今は昔、大斎院と申すは、村上の十の宮におはします。
В стародавние времена была десятая дочь государя Мураками, которую звали Великой жрицей.
御門のあまたたびたび替らせ給へど、この斎院は動きなくておはしましけり。
Сменилось несколько государей, а эта жрица всё так же занимала своё место.
斎宮・斎院は仏経忌ませ給ふに、この斎院は仏経をさへあがめ申させ給ひて、朝ごとの御念誦欠かせ給はず。
Для жриц храмов Исэ и Камо обычно запрещено употреблять слова, связанные с буддами и слова сутр, но эта жрица читала сутры, и каждое утро без пропусков молилась.
三尺の阿弥陀仏に向かひ参らせさせ給ひて、法華経を明け暮れ読ませ給けりと、人申し伝へたり。
Люди передают, что она, обратившись лицом к изваянию будды Амида читала сутру Лотоса с утра до ночи.
宇治殿の兵衛佐にて、御禊の御前せさせ給ひけるに、いと幼なくおはしませば、例は本院に帰らせ給ひて、人々に禄など賜はするを、これは河原より出でさせ給ひしかば、思ひかけぬ事にて、さる御心まうけもなかりければ、御前に召し有りて、御対面せさせ給ひて、奉りたりける御小袿をぞかづけ奉らせ給ひける。
宇治殿=藤原頼通
入道殿、聞かせ給ひて、「いとをかしくもし給へるかな。禄なからんも便なく、取りにやりたらむも程経ぬべければ、とりわき給へる様を見せ給へるなり。えせ物は、え思ひよらじかし」とぞ、殿は申させ給ひける。
入道殿=藤原道長
後一条院・後朱雀院、まだ宮たちにて幼なくおはしましけるとき、祭見せ奉らせ給ひけるに、御座敷の前過ぎさせ給ふほど、殿の御膝にふたところながら据ゑ奉らせ給ひて、「この宮たち見奉らせ給へ」と申させ給へば、御輿の帷子より赤色の御扇のつまをこそさし出ださせ給ひたりけれ。
後一条院=後一条天皇
後朱雀院=後朱雀天皇
後朱雀院=後朱雀天皇
めでたく、心にくく、をかしくおはしませば、上達部、殿上人、絶えずまゐり給へば、たゆみなく、うちとけずのみありければ、「斎院ばかりのところはなし」と、よにはづかしく心にくき事に申しつつ参り合ひたりけるに、世もむげに末になり院の御歳もいたく老させ給ひにたれば、今はことに参る人もなし。
人も参らねば、院の御有様もうちとけにたらん、若く盛りなりし人々も、みな老い失せもていぬらん、心にくからで参る人もなきに、後一条院御時に、雲林院不断の念仏は九月十日のほどなれば、殿上人、四五人ばかり、果ての夜、月のえもいはず明かきに、「念仏にあひに」とて、雲林院に行きて丑の時ばかりに帰るに、斎院の東の御門の細目に開きたれば、そのころの殿上人、蔵人は斎院の中もはかばかしく見ず、知らねば、「かかるついでに院の中、みそかに見む」といひて入りぬ。
船岡ののおろしの風、冷やかに吹きたれば、御前の御簾の少しうち揺ぐにつけて、薫物の香のえもいはず香ばしく、冷ややかに匂ひ出でたる香を、かくに御格子は下されたらんに、薫物の匂ひのはなやかなれば、「いかなるにかあらむ」と思ひて見やれば、風に吹かれて御几帳少し見ゆ。
よきほどに調められて、音もせずなりぬれば、「今は内裏へ帰り参りなん」と思ふほどに、人々の言ふやう「かくおかしくめでたき御有様を、『人聞きけり』とおぼしめされん料に知らればや」など言へば、「げに、さもある也」とて、寝殿の丑寅の隅の妻戸には、人の参りて女房にもの言ふ所也、住吉の姫君の物語のさうし、そこには立てられたる。
たまたま参れど、さやうの事する人もなきを、口惜しく思し召されけるに、今宵の月の明かければ、昔思し出でられて、ものあはれによろずにながめさせ給ひて、御物語などして、御殿籠らざりけるに、夜いたう更けにたれば、物語しつる人々も、御前にやがてうたたねに寝にけり。
さて、その年の冬、をりさせ給ひて、室町なる所におはしまして、三井寺にて尼にならせ給ひにける後は、ひとへに御行ひをせさせ給ひつつ、終りいみじくめでたく、貴くてなむ失せさせ給ひにける。
И так, зимой того года
「『この世はめでたく、心にくく、優にて過ぎさせ給へるに、後の世いかが』と思ひ参らせしに、ひたぶるに御行ひたゆみなくせさせ給ひて、御有様あらはに、極楽疑ひなく、めでたくて失せさせ給ひしかば、『一定極楽へ参らせ給ひぬらん』となむ、入道の中将よろこび給ひし」と語り給ひし。
入道の中将=源成信
今は昔、女院、内裏へはじめて入らせおはしましけるに、御屏風どもをせさせ給て、歌詠みどもに詠ませさせ給ひけるに、四月、藤の花面白く咲きたりけるひらを、四条大納言、あたりて詠み給けるに、その日になりて、人々歌ども持て参りたりけるに、大納言遅く参りければ、御使して、遅きよしをたびたび仰せられつかはす。
校訂本文
女院=上東門院・藤原彰子
内裏へはじめて=転倒記号あり
四条大納言=藤原公任
Кондзяку 24-33
女院=上東門院・藤原彰子
内裏へはじめて=転倒記号あり
四条大納言=藤原公任
Кондзяку 24-33
権大納言行成、御屏風たまはりて、書くべきよし、なし給ひければ、いよいよ立ち居待たせ給ふほどに、参り給へれば、歌詠ども、「はかばかしきどもも、え詠み出でぬに、さりとも」と、誰も心にくがりけるに、御前に参り給ふや遅きと、殿の、「いかにぞ、あの歌は。遅し」と、仰せられければ、
権大納言行成=藤原行成
はかばかしき=新大系、「歌」欠字かという
はかばかしき=新大系、「歌」欠字かという
「さらにはかばかしく仕らず。悪くて奉りたらんは、参らせぬには劣りたる事なり。歌詠むともがらの優れたらん中に、はかばかしからぬ歌、書かれたらむ。長き名にさぶらふべし」と、やうにいみじくのがれ申し給へど、殿、「あるべき事にもあらず。異人の歌なくても有なむ。御歌なくは、大方色紙形を書くまじき事なり」など、まめやかに責め申させ給へば、
大納言、「いみじく候ふわざかな。こたみは誰もえ詠みえぬたびに侍るめり。中にも公任をこそ、さりともと思ひ給ひつるに、『岸の柳』といふ事を詠みたれば、いと異様なる事なりかし。これらだにかく詠みそこなへば、公任はえ詠み侍らぬもことはりなれば、許したぶべきなり」と、さまざまに逃がれ申し給へど、殿、あやにくに責めさせ給へば、
大納言、いみじく思ひわづらひて、ふところより陸奥紙に書きて奉り給へば、広げて前に置かせ給ふに、帥殿より始めて、そこらの上達部・殿上人、心にくく思ひければ、「さりとも、この大納言、故なくは詠み給はじ」と思ひつつ、いつしか、帥殿読み上げ給へば、
帥殿=藤原伊周
古本説話集 > 上巻 > 第3話 或人、所々を歴覧する間、尼の家に入りて和歌を詠む事 (О том, как один кавалер, обходя разные места, зашёл в дом к монашке и сложил вака)
或人、所々を歴覧する間、尼の家に入りて和歌を詠む事
О том, как один кавалер, обходя разные места, зашёл в дом к монашке и сложил вака
今は昔、あてなる男の、いみじうすきずきしかりけるが、よろずの所の、心細げにあはれなるを見歩きける中に、小さき家のあやしげなるが、さすかに内などしたたかに造りてゐたる人有りけり。
Давным-давно один знатный кавалер, очень ему нравилось всё изящное, и вот среди многих мест в одном бедняцком районе заинтересовала его простая маленькая лачужка, хоть и бедная, но сделанная на удивление хорошо, и там жили люди.
煙も立たず、さびしげなる事限りなし。「いかなる人ぞ」と、あたりの人に問ひければ、「さる尼の候ふが、もの食ふ事も知らず、心細げにて、この年来候ふなり」といふを聞きて、
Дым не шёл, выглядело всё беспредельно печально. "А кто тут живёт?" — спросил у людей по соседству, а в ответ: "то такая-то монашка, есть ей нечего, пришла в этот год одна." И сложил:
朝夕に
煙も立たぬ
壺屋には
露の命も
何にかくらん
煙も立たぬ
壺屋には
露の命も
何にかくらん
あさゆふに
けぶりもたたぬ
つぼやには
つゆのいのちも
なににかくらん
けぶりもたたぬ
つぼやには
つゆのいのちも
なににかくらん
В лачужке,
Ни утром, ни вечером
Где дыма не видно,
Жизнь, что капля росы,
На чём держится?..
Ни утром, ни вечером
Где дыма не видно,
Жизнь, что капля росы,
На чём держится?..
玉光る
女籠めたる
壺屋には
露の命も
消えぬなりけり
女籠めたる
壺屋には
露の命も
消えぬなりけり
たまひかる
むすめこめたる
つぼやには
つゆのいのちも
きえぬなりけり
むすめこめたる
つぼやには
つゆのいのちも
きえぬなりけり
В лачуге той,
Где скрывается дева,
Прекрасная, как жемчуга,
Даже с жизнью, подобной росе,
Не исчезнет.
Где скрывается дева,
Прекрасная, как жемчуга,
Даже с жизнью, подобной росе,
Не исчезнет.
あやしくて、よく問ひ聞きければ、めでたく光り輝く女を隠し据ゑたるなりけり。尋ね出だして、人目にして、めでたくてあらせけるとや。
Стало ему любопытно, хорошенько он всё разузнал, и оказалось, что в том доме скрывалась прекрасная девушка. Кавалер её нашёл, принял, и жили они вместе, не зная нужды.
古本説話集 > 上巻 > 第4話 匡衡、和歌の事 (О вака, сложенных Масахира)
今は昔、式部大輔匡衡、学生にて、いみじき物なり。宇治大納言のもとにありけり。
Давным-давно, когда Сикибу-но тайфу Масахира ещё учился, произошло нечто необычное. Был он в то время в доме Удзи-дайнагона.
式部大輔匡衡=大江匡衡
宇治大納言=源隆国
宇治大納言=源隆国
才は極めてめでたけれど、見目はいとしもなし。丈高く、指し肩にて、みぐるしかりければ、女房ども、「言ひまさぐりて、笑はむ」とて、和琴を指し出だして、「よろづの事、知り給ひたなるを、これ弾き給へ。聞かむ」と、言ひければ、詠みて
Хоть и талантлив был чрезвычайно, но видом не очень красив. Ростом высок, имел угловатые плечи, и смотреть на него было не так что бы приятно. Придворные дамы решили: "Давайте пошутим, будет весело", — и передали ему японские гусли. "Вы столько всего знаете, поиграйте на этом, а мы послушаем!". На что в ответ сложил:
逢坂の
関のあなたも
また見ねば
東の事も
知られざりけり
関のあなたも
また見ねば
東の事も
知られざりけり
あふさかの
せきのあなたも
またみねば
あづまのことも
しられざりけり
せきのあなたも
またみねば
あづまのことも
しられざりけり
Что там,
За Встреч заставой
Я не видал ещё,
И о делах восточных
Не знаю ничего...
За Встреч заставой
Я не видал ещё,
И о делах восточных
Не знаю ничего...
*Адзума но кото — восточное кото, что с последней строкой читается и как "не умею играть на гуслях".
同じ匡衡、つかさ申しけるに、えならで嘆きけるころ、殿上人、大井に行きて、となせにさし上り歩きて遊ぶままに、人々、歌詠みけるに、匡衡かくなん詠みたりける。
Тот же Масахира, когда получил назначение на должность и тому безгранично печалился, вместе с придворными приехал к реке Ои, и во время водных прогулок по Тонасэ слагали стихи, и Масахира сложил такой:
川舟に
乗りて心の
行くときは
沈める身とも
おぼえざりけり
乗りて心の
行くときは
沈める身とも
おぼえざりけり
かはふねに
のりてこころの
ゆくときは
しづめるみとも
おぼえざりけり
のりてこころの
ゆくときは
しづめるみとも
おぼえざりけり
Когда
На лодке плыл
По реке,
Не думал я даже,
Что могу утонуть...
На лодке плыл
По реке,
Не думал я даже,
Что могу утонуть...
今は昔、赤染衛門といふ歌詠みは、時望といひけるが女、入道殿に候ひけるが、心ならず匡衡を男にして、いと若き博士にてありけるを、事にふれて、のがひ、厭ひ、あらじとしけれど、男はあやにくに心ざし深くなりゆく。殿の御供に住吉へ参りて詠みて起こせたる。
Давным-давно одна поэтесса по прозвищу Акадзомэ-но Эмон, что была дочерью [Акадзомэ-но] Токимоти и служила господину Вступившему на Путь [Фудзивара Митинага], но вышла замуж за Масахира, хоть и не лежала к нему её душа. То ли потому что он слишком молодым учёным был, то ли ещё почему, но сторонилась она его постоянно и тосковала. Даже сложно было представить их вместе, но он всё сильнее влюблялся. Как-то раз отправился он вместе с господином в Сумиёси и так сложил и ей отправил:
時望=赤染時用
入道殿=藤原道長
匡衡=大江匡衡
入道殿=藤原道長
匡衡=大江匡衡
恋しきに
難波の事も
おぼほえず
誰住吉の
まつといひけん
難波の事も
おぼほえず
誰住吉の
まつといひけん
こひしきに
なにはのことも
おぼほえず
たれすみよしの
まつといひけん
なにはのことも
おぼほえず
たれすみよしの
まつといひけん
В тоске любовной
Я ничего и вспомнить
Не могу...
Кто выдумал вообще, что
Здесь под соснами живётся хорошо?..
Я ничего и вспомнить
Не могу...
Кто выдумал вообще, что
Здесь под соснами живётся хорошо?..
Игра слов с топонимами Нанива и Сумиёси, куда они отправились.
会ふ事の有難かりければ、思ひわびて稲荷の神主のもとへ通ひなどしけれど、心にも入らざりけり。「すぎむらならば」など詠みたるは、そのをりの事なるべし。
Встретиться с ней было почти невозможно, и он в тоске стал захаживать в гости в дом священника Инари [к его дочери], но не запала она в душу. Должно быть, строки "Была б тут роща криптомерий" сложил он в это время.
匡衡、尾張の守などになりにければ、猛になりて、え厭ひも果てず、挙周なと産みてければ、幸い人といはれけり。
Масахира, когда его назначили управителем провинции Овари, буйствовал и бескрайне был в тоске, но когда родился Такатика, стал счастлив.
挙周=大江挙周
宮こ出でて
今日九日に
なりにけり
今日九日に
なりにけり
みやこいでて
けふここのかに
なりにけり
けふここのかに
なりにけり
Как вышли из столицы,
Сегодня уж девятый день
Как наступил!
Сегодня уж девятый день
Как наступил!
Примерный перевод
挙周、望む事有けるに。申文の奥に書きて、鷹司殿へ参らせたる
Такатика, когда получил желанное назначение, в глубине послания сложил так, и отправил
鷹司殿=藤原道長室源倫子
和泉へ下る道にて、挙周、例ならず大事にて、限りになりたりければ、
По дороге в Идзуми, Такатика так сильно заболел, что чуть не умер, поэтому:
と書きて、住吉に参らせたりけるままに、挙周、心地さはさはと止みにけり。その後、めでたき事に、世に言ひののしりけり。
— так сложила, и в то время, пока они всё ещё были в Сумиёси, Такатика совсем поправился. Потом про этом чуде было много слухов и рассказов.
今は昔、和泉式部がもとに、帥宮通はせ給ひけるころ、久しく音せさせ給はざりけるに、その宮に候ふ童の来たりけるに、御文もなし。帰り参るに、
Давным-давно, когда в дом к Идзуми Сикибу хаживал принц-наместник Соти-но Мия [Ацумити], и как-то случилось так, что давно о себе знать не давал, и пришёл из дворца служивший там ребёнок, но письма от принца при нём не было. И отправился обратно во дворец [с письмом:]
帥宮=敦道親王
待たましも
かばかりこそは
あらましか
思ひもかけぬ
今日の夕暮れ
かばかりこそは
あらましか
思ひもかけぬ
今日の夕暮れ
またましも
かばかりこそは
あらましか
おもひもかけぬ
けふのゆふくれ
かばかりこそは
あらましか
おもひもかけぬ
けふのゆふくれ
Когда бы тебя
Я ждала, то, верно, страдала бы
Именно так…
Но кто бы мог ожидать,
Что в этот осенний вечер… (дневник Идзуми Сикибу)
Я ждала, то, верно, страдала бы
Именно так…
Но кто бы мог ожидать,
Что в этот осенний вечер… (дневник Идзуми Сикибу)
持て参りて、参らせたりければ、「まことに久しくなりにけり」と心苦しくて、やがておはしましけり。
— отнёс, отдал. И принцу, когда он это прочитал, стало так горько на душе, подумал он, что и правда, давно не объявлялся, что взял и сразу пришёл.
保昌に具して、丹後へ下りたるに、「明日狩りせむ」とて、者ども集ひたる夜さり、鹿のいたく鳴きゐたれば、「いで、あはれや。明日死なむずれば、いたく鳴くにこそ」と、心憂がりければ、「さおぼさば、狩とどめむ。よからむ歌を詠み給へ」と言はれて
保昌=藤原保昌
保昌に忘られて侍りけるころ、貴船に参りて御手洗河に蛍の飛びけるを見て
Когда она была позабыта Ясумасой, и во время паломничества в Кибунэ, увидев светлячков над рекой Митараси:
古本説話集 > 上巻 > 第7話 和泉式部、歌の事 (Про вака Идзуми Сикибу)
今は昔、和泉式部が女、小式部の内侍失せにければ、その子どもを見て、式部、
Давным-давно, дочь Идзуми Сикибу, Косикибу-но найси, умерла. И глядя на её детей, Сикибу:
とどめ置きて
誰をあはれと
思ふらん
子はまさりけり
子はまさるらん
誰をあはれと
思ふらん
子はまさりけり
子はまさるらん
とどめおきて
たれをあはれと
おもふらん
こはまさりけり
こはまさるらん
たれをあはれと
おもふらん
こはまさりけり
こはまさるらん
Оставившая нас
О ком сожалеть будет
Больше?..
О детях, конечно!
И я сожалею о ней.
О ком сожалеть будет
Больше?..
О детях, конечно!
И я сожалею о ней.
Примерный перевод
Jp
Умерла, оставив мать и своих детей в этом мире. О ком из них она будет сожалеть больше: наверное, о детях, как и я.
Умерла, оставив мать и своих детей в этом мире. О ком из них она будет сожалеть больше: наверное, о детях, как и я.
暗きより
暗き道にぞ
入ぬべき
はるかに照らせ
山の端の月
暗き道にぞ
入ぬべき
はるかに照らせ
山の端の月
くらきより
くらきみちにぞ
いりぬべき
はるかにてらせ
やまのはのつき
くらきみちにぞ
いりぬべき
はるかにてらせ
やまのはのつき
На путь темнее,
Чем дорога ночью
Должна ступить.
Посвети мне,
Луна над горными пиками.
Чем дорога ночью
Должна ступить.
Посвети мне,
Луна над горными пиками.
Примерный перевод
* Как бы мне найти путь к просветлению?..
と詠みて奉りたりければ、御返事に袈裟をぞつかはしたりける。
Когда он получил это и прочитал, в ответ отправил ей монашеские одеяния.
今は昔、御荒の宣旨といふ人は、優にやさしく、かたちもめでたかりけり。
Давным-давно жила та, которую называли Миарэ Сэндзи, добрая и с внешностью примечательной.
昼は蝉
夜は蛍に
身をなして
鳴き暮らしては
燃えや明かさん
夜は蛍に
身をなして
鳴き暮らしては
燃えや明かさん
ひるはせみ
よるはほたるに
みをなして
なきくれらしては
もえやあかさん
よるはほたるに
みをなして
なきくれらしては
もえやあかさん
Как днём цикады,
Как ночью — светлячок
Подобным им я стал:
Днём только рыдаю,
А ночью, пылая, уснуть не могу.
Как ночью — светлячок
Подобным им я стал:
Днём только рыдаю,
А ночью, пылая, уснуть не могу.
さやうにて通ひ給ふほどに、心少し変はり、絶え間がちなり。
Когда-то навещал он её, а потом поостыл он к ней, и почти перестал приходить.
Проверить
はるばると
野中に見ゆる
忘れ水
絶え間絶え間を
嘆くころかな
野中に見ゆる
忘れ水
絶え間絶え間を
嘆くころかな
はるばると
のなかにみゆる
わすれみづ
たえまたえまを
なげくころかな
のなかにみゆる
わすれみづ
たえまたえまを
なげくころかな
Как в поле далёком
Забытый всеми ручей
Течёт, прерываясь,
Забыта и я, и теперь
Я без встреч всё тоскую.
Забытый всеми ручей
Течёт, прерываясь,
Забыта и я, и теперь
Я без встреч всё тоскую.
Мумё: дзо:си
目も遥か、野原に見える忘れ水。途切れ途切れに流れて、人に忘れられています。そのように、いつもあなたに忘れられて、お逢いするのも途絶えがち、ため息ついて過ごす今日この頃です。
目も遥か、野原に見える忘れ水。途切れ途切れに流れて、人に忘れられています。そのように、いつもあなたに忘れられて、お逢いするのも途絶えがち、ため息ついて過ごす今日この頃です。
中納言、見目よりはじめ、何事にも優れてめでたくおはするを、心ある人は見知りて、嘆かし秋の夕暮れ、きりぎりすいたく鳴きけるを、「長き思ひは」など、ながめ給ひけるを、忘れがたき事に言ひためり。
Тюнагон, не только обликом, но и во всех делах превосходил всех,
絶え給ひて後、賀茂に参り給ふと聞きて、「今一度も見む」と思ひて、心にもあらぬ賀茂参りして、
После того, как он перестал навещать её, услышав, что он собирается в храм Камо, решила: "Увижу его ещё хоть разочек", и, хоть ей и не надо было туда, всё же поехала, [и, увидев, сложила]:
よそにても
見るに心は
なぐさまで
立ちこそまされ
賀茂の川波
見るに心は
なぐさまで
立ちこそまされ
賀茂の川波
よそにても
みるにこころは
なぐさまで
たちこそまされ
かものかはなみ
みるにこころは
なぐさまで
たちこそまされ
かものかはなみ
На тебя
Гляжу со стороны,
Но сердце не спокойно —
Всё выше и выше
Волны реки Камо.
Гляжу со стороны,
Но сердце не спокойно —
Всё выше и выше
Волны реки Камо.
Примерный перевод
Мумё: дзо:си
恋しさを
しのびもあへぬ
うつせみの
現し心も
なくなりにけり
しのびもあへぬ
うつせみの
現し心も
なくなりにけり
こひしさを
しのびもあへぬ
うつせみの
うつしこころも
なくなりにけり
しのびもあへぬ
うつせみの
うつしこころも
なくなりにけり
Любовную тоску
Терпеть уже не в силах:
Как цикада
Скорлупку роняет,
Так мой разум покинул меня.
Терпеть уже не в силах:
Как цикада
Скорлупку роняет,
Так мой разум покинул меня.
Примерный перевод
Мумё: дзо:си
御堂の中姫君、三条院の御時の后、皇太后宮と申したるが女房なり。大和の宣旨とも申しけり。世にいみじき色好みは本院の侍従・御荒の宣旨と申したる。侍従は、はるか昔の平中が世の人。この御形の宣旨は中ごろの人。されば、昔今の人を一手に具して申したるなり。
Придворная дама императрицы-супруги во время правления Сандзё: Ин, ныне — императрицы-матери. Ее также называли Ямато-но Сэндзи...
