同じ帝、斎院のみこの御もとに、菊につけて、

Тот же император в дом Сайин-но мико[135] вместе с хризантемой послал:
135. Сайин-но мико – принцесса Кимико (?—902), дочь императора Уда. С 893 г. до смерти была в сане жрицы сайин в храме Камодзиндзя.
ゆきて見ぬ
人のためにと
思はずは
たれか折らまし
わが宿の菊
ゆきてみぬ
ひとのためにと
おもはずは
たれかをらまし
わがやどのきく
Если бы я не надеялся,
Что это для нее,
С кем не увижусь, даже если приду к ней,
То кто же сорвал бы тогда
Хризантему у моего дома?[136]
136. Танка помещена в Сёкукокинсю, 8.
斎院の御返し、

Ответ Сайин:

わが宿に
色をりとむる
君なくは
よそにもきくの
花を見ましや
わがやどに
いろをりとむる
きみなくは
よそにもきくの
はなをみましや
Если бы не вы, государь,
У дома
Цвет сорвавший,
То на чужбине хризантемы
Цветок разве бы я увидала?[137]
137. Стихотворение содержит омонимы: кику – «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго.