古事記 > 上卷 > 上卷 幷序 (Введение)
夫、混元既凝、氣象未效。無名無爲、誰知其形。
В те времена, когда Хаос уже начал сгущаться, но еще не были явлены ни Силы, ни Формы, и не было еще ничему Имени, и ни в чем Деяния, кто мог бы тогда познать его образ?
然、乾坤初分、參神作造化之首、隂陽斯開、二靈爲群品之祖。
Но вот настало впервые разделение Неба-Земли, и три божества совершили почин творения; и раскрылись мужское и женское Начала, и Два Духа стали родоначальниками всех вещей.
隂 - это современное 陰
* три божества — Амэ-но-Минака-нуси, Така-ми-мусуби и Ками-мусуби — «Троица» синтоизма, первые явленные божества.
* Два Духа — Первая божественная чета, творцы всего сущего — Идзанаги и Идзанами.
* три божества — Амэ-но-Минака-нуси, Така-ми-мусуби и Ками-мусуби — «Троица» синтоизма, первые явленные божества.
* Два Духа — Первая божественная чета, творцы всего сущего — Идзанаги и Идзанами.
所以、出入幽顯、日月彰於洗目、浮沈海水、神祇呈於滌身。
И вошел Он во мрак, и выступил на свет; когда Он омыл глаза, солнце и луна пролили свой блеск; и поплыл Он, и погрузился в воды моря; и когда Он омывал свое тело, возникли небесные и земные божества.
* на свет — Указание на путешествие Идзанаги в подземный мир, его возвращение, очищение и возникновение при этом богов.
故、太素杳冥、因本教而識孕土產嶋之時、元始綿邈、頼先聖而察生神立人之世。
Великое Начало — отдаленно и темно, и только на основе первоначальных учений познаем мы те времена, когда зачата была суша и порождены острова. Первоначало — далеко и скрыто, и только опираясь на былых мудрецов, мы проникаем в те времена, когда порождены были боги и поставлены люди.
寔知、懸鏡吐珠而百王相續、喫劔切蛇、以萬神蕃息歟。
И вот, узнаем мы о том, что прикреплено было зерцало и выплюнуты яшмы и что наследовали друг другу сотни царей; и что перекушен был меч и что рассечен был змий; и как потому умножались мириады божеств.
劔 - это современное 剣 (劒)
歟 - это современное 与 (與)
* зерцало — Перед гротом, куда скрылась Аматэрасу после столкновения с Суса-но-о.
* яшмы — Во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* меч — Также во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* змий — Богом Суса-но-о, когда он сошел в страну Идзумо после изгнания с небес.
* мириады божеств — По-видимому, потомки Суса-но-о в Идзумо.
歟 - это современное 与 (與)
* зерцало — Перед гротом, куда скрылась Аматэрасу после столкновения с Суса-но-о.
* яшмы — Во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* меч — Также во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* змий — Богом Суса-но-о, когда он сошел в страну Идзумо после изгнания с небес.
* мириады божеств — По-видимому, потомки Суса-но-о в Идзумо.
議安河而平天下、論小濵而清國土。
И учинили совет у Тихой Реки и умиротворили все Поднебесье; повели беседу у Малого Берега и очистили всю Землю.
濵 - это современное 浜(濱)
* Речь идет о ниспослании бога Такэ-мика-дзути в Идзумо и событиях на побережье Инаса. Земля была очищена от злых, враждебных Небу земных божеств.
* Речь идет о ниспослании бога Такэ-мика-дзути в Идзумо и событиях на побережье Инаса. Земля была очищена от злых, враждебных Небу земных божеств.
是以、番仁岐命、初䧏于高千嶺、神倭天皇、經歷于秋津嶋。
Тогда бог Хо-но-Ниниги впервые сошел на вершину Такати, и Небесный Владыка Каму-Ямато пересек страну Аки-цу-сима.
高千-Такати
神倭-Каму-Ямато
秋津嶋-Аки-цу-сима
䧏 - это современное 降
* Такати — Сокращение от Такатихо в стране Химука (Хю га) на Цукуси (Кюсю).
* Аки-цу-сима — Поход Каму-Ямато-Иварэ-хико, впоследствии названного императором Дзимму, из Цукуси в Ямато. Аки-цу-сима — Ямато.
神倭-Каму-Ямато
秋津嶋-Аки-цу-сима
䧏 - это современное 降
* Такати — Сокращение от Такатихо в стране Химука (Хю га) на Цукуси (Кюсю).
* Аки-цу-сима — Поход Каму-Ямато-Иварэ-хико, впоследствии названного императором Дзимму, из Цукуси в Ямато. Аки-цу-сима — Ямато.
