月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。
月日つきひ百代はくたい過客かかくにして、ゆきかふ年も又旅人たびびとなり
Луна и солнце - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков, сменяющие друг друга годы - тоже странники.
Луна и солнце — лишь гости... — ср. с прозаическим отрывком Ли Бо «В весеннюю ночь пируем в саду, где персики и слива цветут»: «Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну много ль мы?» (Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.:Изд. АН СССР, 1958. С. 201).
舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして旅を栖とす。
舟の上に生涯しょうがいをうかべ、馬の口とらえておいをむかふるものは、日々ひび旅にして旅をすみかとす。
Тот, кто, садясь в ладью, подчиняется воле волн, равно как и тот, кто встречает старость, держась за поводья, жизнь свою превращают в странствие, странствие становится их единственным прибежищем в мире.

古人も多く旅に死せるあり。
古人こじんも多く旅に死せるあり。
Да, многие славные мужи древности встретили смерть в пути.

予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、
もいづれの年よりか、片雲へんうんの風にさそはれて、漂泊ひょうはくの思ひやまず、
Вот и я, не помню с какого уж времени, был, подобно клочку облака, подхвачен ветром странствии, и, снедаемый желанием бродяжничать,

海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、
海浜かいひんにさすらへ、去年こぞの秋江上こうしょう破屋はおくくも古巣ふるすをはらひて、
долго скитался по морским побережьям, пока наконец прошлой осенью не смел старую паутину со стен своей полуразвалившейся хижины в верховьях реки,
...прошлой осенью... — имеется в виду первый год эры Гэнроку, т. е. 1688 год.
...полуразвалившейся хижины в верховьях реки... — речь идет о Банановой Хижине в Фукагава на берегу реки Сумида.
やゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、
やゝ年もくれ、春たてかすみの空に白川しらかわの関こえんと、
однако едва год успел подойти к концу, как меня стало одолевать желание увидеть первую весеннюю дымку над заставой Сиракава,
...увидеть... дымку над заставой Сиракава... — явная реминисценция из стихотворения японского поэта Ноин-хоси (988—?):
«Когда я покинул столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава»
(пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 285).
TODO:LINK:???
そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。
そゞろがみの物につきて心をくるはせ、道祖神どうそじんのまねきにあひて、とるもの手につかず。
казалось, некий бог-искуситель, овладев моей душой, поверг ее в безумие, казалось, бог-покровитель путников влек меня в путь, вещи валились из рук,

もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、
もゝひきやぶれをつゞり、かさつけかえて、三里さんりきゅうすゆるより、松島の月先まず心にかゝりて、
и в конце концов я залатал прорехи на штанах, поменял шнурки на шляпе, прижег себе моксой точку «санри» под коленом, и, помышляя лишь о луне над Мацусима,
...прижег себе моксой точку «санри» под коленом... — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «сан-ри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.
住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、
すめかたは人にゆずり、杉風さんぷう別墅べっしょうつるに、
передал свое жилище другому человеку, а сам перебрался в хижину Сампу.
Сампу — Сугияма Сампу (1647—1732), поэт, друг Басе, его хижина, которая называлась Сайтоан (Хижина Сбора Чая), тоже находилась в Фукагава, неподалеку от Банановой хижины.
草の戸も
住替る代ぞ
ひなの家
くさのとも
すみかわるよぞ
ひなのいへ
Бремя новых жильцов
Пришло, стала лачуга моя
Приютом для кукол.

面八句を庵の柱に懸置。
面八句おもてはちくいおりの柱に懸置かけおく
Уходя, набросал на листке бумаги восемь «лицевых строф» и прикрепил его к столбу хижины.
...набросал на листке бумаги восемь «лицевых строф»... — строфы, входящие в цикл «нанизанных строфы — рэнга, писались на сложенных особым образом листках бумаги. Цикл, состоящий из 100 строф, писался на четырех сложенных листках. На лицевой стороне первого листа обычно писались восемь первых строф, их называли «лицевыми».
弥生も末の七日、明ぼのゝ空朧々として、月は在明にて光おさまれる物から、不二の嶺幽にみえて、上野・谷中の花の梢、又いつかはと心ぼそし。
弥生やよいすえの七日、明ぼのゝ空朧々ろうろうとして、月は在明ありあけにて光おさまれる物から、不二ふじみねかすかにみえて、上野うえの谷中やなかの花のこずえ、又いつかはと心ぼそし。
Настал последний седьмой день третьей луны, тускло светится рассветное небо, луна еще видна, но сияние ее уже не такое яркое, вдали смутно вырисовывается вершина Фудзи, взглянув на которую, я невольно устремляюсь мыслями к вишням Уэно и Янака - право, когда же снова?.. - и сердце сжимается от безотчетной тоски.
Карта

...последний седьмой день третьей луны... — имеется в виду 27-й день третьей луны по лунному календарю.

Уэно и Янака — имеются в виду районы Уэно и Янака в Эдо, славящиеся красотой цветущих вишен.
むつましきかぎりは宵よりつどひて、舟に乗て送る。
むつましきかぎりはよいよりつどひて、舟にのりて送る。
Мои близкие, собравшиеся еще с прошлого вечера, проводили меня до лодки.

千じゆと云所にて船をあがれば、前途三千里のおもひ胸にふさがりて、幻のちまたに離別の泪をそゝぐ。
千じゆという所にて船をあがれば、前途せんど三千里のおもひ胸にふさがりて、幻のちまたに離別りべつなみだをそゝぐ。
В местечке, название которому Сэндзю, поднялся я на борт, думы о предстоящем пути в три тысячи ри тяжестью легли на сердце, и, стоя на этом призрачном распутье, я проливал слезы.
… предстоящем пути в три тысячи ри... — Три тысячи ри – метафора дальнего странствия, частый образ в китайской классической поэзии.
行春や
鳥啼魚の
目は泪
ゆくはるや
とりなきうおの
めはなみだ
Расстаемся с весной.
Плачут птицы, и даже у рыб
Слезы из глаз.
«Расстаемся с весной...» — возможно, это трехстишие навеяно образами из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям»:
«Даже птица в неволе затоскует по старому лесу,
Даже рыба в запруде не забудет родного ручья»
(пер. Л. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит. 1977. С. 215).
是を矢立の初として、行道なをすゝまず。
これ矢立やたてはじめとして、行道ゆくみちなをすゝまず。
Для этих строк я впервые открыл свою дорожную тушечницу, а ведь еще не было сделано и шага по лежащему передо мною пути.

人々は途中に立ならびて、後かげのみゆる迄はと見送なるべし。
人々は途中みちなかたちならびて、うしろかげのみゆるまではと見送みおくるなるべし。
Люди стояли на берегу и смотрели мне вслед, пока лодка моя не исчезла вдали.

ことし元禄二とせにや、奥羽長途の行脚只かりそめに思ひたちて、
ことし元禄げんろくふたとせにや、奥羽おうう長途ちょうど行脚あんぎゃただかりそめに思ひたちて、
В нынешнем году, то есть во втором году Гэнроку, вдруг придумал я отправиться паломником по дальним дорогам Муцу и Дэва,
Второй год Гэнроку — 1689 год
呉天に白髪の恨を重ぬといへ共、耳にふれていまだめに見ぬさかひ、若生て帰らばと、定なき頼の末をかけ、
呉天ごてん白髪はくはつうらみかさぬといへども、耳にふれていまだめに見ぬさかひ、もしいきて帰らばと、さだめなきたのみの末をかけ、
и хотя беспрестанно сокрушался о том, что волосы мои побелеют под небом чужбины, все-таки решился, влекомый легкомысленной надеждой увидеть пределы, которые доселе видывать не приходилось, хотя молва о них давно уже долетала до моего слуха, а там, ежели повезет, целым и невредимым вернуться домой;

其日漸早加と云宿にたどり着にけり。
其日そのひようよう早加そうかいう宿しゅくにたどりつきにけり。
решившись же, пустился в путь и вот добрел до постоялого двора, расположенного в местечке под названием Сока.

痩骨の肩にかゝれる物、先くるしむ。
痩骨そうこつの肩にかゝれる物、まずくるしむ。
Более всего страдал я от ноши, обременявшей мои костлявые плечи.

只身すがらにと出立侍を、帋子一衣は夜の防ぎ、ゆかた・雨具・墨筆のたぐひ、
只身すがらにと出立いでたちはべるを、帋子かみこ一衣いちえは夜の防ぎ、ゆかた・雨具あまぐ墨筆すみふでのたぐひ、
Выходя, я не собирался брать с собой никаких вещей, однако же разве мог я обойтись без бумажного платья для защиты от ночных холодов, легкого халата, плаща и зонтика на случай дождя, тушечницы и кисти?

あるはさりがたき餞などしたるは、さすがに打捨がたくて、路次の煩となれるこそわりなけれ。
あるはさりがたきはなむけなどしたるは、さすがに打捨うちすてがたくて、路次ろしわずらいとなれるこそわりなけれ。
К этому добавились еще и прощальные дары, от которых нельзя было отказаться... Конечно же, все эти вещи доставят мне немало мучении в пути, но пришлось смириться.

室の八嶋に詣す。
むろ八嶋やしまけいす。
Поклонились святилищу Ясима в местечке Муро — Пещера.
Карта
Сходил поклониться в Муро-но Ясима и тд. — Название местности Муро-но Ясима («Ясима» в древнем значении — «котел»), в уезде Цуга провинции Симодзукэ, видимо, объясняется тем, что в глубокой древности здесь было горячее озеро или даже озера, откуда подымались пары.
同行曽良が曰、「此神は木の花さくや姫の神と申て富士一躰也。
同行どうぎょう曽良そらいわく、「この神はの花さくやひめの神ともうし富士ふじ一躰いったいなり
Вот что рассказал мой спутник, Сора: «Здешнее божество именуется Девой Цветения Цветов на деревьях — Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, и едино оно с божеством горы Фудзи.
Сора (Иванами Сёэмон, называл себя также Каваи Согоро, 1649—1710) — поэт, друг и ученик Басе. В молодости служил дому Мацудайра, потом бросил службу и приехал в Эдо, где стал изучать поэзию вака, одновременно сблизился с Басе, тем более, что жил неподалеку от Банановой хижины в Фукагава.
無戸室に入て焼給ふちかひのみ中に、火々出見のみこと生れ給ひしより室の八嶋と申。
無戸室うつむろはいり焼給やきたまふちかひのみ中に、火々出見ほほでみのみことうまたまひしよりむろ八嶋やしまもうす
Когда Дева Цветов, выполняя данный ею обет, была заточена в пещеру, выхода не имеющую, и предана огню, из чрева ее появился бог Хоходэми-но микото, после чего место это и стали называть Муро — Пещера.
...выполняя данный ею обет... — в своде японских мифов «Кодзики» есть легенда о том, как Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, став супругой бога Ниниги, после первой же ночи понесла, за что навлекла на себя подозрения божественного супруга. Тогда она дала обет, что, если родится дитя небесных богов, то роды пройдут благополучно, в противном же случае этого не произойдет, после чего скрылась в покоях без дверей, глиной их изнутри замазала, а когда пришло время родить, подожгла покои и в огне родила трех богов -— Ходэри-но микото, Хосусэри-но микото и Хоори-но микото.

TODO:LINK:KOJIKI
又煙を読習し侍もこの謂也」。
又煙けむり読習よみならわはべるもこのいわれなり」。
По этой же причине появилось множество песен, воспевающих дым над святилищем Ясима в Муро.
[См. по тегу Муро-но Ясима]
将、このしろといふ魚を禁ず。
はた、このしろといふ魚をきんず。
Рассказывают также, что в здешних местах запрещено есть рыбу под названием коносиро».
...запрещено есть рыбу под названием коносиро — Коносиро — небольшая морская рыба. Когда ее жарят, возникает запах горелого человеческого мяса, что вызывает ассоциацию с историей о Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, поэтому в этом районе есть эту рыбу запрещено.
縁記の旨世に伝ふ事も侍し。
縁記えんぎむね世につたふ事もはべりし。


卅日、日光山の梺に泊る。
卅日みそか日光山にっこうざんふもととまる。
На тридцатый день остановились на ночлег у подножия горы Никко.

あるじの云けるやう、「我名を佛五左衛門と云。
あるじのいいけるやう、「我名わがな佛五左衛門ほとけござえもんいう
Хозяин сказал: «Меня называют Будда Годзаэмон.

萬正直を旨とする故に、人かくは申侍まゝ、一夜の草の枕も打解て休み給へ」と云。
よろず正直しょうじきむねとするゆえに、人かくはもうしはべるまゝ、一夜いちやの草のまくら打解うちとけてて休みたまへ」という
Люди прозвали меня так потому, что прямодушие полагаю я незыблемой основой всего своего существования. Надеюсь, что ничто не помешает вам на эту ночь устроить свое ложе из трав в моём доме и насладиться покоем».

いかなる仏の濁世塵土に示現して、かゝる桑門の乞食順礼ごときの人をたすけ給ふにやと、あるじのなす事に心をとゞめてみるに、
いかなる仏の濁世塵土じょくせじんど示現じげんして、かゝる桑門そうもん乞食順礼こつじきじゅんれいごときの人をたすけたまふにやと、あるじのなす事に心をとゞめてみるに、
Присмотрелся я к хозяину повнимательнее, любопытствуя, что ещё за Будда, явившись в наш полный скверны мир, на нашу покрытую пылью землю, хочет помочь каким-то нищим монахам-паломникам,

唯無智無分別にして、正直偏固の者也。
ただ無智無分別むちむふんべつにして、正直偏固しょうじきへんこものなり
и оказалось, что он невежествен и тёмен, только и есть у него, что прямодушие.

剛毅木訥の仁に近きたぐひ、気禀の清質尤尊ぶべし。
剛毅木訥ごうきぼくとつじんに近きたぐひ、気禀きひん清質せいしつもっともとうとぶべし。
Воистину, он принадлежит к тем, близким к человеколюбию людям, которые тверды, настойчивы и скупы на слова, более же всего достойна уважения его душевная чистота, коей в полной мере он наделён от рождения.
Воистину, он принадлежит к тем, близким к человеколюбию... — цитата из одного из основных конфуцианских трактатов «Лунь юй» («Беседы и высказывания», V—VI вв. до н. э., гл. «Цзы Лу>: «Учитель сказал: "Если человек тверд, настойчив, прост, скуп на слова, он близок к человеколюбию"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль. 1972. Т. 1. С. 164).

TODO:LINK:
卯月朔日、御山に詣拝す。
卯月うづき朔日ついたち御山おやま詣拝けいはいす。
На первый день месяца Зайца поднимаемся на священную гору.
...поднимаемся на священную гору — т. е. в монастырь Тосёгу, расположенный на горе Никкодзан.
往昔此御山を二荒山と書しを、空海大師開基の時、日光と改給ふ。千歳未来をさとり給ふにや。
往昔そのかみこの御山おやま二荒山ふたらさんかきしを、空海大師くうかいだいし開基かいきの時、日光とあらためたまふ。千歳未来せんざいみらいをさとりたまふにや。
Когда-то в древности эту гору называли Футара — гора Двойного Запустения, но когда великий учитель Кукай основал здесь монастырь, он изволил изменить ее название на Никко — гора Солнечного света. Верно, прозрел он грядущее, удаленное от него на тысячу лет:
...когда великий учитель Кукай основал здесь монастырь... — Кукай (или Кобо-дайси, 774—835) — ученый и поэт, основатель буддийской секты Сингон. На самом деле храм был основан преподобным Седо в годы Энряку (782—806).
今此御光一天にかゝやきて、恩沢八荒にあふれ、四民安堵の栖穏なり。
いまこの御光みひかり一天いってんにかゝやきて、恩沢八荒おんたくはっこうにあふれ、四民安堵しみんあんどすみかおだやかなり。
ныне свет, от этой горы исходящий, озаряет просторы небес, благодать достигает самых отдаленных уголков земли, и все четыре сословия пребывают в мире и покое.

猶憚多くて筆をさし置ぬ。
なおはばかり多くて筆をさしおきぬ。
Но вот, кое-какие обстоятельства вынуждают меня отложить кисть.

あらたうと
青葉若葉の
日の光
あらたうと
あおばわかばの
ひのひかり
О, благодать!
Сквозь нежную зелень, первую зелень —
Солнечный свет.

黒髪山は霞かゝりて、雪いまだ白し。
黒髪山くろかみやまかすみかゝりて、雪いまだ白し。
Вершина горы Курогами — Черные пряди тянута дымкой, на ней еще белеет снег.

剃捨て
黒髪山に
衣更
そりすてて
くろかみやまに
ころもがえ
Обривши главу,
Платье сменил на горе
Черные пряди.
«Обривши главу...» — в стихотворении Сора обыгрывается название горы и тема пострига. «Смена одежд», означая облачение в монашеское платье, одновременно ассоциируется с праздником «смены одежд»

День смены одежд — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
曽良
そら
(Сора)

曽良は河合氏にして、惣五郎といへり。
曽良は河合氏かわいうじにして、惣五郎そうごろうといへり。
Сора принадлежит к роду Каваи, раньше его называли Согоро.

芭蕉の下葉に軒をならべて、予が薪水の労をたすく。
芭蕉の下葉したばのきをならべて、薪水しんすいろうをたすく。
Поселившись в тени моей банановой пальмы, он, не жалея сил, собирал для меня хворост и черпал воду.

このたび松しま・象潟の眺共にせん事を悦び、且は羈旅の難をいたはらんと、旅立暁髪を剃て墨染にさまをかえ、惣五を改て宗悟とす。
このたび松しま・象潟きさがたながめともにせん事をよろこび、かつ羈旅きりょなんをいたはらんと、旅立たびだつあかつきかみそり墨染すみぞめにさまをかえ、惣五そうごあらため宗悟そうごとす。
Теперь же, радуясь возможности полюбоваться вместе со мною видами Мацусима и Кисаката и, одновременно, желая по мере сил облегчить мне дорожные тяготы, он на рассвете того дня, когда решено было двинуться в путь, обрил себе главу, облачился в черное платье монаха и взял себе новое имя — Сого, что значит — Проникший в основы.

仍て黒髪山の句有。
よっ黒髪山くろかみやまあり
Потому-то он и сочинил стихотворение о горе Черные пряди.

「衣更」の二字力ありてきこゆ。
衣更ころもがえ」の二字にじちからありてきこゆ。
Особенная крепость ощущается в словах «платье сменил».

廿余丁山を登つて瀧有。
廿余丁にじゅうよちょう山を登つてたきあり
Если подняться в горы чуть больше, чем на двадцать те, то увидишь водопад.

岩洞の頂より飛流して百尺、千岩の碧潭に落たり。
岩洞がんとういただきより飛流ひりゅうして百尺はくせき千岩せんがん碧潭へきたんおちたり。
Поток воды, возникнув на миг на вершине грота, с высоты сто сяку стремительно низвергается на изумрудное ложе из громоздящихся камней и скал.

岩窟に身をひそめ入て瀧の裏よりみれば、うらみの瀧と申伝え侍る也。
岩窟がんくつをひそめいりたきうらよりみれば、うらみのたきもうしつたはべなり
Поскольку водопадом принято любоваться, укрывшись в находящейся позади пещере, то и называют его Урами-но таки — Водопад, На Который Глядят Сзади.

暫時は
瀧に籠るや
夏の初
しばらくは
たきにこもるや
げのはじめ
Ненадолго
За водопадом укрылся — так начинаю
Летний пост.
«...так начинаю...» — имеется в виду летний пост «гэ», во время которого, начиная с 16 дня четвертого месяца, в течение 90 дней монахи, затворившись в своих кельях, постятся, переписывают и читают сутры. Скорчившись в пещерке за водопадом, Басе ощутил себя приступившим к такому летнему посту.
那須の黒ばねと云所に知人あれば、是より野越にかゝりて、直道をゆかんとす。
那須なすの黒ばねというところ知人しるひとあれば、これより野越のごにかゝりて、直道すぐみちをゆかんとす。
В Насу, в местечке, которое зовется Куробанэ, живет один мой знакомец, и, предпочтя самый короткий путь, мы двинулись прямо через поля и луга.

遥に一村を見かけて行に、雨降日暮る。
はるか一村いっそんを見かけてゆくに、雨降あめふり日暮ひくるる。
Пока шли по направлению к видневшейся вдалеке деревне, пошел дождь и смерклось.

農夫の家に一夜をかりて、明れば又野中を行。
農夫のうふの家に一夜いちやをかりて、あくればまた野中のなかゆく
Остановились на ночь в крестьянском доме, а утром снова побрели по полям.

そこに野飼の馬あり。
そこに野飼のがいの馬あり。
По пути нам попались пасущиеся на лугу лошади.

