かくてその男ども、としよはひ、顔かたち、人のほど、ただおなじばかりなむありける。
И оба они и возрастом, и обликом, и родовитостью были весьма схожи, совсем одинаковы.
「心ざしのまさらむにこそはあらめ」と思ふに、心ざしのほど、ただおなじやうなり。
Чьи устремления сердца сильнее, тому и буду принадлежать, думала она, но даже устремлениями сердца они были равны.
暮るれはもろともに来あひ、物おこすればただおなじやうにおこす。
Как стемнеет, они вместе к ней приходили. Когда присылали ей что-нибудь в подарок, то тоже всегда посылали одинаковое.
この人の心ざしのおろかならば、いづれにもあふまじけれど、これもかれも、月日を経て家の門に立ちて、よろづに心ざしを見えければ、しわびぬ。
Если бы еще устремления их сердец были неглубоки, ни с одним не стала бы видеться, но и тот и другой месяцы и дни напролет у ворот ее дома стояли и всячески выказывали свою привязанность, и она совсем истерзалась.
これよりもかれよりも、おなじやうにおこする物ども、とりもいれねど、いろいろにもちて立てり。
То, что оба они равно в дар ей посылали, не принимала она, но они все приносили подарки и у ворот стояли.
親ありて、「かく見苦しく年月を経て、人の嘆きをいたづらにおふもいとほし。ひとりひとりにあひなば、いまひとりが思ひは絶えなむ」といふに、女、「ここにもさ思ふに、人の心ざしのおなじやうなるになむ、思ひわづらひぬる。さらばいかがすべき」といふに、そのかみ、生田の川のつらに、女、平張りをうちてゐにけり。
Был у нее отец, говорит он ей: «В такой печали проводишь ты годы и месяцы, и горе их всерьез не принимаешь, как это жалко. Если б стала ты женой одного из них, другой бы перестал помышлять о тебе», а она сказала: «Я тоже думаю так, но устремления их сердец столь схожи, что я измучилась в раздумьях. Что же мне теперь делать?» В это время находилась она в палатке в окрестностях реки Икута.
かかれば、そのよばひ人どもを呼びにやりて、親のいふやう、「たれもみ心ざしのおなじやうなれば、このをさなき者なむ思ひわづらひにてはべる。今日いかにまれ、このことを定めてむ。あるは遠き所よりいまする人あり。あるはここながらそのいたつきかぎりなし。これもかれもいとほしきわざなり」といふ時に、いとかしこくよろこびあへり。
Тут послали за теми, кто к ней сватался. И отец говорит: «Любовь ваша одинакова, и этой юной девушке трудно выбрать. Но все же сегодня мы примем решение. Один из вас – из дальних мест. Другой – из здешних мест, но и он страдает беспредельно. И вот обоих вас очень мне жаль». И когда он это сказал, оба очень обрадовались.
「申さむと思ひ給ふるやうは、この川に浮きてはべる水鳥を射給へ。それを射あて給へらむ人に奉らむ」といふ時に、「いとよきことなり」といひて射るほどに、ひとりは頭のかたを射つ。いまひとりは、尾のかたを射つ。
«Вот что я скажу вам: пустите ваши стрелы в речную птицу, что по реке плывет. Кто в нее попадет, тому и дочь отдам», – сказал он это, и они, проговорив: «Очень это хорошо», выстрелили, и один попал в голову, а другой тут же попал в хвост. И на этот раз нельзя было рассудить, кто победил.
すみわびぬ
わが身投げてむ
津の国の
生田の川の
名のみなりけり
わが身投げてむ
津の国の
生田の川の
名のみなりけり
すみわびぬ
わがみなげてむ
つのくにの
いくたのかはの
なのみなりけり
わがみなげてむ
つのくにの
いくたのかはの
なのみなりけり
Тяжело мне влачить эту жизнь,
И покончу я с ней.
Ведь в стране Цу
Река Икута, река «Живое поле»,
Одно лишь названье —
И покончу я с ней.
