おなじ右大臣の御息所、帝おはしまさずなりてのち、式部卿の宮なむすみ奉り給うけるを、いかがありけむ、おはしまさざりけるころ、斎宮の御もとより、御文奉り給へりけるに、御息所、宮のおはしまさぬことなど聞こえ給ひて、奥に、

Та же фрейлина опочивальни правого министра после того, как император скончался, завязала сердечные отношения с Сикибугё-но мия[245]. И вот неизвестно отчего, но он перестал у нее бывать. В это самое время приходит ей послание от Сайгу[246], она в ответ пишет, что Сикибугё-но мия к ней не приходит, а еще в письме:
245. Сикибугё-но мия – принц Ацуми (893—967), сын императора Уда, единоутробный брат императора Дайго, интересовался музыкой.
246. Сайгу – принцесса Явако, единоутробная сестра принца Ацуми (см. 103).
白山に
降りにしゆきの
あとたえて
いまはこしぢの
人も通はず
しらやまに
ふりにしゆきの
あとたえて
いまはこしぢの
ひともかよはず
В горах Сираяма
От навалившего снега
След пропадает.
И вот приходивший, бывало,
Человек уж не навещает меня[247] —
247. Танка содержит омонимы: фуриниси – «шел», «падал» (о снеге) и «постарела», юки – «снег» и «уходить», Коси – название провинции, где находится гора Сираяма, и «приходил», т. е. «Ко мне, постаревшей, он совсем перестал приходить». Приводится в Госэнсю, 8, и в Кокинрокутё, 2, в разделе «Горы», с небольшими изменениями.
となむありける。

так гласило послание.

御返りあれど、本になしとあり。

Был и ответ, но в книге он не приводится[248].
248. Эта фраза, видимо, принадлежит переписчику. Под книгой, вероятно, имеется в виду текст, с которого делался список.