草刈おのこになげきよれば、野夫といへどもさすがに情しらぬには非ず。
草刈くさかるおのこになげきよれば、野夫やふといへどもさすがになさけしらぬにはあらず。
Заметив неподалеку косившего траву человека, я стал умолять его одолжить нам лошадь, и он, даром что грубый мужик, оказался не лишенным чуткости.

「いかゞすべきや。されども此野は縦横にわかれて、うゐうゐ敷旅人の道ふみたがえん、あやしう侍れば、此馬のとゞまる所にて馬を返し給へ」と、かし侍ぬ。
「いかゞすべきや。されどもこの縦横じゅうおうにわかれて、うゐうゐしき旅人たびびとの道ふみたがえん、あやしうはべれば、この馬のとゞまる所にて馬を返したまへ」と、かしはべりぬ。
«Не знаю, как и быть, - сказал он, - но боюсь, что не знакомым со здешними местами путникам недолго и заблудиться в этих бесконечных лугах. Возьмите же лошадь, а когда доедете до цели, отправьте ее назад»,- с этими словами он дал нам лошадь.

ちいさき者ふたり、馬の跡したひてはしる。
ちいさき者ふたり、馬のあとしたひてはしる。
Двое ребятишек побежали за ней по пятам.

独は小姫にて、名をかさねと云。
ひとり小姫こひめにて、名をかさねという
Девочку звали Касанэ.

聞なれぬ名のやさしかりければ、
ききなれぬ名のやさしかりければ、
Это непривычное слуху имя звучало так нежно, что Сора сказал:

かさねとは
八重撫子の
名成べし
かさねとは
やえなでしこの
ななるべし
Касанэ —
Такое имя под стать
Нежной гвоздике.

曽良
そら
Сора

頓て人里に至れば、あたひを鞍つぼに結付て、馬を返しぬ。
やが人里ひとざといたれば、あたひをくらつぼに結付むすびつけて、馬をかえしぬ。
Наконец мы добрались до человеческого жилья и, привязав мешочек с монетами к седлу, отправили лошадь обратно.

黒羽の館代浄坊寺何がしの方に音信る。
黒羽くろばね館代かんだい浄坊寺じょうほうじなにがしのかた音信おとずる。
В Куробанэ мы навестили человека из монастыря Дзёбодзи, управляющего при местном властителе.

思ひがけぬあるじの悦び、日夜語つゞけて、其弟桃翠など云が、朝夕勤とぶらひ、自の家にも伴ひて、親属の方にもまねかれ、日をふるまゝに、
おもひがけぬあるじのよろこび、日夜にちやかたりつゞけて、そのおとうと桃翠とうすいなどいうが、朝夕あさゆうつとめとぶらひ、みずからの家にもともなひて、親属しんぞくの方にもまねかれ、をふるまゝに、
Велика была радость хозяина при виде неожиданных гостей, в нескончаемых беседах потекли дни и ночи, брат хозяина, имя которому Тосуй, тоже навещал нас, не пропуская ни единого утра, ни единого вечера, иногда он зазывал нас к себе, иногда нас приглашали другие его родственники, так день проходил за днем.
とうすい=実際の俳号は「翠桃」
日とひ郊外に逍遙して、犬追物の跡を一見し、那須の篠原をわけて玉藻の前の古墳をとふ。
とひ郊外こうがい逍遙しょうようして、犬追物いぬおうものあと一見いっけんし、那須なす篠原しのはらをわけて玉藻のたまものまえ古墳こふんをとふ。
Однажды отправились мы побродить по окрестностям, посмотрели на то место, где когда-то гоняли собак, потом, раздвигая мелкий тростник Насу, прошли к древнему погребению Тамамо-но маэ.
...место, где когда-то гоняли... — имеется в виду место, где наездники учились ловить лисиц-оборотней. Выпуская собаку, которая должна была изображать лису-оборотня, они гнали ее и стреляли в нее из лука.
それより八幡宮に詣。与一扇の的を射し時、「別しては我国氏神正八まん」とちかひしも此神社にて侍と聞ば、感應殊しきりに覚えらる。
それより八幡宮はちまんぐうもうず与一よいちおうぎまとし時、「べっしては我国氏神わがくにのうじがみ正八しょうはちまん」とちかひしもこの神社じんじゃにてはべるきけば、感應かんのうことにしきりにおぼえらる。
Оттуда двинулись к святилищу бога Хатимана. Мне рассказали, что именно к этому божеству обращался Ёити, когда, готовясь пустить стрелу в веер, воззвал: «Особо уповаю на тебя, о бог-защитник родного края, покровитель рода моего, истинно всемогущий бог Хатиман», и благоговением исполнилась душа.
...к древнему погребению Тамамо-но маэ — существует легенда о том, как золотошерстая девятихвостая лиса-оборотень, превратившись в красавицу по имени Тамамо-но маэ, пленила императора Коноэ (1139—1155, на престоле был с 1141 по 1145 год), но разоблаченная и преследуемая Абэ Ясунари, вынуждена была спасаться бегством и в конце концов была убита в Насу, после чего ее дух превратился в камень. В месте Куробанэ, неподалеку от святилища Синохара, есть древнее погребение, которое называется Лисий курган.

Хатиман — бог войны и справедливости, одно из самых почитаемых божеств синтоистского культа.

...именно к этому божеству... — Басе имеет в виду эпизод из «Повести о доме Тайра» (см.: Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 511). Когда меткий стрелок Мунэтака Ёити стрелял в веер с золотым кругом солнца, который держала в руке красавица, сидящая в лодке Тайра, он молился всем местным богам и в первую очередь богу Хатиману.

TODO:LINK:HEIKE
暮れば桃翠宅に帰る。
くるれば桃翠とうすいたくかえる。
Когда стемнело, мы вернулись в дом Тосуя.

修験光明寺と云有。
修験光明寺しゅげんこうみょうじいうあり
Неподалеку есть храм секты монахов-заклинателей Комёдзи.
Эн-но гёдзя — патриарх буддийской секты аскетов («сюгэндо»), жил в эпоху Нара.
そこにまねかれて行者堂を拝す。
そこにまねかれて行者堂ぎょうじゃどうはいす。
Туда тоже были мы приглашены и Посетили молельню Эн-но гёдзя.

夏山に
足駄を拝む
首途哉
なつやまに
あしだをおがむ
かどでかな
Летние горы.
Чудотворным гэта поклонившись,
Отправляемся в путь.
«Чудотворным гэта поклонившись...» — в храме Комёдзи находится большая скульптура, изображающая Эн-но гёдзя (см. примеч. 173), обутого в большие монашеские гэта. Паломники, проходящие мимо, непременно заходили в этот храм, считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути.
当国雲岸寺のおくに佛頂和尚山居跡あり。
当国とうごく雲岸寺うんがんじのおくに佛頂和尚ぶっちょうおしょう山居跡さんきょあとあり。
В той же провинции есть храм Унгандзи, а позади него в горах сохранились следы кельи преподобного Буттё.

竪横の
五尺にたらぬ
草の庵
むすぶもくやし
雨なかりせば
たてよこの
ごしゃくにたらぬ
くさのいほ
むすぶもくやし
あめなかりせば
Шириной и длиной -
В два аршина она, не более -
Моя келья из трав.
Да и этого слишком много,
И когда бы не лили дожди...

と、松の炭して岩に書付侍りと、いつぞや聞え給ふ。
と、松のすみしていわ書付かきつけはべりと、いつぞやきこたまふ。
- помню, рассказывал он мне, как однажды, взяв уголек от соснового факела, написал на скале.

其跡みんと雲岸寺に杖を曳ば、人々すゝんで共にいざなひ、若き人おほく道のほど打さはぎて、おぼえず彼梺に到る。
そのあとみんと雲岸寺うんがんじつえひけば、人々ひとびとすゝんでともにいざなひ、わかき人おほく道のほどうちさはぎて、おぼえずかのふもといたる。
Мне захотелось взглянуть на остатки этой кельи, но едва я взял в руки посох и приготовился двинуться к монастырю Унгандзи, нашлось немало людей, которые загорелись желанием пойти туда же, одни пригласили других, и в конце концов собралось шумное общество молодых людей, так что мы и не заметили, как добрались до подножья гор.

山はおくあるけしきにて、谷道遥に、松杉黒く、苔したゞりて、卯月の天今猶寒し。
山はおくあるけしきにて、谷道たにみちはるかに、まつすぎくろく、こけしたゞりて、卯月うづきてん今猶いまなおさむし。
Обступившие нас склоны казались неприступно дикими, горные теснины уходили вдаль, вокруг чернели сосны и криптомерии, зеленел напитанный влагой мох, и хотя стояла уже четвертая луна, все еще было холодно.

十景尽る所、橋をわたつて山門に入。
十景じっけいつくところはしをわたつて山門さんもんいる
Когда знаменитые десять видов Унгандзи остались позади, мы перешли через мост и вошли в ворота.
Когда знаменитые десять видов... — в записках Сора перечислены «десять видов» Унгандзи: Башня на морском берегу, Пагода в бамбуковом лесу. Лес Десяти слив. Пещера Драконьей тучи, Вершина Драгоценного камня, Вершина-Плошка, Камень, Разрезающий воду, Тысячелетний утес. Обитель Летящих облаков, Утес Прозрачно-Чистый.
さて、かの跡はいづくのほどにやと、後の山によぢのぼれば、石上の小庵岩窟にむすびかけたり。
さて、かのあとはいづくのほどにやと、うしろの山によぢのぼれば、石上せきじょう小庵しょうあん岩窟がんくつにむすびかけたり。
Очень скоро мы уже карабкались вверх по склону горы за монастырем в поисках места, где когда-то была келья Буттё, и вдруг обнаружили ее рядом с маленькой каменной пещерой на самом верху утеса.

妙禅師の死関、法雲法師の石室をみるがごとし。
妙禅師みょうぜんじ死関しかん法雲法師ほううんほうし石室せきしつをみるがごとし。
Право, мы словно увидели Заставу смерти наставника Мяо или хижину на утесе Фаюня!
Наставник Мяо — знаменитый чаньский монах Юань Мяо, живший в Китае в период южно-сунской династии (XII—XIII вв.). Удалившись на гору Тяньмушань, он поселился там в каменной пещере, которую назвал Застава Смерти, где прожил, никуда не выходя, 15 лет.
Фаюнь — китайский монах, который жил в Китае в VI в. и основал храм Фаюнсы. Последние годы жизни он провел в маленькой хижине, которую построил на вершине утеса.
木啄も
庵はやぶらず
夏木立
きつつきも
いほはやぶらず
なつこだち
Дятел, и тот
Эту хижину не разрушит...
Летняя роща.


«Дятел, и тот...» — иначе дятел называется «тэрацуцу-ки» — «стучащий по храму».
と、とりあへぬ一句を柱に残侍し。
と、とりあへぬ一句を柱にのこしはべりし。
Такие случайно пришедшие в голову строки оставил я на столбе.

是より殺生石に行。
これより殺生石せっしょうせきゆく
Из Куробанэ мы направились к Смертоносному Камню — Сэссёсэки.

館代より馬にて送らる。
館代かんだいより馬にておくらる。
Управляющий дал нам лошадь.

此口付のおのこ、短冊得させよと乞。
この口付くちつきのおのこ、短冊たんじゃくさせよとこう
Человек, который вел ее под уздцы, попросил: «Напишите мне стихи».

やさしき事を望侍るものかなと、
やさしき事をのぞみはべるものかなと、
«Что за изысканная просьба», - подумал я и тут же сочинил:

野を横に
馬牽むけよ
ほとゝぎす
のをよこに
うまひきむけよ
ほととぎす
Наискосок
Через поле веди коня,
Кукушка.

殺生石は温泉の出る山陰にあり。
殺生石せっしょうせき温泉いでゆいず山陰やまかげにあり。
Смертоносный Камень находится у подножья горы, там, где бьют горячие ключи.

石の毒気いまだほろびず。
石の毒気どくけいまだほろびず。
Ядовитые газы, источаемые камнем, еще не утратили своей силы,

蜂蝶のたぐひ真砂の色の見えぬほどかさなり死す。
はちちょうのたぐひ真砂まさごの色の見えぬほどかさなり死す。
земля вокруг сплошь покрыта мертвыми пчелами и бабочками, так что невозможно разглядеть даже, какого цвета песок.

又、清水ながるゝの柳は蘆野の里にありて田の畔に残る。

Ива у ручья находится в селении, которое называется Асино, ее и теперь можно найти на меже, разделяющей поля.

此所の郡守戸部某の此柳みせばやなど、折ゝにの給ひ聞え給ふを、いづくのほどにやと思ひしを、今日此柳のかげにこそ立より侍つれ。

Правитель этих земель, чиновник налогового ведомства, неоднократно писал мне: «Как хотел бы я показать тебе эту иву», а я все думал: «Ах, когда же?» - и вот сегодня наконец стою в ее тени.

田一枚
植て立去る
柳かな
たいちまい
うえてたちさる
やなぎかな
Поля клочок
Возделан. Вокруг ни души.
Ах, эта ива...

心許なき日かず重るまゝに、白川の関にかゝりて、旅心定りぬ。

Прошло немало безотчетно-томительных дней, но вот наконец мы добрались до заставы Сиракава, впереди лежал ясный путь, и чувства наши обрели долгожданный покой.

いかで都へと便求しも断也。

Недаром здесь когда-то искали возможности отправить письмецо в столицу...

中にも此関は三関の一にして、風騒の人、心をとゞむ。

Застава же эта одна из знаменитых трех застав, и человек, к изящным занятиям склонный, не может равнодушно пройти мимо.

秋風を耳に残し、紅葉を俤にして、青葉の梢猶あはれ也。

Ветер осени свищет в ушах, вспоминаются алые листья кленов, и покрытые молодой листвой деревья кажутся особенно прекрасными.

卯の花の白妙に、茨の花の咲そひて、雪にもこゆる心地ぞする。

Рядом со сверкающими белизной цветами унохана пышно цветет белый терн, право, вряд ли и снежный пейзаж был пленительнее.

古人冠を正し、衣装を改し事など、清輔の筆にもとゞめ置れしとぞ。

Невольно вспоминается запечатленный кистью Киёсукэ случай, происшедший некогда с одним человеком, который, переезжая через эту заставу, переоделся в нарядное платье.

卯の花を
かざしに関の
晴着かな
うのはなを
かざしにせきの
はれぎかな
Украшу хоть шляпу
Цветком унохана в честь
Знаменитой заставы.

曽良
そら
Сора

とかくして越行まゝに、あぶくま川を渡る。
とかくしてこえゆくまゝに、あぶくま川をわたる。
Мы продвигались все дальше, и скоро переправились через реку Абукума.

左に会津根高く、右に岩城・相馬・三春の庄、常陸・下野の地をさかひて、山つらなる。
左に会津根あいづね高く、右に岩城いわき相馬そうま三春みはるしょう常陸ひたち下野しもつけの地をさかひて、山つらなる。
Слева — высокие горы Аидзунэ, справа — горная гряда, за которой лежат земли Иваки, Сома, Михару-но сё, Хитати, Симоцукэ.

かげ沼と云所を行に、今日は空曇て物影うつらず。
かげ沼というところゆくに、今日きょうそらくもり物影ものかげうつらず。
Когда мы проходили по Болоту Отражений - Кагэнума, небо было затянуто тучами, и на дороге ничто не отражалось.
...на дороге ничто не отражалось... — место, которое называлось Кагэнума (Болото Отражений), на самом деле не было болотом, оно, если верить описаниям, славилось миражами: всаднику, глядящему перед собой на дорогу, виделись перекатывающиеся водны, в которых отражались летящие птицы, когда же он опускал взгляд вниз, ему казалось, что вода разлетается брызгами из-лод копыт его лошади.
すか川の駅に等窮といふものを尋て、四、五日とゞめらる。
すか川の駅に等窮とうきゅうといふものをたずねて、四、五日とゞめらる。
На станции Сукагава мы навестили Токю, и он задержал нас на несколько дней.
Токю — Сагара Идзаэмон (1638—1715), смотритель станции Сукагава, друг Басе.
先白河の関いかにこえつるやと問。
まず白河しらかわせきいかにこえつるやととう
Прежде всею он спросил: «С чем прошли вы через заставу Сиракава?»

長途のくるしみ、身心つかれ、且は風景に魂うばゝれ、懐旧に腸を断て、はかばかしう思ひめぐらさず。
長途ちょうどのくるしみ、身心しんじんつかれ、かつ風景ふうけいたましいうばゝれ、懐旧かいきゅうはらわたたちて、はかばかしうおもひめぐらさず。
И мы принялись рассказывать: «Измученные долгой дорогой, мы испытывали сильнейшую усталость и телесную, и душевную, к тому же заворожили нас окрестные виды, думы о прошлом истерзали сердце, и мысли наши были слишком неповоротливы. Но поскольку упускать такой случай показалось тем более обидным, то вот...

風流の
初やおくの
田植うた
ふうりゅうの
はじめやおくの
たうえうた
Вот первая встреча
С поэзией Севера — песня.
"Сажающих рис".

無下にこえんもさすがにと語れば、脇・第三とつゞけて、三巻となしぬ。
無下むげにこえんもさすがにとかたれば、わき第三だいさんとつゞけて、三巻みまきとなしぬ。
К этой строфе была сочинена вторая, затем и третья, и в конце концов образовалось целых три свитка.
...в конце концов образовалось целых три свитка — т. е. было сочинено три цикла, каждый из которых состоял из тридцати шести строф (так называемый цикл «касэн»).
此宿の傍に、大きなる栗の木陰をたのみて、世をいとふ僧有。
この宿しゅくかたわらに、大きなるくり木陰こかげをたのみて、をいとふそうあり
Рядом с постоялым двором в тени большого каштана жил удалившийся от мира монах.

橡ひろふ太山もかくやとしづかに覚られてものに書付侍る。
とちひろふ太山みやまもかくやとしづかにおぼえられてものに書付かきつけはべる。
Место это показалось мне очень тихим и уединенным, - наверное, так же было в тех далеких горах, где собирали конские каштаны «тоги», и я записал на первом попавшемся листке бумаги:
...также было в тех далеких горах... — Басе вспоминает стихотворение Сайге:
«В горной глуши
Вниз по скалам вода стекает.
Запрудить бы ее,
Пока собираем каштаны «тоги»,
На землю падающие один за другими».
TODO:LINK:SAIGYOU
其詞、栗といふ文字は西の木と書て西方浄土に便ありと、行基菩薩の一生杖にも柱にも此木を用給ふとかや。
其詞そのことば、栗といふ文字は西の木とかき西方浄土さいほうじょうど便たよりありと、行基菩薩ぎょうきぼさつ一生いっしょうつえにもはしらにもこのもちいたまふとかや
«Слово "каштан" — пишется знаками "западное" и "дерево". Полагая, что связано оно с Чистой землей на Западе, Просветленный Гёги всю жизнь свою из этого дерева делал себе посохи и столбы для хижины.

世の人の
見付ぬ花や
軒の栗
よのひとの
みつけぬはなや
のきのくり
Люди этою мира
Пройдут мимо, цветов не заметив.
Каштан у стрехи».

等窮が宅を出て五里計、桧皮の宿を離れてあさか山有。
等窮とうきゅうたくいで五里ごりばかり桧皮ひわだ宿しゅくはなれてあさか山あり
Если выйти из дома Токю и пройти около пяти ри, то там, за постоялым двором Хивада, Асака.

路より近し。
みちよりちかし。
Совсем недалеко от дороги.

此あたり沼多し。
このあたりぬまおおし。
Место вокруг болотистое.

かつみ刈比もやゝ近うなれば、いづれの草を花かつみとは云ぞと、人々に尋侍れども、更知人なし。
かつみかるころもやゝちこうなれば、いづれのくさを花かつみとはいうぞと、人々ひとびとたずねはべれども、さらにしるひとなし。
Приближалось время срезать водяной рис кацуми, поэтому я стал расспрашивать людей: «А какую траву называют ханакацуми?» - но не нашлось ни одного, кто бы это знал.
Ханакацуми (буквально: «цветущий кацуми») — название травянистого растения, какого именно, точно не установлено, называются разные варианты. Существует предание о том, что однажды Фудзивара Санэката (см. примеч. 200) назначенный наместником в провинцию Ивасиро, распорядился, чтобы по случаю праздника Пятой луны жители провинции украсили, как это принято было в столице, крыши своих домов ирисами (см. примеч. 207), поскольку же ирисы в этих местах не росли, их заменили растущей в болотах Асака травой ханакацуми. Обычай украшать в дни пятой луны крыши травой ханакацуми существовал достаточно долго, во всяком случае Басе о нем слышал, но, очевидно, к концу XVII в. ирисы научились выращивать и в провинции Ивасиро, поэтому никто не знал, что такое ханакацуми.
沼を尋、人にとひ、かつみかつみと尋ありきて、日は山の端にかゝりぬ。
ぬまたずね、人にとひ、かつみかつみとたずねありきて、日は山のにかゝりぬ。
Пока мы ходили по болотам, твердя: «Кацуми, кацуми», солнце опустилось за края гор.

