帝おり居給うて、又の年の秋、御髪おろし給ひて、所々山踏し給うて、行ひ給うけり。備前の掾にて、橘良利といひける人、内裏におはしましける時、殿上に候うて、御髪おろし給うければ、やがて御供に頭おろしてけり。人にも知られ給はで、歩き給ひける御供に、これなむ後れ奉らで候ひける。かゝる御ありきしたまふ、「いと惡しきことなり。」とて、内裏より少將、中將など、「此彼(*ママ)候へ。」とて、奉らせ給ひけれど、違ひつゝ歩きたまふ。
Император, сложив с себя сан, осенью следующего года[5] соизволил принять постриг и по разным местам странствовал в горах[6], совершал служения Будде. Человек по имени Татибана-но Ёситоси, чиновник третьего ранга наместничества Бидзэн, во времена, когда император еще занимал престол, служил ему во дворце, когда же император принял постриг, то и он сразу же постригся. Никого не оповестив, покидал государь дворец – Ёситоси без промедления присоединился к нему. «Негоже, чтобы император вот так дворец покидал», – сказал он, и из дворца[7] был отдан приказ: «Сёсё, тюдзё[8], другие чины, послужите ему». Послали свиту им вслед, но государь отправился в путь, избегая встречи с посланными.
和泉國に至り給うて、日根といふ所におはします夜あり。いと心細うかすかにておはします事を思うて悲しかりけり。さて、「日根といふことを、歌に詠め。」と仰せ事ありければ、この良利大徳、
Пришли они в страну Идзуми, и, когда оказались в месте под названием Хинэ[9], ночь спустилась. Подумав, что государю сейчас должно быть очень одиноко и тягостно, Ёситоси сильно опечалился. И вот, когда император соизволил сказать: «Воспойте Хинэ в стихах», Ёситоси-дайтоку[10]:
9. Хинэ – местность в провинции Сэтцу (ныне префектура Осака).
10. Дайтоку – первоначально относилось лишь к высшим чинам буддийского духовенства, затем стало употребляться по отношению к буддийским священнослужителям различных рангов.
10. Дайтоку – первоначально относилось лишь к высшим чинам буддийского духовенства, затем стало употребляться по отношению к буддийским священнослужителям различных рангов.
故郷の
たびねの夢に
みえつるは
怨みやすらむ
またと問はねば
たびねの夢に
みえつるは
怨みやすらむ
またと問はねば
ふるさとの
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
Прилег в пути отдохнуть,
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более[11] —
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более[11] —
11. Танка помещена в антологии Синкокинвакасю (XII в.), 10, а также частично в Окагами, в разделе «Император Уда», где вместе с повествованием об этом приводятся вторая и третья строки танка. Танка содержит омонимическую метафору – какэкотоба: в выражении табинэ – «сон во время путешествия» содержится топоним Хинэ.
6. Осенью 900 г. (3-й год Сётай) экс-император побывал в горах Такано, Канэминэ.
7. Из дворца – имеется в виду наследовавший Тэйдзи император Дайго (898—980).
8. Сёсё, тюдзё – придворные чины правого и левого конюшенных приказов, несущие караулы во дворце и в качестве личной охраны сопровождающие императора во время выездов. По данным хроники императора Дайго за октябрь 7-го года Энги, с императором были посланы Аривара-но Томоюки и Фудзивара-но Накахира.