人々市にいきてなむ、色好むわざはしける。

В те времена вся знать нарочно ходила туда, чтобы играть в любовь.

それに故后の宮の御たち、市にいでたる日になむありける。

Было это в тот день, когда приехали туда же и фрейлины ныне покойной государыни.

平中色好みかかりて、になう懸想しけり。

Хэйтю заинтересовался одной из них и безгранично полюбил её.

のちに文をなむおこせたりける。

Затем послал ей письмо.

女ども、「車なりし人はおほかりしを、たれにある文にか」となむいひやりける。

Дамы стали переговариваться: «Здесь, в коляске, много людей. Кому бы это письмо?»

さりければ、男のもとより、

Тут кавалер говорит:

ももしきの
袂のかずは
見しかども
わきて思ひの
色ぞこひしき
ももしきの
たもとのかずは
みしかども
わきておもひの
いろぞこひしき
Придворных дам ста разных рангов
Рукава в большом числе
Видны мне,
Но особо мне любви
Цвет мил[268] —
268. Момосики (момосики-но – макура-котоба) означает «придворные всех рангов» и «множество». Хи в слове омохи («любовь») означает «алый». Танка помещена в Сёкугосэнсю, 11, Кокинрокутё, 5, с некоторыми изменениями, в Хэйтю-моногатари, 38.
といへりけるは、武蔵守のむすめになむありける。

так он сказал, а дело шло о дочери правителя Мусаси.

それなむいとこきかいねり着たりける。それをと思ふなりけり。

Это она была в ярко-алом одеянии, ею и были поглощены все его мысли.

さればその武蔵なむ、後は返りごとはして、いひつきにける。

Впоследствии от этой дамы из Мусаси он получил ответ, и обменялись они клятвами.

かたち清げに髪長くなどして、よき若人になむありける。

Облик ее был прекрасен, волосы длинные, была она очень юной.

いといたう人々懸想しけれど、思ひあがりて男などもせでなむありける。

Многие, очень многие были полны любви к ней, но она была со всеми горда, и возлюбленного у нее не было.

されどせちによばひければあひにけり。

Однако так просил ее Хэйтю в письмах, что они все же встретились.

その朝に文もおこせず。夜まで音もせず。

Но наутро он даже письма ей не прислал. И так до самой ночи не дал о себе знать.

心憂しと思ひあかして、またの日待てども文もおこせず。

В унынии она встретила рассвет, ждала весь следующий день, но письмо не пришло.

その夜した待ちけれど、朝に、つかふ人など、「いとあだにものし給ふと聞きし人を、ありありてかくあひ奉り給ひて、みづからこそいとまもさはり給ふこともありとも、御文をだに奉り給はぬ、心憂きこと」などこれかれいふ。

Ждала и эту ночь, а наутро прислужницы ей говорят наперебой: «Вы встретились с тем, что слывет таким ненадежным. Пусть даже сам он не мог прийти, но как дурно, что он и письма не послал».

心地にも思ひゐたることを、人もいひければ、心憂く、くやしと、思ひて泣きけり。

В душе она и сама так думала, да еще люди так говорили, и вот от печали и досады она расплакалась.

その夜、もしやと思ひて待てど、また来ず。

Ночью, думая: может, все же придет, ждала его, но он опять не явился.

またの日も文もおこせず。

На следующий день снова даже письма не прислал.

すべて音もせで五六日になりぬ。

Так без всяких известий от него прошло дней пять-шесть.

この女、音をのみ泣きて、物も食はず。

Дама все только слезами заливалась, в рот ничего не брала.

つかふ人など、「おほかたはなおぼしそ。かくてのみやみ給ふべき御身にもあらず。人に知らせでやみ給ひて、ことわざをもし給うてむ」といひけり。

Рассыльные и служанки говорят ей: «Полно! Не кручиньтесь так! Ведь не кончилась на этом жизнь. В свете о случившемся никто не знает, порвалась эта связь, завяжете иную».

ものもいはでこもりゐて、つかふ人にも見えで、いと長かりける髪をかい切りて、手づから尼になりにけり。

Ничего не молвив в ответ, она затворилась в своих покоях, даже прислуге не показывалась, обрезала волосы, бывшие такими длинными, и собственной волей в монахини постриглась.

つかふ人集まりて泣きけれど、いふかひもなし。

Прислуга столпилась, плачет, но все уговоры уже напрасны.

「いと心憂き身なれば、死なむと思ふにも死なれず。かくだになりて、行ひをだにせむ。かしがましく、かくな人々いひさわぎそ」となむいひける。

Дама говорит: «Так тяжело мне, что умереть готова, но смерть все не приходит. Став монахиней, буду хоть свершать обряды и молиться. Так что не поднимайте шума, не переполошите людей».

かかりけるやうは、平中、そのあひけるつとめて、人おこせむと思ひけるに、つかさのかみ、にはかにものへいますとて寄りいまして、寄りふしたりけるを、おひ起こして、「いままで寝たりける」とて、逍遥しに遠き所へ率ていまして、酒飲み、のにしりて、さらに返し給はず。

А дело было вот как: Хэйтю наутро после встречи хотел было послать к ней посыльного, но вдруг зашел за ним начальник управления провинции, пригласил его на прогулку, поднял дремавшего Хэйтю: «До сих пор вы спите?» Так, гуляючи, он завел Хэйтю довольно далеко. Пили вино, шумели и не отпустили Хэйтю.