二本松より右にきれて、黒塚の岩屋一見し、福島に宿る。
二本松にほんまつより右にきれて、黒塚くろづか岩屋いわや一見いっけんし、福島ふくしま宿やどる。
От Двух сосен — Нихонмацу повернули направо и, взглянув на каменную пещеру Куродзука, заночевали в Фукусима.
Куродзука — согласно преданию, в пещере Куродзука жила старуха-людоедка, пожиравшая путников.
あくれば、しのぶもぢ摺の石を尋て、忍ぶのさとに行。
あくれば、しのぶもぢずりの石をたずねて、しのぶのさとにゆく
Когда рассвело, мы отправились на поиски селения Синобу, желая посмотреть на камень Со Смятенным Узором.
…камень Со Смятенным Узором… — камень, который использовался для нанесения на ткань особого узора, на нем раскладывали разные цветы и травы, поверх которых клали ткань, а затем прижимали ее сверху другим камнем, в результате чего на ткани оставался сложный узор. Ткань, окрашенная таким образом, так и называлась «ткань Синобу». Поскольку слово «синобу» означает еще и «томиться от любви», «приходить в смятение», а также «терпеть», название этой ткани с давних времен широко использовалось в любовной лирике. См., к примеру, «Исэ-моногатари» (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 41).
遥山陰の小里に石半土に埋てあり。
はるか山陰やまかげ小里こざといしなかば土にうずもれてあり。
Расположенное у подножья горы селение оказалось совсем маленьким, а сам камень наполовину ушел в землю.

里の童べの来りて教ける。
さとわらべのきたりておしえける。
Какой-то деревенский мальчишка, подойдя, рассказал нам следующее:

昔は此山の上に侍しを、往来の人の麦草をあらして、此石を試侍をにくみて、此谷につき落せば、石の面下ざまにふしたりと云。
むかしこの山の上にはべりしを、往来ゆききの人の麦草むぎくさをあらして、この石をこころみはべるをにくみて、このたににつきおとせば、石のおもてしたざまにふしたりという
«В старину камень находился на вершине вон той горы, но жители деревни, рассердившись на прохожих, которые рвали зеленые злаки, чтобы испытать их на камне, сбросили его в долину, и он упал передом вниз».

さもあるべき事にや。
さもあるべき事にや。
Что ж, похоже на правду.

早苗とる
手もとや昔
しのぶ摺
さなえとる
てもとやむかし
しのぶずり
Сажая ростки,
Руки, привыкшие красить ткань,
Так же проворно снуют...

月の輪のわたしを越て、瀬の上と云宿に出づ。
月ののわたしをこえて、うえいう宿しゅくづ。
Миновав переправу Лунный круг - Цуки-но ва, мы оказались у постоялого двора, название которому - Над стремниной - Сэ-но уэ.

佐藤庄司が旧跡は、左の山際一里半斗に有。
佐藤庄司さとうしょうじ旧跡きゅうせきは、左の山際やまぎわ一里半いちりはんばかりあり
Место, где когда-то стоял дом правителя Сато, находится на расстоянии одного с половиной ри отсюда, если, повернув налево, идти вдоль края гор.
Правитель Сато — имеется в виду правитель уезда Синобу, Сато Мотохару, он был вассалом Фудзивара Хидэхира (?—1187), военачальника конца эпохи Хэйан. В 1189 году, когда Минамото Ёритомо напал на сына Хидэхира, Фудзивара Ясухира, Сато Мотохару, защищая его, погиб в бою. Отец прославленных воинов Сато Цугунобу и Сато Таданобу. Оба его сына были верными воинами Минамото Ёсицунэ (1159—1189) и погибли, отдав жизни за своего господина.
飯塚の里鯖野と聞て尋ね尋ね行に、丸山と云に尋あたる。
飯塚いいづかさと鯖野さばのききたずたずゆくに、丸山まるやまいうたずねあたる。
Узнав, что это где-то на равнине Сабано, неподалеку от селения Иидзука, мы пошли туда, влекомые желанием непременно отыскать то, что осталось от этого славного жилища, и в конце концов оказались у Круглой горы - Маруяма.

是、庄司が旧館也。
これ庄司しょうじ旧館きゅうかんなり
Здесь-то и находилась когда-то усадьба правителя Сато.

梺に大手の跡など、人の教ゆるにまかせて泪を落し、又かたはらの古寺に一家の石碑を残す。
ふもと大手おおてあとなど、人のおしゆるにまかせてなみだおとし、またかたはらの古寺ふるでら一家いっけ石碑せきひのこす。
Местные жители показали нам место у подножья, где можно было различить остатки главных ворот. Слушая то, что они рассказывали, я проливал слезы, к тому же рядом в старом храме сохранились погребальные камни всех домочадцев.

中にも、二人の嫁がしるし、先哀也。
なかにも、二人ふたりよめがしるし、まずあわれなり
Особенно тронули меня таблички с именами двух невесток.
...таблички с именами двух невесток — имеются в виду жены сьновей правителя Сато, Цугунобу (1158—1185) и Таданобу (1161—1186), доблестно сражавшихся в войске Минамото Ёсицунэ и погибших на поле битвы. После того как мужья их погибли, женщины облачились в доспехи и, изображая триумфальное возвращение мужей с поля боя, предстали перед убитой горем свекровью, пытаясь таким образом утешить ее. (По другой версии, они предстали перед находившимся на смертном доже Мотохару). Существует еще одна легенда, согласно которой, когда войско Минамото Ёритомо начало наступление на войско Фудзивара Ясухира, то невестки Сато Мотохару снова облачились в доспехи и вместе со своим свекром защищали Камакуру.
女なれどもかひがひしき名の世に聞えつる物かなと、袂をぬらしぬ。
女なれどもかひがひしききこえつるものかなと、たもとをぬらしぬ。
«Даром, что женщины, слава об их отваге разнеслась по всему миру!» - подумал я, и рукава мои увлажнились.

堕涙の石碑も遠きにあらず。
堕涙だるい石碑せきひとおきにあらず。
Вот вам и Камень Льющихся слез, не так уж он далеко!
Камень Льющихся слез — был установлен в Китае, на горе Сяншань в память о высокодобродетельном сановнике города Сянъяна Ян Ху (221—278). Поскольку все, кто смотрел на этот камень, проливали слезы, то поэт Ду Юй (222—284) назвал этот камень Камнем Льющихся слез.
寺に入て茶を乞へば、爰に義経の太刀、弁慶が笈をとゞめて什物とす。
寺にいりちゃへば、ここ義経よしつね太刀たち弁慶べんけいおいをとゞめて什物じゅうもつとす。
Когда я вошел в храм и спросил чаю, оказалось, что в этом храме как драгоценные реликвии хранятся большой меч Ёсицунэ и дорожный сундучок Бэнкэя.
Бэнкэй — легендарный герой и силач, слуга Минамото Ёсицунэ.
笈も太刀も
五月にかざれ
帋幟
おいもたちも
さつきにかざれ
かみのぼり
Меч, сундучок —
В дни пятой луны поставьте и их
Рядом с бумажным змеем.

五月朔日の事也。
五月さつき朔日ついたちことなり
А было это в первый день пятой луны.

其夜飯塚にとまる。
其夜そのよ飯塚いいづかにとまる。
В ту ночь заночевали в Иидзука.

温泉あれば湯に入て宿をかるに、土坐に筵を敷て、あやしき貧家也。
温泉いでゆあればいり宿やどをかるに、土坐どざむしろしきて、あやしき貧家ひんかなり
Там есть горячие ключи, поэтому мы сначала побывали в купальне, потом завели речь о ночлеге, и попали в очень бедный дом с обстановкой просто-таки нищенской, циновки лежали там прямо на земляном полу.

灯もなければ、ゐろりの火かげに寝所をまうけて臥す。
ともしびもなければ、ゐろりのかげに寝所ねどころをまうけてす。
Фонарей тоже не оказалось, воспользовавшись скудным светом от тлевших в очаге углей, мы кое-как устроили себе ложе и сразу же легли.

夜に入て雷鳴、雨しきりに降て、臥る上よりもり、蚤・蚊にせゝられて眠らず。
よるいり雷鳴かみなりあめしきりにふりて、ふせうえよりもり、のみにせゝられてねむらず。
Ночью гремел гром, все время лил дождь, крыша протекала прямо над тем местом, где мы лежали, блохи и комары кусались нещадно, так что уснуть не удалось.

持病さへおこりて、消入斗になん。
持病じびょうさへおこりて、消入きえいるばかりになん。
В довершение всего у меня начался приступ давно мучившей меня хронической болезни, и я едва не испустил дух.
...начался приступ давно мучившей меня хронической болезни... — считается, что Басе страдал от камней в печени.
短夜の空もやうやう明れば、又旅立ぬ。
短夜みじかよそらもやうやうあくれば、また旅立たびだちぬ。
Но вот наконец рассвело, и мы снова тронулись в путь.

猶、夜の余波心すゝまず、馬かりて桑折の駅に出る。
なおよる余波なごりこころすゝまず、うまかりて桑折こおりえきいずる。
После дурно проведенной ночи я чувствовал себя неважно, поэтому мы наняли лошадей и поехали до станции Кори верхом.

遥なる行末をかゝえて、斯る病覚束なしといへど、
はるかなる行末ゆくすえをかゝえて、かかやまい覚束おぼつかなしといへど、
Хоть и тревожился я, не зная, позволит ли мне недуг одолеть лежащий впереди далекий путь, но все-таки постепенно сумел укрепить свой дух, да и в самом деле,

羇旅辺土の行脚、捨身無常の観念。
羇旅きりょ辺土へんど行脚あんぎゃ捨身しゃしん無常むじょう観念かんねん
коль скоро решился я пуститься в скитания по глухой провинции смиренным паломником, коль скоро отказался от мирской тщеты и постиг бренность суетных устремлений, то,

道路にしなん、是天の命なりと、気力聊とり直し、路縦横に踏で伊達の大木戸をこす。
道路どうろにしなん、これてんめいなりと、気力きりょくいささかとりなおし、みち縦横じゅうおうふん伊達だて大木戸おおきどをこす。
даже если и суждено мне встретить смерть в пути, значит такова воля небес, - черпая бодрость в таких мыслях, я верно и свободно продвигался вперед, и скоро мы миновали Датэ-но Оокидо.

鐙摺・白石の城を過、笠嶋の郡に入れば、藤中将実方の塚はいづくのほどならんと人にとへば、
鐙摺あぶみずり白石しろいしじょうすぎ笠嶋かさじまこおりれば、藤中将実方とうのちゅうじょうさねかたつかはいづくのほどならんとひとにとへば、
Когда остались позади замки Сироиси и Абумидзури и мы оказались в уезде Касадзима, то сразу же спросили у людей, где находится могила То-но тюдзё Санэкаты.
То-но тюдзё Санэката — имеется в виду Фудзивара Санэката (?—998), придворный поэт императора Итидзё. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972—1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога-покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.
是より遥右に見ゆる山際の里をみのわ・笠嶋と云、道祖神の社・かた見の薄今にありと教ゆ。
これよりはるかみぎゆる山際やまぎわさとをみのわ・笠嶋かさじまいい道祖神どうそじんやしろ・かたすすきいまにありとおしゆ。
«Вон видите, справа вдали у подножья гор виднеются две деревеньки, — ответили нам, — их называют Минова и Касима. Там-то вы и найдете и само святилище бога-покровителя путников, и знаменитые "сухие стебли травы"».
...знаменитые «сухие стебли травы» — намек на стихотворение Сайге, написанное им, когда он посетил могилу Санэкаты:
«Нетленное имя!
Вот и все, что ты на земле
Сберег и оставил.
Сухие стебли травы —
Единственный памятный дар» (пер. В. Н. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры>). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 319).
TODO:LINK:SAIGYOU
此比の五月雨に道いとあしく、身つかれ侍れば、よそながら眺やりて過るに、
此比このごろ五月雨さみだれみちいとあしく、つかれはべれば、よそながらながめやりてすぐるに、
Мы чувствовали себя совершенно разбитыми, ибо дороги из-за летних ливней были скверными, а потому, взглянув на святилище издалека, не задерживаясь, двинулись дальше.

蓑輪・笠嶋も五月雨の折にふれたりと、
蓑輪みのわ笠嶋かさじま五月雨さみだれおりにふれたりと、
Подумав, что в период летних дождей весьма кстати оказаться в Минова — Круг Плаща или в Касадзима — Остров Дорожной Шляпы, я сложил:

笠嶋は
いづこさ月の
ぬかり道
かさじまは
いづこさつきの
ぬかりみち
Остров Дорожной Шляпы, Где он?
Размокли дороги
В пору Пятой луны.

武隈の松にこそ、め覚る心地はすれ。
武隈たけくままつにこそ、めさむ心地ここちはすれ。
Сосна Такэкума и в самом деле приводит в изумление.
Сосна Такэкума — воспетая в японской поэзии сосна, с раздвоенным стволом. Ср. например стихотворение Татибана Суэмити из антологии «Госэнсю» (951):
«Как там в Такэкума две сосны?» — вдруг спросит меня
Житель столичный,
А я ему так отвечу:
«Я их видел, но их уже три». (Стихотворение построено на игре слов: «мики» значит «три ствола» и «видел». Скорее всего, первоначально имелись в виду просто две рядом растущие сосны).
岩沼に宿る。
岩沼いわぬま宿やどる。
Заночевали в Иванума.

根は土際より二木にわかれて、昔の姿うしなはずとしらる。
土際つちぎわより二木ふたきにわかれて、むかし姿すがたうしなはずとしらる。
Ясно, что дерево не утратило своего прежнего вида - раздваивается от самых корней.

先能因法師思ひ出。
まず能因法師のういんほうしおもいず
И уж конечно, сразу вспоминается монах Ноин.
...сразу вспоминается монах Ноин — у Ноина есть такое стихотворение: «Снова приехал в Митиноку и, не увидев сосны Такэкума, сложил:
Сосна Такэкума,
От нее и следа не осталось.
Неужели прошел
Целый век с того дня, когда
Я был здесь в последний раз?»
往昔むつのかみにて下りし人、此木を伐て、名取川の橋杭にせられたる事などあればにや、
往昔そのかみむつのかみにてくだりしひと此木このききりて、名取川なとりがわ橋杭はしぐいにせられたることなどあればにや、
Кажется, в те давние времена человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторигава, во всяком случае, не зря же Ноин сказал:
...человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторшава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоёси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаёси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.
「松は此たび跡もなし」とは詠たり。
まつこのたびあともなし」とはよみたり。
«Не осталось и следа».

代々、あるは伐、あるひは植継などせしと聞に、今将、千歳のかたちとゝのほひて、めでたき松のけしきになん侍し。
代々よよ、あるはきり、あるひは植継うえつぎなどせしときくに、今将いまはた千歳ちとせのかたちとゝのほひて、めでたきまつのけしきになんはべりし。
Вот так одни поколения срубали сосну, другие ее снова сажали, однако ныне она выглядит так, как подобает выглядеть тысячелетней сосне, и радует взоры своим благолепием.

「武隈の
松みせ申せ
遅桜」
「たけくまの
まつみせもうせ
おそざくら」
Сосной Такэкума
Предстань перед взором путников,
Поздняя вишня.

と挙白と云ものゝ餞別したりければ、
挙白きょはくいうものゝ餞別せんべつしたりければ、
Такое стихотворение я получил на прощанье от человека по имени Кёхаку.
Кёхаку — Кусакабэ Кёхаку (Р—1696), ученик Басе.
桜より
松は二木を
三月越し
さくらより
まつはふたきを
みつきごし
Ещё глядя на вишни,
Помышлял о сосне,
Вот она, предо мной.
(みつきごし=Третья луна позади)

«Еще глядя на вишни...» — см. примеч. 202.
«Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басе превращаются в «третью луну».
TODO:LINK:TATIBANA
名取川を渡て仙台に入。
名取川なとりがわわたっ仙台せんだいいる
Переправившись через реку Наторигава, оказались в Сэндае.

あやめふく日也。
あやめふくなり
Сегодня как раз устилают крыши листьями ириса.
...как раз устилают крыши листьями ириса — был канун праздника «танго-но сэкку» (5-й день 5-го месяца), во время которого было принято устилать крышу листьями ириса и вешать на стреху корни ириса.
旅宿をもとめて四五日逗留す。
旅宿りょしゅくをもとめて四五日しごにち逗留とうりゅうす。
Подыскав место для ночлега, решили остаться в Сэндае на несколько дней.

爰に画工加右衛門と云ものあり。
ここ画工加右衛門がこうかえもんいうものあり。
Здесь живет художник, которого зовут Каэмон.

聊心ある者と聞て知る人になる。
いささかこころあるものききひとになる。
Прознав, что ему не вовсе чужды возвышенные чувства, мы свели с ним знакомство.

この者、年比さだかならぬ名どころを考置侍ればとて、一日案内す。
このもの年比としごろさだかならぬどころをかんがえおきはべればとて、一日ひとひ案内あんないす。
Он сообщил, что сумел разыскать многие воспетые поэтами места, о которых в наши дни почти никто ничего не знает, и целый день водил нас по окрестностям.

宮城野の萩茂りあひて、秋の景色思ひやらるゝ。
宮城野みやぎのはぎしげりあひて、あき景色けしきおもひやらるゝ。
В Миягино буйно разрослись хаги, невольно напоминая о том, как прекрасно здесь должно быть осенью.

玉田・よこ野・つゝじが岡はあせび咲ころ也。
玉田たまだ・よこ・つゝじが岡はあせびさくころなり
В Тамата, Ёконо и на Холме Азалий — Цуцудзигаока как раз цвел подбел — асэби.

日影ももらぬ松の林に入て、爰を木の下と云とぞ。
日影ひかげももらぬまつはやしいりて、ここしたいうとぞ。
Были мы и в сосновом лесу, куда не проникали даже солнечные лучи, наверное, именно это место и называется Коносита - Под Деревьями!

昔もかく露ふかければこそ、「みさぶらひみかさ」とはよみたれ。
むかしもかくつゆふかければこそ、「みさぶらひみかさ」とはよみたれ。
Видно, столь же обильная роса выпадала и в старину, не зря поэт сказал: «Челядинец, постой...».
«Челядинец, постой...» — Басе цитирует стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 1091): «Челядинец, постой!
Скажи своему господину,
Чтобы шляпу надел —
Словно дождь, на лугу Мияги
Поутру роса выпадает...»
[Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].
薬師堂・天神の御社など拝て、其日はくれぬ。
薬師堂やくしどう天神てんじん御社みやしろなどおがみて、其日そのひはくれぬ。
Осмотрели храм Якуси и святилище Небесного Бога, а тут вскоре и день преклонился к вечеру.
...святилище Небесного Бога... — имеется в виду святилище Сугавара Митидзанэ (845—903), поэта, который после смерти был обожествлен, получив титул Небесного бога (Тэндзин), покровителя поэзии и каллиграфии.
猶、松嶋・塩がまの所々、画に書て送る。
なお松嶋まつしましおがまの所々ところどころかきおくる。
Каэмон еще и набросал на бумаге острова Мацусима и Сиогама, а также другие достойные внимания места, и рисунок преподнес нам.

且、紺の染緒つけたる草鞋二足餞す。
かつこん染緒そめおつけたる草鞋わらじ二足にそくはなむけす。
Кроме того, он подарил нам на прощанье две пары плетеных сандалий-варадзи с темно-синими шнурками.

さればこそ風流のしれもの、爰に至りて其実を顕す。
さればこそ風流ふうりゅうのしれもの、ここいたりてそのじつあらわす。
Вот в подобных-то мелочах и выявляется истинная сущность таких чудаков любителей прекрасного.

あやめ草
足に結ん草
鞋の緒
あやめぐさ
あしにむすばん
わらじのお
Ирисы.
Ими привяжем к ногам сандалии,
Чем не шнурки?
«Ирисы.
Ими привяжем к ногам» — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
かの画図にまかせてたどり行ば、おくの細道の山際に十符の菅有。
かの画図がとにまかせてたどりゆけば、おくの細道ほそみち山際やまぎわ十符とふすげあり
Поглядывая на рисунок, подаренный нам Каэмоном, мы продвигались вдоль гор по Северной узкой тропе, там растет десятиволоконная осока.
Северная узкая тропа (Оку-но хосомити) — дорога, которая находится в северо-восточной части Сэндая и ведет к Иси-кава. Название ее и дало имя путевым запискам Басе.
今も年々十符の菅菰を調て国守に献ずと云り。
いま年々としどし十符とふ菅菰すがごも調ととのえて国守こくしゅけんずといえり。
Говорят, что и теперь каждый год из этой осоки плетут циновки и подносят их местному правителю.
...десятиволоконная осока... (тофу-но сугэ) — особая осока, из которой плели так называемую десятиволоконную рогожу (тофу-но сугэкамо).
壷碑市川村多賀城に有。
壷碑つぼのいしぶみ市川村いちかわむら多賀城たがじょうあり
Памятный камень Кувшин находится возле замка Тага в селении Исикава.