「御堂の中姫君」以下、底本二字下げ。注記の扱い。
御堂の中姫君=藤原妍子
平中=平貞文
(Перевод из "Мумё дзоси")
御堂の中姫君=藤原妍子
平中=平貞文
(Перевод из "Мумё дзоси")
古本説話集 > 上巻 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
今は昔、紫式部、上東門院に歌読み優の者にて候ふに、大斎院より、春つ方、「つれづれに候ふに、さりぬべき物語や候ふ」と尋ね申させ給ひければ、御草子どもとり出ださせ給ひて、「いづれをか参らすべき」など、選り出ださせ給ふに、紫式部、「みな目慣れて候ふに、新しく作りて参らせさせ給ひつかし」と申しければ、「さらば、作れかし」と仰せられければ、源氏は作りて参らせたりけるとぞ。
Давным-давно, когда Мурасаки Сикибу служила у государыни Сёси, от Великой Жрицы весной пришло послание: "Мне скучно, есть ли у вас какие-то интересные истории." Достали книги и стали выбирать, государыня спросила:
— Какую из историй отправим? — и в этот момент Мурасаки Сикибу сказала:
— Все они уже знакомы, может, сделаем новую и отправим её?
— Ну раз так, ты и делай.
Так она согласно этому пожеланию написала Гэндзи, и его и отправили.
— Какую из историй отправим? — и в этот момент Мурасаки Сикибу сказала:
— Все они уже знакомы, может, сделаем новую и отправим её?
— Ну раз так, ты и делай.
Так она согласно этому пожеланию написала Гэндзи, и его и отправили.
上東門院=一条天皇中宮彰子
大斎院=選子内親王
大斎院=選子内親王
いよいよ心ばせすぐれて、めでたきものにて候ふほどに、伊勢大輔参りぬ。それも歌詠みの筋なれば、殿、いみじうもてなされ給ふ。奈良より年に一度、八重桜を折りて持て参るを、紫式部、「今年は大輔に譲り候らはむ」とて、譲りければ、取り次ぎて参らするに、殿、「遅し、遅し」と仰せらるる御声につきて、
Мурасаки Сикибу так и дальше прекрасно служила при государыне, и вот прибыла ко двору Исэ-но Тайфу. Она тоже прекрасно слагала вака, и господин [Фудзивара Митинага] очень её ценил.
Из Нара раз в год присылали в дар махровые вишни, и вот в этот раз, Мурасаки Сикибу: "Давайте в этом году передадим эту задачу Тайфу", передали. И вот вишни уже были получены, а господин [Фудзивара Митинага] поторапливал их с сочинением: "Долго вы, долго", и сразу после этой фразы, [Исэ-но Тайфу]:
Из Нара раз в год присылали в дар махровые вишни, и вот в этот раз, Мурасаки Сикибу: "Давайте в этом году передадим эту задачу Тайфу", передали. И вот вишни уже были получены, а господин [Фудзивара Митинага] поторапливал их с сочинением: "Долго вы, долго", и сразу после этой фразы, [Исэ-но Тайфу]:
いにしへの
奈良のみやこの
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
奈良のみやこの
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
いにしへの
ならのみやこの
やへさくら
けふここのへに
にほひぬるかな
ならのみやこの
やへさくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной
Столицы Нара
Восьмилистная сакура
Сегодня во дворце
Прекрасно расцвела!
Столицы Нара
Восьмилистная сакура
Сегодня во дворце
Прекрасно расцвела!
Хякунин иссю
* игра слов — яэсакура восьмилистная, а коконоэ — дворец (девятислойный).
* игра слов — яэсакура восьмилистная, а коконоэ — дворец (девятислойный).
「取り次ぎつるほどほどもなかりつるに、いつの間に思ひ続けけむ」と、人も思ふ、殿もおぼしめしたり。
"Пока передавали сообщение и времени не было, а она мигом взяла и сложила!", — так подумали все, и господин [Фудзивара Митинага].
めでたくて候ふほどに、致仕の中納言の子の、越前の守とて、いみじうやさしかりける人の妻になりにけり。
После успешной службы и её завершения, она стала женой доброго человека, губернатора провинции Этидзэн, который был сыном тюнагона в отставке.
会ひ始めたりけるころ、石山にこもりて、音せざりければ、遣はしける、
Сразу после того, как она стала женой, её муж затворился в храме Исияма и долго от него не было вестей, тогда она отправила:
みるめこそ
あふみの海に
かたからめ
吹きだに通へ
滋賀の浦風
あふみの海に
かたからめ
吹きだに通へ
滋賀の浦風
みるめこそ
あふみのうみに
かたからめ
ふきだにかよへ
しがのうらかぜ
あふみのうみに
かたからめ
ふきだにかよへ
しがのうらかぜ
У моря Оми
Не встретиться
Нам никак,
Ветер бухты Сига,
Хоть ты поведай о нём!
Не встретиться
Нам никак,
Ветер бухты Сига,
Хоть ты поведай о нём!
Примерный перевод
世継物語-30
Храм Исияма находится возле берега озера Бива, которое здесь названо морем Оми. Сига — название местности на побережье.
Храм Исияма находится возле берега озера Бива, которое здесь названо морем Оми. Сига — название местности на побережье.
まことに子孫栄へて、六条の大弐・堀河の大弐など申しける人々、この伊勢大輔の孫なりけり。
Воистину много было у неё потомков, например, Рокудзё-но дайни, Хорикава-но дайни были внуками Исэ-но Тайфу.
* Фз кто это
白河院は曾孫おはしましけり。
А государь Сиракава был правнуком.
* Она его в свои поздние годы воспитывала, не уверен, что он был её кровным правнуком
一の宮と申しける折、参りて見参らせけるに、「鏡を見よ」とて、賜びたりけるに、給はりて、
Когда он был ещё первым принцем, пришёл как-то и со словами: "Посмотри на зеркало", — подарил его, и на это сложила:
* В Госюисю в теме указано, что это про государя Го-Сандзё, когда он был принцем.
君見れば
ちりも曇らで
よろづ代の
齢をのみも
ます鏡かな
ちりも曇らで
よろづ代の
齢をのみも
ます鏡かな
きみみれば
ちりもくもらで
よろづよの
よはひをのみも
ますかがみかな
ちりもくもらで
よろづよの
よはひをのみも
ますかがみかな
Увидев тебя,
Не замутится от пыли оно,
Долго-долго
Будут множиться годы
Ясного зеркала!
Не замутится от пыли оно,
Долго-долго
Будут множиться годы
Ясного зеркала!
Примерный перевод
曇りなき
鏡の光
ますますも
照らさむ影に
隠れざらめや
鏡の光
ますますも
照らさむ影に
隠れざらめや
くもりなき
かがみのひかり
ますますも
てらさむかげに
かくれざらめや
かがみのひかり
ますますも
てらさむかげに
かくれざらめや
В незамутнённом
Зеркала свете,
Которое сияет
Всё ярче и ярче,
Разве можно скрыться?..
Зеркала свете,
Которое сияет
Всё ярче и ярче,
Разве можно скрыться?..
Примерный перевод
古本説話集 > 上巻 > 第10話 堤中納言の事 (О Цуцуми-тюнагоне)
今は昔、堤中納言、御使にて、大内山に御門おはしましけるに、いとあはれなり。
Давным-давно, Цуцуми-тюнагон по повелению государя прибыл в Оутияма, где пребывал государь, и опечалился.
堤中納言=藤原兼輔
大内山に御門=宇多天皇
大内山に御門=宇多天皇
高き所なれば、雲は下より立ちのぼるやうに見えければ、
Так как то место было высоко в горах, то увидев, как облака поднимаются снизу вверх, [сложил]
白雲の
九重に立つ
峰なれば
大内山と
いふにぞありける
九重に立つ
峰なれば
大内山と
いふにぞありける
しらくもの
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける
В девять слоёв
На вершине этой поднимаются
Белые облака,
Оттого и зовётся
Это место — Оутияма!
На вершине этой поднимаются
Белые облака,
Оттого и зовётся
Это место — Оутияма!
Примерный перевод
古本説話集 > 上巻 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
大井に住みけるころ、御門の仰せられける、「花おもしろくなりなば、かならず御覧ぜん」と。
Когда он жил в Ои, государь как-то сказал: "Когда будет красивое цветение, непременно приеду!"
御門=醍醐天皇。ただし、三条西家旧蔵伝為氏筆本『大和物語』100段では、「亭子の御門」となっており宇多天皇(上皇)。
散りぬれば
くやしきものを
大井川
岸の山吹
今さかりなり
くやしきものを
大井川
岸の山吹
今さかりなり
ちりぬれば
くやしきものを
おほゐかは
きしのやまぶき
いまさかりなり
くやしきものを
おほゐかは
きしのやまぶき
いまさかりなり
Коль осыпятся,
Так будет жаль:
На берегу Ои
Цветы ямабуки
Сейчас цветут!
Так будет жаль:
На берегу Ои
Цветы ямабуки
Сейчас цветут!
Примерный перевод
大和物語 > #100 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
この季縄、病ひつきて、少しおこたりて、内裏に参りたりけり。
Этот Суэнава как-то заболел и, когда ему стало легче, приехал во дворец.
「みだり心地、いまだよくもおこたり侍らねども、心もとなくて参り侍りつる。後は知らねど、かくまで侍ること。明後日ばかり、また参り侍らん。よき様に申させ給へ」とて、まかり出でぬ。
"Чувствую себя неважно, и всё ещё не поправился, но беспокойно мне и потому приехал во дворец. Не знаю я, что будет дальше, но пока я жив. Послезавтра приеду снова. Доложите о том государю", — и уехал.
くやしくぞ
後に会はむと
契りける
今日を限りと
いはましものを
後に会はむと
契りける
今日を限りと
いはましものを
くやしくぞ
のちに会はむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
のちに会はむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
Как сожалею,
Что клялся я:
"Увидимся потом!",
Ведь надо было так:
"Сегодня видимся последний раз"...
Что клялся я:
"Увидимся потом!",
Ведь надо было так:
"Сегодня видимся последний раз"...
Примерный перевод
大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
古本説話集 > 上巻 > 第12話 清少納言の事 (Про Сэй Сёнагон)
今は昔、二月つごもり、風うち吹き、雪うち散るほど、公任の宰相の中将と聞こえけるとき、清少納言がもとへ、懐紙に書きて、
Давным-давно, в последний день второго месяца сильно дул ветер и рассыпал снег, Кинто-но сайсё был ещё в должности тюдзё, отправил в дом Сэй Сёнагон на писчей бумаге:
公任の宰相=藤原公任
とありけり。「げに、今日のけしきにいとよくあひたるを。いかが付くべからむ」と、思ひわづらふ。
— так было написано. "Тем более, это так подходит сегодняшней погоде. Как же мне дополнить это?.." — и тяжело задумалась...
空冴へて
花にまがひて
散る雪に
花にまがひて
散る雪に
そらさへて
はなにまがひて
ちるゆきに
はなにまがひて
ちるゆきに
В холодных небесах
Лепестками показался
Сыплющийся снег...
Лепестками показался
Сыплющийся снег...
Примерный перевод
俊賢の宰相、「内侍になさばや」と、のたまひけるとぞ。
Тосиката-но сайсё сказал даже так: "Следовало б её сделать фрейлиной...".
俊賢の宰相=源俊賢
古本説話集 > 上巻 > 第13話 公任大納言の事 (Про дайнагона Кинто)
今は昔、四条大納言、前栽つくろはせさせ給ひけるに、心もなき者、撫子を引き捨てたるを見給ひて、
Давным-давно, когда Сидзё-но Дайнагон создавал сад, увидел, как какой-то лишённый изящества человек вырвал гвоздику и выбросил,
四条大納言=藤原公任
すきものを
花のあたりに
寄せざらば
このとこ夏に
ね絶えましやは
花のあたりに
寄せざらば
このとこ夏に
ね絶えましやは
すきものを
はなのあたりに
よせざらば
このとこなつに
ねたえましやは
はなのあたりに
よせざらば
このとこなつに
ねたえましやは
Если лопаты
Не принесли бы
К цветам,
Этой гвоздики
Корень бы не порвался.
Не принесли бы
К цветам,
Этой гвоздики
Корень бы не порвался.
世継物語-25
公任集-349
仲文集-5
すきもの=лопата или что-то такое
* Корень не был бы обрезан
公任集-349
仲文集-5
すきもの=лопата или что-то такое
* Корень не был бы обрезан
今は昔、清少納言、清水に籠りたりけるに、宮より御使ひさして賜はせたる歌に、
Давным-давно, когда Сэй Сёнагон затворилась в храме Киёмидзу, из столицы прибыл посыльный с письмом от государыни:
山ふかき
入りあひの鐘の
声ごとに
今日ぞ日ごろの
数は知るらん
入りあひの鐘の
声ごとに
今日ぞ日ごろの
数は知るらん
やまふかき
いりあひのかねの
こゑごとに
けふぞひごろの
かずはしるらん
いりあひのかねの
こゑごとに
けふぞひごろの
かずはしるらん
世継物語-27
Makura-234
Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу…
Makura-234
Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу…
また九月九日、月少し山ぎは近くなるほどに、つねまさの少将、高やかに呼びたてて、「これ右大臣殿の御文」とて、さし入れたる、香染の紙にて、
В девятый день девятой луны, когда луна была близка к краям гор, Цунэмаса-но сёсё громко позвал и со словами: "Вам письмо от господина правого министра", а в письме на ароматизированной бумаге:
つねまさの少将=経房の少将(源経房)の誤りと考えられている。
右大臣殿=藤原道兼
右大臣殿=藤原道兼
古本説話集 > 上巻 > 第15話 道命阿闍梨の事 (О Домё-адзяри)
今は昔、右衛門尉なりける者の、えせなる親を持ちて、「人見る。面伏せなり」とて、伊与の国より上りけるが、海に親を落し入れてけるを、人、心憂がり、あさましがりけるに、「七月十五日に盆を奉る」とて、急ぐを見給ひて、道命阿闍梨、
Давным-давно один начальник правой дворцовой стражи имел отца низкого происхождения, всё говорил ему: "Опусти лицо, люди ж смотрят", и как-то повёз его из провинции Иё в столицу, но по пути бросил его в море. И Домё-адзяри, с горечью и отвращением видя спешку этого человека, когда он решил отметить день поминовения усопших пятнадцатого числа седьмого месяца, сложил:
わたつ海に
親落し入れて
この主の
盆する見るるぞ
あはれなりける
親落し入れて
この主の
盆する見るるぞ
あはれなりける
わたつうみに
おやおしいれて
このぬしの
ぼんするみるるぞ
あはれなりける
おやおしいれて
このぬしの
ぼんするみるるぞ
あはれなりける
Он бросил
Своего отца
В пучину моря!
Как горько видеть то,
Что он справляет бон!
Своего отца
В пучину моря!
Как горько видеть то,
Что он справляет бон!
To jp: 海に自分の親を落として死なせておいて、この男が自ら親の供養だといって準備しているのを見るのは、情けないことだな
Link: makura 285 (У одного младшего начальника Правой императорской гвардии…)
* Бон — день поминовения усопших, в том числе и покойных родителей. Считается, что в это время души усопших возвращаются с того света навестить родных.
Link: makura 285 (У одного младшего начальника Правой императорской гвардии…)
* Бон — день поминовения усопших, в том числе и покойных родителей. Считается, что в это время души усопших возвращаются с того света навестить родных.
古本説話集 > 上巻 > 第16話 継子、小鍋の歌の事 (О песне падчерицы про котелки)
今は昔、人の女の幼かりける、継母にあひて、憎まれてわびしげにてありけり。
Давным-давно, дочь одного мужчины жила с мачехой, и та её очень ненавидела.
継母、我方に人のもとより讃岐の小鍋を多く得て、前に取り並べて、見、沙汰しけるを、この子に一つもとらせざけり。
Мачеха, когда им из дома отца девочки прислали много котелков из Сануки, выставила их перед собой, посмотрела, распорядилась кому какой, но девочке ни одного котелка не дала.
* Согласно Тосиёри Дзуйно, их сделал отец и прислал именно с наказом отдать девочке. А мачеха отдала своим детям.
「心憂し」と思ひて、南面の人もなき方に出でて、うち泣きてながめゐたれば、鶯同じ心にいみじく鳴きければ、
Думая, как это всё печально, вышла она на южную сторону, где никого не было, горько зарыдала, и, когда в тон ей заплакала камышовка:
鶯よ
などさは鳴くぞ
乳やほしき
小鍋やほしき
母や恋ひしき
などさは鳴くぞ
乳やほしき
小鍋やほしき
母や恋ひしき
うぐひすよ
などさはなくぞ
ちやほしき
こなべやほしき
ははやこひしき
などさはなくぞ
ちやほしき
こなべやほしき
ははやこひしき
Камышовка!
О чём ты плачешь?..
Хочешь молока?
А, может, котелков?
Или о матери тоскуешь...
О чём ты плачешь?..
Хочешь молока?
А, может, котелков?
Или о матери тоскуешь...
Примерный перевод
俊頼髄脳
* материнского
* Там же упоминается, что это пример, что и прежде и маленький ребёнок мог сложить вака.
* материнского
* Там же упоминается, что это пример, что и прежде и маленький ребёнок мог сложить вака.
かたち、心ばへも美しかりけれども、継母になりぬれば、かく憎みけるなり。
Какой бы ни была прекрасной девушка и душой, и видом, но стоит ей только стать мачехой, как же она ненавидит...
古本説話集 > 上巻 > 第17話 賀朝の事 (Про Гатё)
身投ぐとも
人に知られぬ
世の中に
知られぬ山に
見るよしもがな
人に知られぬ
世の中に
知られぬ山に
見るよしもがな
みなぐとも
ひとにしられぬ
よのなかに
しられぬやまに
みるよしもがな
ひとにしられぬ
よのなかに
しられぬやまに
みるよしもがな
Сбежать хочу,
И в мире, где люди
Не знают,
Так хочется взглянуть
На неизвестные тут горы!
И в мире, где люди
Не знают,
Так хочется взглянуть
На неизвестные тут горы!
Примерный перевод
Хоть вы меня и нашли, но лучше то оставить в секрете от прочих. Хочу найти горы, где никто б ничего не знал об этом.
世の中に
知られぬ山に
身投ぐとも
谷の心や
いはで思はん
知られぬ山に
身投ぐとも
谷の心や
いはで思はん
よのなかに
しられぬやまに
みなぐとも
たにのこころや
いはでおもはん
しられぬやまに
みなぐとも
たにのこころや
いはでおもはん
Хоть и сбежишь
В людям неведомы
Горы,
Но в глубине души
Я буду помнить о том.
В людям неведомы
Горы,
Но в глубине души
Я буду помнить о том.
Примерный перевод
* Даже если никому не скажу, злиться всё равно буду
今は昔、木こり、山守に斧を取られて、「わびし、心憂し」と思ひゐて、頬杖うちつきてをり。
Давным-давно, у лесоруба отобрал топор страж горы. Думает лесоруб: "Печально то", — ...
斧=よき
山守見て、「さるべき事を申せ。取らせむ」と言ひければ、
Страж, видя то, ему говорит: "Сложи что-то подобающее случаю, тогда отдам топор.", — а лесоруб:
と詠みたりければ、山守「返しせむ」と思ひて、「うううう」とうめきけれど、えせざりけり。
— так сложил. Страж же, думая, что надо бы как-то ответить, только и смог что промычать: "Ууу", — так не смог сложить ничего в ответ.
今は昔、平中といふ色好みの、いみじく思ふ女の、若く美しかりけるを、妻のもとに率て来て置きたり。
Давным-давно один влюбчивый мужчина по прозвищу Хэйтю, привёл с собой в дом, где жила его жена, молодую и очень красивую девушку, в которую был ужасно влюблён.
平貞文
この女は包みなどに物入れしたためて車とりにやりて、待つほどなり。
Эта девушка все свои вещи сложила в свёрток, позвала за каретой, чтобы их увезти, и сейчас ждала её.
鼠の物を取り集めて丁子に入れ替えつ。
Собрала она мышиный помёт и подложила в ящик.
鼠の物=какули мыши
Подменила благовония?..
Подменила благовония?..
鏡を見れば、顔も真黒に目のみきらめきて、我ながらいと恐しげなり。
Посмотрелся в зеркало: всё лицо черно, одни глаза сверкают, хоть и это он отражается, а всё одно страшно.
みきらめ=>底本「 ろ」の横に「ら」を傍書
その家の上童を語らひて問ひ聞けば、「大姫御前の紅は奉るりたる」と語りければ、それに語らひつきて、「我に盗ませよ」と言ふに、思ひがけず、「えせじ」と言ひければ、「さは、その乳母を知らせよ」と言ひければ、「それはさも申してむ」とて知らせてけり。
永縁僧正を請じて、さまざま物どもを奉る中に、紫の薄様に包みたる物あり。
Пригласили распорядителя общины Эйэн, и среди множества самых разных подношений, был предмет, завёрнутый в тонкий сиреневый лист бумаги.
Проверить!
朽ちにける
長柄の橋の
橋柱
法のためにも
渡しつる哉
長柄の橋の
橋柱
法のためにも
渡しつる哉
くちにける
ながらのはしの
はしばしら
のりのためにも
わたしつるかな
ながらのはしの
はしばしら
のりのためにも
わたしつるかな
Столбы-опоры
Моста Нагара,
Что сгнил,
Были поставлены и
Для Закона!
Моста Нагара,
Что сгнил,
Были поставлены и
Для Закона!
Примерный перевод
*Закона Будды
古本説話集 > 上巻 > 第22話 貫之の事 (Про Цураюки)
今は昔、東人の、歌いみじう好み詠みけるが、蛍を見て、
Давным-давно, один житель восточных провинций, очень любивший поэзию, увидев светлячка, сложил:
あな照りや
虫のしや尻に
火のつきて
小人魂とも
見えわたるかな
虫のしや尻に
火のつきて
小人魂とも
見えわたるかな
あなてりや
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
Ах как сияет,
Сзади светлячка
Огонёк:
Кажется, то
Умершего дух.
Сзади светлячка
Огонёк:
Кажется, то
Умершего дух.
Примерный перевод
宇治拾遺物語 > 巻第十二 東人の歌よむ事 (О том, как один житель Востока сложил песню)
「東人の様に詠まむ」とて、まことには、貫之が詠みたりけるとぞ。
На самом деле, то сложил Цураюки, когда захотел сложить, как это делают люди с Востока.
紀貫之
古本説話集 > 上巻 > 第23話 躬恒の事 (Про Мицунэ)
今は昔、躬恒がもとへ、人の「来む」と言ひて、来ざりければ、またの夜、月の明かかりけるに、つかはしける、
Давным-давно, один человек, собравшийся придти в дом к Мицунэ, не пришёл. На следующую ночь, когда луна была яркой, Мицунэ отправил ему:
てふらなる
月もながめじ
もさなきに
ようべ来ぬこそ
しこらつらけれ
月もながめじ
もさなきに
ようべ来ぬこそ
しこらつらけれ
てふらなる
つきもながめじ
もさなきに
ようべこぬこそ
しこらつらけれ
つきもながめじ
もさなきに
ようべこぬこそ
しこらつらけれ
Пусть не посмотрим мы
На чистую и ясную
Луну,
Но то, что не пришёл вчера,
Так сильно огорчает...
На чистую и ясную
Луну,
Но то, что не пришёл вчера,
Так сильно огорчает...
Примерный перевод
躬恒集
てふらなる=清らかで美しいさま。
てふらなる=清らかで美しいさま。
今は昔、逢坂の関に、行き来の人に、物を乞ひて世を過ぐす者ありけり。
Давным-давно на заставе Встреч жил один человек, что просил подаяния у проезжавших людей.
よろしき者にてありけるにや、さすがに琴なども弾き、人にあはれがらるる者にてなむありける。
То ли хорош он в том был, но стоило заиграть ему на гуслях-кото, так сразу люди вокруг очаровывались.
あやしの草の庵を作りて、藁といふ物かけて、しつらひたりけるを、人の見て、「あはれの住処のさまや。藁してしつらひたる」など、笑ひけるを聞きて詠める。
Сделал он бедную хижину из травы, покрыл её соломой, украсил её как смог, и услышав, как кто-то смеётся над нею: "Какое жалкое местечко, да ещё и соломой украшено".
世の中は
とてもかくても
ありぬべし
宮も藁屋も
はてしなければ
とてもかくても
ありぬべし
宮も藁屋も
はてしなければ
よのなかは
とてもかくても
ありぬべし
みやもわらやも
はてしなければ
とてもかくても
ありぬべし
みやもわらやも
はてしなければ
Мир сей таков:
Где бы вы ни были
Так или иначе,
Но и дворец, и хижина
Исчезнут без следа.
Где бы вы ни были
Так или иначе,
Но и дворец, и хижина
Исчезнут без следа.
Примерный перевод
今は昔、藤六といふ歌詠み、下衆の家に入りて、人もなかりける折を見つけて入りにけり。
Давным-давном один поэт по прозванию Тороку, вошёл в хижину незнатных людей, дождавшись, когда там никого не было.
鍋に煮ける物を、すくひ食ひけるほどに、家主の女、水を汲みて大路の方より来てみれば、かくすくひ食へば、「いかに、かく人も無き所に入りて、かくはする物をば参るぞ。あなうたてや。藤六にこそいましけれ。さらば歌詠み給へ」と言ひければ、
И вот в тот момент, как он стал есть что-то сваренное в котелке, вошла хозяйка со стороны дороги, набравшая воды. И стала браниться: "Да как это, вошёл туда, где никого нет, да ещё и приготовленное испробовал! Ба, да то же Тороку. Ну тогда сложи что-нибудь!" —
今は昔、長能、道済といふ歌詠みども、いみじう挑み交はして詠みけり。
Давным-давно поэты Нагаёси и Митинари очень сильно соперничали в деле поэзии.
藤原長能
源道済
源道済
長能は蜻蛉の日記したる人の兄人、伝はりたる歌詠み、道済、信明といひし歌詠みの孫にて、いみじく挑み交はしたるに、鷹狩の歌を二人詠みけるに、長能、
Нагаёси был старшим братом известной поэтэссы, автора "Дневника эфемерной жизни", а Митинари — внук известного поэта Санэакира. И вот в процессе спора оба складывали вака о соколиной охоте. Нагаёси:
源信明
と詠みて、おのおの「われが勝りたり」と論じつつ、四条大納言のもとへ、二人参り判ぜさせ奉るに、大納言のたまふ、「ともによきにとりて、あられは、宿借るばかりは、いかで濡れむぞ。ここもとぞ劣りたる。歌柄はよし。道済がは、さ言はれたり。末の世にも集などにも入りなむ」と、ありければ、道済、舞ひ奏でて出でぬ。
— так сложил. Оба считали, что сложили лучше другого, и споря о том, пошли к дому Старшего советника Двора с Четвёртой линии [Фудзивара Кинто] и попросили его рассудить, на что тот сказал: "У обоих хорошо, но если град, то как одежды вымокнут, если они только-только нашли укрытие? .....
四条大納言=藤原公任
春を惜しみて、三月小ありけるに、長能、
Печалясь о весне, уже когда от третьего месяца оставалось совсем чуть-чуть, Нагаёси сложил:
心憂き
年にもあるかな
二十日あまり
九日といふに
春の暮れぬる
年にもあるかな
二十日あまり
九日といふに
春の暮れぬる
こころうき
としにもあるかな
はつかあまり
ここぬかといふに
はるのくれぬる
としにもあるかな
はつかあまり
ここぬかといふに
はるのくれぬる
Бывает ли
В году чего печальней?
Уже
Двадцать девятое число, —
И всё, закончилась весна...
В году чего печальней?
Уже
Двадцать девятое число, —
И всё, закончилась весна...
Примерный перевод
長能集
と詠み上げけるを、例の大納言、「春は二十九日のみあるか」とのたまひけるを聞きて、「ゆゆしき誤ち」と思ひて、物も申さず、音もせで出でにけり。
— когда он сложил так, тот же самый Старший советник Двора спросил: "Да разве ж у весны всего двадцать девять дней?..". Услышав это возражение,
さて、そのころより、例ならで重きよし聞き給ひて、大納言とぶらひにつかはしたりける返り事に、「『春は二十九日あるか』と候ひしを、『あさましきひ僻事をもして候けるかな』と、心憂く嘆かしく候ひしより、かかる病になりて候ふなり」と申して、ほどなく失せにけり。
今は昔、河原院は融の左大臣の作りたりける家なり。
Давным-давно, Кавара-но ин был домом, который построил левый министр Тору.
融の左大臣=源融
陸奥の塩竃のかたを作りて、潮の水を汲みて湛へたり。
Сделал там похоже на местечко Сиогама, что в Митиноку, набрал морской воды и наполнил водоём.
大臣失せて後、宇多の院には奉りたるなり。
После того, как скончался министр, это место было передано государю Уда.
宇多天皇
まだ院の住ませ給ひけるをりに、夜中ばかりに、西の対の塗籠を開けて、そよめきて人の参るやうに思されければ、見させ給へば、昼の装束、うるはしくしたる人の、太刀はき、笏取りて、二間ばかり退きて、かしこまりて居たり。
まだ院の住ませ給ひけるをりに、夜中ばかりに、西の対 の塗籠 を開けて、そよめきて人の参るやうに思されければ、見させ給へば、昼 の装束、うるはしくしたる人の、太刀はき、笏取りて、二間ばかり退きて、かしこまりて居たり。
その後、この院を寺になして、安法君といふ人ぞ住みける。
その後、この院を寺になして、安法君 といふ人ぞ住みける。
После того, как это место стало храмом, здесь жил Або-но кими.
その後、いよいよ荒れまさりて、松の木も一年の風に倒れにしかば、あはれにこそ。
その後、いよいよ荒れまさりて、松の木も一年 の風に倒れにしかば、あはれにこそ。
После этого, всё больше и больше приходило в запустение, и сосны ветром повалило, какая печаль.
心ばえあてに、古めかしければ、世にさし出でもせず、父宮の御家のこ高う大きなるに、あばれ残りたる東の対にぞ住み給ひける。
心ばえあてに、古めかしければ、世にさし出でもせず、父 宮の御家のこ高う大きなるに、あばれ残りたる東 の対 にぞ住み給ひける。
年は五十余になりぬるに、娘の十余ばかりなるが、えもいはずをかしげなる、髪よりはじめ、姿・様体、ここはと見ゆるところなく、心ばへ、けはひ、らうたげに美し。
年は五十余になりぬるに、娘の十余ばかりなるが、えもいはずをかしげなる、髪よりはじめ、姿・様体 、ここはと見ゆるところなく、心ばへ、けはひ、らうたげに美し。
世に人、かくめでたしともえ知らざりければ、ことに言ふ人の無きままに、「これには、いかえか進みては言はむ。今言ふ人あらば」など、古めかしうおぼしつつみておはするに、気高き交らひもせさせまほしうおぼせど、かくうちあらぬ身のありさまなれば、思ひもかけず、心にかかりて、父も母も、ただ二人のなかに臥せて教ふることをのみなむ、し給ひける。
世に人、かくめでたしともえ知らざりければ、ことに言ふ人の無きままに、「これには、いかえか進みては言はむ。今言ふ人あらば」など、古めかしうおぼしつつみておはするに、気高き交らひもせさせまほしうおぼせど、かくうちあらぬ身のありさまなれば、思ひもかけず、心にかかりて、父 も母も、ただ二人のなかに臥せて教ふることをのみなむ、し給ひける。
はかなくて、服なと脱ぎつ、明け暮れ親たちのうしろめたなき物にのたまひしかば、この乳母、うちも解けられず、何となくて、年来経るほどに、さるべき調度どもも、あまたありしかど、この乳母、人に言ひほらされて、はかもなく、やうやうし失いつ。
かくてあるほどに、乳母言ふやう、「おのが兄人なる法師に付けて、言はせ給ふなり。某の前司の御子の、年十余歳ばかりなるが、かたちも良く、心ばへも良きにおはすなり。父殿は受領におはすれど、近き上達部の子にて、貴なる人なり。通ひ給はむに、賤しかるべき人にもあらず。かくて心すごくておはしますよりは」など言ふ。
かくてあるほどに、乳母言ふやう、「おのが兄人なる法師に付けて、言はせ給ふなり。某 の前司の御子の、年十余歳ばかりなるが、かたちも良く、心ばへも良きにおはすなり。父殿は受領におはすれど、近き上達部の子にて、貴 なる人なり。通ひ給はむに、賤しかるべき人にもあらず。かくて心すごくておはしますよりは」など言ふ。
「昼は見苦し」とて、日暮してなむ入りけるに、入るや遅きと妻をば常陸の家に送り置きて、さりげなきやうにて、旅装束しながら、五条に急ぎ行きてみれば、築地こぼれこぼれもありしに、多うは小家ゐにけり。
「昼は見苦し」とて、日暮してなむ入りけるに、入るや遅きと妻 をば常陸の家に送り置きて、さりげなきやうにて、旅装束しながら、五条に急ぎ行きてみれば、築地 こぼれこぼれもありしに、多うは小家ゐにけり。
寝殿の柱の倒れて残りたるがあるに、尻うち掛けて、この尼を呼び寄せて、「ここに住み給ひし人」と問へば、尼、はかばかしくも言はず。
寝殿の柱の倒 れて残りたるがあるに、尻うち掛けて、この尼を呼び寄せて、「ここに住み給ひし人」と問へば、尼、はかばかしくも言はず。
着たる衣(きぬ)を一つ脱ぎて取らすれば、女、手惑ひをして、「こはいかなる人の、かうはしめ給ふにかあらむ」と言へば、「我は、しかじかの人にあらずや。女は見忘れにたるか。おのれをば、若狭とこそ言ひしか。いつ法師にはなりしぞ。したみつとてありしおのが娘は、いづちか去にし。我をば忘れたるか。我はさらに忘れず」と言へば、女、むせかへり泣く事限りなし。
かうはしめ給ふ=「かうはし給ふ」か
候はざりしかば、「忘れ果てさせ給ひたるなめり」と、さぶらひし人々も思ひて候ひしかども、おのづから候ひしほどに、御乳母、おととも二年ばかりありて失せ給ひにしかば、知り奉る人、つゆ候はで、みなちりぢりにまかり失せ候ひて、寝殿は殿の内の下人の焚き物にてこぼち候しかば、倒れ候ひにき。
おとと=「おとこ」の誤写か。
おはしましし対も、道行人のこぼち物にて、それも一年の大風に倒れ候ひにき。御前は侍の廊になむ、二間・三間ばかりしつらひて、おはしますにもあらでおはしますに、女はしたみづか男して、「京にては誰かは養はむ。いざ」とてまかりしかば、
家に来て、この人あらであるべくもおぼえねば、物詣でのやうに、藁沓を履き、笠を着て、所々尋ね歩けど、何しかはあらむかし。
家に来て、この人あらであるべくもおぼえねば、物詣でのやうに、藁沓 を履き、笠を着て、所々尋ね歩けど、何しかはあらむかし。
「西の京の辺にやあらむ」と思ひて、二条より西ざまに、大垣に沿ひて行くほどに、時雨のいたうすれば、「西の曲殿に立ち隠れん」とて寄りたれば、連子の内に人の気配のするを、やをら寄りて覗けば、筵・薦の汚なげなるをひき廻らして、女法師一人、若き人の痩せさらぼいたる、色青みて影のやうにて、あやしのやうなる筵の破れに牛の衣のやうなる布の衣を着たり。
「西の京の辺にやあらむ」と思ひて、二条より西ざまに、大垣に沿ひて行くほどに、時雨のいたうすれば、「西の曲殿に立ち隠れん」とて寄りたれば、連子の内に人の気配のするを、やをら寄りて覗けば、筵・薦の汚なげなるをひき廻らして、女法師一人、若き人の痩せさらぼいたる、色青みて影のやうにて、あやしのやうなる筵の破れに牛の衣 のやうなる布の衣を着たり。
古本説話集 > 上巻 > 第29話 伊勢の御息所の事 (Про служительницу государевой опочивальни Исэ)
今は昔、伊勢の御息所、七条の后宮に候ひ給ひけるころ、枇杷の大納言の忍びて通ひ給ひけるに、女、いみじう忍ぶとすれど、みな人知りぬ。
Давным-давно, когда служительница государевой опочивальни Исэ ещё жила во дворце государыни на Седьмой улице, к неё тайно ходил старший советник Двора Бива, и хоть она и тщательно то скрывала, но все всё узнали.
枇杷の大納言=藤原仲平
* Брат государыни Фудзивара Онси
* Брат государыни Фудзивара Онси
人知れず
やみなましかば
わびつつも
なき名ぞとだに
言はましものを
やみなましかば
わびつつも
なき名ぞとだに
言はましものを
ひとしれず
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
いはましものを
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
いはましものを
Если б втайне
Окончилась наша любовь,
То, печалясь,
Но могла бы всем отвечать,
Что то лишь пустые слухи!
Окончилась наша любовь,
То, печалясь,
Но могла бы всем отвечать,
Что то лишь пустые слухи!
Примерный перевод
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
と詠みて遣りたりければ、「あはれ」とや思しけむ、帰りて、いみじう思して住み給ひけり。
— так сложила и отправила. Он, должно быть, подумал "как печально!", вернулся к ней и был очень внимателен.
「ほにいでて人に」と詠みたるも、この大臣におはす。
「ほにいでて人に」と詠みたるも、この大臣 におはす。
А стих "связан узами с той, к кому любовь расцвела" был сложен им же.
古本説話集 > 上巻 > 第30話 高光少将の事 (Про младшего военачальника Такамицу)
今は昔、高光の少将と申したる人、出家し給ひたりければ、あはれにもやさしくも、さまざまなることども侍りけり。
今は昔、高光の少将と申したる人、出家 し給ひたりければ、あはれにもやさしくも、さまざまなることども侍りけり。
Давным-давно, когда человек, которого называли младший военачальник [Фудзивара] Такамицу постригся в монахи, произошло много разных, и грустных, и хороших событий.
高光の少将=藤原高光
なかにも御門の御消息遣はしたりけむこそ、かたじけなく、「おぼろげならずは、御心も乱れけんかし」と、人、申しける。
なかにも御門の御消息 遣はしたりけむこそ、かたじけなく、「おぼろげならずは、御心も乱れけんかし」と、人、申しける。
Одно из них — государь [Мураками] отправил послание и проявил такую доброту, что люди говорят, что не будь Такамицу так твёрд в решении [принять постриг], возможно, оно бы его остановило.
みやこより
雲の上まで
山の井の
横川の水は
すみよかるらむ
雲の上まで
山の井の
横川の水は
すみよかるらむ
みやこより
くものうへまで
やまのゐの
よかはのみづは
すみよかるらむ
くものうへまで
やまのゐの
よかはのみづは
すみよかるらむ
В колодце гор,
Что достают до облаков,
Вдалеке от столицы
Воды реки Ёгава чисты,
И жизнь там, стало быть, хороша.
Что достают до облаков,
Вдалеке от столицы
Воды реки Ёгава чисты,
И жизнь там, стало быть, хороша.
Примерный перевод
九重の
内のみつねに
恋ひしくて
雲の八重立つ
山は住み憂し
内のみつねに
恋ひしくて
雲の八重立つ
山は住み憂し
ここのへの
うちのみつねに
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
うちのみつねに
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
О дворце
Днём и ночью, всё время
Тоскую,
Тяжко жить мне средь гор,
Где многослойные клубятся облака.
Днём и ночью, всё время
Тоскую,
Тяжко жить мне средь гор,
Где многослойные клубятся облака.
Примерный перевод
古本説話集 > 上巻 > 第31話 公任大納言 (Дайнагон Кинто)
今は昔、四条大納言、三条の大殿に後れ給ひて、九月中の十日の月のいみじく明かかりける夜、更けゆく空を眺めて、
今は昔、四条大納言、三条の大殿 に後れ給ひて、九月中の十日の月のいみじく明かかりける夜、更けゆく空を眺めて、
Давным-давно Сидзё-но дайнагон [Фудзивара Кинто], когда скончался Сандзё-но Ооидоно [Фудзивара Ёритада], ночью десятого дня девятого месяца, когда луна была очень яркой, глядя на всё ещё темнеющее небо, сложил:
四条大納言=藤原公任
三条の大殿=藤原頼忠
三条の大殿=藤原頼忠
いにしへを
恋ふる涙に
くらされて
おぼろに見ゆる
秋の夜の月
恋ふる涙に
くらされて
おぼろに見ゆる
秋の夜の月
いにしへを
こふるなみだに
くらされて
おぼろにみゆる
あきのよのつき
こふるなみだに
くらされて
おぼろにみゆる
あきのよのつき
Провожу свои дни,
Горько плача
О прошлом,
И видится смутно
Луна осенней ночи!
Горько плача
О прошлом,
И видится смутно
Луна осенней ночи!
Примерный перевод
* Смутно — из-за слёз на глазах
古本説話集 > 上巻 > 第32話 道信中将、父に遭ふ (Про скорбь тюдзё Митинобу об отце)
今は昔、道信の中将、親におくれて、またの年、「あはれは尽きせねど、限りあれば、服脱ぐ」とて、
今は昔、道信 の中将、親におくれて、またの年、「あはれは尽きせねど、限りあれば、服脱ぐ」とて、
Давным-давно у тюдзё Митинобу умер отец. И вот на следующий год сказал он: "Скорбь моя ещё не прошла, но срок настал, сниму траурные одежды", — и сложил:
道信の中将=藤原道信
限りあれば
今日脱ぎ捨てつ
藤袴
果てなきものは
涙なりけり
今日脱ぎ捨てつ
藤袴
果てなきものは
涙なりけり
かぎりあれば
けふぬぎすてつ
ふじばかま
はてなきものは
なみだなりけり
けふぬぎすてつ
ふじばかま
はてなきものは
なみだなりけり
Вот срок настал,
Когда сниму свой траурный наряд
Цвета фудзи,
Но то, чему предела нет, —
Так это слёзы...
Когда сниму свой траурный наряд
Цвета фудзи,
Но то, чему предела нет, —
Так это слёзы...
* проверить 藤袴/藤衣
今は昔、七月十五日、いみじう貧しかりける女の、親のためのことをえせで、薄色の衣の表を解きて、缶に入れて、蓮の葉を上に覆いて、愛宕にもて行きて、拝みて去りけるを、人の寄りて見ければ、蓮の葉に書きつけける、
今は昔、七月十五日、いみじう貧しかりける女の、親のためのことをえせで、薄色の衣 の表 を解きて、缶 に入れて、蓮の葉を上に覆いて、愛宕 にもて行きて、拝みて去りけるを、人の寄りて見ければ、蓮の葉に書きつけける、
Давным-давно, пятнадцатого числа седьмого месяца, очень бедная женщина, не в состоянии собрать подношения для почивших родителей, распустила своё платье, поместила в горшочек, положила его на лист лотоса, отнесла в храм Отаги и ушла. А люди подошли к подношению, посмотрели, а на листе лотоса написано:
たてまつる
蓮の上の
つゆばかり
こころざしをも
みよの仏に
蓮の上の
つゆばかり
こころざしをも
みよの仏に
たてまつる
はちすのうへの
つゆばかり
こころざしをも
みよのほとけに
はちすのうへの
つゆばかり
こころざしをも
みよのほとけに
Преподношу
На лотоса листе
Одну лишь росу
Да веру мою
Буддам трёх миров!
На лотоса листе
Одну лишь росу
Да веру мою
Буддам трёх миров!
Примерный перевод
今は昔、世のいたく悪かりける年、五月長雨のころ、鏡の箱を、女もて歩きて売りけるを、三河の入道のもとに持て来たりければ、沃懸地に蒔きたる箱なり。
今は昔、世のいたく悪かりける年、五月長雨のころ、鏡の箱を、女もて歩きて売りけるを、三河の入道のもとに持て来たりければ、沃懸地 に蒔きたる箱なり。
Давным-давно, в один очень тяжёлый год, в пору дождей в пятом месяце к дому вступившего на Путь Микава пришла женщина с зеркалом в лакированной коробочке, чтобы его продать.
三河の入道=大江定基
今日までと
見るに涙の
ます鏡
馴れにし影を
人に語るな
見るに涙の
ます鏡
馴れにし影を
人に語るな
けふまでと
みるになみだの
ますかがみ
なれにしかげを
ひとにかたるな
みるになみだの
ますかがみ
なれにしかげを
ひとにかたるな
Те слёзы,
Что видело ты до сих пор,
Чистое зеркало,
Об этом привычном виде
Прошу, не рассказывай людям!
Что видело ты до сих пор,
Чистое зеркало,
Об этом привычном виде
Прошу, не рассказывай людям!
とあるを見て、道心おこりけるころなりければ、いみじくあはれにおぼえて、うち泣きて、物十石、車に入れて、鏡は返し取らせてやりてけり。
— увидев то только-только вступивший на путь чрезвычайно растрогался и заплакал. Дал он ей 10 коку [риса], погрузили их в повозку, зеркало он ей вернул.
雑色男、帰りて、「五条町の辺に、あばれたりける所に、やがて下しつ」となむ語りける。
Челядинец, отправленный за ней, вернулся и сказал: "В окрестностях пятого квартала, быстро скрылась в разваливающемся жилище..."
夕暮れは
たのむ心に
なぐさめつ
帰る朝は
消ぬべき物を
たのむ心に
なぐさめつ
帰る朝は
消ぬべき物を
ゆふくれは
たのむこころに
なぐさめつ
かへるあしたは
きえぬべきものを
たのむこころに
なぐさめつ
かへるあしたは
きえぬべきものを
Вечер приносит
Для сердца страждущего
Успокоенье...
Ах вот бы исчезло утро,
Когда надо возвращаться...
Для сердца страждущего
Успокоенье...
Ах вот бы исчезло утро,
Когда надо возвращаться...