からうじてかへるままに、亭子の帝の御ともに大井に率ておはしましぬ。

Едва он вернулся, надо было сопровождать в Ои императора Тэйдзи.

そこにまたふた夜さぶらふに、いみじう酔ひにけり。

Там он провел две ночи, служа императору, и сильно охмелел.

夜更けてかへり給ふに、この女のがりいかむとするに、方ふたがりければ、おほかたみなたがふ方へ、院の人々類していにけり。

Наступил рассвет, государь вернулся, и Хэйтю собрался идти к даме, но «путь был прегражден», и тогда с собравшимися придворными отправился он в иное место.

この女、いかにおぼつかなくあやしと思ふらむと恋しきに、今日だに日もとく暮れなむ。

Как, должно быть, она волнуется, не понимая, в чем дело, с любовью думал он.

いきてありさまもみづからいはむ。かつ、文をやらむと、酔ひさめて思ひけるに、人なむ来てうちたたく。

Вот уж сегодня – хоть бы скорее стемнело – он отправится к ней и сам расскажет обо всех обстоятельствах, да и письмо пошлет, размышлял он, когда хмель отлетел от него, и собрался идти к ней. Но тут постучали в дверь.

「たそ」と問へば、「なほ尉の君にもの聞こえむ」といふ。

«Кто там?» – спросил Хэйтю. «Хотим кое-что сообщить господину младшему управителю[269]», – говорят ему.
269. В то время Хэйтю занимал пост младшего управителя правого конюшенного приказа.
さしのぞきて見れば、この家の女なり。

Посмотрел он в щелку, а там стоит прислужница той дамы.

胸つぶれて、「こち来」といひて、文をとりて見れば、いと香ばしき紙に、切れたる髪をすこしかいわがねてつつみたり。

Сердце его забилось. «Иди сюда», – сказал он, взял письмо, посмотрел, а внутри источавшей аромат бумаги оказалась отрезанная прядь ее волос, свернутая кольцом.

いとあやしうおぼえて、書いたることを見れば、

Полный недоумения, смотрит он, что там написано в письме, и видит:

あまの川
空なるものと
聞きしかど
わが目のまへの
涙なりけり
あまのがは
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
Небесная река
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы[270] —
270. Ама имеет значение «небо» и «монахиня», сора – «небо» означает также «пустой», «никчемный», эти два ряда соединяются воедино словосочетанием Ама-но кава – Небесная река, Млечный Путь, т. е. «Слышала я, что река Монахинь – пустое дело, но из глаз моих льются слезы». Намида – «слеза» – энго к слову «река». Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38.
と書きたり。

так было написано.

尼になりたるなるべしと見るに、目もくれぬ。

Понял он, что она, видно, стала монахиней, и в глазах у него потемнело.

心きもをまどはして、この使に問へば、「はやう御ぐしおろし給うてき、かかれば御たちも昨日今日いみじう泣きまどひ給ふ。下種の心地にも、いと胸いたくなむ。さばかりに侍り御ぐしを」といひて泣く時に、男の心地いといみじ。

В смятении спрашивает он прислужницу, а та отвечает: «Уже совершен постриг. Оттого дамы и вчера и сегодня беспрестанно плачут и скорбят. Даже у таких ничтожных, как я, сердце болит за нее. Такие прекрасные волосы обрезаны!» Сказав это, она расплакалась, и тут кавалер погрузился в глубокую печаль.

なでふ、かかるすき歩きをして、かくわびしきめを見るらむと、思へどかひなし。

«Как же это так, из-за его любовных похождений оказалась она в таком ужасающем положении!» – терзался он, но терзания его уже были напрасны.

泣く泣く返りごと書く。

Плача, написал он ей в ответ:

世をわぶる
涙ながれて
はやくとも
あまの川には
さやはなるべき
よをわぶる
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき
Этот мир оплакивающие
Слезы льются,
Но так поспешно
В реку Небесную
Превращаться надо ли?[271]
271. Последние две строки танка означают: надобно ли было становиться монахиней (ама-но кава – «река» и ама – «монахиня»). Слова намида – «слеза», нагарэ – «течение», хаяку – «быстро», кава – «река» связаны по типу энго. Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38, в Кондзяку-моногатари, 30 («Повесть о том, как женщина, повстречавшая Хэйтю, приняла постриг», № 2).
「いとあさましきに、さらにものも聞こえず。みづからただ今まゐりて」となむいひたりける。

«И сверх этого ничего сказать не могу. Сам вскорости к ней буду», – сказал Хэйтю.

かくてすなはち来にけり。

И вот он действительно пришел.

そのかみ女は塗籠に入りにけり。

Дама же в это время затворилась в гардеробной.

ことのあるやう、さはりを、つかふ人々にいひて泣くことかぎりなし。

Рассказал он челяди, как все было, обо всех препятствиях и зарыдал – никак не мог унять слез.

「ものをだに聞こえむ。御声をだにし給へ」といひけれど、さらにいらへをだにせず。

«Позвольте мне с вами поговорить. Хоть голос ваш дайте услышать!» – говорил он, но ответа ему все не было.

かかるさはりをば知らで、なほただいとほしさにいふとや思ひけむとてなむ、男はよにいみじきことにしける。

Не знала она, какие помехи стали на его пути, и, видно, подумала, что он говорит с ней из жалости. А кавалер был неподдельно глубоко опечален[272].
272. Этот дан имеется в Хэйтю-моногатари и Кондзяку-моногатари.