Ведь в стране Цу
Река Икута, река «Живое поле»,
Одно лишь названье —
とよみて、この平張は川にのぞきてしたりければ、つぶりとおち入りぬ。
так сложила. Та палатка, выходила к самой реке, и она туда бросилась.
親、あはてさわぎののしるほどに、このよばふ男ふたり、やがておなじ所におち入りぬ。
И тут оба кавалера, что за ней ухаживали, в одно и то же место кинулись за ней.
そのかみ、親いみじくさわぎて、とりあげてなき、ののしりてはぶりす。
Отец в горе вытащил их тела на берег, причитал он, плакал и похоронил дочь.
この女の塚のかたはらに、また塚どもつくりてほりうづむ時に、津の国の男の親いふやう、「おなじ国の男をこそ、おなじ所にはせめ。こと国の人の、いかでかこの国の土をばをかすべき」といひてさまたぐる時に、和泉の方の親、和泉国の土を舟に運びて、ここにもて来てなむ、つひにうづみてける。
Рядом с ее могильным холмом сделали еще могилы, а когда стали хоронить, отец того, что из страны Цу, сказал: «Кто из той же стороны, того и хоронить вместе с ней. А тот, что из другой, как же можно его в той же земле?»[391]. И когда он воспротивился, отец того, что из Идзуми, нагрузил на корабль землю из провинции Идзуми, привез сюда же и в конце концов похоронил сына.
391. Считалось, что труп чужеземца мог осквернить землю.
されば、女の墓をばなかにて、左右になむ、男の墓ども今もあなる。
И вот, говорят, могила девушки стоит в середине, а слева и справа – могилы юношей.
かかることどものむかしありけるを、絵にみな書きて、故后の宮に人の奉りたりければ、これがうへを、みな人々この人にかはりてよみける。
В старину это было, изобразили все это на картине и поднесли императрице[392], ныне уже покойной, и все придворные на эту тему слагали стихи будто бы от их имени.
392. Имеется в виду Ацуко (885—954) – старшая сестра Тадахира, супруга императора Уда, дочь Фудзивара Мотоцунэ.
伊勢の御息所、男の心にて、
Исэ-но миясу-докоро[393] (за юношу):
393. Исэ-но го – подлинное ее имя неизвестно. Дочь губернатора провинции Ямато, Фудзивара Цугикагэ. Служила фрейлиной при дворе императрицы Ацуко, супруги Уда. Была фавориткой императора Уда и стала его супругой второго ранга. (Согласно кодексу Тайхорё, император имел несколько жен и в случае его отречения жены и фаворитки также удалялись от двора.)
かげとのみ
水のしたにて
あひ見れど
魂なきからは
かひなかりけり
水のしたにて
あひ見れど
魂なきからは
かひなかりけり
かげとのみ
みづのしたにて
あひみれど
たまなきからは
かひなかりけり
みづのしたにて
あひみれど
たまなきからは
かひなかりけり
Лишь тенями
Под водой
Встретились мы.
Но тело без души —
Какой от него прок?[394]
Под водой
Встретились мы.
Но тело без души —
Какой от него прок?[394]
394. Танка обыгрывает омонимы: кахи – «толк» и «раковина». Кахи – «раковина» и кара – «скорлупа», «тело», «оболочка» связаны по типу энго. Стихотворение, по-видимому, основано на танка из Кокинсю, 11.
かぎりなく
ふかくしづめる
わが魂は
浮きたる人に
見えむものかは
ふかくしづめる
わが魂は
浮きたる人に
見えむものかは
かぎりなく
ふかくしづめる
わがたまは
うきたるひとに
みえむものかは
ふかくしづめる
わがたまは
うきたるひとに
みえむものかは
Беспредельно
Глубоко погрузившаяся
Душа моя
С тем, кто так поверхностен,
Разве встретиться может?
Глубоко погрузившаяся
Душа моя
С тем, кто так поверхностен,
Разве встретиться может?