Примерный перевод
この左大臣殿の御弟、六条の左大臣重信と申たるも、よき人にておはしけり。
この左大臣殿の御弟 、六条の左大臣重信と申たるも、よき人にておはしけり。
この=以下、元良親王とは無関係の記述。
左大臣殿=源雅信
六条の左大臣重信=源重信
源大納言=源時中
広沢の僧正=寛朝
左大臣殿=源雅信
六条の左大臣重信=源重信
源大納言=源時中
広沢の僧正=寛朝
今は昔、隠し題をいみじく興ぜさせ給ひける御門の、「篳篥」を人、わろく詠みたりけるに、木樵る童の、「暁に山へ行く」とて言ひける。
今は昔、隠し題をいみじく興ぜさせ給ひける御門の、「篳篥 」を人、わろく詠みたりけるに、木樵る童の、「暁に山へ行く」とて言ひける。
「このごろ篳篥を詠ませさせ給ふなるを、人のえ詠みえ給はざむなる。童こそ詠みたれ」と言ひければ、具して行く童部、「あなおほけな。かかる事な言ひそ。様にも合はず。いまいまし」と言ひければ、「などか、必ず様によるか」とて、
院、出家せさせ給て後、小野宮の実資殿の北方にならせ給ひたりし、いとあやしかりしことぞかし。
院、出家 せさせ給て後、小野宮の実資殿の北方にならせ給ひたりし、いとあやしかりしことぞかし。
小野宮の実資殿=藤原実資
道信の中将も希望したてまつり給ひけるに、それはさもなくて、小野の宮殿参り給ひにければ、中将の申し給ひしぞかし。
道信の中将も希望 したてまつり給ひけるに、それはさもなくて、小野の宮殿参り給ひにければ、中将の申し給ひしぞかし。
道信の中将=藤原道信
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
為平の式部卿宮とて、村上の御門のいみじきおぼえにて、もてかしづかれ給ひし宮の御女の、かかる色好みにならせ給へる御ふるまひ、いといと口惜しく。
為平の式部卿宮とて、村上の御門のいみじきおぼえにて、もてかしづかれ給ひし宮の御女 の、かかる色好みにならせ給へる御ふるまひ、いといと口惜しく。
村上の御門=村上天皇
今は昔、高忠といひける越前の守の時に、いみじく不合なりける侍の、夜昼まめなるが、冬なれど、帷子一つをなむ着たりける。
今は昔、高忠 といひける越前の守の時に、いみじく不合 なりける侍の、夜昼まめなるが、冬なれど、帷子 一つをなむ着たりける。
それがもとに行きて、この得たる衣を二つながら取らせて言ひけるやう、「年まかり老ひぬ。身の不合、年を追いてまさる。この生の事は、やくもなき身に候ふめり。後生だにいかでとおぼえて、法師にまかりならむと思ひ侍れども、戒の師にたてまつるへき物の候はねば、今にえまかりならぬに、かく思ひかけぬ物を給ひたれば、限りなくうれしう思ふ給へて、これを布施に参らするなり。とく法師になさせ給へ」と涙にむせかへりて泣く泣く言ひければ、法師、いみじう貴とがりて、法師になしてけり。
それがもとに行きて、この得たる衣を二つながら取らせて言ひけるやう、「年まかり老ひぬ。身の不合、年を追いてまさる。この生の事は、やくもなき身に候ふめり。後生だにいかでとおぼえて、法師にまかりならむと思ひ侍れども、戒 の師にたてまつるへき物の候はねば、今にえまかりならぬに、かく思ひかけぬ物を給ひたれば、限りなくうれしう思ふ給へて、これを布施に参らするなり。とく法師になさせ給へ」と涙にむせかへりて泣く泣く言ひければ、法師、いみじう貴とがりて、法師になしてけり。
古本説話集 > 上巻 > 第41話 貫之、土佐の任に赴く事 (О служении Цураюки в Тоса)
今は昔、貫之が土佐の守になりて、下りてありけるほどに、任果ての年、七・八ばかりの子の、えもいはずをかしげなるを、限りなくかなしうしけるが、とかくわづらひて失せにければ、泣き惑ひて、病づくばかり思ひこがるるほどに、月ごろになりぬれば、「かくてのみあるべきことかは。上りなむ」と思ふに、「児のここにて何とありしはや」など、思ひ出でられて、いみじう悲しかりければ、柱に書き付けける。
Давным-давно, когда Цураюки был управителем Тоса и как раз служил там, и в год, когда заканчивалось его назначение, его горячо любимая красавица дочь, лет семи-восьми, заболела и вскоре скончался. Скорбел и тосковал он так сильно, что тоже заболел, и так прошло ещё несколько месяцев. "Может ли дальше так продолжаться? Вернусь-ка я в столицу" — только лишь думал он, как тут же вспоминал: "А она вот тут что-то делала". И до того ему было грустно, что написал на столбе дома вака:
京へと
思ふにつけて
悲しきは
帰らぬ人の
あはれなりけり
思ふにつけて
悲しきは
帰らぬ人の
あはれなりけり
みやこへと
おもふにつけて
かなしきは
かへらぬひとの
あはれなりけり
おもふにつけて
かなしきは
かへらぬひとの
あはれなりけり
Подумаю лишь я
О возвращении в столицу, —
Так горько мне:
Тоскую всё о той,
Кого уж не вернуть...
О возвращении в столицу, —
Так горько мне:
Тоскую всё о той,
Кого уж не вернуть...
TODO: проверить скан areba/aware
古本説話集 > 上巻 > 第42話 大斎院、女院御出家の時を以って和歌を進ぜらるる事 (О том, как главная жрица храма Камо приподнесла вака государыне, когда она стала монахиней)
大斎院以女院御出家時被進和哥事
О том, как главная жрица храма Камо приподнесла вака государыне, когда она стала монахиней
今は昔、女院、尼にならせ給ひける日、大斎院から御文あり。
Давным-давно, когда государыня побрилась в монахини, от главной жрицы храма Камо пришло письмо.
女院=藤原彰子
大斎院=選子内親王
大斎院=選子内親王
みな人は
まことの道に
入りぬなり
一人や長き
闇にまどはむ
まことの道に
入りぬなり
一人や長き
闇にまどはむ
みなひとは
まことのみちに
いりぬなり
ひとりやながき
やみにまどはむ
まことのみちに
いりぬなり
ひとりやながき
やみにまどはむ
Все вокруг
Один за другим ушли
На путь Истины.
Одной ли мне теперь
Блуждать в потёмках?..
Один за другим ушли
На путь Истины.
Одной ли мне теперь
Блуждать в потёмках?..
Примерный перевод
まこと=底本「まと」
今は昔、入道殿、京極殿の東に、阿弥陀堂を建てて、その内に丈六阿弥陀仏を造り据ゑ奉りて、三月の一日に供養し給ふ。
今は昔、入道殿、京極殿の東 に、阿弥陀堂を建てて、その内に丈六阿弥陀仏を造り据ゑ奉りて、三月の一日に供養し給ふ。
Давным-давно Господин, Вступивший на Путь, [Фудзивара Митинага]
入道殿=藤原道長
今は昔、大隅の守の、国の政したため行ふあひだに、郡の司のしどけなきことどもありければ、「召しに遣りて戒めむ」と言ひて、人遣りつ。
今は昔、大隅の守の、国の政 したため行ふあひだに、郡 の司 のしどけなきことどもありければ、「召しに遣りて戒めむ」と言ひて、人遣りつ。
Давным-давно, управитель провинции Осуми, выполняя свою работу, ...
さて、「ここに召して候ふ」と申しければ、先々するやうに、そへ伏せて、尻頭にのほるべき人、笞を切りまうけて、打つべき人などまうけてあるに、人、二人して引き張りて、率て来たるを見れば、頭は黒き髪もまじらず、いみじう白う見るに、打たせむ事のいとほしうおぼしければ、「何事に事をつけてこれを許さむ」と思ふに、事つくべき事もなし。
さて、「ここに召して候ふ」と申しければ、先々するやうに、そへ伏せて、尻頭 にのほるべき人、笞 を切りまうけて、打つべき人などまうけてあるに、人、二人して引き張りて、率て来たるを見れば、頭 は黒き髪もまじらず、いみじう白う見るに、打たせむ事のいとほしうおぼしければ、「何事に事をつけてこれを許さむ」と思ふに、事つくべき事もなし。
「いで、さは詠め」と言へば、ほどもなく、わななかかしてうち出だす。
— Ну, давай — и сразу после этих слов, тот, почти рыдая, сложил:
Проверить わななかかして
年を経て
頭に雪は
積れども
しもと見るにぞ
身は冷えにける
頭に雪は
積れども
しもと見るにぞ
身は冷えにける
としをへて
かしらにゆきは
つもれども
しもとみるにぞ
みはひえにける
かしらにゆきは
つもれども
しもとみるにぞ
みはひえにける
Годы прошли,
И даже голову мою
Снег покрыл,
Но стоит лишь увидеть иней,
Как замерзаю...
И даже голову мою
Снег покрыл,
Но стоит лишь увидеть иней,
Как замерзаю...
?..
と詠みたりければ、守、いみじう感じ、あはれがりて、許してやりてけり。
— услышав то, управитель провинции очень растрогался, пожалел его и простил.
古本説話集 > 上巻 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
今は昔、阿倍仲麻呂が唐土に使ひにて渡りけるに、この国の、はかなきことにつけて、思ひ出でられて、恋ひしく悲しく思ゆるに、月のえもいはず明きに、この国の方を眺めて、思ひすまして詠める。
今は昔、阿倍仲麻呂が唐土 に使ひにて渡りけるに、この国の、はかなきことにつけて、思ひ出でられて、恋ひしく悲しく思ゆるに、月のえもいはず明きに、この国の方を眺めて、思ひすまして詠める。
Давным-давно Абэ Накамаро был отправлен послом в Китай, и затосковал он по родине, предался воспоминаниям, и так прекрасно и печально сияла луна, что он, глядя в сторону своей страны, от всей души сложил:
天の原
ふりさけ見れは
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
ふりさけ見れは
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれは
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
ふりさけみれは
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Окинул взглядом
Равнину небес,
Там в Касуга
Над горой Микаса
Не та же ль взошла луна?
Равнину небес,
Там в Касуга
Над горой Микаса
Не та же ль взошла луна?
Примерный перевод
古本説話集 > 上巻 > 第46話 小野宮殿の事 (Про Оно-но мия)
今は昔、小野宮殿の御子に、少将なる人おはしけり。
Давным-давно у господина Оно-но мия [Фудзивара Санэёри] был сын в ранге младшего военачальника сё:сё [Фудзивара Ацутоси].
小野宮殿=藤原実頼
少将なる人=藤原敦敏
少将なる人=藤原敦敏
はかなくわづらひて失せにければ、小野宮殿、泣きこがれ給ふ事限りなし。
Заболел он и внезапно и умер, и господин Оно-но мия всё плакал и печалился без меры.
さて、忌み果て方になるほどに、この少将の御乳母の、陸奥国の守の妻になりて行きたりけるが、「若君、かく失せ給へり」とも知らで、恋しく、わびしきよしを書きて、馬奉りたりけるに添へて、御文参らせたりける。
さて、忌み果て方になるほどに、この少将の御乳母 の、陸奥国の守の妻になりて行きたりけるが、「若君、かく失せ給へり」とも知らで、恋しく、わびしきよしを書きて、馬奉りたりけるに添へて、御文参らせたりける。
И так, примерно к тому времени, как кончился траур по покойному, молочная мать этого сё:сё, а она была к тому времени женой управляющего Митиноку и ничего не знала про то, что тот скончался, прислала письмо о том, как сильно она соскучилась, и подарила коня.
「その人は、このほどに、はかなくわづらひて失せにしかば、ここには今まで生きたることをなん、心憂く思ゆる」とばかり書きて、歌をなん詠みて遣はしける。
"Тот, кому вы пишете, вот-вот только сильно заболел и скончался, потому очень печально, что вы жили и до сего момента о том не знали..." — написав лишь это, он добавил вака и отправил:
まだ知らぬ
人もありけり
東路に
我も行きてぞ
過ぐべかりける
人もありけり
東路に
我も行きてぞ
過ぐべかりける
まだしらぬ
ひともありけり
あづまぢに
われもゆきてぞ
すぐべかりける
ひともありけり
あづまぢに
われもゆきてぞ
すぐべかりける
Есть те ещё,
Кто до сих пор не знает...
Ах вот бы мне
Быть тоже где-то
На путях восточных...
Кто до сих пор не знает...
Ах вот бы мне
Быть тоже где-то
На путях восточных...
"Ах, жил бы я лучше где-нибудь там у вас в Митиноку, может и не знал бы от такой беде ещё долго"
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
この寺の仏は、丈六の釈迦仏におはします。
この寺の仏は、丈六の釈迦 仏におはします。
Статуей будды этого храма была статуя Шакьямуни высотой в шесть сяку.
昔、鎌足の大臣の子孫のために造り給ひて、北山階に堂を建てて安置し給へり。
昔、鎌足の大臣 の子孫のために造り給ひて、北山階に堂を建てて安置し給へり。
Была она сделана для сына министра [Фудзивара] Каматари, в построенную в северном Ямасина молельню.
鎌足の大臣=藤原鎌足
天智天皇の、粟津の京に、御門おはしますあひだに造らるるなり。
Был он построен во времена государя Тэндзи, что правил из дворца в Авадзу.
その大臣の御子に、不比等の大臣の御時に、今の山階寺の所に造り移されたるなり。
その大臣 の御子に、不比等の大臣の御時に、今の山階寺の所に造り移されたるなり。
Во времена министра Фухито, что был сыном того министра, храм был перенесён туда, где и сейчас находится храм Ямасина.
不比等=藤原不比等
かの御寺の地は、異所よりは、地の体、亀の甲のやうに高ければ、井を掘れども水出でこず。
かの御寺の地は、異 所よりは、地の体 、亀の甲のやうに高ければ、井を掘れども水出でこず。
Место, где был тот храм, было похоже на панцирь черепахи и возвышалось над равниной высоко, копали там колодец, но воды не было.
されば、春日野より流るる水、寺の内に掘り入れて、よろづの房の内へも流し入れつつ、一寺の人は使ふなり。
されば、春日野より流るる水、寺の内に掘り入れて、よろづの房の内へも流し入れつつ、一寺 の人は使ふなり。
それに、この御堂の廻り廊・中門の北の講堂・西の西金堂・南の南円堂・東の東金堂・食堂・細殿・北室の上の階の僧坊・西室・東室・中室の大小房どもの壁塗るに、国々の夫、多く集まりて水を汲むに、二三町のほどなれば、汲みもやらねば、え塗りもやらで、ことの離るほどに、夕立の少ししけるに、講堂の西の方に、庭の少し窪みたるに、溜り水のただ少ししたるを、壁塗りの寄りて、その水を汲みつつ、「壁土に混ず」とて汲むに、尽きもせず水のあれば、あやしがりて少しばかり掻い掘りて、水底より水湧き出づ。
それに、この御堂の廻り廊・中門の北の講堂・西の西金堂・南の南円堂・東 の東金堂・食堂・細殿・北室の上 の階 の僧坊・西室・東室・中室の大小房どもの壁塗るに、国々の夫、多く集まりて水を汲むに、二三町のほどなれば、汲みもやらねば、え塗りもやらで、ことの離 るほどに、夕立の少ししけるに、講堂の西の方に、庭の少し窪みたるに、溜り水のただ少ししたるを、壁塗りの寄りて、その水を汲みつつ、「壁土に混ず」とて汲むに、尽きもせず水のあれば、あやしがりて少しばかり掻い掘りて、水底より水湧き出づ。
講堂=底本「かはたう」
...
прошёл ливень, и с западной стороны в саду в ямке собралась вода, стали черпать, но не смогли вычерпать, подкопали — а там источник бьёт.
...
прошёл ливень, и с западной стороны в саду в ямке собралась вода, стали черпать, но не смогли вычерпать, подкопали — а там источник бьёт.
稀有がりて、方二三尺、深さ一尺余ばかり掘りたれば、まことに出づる水なり。
Выкопали размерами прудик два на три сяку, глубиной — один сяку, вода и правда пошла.
また、供養の日の寅の時に、仏渡り給ふに、空つつ闇になり、曇りて星も見えねば、「何をしるしにてか、時をはからはすべきやうもなし」など言ふほどに、風も吹かぬに、御堂の上にあたりて、雲、方四五丈ばかり晴れて、七星きらきらと見え給ふ。
仏渡り給ひて、天蓋を吊るに、仏師定朝がいはく、「蓋は覆いなる物なれば、吊り金ども打ちつけん料に、組入の上に横ざまに、尺九寸の木の、長さ二丈五尺ならん、三筋渡すべかりけり。思ひ忘れて、兼ねて申さざりけり。いかがせんずる」。
仏渡り給ひて、天蓋を吊るに、仏師定朝 がいはく、「蓋は覆いなる物なれば、吊り金ども打ちつけん料に、組入 の上に横ざまに、尺九寸の木の、長さ二丈五尺ならん、三筋渡すべかりけり。思ひ忘れて、兼ねて申さざりけり。いかがせんずる」。
大工吉忠、中の間造る長にていはく、「中の間の梁の上に、上げ過ぐして、尺九寸の木の三丈なるをこそ、三筋あげて候へ。
「つぶと当たりて候ふ。塵ばかりも直すべからず」と言へば、天蓋の吊り金ども通して、打ち、吊るに、つゆ筋違ひたることなし。
「つぶと当たりて候ふ。塵ばかりも直すべからず」と言へば、天蓋の吊り金ども通して、打ち、吊るに、つゆ筋違 ひたることなし。
古本説話集 > 下巻 > 第48話 貧しき女、観音の加護を蒙る事 (О том, как бедная женщина получила благословение Каннон)
時々来る男、来たりけるに、雨に降りこめられてゐたるに、「いかにして物を食はせん」と思ひ嘆けど、すべきかたもなし。
Иногда к ней захаживал один кавалер, и вот, пришёл он как-то раз, пошёл дождь, остался он у неё на ночь. А женщина переживает, чем же его кормить, но подать было нечего.
いとほしく、いみじくて、「我頼み奉りたる観音助け給へ」と思ふほどに、我親のありし世に使はれし女従者、いときよげなる食い物を持て来たり。
いとほしく、いみじくて、「我頼み奉りたる観音 助け給へ」と思ふほどに、我親のありし世に使はれし女従者、いときよげなる食い物を持て来たり。
Стеная о своей жалкой доле, подумала: "О, всеблагая Каннон, помоги мне!", и в тот момент ей принесли великолепную еду от служанки, которая служила у её родителей, когда они были ещё живы.
うれしくて、よろこびに取らすべきもののなかりければ、小さやかなる赤き小袴を持ちたりけるを取らせてけり。
Обрадовалась она очень, но в ответ подарить было нечего, и отдала она маленькие красные шаровары, что у неё были.
つとめて、持仏堂にて観音持ち奉りたりけるを、「見奉らん」とて、丁立て、据ゑ参らせたりけるを帷子引き上げて見参らす。
Она же пошла в молельню, там стоял занавес, она подняла его и увидела,
この女に取らせし小袴、仏の御肩にうち掛けておはしますに、いとあさまし。
что на изваянии будды были надеты те самые шаровары, которые она отдала той женщине.
あはれに、あさましく、おぼえなくて持て来たりし物は、この仏の御仕業なりけり。
Удивилась она до глубины души; без сомнения та еда была дана буддой!
古本説話集 > 下巻 > 第49話 清水の利生に依りて、谷底に落ち入る少児、生けしむ事 (О чудесной милости у храма Киёмидзу, когда на дно долины упал ребёнок)
今は昔、忠明といふ検非違使ありけり。
今は昔、忠明 といふ検非違使ありけり。
Давным-давно был служащий Сыскного ведомства по имени Тадаакира.
Полиция или следователь?.. (яп. 検非違使, Кэбииси)
若男にてありけるとき、清水の橋殿にて京童と諍いをしける。
Когда он был ещё молодым, он повздорил с столичными юнцами на деревянном настиле храма Киёмидзу.
京童、手ごとに刀を抜きて、忠明をたて籠めて殺さんとしければ、忠明も刀を抜きて御堂ざまに出たるに、御堂の東の妻に、あまた立ちて向かひければ、そちはえ逃げで、蔀のもとを脇に挟みて、前の谷に躍り落つ。
京童、手ごとに刀を抜きて、忠明をたて籠めて殺さんとしければ、忠明も刀を抜きて御堂ざまに出たるに、御堂の東 の妻に、あまた立ちて向かひければ、そちはえ逃げで、蔀 のもとを脇に挟みて、前の谷に躍り落つ。
Они все повытаскивали мечи, окружили его и уже собирались убить, как и он вытащил меч и побежал к храму, но с восточной стороны храма его поджидало множество сообщников напавших, и туда он сбежать не мог. Он зажал ставни ситоми под мышками и прыгнул с помоста в долину.
蔀に風しぶかれて、谷の底に鳥のゐるやうに、やをら落ちゐければ、それより逃げて往にけり。
Ветер наполнил штору и он плавно спустился в долину словно птица, откуда и убежал.
また、いつごろのことにかありけん、女の児を抱きて、御堂の前の谷を覗きて立てるほどに、いかにしたるにかありけん、児を取り外して谷に落し入れつ。
また、いつごろのことにかありけん、女の児 を抱 きて、御堂の前の谷を覗きて立てるほどに、いかにしたるにかありけん、児を取り外して谷に落し入れつ。
И ещё, неизвестно, когда это было, держала женщина там же, перед главным храмом, на руках ребёнка, заглядывала с настила в долину, и, каким-то образом, выронила ребёнка вниз.
すべきやうもなくて、仏の御前に向きて、「観音助け給へ」と、手をすりて惑ふに、つゆ傷なくて、谷の底の木の葉の多く溜りたる上になん、落ちかかりて臥せりければ、人々見て抱上げて、あさましがり、貴がりけり。
すべきやうもなくて、仏の御前に向きて、「観音助け給へ」と、手をすりて惑ふに、つゆ傷なくて、谷の底の木の葉の多く溜りたる上になん、落ちかかりて臥せりければ、人々見て抱 上げて、あさましがり、貴がりけり。
Поделать ничего не могла, и, обратившись к будде со словами "Каннон, помоги мне!", — сложила умоляюще руки. И, в итоге, девочка не поранилась, упала на кучу листьев на дне долины, и осталась лежать. Женщина её подняла, а видевшие то люди были и в потрясении и в восторге.
古本説話集 > 下巻 > 第50話 関寺の牛に依りて、和泉式部、和歌を詠む事 (О воле в храме Сэкидэра. О том, как Идзуми Сикибу сложила вака)
今は昔、逢坂のあなたに、関寺といふ所に、牛仏現れ給ひて、よろづの人参りて見奉りけり。
Давным-давно, за заставой Встреч было место, называемое храмом Сэкидэра, там появился будда в обличии вола, и множество людей пришли на него посмотреть.
くれ、えもいはぬ大木ども、ただこの牛一つして運ぶわざをなんしける。
Вол перетаскивал один настолько большие деревья, что невозможно и описать.
入道殿をはじめ参らせて、世の中におはしある人、参らぬはなかりけり。
И начиная, с Вступившего на Путь [Фудзивара Митинага], не было никого, кто не пришёл бы посмотреть.
入道殿=藤原道長
世の中=нынешнее время
世の中=нынешнее время
この牛、悩ましげにおはしければ、「うせ給ひぬべきか」とて、いよいよ参り来む。
Этот бык, в тоске всё пребывал, и люди приходили посмотреть: "Похоже, он скоро скончается".
「迦葉、仏道に涅槃のぞむなり。智者、貴く結縁せよ」とぞ見えたりける。
"То будда Кашьяпа указывает путь к Нирване. Мудрец, давай же завяжем связь!"
仏道 — учение Будды
涅槃 — нирвана
結縁 — завязать связь
Кэтиэн, 結縁, — буддийское выражение. Человек «завязывает связь» с тем или иным буддой и тем самым создаёт предпосылки для спасения, часто ... (МОНАШЕСКИЙ И МИРСКОЙ ПУТИ В «СОБРАНИИИ СТАРОДАВНИХ ПОВЕСТЕЙ»
涅槃 — нирвана
結縁 — завязать связь
Кэтиэн, 結縁, — буддийское выражение. Человек «завязывает связь» с тем или иным буддой и тем самым создаёт предпосылки для спасения, часто ... (МОНАШЕСКИЙ И МИРСКОЙ ПУТИ В «СОБРАНИИИ СТАРОДАВНИХ ПОВЕСТЕЙ»
聞きしより
牛に心を
かけながら
まだこそ越えね
逢坂の関
牛に心を
かけながら
まだこそ越えね
逢坂の関
ききしより
うしにこころを
かけながら
まだこそこえね
あふさかのせき
うしにこころを
かけながら
まだこそこえね
あふさかのせき
Услышала лишь —
И сердце к волу
Устремилось,
Но всё ещё не перешла
Заставу Встреч.
И сердце к волу
Устремилось,
Но всё ещё не перешла
Заставу Встреч.
新編国歌大観
和泉式部集全集
和泉式部続集
栄花物語の「峯の月」
牛仏出現を聞いてからというもの お参りしようと思いながら それもできないでまだ逢坂の関を越えていません
和泉式部集全集
和泉式部続集
栄花物語の「峯の月」
牛仏出現を聞いてからというもの お参りしようと思いながら それもできないでまだ逢坂の関を越えていません
古本説話集 > 下巻 > 第51話 西三条殿の若君、百鬼夜行に遇ふ事 (О том, как молодой сын Ниси-Сандзё встретил парад ста духов)
今は昔、西三条殿の若君、いみじき色好みにておはしましけり。
Давным-давно молодой сын человека по прозванию Ниси-Сандзё был очень влюбчивым.
西三条殿=藤原良相
若君=藤原常行
若君=藤原常行
昔の人は、大人び給ふまで、御元服などもし給はざりけるにこそ。
Он был уже на вид взрослый, но шапку взрослого ему ещё не надевали.
??
その若君、東の京に思ふ女持ちて、時々おはしけるを、殿、上、「夜歩きし給ふ」とて、いみじく申し給ひければ、人にも知られで、侍の馬を召して、小舎人童一人ばかり具して、
その若君、東の京に思ふ女持ちて、時々おはしけるを、殿、上、「夜歩 きし給ふ」とて、いみじく申し給ひければ、人にも知られで、侍の馬を召して、小舎人童一人ばかり具して、
И вот у этого молодого господина была женщина в восточной половине столицы, и время от времени он её навещал. Зная о том, родители сказали: "Ночью ходи". И вот он тайком отправился, взяв лишь конюшего и мальчика-слугу.