つぼの石ぶみは高サ六尺餘、横三尺斗歟。
つぼのいしぶみはたか六尺ろくしゃくあまりよこ三尺さんじゃくばかり
Камень этот имеет в высоту что-то около шести с лишним сяку, а в поперечнике - около трех сяку.

苔を穿て文字幽也。
こけ穿うがち文字もじかすかなり
Отодвинув рукой мох, можно заметить чуть видные письмена.

四維国界之数里をしるす。
四維しゆい国界こっかい数里すうりをしるす。
Они означают расстояние до всех четырех границ провинции.

此城、神亀元年、按察使鎮守府将軍大野朝臣東人之所置也。
此城このしろ神亀じんき元年がんねん按察使あぜち鎮守府ちんじゅふ将軍しょうぐん大野朝臣東人おおのあそんあずまひと所置おくところなり
Еще там написано: «Замок сей был построен в первом году эры Дзинки господином Оно Адзумандо, начальником Управления Охраны и надзирателем местных земель.
…в первом году эры Дзинки.. — время правления императора Сёму (701—756), 724 г. по западному летоисчислению.
天平宝字六年参議東海東山節度使同将軍恵美朝臣修造而、十二月朔日と有。
天平てんぴょう宝字ほうじ六年ろくねん参議さんぎ東海とうかい東山とうせん節度使せつどしおなじく将軍しょうぐん恵美朝臣えみのあそんあさかり修造しゅぞう而*、十二月じゅうにがつ朔日ついたちあり
В шестом году эры Тэмпё-Ходзи он был перестроен господином Эми Асакари, советником, военным правителем земель Токайдо и Тосандо. Первый день двенадцатой луны».
*置き字。読まない文字
В шестом году эры Тэмпё-Ходзи... — время правления императора Дзюннин (757—765), 762 г. по западному летоисчислению.
聖武皇帝の御時に当れり。
聖武皇帝しょうむこうてい御時おんときあたれり。
То есть этот камень относится скорее всего ко времени правления государя Сёму.

むかしよりよみ置る哥枕、おほく語傳ふといへども、
むかしよりよみおけ哥枕うたまくら、おほくかたりつたふといへども、
Хотя и дошли до наших времен многие возникшие еще в глубокой древности «изголовья песен»,
«Изголовья песен» (ута-макура) — Географические названия, наделенные поэтической традицией, определенным содержанием, они вводятся в поэтический текст в расчете на определенную эмоциональную реакцию читателя.
山崩川流て道あらたまり、石は埋て土にかくれ、木は老て若木にかはれば、
やまくずれかわながれみちあらたまり、いしうずもれつちにかくれ、おい若木わかぎにかはれば、
все же - горы рушились, реки меняли русла, прокладывались новые дороги, камни врастали в землю, деревья старели, на смену им подрастали новые -

時移り代変じて、其跡たしかならぬ事のみを、
ときうつへんじて、そのあとたしかならぬことのみを、
так шло время, одно поколение уступало место другому, и весьма трудно теперь различить их следы,

爰に至りて疑なき千歳の記念、今眼前に古人の心を閲す。
ここいたりてうたがいなき千歳せんざい記念かたみいま眼前がんぜん古人こじんこころけみす。
однако вот перед нашим взором несомненная память, оставшаяся от тысячелетий и донесшая до нас думы и чаяния древних людей.

行脚の一徳、存命の悦び、羈旅の労をわすれて、泪も落るばかり也。
行脚あんぎゃ一徳いっとく存命ぞんめいよろこび、羈旅きりょろうをわすれて、なみだおつるばかりなり
Вот и награда паломнику, вот ради чего стоило задержаться в этом мире - забыв о мытарствах долгого пути, я стоял, проливая слезы.

それより野田の玉川・沖の石を尋ぬ。
それより野田のだ玉川たまがわおきいしたずぬ。
После этого мы побывали у реки Тамагава в Нода, и в Оки-но иси.

末の松山は寺を造て末松山といふ。
すえ松山まつやまてらつくり末松山まっしょうざんといふ。
На горе Суэ-но Мацуяма стоит монастырь, он называется Массёдзан.
Суэ-но Мацуяма — так же, как и река Тамагава из Нода и Оки-но иси — географические названия, которые принадлежат к так называемым «изголовьям песни» (упа-макура). Наделенные поэтической традицией, определенным содержанием, они вводятся в поэтический текст в расчете на определенную эмоциональную реакцию читателя. Гора Суэ-но Мацуяма (буквально: «Гора на вершине») вызывает ассоциацию с любовной клятвой. См., например, стихотворение Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 1093):
«Коль, оставив тебя,
Я все клятвы забуду беспечно,
Пусть морская водна,
Набежав, сосну захлестнет на вершине Суэ-но Мацу».

Массёдзан — название монастыря пишется теми же иероглифами, что и Суэ-но Мацуяма, только читается иначе.
松のあひあひ皆墓はらにて、はねをかはし枝をつらぬる契の末も、終はかくのごときと、悲しさも増りて、
まつのあひあひみなはかはらにて、はねをかはしえだをつらぬるちぎりすえも、ついにはかくのごときと、かなしさもまさりて、
Между соснами повсюду виднеются могилы, и печаль моя еще более умножилась: «Вот он каков, конец клятв «станем птиц неразлучной четою, будем раздвоенной веткой расти»,
«станем птиц неразлучной четою...» — цитата из поэмы «Вечная печаль» Во Цзгойи:
«В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенной веткой расти»
(пер. Л. 3. Эйдлина, пит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит. . 1977. С. 312).
TODO:LINK
塩がまの浦に入相のかねを聞。
しおがまのうら入相いりあいのかねをきく
а тут как раз из бухты Сиогама-но ура донесся звон вечернего колокола.
Бухта Сиогама-но ура — тоже «изголовье песни» (ута-макура), обычно привносящее в стихотворение ощущение бренности бытия.
五月雨の空聊はれて、夕月夜幽に、籬が嶋もほど近し。
五月雨さみだれそらいささかはれて、夕月夜ゆうづくよかすかに、まがきしまもほどちかし。
Пасмурное небо пятой луны чуть посветлело, в тусклом лунном слете казалось, что остров Магакигасима совсем близко.

蜑の小舟こぎつれて、肴わかつ声々に、つなでかなしもとよみけん心もしられて、いとゞ哀也。
あま小舟おぶねこぎつれて、さかなわかつ声々こえごえに、つなでかなしもとよみけんこころもしられて、いとゞあわれなり
Цепочкой тянулись к берегу рыбачьи лодки, прислушиваясь к голосам рыбаков, делящих рыбу, я понял чувства того человека, который сказал когда-то: «с печалью гляжу, как спускают на воду лодку...», еще большая грусть овладела душой.
«с печалью гляжу, как спускают на воду лодку...» — цитата из «Кокинсю» (№ 1088):
«Всюду дивной красой
Чарует наш край Митиноку —
Хоть с печалью гляжу,
Как спускают на воду лодку
В Сиогама, в бухте прозрачной»
[Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 81.] 221 Дзёрури — нечто вроде баллады, которая исполнялась обычно нараспев под аккомпанемент лютни (или просто такт отбивался веером).
其夜、目盲法師の琵琶をならして奥上るりと云ものをかたる。
其夜そのよ目盲めくら法師ほうし琵琶びわをならして奥上おくじょうるりというものをかたる。
Вечером слепой монах, перебирая струны лютни-бива, пел то, что называют обычно «дзёрури северных провинций».

平家にもあらず、舞にもあらず。
平家へいけにもあらず、まいにもあらず。
Это было не Хэйкэ, и не Ковакамаи,
* Это было не Хэйкэ… -— т. е. Баллады, которые исполнял монах, не принадлежали к популярному в то время циклу баллад, в основе которых были различные эпизоды из «Повести о доме Тайра» («Хэйкэ-моногатари»).
* «Ковакамаи» (танцы Ковака) — один из жанров средневековою песенно-танцевального искусства, основанный в конце эпохи Муромати Момои Таданори, детское имя которого было Ковака-мару. Как правило, это сопровождающийся пением героический танец, в центре которого — какой-нибудь эпизод из военных эпопей.
ひなびたる調子うち上て、枕ちかうかしましけれど、さすがに辺土の遺風忘れざるものから、殊勝に覚らる。
ひなびたる調子ちょうしうちあげて、まくらちかうかしましけれど、さすがに辺土へんど遺風いふうわすれざるものから、殊勝しゅしょうおぼえらる。
а какой-то громкий деревенский напев, звучавший весьма назойливо, ибо исполнитель находился совсем рядом с нашими изголовьями, но поскольку он не забывал о местных традициях, мелодия показалась нам не лишенной своеобразной прелести.

早朝塩がまの明神に詣。
早朝そうちょうしおがまの明神みょうぎんもうず
Рано утром отправились в святилище Сиогама-дзиндзя поклониться местному божеству.

国守再興せられて、宮柱ふとしく彩椽きらびやかに、石の階九仞に重り、朝日あけの玉がきをかゝやかす。
国守こくしゅ再興さいこうせられて、宮柱みやばしらふとしく彩椽さいてんきらびやかに、いしきざはし九仞きゅうじんかさなり、朝日あさひあけのたまがきをかゝやかす。
Здешний правитель позаботился о том, чтобы святилище было восстановлено в прежнем виде, и оно радовало глаз толстыми столбами, ярко крашенными стропилами, высокой - в девять дзин - каменной лестницей, утреннее солнце играло на изгороди, покрытой алым лаком.
Дзин — мера длины, применяющаяся главным образом для измерения ввысь и вглубь. В настоящее время 1 дзин составляет около 212 см, в старину — 121 или 125 см. Девять дзин! — устойчивое выражение, обозначавшее что-либо очень высокое.
かゝる道の果、塵土の境まで、神霊あらたにましますこそ、吾国の風俗なれと、いと貴けれ。
かゝるみちはて塵土じんどさかいまで、神霊しんれいあらたにましますこそ、吾国わがくに風俗ふうぞくなれと、いととうとけれ。
Я исполнился благоговения: подумать только, сколь прекрасны обычаи нашей страны, что даже на самом краю глухой провинции, у самых пределов «Пыльного обиталища» чудесным образом пребывают божества!
«Пыльное обиталище» — антоним «Чистой земли» (буддийского рая). Обычно так называют весь земной мир, но в данном случае речь идет о Японии.
神前に古き宝燈有。
神前しんぜんふる宝燈ほうとうあり
Перед алтарем - древний храмовый фонарь.

かねの戸びらの面に文治三年和泉三郎寄進と有。
かねのびらのおもて文治ぶんじ三年和泉いずみの三郎さぶろう寄進きしんあり
На железной дверце написано: «Третий год Бундзи, дар Идзуми Сабуро».
Третий год Бундзи — 1187 год по западному летоисчислению.
Идзуми Сабуро — иначе Фудзивара Тадахира, третий сын известного военачальника Фудзивара Хидэхира (? — 1187) (см. примеч, 195), который, выполняя последнюю волю отца, примкнул к Минамото Есииунэ и в 1189 году был убит своим старшим братом Ясухира, По другой версии, выступил против войска брата и покончил с собой.
五百年来の俤、今目の前にうかびて、そゞろに珍し。
五百年ごひゃくねんらい来のおもかげいままえにうかびて、そゞろにめずらし。
Перед глазами словно встает пятисотлетнее прошлое, и есть какая-то неизъяснимая прелесть в этом удивительном ощущении.

渠は勇義忠孝の士也。
かれ勇義ゆうぎ忠孝ちゅうこうなり
Идзуми Сабуро — муж великой доблести, помнящий о своем долге, преданный и почтительный сын.

佳命今に至りてしたはずといふ事なし。
佳命かめいいまいたりてしたはずといふことなし。
Слава его достигла наших дней, и всякий сочтет за честь последовать его примеру.

誠人能道を勤、義を守べし。
まことにひとよくみちをつとめまもるべし。
Истинно, как говаривали в старину: «Человек должен упорно продвигаться вперед по Пути, указанному Буддой, и исполнять свой долг.

名もまた是にしたがふと云り。
もまたこれにしたがふといえり。
Слава же найдет его сама».

日既午にちかし。
すでににちかし。
Солнце близилось к зениту.

船をかりて松嶋にわたる。
ふねをかりて松嶋まつしまにわたる。
Наняв лодку, мы переправились на Мацусима — Сосновые острова.

其間二里餘、雄嶋の磯につく。
其間そのあい二里にりあまり雄嶋おじまいそにつく。
Проплыв около двух с небольшим ри, пристали к песчаному берегу Одзима.

抑ことふりにたれど、松島は扶桑第一の好風にして、凡洞庭・西湖を恥ず。
そもそもことふりにたれど、松島まつしま扶桑ふそう第一だいいち好風こうふうにして、およそ洞庭どうてい西湖せいこはじず。
О да, пусть давно уже истерты эти слова, но все же повторю их еще раз: Мацусима - воистину самое прекрасное место страны Фусан, и нам нечего стыдиться перед китайцами, имеющими озера Дун-тинху и Сиху.
Фусан — так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.
東南より海を入て、江の中三里、浙江の潮をたゝふ。
東南とうなんよりうみいれて、うち三里さんり浙江せっこううしおをたゝふ。
Море с юго-востока внедряется в сушу, образуя бухту длиной в три ри, приливы и отливы здесь не менее прекрасны, чем на реке Чжэцзян в Китае.

島々の数を尽して、欹ものは天を指、ふすものは波に匍匐。
島々しまじまかずつくして、そばだつものはてんゆびさし、ふすものはなみ匍匐はらばう
Островов в заливе не перечесть - высокие устремляются к небу, низкие ползут по волнам.

あるは二重にかさなり、三重に畳みて、左にわかれ右につらなる。
あるは二重ふたえにかさなり、三重みえたたみて、ひだりにわかれみぎにつらなる。
Некоторые громоздятся один на другой, соединяясь по два или по три, посмотришь налево - там-сям разбросаны отдельные островки, посмотришь направо - один за другим следуя, тянутся единой грядой.

負るあり抱るあり、児孫愛すがごとし。
おえるありいだけるあり、児孫じそんあいすがごとし。
Вон тот островок взвалил другой на закорки, а вон еще один - прижимает соседний к груди - чем не отец с любимым сынком или дед с внуком?

松の緑こまやかに、枝葉汐風に吹たはめて、屈曲をのづからためたるがごとし。
まつみどりこまやかに、枝葉しよう汐風しおかぜふきたはめて、屈曲くっきょくをのづからためたるがごとし。
Ярко зеленеют сосны, ветки гнутся под порывами морского ветра, их причудливые изгибы как будто распрямляются сами.

其気色、よう然として美人の顔を粧ふ。
その気色けしき、ようぜんとして美人びじんかんばせよそおふ。
Эти необозримые дали столь прекрасны, что лишь нежной красавице их уподоблю.
Эти необозримые дали столь прекрасны... — скорее всего, Басе вспомнилось стихотворение китайского поэта Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху»:
«Я пейзажи Сиху уподоблю прекрасной Си Ши:
Без помады, без пудры —
А как неподдельно нежны!»
(пер. И. С. Голубева, цит. по: Китайская пейзажная лирики / Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 129).
TODO:LINK
ちはや振神のむかし、大山ずみのなせるわざにや。
ちはやぶるかみのむかし、大山おおやまずみのなせるわざにや。
Не иначе все эти острова сотворил бог гор Ооямадзуми в далекие времена стремительно-быстрых богов.

造化の天工、いづれの人か筆をふるひ、詞を尽さむ。
造化ぞうか天工てんこう、いづれのひとふでをふるひ、ことばつくさむ。
Это чудесное творение божественных сил, и какой человек дерзнул бы взять кисть и описать словами подобную красоту?

雄島が磯は地つゞきて海に出たる島也。
雄島おじまいそつゞきてうみいでたるしまなり
Взморье Одзима, продолжая сушу, выдается далеко в море.

雲居禅師の別室の跡、坐禅石など有。
雲居禅師うんごぜんじ別室べっしつあと坐禅石ざぜんせきなどあり
На взморье сохранились следы отдельной кельи наставника в дзен Унго и его камень для медитаций.

将、松の木陰に世をいとふ人も稀々見え侍りて、落穂・松笠など打けふりたる草の庵、閑に住なし、
はたまつ木陰こかげをいとふひと稀々まれまれはべりて、落穂おちぼ松笠まつかさなどうちけふりたるくさいおりしずかすみなし、
Кроме того, в тени сосен я заметил случайно человека, отвратившегося от мира, он, очевидно, живет тут же рядом в уединенной хижине из трав,

いかなる人とはしられずながら、先なつかしく立寄ほどに、月海にうつりて、昼のながめ又あらたむ。
いかなるひととはしられずながら、まずなつかしく立寄たちよるほどに、つきうみにうつりて、ひるのながめまたあらたむ。
над которой как раз поднимался дымок от сжигаемой хвои и сосновых шишек, и хотя неведомо было мне, что это за человек, чувство невольной приязни влекло меня к его хижине, а между тем, в морской глади отразился лунный лик, и дневной пейзаж сменился вечерним.

江上に帰りて宿を求れば、窓をひらき二階を作て、風雲の中に旅寝するこそ、あやしきまで、妙なる心地はせらるれ。
江上こうしょうかえりて宿やどもとむれば、まどをひらき二階にかいつくりて、風雲ふううんうち旅寝たびねするこそ、あやしきまで、たえなる心地ここちはせらるれ。
Вернувшись к берегу, мы поискали себе жилье, и в конце концов устроились на ночлег в двухэтажном домике с большими открывающимися окнами, право, есть ли миг отраднее, чем тот, когда странник преклоняет наконец голову на случайное ложе среди ветров и туч!

松島や
鶴に身をかれ
ほとゝぎす
まつしまや
つるにみをかれ
ほとゝぎす
О, Мацусима!
Займи же обличье у журавля
Сегодня, кукушка.

曽良
曽良そら
Сора

予は口をとぢて眠らんとしていねられず。
くちをとぢてねむらんとしていねられず。
Замкнув уста, я пытался заснуть, но сон все не шел ко мне.
«Замкнув уста... — т. е. перестав сочинять стихи.
旧庵をわかるゝ時、素堂松島の詩あり。
旧庵きゅうあんをわかるゝとき素堂そどう松島まつしまあり。
Когда я покидал свою старую хижину, Содо сложил о Мацусима стихи.
Содо — Ямагути Содо (1642—1716), поэт, друг Басе.
原安適松がうらしまの和歌を贈らる。
原安適はらあんてきまつがうらしまの和歌わかおくらる。
А Хара Антэки подарил мне японскую песню о Мацу-га урасима.
Хара Антэки — врач из Эдо, друг Басе, поэт, писавший в жанре вака.
袋を解きて、こよひの友とす。
ふくろきて、こよひのともとす。
Развязав свой дорожный мешок, я извлек оттуда и стихи, и песню - и провел в их обществе остаток ночи.

且、杉風・濁子が発句あり。
かつ杉風さんぷう濁子じょくし発句ほっくあり。
Были в мешке еще и строфы Сампу и Дакуси.
Дакуси — Накагава Дакуси, ученик Басе.
十一日、瑞岩寺に詣。
十一日、瑞岩寺ずいがんじもうず
На одиннадцатый день посетили монастырь Дзуйгандзи.

当寺三十二世の昔、真壁の平四郎出家して入唐、帰朝の後開山す。
当寺とうじ三十二世さんじゅうにせいむかし真壁まかべ平四郎へいしろう出家しゅっけして入唐にっとう帰朝きちょうのち開山かいざんす。
Когда-то в старину, тридцать два правления тому назад, Макабэ-но Хэйсиро, удалившись от мира, уехал в Китай, вернувшись же, основал этот монастырь.

