堤の中納言の君、十三のみこの母御息所を、内に奉り給ひけるはじめに、帝はいかがおぼしめすらむなど、いとかしこく思ひなげき給ひけり。
さて、帝によみて奉り給ひける。

Когда Цуцуми-но тюнагон-но кими[122] посылал во дворец свою дочь[123], [впоследствии] матушку принца Дзюсан-но мико[124], чтобы она прислуживала императору, то вначале очень тревожился и вздыхал: «Как-то ее примет государь?» И вот он сложил и поднес императору:
122. Цуцуми-но тюнагон – см. коммент. 101.
123. Дочь – Фудзивара Кувако.
124. Дзюсан-но мико – тринадцатый принц Акитоси (924—990), сын императора Дайго.
人の親は
心はやみに
あらねども
子を思ふ道に
まどひぬるかな
ひとのおやは
こころはやみに
あらねども
こをおもふみちに
まどひぬるかな
Хоть родительское
Сердце и не во мраке
Пребывает,
Но все же на пути любви к своему дитяти
Заплуталось оно[125].
125. Стихотворение помещено в Канэскэсю, а также в Кокинрокутё, 2, и в Госэнсю, 15 [1102].
先帝、いとあはれにおぼしめしたりけり。
御返しありけれど、人え知らず。

Император нашел это письмо полным очарования. Августейший ответ тоже был, но людям он неизвестен.