殿は西の大宮よりは東、三条よりは北なり、二条へ出でて東ざまへおはしけるに、美福門の前のほどに、東の大宮の方より、人、二三百人ばかり、火灯して、ののしりて来。
Усадьба стояла к востоку от Западной дворцовой улицы Ниси-Оомия, и к северу от Третьей улицы Сандзё. Вышли они на Вторую улицу Нидзё, и едут на восток, и вот когда они проходили где-то перед воротами Бифукумон, с восточной стороны дворцовой улицы Оомия увидели двести-триста человек, что шли с фонарями и шумом.
「いかがせんずる。いづくにか隠れんずる」と、若君のたまへば、
— Кто бы это мог быть? Давайте где-нибудь спрячемся! — предложил молодой господин.
童の申すやう、「昼見候ひつれば、神泉の北の方の御門、開きて候ひつ。それに入りて、立たせおはしませ」と言へば、馳せ向かひて、北の方の門に入り給ふ。
童の申すやう、「昼見候ひつれば、神泉 の北の方の御門、開きて候ひつ。それに入りて、立たせおはしませ」と言へば、馳せ向かひて、北の方の門に入り給ふ。
А мальчик отвечает:
— Днём я тут видел, что ворота с северной стороны сада Синсэн открыты. Заезжайте туда и там постойте!
Услышав это, он направил коня туда и поскакал, и въехал в ворота с северной стороны.
— Днём я тут видел, что ворота с северной стороны сада Синсэн открыты. Заезжайте туда и там постойте!
Услышав это, он направил коня туда и поскакал, и въехал в ворота с северной стороны.
火灯して過ぐるものどもを見給へば、手三つ付きて、足一つ付きたるものあり。
Посмотрел он на проходящих мимо, а там есть существа, что или руки три, или нога всего одна.
この鬼ども、「ここに人気配こそすれ。搦め候はん」と言へば、もの一人、走りかかりて来なり。
один из демонов подбежал со словами:
— Человеческий дух чую! Схвачу!
— Человеческий дух чую! Схвачу!
今は若君、「限りぞ」と思ふに、近くも寄らで走り返りぬ。
И стоило подумать молодому господину: "Это конец", — как демон, так и не подойдя ближе, убежал обратно.
「など搦めざるべきぞ。たしかに搦めよ」とて、また異鬼をおこす。
「など搦めざるべきぞ。たしかに搦めよ」とて、また異鬼 をおこす。
— Как это нельзя схватить? Пойду проверю! — другой демон послышался.
「いとあやしきこと申す。いで、おのれ搦めん」と言ひて、かくをきつる物、走り来て、先々よりは近く来て、むげに手かけつべく来ぬ。
— Что за странности. Ну-ка, я сам схвачу. — старший подбежал, куда как ближе, чем те подбегали раньше, вот уже почти рукой схватить можно, так близко.
「尊勝陀羅尼のおはしますなり」と言ふ声を聞きて、多く灯したる火、一度にうち消つ。
「尊勝陀羅尼のおはしますなり」と言ふ声を聞きて、多く灯したる火、一度 にうち消つ。
— Это всё Сонсё-дхарани — сразу после как это прозвучало, всё множество фонарей мигом погасло.
さ言ひて、あるべきことならねば、我にもあらで、馬に乗りて、親の御もとへ帰り給ひて、心地のいみじく悪しかりければ、やをら臥しぬ。
さ言ひて、あるべきことならねば、我 にもあらで、馬に乗りて、親の御もとへ帰り給ひて、心地のいみじく悪しかりければ、やをら臥しぬ。
Раз неизбежного не случилось, сел на лошадь, вернулся в дом к родителям, состояние было у него ужасное, только и лёг.
乳母、「いづくにおはしましたりつるぞ。殿、上の、『かばかり夜歩きせさせ給ふ』とて申させ給ふに、『かくおはします』と聞かせ給はば、いかに申させ給はん」と言ひて、
Кормилица:
— Куда это вы изволили ездить?.. Хоть родители и говорили, что можно вам ночью гулять, но если спросят что с вами, как мне отвечать?
— Куда это вы изволили ездить?.. Хоть родители и говорили, что можно вам ночью гулять, но если спросят что с вами, как мне отвечать?
近く寄りて見るに、いと苦しげなれば、「など、かくはおはしますぞ」とて、身もかいさぐれば、いみじく熱げなれば、
Подошла и глянула, а ему совсем плохо.
— Что с вами произошло?
И с этими словами дотронулась, а он горячий.
— Что с вами произошло?
И с этими словами дотронулась, а он горячий.
乳母、「稀有に候ひけることかな。兄人の阿闍梨に書かせて、御頸に入れ候ひしが、いみじく貴く候ひけることかな。あなあさまし。さなからましかば、いかならん」と言ひて、額に手を当てて泣くこと限りなし。
乳母、「稀有 に候ひけることかな。兄人 の阿闍梨 に書かせて、御頸に入れ候ひしが、いみじく貴く候ひけることかな。あなあさまし。さなからましかば、いかならん」と言ひて、額に手を当てて泣くこと限りなし。
Кормилица в ответ:
— Чудеса какие! Я попросила своего брата-адзяри написать заклятие, и вложила его в воротник. Видимо, оно и помогло. Ох-ох, ужас. А если б его не было, что б тогда? — и только и рыдает, держа руку на лбу господина.
— Чудеса какие! Я попросила своего брата-адзяри написать заклятие, и вложила его в воротник. Видимо, оно и помогло. Ох-ох, ужас. А если б его не было, что б тогда? — и только и рыдает, держа руку на лбу господина.
二三日ばかり、ぬるみ給ひたりければ、御祈りどもはじめ、殿、上、騒ぎ給ひけり。
Два-три дня он лежал, за него молились и родители всячески тревожились.
「なほ、守りは身に具すべきなりけり」と人言ひて、守りを人かけ奉る。
— Так что непременно носите заклятье! — так говорят и дают заклятие.
極楽寺僧施仁王経験事
О том как монах из храма Гокуракудзи читал "Сутру о человеколюбивых государях" и являл чудеса.
今は昔、堀河の太政大臣と申す人、世心地、大事にわづらひ給ひければ、御祈りども、さまざまにせらる。
Давным-давно, человек по прозванию Главный министр Хорикава, от мирской суеты тяжело заболел, и за него молились.
堀河の太政大臣=藤原基経
このときに僧どもの、「御寺にやすく住むことは、殿の御徳にてこそあれ。殿失せ給ひなば、世にあるべきやうもなく」思えければ、年ごろ持ち奉りたりける仁王経を具して、殿に参りて、人騒がしかりけれども、中門の北の廊の隅にかがまりゐて、つゆ目も見かくる人も無きに、
二時ばかりありて、殿の仰せらるるやう、「極楽寺になにがし大徳やある」と仰せられければ、「中門の脇の廊になん候ふ」と申しければ、「それ、こなたへ呼べ」と仰せらるるに、人々、「あやし」と思ひて、「そこばくの僧を召すことなし。
さて、「ある」と問ひ給ひければ、南の簀子に候ふよし申せば、「呼び入れよ」とて、御殿籠りたる所へ召し入る。
さて、「ある」と問ひ給ひければ、南の簀子 に候ふよし申せば、「呼び入れよ」とて、御殿籠りたる所へ召し入る。
入れて、御枕の几帳のほどに候ふに、仰せらるるやう、「眠りたりつる夢に、我が辺りに恐しげなる鬼どもの、我身をとりどりに打ち凌じつるほどに、びんづら結いたる童の、楚持ちたるが、中門の方より入り来て、楚してこの鬼どもを片端より打ち払ひつれば、『何物のかくはするぞ』と問ひつれば、『極楽寺に候ふ某が、わづらはせ給こと、いみじく嘆き申して、年ごろ読み奉る仁王経を、『必ず必ず験あらせ給へ』と念じて、中門の脇の内に、つとめてより候ひて、仁王経読み奉るあひだ、一文字も異事を思はず、ひとへに念じ読み奉る験の現はれて、その護法のつけんに候はん。
入れて、御枕の几帳のほどに候ふに、仰せらるるやう、「眠 りたりつる夢に、我が辺りに恐しげなる鬼どもの、我身をとりどりに打ち凌じつるほどに、びんづら結いたる童の、楚 持ちたるが、中門の方より入り来て、楚してこの鬼どもを片端より打ち払ひつれば、『何物のかくはするぞ』と問ひつれば、『極楽寺に候ふ某 が、わづらはせ給こと、いみじく嘆き申して、年ごろ読み奉る仁王経を、『必ず必ず験あらせ給へ』と念じて、中門の脇の内に、つとめてより候ひて、仁王経読み奉るあひだ、一文字も異 事を思はず、ひとへに念じ読み奉る験の現はれて、その護法のつけんに候はん。
楚 — палка
『悪しき者ども、払はん』と、般若の仰せ給ひつれば、追い給ひ候ふなり』と答ふるを、貴しと思ひ、おどろきたるに、掻い拭ふやうに、さはやみたれば、『まことに参りて、経読むか』と問はせ給ひつるに、『今朝よりあり』と聞けば、喜び言はんとて」。
『悪しき者ども、払はん』と、般若の仰せ給ひつれば、追い給ひ候ふなり』と答ふるを、貴しと思ひ、おどろきたるに、掻い拭 ふやうに、さはやみたれば、『まことに参りて、経読むか』と問はせ給ひつるに、『今朝よりあり』と聞けば、喜び言はんとて」。
御衣架に懸かりたる御衣を召して、かづけさせ給ひて、「すみやかに寺に帰りて御祈りよくよくせよ」と仰せらるれば、喜びてまかり出づるほどに、僧俗の見合ひたるほど、いみじくやむごとなし。
御衣架に懸かりたる御衣 を召して、かづけさせ給ひて、「すみやかに寺に帰りて御祈りよくよくせよ」と仰せらるれば、喜びてまかり出づるほどに、僧俗の見合ひたるほど、いみじくやむごとなし。
されば、「母の尼して祈りはすべし」と昔より言ひ置きたることなり。
Итак, с давних пор говорят: "Лучше, если за тебя будет молиться твоя мать-монахиня."
古本説話集 > 下巻 > 第53話 丹後国の成合の事 (О Нариаи, что в провинции Танго)
今は昔、丹後の国は北国にて、雪深く、風けはしく侍る。
Давным-давно, в провинции Танго, в северном краю, выпал глубокий снег и дул яростный ветер,
この法師、糧絶へて、日ごろ経るままに、食ふべき物なし。
この法師、糧 絶へて、日ごろ経るままに、食ふべき物なし。
У этого монаха кончилась еда, так прошло несколько дней, и есть всё было нечего.
雪消えたらばこそ、出でて乞食をもせめ、人を知りたらばこそ「とぶらへ」とも言はめ、雪の中なれば、木草の葉だに食ふべき物もなし。
雪消えたらばこそ、出でて乞食 をもせめ、人を知りたらばこそ「とぶらへ」とも言はめ、雪の中なれば、木草の葉だに食ふべき物もなし。
Если б снег стаял, он бы вышел и попросил бы милостыню, и если б люди знали б, пришли бы, может, но был снег. И нельзя даже было найти листьев и трав.
五六日請ひ念ずれば、十日ばかりになりにければ、力もなく、起き上がるべき心地もせず。
Пять-шесть дней он ещё памятовал будду, но на десятый день сил уже не было и даже подняться он не хотел.
寺の辰巳の隅に破れたる蓑うち敷きて、木もえ拾はねば、火もえ焚かず。
В юго-восточном углу храма лежал он под порванным соломенным плащом. Дрова он собрать не мог, и огня развести тоже был не в силах.
物のみ欲しくて、経も読まれず、念仏だにせられず、ただ今を念じて、「今しばしありて、物は出で来なん。人は訪ひてん」と思はばこそあらめ、心細き事限りなし。
От голода, и сутры читать не мог, и даже будду поминать не в силах. Всего раз взмолился: "Ещё немного, дай мне еды, или пусть хоть кто-то придёт!", — унынию не было предела.
今は死ぬるを限りにて、心細きままに、「この寺の観音頼みてこそは、かかる雪の下、山の中にも臥せれ、ただ一人だに声を高くして『南無観音』と申すに、もろもろの願ひ、みな満ちぬることなり。年ごろ仏を頼み奉りて、この身いと悲し。日ごろ観音に心ざしを一つにして、頼み奉るしるしに、今は死に侍りなんず。
И вот на грани смерти, всё так же в унынии: "Будда Каннон из этого храма, помоги мне! Лежу под снегом, в горах, один-одинёшенек. Считается, что если громко сказать "Наму Каннон", то любое желание исполнится! Много лет я почитал будду, и это тело уже слабо. Несколько дней как устремил свои помыслы к Каннон, и вот, уповая на неё, сейчас умру!
同じき死にを、仏を頼み奉りたらむばかりには、終りをもたしかに乱れずとりもやするとて、この世には今さらにはかばかしき事あらじとは思ながら、かくし歩き侍り。などか助け給はざらん。高き位を求め、重き宝を求めばこそあらめ。ただ、今日食べて、命生くばかりの物を求へてたべ」と申ほどに、戌亥の隅のあばれたるに、狼追はれたる鹿入り来て、倒れて死ぬ。
И хоть я так и умру, но так как уповаю на будду, перед неизбежным концом я, действительно, спокоен. И, хоть и думаю, что этот мир не является последним, но здесь я занимаюсь подвижничеством. Почему же не спасёшь меня? Я же не прошу высоких рангов или богатств. Я всего лишь хочу поесть сегодня, чтобы продлить жизнь!". И в этот момент в пролом в северо-западном углу храма прибежал загнанный волками олень, упал и умер.
ここにこの法師、「観音の賜びたるなむめり」と、「食ひやせまし」と思へども、
И тут монах решив, что то был дар Каннон, засомневался, может ли он это есть.
「年ごろ仏を頼みて行ふこと、やうやう年積りにたり。いかでかこれをにはかに食はん。聞けば、生き物みな先の世の父母なり。我もの欲しと言ひながら、親の肉をほふりて食らはん。物の肉を食ふ人は、仏の種を断ちて、地獄に入る道なり。よろづの鳥けだ物も、見ては逃げ、走り、怖ぢ、騒ぐ。菩薩も遠ざかり給ふべし」と思へども、この世の人の悲しきことは、後の罪もおぼえず、ただ今生きたるほどの堪へがたさに堪へかねて、刀を抜きて、左右の股の肉を切り取りて、鍋に入れて煮食ひつ。
「年ごろ仏を頼みて行ふこと、やうやう年積りにたり。いかでかこれをにはかに食はん。聞けば、生き物みな先の世の父母なり。物の肉を食ふ人は、仏の種を断ちて、地獄に入る道なり。よろづの鳥けだ物も、見ては逃げ、走り、怖ぢ、騒ぐ。菩薩も遠ざかり給ふべし」と思へども、この世の人の悲しきことは、後の罪もおぼえず、ただ今生きたるほどの堪へがたさに堪へかねて、刀を抜きて、左右 の股 の肉を切り取りて、鍋に入れて煮食ひつ。
"Год от года я поклонялся будде, и потихоньку постарел. Как же мне теперь внезапно это есть? Ведь сказано, что все живые существа — это наши родители из предыдущих перерождений. Человек, который ест мясо, отвергает зерно будды, и это путь, ведущий в ад. От такого человека разбегаются звери и птицы, его пугаются. Да и боддхисатвы тоже будут вдали." — хоть и думал он так, но как печален человек этого мира: не думает уже и о наказании в следующей жизни, не в силах терпеть тяготы, воткнул нож и отрезал с окороков куски мяса, положил в горшок, сварил и съел.
「あさましきわざをもしつるかな」と思ひて、泣く泣くゐたるほどに、人々あまた来る音す。
И когда он заплакал от осознания: "Какое я ужасное деяние совершил!", — послышались голоса людей.
聞けば、「この寺に籠りたりし聖は、いかになり給ひにけん。人通ひたる跡もなし。参り物もあらじ。人気なきは、もし死に給ひにけるか」と口々に言ふ音す。
聞けば、「この寺に籠りたりし聖は、いかになり給ひにけん。人通ひたる跡もなし。参り物もあらじ。人気 なきは、もし死に給ひにけるか」と口々に言ふ音す。
Прислушался: "В этом храме затворился монах, как он там, интересно. Тут и следов нет, что кто-то ходил. Да и подношений не было. Не видно присутствия, может, умер он?", — слышалось несколько голосов.
「この肉を食ひたる跡を、いかでひき隠さん」など思へど、すべき方なし。
"Как же скрыть то мясо, что я ел?", — так он думал, но сделать ничего не мог.
「また、食ひ残して鍋にあるも見苦し」など思ふほどに、人々、入り来ぬ。
"Да и остатки мяса в котле — как неприглядно..." — и под эти его мысли люди вошли.
「いかにしてか、日ごろおはしつる」など、めぐりを見れば、鍋に檜の切れを入れて、煮食ひたり。
"Как ты тут, сколько дней прошло уже", — вошли люди, обсуждая и осматривая помещение, увидели, что в котле лежат вареные щепки криптомерии.
「これは食ひものなしと言ひながら、木をいかなる人か食ふ」と言ひて、いみじくあはれがるに、人々、仏を見奉れば、左右の股を新しくゑり取りたり。
"Хоть и говоришь ты, что не было еды, но кто ж дерево ест", — сказав так, пожалели его. Посмотрели на изваяние будды: на левом и правом бедре стёсано дерево.
「これは、この聖の食ひたるなり」とて、「いとあさましきわざし給へる聖かな。同じ木を切り食ふ物ならば、柱をも破り食ひてん物を。など仏を損ひ給ひけん」と言ふ。
"Так вот это ты ел!", — а затем: "Как ужасно! Такие же щепки можно было и со столба получить. Зачем же портить изваяние?"
「さは、ありつる鹿は仏の験じ給へるにこそありけれ」と思ひて、ありつるやうを人々に語れば、あはれがり、悲しみあひたりけるほどに、法師、泣く泣く仏の御前に参りて申す。
"Так, выходит тот олень был чудом будды!", — подумав так, рассказал людям о том явлении, жалея, в печали и плача, встал прямо перед буддой и молвил:
「もし仏のし給へることならば、もとの様にならせ給ひね」と返々申しければ、人々見る前に、もとの様になり満ちけり。
"Если то было деяние Будды, то вернись к прежнему облику!", — так он сказал, и прежде чем все посмотрели, она стала как и прежде.
今は昔、田舎人の徳ありけるが、一人娘、いみしくかなしくしける父母亡くなりて、頼りなく、ずちなくなりて、多かりし使ひ人も、みな行き散りて、心細くわびしくて過ぐるほどに、廿にも余りて、やうやう盛り過ぎ、懸想する人もあまたあれど、「かかるあやしの物は、ただうち見て捨てんをば、いかがせん」など思ひて過ぐるままに、親の作りまいらせたる観音のおはします御前に参りて、「助けさせ給へ」と申しつつ、そればかりをたのむことにはしける。
我は奥に入りて隠れ居たるに、物食ひなどして、家主がりもおこせおとなふに、人ありげもなかりければ、「頼りなげなる人にこそ」といとほしく思ひて、
我は奥に入りて隠れ居たるに、物食ひなどして、家主 がりもおこせおとなふに、人ありげもなかりければ、「頼りなげなる人にこそ」といとほしく思ひて、
さて、まことしう、いとほしくおぼえにければ、「妻にして、具してゐたる所へ来」など言ひて、明けぬれば、物どもしたためて、その日は居て、この女房に物言ひ語らひ、あるべきことども言ひ教へなどして、暁に奥の郡に沙汰すべきことありて過ぎぬ。
さて、まことしう、いとほしくおぼえにければ、「妻 にして、具してゐたる所へ来 」など言ひて、明けぬれば、物どもしたためて、その日は居て、この女房に物言ひ語らひ、あるべきことども言ひ教へなどして、暁に奥の郡に沙汰すべきことありて過ぎぬ。
あまりかく不合なるこそ、心にくくは思ふまじけれど、おのづからつゆのこともなき主こそあらめ、供の人などの思はんことよ」と思へど、かなふまじけれは、桟敷のあるよりさし出でて、心ゆかしに見れば、としごろ使ひし女ばらの、今は侮りて寄りつかぬが、大路井を汲みて立てるをや。
あまりかく不合 なるこそ、心にくくは思ふまじけれど、おのづからつゆのこともなき主 こそあらめ、供の人などの思はんことよ」と思へど、かなふまじけれは、桟敷のあるよりさし出でて、心ゆかしに見れば、としごろ使ひし女ばらの、今は侮 りて寄りつかぬが、大路井 を汲みて立てるをや。
「やすく候ふ事。まゐらせてん。頼り取らせ給ひて候ふか。さらば、それならぬこともしてまいらせてん。いかでか」なんど言ひて、草、期もなく持て来、食ひ物など、さまざま持て来て置きたり。
「やすく候ふ事。まゐらせてん。頼り取らせ給ひて候ふか。さらば、それならぬこともしてまいらせてん。いかでか」なんど言ひて、草、期 もなく持て来 、食ひ物など、さまざま持て来て置きたり。
世にあはれに言ひ契りて、「出づ」とて、「まこと、仏の御前に参りて暇申さん」とて、つとめて参りたれば、昨夜女に取らせし袴を御前に置かせ給て、少し御膝の上に引き懸けてこそ見えさせ給ひたりけれ。
世にあはれに言ひ契りて、「出づ」とて、「まこと、仏の御前に参りて暇申さん」とて、つとめて参りたれば、昨夜 女に取らせし袴を御前に置かせ給て、少し御膝の上に引き懸けてこそ見えさせ給ひたりけれ。
されば、親の作りまいらせたりける験に、かかる御徳を見て、めでたく越前へ行きて、楽しく、子など生み続けて、もとの家をば堂になして、観音にえもいはずつかうまつり、また、作りまゐらせなどして、いよいよ栄え、めでたく有けり。
されば、親の作りまいらせたりける験 に、かかる御徳を見て、めでたく越前へ行きて、楽しく、子など生み続けて、もとの家をば堂になして、観音にえもいはずつかうまつり、また、作りまゐらせなどして、いよいよ栄え、めでたく有けり。
今は昔、釈迦仏、道をおはしけるに、黄金を多く埋みたるを御覧じて、「その蛇の上な踏みそ」と仰せられければ、
今は昔、釈迦仏 、道をおはしけるに、黄金 を多く埋みたるを御覧じて、「その蛇 の上な踏みそ」と仰せられければ、
Давным-давно, Будда Шакьямуни шёл по дороге, увидел кучу закопанного золота и сказал: "Не наступи на змею",
御弟子、「人の宝にし候金こそ候へ。いかに蛇とは仰せ候ふぞ」と申し給へば、「いざ、我はその金埋み持ちては蛇になるめれば、蛇と知りたるぞ」と仰せられければ、「げに」とこそ、誰もおぼしけれ。
御弟子、「人の宝にし候金 こそ候へ。いかに蛇とは仰せ候ふぞ」と申し給へば、「いざ、我はその金埋み持ちては蛇になるめれば、蛇と知りたるぞ」と仰せられければ、「げに」とこそ、誰もおぼしけれ。
На что ученик спросил: "Это ж кто-то из людей закопал золото. Как стало понятно, что здесь змея?", а в ответ: "Ну, я как-то закопал это золото, и стал змеёй. Потому и знаю про змею."... "Понятно!" — все прониклись.
* Змеи считались символом благ и удачи?..
摩訶陀国に鬼の現れ出できて、人を食ひければ、仏、摩訶陀国におはしたれば、逃げて、毘舎離城に行きて、人を食う。
摩訶陀国に鬼の現れ出できて、人を食ひければ、仏、摩訶陀国におはしたれば、逃げて、毘舎離城 に行きて、人を食う。
В Магадхе появился демон, ел он людей, но так как будда тоже был в Магадхе, сбежал, отправился в Вайшали, и там ел людей.