其後に雲居禅師の徳化に依て、七堂甍改りて、金壁荘厳光を輝、仏土成就の大伽藍とはなれりける。
其後そののち雲居禅師うんごぜんじ徳化とっかよりて、七堂しちどういらかあらたまりて、金壁こんぺき荘厳しょうごんひかりかがやかし仏土ぶつど成就じょうじゅ大伽藍だいがらんとはなれりける。
Впоследствии, благодаря добродетелям и споспешествованиям наставника Унго, была обновлена черепица семи молелен, засверкали золотом стены и алтарная утварь, возникли величественные храмы, прекрасные, словно воплощение Земли Вечного Блаженства.
...была обновлена черепица семи молелен... — речь идет о семи строениях, обычно имевшихся в монастырях, принадлежащих секте Дзэн: Саммон (Тривратие), Буцудэн (храм Будды), Хотто (Зала Закона), Содо (Монашеская Зала), Кури (Кухня), Ёкусицу (Комната для омовений) и Тосу (Восточный кабинет). Басе имеет в виду весь монастырь.
彼見仏聖の寺はいづくにやとしたはる。
かの見仏聖けんぶつひじりてらはいづくにやとしたはる。
И сжала сердце тоска — а где же та давняя келья старца Кэмбуцу?
...а где же та давняя келья старца Кэмбуцу? — Кэмбуцу — монах конца эпохи Хэйан, который жил отшельником в Осима. Предание говорит о том, что он был другом Сайге и тот навещал его.
十二日、平和泉と心ざし、あねはの松・緒だえの橋など聞伝て、
十二日、平和泉ひらいずみこころざし、あねはのまつだえのはしなどききつたえて、
На двенадцатый день отправились в Хираидзуми, намереваясь посмотреть на известную сосну Сестринский зуб - Анэха-но мацу и мост Порванная нить - Одаэ-но хаси,

人跡稀に雉兎蒭蕘の往かふ道そこともわかず、終に路ふみたがえて、石の巻といふ湊に出。
人跡じんせきまれ雉兎ちと蒭蕘すうじょういきかふみちそこともわかず、ついみちふみたがえて、いしまきといふみなといず
но в этой местности прохожие редки, даже тропы ловцов фазанов да дровосеков трудно различимы, так что в конце концов мы сбились с пути и вышли к гавани, которую называют Иси-но маки.

「こがね花咲」とよみて奉たる金花山、海上に見わたし、
「こがねはなさく」とよみてたてまつりたる金花山きんかさん海上かいしょうわたし、
Вдали над морем виднелась гора Золотого цветка - Кинкадзан, та самая, о которой когда-то сказано было: «Цветок из золота расцвел чудесный...», -
...о которой когда-то сказано было… — имеется в виду пятистишие Отомо Якамоти из «Манъёсю» (№ 4097):
«О, для того, чтоб процветал в веках
Правитель наш — дитя богов небесных,
В восточной стороне,
В горах Митиноку,
Цветок из золота расцвел чудесный»
[пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 182].
数百の廻船入江につどひ、人家地をあらそひて、竈の煙立つゞけたり。
数百すひゃく廻船かいせん入江いりえにつどひ、人家じんかをあらそひて、かまどけむりたちつゞけたり。
в заливе толпились сотни кораблей, на берегу теснились людские жилища, и дымок от очагов поднимался над крышами.

思ひがけず斯る所にも来れる哉と、宿からんとすれど、更宿かす人なし。
おもひがけずかかところにもきたれるかなと、宿やどからんとすれど、さらに宿やどかすひとなし。
Да, могли ли мы помыслить, что окажемся в таком месте! Стали искать дом для ночлега, но не нашлось ни одного человека, который согласился бы нас приютить.

漸まどしき小家に一夜をあかして、明れば又しらぬ道まよひ行。
ようようまどしき小家こいえ一夜いちやをあかして、あくればまたしらぬみちまよひゆく
В конце концов пришлось заночевать в какой-то убогой хижине, когда же рассвело, снова двинулись по неведомым тропам.

袖のわたり・尾ぶちの牧・まのゝ萱はらなどよそめにみて、遥なる堤を行。
そでのわたり・ぶちのまき・まのゝかやはらなどよそめにみて、はるかなるつつみゆく
Мельком взглянув на Переправу Рукав Содэ-но ватари, Мискантовое Пастбище — Обути-но маки, Тростниковую Равнину — Мако-но-каяха-ра, пошли по длинной дамбе.
* Мано
心細き長沼にそふて、戸伊摩と云所に一宿して、平泉に到る。
心細こころぼそ長沼ながぬまにそふて、戸伊摩といまいうところ一宿いっしゅくして、平泉ひらいずみいたる。
Миновав унылое Длинное болото - Наганума, переночевали в местечке под названием Тоима и наконец достигли Хираидзуми.

其間廿余里ほどゝおぼゆ。
其間そのあい廿余里にじゅうよりほどゝおぼゆ。
Всего же пройдено было более двадцати ри.

三代の栄耀一睡の中にして、大門の跡は一里こなたに有。
三代さんだい栄耀えいよう一睡いっすいうちにして、大門だいもんあと一里いちりこなたにあり
Великолепие трех поколений краткий миг, за который успеет свариться похлебка! Место, где некогда стояли главные ворота, мы обнаружили, не дойдя одного ри до Хираидзуми,
* Великолепие трех поколений... — речь идет о трех поколениях северной ветви рода Фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киёхира (1056—1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киёхира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (?—1187) — сын Мотохира (см. примеч. 195).
* ...миг, за который успеет свариться похлебка... — намек на китайскую легенду о студенте Лу, который шел в город Хань-дань, мечтая о блестящей карьере, но по дороге заснул у костра, и за то время, пока в котелке варилась похлебка, увидел (или скорее даже прожил) во сне всю свою дальнейшую жизнь.
TODO:LINK
秀衡が跡は田野に成て、金鶏山のみ形を残す。
秀衡ひでひらあと田野でんやなりて、金鶏山きんけいざんのみかたちのこす。
усадьба Хидэхира давно сравнялась с землей, о ней напоминает лишь возвышающийся среди полей и лугов холм, который когда-то имел название гора Золотого петуха - Кинкэйдзан.
Гора Золотого петуха — искусственная гора, насыпанная по распоряжению Фудзивара Хидэхира. Ей была придана форма горы Фудзи, а на вершине был установлено изображение петуха. Гора была предназначена для обороны.
先、高館にのぼれば、北上川南部より流るゝ大河也。
まず高館たかだちにのぼれば、北上川きたかみがわ南部なんぶよりながるゝ大河たいがなり
Сначала мы поднялись к Высокому замку - Такадати, откуда нашим взорам открылась большая река, текущая с юга - Китакамигава.
Такадати — резиденция Минамото Ёсицунэ. Здесь он подвергся нападению войска Фудзивара Ясухира и провел свои последние дни.
衣川は、和泉が城をめぐりて、高館の下にて大河に落入。
衣川ころもがわは、和泉がいずみがじょうをめぐりて、高館たかだちもとにて大河たいが落入おちいる
Другая река - Коромогава огибает замок Идзуми и под Высоким замком впадает в Китакамигава.
Замок Идзуми — резиденция Идзуми Сабуро
泰衡等が旧跡は、衣が関を隔て、南部口をさし堅め、夷をふせぐとみえたり。
泰衡やすひら旧跡きゅうせきは、衣がころもがせきへだてて、南部口なんぶぐちをさしかため、えぞをふせぐとみえたり。
Остатки усадьбы Ясухира находятся за заставой Коромогасэки, похоже, что она закрывала южные подступы к Хираидзуми, ограждая замок от нашествий разбойников.
Ясухира — второй сын Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 195). В 1189 году по приказу Минамото Ёритомо убил Минамото Ёсицунэ и своего брата Тадахиру, позже был сам убит Ёритомо.
偖も義臣すぐつて此城にこもり、功名一時の叢となる。
さて義臣ぎしんすぐつてこのじょうにこもり、功名こうみょう一時いちじくさむらとなる。
О да, отобрав преданнейших из преданных вассалов, Ёсицунэ укрылся с ними здесь, в Высоком замке, но миг славы так краток, все исчезает под буйными травами

国破れて山河あり、城春にして草青みたりと、笠打敷て、時のうつるまで泪を落し侍りぬ。
くにやぶれて山河さんがあり、しろはるにしてくさあおみたりと、かさ打敷うちしきて、ときのうつるまでなみだおとはべりぬ。
«Страна распадается с каждым днем.
Но природа - она жива:
И горы стоят, и реки текут,
И буйно растет трава...»
вспомнилось мне и, «присев на дорожную шляпу» я долго сидел, роняя слезы.
«Страна распадается с каждым днем...» — цитата из стихотворения Ду Фу «Весенний пейзаж» (см. рус. пер.: Светлый источник: Средневековая поэзия Китая, Кореи, Монголии / Пер. А. Гитовича. М.: Правда, 1989. С. 79). «Присев на дорожную шляпу» — тоже аллюзия на стихотворение Ду Фу «Дворец драгоценных цветов»: «Исполненный грусти присел на пучок травы...» Басе меняет «пучок травы» на «дорожную шляпу».
TODO:LINK
夏草や
兵どもが
夢の跡
なつくさや
つわものどもが
ゆめのあと
Летние травы.
Доблестных воинов сны
В них затерялись.

卯の花に
兼房みゆる
白毛かな
うのはなに
かねふさみゆる
しらがかな
Цветы унохана —
Будто пряди седые Канэфусы
Белеют в листве.
Канэфуса — Масао Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Ёсицунэ, сопровождал Ёсицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Ёсицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).
曽良
曽良そら
Сора

兼て耳驚したる二堂開帳す。
かねみみおどろかしたる二堂にどう開帳かいちょうす。
Начинается церемония «открытия святынь» двух храмов, о которой слухи давно уже волновали мое воображение.
Два храма — два храмовых здания монастыря Тюсондзи: Зала Сутр — Кёдо и Зала Света — Хикаридо.
経堂は三将の像をのこし、光堂は三代の棺を納め、三尊の仏を安置す。
経堂きょうどう三将さんしょうぞうをのこし、光堂ひかりどう三代さんだいひつぎおさめ、三尊さんぞんほとけ安置あんちす。
В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников, а в Зале Света находятся усыпальницы трех поколений и три образа будд.
* В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников... — о каких военачальниках идет речь, неизвестно. На самом деле в этом здании находятся статуи бодхисаттвы Мондзю (санск. Манд-жушри), царя Удэна (санскр. Удаяна) и отрока Дзэндзай. В «Дневнике Сора», кстати, говорится о том, что, когда они пришли в монастырь Тюсондзи, там не было сторожа, и никто не смог открыть здания двух храмов.
* ...усыпальницы трех поколений... — речь идет о трех поколениях северной ветви рода Фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киёхира (1056—1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киёхира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (?—1187) — сын Мотохира (см. примеч. 195).
* ...три образа будд — будды Амида, Каннон и Сэйси.
七宝散うせて、珠の扉風にやぶれ、金の柱霜雪に朽て、既頽廃空虚の叢と成べきを、
七宝しっぽうちりうせて、たまとびらかぜにやぶれ、こがねはしら霜雪そうせつくちて、すでに頽廃たいはい空虚くうきょくさむらなるべきを、
Семь сокровищ давно уже были бы разбросаны, драгоценные дверцы выломаны порывами ветра, позолоченные столбы сгнили бы от инея и снега, и в конце концов все развалилось бы и исчезло в буйных травах,
Семь сокровищ... — имеется в виду семь буддийских сокровищ (сиппоо): золото, серебро, лазурит, хрусталь, тридакна, коралл, агат. Иногда называют другие компоненты.
四面新に囲て、甍を覆て雨風を凌。
四面しめんあらたかこみて、いらかおおい雨風ふううしのぐ
когда б не окружили Залу со всех четырех сторон новыми стенами, и не покрыли бы все это черепичной крышей, дабы сберечь от ветра и дождя,
...когда б не окружили Залу... — в 1288 году, по распоряжению Камакурского сёгуна, здание Залы Света было окружено внешними стенами и новой крышей, чтобы уберечь его от непогоды. Позже внешние стены восстанавливались еще несколько раз.
暫時千歳の記念とはなれり。
暫時しばらく千歳せんざい記念かたみとはなれり。
так что стал он напоминанием об ушедших тысячелетиях.

五月雨の
降のこしてや
光堂
さみだれの
ふりのこしてや
ひかりどう
Даже летние ливни
Его пощадили, не потускнел
Сияющий храм.

南部道遥にみやりて、岩手の里に泊る。
南部道なんぶみちはるかにみやりて、岩手いわでさととまる。
Устремляя мысленный взор свой далеко вперед к владениям рода Намбу, заночевали в селении Ивадэ.
Намбу — общее название родов, которым принадлежали северные земли.
小黒崎・みづの小嶋を過て、なるごの湯より尿前の関にかゝりて、出羽の国に越んとす。
小黒崎おぐろさき・みづの小嶋こじますぎて、なるごのより尿前しとまえせきにかゝりて、出羽でわくにこえんとす。
Отсюда мы собираемся идти к Огуросаки и Мидзу-но одзима, и далее - от горячих источников Наруго к заставе Ситомаэ, затем перейдем в провинцию Дэва.

此路旅人稀なる所なれば、関守にあやしめられて、漸として関をこす。
此路このみち旅人たびびとまれなるところなれば、関守せきもりにあやしめられて、ようようとしてせきをこす。
По этой дороге путники ходят редко, поэтому стражу мы показались подозрительными, но в конце концов нам удалось благополучно миновать заставу.

大山をのぼつて日既暮ければ、封人の家を見かけて舎を求む。
大山たいざんをのぼつてすでにくれければ、封人ほうじんいえかけてやどりもとむ。
Поднявшись на высокую гору, обнаружили, что день преклонился к вечеру, и, приметив неподалеку домик сторожа, попросились к нему на ночлег,

三日風雨あれて、よしなき山中に逗留す。
三日みっか風雨ふううあれて、よしなき山中さんちゅう逗留とうりゅうす。
в течение трех дней лил дождь и бушевал ветер, поэтому вынуждены были оставаться в этих и горах.

蚤虱
馬の尿する
枕もと
のみしらみ
うまのばりする
まくらもと
Блохи и вши.
Лошадь мочится прямо
У изголовья.

あるじの云、是より出羽の国に大山を隔て、道さだかならざれば、道しるべの人を頼て越べきよしを申。
あるじのいうこれより出羽でわくに大山たいざんへだてて、みちさだかならざれば、みちしるべのひとたのみこゆべきよしをもうす
Хозяин сказал нам, что отсюда в Дэва надо идти через высокие горы, где легко сбиться с пути, поэтому лучше всего нанять проводника.

さらばと云て人を頼侍れば、究境の若者、反脇指をよこたえ、樫の杖を携て、我々が先に立て行。
さらばといいひとたのみはべれば、究境くっきょう若者わかもの反脇指そりわきざしをよこたえ、かしつえたずさえて、我々われわれさきたちゆく
«Ну что ж, раз так» согласились мы и попросили подыскать нам кого-нибудь, в результате доблестный молодец с мечом на боку и с дубовым посохом в руке повел нас через горы.

けふこそ必あやうきめにもあふべき日なれと、辛き思ひをなして後について行。
けふこそかならずあやうきめにもあふべきなれと、からおもひをなしてうしろについてゆく
Мы шли за ним, одолеваемые тревожными мыслями: «Ну, уж сегодня-то непременно попадем в беду».

あるじの云にたがはず、高山森々として一鳥声きかず、木の下闇茂りあひて夜る行がごとし。
あるじのいうにたがはず、高山こうざん森々しんしんとして一鳥いっちょうこえきかず、下闇したやみしげりあひてゆくがごとし。
Хозяин оказался совершенно прав: в высоких горах, густо поросших лесом, не было слышно даже птичьих голосов, внизу под деревьями царила кромешная тьма,

雲端につちふる心地して、篠の中踏分踏分、水をわたり岩に蹶て、肌につめたき汗を流して、最上の庄に出づ。
雲端うんたんにつちふる心地ここちして、しのなか踏分ふみわけ踏分、みずをわたりいわつまずいて、はだにつめたきあせながして、最上もがみしょうづ。
ветер взметывал клубы пыли и песка до самых туч, мы пробирались сквозь заросли мелкого бамбука, переправлялись через ручьи, карабкались по скалам, покрывались холодным потом, и в конце концов вышли к Могами-но сё.

かの案内せしおのこの云やう、此みち必不用の事有。
かの案内あんないせしおのこのいうやう、このみちかならず不用ぶようことあり
По словам нашего проводника, на этой дороге можно ждать любых неприятностей.

恙なうをくりまいらせて仕合したりと、よろこびてわかれぬ。
つつがなうをくりまいらせて仕合しあわせしたりと、よろこびてわかれぬ。
«Большая удача, - радовался он, прощаясь с нами, - что мне удалось провести вас так, что с вами ничего не случилось».

跡に聞てさへ胸とゞろくのみ也。
あとききてさへむねとゞろくのみなり
Его слова заставили нас содрогнуться, хотя все уже было позади.

尾花沢にて清風と云者を尋ぬ。
尾花沢おばなざわにて清風せいふういうものたずぬ。
В Обанадзава мы навестили человека, которого зовут Сэйфу.

かれは富るものなれども、志いやしからず。
かれはとめるものなれども、こころざしいやしからず。
Он богат, но устремления у него вовсе не вульгарные.

都にも折々かよひて、さすがに旅の情をも知たれば、
みやこにも折々おりおりかよひて、さすがにたびなさけをもしりたれば、
Сэйфу часто бывает в столице, и чувства странника хорошо ему знакомы,

日比とゞめて、長途のいたはり、さまざまにもてなし侍る。
日比ひごろとゞめて、長途ちょうどのいたはり、さまざまにもてなしはべる。
поэтому он задержал нас на несколько дней, делая все, чтобы мы забыли о тяготах долгого пути.

涼しさを
我宿にして
ねまる也
すずしさを
わがやどにして
ねまるなり
Окутан прохладой,
Как будто в своей постели
Разнежился.

這出よ
かひやが下の
ひきの声
はいいでよ
かひやがしたの
ひきのこゑ
Ползи же ко мне!
Где-то в саду под сторожкой
Стонет жаба
«Ползи же ко мне...» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (№ 2265):
«Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек...
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?»
[Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].
まゆはきを
俤にして紅
粉の花
まゆはきを
おもかげにして
べにのはな
Кисточку для бровей
Вспомнил невольно, увидев
Цветок сафлора
«Кисточку для бровей...» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басе они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.
蚕飼する
人は古代の
すがた哉
こがいする
ひとはこだいの
すがたかな
Хозяин шелкопрядов
Как будто явился к нам
Из давних столетий.
??
曽良
曽良そら
Сора

山形領に立石寺と云山寺あり。
山形領やまがたりょう立石寺りゅうしゃくじいう山寺やまでらあり。
На земле Ямагата есть горный монастырь, который называется Риссякудзи.

慈覚大師の開基にして、殊清閑の地也。
慈覚大師じかくだいし開基かいきにして、ことに清閑せいかんなり
Он основан великим учителем Дзикаку, здесь царит дух особой чистоты и покоя.
Великий учитель Дзикаку — иначе известен как Эннин (794—864), монах, ученик основателя буддийской секты Тэндай Сайтё (767—822). После возвращения в Японию из Китая стал одним из основных лиц в секте Тэндай.
一見すべきよし、人々のすゝむるに依て、尾花沢よりとつて返し、其間七里ばかり也。
一見いっけんすべきよし、人々ひとびとのすゝむるによりて、尾花沢おばなざわよりとつてかえし、そのかん七里しちりばかりなり
Многие говорили нам, что на него нужно взглянуть хотя бы одним глазком, потому мы и решили пойти туда, невзирая на то, что пришлось вернуться на семь ри назад от Обанадзава.

日いまだ暮ず。
いまだくれず。
Солнце стояло еще довольно высоко.

梺の坊に宿かり置て、山上の堂にのぼる。
ふもとぼう宿やどかりおきて、山上さんじょうどうにのぼる。
Договорившись о ночлеге в монашеской келье у подножья, поднялись к горной обители.

岩に巌を重て山とし、松栢年旧土石老て苔滑に、岩上の院々扉を閉て物の音きこえず。
いわいわおかさねて山とし、松栢しょうはく年旧としふり土石とせきおいこけなめらかに、岩上がんじょう院々いんいんとびらとじものおときこえず。
Повсюду нагроможденье скал и утесов, на них стареют сосны и кипарисы, земля и древние камни лоснятся от мха, храмы на вершине закрыты, ни единый звук не нарушает тишины.

岸をめぐり岩を這て仏閣を拝し、佳景寂寞として心すみ行のみおぼゆ。
きしをめぐりいわはい仏閣ぶっかくはいし、佳景かけい寂寞じゃくまくとしてこころすみゆくのみおぼゆ。
Мы огибали обрывы, карабкались по камням, и когда взорам нашим открылась, наконец, священная обитель, душа исполнилась чистоты и покоя от этой красоты и умиротворяющей тишины.

閑さや
岩にしみ入
蝉の声
しずかさや
いわにしみいる
せみのこえ
Тишина.
Насквозь пронизаны скалы
Звоном цикад.

