大僧上舎利瓶記 > 大僧上舎利瓶記 (Надпись на погребальной урне с прахом дайсодзё)
厥考諱才智、字智法君之長子也、本出於百済王子王爾之後焉、
Старший сын [господина, чьё] посмертное имя Сайта, а мирское имя — Тихокими, потомка Вани, сына вана Пэкче.
厥妣蜂田氏、諱古爾比売、河内国大鳥郡蜂田首虎身之長女也、
Посмертное имя его матери, — Конихимэ, она — старшая дочь Хатида обито Торами из рода Хатида, что из провинции Кавати, уезда Оотори.
* Посмертное имя — яп. имина, ***, этимологически восходит к словам «запрет», «табу» (яп. иму) и «имя» (японское на). Имя, которое человек получал по достижении совершеннолетия, разглашалось только после его смерти, отсюда «табуированное имя» — то, которое нельзя произносить.
近江大津之朝、戊辰之歳、誕於大鳥郡、
[Гёки] родился в уезде Оотори, в правление Оми Ооцу [Тэнти], в год цутиноэ тацу.
* 668 г.
至於飛鳥之朝、壬午之歳出家帰道、
В правление государя из [дворца] Асука [Тэмму], в год мидзуноэ ума принял монашество и вступил на путь.
* 682 г.
是以天下蒼生、上及人主、莫不望塵、頂礼奔集如市、
И все в Поднебесной, от зелёной поросли до господ, с нетерпением ожидали его прихода, и было людно, как на рынке, от желающих поклониться ему.
* Зелёная поросль — простолюдины, лица, имевшие низкий социальный статус.
天平十七年、別授大僧正之任、竝施百戸之封、
В семнадцатом году Тэмпё [Гёки] был назначен на [должность] дайсодзё, а также получил в кормление сто дворов.
* 745 г.
* Дайсодзё — высший буддийский церковный иерарх Японии.
* Дайсодзё — высший буддийский церковный иерарх Японии.
于時僧綱已備、特居其上、
К тому времени уже были составлены предписания для монахов, он же был выше этого.
* Непонятно, что имеется ввиду. Возможно, речь идёт о Сонирё, разделе Тайхорё, регулировавшем деятельность буддийских монахов и запрещавшем прозелитскую деятельность вне монастыря.
* Несмотря на законодательные запреты, Гёки устраивал публичные проповеди в различных местах. К тому же, Гёки не прошёл церемонию обращения в монахи и формально не мог считаться легитимным представителем буддийской церкви. «Апологией» такого отношения к противозаконным действиям Гёки, названного «бодхисаттвой», может служить представление, согласно которому «путь мирян» и «путь Будды» ставились ниже, чем путь бодхисаттв, ибо цель бодхисаттвы — во всеобщем, а не индивидуальном спасении.
* Несмотря на законодательные запреты, Гёки устраивал публичные проповеди в различных местах. К тому же, Гёки не прошёл церемонию обращения в монахи и формально не мог считаться легитимным представителем буддийской церкви. «Апологией» такого отношения к противозаконным действиям Гёки, названного «бодхисаттвой», может служить представление, согласно которому «путь мирян» и «путь Будды» ставились ниже, чем путь бодхисаттв, ибо цель бодхисаттвы — во всеобщем, а не индивидуальном спасении.
寿八十二、廿一年二月二日丁酉之夜、右脇而臥、正念如常、
В возрасте восьмидесяти двух лет, в двадцать первом году, во второй луне, второго дня хиното тори, ночью, [Гёки] лёг на правый бок, как всегда [пребывая в состоянии] правильного сосредоточения и внезапно скончался.
* Тэмпё, 749 г.
* Лёжа на правом боку, умер Будда.
* Правильное сосредоточение — седьмая ступень восьмичленного пути достижения нирваны. Путь делился на три этапа: мудрости (праджня), соблюдения обетов (шила), сосредоточения (самадхи). Первый этап включает 2 ступени (правильное воззрение, правильная решимость), второй — 3 (правильная речь, правильное поведение, правильный образ жизни). Этап сосредоточения напрямую связан с медитативными практиками, в частности, с занятиями йогой, и включает 3 ступени (правильное усердие, правильное сосредоточение, правильная практика). Возможно, уместным был бы перевод «погрузился в медитацию».
* Лёжа на правом боку, умер Будда.
* Правильное сосредоточение — седьмая ступень восьмичленного пути достижения нирваны. Путь делился на три этапа: мудрости (праджня), соблюдения обетов (шила), сосредоточения (самадхи). Первый этап включает 2 ступени (правильное воззрение, правильная решимость), второй — 3 (правильная речь, правильное поведение, правильный образ жизни). Этап сосредоточения напрямую связан с медитативными практиками, в частности, с занятиями йогой, и включает 3 ступени (правильное усердие, правильное сосредоточение, правильная практика). Возможно, уместным был бы перевод «погрузился в медитацию».
奄終於右京菅原寺、
[Это произошло] в храме Кангэндзи, в правой половине столицы.
* Кангэндзи (совр. Кикодзи) — построен в 721 г. при непосредственном участии Гёки, на пересечении третьей дзё и второй бо, в правой половине столицы Нара.
二月八日火葬於大倭国平群郡生馬山之東陵、是依遣命也、
Во второй луне, восьмого дня [Гёки] был кремирован и похоронен, согласно завещанию, в провинции Ямато, уезде Хэгури, на восточном склоне горы Икома.
瞻仰無見、唯有砕残舎利、然尽軽灰、
Смотрели они с почтением, но не увидели ничего, кроме горстки праха и лёгкого пепла.
* При обращении в монашество присваивается монашеское имя.