平中が色好みなりけるさかりに、市にいきけり。
Хэйтю в ту пору жизни, когда он больше всего увлекался любовью, отправился как-то в торговые ряды.
それに故后の宮の御たち、市にいでたる日になむありける。
Было это в тот день, когда приехали туда же и фрейлины ныне покойной государыни.
女ども、「車なりし人はおほかりしを、たれにある文にか」となむいひやりける。
Дамы стали переговариваться: «Здесь, в коляске, много людей. Кому бы это письмо?»
ももしきの
袂のかずは
見しかども
わきて思ひの
色ぞこひしき
袂のかずは
見しかども
わきて思ひの
色ぞこひしき
ももしきの
たもとのかずは
みしかども
わきておもひの
いろぞこひしき
たもとのかずは
みしかども
わきておもひの
いろぞこひしき
Придворных дам ста разных рангов
Рукава в большом числе
Видны мне,
Но особо мне любви
Цвет мил[268] —
Рукава в большом числе
Видны мне,
Но особо мне любви
Цвет мил[268] —
268. Момосики (момосики-но – макура-котоба) означает «придворные всех рангов» и «множество». Хи в слове омохи («любовь») означает «алый». Танка помещена в Сёкугосэнсю, 11, Кокинрокутё, 5, с некоторыми изменениями, в Хэйтю-моногатари, 38.
さればその武蔵なむ、後は返りごとはして、いひつきにける。
Впоследствии от этой дамы из Мусаси он получил ответ, и обменялись они клятвами.
いといたう人々懸想しけれど、思ひあがりて男などもせでなむありける。
Многие, очень многие были полны любви к ней, но она была со всеми горда, и возлюбленного у нее не было.
その朝に文もおこせず。夜まで音もせず。
Но наутро он даже письма ей не прислал. И так до самой ночи не дал о себе знать.
心憂しと思ひあかして、またの日待てども文もおこせず。
В унынии она встретила рассвет, ждала весь следующий день, но письмо не пришло.
その夜した待ちけれど、朝に、つかふ人など、「いとあだにものし給ふと聞きし人を、ありありてかくあひ奉り給ひて、みづからこそいとまもさはり給ふこともありとも、御文をだに奉り給はぬ、心憂きこと」などこれかれいふ。
Ждала и эту ночь, а наутро прислужницы ей говорят наперебой: «Вы встретились с тем, что слывет таким ненадежным. Пусть даже сам он не мог прийти, но как дурно, что он и письма не послал».
心地にも思ひゐたることを、人もいひければ、心憂く、くやしと、思ひて泣きけり。
В душе она и сама так думала, да еще люди так говорили, и вот от печали и досады она расплакалась.
つかふ人など、「おほかたはなおぼしそ。かくてのみやみ給ふべき御身にもあらず。人に知らせでやみ給ひて、ことわざをもし給うてむ」といひけり。
Рассыльные и служанки говорят ей: «Полно! Не кручиньтесь так! Ведь не кончилась на этом жизнь. В свете о случившемся никто не знает, порвалась эта связь, завяжете иную».
ものもいはでこもりゐて、つかふ人にも見えで、いと長かりける髪をかい切りて、手づから尼になりにけり。
Ничего не молвив в ответ, она затворилась в своих покоях, даже прислуге не показывалась, обрезала волосы, бывшие такими длинными, и собственной волей в монахини постриглась.
「いと心憂き身なれば、死なむと思ふにも死なれず。かくだになりて、行ひをだにせむ。かしがましく、かくな人々いひさわぎそ」となむいひける。
Дама говорит: «Так тяжело мне, что умереть готова, но смерть все не приходит. Став монахиней, буду хоть свершать обряды и молиться. Так что не поднимайте шума, не переполошите людей».
かかりけるやうは、平中、そのあひけるつとめて、人おこせむと思ひけるに、つかさのかみ、にはかにものへいますとて寄りいまして、寄りふしたりけるを、おひ起こして、「いままで寝たりける」とて、逍遥しに遠き所へ率ていまして、酒飲み、のにしりて、さらに返し給はず。
А дело было вот как: Хэйтю наутро после встречи хотел было послать к ней посыльного, но вдруг зашел за ним начальник управления провинции, пригласил его на прогулку, поднял дремавшего Хэйтю: «До сих пор вы спите?» Так, гуляючи, он завел Хэйтю довольно далеко. Пили вино, шумели и не отпустили Хэйтю.
夜更けてかへり給ふに、この女のがりいかむとするに、方ふたがりければ、おほかたみなたがふ方へ、院の人々類していにけり。
Наступил рассвет, государь вернулся, и Хэйтю собрался идти к даме, но «путь был прегражден», и тогда с собравшимися придворными отправился он в иное место.