最上川のらんと、大石田と云所に日和を待。
最上川もがみがわのらんと、大石田おおいしだいうところ日和ひよりまつ
Собираясь далее плыть по реке Могами, мы пережидали непогоду в местечке под названием Оисида.

爰に古き誹諧の種こぼれて、忘れぬ花のむかしをしたひ、
ここふる誹諧はいかいたねこぼれて、わすれぬ花のむかしをしたひ、
Здесь когда-то были брошены в землю семена древнего искусства хаикаи, и люди стремятся душой к давним, незабываемым временам его расцвета, а потому,

芦角一声の心をやはらげ、此道にさぐりあしゝて、新古ふた道にふみまよふといへども、
芦角ろかく一声いっせいの心をやはらげ、このみちにさぐりあしゝて、新古しんこふた道にふみまよふといへども、
желая смягчить сердца, привыкшие петь под свист простой дудки, пытаются нащупать правильный путь, но блуждают, не зная, какую дорогу из двух предпочесть - новую или старую,
...не зная, какую дорогу из двух предпочесть... — имеются в виду два направления в искусстве хайкай — старое и новое (основоположником которого был Басе).
みちしるべする人しなければとわりなき一巻残しぬ。
みちしるべする人しなければとわりなき一巻ひとまきのこしぬ。
человека же, который мог бы их направить, нет, — вот и пришлось нам оставить здесь один свиток нанизанных строф.

このたびの風流爰に至れり。
このたびの風流ふうりゅうここいたれり。
Таким образом, наше изящное искусство достигло и этой отдаленной земли.

最上川はみちのくより出て、山形を水上とす。
最上川もがみがわはみちのくよりいでて、山形やまがた水上みなかみとす。
Река Могами берет начало в Митиноку, верхнее же ее течение в Ямагата.

ごてん・はやぶさなど云おそろしき難所有。
ごてん・はやぶさなどいうおそろしき難所なんじょあり
Есть на ней чрезвычайно опасные места, такие, к примеру, как Готэн или Хаябуса.

板敷山の北を流て、果は酒田の海に入。
板敷山いたじきやまの北をながれて、はて酒田さかたの海にいる
Она протекает к северу от горы Итадзикияма и впадает в море Саката.

左右山覆ひ、茂みの中に船を下す。
左右さゆうやまおおひ、しげみの中にふねくだす。
Справа и слева нависают над рекой горы, вниз по теченью среди буйной зелени плывут лодки.

是に稲つみたるをや、いな船といふならし。
これいねつみたるをや、いなぶねといふならし。
Некоторые из них гружены рисом, наверное, именно их и называют «рисовые лодки» - инабунэ.

白糸の瀧は青葉の隙隙に落て仙人堂岸に臨て立。
白糸しらいとたき青葉あおば隙隙ひまひまおち仙人堂せんにんどうきしのぞみたつ
Водопад Белая нить - Сираито - падает с высокой вершины, возникая то там, то здесь средь зеленой листвы, а на берегу стоит Обитель Бессмертных - Сэнниндо.
Сэнниндо — святилище, в котором поклонялись душе верного вассала Минамото Ёсицунэ, Хитатибо. Теперь на этом месте находится синтоистский храм, который называется Тогава-дзиндзя.
水みなぎつて舟あやうし。
水みなぎつてふねあやうし。
По многоводной и бурливой реке плыть на лодке опасно.

五月雨を
あつめて早し
最上川
さみだれを
あつめてはやし
もがみがわ
Летние ливни
Вобрав, мчит свои воды
Река Могами.
[資料]
六月三日、羽黒山に登る。
六月三日、羽黒山はぐろさんに登る。
На третий день шестого месяца поднялись на гору Хагуро.

図司左吉と云者を尋て、別当代会覚阿闍利に謁す。
図司左吉ずしさきちいう者をたずねて、別当代べっとうだい会覚阿闍利えがくあじゃりえつす。
Сначала мы наведались к человеку по имени Дзуси Сакити, потом были приняты святейшим Эгаку, предстателем здешней обители.

南谷の別院に舎して憐愍の情こまやかにあるじせらる。
南谷みなみだに別院べついんやどりして憐愍れんみんじょうこまやかにあるじせらる。
Он окружил нас трогательными заботами, поместив в уединенном храме Минамидани.

四日、本坊にをゐて誹諧興行。
四日、本坊ほんぼうにをゐて誹諧はいかい興行こうぎょう
На четвертый день в келье святейшего Эгаку занимались нанизыванием строф.

有難や
雪をかほらす
南谷
ありがたや
ゆきをかほらす
みなみだに
Благодать!
Торный снег напоен ароматом
Южной долины.

五日、権現に詣。
五日、権現ごんげんもうず
На пятый день посетили святилище Временного обличья.
Святилище Временного обличья — синтоистский храм, примыкающий к храму Минамидани. В Японии большую популярность имело представление о том, что Будды и Бодхисаттвы, для того чтобы успешнее наставлять людей на Путь Учения, появились в Японии, временно приняв облик японских богов. Поэтому при буддийских храмах обычно есть синтоистские святилища и наоборот. В настоящее время на этом месте находится синтоистское святилище Дэва-дзиндзя.
当山開闢能除大師はいづれの代の人と云事をしらず。
当山とうざん開闢かいびゃく能除大師のうじょだいしはいづれのの人という事をしらず。
Не знаю, при каком именно правлении жил его основатель, великий учитель Нодзё.

延喜式に「羽州里山の神社」と有。
延喜式えんぎしきに「羽州うしゅう里山さとやまの神社」とあり
В Установлениях годов Энги говорится о святилище Усюсагояма.
«Установления годов Энги» — свод законов, составленный в начале Х в. по приказу императора Дайго. Японские комментаторы указывают на то, что в этом своде святилище Усюсатояма не упоминается.
TODO:LINK
書写、「黒」の字を「里山」となせるにや。
書写しょしゃ、「黒」の字を「里山」となせるにや。
Возможно, при переписке знак «куро» — «черный» был заменен двумя похожими на него знаками «селение» 里 и «гора» 山.

「羽州黒山」を中略して「羽黒山」と云にや。
羽州黒山くろやま」を中略ちゅうりゃくして「羽黒山」と云にや。
Или же, наоборот, в названии Усюкурояма пропустили второй знак «сю» 州, и стали читать все слово как Хагуро.
...стали читать все слово как. Хагуро... — в названии Усюкурояма знак «у» («перья») может читаться еще и как «ха».
「出羽」といへるは、「鳥の毛羽を此国の貢に献る」と風土記に侍とやらん。
出羽でわ」といへるは、「鳥の毛羽もうう此国このくにみつぎものたてまつる」と風土記ふどきはべるとやらん。
Что касается названия Дэва — Торчащие перья, то в «Описаниях земель», кажется, говорится о том, что оно дано этой провинции потому, что ее жители должны были платить дань птичьими перьями.

月山・湯殿を合て三山とす。
月山がっさん湯殿ゆどのあわせ三山さんざんとす。
Обитель на горе Хагуро, вместе с двумя другими на горе Гассан и горе Юдоно, входит в состав так называемого Трехгорья провинции Дэва

当寺武江東叡に属して天台止観の月明らかに、円頓融通の法の灯かゝげそひて、僧坊棟をならべ、修験行法を励し、霊山霊地の験効、人貴且恐る。繁栄長にして、めで度御山と謂つべし。
当寺とうじ武江ぶこう東叡とうえいしょくして天台止観てんだいしかんつきあきらかに、円頓えんどん融通ゆずうのりともしびかゝげそひて、僧坊そうぼうむねをならべ、修験しゅげん行法ぎょうほうはげまし、霊山れいざん霊地れいち験効げんこうひととうとびかつおそる。繁栄はんえいとこしなえにして、めでたき御山おやまいいつべし。
и подчиняется Восточному монастырю Эйдзан, который находится в Эдо. Чистым и ярким светом здесь луна созерцания Небесной опоры, высоко поднят светильник Полноты-Мгновенности-Свободы, монашеским кельям нет числа, с усердием превеликим свершаются обряды, божественной милостью осененные приделы повергают людей в Благоговейный трепет. Бесконечно благоденствие священной обители, истинно, благословенной можно ее назвать.
* луна созерцания Небесной опоры (Тэндайспкан) — имеется в виду один из основных принципов практики секты Тэндай («Небесная опора»), согласно которому человек может достичь просветления лишь полностью отрешившись от всех заблуждений и сосредоточившись на созерцании истинных связей мира. Луна — обычный образ для обозначения душевного состояния просветленного. Три храма — Хагуродзан, Гассан и Юдоносан — принадлежат секте Тэндай.
* ...высоко поднят светильник Полноты-Мгновенности-С6ободы... — имеются в виду принятые в секте Тэндай термины энмантошо (полное и мгновенное прозрение) и юдзумугэ (свобода и отсутствие преград и помех).
八日、月山にのぼる。
八日、月山がっさんにのぼる。
На восьмой день поднялись на гору Гассан.

木綿しめ身に引かけ、宝冠に頭を包、強力と云ものに道びかれて、雲霧山気の中に氷雪を踏てのぼる事八里、更に日月行道の雲関に入かとあやしまれ、息絶身こゞえて頂上に至れば、日没て月顕る。
木綿ゆうしめ身にひきかけ、宝冠ほうかんかしらつつみ強力ごうりきと云ものにみちびかれて、雲霧うんむ山気さんきの中に氷雪ひょうせつふみてのぼること八里はちりさら日月じつげつ行道ぎょうどう雲関うんかんいるかとあやしまれ、息絶いきたえこゞえて頂上ちょうじょういたれば、ぼっしつきあらわる。
В оплечьях из священных волокон, в веревочных наголовнях, ведомые человеком, которого называют здесь горным носильщиком, мы около восьми ри брели по крутым тропам сквозь тучи и туманы, вдыхая горный воздух, ступая по льду и снегу, в конце концов нам стало казаться, что мы вот-вот перейдем через облачную заставу и выйдем на дорогу небесных светил, когда же, с трудом переводя дух, закоченевшие от холода, мы добрались до вершины, солнце зашло, и на небо выплыла луна.

笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。
笹をしきしのまくらとして、ふしあくるをまつ
Устроив себе ложе из мелкого бамбука-аса, а в изголовье положив тростник-сино, улеглись и принялись ждать рассвета.

日出て雲消れば湯殿に下る。
いでくもきゆれば湯殿ゆどのくだる。
Когда вышло солнце, и рассеялись тучи, начали спускаться вниз к Юдоно.

谷の傍に鍛治小屋と云有。此国の鍛治、霊水を撰て爰に潔斎して劔を打、終月山と銘を切て世に賞せらる。
谷のかたわら鍛治小屋かじごやいうあり此国このくに鍛治かじ霊水れいすいえらびここ潔斎けっさいしてつるぎうちついに月山がっさんめいきって世にしょうせらる。
Неподалеку от ущелья находится кузница. Кузнецы этих земель, избрав божественную воду для очистительных омовении, издавна ковали здесь мечи, позже они стали высекать на них слово «гас-сан», и под этим именем мечи стали известны всему миру.

彼龍泉に剣を淬とかや。
かの龍泉りゅうせんつるぎにらぐとかや。
Уж не закаливали ли их в знаменитом Драконьем Ключе?
УЖ не закаливали ли их... — Басе имеет в виду китайскую легенду о знаменитом оружейнике Ган Тяне периода Чуньцю (770—476 гг. до н. э), который, получив приказ выковать драгоценный меч, вместе со своей женой Мое отправился на гору Ушань, где в течение трех лет они ковали мечи, закаливая их в воде Драконьего Ключа. В результате было сделано два меча, которые так и были названы — Гань Цзян и Мое.
干将・莫耶のむかしをしたふ。
干将かんしょう莫耶ばくやのむかしをしたふ。
Душа устремляется к тем временам, когда жили Гань Цзян и Мое,

道に堪能の執あさからぬ事しられたり。
道に堪能かんのうしゅうあさからぬ事しられたり。
и начинаешь понимать, на что способен человек, достигший подлинного мастерства на своем поприще.

岩に腰かけてしばしやすらふほど、三尺ばかりなる桜のつぼみ半ばひらけるあり。
岩にこしかけてしばしやすらふほど、三尺ばかりなる桜のつぼみなかばひらけるあり。
Когда, присев на камень, мы наслаждались непродолжительным отдыхом, то заметили, что на вишне, которая и была-то всего в три сяку высотой, наполовину раскрылись бутоны.

ふり積雪の下に埋て、春を忘れぬ遅ざくらの花の心わりなし。
ふりつむ雪の下にうずもれて、春を忘れぬおそざくらの花のこころわりなし。
Как трогательно, что эта поздняя вишня, занесенная снегом, не забыла о весне.

炎天の梅花爰にかほるがごとし。
炎天えんてん梅花ばいかここにかほるがごとし。
Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день.
Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день — Басе имеет в виду стихотворение на китайском языке из дзэнского сборника XV в. «Дзэнринкусю»:
«Банан в снегу — на картине Ван Вэя,
Бутоны сливы в жаркий день — в стихах Цзяньчжая».
Ван Вэй (701—761) — китайский поэт и художник.
Цзяньчжай (1090—1139) — китайский поэт.
Сопоставление парадоксальных явлений в этом стихотворении (банан и снег так же несовместимы, как цветущая слива и жаркий день) символизирует преодоление банального и обретение истинной свободы духа.
TODO:LINK
行尊僧正の哥の哀も爰に思ひ出て、猶まさりて覚ゆ。
行尊僧正ぎょうそんそうじょううたあわれここに思ひいでて、なおまさりておぼゆ。
К тому же вспомнилась мне исполненная удивительной прелести песня настоятеля Гёсона, и душа исполнилась еще большего умиления.
Гёсон (1057—1135) — один из верховных священнослужителей секты Тэндай в эпоху Хэйан. Поэт и музыкант. Басе имеет в виду его стихотворение из антологии «Кинъесю» [556](1127): «Неожиданно на горной вершине увидев цветы сакуры, сказал:
«Вместе со мной,
Вздохни над этими лепестками,
Горная вишня.
Ведь никому, кроме цветов,
Не ведома печаль цветенья».
Она же есть в Огура Хякунин Иссю, 66
惣而此山中の微細、行者の法式として他言する事を禁ず。
惣而そうじてこの山中さんちゅう微細みさい行者ぎょうじゃ法式ほうしきとして他言たごんする事をきんず。
Правила здешней обители запрещают рассказывать другим о местных приметах.

仍て筆をとゞめて記さず。
よりてて筆をとゞめてしるさず。
Поэтому больше я не стану ничего описывать и откладываю кисть.

坊に帰れば、阿闍利の需に依て、三山順礼の句々短冊に書。
ぼうかえれば、阿闍利あじゃりもとめよりて、三山さんざん順礼じゅんれい句々くく短冊たんじゃくかく

Вернувшись в келью, мы по просьбе почтенного настоятеля начертали на узких бумажных полосках-тандзаку строфы о своем паломничестве на Три горы.

涼しさや
ほの三か月の
羽黒山
すずしさや
ほのみかづきの
はぐろやま
Прохладно.
Зыбкий свет трехдневной луны
Над горой Хагуро.
[資料]
雲の峯
幾つ崩て
月の山
くものみね
いくつくずれて
つきのやま
Гряда облаков
Вдруг распалась, явив очертания
Лунной горы.
[資料]
語られぬ
湯殿にぬらす
袂かな
かたられぬ
ゆどのにぬらす
たもとかな
Не узнает никто
О том, что промокли мои рукава
На горе Юдоно.

湯殿山
銭ふむ道の
泪かな
ゆどのさん
ぜにふむみちの
なみだかな
Гора Юдоно.
Бреду, по монетам ступая,
И слезы из глаз.
«Бреду, по монетам ступая...» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.
曽良
そら
Сора

羽黒を立て、鶴が岡の城下、長山氏重行と云物のふの家にむかへられて、誹諧一巻有。
羽黒はぐろたちて、つるが岡の城下じょうか長山氏重行はながやうじじゅうこういう物のふの家にむかへられて、誹諧はいかい一巻ひとまきあり
Покинув Хагуро, мы дошли до селения Цуругаока, где были приняты в доме одного воина из рода Нагаяма, имя его Дзюко. Там мы занимались сложением строф, в результате чего возник один свиток.

左吉も共に送りぬ。
左吉さきちともにおくりぬ。
До Цуругаока нас проводил Сакити.

川舟に乗て酒田の湊に下る。
川舟かわぶねのり酒田さかたみなとくだる。
Оттуда на лодке спустились к гавани Саката,

淵庵不玉と云医師の許を宿とす。
淵庵不玉えんあんふぎょくいう医師くすしもと宿やどとす。
Ночевали в доме врача, который называет себя фугёку из Хижины над Пучиной.

あつみ山や
吹浦かけて
夕すゞみ
あつみやまや
ふくうらかけて
ゆうすゞみ
От Знойной горы
До Ветреной бухты — повсюду
Вечерняя свежесть.

暑き日を
海にいれたり
最上川
あつきひを
うみにいれたり
もがみがわ
Знойный день
За собой увлекает в море
Река Могами.

江山水陸の風光数を尽して、今象潟に方寸を責。
江山こうざん水陸すいりく風光ふうこうかずつくして、いま象潟きさがた方寸ほうすんせむ
Насладились всеми возможными пейзажами - и горными и морскими, наконец, настала пора истомить душу видами Кисаката.

酒田の湊より東北の方、山を越礒を伝ひ、いさごをふみて、其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。
酒田さかたみなとより東北のかた、山をこえいそつたひ、いさごをふみて、其際そのきわ十里じゅうり日影ひかげやゝかたぶくころ汐風しおかぜ真砂まさご吹上ふきあげあめ朦朧もうろうとして鳥海ちょうかいの山かくる。
От гавани Саката двинулись к северо-востоку и прошли около десяти ри, переходя через горы, пробираясь вдоль моря по каменистым отмелям, увязая в песке, когда же солнце склонилось к горным вершинам, ветер взметнул вверх песок, брызнул туманный дождь и скрыл от взора гору Тёкай.

闇中に莫作して、「雨も又奇也」とせば、雨後の晴色又頼母敷と、蜑の苫屋に膝をいれて雨の晴を待。
闇中あんちゅう莫作もさくして、「雨もまたなり」とせば、雨後うご晴色せいしょくまた頼母敷たのもしきと、あま苫屋とまやひざをいれて雨のはるるまつ
Приходилось пробираться в темноте на ощупь, потому, решив, что раз уж эта местность так живописна во время дождя, то она будет тем более прекрасна, когда прояснится, мы зашли в одну из рыбацких хижин, дабы переждать там дождь.

其朝、天能霽て、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。
其朝そのあしたてんよくはれて、朝日あさひ花やかにさしいずほどに、象潟に舟をうかぶ。
Наутро небо расчистилось, ослепительно сияло солнце, поэтому мы сели в лодку и поплыли по заливу Кисаката.

先能因嶋に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。
まず能因嶋のういんじまに舟をよせて、三年さんねん幽居ゆうきょあとをとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木おいき西行法師さいぎょうほうし記念かたみをのこす。
Первым делом мы направили лодку к острову Ноина, где отыскали следы уединенной хижины, под крышей которой он провел три года, затем вышли из лодки на противоположном берегу и оказались у старой вишни, хранившей память о Сайгё: ведь это здесь сложил он когда-то: «Плывут по цветам...»
Ведь это здесь сложил он... — имеется в виду приписываемое Сайге стихотворение:
«В Кисаката,
Прямо в морских волнах
Вишни цветут.
Видишь — плывут по цветам
Сегодня рыбачьи челны».
TODO:LINK
江上に御陵あり。
江上こうじょう御陵みささぎあり。
На берегу залива есть старинное погребение,

神功后宮の御墓と云。
神功后宮じんぐうこうぐう御墓みはかと云。
говорят, что здесь была похоронена государыня Дзингу.
Государыня Дзингу — супруга древнего японского императора Тюай, мать императора Одзина, известна своими походами на Корею.
寺を干満珠寺と云。
寺を干満珠寺かんまんじゅじと云。
Здешнюю обитель называют Канмандзюдзи.
Канмандзюдзи — существует предание, согласно которому у императрицы Дзингу, когда она, возвращаясь из похода на Корею, была заброшена на этот остров, были с собой «Четки, Вызывающие Отлив» («кандзю») и «Четки, Вызывающие Прилив» («мандзю»). В честь этих четок и был назван храм.
比處に行幸ありし事いまだ聞ず。
比處このところ行幸みゆきありし事いまだきかず。
Так или иначе, я никогда не слышал, чтобы здесь изволили бывать высочайшие особы.

いかなる事にや。
いかなる事にや。
Кто знает, что было на самом деле?

