筑紫にありける檜垣の御といひけるは、いとらうあり、をかしくて世を経たる者になむありける。

Дама по имени Хигаки-но го[342], жившая в Цукуси, славилась умом и вела утонченный образ жизни.
342. Гетера, жившая на Северном Кюсю. Среди сочинений о ее временных пристанищах последующих лет наибольший интерес представляет Хигакиосю.
年月かくてありわたりけるを、純友がさわぎにあひて、家も焼けほろび、物の具もみなとられはてて、いみじうなりにけり。

Так шли годы и месяцы, но вот случился мятеж Сумитомо[343], дом ее был сожжен дотла, все ее имущество у нее отняли, и оказалась она в жалком положении.
343. Фудзивара Сумитомо (?—941). Во 2-м году Тэнкё (939 г.) на о-ве Хифурисима, в провинции Иё, поднял мятеж, который был подавлен в 941 г.
かかりとも知らで、野大弐、討手の使に下り給ひて、それが家のありしわたりをたづねて、「檜垣の御といひけむ人に、いかであはむ。いづくにかすむらむ」と宣へば、「このわたりになむすみはべりし」など、ともなる人もいひけり。

Не зная обо всем этом, в те края для водворения порядка прибыл гонцом императора дайни Ёсифуру. И вот, минуя то место, где стояло ее жилище, он сказал: «Как бы мне встретиться с той, что зовут Хигаки-но го? Где-то она сейчас живет?» Так спросил он, а его спутники отвечали: «Она изволит жить неподалеку отсюда».
* В Госэнсю упомянут дайни Фудзивара Окинори (А.С.)
「あはれ、かかるさわぎに、いかになりにけむ。たづねてしかな」と宣ひけるほどに、かしら白きおうなの、水くめるなむ、前よりあやしきやうなる家に入りける。

«Ах, хотелось бы мне расспросить, каково-то ей было во время этого мятежа!» И только успел Я-дайни это вымолвить, как увидел седую женщину, которая набрала воды и теперь проходила мимо него, направляясь в какое-то убогое строение.

ある人ありて、「これなむ檜垣の御」といひけり。

Был там один человек, он сказал: «Вот Хигаки-но го».

いみじうあはれがり給ひて、よばすれど、恥ぢて来で、かくなむいへりける。

Я-дайни ужаснулся, сильно опечалился, но все же решил завязать с ней отношения, она же застыдилась и не вышла к нему, а так сказала:

むばたまの
わが黒髪は
白川の
みづはくむまで
なりにけるかな
むばたまの
わがくろかみは
しらかはの
みづはくむまで
なりにけるかな
С тутовыми ягодами схожие
Черные волосы мои ныне
Такими сделались,
Что из Белой реки Сирагава
Черпаю воду[344] —
344. Мубатама («тутовые ягоды») – макура-котоба к слову куро – «черный». Сиракава («Белая река») – название белой от пены реки в провинции Кумамото. Относительно выражения мидзу ва куму существуют различные объяснения, смысл этого выражения неясен, вероятно, оно обозначает что-то вроде «постаревший облик». Какэкотоба к этому выражению – мидзу-о куму – «набирать, черпать воду». Танка помещена также в Госэнсю, 17 [1219], с некоторыми изменениями.
とよみたりければ、あはれがりて、着たりける衵ひとかさねぬぎてなむやりける。

так сложила, и он, опечаленный, снял с себя одно из одеяний и послал ей.