この女、いかにおぼつかなくあやしと思ふらむと恋しきに、今日だに日もとく暮れなむ。
Как, должно быть, она волнуется, не понимая, в чем дело, с любовью думал он.
いきてありさまもみづからいはむ。かつ、文をやらむと、酔ひさめて思ひけるに、人なむ来てうちたたく。
Вот уж сегодня – хоть бы скорее стемнело – он отправится к ней и сам расскажет обо всех обстоятельствах, да и письмо пошлет, размышлял он, когда хмель отлетел от него, и собрался идти к ней. Но тут постучали в дверь.
「たそ」と問へば、「なほ尉の君にもの聞こえむ」といふ。
«Кто там?» – спросил Хэйтю. «Хотим кое-что сообщить господину младшему управителю[269]», – говорят ему.
269. В то время Хэйтю занимал пост младшего управителя правого конюшенного приказа.
胸つぶれて、「こち来」といひて、文をとりて見れば、いと香ばしき紙に、切れたる髪をすこしかいわがねてつつみたり。
Сердце его забилось. «Иди сюда», – сказал он, взял письмо, посмотрел, а внутри источавшей аромат бумаги оказалась отрезанная прядь ее волос, свернутая кольцом.
あまの川
空なるものと
聞きしかど
わが目のまへの
涙なりけり
空なるものと
聞きしかど
わが目のまへの
涙なりけり
あまのがは
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
Небесная река
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы[270] —
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы[270] —
270. Ама имеет значение «небо» и «монахиня», сора – «небо» означает также «пустой», «никчемный», эти два ряда соединяются воедино словосочетанием Ама-но кава – Небесная река, Млечный Путь, т. е. «Слышала я, что река Монахинь – пустое дело, но из глаз моих льются слезы». Намида – «слеза» – энго к слову «река». Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38.
心きもをまどはして、この使に問へば、「はやう御ぐしおろし給うてき、かかれば御たちも昨日今日いみじう泣きまどひ給ふ。下種の心地にも、いと胸いたくなむ。さばかりに侍り御ぐしを」といひて泣く時に、男の心地いといみじ。
В смятении спрашивает он прислужницу, а та отвечает: «Уже совершен постриг. Оттого дамы и вчера и сегодня беспрестанно плачут и скорбят. Даже у таких ничтожных, как я, сердце болит за нее. Такие прекрасные волосы обрезаны!» Сказав это, она расплакалась, и тут кавалер погрузился в глубокую печаль.
なでふ、かかるすき歩きをして、かくわびしきめを見るらむと、思へどかひなし。
«Как же это так, из-за его любовных похождений оказалась она в таком ужасающем положении!» – терзался он, но терзания его уже были напрасны.
世をわぶる
涙ながれて
はやくとも
あまの川には
さやはなるべき
涙ながれて
はやくとも
あまの川には
さやはなるべき
よをわぶる
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき
Этот мир оплакивающие
Слезы льются,
Но так поспешно
В реку Небесную
Превращаться надо ли?[271]
Слезы льются,
Но так поспешно
В реку Небесную
Превращаться надо ли?[271]
271. Последние две строки танка означают: надобно ли было становиться монахиней (ама-но кава – «река» и ама – «монахиня»). Слова намида – «слеза», нагарэ – «течение», хаяку – «быстро», кава – «река» связаны по типу энго. Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38, в Кондзяку-моногатари, 30 («Повесть о том, как женщина, повстречавшая Хэйтю, приняла постриг», № 2).
「いとあさましきに、さらにものも聞こえず。みづからただ今まゐりて」となむいひたりける。
«И сверх этого ничего сказать не могу. Сам вскорости к ней буду», – сказал Хэйтю.
ことのあるやう、さはりを、つかふ人々にいひて泣くことかぎりなし。
Рассказал он челяди, как все было, обо всех препятствиях и зарыдал – никак не мог унять слез.
「ものをだに聞こえむ。御声をだにし給へ」といひけれど、さらにいらへをだにせず。
«Позвольте мне с вами поговорить. Хоть голос ваш дайте услышать!» – говорил он, но ответа ему все не было.
かかるさはりをば知らで、なほただいとほしさにいふとや思ひけむとてなむ、男はよにいみじきことにしける。
Не знала она, какие помехи стали на его пути, и, видно, подумала, что он говорит с ней из жалости. А кавалер был неподдельно глубоко опечален[272].
272. Этот дан имеется в Хэйтю-моногатари и Кондзяку-моногатари.