同じ帝、龍田川の紅葉、いとおもしろきを御覧じける日、人麻呂、

В день, когда император изволил любоваться, до чего красивы алые кленовые листья на реке Тацута, Хитомаро:

龍田川
もみぢ葉流る
神なびの
みむろの山に
しぐれ降るらし
たつたがは
もみぢばながる
かむなびの
みむろのやまに
しぐれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412].
412. Помимо Кокинсю, 5 [284], танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4 [219], Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном» (?).
帝、

Император:

龍田川
もみぢ乱れて
流るめり
わたらば錦
なかや絶えなむ
たつたがは
もみぢみだれて
ながるめり
わたらばにしき
なかやたえなむ
По реке Тацута
Алые листья, перемешавшись,
Плывут.
И если пересечь реку, парча
Посередине порвется![413]
413. Танка имеется в Кокинсю, 5, с Пометой: «Автор неизвестен», а также в Какиномотосю, Синсэнвакасю, 1. В Кокинрокутё, 5, в разделе «Парча», танка помещена с небольшими отличиями.
とぞあそばしたりける。

Так они проводили время в развлечениях.