* Это уже другой рассказ
また、毘舎離城におはしましければ、摩訶陀国に行きて同じやうに人を食ふ。
Потом, когда будда пришёл в Вайшали, демон отправился в Магадху и всё так же ел людей.
まことにこそ、その折に仰せられたりければ、「我行ひしことは、一切衆生の苦を抜かんと思ひてこそ、芥子ばかり身を捨てぬ所なくは行ひしか。かばかりの鬼、一人をだに従へぬはあさましき事なり」と説かせ給ひければ、鬼、跡形なく失せ惑ひて、永く止まりにけり。
大方、倉もいくらともなく持ち、楽しなどは、この世ならずめぜたきが、心の口惜しくて妻にも子にも、まして使ふ物などには、いかにも物食はせ、着することなし。
大方、倉もいくらともなく持ち、楽しなどは、この世ならずめぜたきが、心の口惜しくて妻 にも子にも、まして使ふ物などには、いかにも物食はせ、着することなし。
「果物、御物、酒、合はせどもなど、おほらかにしてくれよ。我に憑きたる物惜しまする慳貪の神祭らん」と言へば、
「果物、御物 、酒、合はせどもなど、おほらかにしてくれよ。我に憑きたる物惜しまする慳貪の神祭らん」と言へば、
「物惜しむ心失なはん」と思ひてし立つ。まことに人も見候はざらん所に行きて、よく食はん」と思ひて、虚言をするなりけり。
「物惜しむ心失なはん」と思ひてし立つ。まことに人も見候はざらん所に行きて、よく食はん」と思ひて、虚言 をするなりけり。
「この木のもとに烏あり、あしこに雀めあり。食はれじ」と選りて、人離れたる山中の木の下に鳥獣もなく、食ふつべき物もなきに、食ひ居たる、楽しく心地よくて、ずんずる事、
「この木のもとに烏あり、あしこに雀めあり。食はれじ」と選りて、人離れたる山中の木の下に鳥獣もなく、食 ふつべき物もなきに、食ひ居たる、楽しく心地よくて、ずんずる事、
この心は、「今日、人無き所に一人居て、よき物を多く食ふこそ、毘沙門にも、天帝釈にも勝りたれ」と申すを、帝釈、きと御覧じてけり。
この心は、「今日、人無き所に一人居て、よき物を多く食ふこそ、毘沙門 にも、天帝釈 にも勝りたれ」と申すを、帝釈、きと御覧じてけり。
「我が、山にて物惜しむ神を祭りたる。げにその神離れて、物の惜しからねばするぞ」とて、倉どもを、こそと開けさせ給ひて、妻、子ども、親、従者ともを始めとして、知る知らぬなく宝・物どもをとり出だして、配らせ給ふ時に、喜び合ひて給はるほどにぞ、まことの長者は帰りたる。
「我が、山にて物惜しむ神を祭りたる。げにその神離れて、物の惜しからねばするぞ」とて、倉どもを、こそと開けさせ給ひて、妻、子ども、親、従者 ともを始めとして、知る知らぬなく宝・物どもをとり出だして、配らせ給ふ時に、喜び合ひて給はるほどにぞ、まことの長者 は帰りたる。
「悲し」と思へれど、須陀洹果とて、人の永く悪しき所を離るる、はじめたる果、証じつれば、物惜しむ心も失せぬ。
「悲し」と思へれど、須陀洹果 とて、人の永く悪しき所を離るる、はじめたる果、証じつれば、物惜しむ心も失せぬ。
古本説話集 > 下巻 > 第57話 清水寺二千度詣の者、双六に打入る事 (О том, как один человек проиграл две тысячи поклонений в храме Киёмидзу)
することの無きままに、清水に人真似して、千度詣で二たびぞしたりける。
Обязанностей было у него немного, и вот он, как все люди, дважды совершил по тысяче поклонений в храме Киёмидзу.
其の後いくばくもなくて、主のもとにありける、同じやうなる侍と双六をうち合ひにけり。
其の後いくばくもなくて、主 のもとにありける、同じやうなる侍と双六 をうち合ひにけり。
В скором времени после этого, сыграл в сугороку с таким же самураем, служившим у того же человека.
「我が持たる物なし。ただ今貯へたる物とては、清水二千度参りたることのみなんある。それを渡さん」と言ひければ、
— У меня ничего нет. Прямо сейчас у меня осталось разве что две тысячи преклонений в храме Киёмидзу. Их отдам!
傍にて聞く人々は、「うち謀るなり」と烏滸に思ひて笑ひけるを、この打ち敵の侍、
Окружающие люди подумав, что он же так глупо хочет обмануть, рассмеялись, но выигравший же:
「いとよきことなり。渡さば得ん」と言ひければ、この負け侍、「さは、渡す」とほほ笑みて言ひければ、
— Очень хорошо, приму, коли передашь, — сказал так.
А проигравший с улыбкой:
— Так вот, передаю.
А проигравший с улыбкой:
— Так вот, передаю.
「いな、かくては受け取らじ。三日して、このよし申して、おのれに渡すよしの文書きて渡さばこそ、受け取らめ」と言ひければ、「よきことなり」と契りて、その日より精進して三日といひける日、「さは、いざ清水へ」と言ひければ、この負け侍、「烏滸の痴者に会ひたり」と思ひて、喜びて参りにけり。
「いな、かくては受け取らじ。三日して、このよし申して、おのれに渡すよしの文 書きて渡さばこそ、受け取らめ」と言ひければ、「よきことなり」と契りて、その日より精進 して三日といひける日、「さは、いざ清水へ」と言ひければ、この負け侍、「烏滸の痴者 に会ひたり」と思ひて、喜びて参りにけり。
— Нет-нет, так просто я не приму. Попостись три дня и после того сообщи об этом богам и буддам сам, и расписку о том передай мне, тогда приму.
— Хорошо! — пообещал он.
С того дня начал он поститься, и через три дня, выигравший:
— Ну что же, поехали в Киёмидзу.
Проигравший же радостно отправился в путь, думая, что повезло ему встретить такого глупца.
— Хорошо! — пообещал он.
С того дня начал он поститься, и через три дня, выигравший:
— Ну что же, поехали в Киёмидзу.
Проигравший же радостно отправился в путь, думая, что повезло ему встретить такого глупца.
言ひけるままに文書きて、御前にて師の僧呼びて、事のよし申させて、「二千度参りつること、それがしに双六に打ち入れつ」と書きて取らせたりければ、受け取り、喜びて、伏し拝みてまかり出でにけり。
Согласно сказанному, написал он расписку, позвал монаха и перед статуей будды рассказал о случившемся. Выигравший, приняв расписку, в которой было написано: "Две тысячи поклонений проиграны в сугороку тому-то", — обрадовался, пал ниц, помолился и ушёл.
それがし=некто
其の後、いくほどもなくして、この打ち入れたる侍、思ひかけぬことにて捕へられて、獄に往にけり。
其の後、いくほどもなくして、この打ち入れたる侍、思ひかけぬことにて捕へられて、獄 に往 にけり。
Вскоре после этого проигравшего самурая схватили и заключили в темницу.
打ち取りたる侍は、思ひかけぬたよりある妻まうけて、いとよく徳付きて、司などなりて、楽しくてぞ有りける。
打ち取りたる侍は、思ひかけぬたよりある妻 まうけて、いとよく徳付きて、司 などなりて、楽しくてぞ有りける。
А победивший удачно женился, разбогател, стал чиновником и всё у него было хорошо.
「目に見えぬ物なれども、まことの心を出だして受け取りたりければ、仏、あはれとおぼしめしたりけるなめり」とぞ、人言ふなる。
Люди говорят: "Хоть и не видно то глазу, но если искренне примешь [поклонения], то Будда тебя пожалеет."
今は昔、父も、母も、主も、妻も、子も無くて、ただ一人ある青侍ありけり。
今は昔、父も、母も、主 も、妻 も、子も無くて、ただ一人ある青侍 ありけり。
Давным-давно жил один самурай, у которого не было ни отца, ни матери, ни господина, ни жены, ни детей, был он один-одинёшенек.
すべき方もなかりけるままに、「観音、助けさせ給へ」とて、長谷に参りて、御前にうつぶし伏して申しけるやう、
すべき方 もなかりけるままに、「観音、助けさせ給へ」とて、長谷 に参りて、御前 にうつぶし伏して申しけるやう、
Пойти ему было некуда, и вот он отправился в храм Нагатани, пал ниц перед изваянием Каннон, и возмолился: "Каннон, помоги мне!".
寺の僧見て、「こはいかなる物の、かくては候ふぞ。物食ふ所見えず。かくてうつぶし伏したれば、寺のため、穢ひ出で来て大事なりなん。誰を師にはしたるぞ。いづこにてか物は食ふ」など問ひければ、
寺の僧見て、「こはいかなる物の、かくては候ふぞ。物食ふ所見えず。かくてうつぶし伏したれば、寺のため、穢 ひ出で来て大事なりなん。誰を師にはしたるぞ。いづこにてか物は食ふ」など問ひければ、
寺の僧ども集まりて、「この事、いと不便のことなり。寺のために大事なり。観音をかこち申す人にこそあめれ。これ集りて、養ひてさぶらはせん」とて、かはるがはる物を食はせければ、持て来たる物を食ひつつ、御前に立ち去らず候ひけるほどに、三七日になりにけり。
寺の僧ども集まりて、「この事、いと不便 のことなり。寺のために大事なり。観音をかこち申す人にこそあめれ。これ集りて、養ひてさぶらはせん」とて、かはるがはる物を食はせければ、持て来たる物を食ひつつ、御前に立ち去らず候ひけるほどに、三七日になりにけり。
三七日の果てて、明けんずる夜の夢に、御帳より人の出で来て、「この男の、己れが先の世の罪の報いをば知らで、観音かこち申して、かくて候ふこと、いとあやしきことなり。さはあれども、申すことのいとほしければ、いささかなること、はからひ給ひ終りぬ。まづ、すみやかにまかり出でね。まかり出でんに、何にまれ、彼にまれ、手に当らん物を取りて、捨てで持たれ。それぞ、きうぢが給はりたる物。とくとくまかり出でよ」。
三七日の果てて、明けんずる夜の夢に、御帳より人の出で来て、「この男の、己れが先の世の罪の報いをば知らで、観音かこち申して、かくて候ふこと、いとあやしきことなり。さはあれども、申すことのいとほしければ、いささかなること、はからひ給ひ終りぬ。まづ、すみやかにまかり出でね。まかり出でんに、何にまれ、彼 にまれ、手に当らん物を取りて、捨てで持たれ。それぞ、きうぢが給はりたる物。とくとくまかり出でよ」。
И на конец двадцать первого дня, на исходе ночи, когда вот-вот рассветёт, приснился сон, как вышел из-за занавеси человек и говорит: "Мужчина этот расплачивается за грехи своей прежней жизни, сам не зная о том.
終ると見て、「起きてあれ」と言ひける僧のもとによりて、物うち食ひて、かく蓑かけてまかり出でけるほどに、大門につまづきて、うつぶしに倒れにけり。
終ると見て、「起きてあれ」と言ひける僧のもとによりて、物うち食ひて、かく蓑かけてまかり出でけるほどに、大門につまづきて、うつぶしに倒 れにけり。
「仏の謀らせ給ふやうあらん」、これを手まさぐりにしつつ行くほどに、虻の一つ、ぶめきて顔のめぐりにあるを、うるさければ、木の枝を取りてはらひ捨つれども、
「仏の謀 らせ給ふやうあらん」、これを手まさぐりにしつつ行くほどに、虻の一つ、ぶめきて顔のめぐりにあるを、うるさければ、木の枝を取りてはらひ捨つれども、
なほ、ただ同じ様にうるさくぶめきければ、手に捕へて、腰をこの藁の筋してひき括りて持たりければ、腰を括られて、他へはえ行かで、ぶめき飛みけるを、長谷に参りける女車の、前の簾をうちかつぎてゐたる児子の、いとうつくしげなるが、
なほ、ただ同じ様にうるさくぶめきければ、手に捕へて、腰をこの藁の筋してひき括りて持たりければ、腰を括られて、他へはえ行かで、ぶめき飛みけるを、長谷に参りける女車の、前の簾をうちかつぎてゐたる児子 の、いとうつくしげなるが、
「あの男の持ちたる物は何ぞ。かれ乞ひて、我に得させよ」と、馬に乗りて供にある侍に言ひければ、その侍、「かの男、その得たる物、若君の召すに、参らせよ」と言ひければ、「仏の賜びたる物に候へど、かく仰せごと候へは、参らせ候はん」とて、取らせたりければ、
「あの男の持ちたる物は何ぞ。かれ乞ひて、我に得させよ」と、馬に乗りて供にある侍 に言ひければ、その侍、「かの男、その得たる物、若君の召すに、参らせよ」と言ひければ、「仏の賜びたる物に候へど、かく仰せごと候へは、参らせ候はん」とて、取らせたりければ、
「これ、喉渇くらん。食べよ」とて、三つ、いと香ばしき陸奥紙に包みて取らせたりければ、取り伝へて、虻取りける侍、取らせたりければ、「藁一筋が大柑子三つになりぬること」と思ひて、木の枝に結ひ付けて、肩にうち懸けて行くほどに、
「これ、喉渇くらん。食べよ」とて、三 つ、いと香ばしき陸奥紙 に包みて取らせたりければ、取り伝へて、虻取りける侍、取らせたりければ、「藁一筋が大柑子三つになりぬること」と思ひて、木の枝に結ひ付けて、肩にうち懸けて行くほどに、
「故ある人の忍びて参るよ」と見えて、侍などあまた具して、徒歩より参る女房の、歩み困じて、ただ垂りに垂りゐたるが、「喉の渇けば、水飲ませよ」と、ゆき入りなんずる様にすれば、供の人々、手惑ひをして、「近く水やある」と、走り騒ぎ求むれども、水もなし。
「故 ある人の忍びて参るよ」と見えて、侍などあまた具して、徒歩 より参る女房の、歩み困 じて、ただ垂りに垂りゐたるが、「喉の渇けば、水飲ませよ」と、ゆき入りなんずる様にすれば、供の人々、手惑ひをして、「近く水やある」と、走り騒ぎ求むれども、水もなし。
「御喉渇かせ給ひければ、『水飲ませよ』と仰せられつるままに、御殿籠り入らせ給ひつれば、水求め候らひつれども清き水も候はざりつるに、ここに候ふ男の思ひがけぬに、その心を得て候ひけるにや、この柑子を三つ奉りたりつれば、参らせたりつるなり」と言ふに、
この女房、「我は、さは、喉渇きて絶え入りたりけるにこそありけれ。『水飲ませよ』と言ひつるばかりは、おのづからおぼゆれど、その後の事はいかにもつゆおぼえず。この柑子得させざらましかば、この野中にて消え入りなまし。うれしかりける男かな。この男はまだあるか」と問へば、
「かしこにまだ候ふ」と言へば、「その男、しばしあれと言へ。いみじからんことありとも、絶え入り果てなましかば、かひなくてこそやみなましか。この男のうれしと思ふばかりの事は、かかる旅にてはいかかせんずる」とて、
「食ひ物などは持て来たるか。物など食はせてやれ」と言へば、「彼の男、しばし候らへ。御旅籠馬など参りたらんに、物など食べてまかれ」と言へば、「うけ給はりぬ」とて居たるほどに、旅籠馬や皮籠馬など来着きたり。
やがてそこに屏幔引き、畳どもなと敷きて、「水ぞ遠かなれど、困うぜさせ給ひにたれば、人の召し物はここにて召すべきなり」とて、とまりぬ。
やがてそこに屏幔 引き、畳どもなと敷きて、「水ぞ遠かなれど、困うぜさせ給ひにたれば、人の召し物はここにて召すべきなり」とて、とまりぬ。
物を食ふ食ふ、「ありつる柑子を、何にならんずらむ。観音、導かせ給ふことなれば、よもむなしくてはやまじ」と思ひたるほどに、白く良き布を三疋、取り出でて、
物を食ふ食ふ、「ありつる柑子を、何にならんずらむ。観音、導かせ給ふことなれば、よもむなしくてはやまじ」と思ひたるほどに、白く良き布を三疋 、取り出でて、
「これ、あの男に取らせよ。この柑子の喜びは言ひ尽すべきかたもなけれども、かかる旅にては、「うれし」と思ふばかりの事はいかがはせむする。これはただ、心ざしの始めを見するなり。京のおはしまし所はそこそこになんおはします。かならず参れ。この柑子の代りの物は賜ばんするぞ」と言ひて、
道面なる人の家に泊まりて、明けぬれば、鶏とともに起きて行くほどに、日さし明かりて辰の時になるほどに、えもいはず良き馬に乗りたる人、この馬をあひしつつ、道をも行きやらず、ふるまはする男会ひたり。
「まことにえもいはぬ馬かな。これを千段がけなどはいふにやあらん」と見るほどに、この馬のにはかに倒れて、たた死にに死ぬれば、主、我彼にもあらぬ気色にて、下りて立ちたり。
「まことにえもいはぬ馬かな。これを千段がけなどはいふにやあらん」と見るほどに、この馬のにはかに倒れて、たた死にに死ぬれば、主 、我彼 にもあらぬ気色にて、下りて立ちたり。
「陸奥国より、この馬をただ据ゑて上らせ給ひつる馬を、よろづの人の欲しがりて、『価限らず買はん』と申しつるをも、放ち給はざりつるほどに、今日かく死ぬればその価一疋をだに取らせ給はずなりぬ。
「陸奥国 より、この馬をただ据ゑて上らせ給ひつる馬を、よろづの人の欲しがりて、『価 限らず買はん』と申しつるをも、放ち給はざりつるほどに、今日かく死ぬればその価一疋をだに取らせ給はずなりぬ。
「そのことなり。『いみじき馬かな』と見侍りつるほどに、はかなくかく死ぬることの、命ある物はあさましきなり。かはらにても、たちまちにえ干しえ給はじ。己はこの辺に侍れば、かはらにて使ひ侍らん。得させておはしね」とて、この布を一疋取らせたれば、
「そのことなり。『いみじき馬かな』と見侍りつるほどに、はかなくかく死ぬることの、命ある物はあさましきなり。かはらにても、たちまちにえ干しえ給はじ。己はこの辺に侍れば、かはらにて使ひ侍らん。得させておはしね」とて、この布を一疋 取らせたれば、
男、よく遣り果てて後に、手かき洗ひて長谷の御方に向ひて、「この馬、生けて給はらん」と念じ入りたるほどに、この馬、目を見開くるままに、首をもたげて起きむとしければ、やをら手をかけて起し立てつ。
男、よく遣り果てて後に、手かき洗ひて長谷 の御方に向ひて、「この馬、生けて給はらん」と念じ入りたるほどに、この馬、目を見開くるままに、首をもたげて起きむとしければ、やをら手をかけて起し立てつ。
時変るまで休めて、もとのやうに心地もなりにければ、人のもとに引き持て行きて、その布一疋して、轡やあやしの鞍に替へて、馬に置きて、京ざまに上るほどに、宇治辺りにて日暮れにければ、その夜、人のもとに泊まりて、いま一疋の布して馬の草や我が食ひ物などに替へて、その夜は泊まりぬ。
時変るまで休めて、もとのやうに心地もなりにければ、人のもとに引き持て行きて、その布一疋して、轡 やあやしの鞍に替へて、馬に置きて、京ざまに上るほどに、宇治辺 りにて日暮れにければ、その夜、人のもとに泊まりて、いま一疋の布して馬の草や我が食ひ物などに替へて、その夜は泊まりぬ。
「かやうの所に馬など要する物ぞかし」とて、降り走りて寄りて、「もし、馬などや買はせ給ふ」と問ひければ、「馬をがな」と願ひ惑ひけるほどに、この馬を見て、「いかにせん」と騒ぎて、「ただ今衣などなむ無きを、この鳥羽の田や米などに替へてんや」と言ひければ、「中々、衣よりは大事のことなり」と思ひて、
「かやうの所に馬など要する物ぞかし」とて、降り走りて寄りて、「もし、馬などや買はせ給ふ」と問ひければ、「馬をがな」と願ひ惑ひけるほどに、この馬を見て、「いかにせん」と騒ぎて、「ただ今衣などなむ無きを、この鳥羽の田や米 などに替へてんや」と言ひければ、「中々、衣よりは大事のことなり」と思ひて、
「衣・布こそ要には侍れ。己は旅なれば、田などは何にかはせんずると思ひ給ふれども、馬の御用あるべくは、ただ仰せにこそは従はめ」と言へば、この馬に乗り、試み馳せなどして、「ただ思ひつる様なり」と言ひて、この鳥羽の近き田三町、稲少し、米など取らせて、やがてこの家を預けて、「己、もし命ありて帰り上りたらば、その時に返し得させ給へ。
ただ一人なりけれど、食ひ物ありければ、傍なりける下衆など出で来て、使はれなどして、ただありつきにありつきけり。
ただ一人なりけれど、食ひ物ありければ、傍 なりける下衆など出で来て、使はれなどして、ただありつきにありつきけり。
二月ばかりの事なりければ、その得たりける田を、半らは人に作らせ、いま半らは我が料に作らせたりけるが、人の方にとて作りたりける良けれども、例のままにて、己が料と名付けたりける、ことのほかに多く出で来たりければ、多く刈り置きて、それうち始め、風の吹き付くるやうに徳付きて、いみじき人にてぞありける。
いとど頼りなくなりまさりて、果ては年ごろありける所をも、そのこととなくあくがれて、寄り付く所もなかりけるままには、泣く泣く観音を恨み奉りて、「いみじき先の世の報ひなりと言ふとも、ただ少しの頼り給はり候はん」といりもみ申して、御前にうつぶしたりける夜の夢に、「御前より」とて、
「かくあながちに申すは、いとほしくおぼしめせど、少しにてもあるべき頼りの無ければ、その事をおぼしめし嘆くなり。これを給はれ」とて、御帳の帷を、いとよくうち畳みて、前にうち置かると見て、夢覚めて、みあかしの光に見れば、夢に給はると見つる御帳の帷、ただ見つる様に畳まれてあるを見るに、「さは、これより他に賜ぶべき物無きにこそあんなれ」と思ふに、身のほど思ひ知られて、悲しくて申すやう、
「かくあながちに申すは、いとほしくおぼしめせど、少しにてもあるべき頼りの無ければ、その事をおぼしめし嘆くなり。これを給はれ」とて、御帳の帷 を、いとよくうち畳みて、前にうち置かると見て、夢覚めて、みあかしの光に見れば、夢に給はると見つる御帳の帷、ただ見つる様に畳まれてあるを見るに、「さは、これより他に賜ぶべき物無きにこそあんなれ」と思ふに、身のほど思ひ知られて、悲しくて申すやう、
かやうにしつつ、三度返し奉るに、三度ながら返し賜びて、果ての度は、この度返し奉らば、無礼なるべきよしを戒められければ、「かかりとも知らざらん僧は御帳の帷を放ちたるとや疑はんずらん」と思ふも苦しければ、まだ、夜深く、懐にさし入れて、まかり出でにけり。
かやうにしつつ、三度 返し奉るに、三度ながら返し賜びて、果ての度 は、この度返し奉らば、無礼 なるべきよしを戒められければ、「かかりとも知らざらん僧は御帳の帷を放ちたるとや疑はんずらん」と思ふも苦しければ、まだ、夜深く、懐にさし入れて、まかり出でにけり。
古本説話集 > 下巻 > 第60話 真福田丸の事 (Про Мафукутамаро)
家には、山を築き、池を掘りて、いみじきことどもを尽くせり。
家には、山を築 き、池を掘りて、いみじきことどもを尽くせり。
У дома соорудил горы, выкопал пруд и сделал много чего другого.
門守の女の子なりける童の真福田丸といふありけり。
У дочери охранника ворот был сын по имени Мафукутамаро.
春、池のほとりに至りて、芹を摘みけるあひだに、この長者のいつき姫君、出でて遊びけるを見るに、顔形えもいはず。
Весной он пошёл к пруду и собирал японскую петрушку, и вдруг увидел дочь этого богача, что вышла погулять, и вид её был неописуем.