化熊出爪、天劔獲於高倉、生尾遮徑、大烏導於吉野、列儛攘賊、聞歌伏仇。
Медведь-оборотень выпустил свои когти, и был добыт небесный меч у Такакура; хвостатые существа представали ему в пути, и большой ворон указал дорогу на Ёсину. Танцуя рядами, уничтожили они мятежников; внимая песне, ниспровергли они врагов.
高倉-Такакура
吉野-Ёсину
* Медведь-оборотень — Превратившееся в медведя горное божество, ниспославшее на дружины
Дзимму и его самого страх и болезни.
* Ёсину — позднейшее Ёсино.
吉野-Ёсину
* Медведь-оборотень — Превратившееся в медведя горное божество, ниспославшее на дружины
Дзимму и его самого страх и болезни.
* Ёсину — позднейшее Ёсино.
卽、覺夢而敬神祇、所以稱賢后。望烟而撫黎元、於今傳聖帝。
即ち、夢 に覚 而 神 祇 を敬ひ、所以 ちて賢后 と称 へ、煙を望み而 黎元 を撫 び、今に伝ふる聖帝 。
Был он наставлен сном и воздал поклонение небесным и земным божествам, и так прославили его Мудрым Правителем; следил он за дымом и оказал свою милость народу, и доныне зовется в предании Святым Государем.
* Был он — Император Судзин.
* следил он — Император Нинтоку.
* следил он — Император Нинтоку.
定境開邦、制于近淡海、正姓撰氏、勒于逺飛鳥。
Утвердил он границы и просветил страну, и установил он законы в ближней Афуми; поверял он кабанэ и отделял удзи, и правил он страною в Дальней Асука
淡海-Афуми
飛鳥-Асука
逺 - это современное 遠
* Утвердил он — Император Сэйму. Ближняя Афуми (провинция Оми) и Дальняя Асука — стилистические противопоставления
* поверял он кабанэ и отделял удзи — Император Ингё. Удзи — род, кабанэ — особые категории родов.
飛鳥-Асука
逺 - это современное 遠
* Утвердил он — Император Сэйму. Ближняя Афуми (провинция Оми) и Дальняя Асука — стилистические противопоставления
* поверял он кабанэ и отделял удзи — Император Ингё. Удзи — род, кабанэ — особые категории родов.
𨿽步驟各異文質不同、莫不𥡳古以繩風猷於既頽・照今以補典教於欲絶。
И хотя медленный шаг и быстрый бег у каждого были разны; и хотя пышная роскошь и скромная простота у всех них были отличны; но не было ни единого, кто, созерцая старину, не улучшал бы нравы и обычаи, что уже приходили в упадок; или наблюдая современность, не восстанавливал бы законы и учения, что уже близились к исчезновению.
𨿽- это современное 雖
𥡳 - это современное 稽
* медленный шаг и быстрый шаг — метафора: рассудительность и пылкость.
𥡳 - это современное 稽
* медленный шаг и быстрый шаг — метафора: рассудительность и пылкость.
曁飛鳥清原大宫御大八洲天皇御世、
飛鳥の清原 の大宫 にて大八洲 を御 天皇 の御世 に曁 びて、
И вот наступил светлый век Небесного Владыки, который в Великом Дворце Киёмихара в Асука правил страной О-я-сима.
清原大宫-Великий дворец Киёмихара
* Небесного владыки — император Тэмму. Дворец его Киёмихара находился в округе Такаити провинции Ямато, в Асука.
* О-я-сима (大八洲)— страна восьми островов, Япония.
* Небесного владыки — император Тэмму. Дворец его Киёмихара находился в округе Такаити провинции Ямато, в Асука.
* О-я-сима (大八洲)— страна восьми островов, Япония.
潛龍體元、洊雷應期。
開夢歌而想纂業、投夜水而知承基。
開夢歌而想纂業、投夜水而知承基。
Тогда Сокрытый Дракон воплотил в себе Великое Начало, и Непрестанный Гром ответствовал временам. Услыхал он во сне песнь и помыслил, что свершит свои деяния; достиг он ночной воды и познал, что вступит во владение наследством.
潛 - это современное 潜 (濳)
* Сокрытый Дракон и Непрестанный Гром — метафорические обозначения наследника престола; здесь имеется в виду Тэмму. Смысл вышеприведенной фразы тот, что Тэмму был именно нужный человек, явившийся в нужное время. Последующее относится к его походу в 672 г. на принца Отомо, его победе над ним и его славному правлению (673 — 686).
* наследством — В ночь на 24 июля 672 г. Тэмму подошел к реке Ёко-гава в области Набари провинции Ига и гадал по черной туче: «Это — знак, что государство будет расколото надвое. Но в конце концов все же я буду владыкой страны». (Н, кн. XXXIII ) .