いづこにか
魂をもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
魂をもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
いづこにか
たまをもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
たまをもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
Где же мне
Душу ее найти?
Широкое море —
Здесь она или там?
И этого мне не понять.
Душу ее найти?
Широкое море —
Здесь она или там?
И этого мне не понять.
つかのまも
もろともにとぞ
契りける
あふとは人に
見えぬものから
もろともにとぞ
契りける
あふとは人に
見えぬものから
つかのまも
もろともにとぞ
ちぎりける
あふとはひとに
みえぬものから
もろともにとぞ
ちぎりける
あふとはひとに
みえぬものから
И в могиле
Вместе быть
Поклялись,
Ведь наши встречи людям
Не видны там[397].
Вместе быть
Поклялись,
Ведь наши встречи людям
Не видны там[397].
397. Танка обыгрывает омонимы: цука-но ма – «недолго», «кратко» и цука – «могила». Видимо, танка написана от имени мужчины.
糸所の別当、
Итодокоро-но бэто[398]:
398. Харусуми Аманэико – дочь Ёсинава, фрейлина. Ее танка есть в Кокинсю и Госэнсю. Бэто – глава придворной службы по портновским делам.
かちまけも
なくてや果てむ
君により
思ひくらぶの
山はこゆとも
なくてや果てむ
君により
思ひくらぶの
山はこゆとも
かちまけも
なくてやはてむ
きみにより
おもひくらぶの
やまはこゆとも
なくてやはてむ
きみにより
おもひくらぶの
やまはこゆとも
Победителя и побежденного
Так и нет – вот чем кончилось,
Хоть в любви к тебе
Состязались мы,
Гору «Состязание» переходя.
Так и нет – вот чем кончилось,
Хоть в любви к тебе
Состязались мы,
Гору «Состязание» переходя.
あふことの
かたみに恋ふる
なよ竹の
たちわづらふと
聞くぞ悲しき
かたみに恋ふる
なよ竹の
たちわづらふと
聞くぞ悲しき
あふことの
かたみにこふる
なよたけの
たちわづらふと
きくぞかなしき
かたみにこふる
なよたけの
たちわづらふと
きくぞかなしき
Быть коромыслом
И нести корзины
Шелестящему бамбуку
Так трудно —
Узнала я об этом и грущу[399].
И нести корзины
Шелестящему бамбуку
Так трудно —
Узнала я об этом и грущу[399].
399. Танка обыгрывает омонимы: афу го – «срок встречи» и «коромысло», катами – «вместе», «взаимно» и «бамбуковая корзина», а также ката – «плечо», род бамбука – наётакэ – в значении наёнаёситатакэ – «бамбук, клонящийся от ветерка» – дзё к слову тативадзурафу – «с трудом стоять». Наётакэ также является энго к слову катами. Из омонимов складывается второй смысл: «Трудно ради меня, с которой невозможны встречи, стоять у ворот и мучиться».
身を投げて
あはむと人に
契らねど
うき身は水に
かげをならべつ
あはむと人に
契らねど
うき身は水に
かげをならべつ
みをなげて
あはむとひとに
ちぎらねど
うきみはみづに
かげをならべつ
あはむとひとに
ちぎらねど
うきみはみづに
かげをならべつ
Расставаясь с жизнью,
Все же встретиться с тобой —
Такой клятвы я не давала.
Но бренное мое тело
На воде показалось[400].
Все же встретиться с тобой —
Такой клятвы я не давала.
Но бренное мое тело
На воде показалось[400].
400. Танка обыгрывает омонимы: ми-во нагу – «броситься в воду» и «умереть», укими – «бренное тело» и «всплывающее, плывущее на поверхности воды тело».
おなじえに
すみはうれしき
なかなれど
などわれとのみ
契らざりけむ
すみはうれしき
なかなれど
などわれとのみ
契らざりけむ
おなじえに
すみはうれしき
なかなれど
などわれとのみ
ちぎらざりけむ
すみはうれしき
なかなれど
などわれとのみ
ちぎらざりけむ
В одном потоке [с тобой]
Жить отрадно.
