堤の中納言、内の御使にて、大内山に院の帝おはしますにまゐり給へり。
もの心ぼそげにておはします、いとあはれなり。
高き所なれば、雲は下よりいとおほく立ちのぼるやうに見えければ、かくなむ。

Цуцуми-тюнагон[101] по высочайшему повелению отправился в горы Оутияма, где пребывал император-монах. Император был очень грустен, и тюнагоном овладела печаль. Было это место очень высокое, и, увидев, как снизу поднимается множество облаков, тюнагон сложил:
101. Цуцуми-тюнагон – Фудзивара Канэскэ (877—933), один из «Тридцати Шести Бессмертных».
白雲の
ここのへに立つ
峰なれば
大内山と
いふにぞありける
しらくもの
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける
Это пик,
Над которым в девять слоев стоят
Белые облака.
Потому и зовется он
Оутияма[102].
102. Коконохэ – «девять слоев» – метафорическое обозначение императорского дворца. В топониме Оутияма также содержится слово ути – «дворец». Эта танка имеется в Синтёкусэнсю, 19, а также в Канэскэсю.