* Сокрытый Дракон и Непрестанный Гром — метафорические обозначения наследника престола; здесь имеется в виду Тэмму. Смысл вышеприведенной фразы тот, что Тэмму был именно нужный человек, явившийся в нужное время. Последующее относится к его походу в 672 г. на принца Отомо, его победе над ним и его славному правлению (673 — 686).
* наследством — В ночь на 24 июля 672 г. Тэмму подошел к реке Ёко-гава в области Набари провинции Ига и гадал по черной туче: «Это — знак, что государство будет расколото надвое. Но в конце концов все же я буду владыкой страны». (Н, кн. XXXIII ) .
然、天時未臻、蟬蛻於南山、人事共洽、虎步於東國、
Но не исполнились ещё небесные сроки, и вот — как цикада скрылся он в Южных Горах; обращались к нему все люди и дела, и вот — как тигр выступил он в Восточную Землю.
蟬 - это современное 蝉
* скрылся — в горы Ёсино, куда Тэмму незадолго до смерти Тэнти удалился как буддийский монах. Смысл сравнения: он ушел от мира, как цикада выходит из своей оболочки.
* обращались к нему — т.е. все люди склонялись на его сторону и все события ему благоприятствовали.
* как тигр выступил — речь идет о походе Тэмму из Исэ в провинцию Мино.
* скрылся — в горы Ёсино, куда Тэмму незадолго до смерти Тэнти удалился как буддийский монах. Смысл сравнения: он ушел от мира, как цикада выходит из своей оболочки.
* обращались к нему — т.е. все люди склонялись на его сторону и все события ему благоприятствовали.
* как тигр выступил — речь идет о походе Тэмму из Исэ в провинцию Мино.
皇輿忽駕、淩渡山川、六師雷震、三軍電逝、
И разом тогда вступил Император в колесницу, и перевалил через горы, и переправился через реки; и шесть дружин его грохотали, как гром; и три отряда поспешали, как молния.
* Дружины — дружины императора, насчитывающие каждая по 2500 человек. Отряды — относится к войскам его приверженцев.
杖矛擧威、猛士烟起、絳旗耀兵、凶徒瓦解、
И копья в руках их подъяли свою мощь, и смелые воины воспрянули, как дым; алые знамена сверкали посреди оружья и жалкая свора рассыпалась, как черепицы.
* жалкая свора — приверженцы принца Отомо (императора Кобун).
乃、放牛息馬、愷悌歸於華夏、卷旌戢戈、儛詠停於都邑。
Тогда отпущены были быки, и кони отведены на отдых, и с победными кликами вернулся он в "Цветущее Лето"; свернуты были знамена и отставлены метательные копья, и с пляской и пением пребывал он в столице.
* Цветущее лето — метафорическое обозначение столицы.
歲次大梁、月踵夾鍾、清原大宫、昇卽天位。
Было это в год Петуха, в месяц второй; в Великом Дворце Киёмихара вступил он на небесный трон.
* Тэмму вступил на престол на 27-й день второго месяца второго года своего правления (20 марта 673 г.).
道軼軒后、德跨周王、
И в пути превзошел он Кэн-ко; в Добродетели он был выше Сю-са.
* Кэн-ко — по-китайски Сянь-хоу, т. е. легендарный император Хуан-ди, «Жёлтый император», царствовавший между 2698 - 2598 гг. до н.э., образец государя-просветителя, основоположника культуры.
* Сю-са — По-китайски Чжоу-ван; имеется в виду знаменитый Вэнь-ван, образец идеального правителя.
* Сю-са — По-китайски Чжоу-ван; имеется в виду знаменитый Вэнь-ван, образец идеального правителя.
握乾符而摠六合、得天統而包八荒、
Тогда взял он Небесную Печать и стал править шестью небесными сторонами, достиг он Небесного Владычества и овладел восемью пустынями.
* небесные стороны — Север, Юг, Восток, Запад, Зенит (Небо) и Надир (Земля).
* пустыни — покорил окрестные варварские земли.
* пустыни — покорил окрестные варварские земли.
乘二氣之正、齊五行之序、
И воссел он на Надлежащее в двух Мировых Силах и управлял Порядком пяти Стихий.
* Мировые Силы — инь и Ян, женское и мужское начала, два вида космической энергии в китайской философии. Выражение «воссесть» — метафора овладения, повелевания.
* Пять стихий — дерево, Огонь, Земля, Металл, Вода — пять элементов материальной природы.
* Пять стихий — дерево, Огонь, Земля, Металл, Вода — пять элементов материальной природы.
設神理以奬俗、敷英風以弘國。
神の理 を設 へ以ちて俗 を奨 め、英風 を敷き以ちて國に弘 む。
И утвердил он божественный закон, и поощрил тем добрые обычаи; распространил он светлые нравы и просветил тем страну.