此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海天をさゝえ、、其陰うつりて江にあり。
此寺このてら方丈ほうじょうしてすだれまけば、風景ふうけい一眼いちがんうちつきて、南に鳥海ちょうかい天をさゝえ、、其陰そのかげうつりてにあり。
Когда, устроившись в келье этой обители, мы подняли тростниковые шторы, перед нами как на ладони раскинулись все окрестные виды: на юге подпирает небо гора Тёкай, под нею в заливе еще одна - ее отражение.

西はむやむやの関、路をかぎり、東に堤を築て秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて浪打入る所を汐こしと云。
西はむやむやのせきみちをかぎり、東につつみきずき秋田あきたにかよふみちはるかに、うみ北にかまえてなみ打入うちいるところしおこしと云。
На западе дорога, теряющаяся в туманной дали, ведет к заставе Муямуя, на востоке виднеется дамба, по которой пролегает путь в далекие края Акита, на северном берегу, там, куда докатываются морские волны, находится место, которое называют Сиогоси - Перекат.

江の縦横一里ばかり、俤松嶋にかよひて又異なり。
縦横じゅうおう一里いちりばかり、おもかげ松嶋まつしまにかよひて又異ことなり。
Весь залив и вдоль и поперек - не более одного ри, он напоминает Мацусима, но все же есть между ними и различие.

松嶋は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。
松嶋はわらふがごとく、象潟はうらむがごとし。
Мацусима словно улыбается, Кисаката же словно хмурится.

寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。
さびしさにかなしみをくはえて、地勢ちせいたましいをなやますにたり。
Есть в этой бухте что-то грустное и печальное, кажется, она чем-то удручена и пребывает в дурном расположении духа.

象潟や
雨に西施が
ねぶの花
きさがたや
あめにせいしが
ねぶのはな

Кисаката.
Фигурка Си Ши под дождем.
Акация — нэму...
Кисаката.
фигурка Си Ши под дождем...» — трехстишие Басе основано на образе стихотворения Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху», в котором озеро Сиху сравнивается с прославленной китайской красавицей Си Ши (см. примеч. 228).
TODO:LINK
汐越や
鶴はぎぬれて
海涼し
しおこしや
つるはぎぬれて
うみすずし
Сиогоси.
Ноги промокли у журавлей.
Морская прохлада.

祭礼
祭礼さいれい
Праздник в святилище:

象潟や
料理何くう
神祭
きさがたや
りょうりなにくう
かみまつり
Кисаката.
Какими яствами чествуют здесь
Местных богов?

曽良
曽良そら
Сора

蜑の家や
戸板を敷て
夕涼
あまのやや
といたをしきて
ゆうすずみ
Рыбачья хижина.
На ставню присяду на миг
Вечерняя свежесть.

みのゝ国の商人、低耳
みのゝ国の商人あきんど低耳ていじ
Тэйдзи, Торговец из Мино

岩上に雎鳩の巣をみる
岩上がんしょう雎鳩みさごをみる
Увидев гнездо скопы на утесе у моря:

波こえぬ
契ありてや
みさごの巣
なみこえぬ
ちぎりありてや
みさごのす
«Не удастся волне...»
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
«Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (№ 770):
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
曽良
曽良そら
Сора

酒田の余波日を重て、北陸道の雲に望、遙々のおもひ胸をいたましめて加賀の府まで百卅里と聞。
酒田さかた余波なごり日をかさねて、北陸道ほくろくどうくものぞむ遙々ようようのおもひむねをいたましめて加賀かがまで百卅里ひゃくさんじゅうりきく
Удрученные мыслью о предстоящей разлуке, еще на несколько дней задержались в Саката. Впереди теряется в облаках путь к северным землям, мысли о чужедальней дороге болью отзываются в душе, да и понятно: говорят, что до замка Кага сто тридцать ри.

鼠の関をこゆれば、越後の地に歩行を改て、越中の国一ぶりの関に到る。
ねずの関をこゆれば、越後えちごの地に歩行あゆみあらためて、越中えっちゅうくにいちぶりの関にいたる。
Перейдя через заставу Нудзу, мы вступили в провинцию Эгиго и далее шли до заставы Итибури, за которой начинается земля Эттю.

此間九日、暑湿の労に神をなやまし、病おこりて事をしるさず。
此間このかん九日ここのか暑湿しょしつろうしんをなやまし、やまいおこりて事をしるさず。
За эти девять дней жара и сырость изнурили мой дух, и, занедужив, я ничего не записывал.

文月や六日も常の夜には似ず

ふみづきや
むいかもつねの
よにはにず。
Седьмая луна.
Ночь шестая, но небо
Такое прекрасное!
Седьмая луна — принято любоваться луной на седьмую ночь седьмого месяца (в этот день празднуется Праздник Встречи Звезд — Танабата, см. примеч. 528). Обычная для Басе манера подчеркивать красоту того, чем любоваться не положено.
荒海や
佐渡によこたう
天河
あらうみや
さどによこたう
あまのがわ
Бурное море.
До острова Садо раскинулась
Небесная река.
Небесная река — Млечный путь.
今日は親しらず子しらず・犬もどり・駒返しなど云北国一の難所を越てつかれ侍れば、枕引よせて寐たるに、一間隔て面の方に若き女の声二人計ときこゆ。
今日きょうは親しらず子しらず・犬もどり・駒返こまがえしなどいう北国一ほっこくいち難所なんじょこえてつかれはべれば、まくらひきよせてたるに、一間ひとまへだておもてかたに若き女のこえ二人ふたりばかりときこゆ。
Сегодня мы миновали самые труднопроходимые места Северных земель: Оясирадзу - «Не оглядываясь на отца», Косирадзу - «Не оглядываясь на сына», Инумодори - «Собаки бегут назад», и Комагаэси - «Лошадь поворачивает вспять» - и совершенно выбились из сил, поэтому, добравшись до постоялого двора, я тут же устроил себе ложе и лег, однако заснуть мне не удалось: рядом, в соседней комнате, которая была ближе к веранде, разговаривали две молодые женщины.

年老たるおのこの声も交て物語するをきけば、越後の国新潟と云所の遊女成し。
年老としおいたるおのこの声もまじり物語ものがたりするをきけば、越後えちごくに新潟にいがたいう所の遊女ゆうじょなりし。
Иногда доносился и голос пожилого мужчины, который им что-то рассказывал. Прислушавшись, я понял, что мои соседки — весёлые женщины из местечка под названием Ниигата провинции Этиго.

伊勢参宮するとて、此関までおのこの送りて、あすは古郷にかへす文したゝめて、はかなき言伝などしやる也。
伊勢いせ参宮さんぐうするとて、此関このせきまでおのこのおくりて、あすは古郷ふるさとにかへすふみしたゝめて、はかなき言伝ことづてなどしやるなり
Судя по всему, они шли на поклонение в святилище Исэ, мужчина же, проводив их до этой заставы, завтра должен был возвращаться обратно, и они писали письма и давали ему всякие пустяковые поручения.

「白浪のよする汀に身をはふらかし、あまのこの世をあさましう下りて、定めなき契、日々の業因いかにつたなし」と、物云をきくきく寐入て、あした旅立に、我々にむかひて、「行衛しらぬ旅路のうさ、あまり覚束なう悲しく侍れば、見えがくれにも御跡をしたひ侍ん。
白浪しらなみのよするみぎわに身をはふらかし、あまのこの世をあさましうくだりて、さだめなきちぎり日々ひび業因ごういんいかにつたなし」と、物云ものいうをきくきく寐入ねいりて、あした旅立たびだつに、我々われわれにむかひて、「行衛ゆくえしらぬ旅路たびじのうさ、あまり覚束おぼつかなうかなしくはべれば、見えがくれにも御跡おんあとをしたひはべらん。
Женщины сетовали на свою горестную участь, сокрушались, что осуждены вечно скитаться по берегам морским, о которые «бьют белопенные волны», влачить нищенское существование в мире, где они, что «дитя рыбака...», печалились, что так горестна и зыбка жизнь, бросающая их от одного случайного обета к другому и обрекающая на беспросветное будущее... Прислушиваясь к их голосам, я постепенно погрузился в сон, а наутро, когда мы готовы были двинуться дальше, они, проливая слезы, принялись просить нас: «Неведомо, что ждет нас впереди, дорога опасна, а мы чувствуем себя совсем беспомощными, позвольте нам незаметно следовать за вами.
...где они, что «дитя рыбака»... — веселые женщины часто сравниваются с рыбачками, подобные примеры есть во многих поэтических антологиях. Вообще, размышляя о превратностях женской судьбы, поэты часто вспоминали рыбачек, коротающих век свой у волн. Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» (XI в.):
«Белые волны
Набегают на берег.
Здесь век свой
Мне влачить суждено.
Я дитя рыбака, и пристанища у меня постоянного нет».

TODO:LINK
衣の上の御情に、大慈のめぐみをたれて結縁せさせ給へ」と泪を落す。
ころもの上の御情おんなさけに、大慈だいじのめぐみをたれて結縁けちえんせさせたまへ」となみだおとす。
Явите же милосердие, вашему платью сообразное, поддержите нас на этом нелегком пути».

不便の事には侍れども、「我々は所々にてとゞまる方おほし。
不便ふびんの事にははべれども、「我々は所々ところどころにてとゞまるかたおほし。
Нельзя было не пожалеть их, но разве могли мы ответить согласием? «К сожалению, нам часто приходится задерживаться в разных местах, — ответили мы. —

只人の行にまかせて行べし。
ただ人のゆくにまかせてゆくべし。
Вам лучше идти одним, следуя примеру других людей.

一家に遊女もねたり萩と月神明の加護かならず恙なかるべし」と云捨て出つゝ、哀さしばらくやまざりけらし。
神明しんめい加護かごかならずつつがなかるべし」と云捨いいすていでつゝ、あわれさしばらくやまざりけらし。
Светлые боги непременно уберегут вас и помогут избежать несчастий». С этими словами мы вышли за ворота, но долго еще печаль омрачала мою душу.

一家に
遊女もねたり
萩と月
ひとつやに
ゆうじょもねたり
はぎとつき
Под кровом одним
С прелестницами ночлег -
Цветы и луна.

曽良にかたれば、書とゞめ侍る。
曽良そらにかたれば、かきとゞめはべる。
Так я сказал Сора, и он записал это стихотворение.
...он записал это стихотворение — в дневнике Сора того же времени нет упоминания об этом эпизоде. Скорее всего он был выдуман Басе.
くろべ四十八か瀬とかや、数しらぬ川をわたりて、那古と云浦に出。
くろべ四十八か瀬しじゅうはちがせとかや、かずしらぬ川をわたりて、那古なごいううらいず
Кажется, место это называлось Сорок восемь протоков Куробэ — переправившись через множество бесконечных речушек, мы вышли к заливу Наго.

擔篭の藤浪は春ならずとも、初秋の哀とふべきものをと人に尋れば、「是より五里いそ伝ひして、むかふの山陰にいり、蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆の一夜の宿かすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国に入。
擔篭たこ藤浪ふじなみは春ならずとも、初秋はつあきあわれとふべきものをと人にたずぬれば、「これより五里ごりいそづたひして、むかふの山陰やまかげにいり、あまとまぶきかすかなれば、あし一夜ひとよ宿やどかすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国にいる
Подумав, что неплохо было бы посмотреть на глицинии Тако, — правда, сейчас не весна, но ведь и в эти первые осенние дни они должны быть по-своему хороши, мы спросили дорогу у местных жителей, и услышали вот что: «Пройдете около пяти ри вдоль побережья, потом подойдете к подножию вон той горы. Только вот место там дикое, есть несколько рыбачьих лачуг, но вряд ли кто-нибудь согласится приютить вас даже на одну краткую, как коленце бамбука, ночь». Напуганные такими словами, мы отправились в Кага.
Глицинии Тако — ср., например, стихотворение Утиноку-ра Навамаро из антологии «Манъёсю» (№ 4200):
«Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!»
[Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].
わせの香や
分入右は
有磯海
わせのかや
わけいるみぎは
ありそうみ
Рис молодой.
Бредем сквозь его аромат.
Справа море Арисо.

卯の花山・くりからが谷をこえて、金沢は七月中の五日也。
花山はなやま・くりからがだにをこえて、金沢かなざわ七月しちがつなか五日いつかなり
Мы перевалили через гору Унохана, миновали долину Курикара-га-тани и на пятый день середины Седьмой луны пришли в Канадзава,
Курикара-га-тани — это место связано с одним из любимых героев Басе, военачальником Минамото Ёсинака (1154— 1184), здесь была битва, в которой войско Ёсинака разбило армию Тайра.
爰に大坂よりかよふ商人何処と云者有。
ここ大坂おおざかよりかよふ商人あきんど何処かしょいうものあり
Тут живет один человек, по имени Касё, он купец и часто бывает в Осака.

それが旅宿をともにす。
それが旅宿りょしゅくをともにす。
Заночевали вместе на его постоялом дворе.

一笑と云ものは、此道にすける名のほのぼの聞えて、世に知人も侍しに、去年の冬早世したりとて、其兄追善を催すに、
一笑いっしょういうものは、此道このみちにすける名のほのぼのきこえて、世に知人しるひとはべりしに、去年こぞふゆ早世そうせいしたりとて、其兄そのあに追善ついぜんもよおすに、

Человек, называвший себя Иссё, любил хайкай, слава его незаметно распространилась по миру, и многие знали его, но прошлой зимой он безвременно покинул этот мир, и теперь его старший брат решил почтить его память. По этому случаю я сложил:
Иссё — Косуги Иссё (1653—1688), ученик Басе, торговец чаем.
塚も動け
我泣声は
秋の風
つかもうごけ
わがなくこえは
あきのかぜ
Дрогнет даже могила
Мой рыдающий голос над ней
Ветром осенним...

ある草庵にいざなはれて
ある草庵そうあんにいざなはれて
Будучи приглашенными в одну травяную хижину:

秋涼し
手毎にむけや
瓜茄子
あきすずし
てごとにむけや
うりなすび
Осенняя свежесть.
Пусть каждый себе очистит
Тыкву иль баклажан.

途中吟
途中吟とちゅうぎん
Сложил в пути:

あかあかと
日は難面も
あきの風
あかあかと
ひはつれなくも
あきのかぜ
Огненно-красное
Солнце — будто еще не подул
Осенний ветер...

小松と云所にて
小松というところにて
В местечке, которое зовется Сосенки - Комацу...

しほらしき
名や小松吹
萩すゝき
しほらしき
なやこまつふく
はぎすすき
Милое имя!
По Сосенкам ветер гуляет, волнуя
Кусты хаги, метелки мисканта.

此所太田の神社に詣。
此所このところ太田ただの神社にもうず
Посетили святилище Тада.

真盛が甲・錦の切あり。
真盛さねもりかぶとにしききれあり。
Здесь хранится шлем Санэмори и кусок парчи от его платья.
Санэмори — Сайто Санэмори (?—1183), сначала был вассалом Минамото ЁСИТОМО, потом стал вассалом Тайра Мунэмори и в 1183 году возглавил войско, напавшее на войско Минамото Ёсинака, причем, чтобы его не узнали, перекрасил свои седые волосы. В этом бою Санэмори и погиб. Когда Ёсинака был ребенком, Санэмори опекал его, и в благодарность за это Ёсинака простил ему измену и оказал посмертные почести.
往昔源氏に属せし時、義朝公より給はらせ給とかや。
往昔そのかみ源氏げんじしょくせし時、義朝公よしともこうよりたまはらせたまうとかや。
Кажется, и шлем, и платье он получил от князя Ёситомо в те давние времена, когда служил роду Минамото.

げにも平士のものにあらず。
げにも平士ひらさぶらいのものにあらず。
Он и в самом деле был незаурядным воином.

目庇より吹返しまで、菊から草のほりもの金をちりばめ、龍頭に鍬形打たり。
目庇まびさしより吹返ふきがえしまで、菊からきくからくさのほりものこがねをちりばめ、龍頭たつがしら鍬形くわがたうつたり。
Шлем от козырька до боковых отворотов «фукикаэси» украшен резьбой - орнаментом из хризантем и заморских трав и инкрустирован золотом, нашлемник «голова дракона» украшен двумя изогнутыми рогами - «кувагата».

真盛討死の後、木曽義仲願状にそへて此社にこめられ侍よし、樋口の次郎が使せし事共、まのあたり縁記にみえたり。
真盛さねもり討死うちじにのち木曽義仲きそよしなか願状がんじょうにそへて此社このやしろにこめられはべるよし、樋口ひぐち次郎じろう使つかいせしことども、まのあたり縁記えんぎにみえたり。
В летописи святилища ярко, во всех подробностях рассказывается о событиях того времени: о том, как после гибели Санэмори в Кисо Ёсинака вместе с молебной запиской передал этот шлем святилищу, как появился здесь его гонец, Хигути Дзиро.
Хигути Дзиро — вассал Ёсинака, старинный друг Санэмори, он опознал голову Санэмори.
TODO:LINK:летопись
むざんやな
甲の下の
きりぎりす
むざんやな
かぶとのしたの
きりぎりす
Жестока судьба!
Под славным шлемом сегодня
Ютится кузнечик.

山中の温泉に行ほど、白根が嶽跡にみなしてあゆむ。
山中やまなか温泉いでゆゆくほど、白根がしらねがだけあとにみなしてあゆむ。
Шагая по дороге к горячим источникам Яманака, мы все время имели за спиной вершину Белого корня Сиранэ-га такэ.

左の山際に観音堂あり。
左の山際やまぎわ観音堂かんのんどうあり。
Слева у подножия гор расположен храм Каннон.

花山の法皇三十三所の順礼とげさせ給ひて後、大慈大悲の像を安置し給ひて、那谷と名付給ふと也。
花山かざん法皇ほうおう三十三所さんじゅうさんしょ順礼じゅんれいとげさせたまひてのち大慈大悲だいじだいひぞう安置あんちたまひて、那谷なた名付なづけたまふとなり
Известно, что, после того как государь-инок Кадзан совершил паломничество по Тридцати трем обителям, он установил здесь изображение Великомилосердной заступницы, Великой печальницы, и назвал это место Ната.
...после тою как государь-инок Кадзан... — император Кадзан (968—1008) был довольно известным поэтом. Паломничество по Тридцати трем обителям — посещение 33 монастырей, посвященных бодхисаттве Каннон. Император Кадзан начал это паломничество с монастырей, расположенных в Нати (провинция Кии), и завершил в месте под названием Танигуми (провинция Мино). В память об этом паломничестве он и придумал название Ната, взяв первый слог от «Нати» и первый слог от «Танигуми».
那智・谷組の二字をわかち侍しとぞ。
那智なち谷組たにぐみ二字にじをわかちはべりしとぞ。
Скорее всего, он взял по первому слогу от названий Нати и Танигуми.

奇石さまざまに、古松植ならべて、萱ぶきの小堂岩の上に造りかけて、殊勝の土地也。
奇石きせきさまざまに、古松こしょううえならべて、かやぶきの小堂しょうどういわの上につくりかけて、殊勝しゅしょう土地とちなり
Среди причудливых каменных глыб растут старые сосны, на вершине утеса стоит небольшая крытая мискантом молельня - да, место это и в самом деле замечательное.

石山の
石より白し
秋の風
いしやまの
いしよりしろし
あきのかぜ
Камней Исияма
Белее этот студеный
Осенний ветер.
Исияма — буквально: Каменная гора. Существуют споры по поводу того, какую именно гору имеет в виду Басе — ту гору Исияма, которая находится в Оми, или ту, которая находится в Ната. В некоторых описаниях говорится о том, что пейзаж горы Исияма в Ната напоминает пейзаж одноименной горы в Оми, только он еще более печален и камни еще более выбелены солнцем. Белый цвет — цвет зимы, холода, чистоты.
温泉に浴す。
温泉いでゆよくす。
Окунулись в горячий источник.

其功有明に次と云。
其功そのこう有明ありあけつぐいう
Говорят, что по своему живительному действию здешние источники почти не уступают источникам Ариакэ.
Ариакэ — скорее всего, переписчики, переписывая текст. ошиблись, на самом деле речь идет о знаменитых горячих источниках Арима в провинции Хёго (к северу от современного Кобэ).
山中や
菊はたおらぬ
湯の匂
やまなかや
きくはたおらぬ
ゆのにおい
Яманака.
Хризантем и не трону - запах
Горячих ключей.
«Хризантем я не трону...» — хризантема, или роса с хризантем — символ долголетия. Басе, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.
あるじとする物は久米之助とていまだ小童也。
あるじとするもの久米之助くめのすけとていまだ小童しょうどうなり
Здешнего хозяина зовут Кумэносукэ, он совсем еще ребенок.