これを見てより後、この童、おほけなき心つきて、嘆きわたれど、かくとだにほのめかすべき便りもなかりければ、つひに病になりて、その事となく臥したりければ、母怪しみてその故をあながちに問ふに、童、ありのままに語る。
これを見てより後、この童、おほけなき心つきて、嘆きわたれど、かくとだにほのめかすべき便りもなかりければ、つひに病になりて、その事となく臥したりければ、母怪しみてその故 をあながちに問ふに、童、ありのままに語る。
После того, как увидел ей, этот мальчик, от понимания, что недостоин её, всё тосковал, и так как не было никакого способа сказать о своих чувствах, он заболел. И когда он ни с того, ни с сего слёг, его мать решила узнать причину, а он всё как есть ей и поведал.
すべてあるべきことならねば、我が子の死なんずる事を嘆くほどに、母もまた病になりぬ。
От того, что проблема не та, что можно решить, и печалясь о том, что её сын может даже умереть, мать и сама заболела.
その時、この家の女房ども、「この女の宿りに遊ぶ」とて、入りて見るに、二人の者、病み臥せり。
И в то же время, жёны богача сказали: "Пойдём в дом к той женщине в гости", — и когда вошли вошла, то увидели, что там два человека слегли от болезни.
あやしみて問ふに、女の言ふやう、「させる病にはあらず。しかじかのことの侍るを、思ひ嘆くによりて、親子死なんとするなり」と言ふ。
Стало им любопытно, и на вопрос им ответили: "Так-то оно и не болезнь вовсе. Так и так было всё, и вот от тоски и переживаний мать с дитём на пороге смерти."
女房、笑ひてこのよしを姫君に語れば、あはれがりて、
Жёны, улыбаясь, поведали эту историю девочке, она посочувствовала и сказала:
「やすき事なり。早く病をやめよ」と言ひければ、童も親も、かしこまりて、喜びて起き上がりて、物食ひなどして、もとのやうになりぬ。
"Это не беда. Сейчас быстро я их вылечу", — и сын, и мать, тронутые тем, радостно поднялись, поели-попили и стали такими как и прежде.
姫君言ふやう、「忍びて文など通はさむに、手書かざらん、口惜し。手習ふべし」。
Девочка говорит: "А если тайно письмо [мне] посылать потребуется, а ты и писать не можешь, как прискорбно... Надо бы научиться."
また曰く、「わが父、ただ死なむこと近し。その後、何事をも沙汰せさすべきに、文字習はざらん、わろし。学問すべし」。
また曰く、「わが父、ただ死なむこと近し。その後、何事をも沙汰せさすべきに、文字 習はざらん、わろし。学問すべし」。
И ещё сказала: "Мой отец скоро умрёт и надо будет разбираться с разными делами. А буквы не знаешь, плохо. Надо бы научиться."
また曰く、「忍びて通はんに、童、見苦し。法師になるべし」すなはち、なりぬ。
И снова [девочка] говорит: "А если хотите тайно ходить [ко мне], то как слуга это будет нехорошо, надо бы как монах.", — таким образом, стал он монахом.
また曰く、「その事となき法師の近付かん、あやし。心経・大般若なども誦むべし。祈りせさするやうにもてなさん」と言ふに、言ふに従ひて誦みつ。
И снова [девочка] говорит: "И если ко мне придёт монах без нужных знаний, будет подозрительно. Надо бы выучить сутру сердца и Дайханнё. Давай придёшь помолиться."
また曰く、「なほ、いささか修行せよ。御しんするやうにて近付くべし」と言へば、また修行に出で立つ。
また曰く、「なほ、いささか修行 せよ。御しんするやうにて近付くべし」と言へば、また修行に出で立つ。
И снова [девочка] говорит: "А теперь немного познай подвижничество. А потом придёшь ко мне ночью, будто бы читать охранные молитвы."
これを着て修行し歩くほどに、この姫君、はかなくわづらひて失せにけり。
И пока он носил это и занимался подвижничеством, она заболела и скоропостижно скончалась.
かくし巡りて、いつしかと帰りたるに、「姫君失せにけり」と聞くに悲しきこと限りなし。
И через какое-то время, когда он вернулся и узнал, что девочка умерла, печали его не было предела.
それより道心深く発りければ、所々行ひ歩きて、貴き上人にてぞおはしける。
それより道心深く発 りければ、所々行ひ歩きて、貴き上人にてぞおはしける。
С тех пор он глубже познал суть Пути, бывал здесь-там, и стал благородным святым.
あとに弟子ども、後のわざに行基菩薩を導師に請じ奉りけるに、礼盤に上りて、「真福田丸が藤袴、我ぞ縫ひし片袴」と言ひて、異事も言はで下り給ひにけり。
あとに弟子ども、後のわざに行基菩薩を導師に請 じ奉りけるに、礼盤に上りて、「真福田丸が藤袴、我ぞ縫ひし片袴」と言ひて、異事 も言はで下り給ひにけり。
После того ученики позвали Гёки Босацу как проповедника для проведения поминальной церемонии и преподнесли подношение, он сказал: "Это же штаны Мафукутамаро, я сам одну из штанин пришил!", — и как только все это услышали, молча поклонились.
弟子どもあやしみて問ひ奉りければ、「亡者智光、かならず往生すべかりし人なり。はからざるに惑ひに入りにしかば、我、方便にてかくはこしらへたるなり」とこそのたまひけれ。
И когда ученики, заинтересовавшись, спросили, он ответил: "Покойный Тико, конечно же, переродится в чистой земле, таким он был человеком. Когда он запутался, я таким вот способом направил его."
行基菩薩、この智光を導かんがために、仮に長者の女と生まれ給へるなりけり。
行基菩薩、この智光を導かんがために、仮に長者の女 と生まれ給へるなりけり。
Бодхисатва Гёки, чтобы наставить на путь Тико, временно перерождался дочерью богача.
されば、かく、仏・菩薩も男女となりてこそ、導き給ひけれ。
Потому, таким образом, будды и бодхисаттвы становясь мужьями и жёнами, направляют на путь.
今は昔、越前の国に伊良縁野世恒といふ者ありけり。
Давным-давно в провинции Этидзэн жил человек под именем Ираэ-но Ёцунэ.
伊良縁野=底本「伊曽へ野」もしくは「いそへ野」。標題「伊良縁野(いらえの)」に従う。なお、『今昔物語集』17ー47は「生江の世経」、『宇治拾遺物語』192は伊良縁世恒となっている。
とりわきて、つかうまつりける毘沙門に、物も食はで、物の欲しかりける日、「頼み奉りたる毘沙門、助け給へ」と言ひけるほどに、「門に、いとをかしげなる女房の、『家主に物言はむ』との給へあり」と言ひければ、「誰にかあらん」とて、出でて会ひたりければ、盛りたる物を一盛り、
とりわきて、つかうまつりける毘沙門 に、物も食はで、物の欲しかりける日、「頼み奉りたる毘沙門、助け給へ」と言ひけるほどに、「門 に、いとをかしげなる女房の、『家主 に物言はむ』との給へあり」と言ひければ、「誰にかあらん」とて、出でて会ひたりければ、盛りたる物を一盛り 、
「これ食ひ給へ。『物欲し』とありつるに」と、取らせたれば、喜びて取りて、持ちて入りたれば、ただ少しを食ひたるが、飽き満ちたる心地して、二・三日と物も欲しからざりければ、これを置きて、物欲しき折ごとに、少しづつ食ひてありけるほどに、月すぎて、この御物も失せにけり。
「いかがせんずる」とて、また念じ奉りければ、また、ありしやうに人の告げければ、初めにならひて惑ひ出でて見れば、このありし女房ののたまふやう、「いかにかは、しあへんとする」とて、下文を取らす。
「いかがせんずる」とて、また念じ奉りければ、また、ありしやうに人の告げければ、初めにならひて惑ひ出でて見れば、このありし女房ののたまふやう、「いかにかは、しあへんとする」とて、下文 を取らす。
今は昔、和泉の国国分寺に鐘撞き法師ありけり。
今は昔、和泉の国国分寺 に鐘撞き法師ありけり。
Давным-давно в провинции Идзуми в храме Кокубундзи был монах-звонарь.
鐘撞き歩きけるに、吉祥天のおはしましけるを、見奉るだに思ひかけ奉りて、かき抱き奉り、引き抓み奉り、口吸ふ真似などして月ごろ経るほどに、夢に見るやう、鐘撞きに上りたるに、例の事なれば、吉祥天をまさぐり奉るに、うちはたらきてのたまふやう、
鐘撞き歩 きけるに、吉祥天のおはしましけるを、見奉るだに思ひかけ奉りて、かき抱き奉り、引き抓み奉り、口吸ふ真似などして月ごろ経るほどに、夢に見るやう、鐘撞きに上りたるに、例の事なれば、吉祥天をまさぐり奉るに、うちはたらきてのたまふやう、
「わ法師の、月ごろ我を思ひかけて、かくする。いとあはれなり。我、汝が妻にならむ。その月のその日、播磨の印南野にかならず来会へ。そこにてぞ会はむずる」と見て覚めて、うれしきこと限りなし。
「わ法師の、月ごろ我を思ひかけて、かくする。いとあはれなり。我、汝が妻 にならむ。その月のその日、播磨の印南野 にかならず来会へ。そこにてぞ会はむずる」と見て覚めて、うれしきこと限りなし。
物仰せられつる御顔の、現のやうに面影に立ちて見えさせ給へば、「いつしか、その月日になれかし」とおぼゆ。
物仰せられつる御顔の、現 のやうに面影に立ちて見えさせ給へば、「いつしか、その月日になれかし」とおぼゆ。
明け暮るるもしづ心なきほどに、からうじて待ちつけて、まづかしこにきををきて、印南野に、その日になりて、いつしかいつしかとし歩くに、えもいはぬ女房の、色々の衣着て、裾取り出で来たり。
明け暮るるもしづ心なきほどに、からうじて待ちつけて、まづかしこにきををきて、印南野に、その日になりて、いつしかいつしかとし歩くに、えもいはぬ女房の、色々の衣 着て、裾取り出で来たり。
「ことにもあらず。とく始めよ」とあるほどに、男の、ある一人出で来て、「かく野中には、いかなる人のおはしますぞ」と言へば、
「ことにもあらず。とく始めよ」とあるほどに、男 の、ある一人出で来て、「かく野中には、いかなる人のおはしますぞ」と言へば、
仰せらるるやう、「我、今は汝か妻になりにたり。我を思はば異妻なせそ。ただ我一人のみをせよ」と仰せらるる。
仰せらるるやう、「我、今は汝か妻になりにたり。我を思はば異妻 なせそ。ただ我一人のみをせよ」と仰せらるる。
かく楽しくて、年ごろあるほどに、事の沙汰しに上の郡に行きて、日ごろあるほどに追従する物、「あはうの郡の某と申す者の女のいとよきをこそ召して、御足など打たせさせ給はめ」と言ひければ、「好き心はきたりとも、犯さばこそはあらめ」と思ひて、「よかんなり」と言ひければ、心うく装束かせて出で来にけり。
かく楽しくて、年ごろあるほどに、事の沙汰しに上の郡に行きて、日ごろあるほどに追従する物、「あはうの郡の某 と申す者の女 のいとよきをこそ召して、御足など打たせさせ給はめ」と言ひければ、「好き心はきたりとも、犯さばこそはあらめ」と思ひて、「よかんなり」と言ひければ、心うく装束 かせて出で来にけり。
「今は我帰りなむ。ここにえあらじ」と仰せられければ、ことわり申し、なほ慕ひ申しけれど、「これ年ごろの物なり」とて、大きなりける桶に、白き物を二桶かき出だして賜びて、いづちともなくて失せ給ひにければ、悔い泣きしけれどもかひなし。
「今は我帰りなむ。ここにえあらじ」と仰せられければ、ことわり申し、なほ慕ひ申しけれど、「これ年ごろの物なり」とて、大きなりける桶に、白き物を二桶 かき出だして賜びて、いづちともなくて失せ給ひにければ、悔い泣きしけれどもかひなし。
古本説話集 > 下巻 > 第63話 龍樹菩薩、先生に隠蓑笠を以て后妃を犯す事 (О том, как бодхисаттва Дэва сделал шапку-невидимку и насильничал наложниц во дворце)
今は昔、龍樹菩薩、ただの人におはしける時、俗三人を語らひ合はせて、隠れ蓑の薬を作る。
Давным-давно, когда бодхисаттва Дэва был ещё обычным человеком, втроём с товарищами сделал шапку-невидимку.
その薬を作るやうは、宿木を三寸に切りて、陰に三百日干して、それをもちて作る。
Чтобы его сделать, нужно порубить омелу на кусочки в три сун, и посушить в тени триста дней, после чего можно делать.
その木を髻にたもちてすれば、隠れ蓑のやうに形を隠すなり。
その木を髻 にたもちてすれば、隠れ蓑のやうに形を隠すなり。
Если эти кусочки дерева привязать к пучку волос на голове, то станешь невидимым.
さて、この三人の俗、心を合はせて、このかたちを頭にして、王宮に入りぬ。
さて、この三人の俗、心を合はせて、このかたちを頭 にして、王宮に入りぬ。
И вот эти трое, сговорясь, прицепив эти штуки к голове, пробрались во дворец.
『今昔物語集』4-24「此の隠形の薬を頭に差て」。『打聞集』「かの陰形の薬を首に差て」
時に御門、賢くおはしける御門にて、「この物は、形を隠してある薬を作りてある物どもなり。
Тот государь был умным: "Видимо, у них есть что-то, что делает их невидимыми.
さらば、身は隠す物なりとも、足形付きて、行かん所はしるく現れなむ」とかまへられて、灰を召して隙なく撒かれて、この三人の物どもの宮の内にある折に、この灰を撒きこめつれば、足形の現るるに従ひて、太刀抜きたる物どもを入れて、足形付く所を推し量りに切りければ、二人は切り伏せつ。
Таким образом, даже если они невидимы, но следы оставят. Так и поймём, где они идут.". И по его велению рассыпали золу, и как только эти трое проникли во дворец, так и выдали себя следами. Тут же вбежали охранники с мечами в руках и, предполагая, где они находятся, ударили мечами. Двое из проникнувших, упали с ранами.
いま一人は、后の御裳の裾をひきかづきて、伏し給ひて、多くの願を立て給ふ。
いま一人は、后の御裳 の裾をひきかづきて、伏し給ひて、多くの願を立て給ふ。
А один из них, поднял подол у одной из наложниц и там лёг, молясь изо всех сил.
その験にやあらん、二人を切り伏せてければ、「二人こそありけれ」とて去りぬ。
その験 にやあらん、二人を切り伏せてければ、「二人こそありけれ」とて去りぬ。
Согласно увиденному, так как порезали двоих, охранники решили, что их двое и было, и ушли.
その後、人間をはかりて、この龍樹菩薩は、賢く宮の内を逃げ給ひて、法師になり給ひて、かく龍樹菩薩とは崇められ給ふなりけり。
その後、人間 をはかりて、この龍樹菩薩は、賢く宮の内を逃げ給ひて、法師になり給ひて、かく龍樹菩薩とは崇められ給ふなりけり。
После того, оценив всё, этот бодхисаттва Дэва, сбежал из дворца, стал монахом, и стал почитаться как бодхисаттва Дэва.
さるにても、「いかがあると見む」と思ひて、岸のもとに寄りて、わりなく爪立てて、恐しければ、わづかに見入るれど、底ひも知らぬ谷の底に、木の葉繁き下枝にあれば、さらに見ゆべきやうもなし。
さるにても、「いかがあると見む」と思ひて、岸のもとに寄りて、わりなく爪 立てて、恐しければ、わづかに見入るれど、底ひも知らぬ谷の底に、木の葉繁き下枝にあれば、さらに見ゆべきやうもなし。
すべき方なければ、さりとて、あるべきならねば、家に行きて、「かうかう」と言へば、妻子ども泣き惑へどもかひもなし。
すべき方なければ、さりとて、あるべきならねば、家に行きて、「かうかう」と言へば、妻 子ども泣き惑へどもかひもなし。
あの谷には、すべき方もなくて、石の稜の、折敷の広さにてさし出でたる片稜に、尻をかけて、木の枝を取らへて、少しも身じろぐべき方もなし。
あの谷には、すべき方もなくて、石の稜 の、折敷の広さにてさし出でたる片稜 に、尻をかけて、木の枝を取らへて、少しも身じろぐべき方もなし。
かくてぞ、鷹飼ふを役にて世を過せど、幼くより観音経を誦み奉り、持ち奉りたりければ、「助け給へ」と思ひ入りて、ひとへに頼み奉りて、この経を夜昼いくらともなく誦み奉る。
かくてぞ、鷹飼ふを役にて世を過せど、幼くより観音経を誦み奉り、持 ち奉りたりければ、「助け給へ」と思ひ入りて、ひとへに頼み奉りて、この経を夜昼いくらともなく誦み奉る。
弘誓深如海と申すわたりを誦むほどに、谷の奥の方より、物のそよそよと来る心地のすれば、「何にかあらん」と思ひてやをら見れば、えもいはず大きなる蛇なりけり。
「いかがはせん。ただこれに取り付きたらばしも、登りなむかし」と思ひて、腰に差したる刀をやをら抜きて、この蛇の背中に突き立てて、それを捕へて背中にすがれて、蛇の行くままに引かれて行けば、谷より岸の上ざまにこそろと登りぬ。
この男、「うれし」と思ひて、出でて急ぎて行かんとすれど、この二三日にしろぎ、動きもせず、あからさまにうち臥す事もせず、物食ふことはまして知らず過ぐしたれば、かつかつと影のやうにて、やうやう家に行き着きぬれば、妻子ども従者どもなど、見てあさましがり、泣き騒ぐ。
かうかうとことのさまを語りて「観音の御徳に、かく生きたるとぞ思ふ」とてあさましかりつることも泣く泣く語りて、物など食ひて、その夜は休みて、つとめて、とく起きて、手洗ひて、誦み奉りし経のおはするを、「誦み奉らん」とて引き開けたれば、あの谷にて蛇の背中に我突き立てし刀、この経に「弘誓深如海」といふ所に立ちたり。
さる田舎にて法師になりにければ、また受戒もせで、「いかで京に上りて、東大寺といふ所に参りて受戒せん」と思ひて、かまへて上りて受戒してけり。
さる田舎にて法師になりにければ、また受戒 もせで、「いかで京に上りて、東大寺といふ所に参りて受戒せん」と思ひて、かまへて上りて受戒してけり。
В какой-то глуши стал он монахом, но пока посвящения не принимал. Подумал он: "А пойду-ка я в столицу, да и в месте, называемом Тодайдзи, постригусь в монахи.", — и, согласно тому, добрался до столицы и принял постриг.
「よしなし。さる無仏世界のやうなる所に行かじ。ここに居なむ」と思ふ心つきて、東大寺の仏の御前に候ひて、
"Нет в том ничего хорошего. Не пойду в такое место, где будду не почитают. Буду жить тут." — так решив, встал перед буддой храма Тодайдзи,
「いづくにか行ひして、のどやかに住みぬべき所」とよろづの所を見回しければ、未申の方に山かすかに見ゆ。
"Куда мне отправиться, где мог бы жить спокойно?" — и осмотрел множество мест, и вот с юго-запада углядел смутно видимую гору.
「そこに行ひて住まむ」と思ひて、行きて、山の中に、えもいはず行ひて過すほどに、すずろに小さやかなる厨子仏を行ひ出でたりければ、そこに小さき堂を建てて、据ゑ奉りて、えもいはず行なひて、年月を経るほどに、山里に下衆に人とて、いみしき徳人ありけり。
「例の鉢来にたり。ゆゆしく、ふくつけき鉢よ」とて、取りて、倉の隅に投げ置きて、とみに物も入れざりければ、鉢は待ち居たりけるほどに、物どもしたため果てて、この鉢を忘れて、物も入れず、取りも出でで、倉の戸をさして、主、帰りぬるほどに、とばかりて、この倉、すずろにゆさゆさと揺るぐ。
「かかるあさましきことなむ候ふ。この鉢の常に詣で来れば、物入れつつ参らするを、今日、まぎらはしく候ひつるほどに、倉に置きて忘れて、取りも出でで、錠をさして候ひければ、倉ただ揺るぎに揺るぎて、ここになむ飛びて詣で来て、落ち立ちて候ふ。この倉返し給ひ候はん」と申す時に、
「かかるあさましきことなむ候ふ。この鉢の常に詣 で来れば、物入れつつ参らするを、今日、まぎらはしく候ひつるほどに、倉に置きて忘れて、取りも出でで、錠をさして候ひければ、倉ただ揺るぎに揺るぎて、ここになむ飛びて詣で来て、落ち立ちて候ふ。この倉返し給ひ候はん」と申す時に、
「それはいとやすき事なり。たしかに、我運びて取らせむ」とて、この鉢に米一俵を入れて飛すれば、雁などの続きたるやうに、残りの米ども、続きたり。
「それはいとやすき事なり。たしかに、我運びて取らせむ」とて、この鉢に米一俵 を入れて飛すれば、雁 などの続きたるやうに、残りの米ども、続きたり。
かやうに貴く行なひて過ぐすほどに、その頃、延喜の御門、重くわづらはせ給ひて、さまざまの御祈りども、御修法、御読経など、よろづにせらるれど、さらにえ怠らせ給はず。
かやうに貴く行なひて過ぐすほどに、その頃、延喜の御門、重くわづらはせ給ひて、さまざまの御祈りども、御修法 、御読経など、よろづにせらるれど、さらにえ怠らせ給はず。
ある人の申すやう、「河内に信貴と申す所に、この年ごろ行ひて里へ出づる事もせぬ聖候ふなり。それこそ、いみじく貴く、験ありて、鉢を飛ばし、さて居ながらよろづの有難きことをし候ふなれ。それを召して祈らせさせ候はば、怠らせ給ひなむかし」と申せば、「さは」とて、蔵人を使ひにて召しに遣はす。
ある人の申すやう、「河内に信貴 と申す所に、この年ごろ行ひて里へ出づる事もせぬ聖候ふなり。それこそ、いみじく貴く、験 ありて、鉢を飛ばし、さて居ながらよろづの有難きことをし候ふなれ。それを召して祈らせさせ候はば、怠らせ給ひなむかし」と申せば、「さは」とて、蔵人を使ひにて召しに遣はす。
「さらば祈り参らせん。止ませ給へらば、剣の護法と申す護法を参らせむに、おのづから御夢にも幻にも御覧ぜば、さとへ知らせ給へ。剣を編みつつ衣に着たる護法なり。さらに、京へはえ出でじ」と言へば、
「さらば祈り参らせん。止ませ給へらば、剣の護法 と申す護法を参らせむに、おのづから御夢にも幻にも御覧ぜば、さとへ知らせ給へ。剣を編みつつ衣 に着たる護法 なり。さらに、京へはえ出でじ」と言へば、
聖、承りて、「僧都・僧正、さらに候ふまじきこと。また、かかる所に庄など、数多よりぬれば、別当・なにくれなど出できて、中々むつかしく、罪得がましきこと出で来。ただ、かくて候はん」とてやみにけり。
聖、承りて、「僧都・僧正、さらに候ふまじきこと。また、かかる所に庄など、数多よりぬれば、別当・なにくれなど出できて、中々むつかしく、罪得がましきこと出で来 。ただ、かくて候はん」とてやみにけり。
「あはれ、この小院、『東大寺にて受戒せむ』とて上りしままに見えぬ。かうまて年ごろ見えぬ。いかなるならむ」とおぼつかなきに、「尋ねて来ん」とて、上りて山階寺・東大寺のわたりを尋ねけれど、「いざ知らず」とのみ言ふなる。
「あはれ、この小院 、『東大寺にて受戒せむ』とて上りしままに見えぬ。かうまて年ごろ見えぬ。いかなるならむ」とおぼつかなきに、「尋ねて来ん」とて、上りて山階寺・東大寺のわたりを尋ねけれど、「いざ知らず」とのみ言ふなる。
「尋ぬる僧のある所は、これより西の方に、南に寄りて、未申の方に山あり。その山の雲たなびきたる所を行きて尋ねよ」と仰せらるると見て覚めければ、暁方になりにけり。
未申の方=以下、底本脱文。『宇治拾遺物語』第101話によって補う。
その木の端をつゆばかり得たる人は守りにし、毘沙門を造り奉りて、持し奉る人は、必ず徳付かぬはなかりけり。
その木の端をつゆばかり得たる人は守りにし、毘沙門 を造り奉りて、持 し奉る人は、必ず徳付かぬはなかりけり。
いと頼りなかりけるが、「鞍馬に七日ばかり参らん」とて、参りけり。
Не было того, у кого он мог спросить совета и вот как-то собрался сходить на семь дней на гору Курама, и ушёл.
