亭子の帝、河尻におはしましにけり。

Император Тэйдзи отправился к устью реки[380].
380. Это место в списке неясно.
うかれめに、しろといふ者ありけり。

Была тогда среди укарэмэ[381] одна, по имени Сиро[382].
381. Укарэмэ – девушки, увеселявшие высокопоставленных вельмож танцами и стихами, а затем становившиеся их партнерами на ночь.
382. Видимо, имеется в виду дочь Тамабути, героиня 146-го дана.
召しにつかはしたりければ、まゐりてさぶらふ。

Он послал к ней гонца, и она пришла.

上達部、殿上人、みこたち、あまたさぶらひ給ひければ、しもに遠くさぶらふ。

При императоре было много вельмож, придворных и принцев, так что она остановилась поодаль.

「かくはるかにさぶらふよし、歌つかまつれ」とおほせられければ、すなはちよみ奉りける。

«Воспойте в стихах, почему вы стали так далеко», – повелел император, и она тут же сложила:

浜千鳥
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
はまちどり
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
Есть предел высоты
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
383. В этой танка поэтесса под птицами разумеет себя, под горами – императора. Ава – название местности и «вот оно», а также «туманно», «неясно», «слегка». Танка помещена в Окагами фурумоногатари.
と詠みたりければ、いとかしこくめで給ひて、かづけ物給ふ。

так она сложила. Император нашел стихотворение очень искусным, изволил похвалить и пожаловал ей дары.

命だに
心にかなふ
ものならば
なにかわかれの
悲しからまし
いのちだに
こころにかなふ
ものならば
なにかわかれの
かなしからまし
Даже если бы жизнь,
Какой хотелось бы сердцу,
Вдруг стала,
Все же, верно, расставания
Были б печальны[384].
384. Танка помещена в Кокинсю, 8 [387], под авторством Сиромэ, а также в Кокинрокутё, 4, и [упоминается] в Окагами фурумоногатари.
といふ歌も、この、しろがよみたる歌なりけり。

Эту танка сочинила тоже Сиро.