亭子の帝の御ともに、太政大臣、大井に仕うまつり給へるに、紅葉、小倉の山にいろいろいとおもしろかりけるを、かぎりなくめで給ひて、「行幸もあらむに、いと興ある所になむありける。かならず奏してせさせたてまつらむ」など申し給ひて、ついでに、

Назначенный спутником в путешествии императора Тэйдзи, левый министр отправился в Ои. На горе Огура было множество прекрасных кленовых листьев. Безмерно очарованный, он сказал: «Как раз предстоит августейший выезд, и такое любопытное место. Непременно предложу государю приехать сюда». Так он сказал. А потом:

小倉山
峰のもみぢ葉
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь![258] —
258. Автор хочет сказать, что если бы кленовые листья обладали душой, то не осыпались бы до приезда императора. Танка помещена в Сюисю, 17 [1128], а также в Окагами, в разделе «Старинные повести» (Фурумоногатари), вторая строка: момидзи-но иро мо.
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
となむありける。

так сложил.

かくてかへり給ひて、奏し給ひければ、いと興あることなりとてなむ、大井の行幸といふことはじめ給ひける。

И вот, воротясь, он доложил обо всем, государю его рассказ показался любопытным, и был предпринят августейший выезд в Ои.