忠文が陸奥国の将軍になりて下りける時、それがむすこなりける人を、監の命婦、しのびてあひ語らいけり。

Когда Тадабун[178] был назначен военачальником провинции Мити-но куни и направлен туда, его сын[179] состоял в тайных отношениях с Гэму-но мёбу.
178. Тадабун – Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.
179. Сын – Фудзивара Сигэмоти.
うまのはなむけに、めとりくくりの狩衣、袿、幣などやりたりける。

И вот на прощание она послала ему в подарок узорчатое каригину, одеяние утики[180] и нуса[181].
180. Каригину, утики – виды нарядных одежд.
181. Нуса – жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.
かのえたる男、

Получивший это кавалер:

宵々の
恋しさまさる
狩ごろも
心づくしの
ものにぞありける
よひよひの
こひしさまさる
かりごろも
こころづくしの
ものにぞありける
В той одежде каригину,
Что ты мне прислала
В знак сердечного вниманья,
Любовь моя к тебе будет все сильнее
С каждой ночью —

と詠みたりければ、女めでて泣きけり。

так сложил. Дама была в восхищении от стихов и заплакала.