かれが父誹諧を好み、洛の貞室若輩のむかし爰に来りし比、風雅に辱しめられて、洛に帰て貞徳の門人となつて世にしらる。
かれがちち誹諧はいかいこのみ、らく貞室ていしつ若輩じゃくはいのむかしここきたりしころ風雅ふうがはずかしめられて、洛にかえり貞徳ていとく門人もんじんとなつてにしらる。
Его отец очень любил хайкай, настолько, что приехавший сюда однажды совсем еще молодой Тэйсицу почувствовал себя посрамленным его мастерством и, вернувшись в столицу, поступил в ученики к Тэйтоку, после чего слава о нем распространилась по миру.
* Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии ставший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.
* Тэйтоку — Мацунага Тэйтоку (1571--1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басе.
* ...плату за исправление строф — учителя рэнга взимали плату за исправление строф со всех желающих совершенствоваться в искусстве хайкай. Для многих поэтов в то время это было основным источником дохода.
功名の後、此一村判詞の料を請ずと云。
功名こうみょうのちこの一村いっそん判詞はんじりょううけずという
Говорят, что, став знаменитым, Тэйсицу никогда не брал с этой деревни плату за исправление строф.

今更むかし語とはなりぬ。
今更いまさらむかしがたりとはなりぬ。
Но все это - преданья далекой старины.

曽良は腹を病て、伊勢の国長嶋と云所にゆかりあれば、先立て行に、
曽良そらはらやみて、伊勢いせくに長嶋ながしま云所いうところにゆかりあれば、先立さきだちゆくに、
Сора страдал от болей в желудке, а поскольку один из его родственников жил в провинции Исэ, в местечке Нагасима, то он решил, расставшись со мной, идти прямо туда.

行行て
たふれ伏とも
萩の原
ゆきゆきて
たおれふすとも
はぎのはら
Пускай где-то в пути
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...

曽良
曽良そら
Сора

と書置たり。
書置かきおきたり。
- на прощанье он оставил мне такие строки.

行ものゝ悲しみ、残ものゝうらみ、隻鳧のわかれて雲にまよふがごとし。
ゆくものゝかなしみ、のこるものゝうらみ、隻鳧せきふのわかれてくもにまよふがごとし。
Велика печаль того, кто уходит, велика досада того, кто остается, словно одинокие утки блуждают в облаках.

予も又、
また
Я тоже сложил:

今日よりや
書付消さん
笠の露
きょうよりや
かきつけけさん
かさのつゆ
Сегодня сотру
Имя твое, на шляпу
Ляжет роса.
«Сегодня сотру...» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.
大聖持の城外、全昌寺といふ寺にとまる。
大聖持だいしょうじ城外じょうがい全昌寺ぜんしょうじといふてらにとまる。
Остановился на ночлег в обители Дзэнсёдзи, за пределами селения Дайсёдзи.

猶加賀の地也。
まお加賀かがなり
Это все еще земля Кага.

曽良も前の夜此寺に泊て、
曽良そらも前の此寺このてらとまりて、
Сора тоже ночевал здесь прошлой ночью, вот что он мне оставил:

終宵
秋風聞や
うらの山
よもすがら
あきかぜきくや
うらのやま
Ночь напролёт
Слушаю: ветер осенний шумит
За домом в горах.

と残す。
のこす。


一夜の隔、千里に同じ。
一夜いちやへだて千里せんりおなじ。
Разлуке нашей всего одна ночь, а кажется, что между нами тысяча ри.

吾も秋風を聞て衆寮に臥ば、明ぼのゝ空近う、読経声すむまゝに、鐘板鳴て食堂に入。
われ秋風あきかぜきき衆寮しゅりょうふせば、あけぼのゝそらちこう、読経どきょうこえすむまゝに、鐘板しょうばんなり食堂じきどういる
Устроившись на ночлег в общей келье, я тоже прислушивался к шуму осеннего ветра, но вот небо посветлело, и послышались светлые голоса читающих сутру, скоро донеслись звуки била, и я пошел в трапезную.

けふは越前の国へと、心早卒にして堂下に下るを、若き僧ども紙・硯をかゝえ、階のもとまで追来る。
けふは越前えちぜんくにへと、こころ早卒そうそつにして堂下どうかくだるを、わかそうどもかみすずりをかゝえ、きざはしのもとまでおいきたる。
Сегодня я должен идти в Этидзэн, а потому спешил пораньше спуститься в сад, но молодые монахи, с бумагой и тушечницей, гурьбой следовали за мной по пятам до самого низа лестницы.

折節庭中の柳散れば、
折節おりふし庭中ていちゅうやなぎれば、
В этот миг с ивы в саду осыпались листья:

庭掃て
出ばや寺に
散柳
にわはいて
いでばやてらに
ちるやなぎ
Двор подметя
Шагнул за ворота, но ива у храма
Уронила листву.
«Двор подметя...» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.
とりあへぬさまして草鞋ながら書捨つ。
とりあへぬさまして草鞋わらじながらかきつ。

— я торопливо написал, уже в сандалиях.

越前の境、吉崎の入江を舟に棹して汐越の松を尋ぬ。
越前えちぜんさかい吉崎よしさき入江いりえを舟にさおさして汐越しおこしの松をたずぬ。
Подойдя к границе Этидзэн, я сел в лодку в бухте Ёсидзаки и, оттолкнувшись шестом, поплыл к Сосне на Перекате — Сиогоси-но мацу.

終宵
嵐に波を
はこばせて
月をたれたる
汐越の松
よもすがら
あらしになみを
はこばせて
つきをたれたる
しおこしのまつ
Ночь напролёт
Буря волны вздымает.
И лунный свет
Стекает капля за каплею
С веток сосны Сиогоси.

西行
西行さいぎょう
Сайгё
Сайгё — японские комментаторы указывают на то, что истинным автором этого стихотворения является монах Рэннё (1415-1499).
此一首にて数景尽たり。
この一首いっしゅにて数景すけいつきたり。
Одной этой песней исчерпана красота многих видов.

もし一辧を加るものは、無用の指を立るがごとし。
もし一辧いちべんくわうるものは、無用むようのの指をたつるがごとし。
Добавлять к ней еще хоть слово — все равно, что отращивать ненужный палец.
..все равно, что отращивать ненужный палец — возможно, Басе основывался на следующем отрывке из «Чжуан-цзы» (гл. «Перепонки между пальцами»): «Перепонки между пальцами ног или шестой палец на руке даются человеку природой, но ничего не прибавляют к нашей природе. < ...> Выходит, перепонка между пальцами ног — бесполезный кусочек плоти, а шестой палец на руке — ненужный отросток» [Чжуан-цзы... С. 108].
TODO:LINK
丸岡天龍寺の長老、古き因あれば尋ぬ。
丸岡まるおか天龍寺てんりゅうじ長老ちょうろう、古きちなみあればたずぬ。
Со старцем из монастыря Тэнрюдзи в Маруоке меня связывало давнее знакомство, поэтому я решил навестить его.

又金沢の北枝といふもの、かりそめに見送りて、此処までしたひ来る。
又金沢の北枝ほくしといふもの、かりそめに見送みおくりて、此処このところまでしたひ来る。
Кроме того, некто Хокуси из Канадзавы, намереваясь проводить меня, дошел вместе со мной как раз до этого места.

所々の風景過さず思ひつゞけて、折節あはれなる作意など聞ゆ。
所々ところどころ風景ふうけいすぐさず思ひつゞけて、折節おりふしあはれなる作意さくいなどきこゆ。
В пути он не пропускал ни одного живописного вида, размышлял обо всем увиденном и время от времени делился со мной своими прекрасными замыслами.

今既別に望みて、
いますでにわかれのぞみて、
Теперь же пришла пора прощаться, и я сказал:

物書て
扇引さく
余波哉
ものかきて
おうぎひきさく
なごりかな
Исписанную
Бумагу срываю с веера.
Печаль расставанья.

五十丁山に入て永平寺を礼す。
五十丁ごじっちょう山にいり永平寺えいへいじらいす。
Пройдя пятьдесят тё по горной тропе, посетил монастырь Эйхэйдзи.

道元禅師の御寺也。
道元禅師どうげんぜんじ御寺みてらなり
Это обитель учителя Догэна.

邦機千里を避て、かゝる山陰に跡をのこし給ふも、貴きゆへ有とかや。
邦機ほうき千里せんりさけて、かゝる山陰やまかげに跡をのこしたまふも、とうときゆへありとかや。
Наверное, он руководился самыми благородными побуждениями, оставляя память о себе здесь, в далеких горах, на расстоянии тысячи ри от столицы.

福井は三里計なれば、夕飯したゝめて出るに、たそがれの路たどたどし。
福井ふくい三里さんりばかりなれば、夕飯ゆうめししたゝめていずるに、たそがれの路たどたどし。
Фукуи в трех ри отсюда, поэтому после ужина снова двинулся в путь, но в наступающих сумерках продвигался весьма неуверенно.

爰に等栽と云古き隠士有。
ここ等栽とうさいいう古き隠士いんしあり
В Фукуи живет старик-отшельник по имени Тосай.

いづれの年にか江戸に来りて予を尋。
いづれの年にか江戸えどきたりてたずぬ
Однажды, не помню точно в каком году, он приехал в Эдо нарочно, чтобы навестить меня.

遥十とせ餘り也。
はるかとせあまなり
Было это давно, лет десять с лишним тому назад.

いかに老さらぼひて有にや、将死けるにやと人に尋侍れば、いまだ存命して、そこそこと教ゆ。
いかにおいさらぼひてあるにや、はたしにけるにやと人にたずねはべれば、いまだ存命ぞんめいして、そこそことおしゆ。
Стал я расспрашивать о нем: очень ли одряхлел, да и жив ли вообще, и мне сказали, что он в добром здравии, и указали место, где он живет.

市中ひそかに引入て、あやしの小家に夕顔・へちまのはえかゝりて、鶏頭はゝ木ゝに戸ぼそをかくす。
市中しちゅうひそかに引入ひきいりて、あやしの小家こいえ夕顔ゆうがお・へちまのはえかゝりて、鶏頭けいとうはゝ木ゝははきぎぼそをかくす。
Свернув в сторону от шумных городских улиц, я подошел к бедной хижине: по стенам вились стебли «вечернего лика» и луффы, «петушиные гребни» и кусты кохии прятали от взора калитку.

さては此うちにこそと門を扣ば、侘しげなる女の出て、「いづくよりわたり給ふ道心の御坊にや。
さてはこのうちにこそとかどたたけば、わびしげなるおんないでて、「いづくよりわたりたま道心どうしん御坊ごぼうにや。
«Да, это здесь», — подумав, я постучал в дверь, и на стук вышла какая-то невзрачная женщина. «Откуда изволит пожаловать почтенный монах? — спросила она. —

あるじは此あたり何がしと云ものゝ方に行ぬ。
あるじはこのあたりなにがしというものゝかたゆきぬ。
Хозяин ушел к одному человеку, живущему по соседству.

もし用あらば尋給へ」といふ。
もしようあらばたずねたまへ」といふ。
Коли есть у вас какое дело, вы можете найти его там».

かれが妻なるべしとしらる。
かれがつまなるべしとしらる。
Было ясно, что это жена Тосая.

むかし物がたりにこそかゝる風情は侍れと、やがて尋あひて、その家に二夜とまりて、名月はつるがのみなとにとたび立。
むかし物がたりにこそかゝる風情ふぜいはべれと、やがてたずねあひて、そのいえ二夜ふたよとまりて、名月めいげつはつるがのみなとにとたびだつ
Домик же был таков, какие описывают в старинных повестях. В конце концов, мне удалось разыскать старца, и я провел в его доме две ночи, затем продолжил свои путь, рассчитывая полюбоваться полной луной в гавани Цуруга.

等栽も共に送らんと、裾おかしうからげて、路の枝折とうかれ立。
等栽とうさいともおくらんと、すそおかしうからげて、みち枝折しおりとうかれたつ
Тосай пожелал сопровождать меня и, забавно подоткнув подол своего платья, бодро двинулся вперед, показывая мне дорогу.

漸白根が嶽かくれて、比那が嵩あらはる。
ようよう白根しらねだけかくれて、比那ひなだけあらはる。
Скоро вершина Белого корня — Сиранэ-га такэ исчезла из виду и впереди показалась вершина Хина-га такэ.

あさむづの橋をわたりて、玉江の蘆は穂に出にけり。
あさむづの橋をわたりて、玉江たまえあしいでにけり。
Перешли через мост Асамудзу, и вот он — тростник у залива, уже весь в метёлках.

鴬の関を過て湯尾峠を越れば、燧が城、かへるやまに初鴈を聞て、十四日の夕ぐれつるがの津に宿をもとむ。
うぐいすせきすぎ湯尾峠ゆのおとうげこゆれば、ひうちじょう、かへるやまに初鴈はつかりききて、十四日の夕ぐれつるがの宿やどをもとむ。
Миновали Соловьиную заставу - Угуису-но сэки, прошли через перевал Юноо, послушали первые крики гусей в горах Каэруяма у замка Хиути и, на четырнадцатый день к вечеру добравшись до гавани Цуруга, позаботились о ночлеге.

その夜、月殊晴たり。
その夜、つきことにはれたり。
В ту ночь луна была особенно яркой.

「あすの夜もかくあるべきにや」といへば、「越路の習ひ、猶明夜の陰晴はかりがたし」と、あるじに酒すゝめられて、けいの明神に夜参す。
「あすのもかくあるべきにや」といへば、「越路こしじならひ、なお明夜めいや陰晴いんせいはかりがたし」と、あるじに酒すゝめられて、けいの明神みょうじん夜参やさんす。
«Наверное, и завтра ночью будет так же», - предположил я, но хозяин ответил: «В наших северных краях трудно предугадать, какова будет следующая ночь ясная или пасмурная», и угостил нас вином, после чего мы отправились поклониться святилищу Кэи.

仲哀天皇の御廟也。
仲哀天皇ちゅうあいてんのう御廟ごびょうなり
Там находится усыпальница государя Тюай.
Тюай — четырнадцатый японский император, супруг императрицы Дзингу.
社頭神さびて、松の木の間に月のもり入たる、おまへの白砂霜を敷るがごとし。
社頭しゃとうかんさびて、松のに月のもりはいりたる、おまへの白砂はくさしもしけるがごとし。
Благоговейный трепет охватывает при виде древних храмовых стен, лунный свет льется сквозь ветви сосен, и белый песок перед святилищем сверкает, словно покрытый инеем.

「往昔遊行二世の上人、大願発起の事ありて、みづから草を刈、土石を荷ひ、泥渟をかはかせて、参詣往来の煩なし。
往昔そのかみ遊行二世ゆぎょうにせ上人しょうにん大願発起たいがんほっきの事ありて、みづから草をかり土石どせきになひ、泥渟でいていをかはかせて、参詣往来のわずらいなし。
«Давным-давно Второй патриарх, преподобный Таа, дать изволив великий обет, собственноручно скосил траву вокруг святилища, принес камни и песок, высушил болота, избавив таким образом приходящих сюда паломников от дорожных невзгод.

古例今にたえず。
古例これい今にたえず。
Так и повелось с тех пор
Так и повелось с тех пор... — речь идет об обряде «Приношение песка», который проводит каждый настоятель, приезжая в храм и приступая к своим обязанностям. Также песок и землю, необходимую для строительства или перестройки храма, поставляют прихожане.
神前に真砂を荷ひ給ふ。
神前しんぜん真砂まさごになたまふ。
приносить к святилищу белый песок.

これを遊行の砂持と申侍る」と、亭主のかたりける。
これを遊行の砂持すなもちもうしはべる」と、亭主ていしゅのかたりける。
Это называется «принос песка», вот что рассказал мне хозяин постоялого двора.

月清し
遊行のもてる
砂の上
つききよし
ゆぎょうのもてる
すなのうえ
Блики светлой луны
На песке, принесенном сюда
Святыми отцами.

十五日、亭主の詞にたがはず雨降。
十五日、亭主のことばにたがはず雨降あめふる
На пятнадцатый день, как и предсказывал хозяин, пошел дождь.

名月や
北国日
和定なき
めいげつや
ほっこくびより
さだめなき
Полнолуние.
Но погода на севере
Так переменчива.

十六日、空霽たれば、ますほの小貝ひろはんと種の濱に舟を走す。
十六日、そらはれたれば、ますほの小貝こがいひろはんといろはまに舟をす。
На шестнадцатый день небо прояснилось, и, решив набрать пурпуровых ракушек, мы сели в лодку и направили ее к Цветному побережью - Иро-но хама.
Пурпуровые ракушки — ракушки красного цвета (официальное название — «тидори-масухогаи»), являющиеся достопримечательностью провинции Вакаса.
海上七里あり。
海上かいじょう七里しちりあり。
Если плыть по морю, то это в семи ри от Цуруга.

天屋何某と云もの、破籠・小竹筒などこまやかにしたゝめさせ、僕あまた舟にとりのせて、追風時のまに吹着ぬ。
天屋てんや何某なにがしいうもの、破籠わりご小竹筒ささえなどこまやかにしたゝめさせ、しもべあまた舟にとりのせて、追風おいかぜときのまにふきつきぬ。
Человек, которого звали Тэнъя, любезно позаботился о том, чтобы подготовили коробки с едой и бамбуковые сосуды с вином, приказал множеству слуг сопровождать нас, и, влекомые попутным ветром, мы добрались в мгновение ока.

濱はわづかなる海士の小家にて、侘しき法花寺あり。
濱はわづかなる海士あま小家こいえにて、わびしき法花寺ほっけでらあり。
На побережье среди редких рыбацких хижин одиноко стоит храм Хоккэдэра.

爰に茶を飲、酒をあたゝめて、夕ぐれのさびしさ感に堪たり。
ここに茶をのみ、酒をあたゝめて、夕ぐれのさびしさかんたえたり。
Там мы выпили чаю, подогрели сакэ, и это помогло справиться с тоской, которую навевали наступающие сумерки.

寂しさや
須磨にかちたる
濱の秋
さみしさや
すまにかちたる
はまのあき
Как же тоскливо!
Этот залив не уступит и Сума
Осенней порой.
Сума — побережье, в юго-западной части Японии, которое поэтической традицией издавна связано с прекрасными осенними видами. К тому же здесь жил когда-то в изгнании поэт Аривара Юкихира (см. примеч. 54), и это обстоятельство придает особенно печальный оттенок и без того печальному осеннему пейзажу. См. «Повесть о Гэндзи», гл. «Сума»: «Право, вряд ли на свете существовало место, где осень была бы столь же унылой».
波の間や
小貝にまじる
萩の塵
なみのまや
こがいにまじる
はぎのちり
Отхлынет волна
Вперемешку с ракушками - сор
Из лепестков хаги.

其日のあらまし、等栽に筆をとらせて寺に残す。
其日そのひのあらまし、等栽とうさいに筆をとらせて寺に残す。
Я попросил Тосая записать все, что произошло в тот день, записи эти мы оставили в храме.

露通も此みなとまで出むかひて、みのゝ国へと伴ふ。
露通ろつうこのみなとまでいでむかひて、みのゝ国へとともなふ。
Роцу встретил меня в Цуруга, чтобы вместе идти в Мино.

駒にたすけられて大垣の庄に入ば、曽良も伊勢より来り合、越人も馬をとばせて、如行が家に入集る。
こまにたすけられて大垣おおがきしょういれば、曽良そら伊勢いせよりきたあい越人えつじんも馬をとばせて、如行じょこうが家にいりあつまる。
Наняв лошадей, мы добрались до Оогаки, где встретились с пришедшим из Исэ Сора, а скоро, подгоняя коня, появился Эцудзин, и мы собрались в доме у Дзёко.

前川子・荊口父子、其外したしき人々日夜とぶらひて、蘇生のものにあふがごとく、且悦び且いたはる。
前川子ぜんせんし荊口けいこう父子ふし其外そのほかしたしき人々ひとびと日夜にちやとぶらひて、蘇生そせいのものにあふがごとく、かつよろこかついたはる。
И днем и ночью навещали меня старинные друзья: Дзэнсэн, отец и сын Кэйко и многие другие. У меня возникло чувство, будто я вижу людей, которые, давно покинув этот мир, возродились в ином обличье, отчего было и радостно, и немного грустно.

旅の物うさもいまだやまざるに、長月六日になれば、伊勢の遷宮おがまんと、又舟にのりて、
旅の物うさもいまだやまざるに、長月ながつき六日むいかになれば、伊勢いせ遷宮せんぐうおがまんと、又舟にのりて、
Дорожная усталость еще не покинула меня, но поскольку шел уже шестой день Долгой луны, я снова сел в лодку, надеясь успеть поклониться святыням Исэ.
...надеясь у спеть поклониться святыням Исэ — синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем, как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 году, во внутреннем святилище — на десятый, а во внешнем — на тринадцатый день девятой луны.
蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ
はまぐりの
ふたみにわかれ
ゆくあきぞ
На две половинки
Заспалась ракушка. В Футами
Уходит осень
«На две половинки...» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название и «две части».