Но все же
Отчего ты не мне одному
Клятвы давала?[401]
Жить отрадно.
Но все же
Отчего ты не мне одному
Клятвы давала?[401]
401. Э – «поток» означает еще и «связь».
うかりける
わがみなそこを
おほかたは
かかる契りの
なからましかば
わがみなそこを
おほかたは
かかる契りの
なからましかば
うかりける
わがみなそこを
おほかたは
かかるちぎりの
なからましかば
わがみなそこを
おほかたは
かかるちぎりの
なからましかば
Печальное
Тело мое на дне.
Ах, если бы
Такой клятвы
Я не давала![402]
Тело мое на дне.
Ах, если бы
Такой клятвы
Я не давала![402]
402. В слово минасоко – «речное дно» входит и слово ми – «тело».
われとのみ
契らずながら
おなじえに
すむはうれしき
みぎはとぞ思ふ
契らずながら
おなじえに
すむはうれしき
みぎはとぞ思ふ
われとのみ
ちぎらずながら
おなじえに
すむはうれしき
みぎはとぞおもふ
ちぎらずながら
おなじえに
すむはうれしき
みぎはとぞおもふ
Хоть не мне одному
Ты клялась,
Все же в одном потоке [с тобой]
Жить – отрадной такая судьба
Представляется мне[403].
Ты клялась,
Все же в одном потоке [с тобой]
Жить – отрадной такая судьба
Представляется мне[403].
403. Танка обыгрывает омонимы: э – «поток» и «связь», суму – «быть чистым» и «жить в супружестве», мигива – «кромка воды» включает слово ми – «тело».
さてこの男は、くれ竹のよ長きを切りて、狩衣、袴、烏帽子、帯とを入れて、弓、胡ぐひ、太刀など入れてぞうづみける。
вот вокруг могилы этого юноши построили ограду из благородного бамбука, положили с ним вместе охотничье платье – каригину, хакама, шапку эбоси, пояс, а также лук, колчан и меч и похоронили.
いまひとりはおろかなる親にやありけむ、さもせずぞありける。
А у другого родители, видно, беспечные были и ничего такого не сделали.
ある旅人、この塚のもとに宿りたりけるに、人のいさかひする音のしければ、あやしと思ひて、見せけれど、「さることもなし」といひければ、あやしと思ふ思ふねぶりたるに、血にまみれたる男、前に来てひざまづきて、「われ、かたきにせめられて、わびにてはべり。御はかし、しばしかし給はらむ。ねたき者のむくひしはべらむ」といふに、おそろしと思へどかしてけり。
Один путник заночевал как-то у этой могилы и услышал голоса, будто кто-то ссорится. Странным это ему показалось, стал разузнавать, говорят ему: «Ничего такого [здесь раньше] не случалось». Подивился он этому, снова лег там спать, и вдруг вышел перед ним какой-то юноша, весь залитый кровью, преклонил колени и говорит: «Меня мучает враг, и я в тоске. Одолжите мне ненадолго ваш меч, я отомщу недругу!». Испугался странник, но меч дал.
さめて、夢にやあらむと思へど、太刀はまことにとらせてやりてける。
Потом подумал, что, может, это ему приснилось, но, смотрит, и правда, меча у него нет.
しばしありて、はじめの男来て、いみじうよろこびて、「御徳に年ごろねたき者うち殺しはべりぬ。いまよりはながき御まもりとなりはべるべき」とて、このことのはじめより語る。
И вот вскоре появляется перед ним тот же человек в большой радости и говорит: «Благодаря вам я убил того, кто долгие годы был мне ненавистен. Отныне и впредь я буду охранять вас» – и рассказал всю свою историю с самого начала.
* Сюжет послужил основой для пьесы театра Но «Девичья могила» (求塚, «Мотомэдзука»)