В храм на горе
「夢などや見ゆる」とて参りけれど、見えざりければ、「いま七日」とて参りけれど、なほ見えざりければ、また七日延べて参りけれど、なほ見えねば。
Пришёл он чтобы увидеть сон, но не увидел, прошло семь дней, но безуспешно. Продлил срок ещё на семь дней — но так и не увидел ничего.
「我はえ知らず。清水へ参れ」と仰せられければ、明くるより京に下りて、清水へ参り歩く。
「我はえ知らず。清水へ参れ」と仰せられければ、明くるより京に下りて、清水へ参り歩 く。
Услышал повеление: "Я не знаю. Иди в храм Киёмидзу", и только рассвело отправился в столицу, а оттуда пошёл в храм Киёмидзу.
百日参りて後に、「えこそ己に頼り付くまじけれ。賀茂に参りて申せ」と仰せられければ、また賀茂に参りて、
После того как прошло сто дней, услышал повеление: "Нет, не могу помочь. Иди в храм Камо и спроси", пошёл дальше в храм Камо.
七日ばかりと思ふと、「例の夢、見ん見ん」と参り歩きけるほどに、
И пошёл он дальше на поиски вещего сна, думая, что это всего на семь дней.
百日といふ夜の夢に、「わ僧がかく参るもいとほしくて、歩きてただにあらん、いとほし。御幣紙、打撒の米ほどの物、たしかに取らせむ」と見て、うち驚きたる心地、いといと心憂く、あはれに悲し。
百日といふ夜の夢に、「わ僧がかく参るもいとほしくて、歩きてただにあらん、いとほし。御幣紙 、打撒 の米ほどの物、たしかに取らせむ」と見て、うち驚きたる心地、いといと心憂く、あはれに悲し。
「所々かくのみ仰せらるる。打撒の米の代りばかり給ひて、何にかせん。我、京へ帰らで、山へ登らんも人目恥かし。賀茂川にや落ち入りなまし」と思へど、また、さすがに、「いかやうにせさせ給べきにか」と、ゆかしくおぼえけり。
「これは見し夢のままなりけり。さりと、おのづから『異頼りもや』とこそ思ひつれ。ただこればかりを、まことに返し賜びたる」と、いと心憂く思へど、
「これは見し夢のままなりけり。さりと、おのづから『異 頼りもや』とこそ思ひつれ。ただこればかりを、まことに返し賜びたる」と、いと心憂く思へど、
されば、紙も米も、おぼしきに取りつかへど、失することなく、同じ多さなれば、別にいときらきらしからねど、いと楽しき法師にてそありける。
されば、紙も米も、おぼしきに取りつかへど、失することなく、同じ多さなれば、別 にいときらきらしからねど、いと楽しき法師にてそありける。
今は昔、河内国にいみじう不合なる女の、知れる人もなく、ただ一人ありけり。
Давным-давно жила в провинции Кавати очень бедная женщина, даже знакомых у неё не было, жила сама по себе.
すべき方もなかりければ、「田人買はん」といふ者を呼びて、筵も、笠・尻切なども取りて過ぐるほどに、その日といふこともなければ、またも言ふを呼びつつ、よろづの人の物を取りつつ使ひけるほどに、「二十人に言承けをしてけり」と思ふに、いといとあさましく、
すべき方もなかりければ、「田人 買はん」といふ者を呼びて、筵も、笠・尻切 なども取りて過ぐるほどに、その日といふこともなければ、またも言ふを呼びつつ、よろづの人の物を取りつつ使ひけるほどに、「二十人に言承 けをしてけり」と思ふに、いといとあさましく、
Делать было нечего, позвала она человека, что искал работниц на поле, дали ей циновку, шляпу, обувь, ... а потом другой, и так куча народу позвала её и дала ей вещи для работы, думает: "Двадцать человек поручили мне работу", перепугалась
「さは、おのづから同じ日も来て呼ばば、いかがせむずらん。一日に五所呼ばば、いかがせんずらん」と思ひ嘆きつつ過すほどに、夕さりは叩きて呼ぶ人あり。
「さは、おのづから同じ日も来て呼ばば、いかがせむずらん。一日 に五所 呼ばば、いかがせんずらん」と思ひ嘆きつつ過すほどに、夕さりは叩きて呼ぶ人あり。
"А если меня позовут в один день, что делать буду? Если за один день на пять полей позовут, то как быть?" — и всё тревожилась весь день, а вечером к ней пришёл человек.
「一所は往なむず。残りの務め、いかに言はむずらん」と思ひやる方なきままに、年ごろ、一尺ばかりなる観音を作り奉りて厨子に据ゑ参らせて、食ふ物の初穂を参らせつつ、「大悲観音、助け給へ」と言ふより他にまた申すこともなかりければ、厨子の前にうつ伏し伏して、よろづわびしきままに、
「一所 は往なむず。残りの務め、いかに言はむずらん」と思ひやる方なきままに、年ごろ、一尺ばかりなる観音を作り奉りて厨子に据ゑ参らせて、食ふ物の初穂 を参らせつつ、「大悲観音、助け給へ」と言ふより他にまた申すこともなかりければ、厨子の前にうつ伏し伏して、よろづわびしきままに、
「かかる言承けし候ひて、いま十九人の人に言ひ責められんが、わびしきままに『いづちも、いづちも、まかりやしなまし』と思ひ候へども、『年ごろ頼み参らせたる仏を捨て参らせては、いかがはまからん。また、人の物を取り使ひては、いかでかただにては止まむ。やうやうづつもこそはし候はめ』と思ひ候ふを、いかが候ふべき」
日暮らし植ゑ困じて、夕方帰りて、仏うち拝み参らせて、より臥したれば、戸をうち叩きて、「これ開け給へ」と言ふ人あり。
日暮らし植ゑ困 じて、夕方帰りて、仏うち拝み参らせて、より臥したれば、戸をうち叩きて、「これ開け給へ」と言ふ人あり。
その度は心得ず思ふに、また同じやうに叩けば、「いかに、いかに」と思ふに、ただ同じ事を言ひて、門をもえ立てあへぬほどに持て集ひたるを見れば、二十人になりたり。
その度 は心得ず思ふに、また同じやうに叩けば、「いかに、いかに」と思ふに、ただ同じ事を言ひて、門 をもえ立てあへぬほどに持て集ひたるを見れば、二十人になりたり。
心得ず思へど、「いかがはせん」とて、よき魚どもなとあれば、物よく食ひて、「観音のせさせ給へることなめり」と、うれしくて、寝たる夜の夢に見るやう、「己がいたくわび嘆きしが、いとほしかりしかば、いま十九人が所には、我たしかに植ゑて、清く真心に歩きつるほどに、我も困じにたり」とて、苦しげにて立たせ給へりと見て、覚めぬ。
心得ず思へど、「いかがはせん」とて、よき魚 どもなとあれば、物よく食ひて、「観音のせさせ給へることなめり」と、うれしくて、寝たる夜の夢に見るやう、「己がいたくわび嘆きしが、いとほしかりしかば、いま十九人が所には、我たしかに植ゑて、清く真心に歩きつるほどに、我も困じにたり」とて、苦しげにて立たせ給へりと見て、覚めぬ。
「明かくなりにけり」とて、厨子の戸を押し開けたれば、仏を見奉れば、腰より下は泥に浸りて、御足も真黒にて、左右の御手に苗をつかみて、苦しげにて立たせ給へるに、悲しと言ふもおろかなり。
「明かくなりにけり」とて、厨子の戸を押し開けたれば、仏を見奉れば、腰より下 は泥 に浸りて、御足も真黒 にて、左右 の御手に苗をつかみて、苦しげにて立たせ給へるに、悲しと言ふもおろかなり。
古本説話集 > 下巻 > 第68話 小松の僧都の事 (О монахе Комацу)
「三日ばかり参らん」とて、「同じくは七日参らん」とて、参り給ふほどに、三七日に延べて、「同じくは夢なと見るまで」とて、百日参り給ふほどに、夢見ねば、二三百日参りて、同じくは千日参るに、夢見ねば、「さりとては、いかでかさるやうはあらん」とて、二千日参るほどに、なほ夢見ねば、三千日参り歩くに、夢見えず。
Думал, на три дня, потом — всего на семь. Но протянулось это на двадцать один день. Решил он ждать сна и дальше. Прошло сто дней, решил прождать до двухсот-трёхсот дней. Но и после тысячи дней сна не было. Две тысячи, три тысячи, а сна всё нет.
はかばかしくなるとはおぼゆることもなし。
Не показалось ему, что что-то изменилось к лучшему.
運命が別にこれといってよくなったと感じられることもない。
「縁こそはおはしまさざるらめ。この御寺見むこと、ただ今宵ばかりなり。ただ三千日、ことなく参り果てたるをにてあらん」とて、
「縁こそはおはしまさざるらめ。この御寺見むこと、ただ今宵ばかりなり。ただ三千日、ことなく参り果てたるをにてあらん」とて、
"Неужели так слаба моя связь с Буддой?.. Осталась лишь одна ночь в этом храме. Как только пройдёт трёхтысячная ночь, паломничество также закончится." — с такими мыслями
「私とは仏縁がおありでないのだろう。この御寺を見るものただもう今宵限りだ。ひたすら三千日、支障なく参籠しおえたということでね、あろう」と思って、
行ひもせず、額もつかで、苦しければ、より臥して、よく寝入りにけるに、夢に見るやう、御帳の帷をひき開けて、「まことにかく年ごろ参り歩きつるに、いとほし。これ得よ」とて、
行ひもせず、額 もつかで、苦しければ、より臥して、よく寝入りにけるに、夢に見るやう、御帳の帷 をひき開けて、「まことにかく年ごろ参り歩きつるに、いとほし。これ得よ」とて、
он и молиться не мог, и ниц не пал, так было горько ему, что прислонился он к столбу храма и задремал. И тут во сне видит, как одна занавесь отодвинулась и слышится ему:
— Хоть ты на столько лет затворился в храме и продолжал произносить моё имя, а тут вот что, как жаль. Возьми это!
— Хоть ты на столько лет затворился в храме и продолжал произносить моё имя, а тут вот что, как жаль. Возьми это!
その夜は念仏を唱えて勤行することもなく、額(ひたい)を床に着けて平伏することのなく、苦しいので、柱に寄り臥して、よく寝入っていると、夢に見ることな、御帳台の布を引き開けて、「ほんとうにこのように名が年来参籠しつづけたのに、気の毒だ。これを受け取れ」といって、
物を賜べば、左右の手を広げて給はれば、白き米をひと物入れさせ給へりと見て、驚きて、手を見れば、まことに左右の手にひと物入りたり。
物を賜べば、左右 の手を広げて給はれば、白き米をひと物入れさせ給へりと見て、驚きて、手を見れば、まことに左右の手にひと物入りたり。
Показалось ему, что Будда что-то положил в его руки. Монах удивился, раскрыл ладони, а там много белого риса. Так ему снилось, и стоило проснуться, как он глянул на руки — и правда, там лежал рис.
仏かなにかが何か下さるので、左右の手を広げていただくと、白い米を手のひらいっぱい入れてくださった、という夢を見て、はっとめざめて手を見ると、ほんとうに左右の手に、米がびっしり入っている。
「あないみじ」と思ひて、「夢見てはとくこそ出づなれ」とて、やがて出づるに、後ろにそよと鳴りて、人の気色、足音す。
— Прискорбно — подумал он, и, ведь если ты увидел сон, то придётся уйти из храма, — вышел оттуда и показалось ему, что за занавеской кто-то есть, послышалось шелест занавеси и звук шагов.
「ああたいへんだ」と思って、「夢を見たら早く退出するものだそうだ」といって、すぐに寺から出るが、後ろに「そより」と布がゆれる音がして、ひとの気配と足音がする。
「あやし」と思ひて、見返りたれば、毘沙門の矛を持ちて、送り給ふなりけり。
「あやし」と思ひて、見返りたれば、毘沙門 の矛 を持ちて、送り給ふなりけり。
— Странно — подумал он, обернулся, а там Бисямон с копьём провожает взглядом.
「変だな」と思って振り返ると、毘沙門天(仏道守護の神のひとり)が矛を持って見送っていらっしゃったのだ。
御顔をば外ざまに向けて、矛して「とく行け」とおぼしくて、突かせ給ふと見て、急ぎて出でにけり。
御顔をば外 ざまに向けて、矛して「とく行け」とおぼしくて、突かせ給ふと見て、急ぎて出でにけり。
Ему показалось, что Бисямон отвернулся и копьём махнул, как бы намекая "быстрее иди", и он поторопился.
顔をよそに向けて、矛を使って、「早く行け」といっているように思われるようすで、お突きになる、と見て取って、急いで退出した。
さてより後、ただすずろに、おのづから、「物を食はばや」と思へば、めでたくし据ゑて、きとは得ぬ。
После этого как-то подумалось ему, что он хочет есть, то в руках появилась еда.
その後、ただなんとなく、たまたま「何か食いたい」と思うと、きちんと配膳されて即座に食物を手に入れられた。
「手もあらばや」と思へば、すずろに出で来。
А когда подумал, что ему нужна помощь, то сразу появился помощник.
「人手があったいいのに」と思うと、思いがけず手助けに来る。
衣も何も、「着む」と思へば、ただ思ふに従ひて様々に出で来ければ、せん方もなく、楽しき人にてをはしけり。
И что бы он ни захотел, то ли одежду, то ли что ещё, но стоило подумать, как оно появлялось. И как тут не быть богатым человеком.
衣類でもなんでも「着たい」と思うと、ただもう思うがままにいろいろと出てきたので、どうしようもなく裕福なひとでいらっしゃった。
さても、絵に描く僧正までになりて、小松僧正とて楽しき人にておはしけるなり。
В итоге стал он изображаемым на картинах распорядителем общины и жил богато, известный как Комацу-содзё.
今は昔、信濃の国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人の薬湯あり。
今は昔、信濃の国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人の薬湯 あり。
Давным давно, в Синано в местечке под названием источники Тикума были лечебные источники, которые помогли множеству людей.
「明日の午の時に、観音湯浴み給ふべし。かならず、人、結縁し奉るべし」と言ふ。
「明日の午の時に、観音湯浴み給ふべし。かならず、人、結縁 し奉るべし」と言ふ。
"Завтра в час быка на источники прибудет Каннон. Непременно люди должны установить с ней кармическую связь."
答ふるやう、「年三十ばかりの男の髭黒きが、綾藺笠着たるが、節黒なる胡録、革巻きたる弓持ちて、紺の襖着たるが、夏毛の行縢、白足袋履きて、葦毛の馬のに乗りてなん来べき。それを観音と知り奉るべし」と言ふあひだに、夢覚めぬ。
И в ответ: "Мужчина лет тридцати с чёрными волосами, в соломенной шляпе лучника, колчан цвета цветов фусигуро, с луком, обёрнутым кожей, в тёмно-синюю верхнюю одежду ао,
来べき⁼底本「くつき」
人々、聞きつきて、その湯に集まること限りなし。
Все кто услышал, тут же приходили на источники, и не было ни конца, ни краю пришедшим.
湯を替へ、めぐりを掃除、注連を引き、花・香を奉りて、ゐ並みて待ち奉る。
湯を替へ、めぐりを掃除、注連 を引き、花・香を奉りて、ゐ並みて待ち奉る。
Заменили воду в источниках, окрестности прибрали, натянули верёвку, чтобы никто не ходил в них, приготовили цветы и благовония, и выстроились в ожидании.
やうやう、未になるほどに、ただ、この夢に言ひつるに、つゆ違はず見ゆる男来ぬ。
И вот-вот, когда назначенное время уже почти вышло, прибыл мужчина, точно такой, как говорилось во сне.
この男、大きに驚きて、心も得ざりければ、よろづの人に問へども、ただ拝みに拝みて、「そのこと」と言ふ人なし。
Этот мужчина, преизрядно удивившись, не знал, что и делать, у кого бы он ни спрашивал, в чём дело, но на него только молились. Ни один человек не объяснил: "Дескать, так-то всё и так."
ただ=底本「たか」
まめなる僧の、手をすりて、額に当てて、拝みゐたるがもとに寄りて、
まめなる僧の、手をすりて、額 に当てて、拝みゐたるがもとに寄りて、
Серьёзный монах, сложив руки вместе и приложив их к своему лбу, приблизился к объекту поклонения,
この男言ふやう、「己は先つころ、狩りをして、馬より落ちて、右の腕をうち折りたれば、『それ茹でむ』とて、詣で来たるなり」と言ひて、と行きかく行きすれば、人々、しりに立ちて拝みののしる。
この男言ふやう、「己は先 つころ、狩りをして、馬より落ちて、右の腕 をうち折りたれば、『それ茹でむ』とて、詣で来たるなり」と言ひて、と行きかく行きすれば、人々、しりに立ちて拝みののしる。
不意に見知りたる人出で来て言ふやう、「あはれ、彼は上野にいまする、わとうぬしにこそいましけれ」と言ふを聞きて、これが名をば「わとう観音」とぞ言ひける。
不意に見知りたる人出で来て言ふやう、「あはれ、彼は上野 にいまする、わとうぬしにこそいましけれ」と言ふを聞きて、これが名をば「わとう観音」とぞ言ひける。
法師になりて後、横川に上りて、かてう僧都の弟子になりて、横川に住む。
Став монахом, он отправился в Ёгава, стал учеником монаха Катё, и стал жить в Ёгава.
今は昔、左衛門の大夫、平の義清が父、越後の守、その国より白き牛を得たり。
今は昔、左衛門の大夫、平の義清 が父、越後の守、その国より白き牛を得たり。
Давным-давно был начальник Левой стражи ворот, ему Тайра Ёсикиё приходился отцом, и вот управитель провинции Этиго оттуда послал ему белого вола.
越後の守=平中方
年ごろ乗りて歩くほどに、清水なる僧に取らせて、また関寺の聖の関寺造るに、空車を持ちて、牛のなかりければ、この牛を聖に取らせつ。
年ごろ乗りて歩 くほどに、清水なる僧に取らせて、また関寺の聖の関寺造るに、空車 を持ちて、牛のなかりければ、この牛を聖に取らせつ。
Несколько лет ездил он на нём, и отдал его монаху из Киёмидзу, а он отдал его монаху для восстановления храма Сэкидзи, так как у того была повозка, а вола не было.
木のある限り引き果てて後に、三井寺の前大僧正、夢に関寺に参り給ひけるに、御堂の前に白き牛繋ぎてあり。
После того как вол перетаскал все брёвна, какие только смог, бывшему распорядителю общины храма Миидэра во сне привиделось, как он пришёл в храм Сэкидзи и перед храмом был привязан белый вол.
牛の言ふやう、「己は迦葉仏なり。しかるを、『この寺の仏を助けむ』とて、牛になりたるなり」と見て、夢覚めぬ。
А вол и отвечает: "Я будда Кашьяпа, увидел просьбу спасти будду этого храма, и стал волом!", — тут распорядитель и проснулся.
「心得ぬ夢かな」とおぼして、僧一人をもちて、関寺に「寺の木引く牛やある」と問ひに遣り給ふ。
"Что за невероятный сон!", — и, отправил одного монашка проверить, есть ли в храме Сэкидзи вол, который таскает брёвна.
使ひの僧、帰りて、「白き大きなる牛、角少し平みたるなむ、聖の傍らに立てて飼ふ。『こは何ぞの牛ぞ』と問へば、『この寺の木引く料にまうけたるなり』といふ」。
Этот монашек, вернулся: "Большой белый вол, и рога чуть-чуть плоские, ходит рядом с монахом. И когда я спросил, что это за вол, он ответил, что он таскает брёвна для восстановления храма."
そのよしを申せば、驚き尊び給ひて、三井寺より多くの僧ども引き具して、関寺へ参り給ふ。
Услышав это и удивившись, собрал распорядитель много монахов с собой, и отправился в храм Сэкидзи.
問ひ給へば「飼ひに山の方へ遣はしつ。取りに遣はさむ」と言ひて、童を遣りつ。
Когда спросили, где он: "Увели к горам пастись, сейчас попрошу привести", — и отправил мальчика за волом.
牛、童に違ひて、御堂の後ろの方に来たり。
牛、童に違 ひて、御堂の後ろの方に来たり。
Вол, разминувшись с мальчиком, пришёл к задней стороне храма.
僧正のかたじけながりて、「な取りそ。離れて歩かむを拝むべし」とて、拝み給ふと、僧どもも拝む。
Распорядитель в благоговении: "Не надо вести, мы просто походим за ним на расстоянии и помолимся!", и стал молиться, и монахи, пришедшие с ним, тоже стали молиться.
その時に、牛、御堂を三巡り巡りて、仏の方に向ひて寄り臥しぬ。
その時に、牛、御堂を三巡 り巡りて、仏の方に向ひて寄り臥しぬ。
И в это время вол три раза обошёл вокруг храма и, обратившись мордой к будде, приблизился и лёг.
それより後、世に広ごりて、京中の人、こぞりて詣でずといふことなし。
После того слава о быке разлетелась по миру, и даже из столицы все хотели к нему сходить.
入道殿より始め奉りて、殿ばら、上達部、参らぬなきに、小野宮右の大臣のみぞ参り給はざりける。
Не было ни одного человека из высшего света, начиная с Вступившего на Путь [Фудзивара Митинага], который бы не пришёл сюда. Разве что правый министр, Оно-но мия [Фудзивара Санэсукэ], не пришёл.
入道殿=藤原道長
小野宮右の大臣=藤原実資
小野宮右の大臣=藤原実資
軽々におぼしければ、この寺に車に乗りながら入り給ふを、罪得がましくやおぼしけむ、縄を引き切りて、山ざまへ逃げて往ぬ。
大殿、下りゐて、「乗りながらありつるを、『無礼なり』とおぼして、この牛は逃げぬるなめり」と、悔い悲しみ給ふこと限りなし。
大殿、下りゐて、「乗りながらありつるを、『無礼 なり』とおぼして、この牛は逃げぬるなめり」と、悔い悲しみ給ふこと限りなし。
苦しがりて、臥しては起き、臥しては起きしつつ、汗になりて、たしかに三巡りして、牛屋に帰りて、北枕に臥して四つの足をさし延べて、寝入るがごとくして死ぬ。
苦しがりて、臥しては起き、臥しては起きしつつ、汗になりて、たしかに三巡りして、牛屋に帰りて、北枕に臥して四 つの足をさし延べて、寝入るがごとくして死ぬ。
いかにいはむや、左右の掌を合はせて、額に当てて、一善の心を起して拝む人は、当来の弥勒の世にかならず生まるべし。
いかにいはむや、左右の掌 を合はせて、額に当てて、一善の心を起して拝む人は、当来の弥勒の世にかならず生まるべし。
釈迦仏、かへすがへす説き給ふことなれば、仏の御法を信ぜん人は、疑ふべきにもあらず。要須の寺なり」とおぼして、
釈迦仏、かへすがへす説き給ふことなれば、仏の御法を信ぜん人は、疑ふべきにもあらず。要須 の寺なり」とおぼして、
横川にえきうといひて、たううある僧に言ひつけて、知識引かせて、やうやう仏の御形に刻み奉る間、僧都失せ給ひて、このえきう聖、「故僧都の仰せ給ひしことなり」と言ひて、仏師かう上にも懇ろに語らひて造らせ給へる。
横川にえきうといひて、たううある僧に言ひつけて、知識引かせて、やうやう仏の御形に刻み奉る間、僧都失せ給ひて、このえきう聖、「故僧都の仰せ給ひしことなり」と言ひて、仏師かう上にも懇ろに語らひて造らせ給へる。