うかれめに、しろといふ者ありけり。
Была тогда среди укарэмэ[381] одна, по имени Сиро[382].
381. Укарэмэ – девушки, увеселявшие высокопоставленных вельмож танцами и стихами, а затем становившиеся их партнерами на ночь.
382. Видимо, имеется в виду дочь Тамабути, героиня 146-го дана.
382. Видимо, имеется в виду дочь Тамабути, героиня 146-го дана.
上達部、殿上人、みこたち、あまたさぶらひ給ひければ、しもに遠くさぶらふ。
При императоре было много вельмож, придворных и принцев, так что она остановилась поодаль.
「かくはるかにさぶらふよし、歌つかまつれ」とおほせられければ、すなはちよみ奉りける。
«Воспойте в стихах, почему вы стали так далеко», – повелел император, и она тут же сложила:
浜千鳥
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
はまちどり
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
Есть предел высоты
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
383. В этой танка поэтесса под птицами разумеет себя, под горами – императора. Ава – название местности и «вот оно», а также «туманно», «неясно», «слегка». Танка помещена в Окагами фурумоногатари.
と詠みたりければ、いとかしこくめで給ひて、かづけ物給ふ。
так она сложила. Император нашел стихотворение очень искусным, изволил похвалить и пожаловал ей дары.
命だに
心にかなふ
ものならば
なにかわかれの
悲しからまし
心にかなふ
ものならば
なにかわかれの
悲しからまし
いのちだに
こころにかなふ
ものならば
なにかわかれの
かなしからまし
こころにかなふ
ものならば
なにかわかれの
かなしからまし
Даже если бы жизнь,
Какой хотелось бы сердцу,
Вдруг стала,
Все же, верно, расставания
Были б печальны[384].
Какой хотелось бы сердцу,
Вдруг стала,
Все же, верно, расставания
Были б печальны[384].
384. Танка помещена в Кокинсю, 8 [387], под авторством Сиромэ, а также в Кокинрокутё, 4, и [упоминается] в Окагами фурумоногатари.