桂のみこの御もとに、嘉種が来たりけるを、母御息所、聞きつけ給ひて、門をささせ給うければ、夜ひと夜立ちわづらひて、かへるとて、「かく聞こえ給へ」とて、門のはさまよりいひ入れける。

Принцессу Кацура навещал в ее доме Ёситанэ[194], и вот мать ее, фрейлина королевской опочивальни, прослышав об этом, однажды заперла ворота, а Ёситанэ, весь вечер простояв в мучениях, собрался домой, промолвив: «Так ей передайте», и через щель в воротах произнес:
194. Ёситанэ – Минамото Ёситанэ, внук императора Сэйва.
今宵こそ
涙の川に
入るちどり
なきてかへると
君は知らずや
こよひこそ
なみだのかはに
いるちどり
なきてかへると
きみはしらずや
Знаешь ли ты,
Что весь вечер сегодня,
Как птица кулик, погрузившаяся
В реку слёз,
Плакал я и вернулся домой[195].
195. Танка содержит частичные омонимы: намида – «слезы» и нами – «волна». Нами, кава и тидори – «волна», «река» и «кулик» – слова, составляющие комплекс энго.