泉の大将、故左大臣にまうで給へりけり。

Идзуми-но тайсё[339] часто бывал в доме у [Фудзивара Токихира], ныне покойного, [служившего тогда в чине] са-но оидо.
339. Идзуми-но тайсё – Фудзивара Садакуни (867—906), дайнагон, правый тайсё. Тайсё – высший чин одного из шести дворцовых приказов – коноэфу, в чьи обязанности входило следить за охраной дворцовых помещений, распоряжаться дворцовыми церемониями и т.д. Сын Такафудзи, брат Садаката.
ほかにて酒などまゐり、酔ひて、夜いたくふけて、ゆくりもなくものし給へり。

Однажды, где-то в гостях напившись сакэ, хмельной, глубокой ночью тайсё неожиданно явился к Токихира.

大臣おどろき給ひて、「いづくにものし給へるたよりにかあらむ」など聞こえ給ひて、御格子あげさわぐに、壬生忠岑、御ともにあり。

Тот удивился. «Где же вы изволили быть, поведайте!» – стал расспрашивать он. Домашние его со стуком подняли верх паланкина и увидели там еще Мибу-но Тадаминэ[340].
340. Мибу-но Тадаминэ (868—965) – знаменитый поэт, один из составителей Кокинсю. Существуют антологии Тадаминэсю и Тадаминэдзютай.
御階のもとに、松ともしながらひざまづきて、御消息申す。「

Хоть дорогу Тадаминэ освещали светильником, в самом низу лестницы у него подкосились колени, он упал и произнес:

かささぎの
わたせる橋の
霜の上を
夜半にふみわけ
ことさらにこそ
かささぎの
わたせるはしの
しものうへを
よはにふみわけ
ことさらにこそ
«Глубокой ночью
Я пришёл, чтоб ступить
На иней,
Выпавший на мосту
Сорочьем[341] —
341. По китайской легенде, 7-го дня 7-го месяца по лунному календарю встречаются двое влюбленных – Пастух и Ткачиха (см. также коммент. 308). Множество сорок выстраивается в гигантский мост, чтобы помочь влюбленным перебраться через Небесную реку (Млечный Путь), разделяющую их. Касасаги-но хаси – «сорочий мост», второе контекстуальное значение – «лестница во дворце», так как дворец здесь сравнивается с небом. Тадаминэ хочет сказать, что не собирался ни в какое иное место, путь их лежал прямо к Токихира.
となむ宣ふ」と申す。

вот что отвечает вам тайсё», – сказал он.

あるじの大臣、いとあはれにをかしとおぼして、その夜、夜ひと夜、大御酒まゐり、遊び給ひて、大将も物かづき、忠岑も禄賜りなどしけり。

Министр, хозяин дома, нашел это стихотворение полным очарования и весьма искусным. Всю ночь они провели за возлияниями и музыкой, тайсё был пожалован дарами. Тадаминэ тоже была дарована награда.

この忠岑がむすめありと聞きて、ある人なむ、「得む」といひけるを、「いとよきことなり」といひけり。

Один из их сотрапезников, услышав, что у Тадаминэ есть дочь, воскликнул: «Хотел бы я взять ее в жены!» – «Большая честь для меня», – ответил Тадаминэ.

男のもとより、「かの頼め給ひしこと、このごろのほどにとなむ思ふ」といへりける返りごとに、

Вскоре из дома этого придворного пришло письмо: «Надеюсь, что в самом скором времени наш уговор осуществится». В ответ ему было:

わが宿の
ひとむらすすき
うら若みむ
すび時にには
まだしかりけり
わがやどの
ひとむらすすき
うらわかみむ
すびときにには
まだしかりけり
У моего дома
Растущая трава сусуки
Еще слишком молода.
Чтобы завязывать её в пучок,
Время пока не пришло —

となむ詠みたりける。

так сложил Тадаминэ.

まことにまだいとちひさきむすめになるありける。

Ведь на самом деле дочь его была еще очень маленькой девочкой.