重加、智海浩汗、潭探上古、心鏡煒煌、明覩先代。
重加 へ、智海 は浩汗 にして、上古 を潭探 、心鏡 は煒煌 、先代 を明覩 。
И более того: море его мудрости было широко и необъятно, и глубоко погружался он в отдаленную старину; зерцало души его было светло и лучезарно, и ясно узрел он прошедшие времена.
「朕聞、諸家之所賷帝紀及本辭、既違正實、多加虛僞。
「朕聞くに諸家之 帝紀及び本辞を賷 す所は、既に正実を違 え、多 きに虚偽加 はる。
"До нашего слуха дошло, что императорские летописи и исконные сказания, кои находятся во владении различных родов, расходятся с правдой и истиной, и к ним примешалось множество лжи и искажений.
當今之時不改其失、
Если ныне не исправить эти ошибки, то не пройдет много лет, как смысл сказаний погибнет.
斯乃、邦家之經緯、王化之鴻基焉。故惟、撰錄帝紀、討覈舊辭、削僞定實、欲流後葉。」
Посему нам угодно, чтобы были составлены и записаны императорские летописи, распознаны и проверены старинные сказания, устранены заблуждения и установлена истина, и чтобы она была поведана грядущему потомству.
時有舍人、姓𥟑田、名阿禮、年是廿八、爲人聰明、度目誦口、拂耳勒心。
時に舎人 、姓を稗田 、名を阿礼 とするもの有り。年是れ二十八。人聡明を為し、目に度 り口に誦 へ、耳を払ひ心に勒 む。
В то время жил придворный из рода Хиэда, по имени Арэ; лет ему было 28; был он вещ и прозорлив, и все, что видели его глаза, он рассказывал устами, и все, что касалось его слуха, он запечатлевал в сердце.
𥟑田-Хиэда
阿禮-Арэ
𥟑=稗
阿禮-Арэ
𥟑=稗
卽、勅語阿禮、令誦習帝皇日繼及先代舊辭。
即ち阿礼に後を勅 し、帝皇 日継 及び先代旧辞を誦習せ令 む。
Посему император призвал Арэ и повелел ему затвердить наизусть родословную императоров и древние сказания былых времен.
禮=禮
然、運移世異、未行其事矣。
然るに運 りは移り世は異なり、未だ其の事行わざりき。
Но проходило время и сменялись поколения, а замысел ещё не был завершен.
* Император Тэмму умер в 686 г.; ему наследовала его жена императрица Дэито. После её отречения правил принц Кару, под именем императора Момму, до 707 г. Ему наследовала императрица Гэммё, или Гэммэй (707 — 715). При ней и были написаны «Кодзики».
伏惟、皇帝陛下、得一光宅、通三亭育、
伏して惟 れ皇帝陛下は徳一にて光宅し、通三にて亭育す。
Повергшись ниц, мыслю я о том, как её величество императрица обрела Единство и озарила свой дом, как она постигла Триединство и преобразовала народ.
* Императрица Гэммё.
* Единство — власть над государством; дом — государство.
* Триединство — Небо, Земля, Человек.
* Единство — власть над государством; дом — государство.
* Триединство — Небо, Земля, Человек.
御紫宸而德被馬蹄之所極、坐玄扈而化照船頭之所逮、
Она правит в Пурпуровом Дворце, а добродетель ее простирается до мест, где ступают лошадиные копыта; она обитает в сокрытых покоях, а могущество ее сияет в дали, которой достигают носы кораблей.
日浮重暉、雲散非烟、
日は浮かび、重ねて暉 き、雲は散り煙るに非 り。
Солнце всплывает и умножается блеск; тучи рассеиваются и нет дыма.
連柯幷穗之瑞、史不絶書、列烽重譯之貢、府無空月。
Летописцы не перестают отмечать счастливые предзнаменования: сросшиеся стебли и двойные колосья; месяца не проходит, когда бы не вносилась дань при непрестанных огнях и умноженных переводах.
* Переводах с японского языка на какой-либо третий, а с этого — на язык прибывшего посольства. Такого рода переводы были в большом ходу в Китае. Сигнальные огни возвещали прибытие иноземного посольства, в особенности, если оно прибывало с моря.
可謂名高文命、德冠天乙矣。
名は文命より高し、徳は天乙に冠 すと謂ふ可 き矣 。
Должно сказать, что по славе она выше, чем Буммэй; и по добродетели она превосходит Тэн-ицу.
* Буммэй (文命 кит. Вэнь-мин) — детское имя императора Ю й, основателя династии Ся, который царствовал с 2205 по 2197 г. до н.э.
* Тэн-ицу (天乙 кит. Тянь-и) — первоначальное имя императора Фан, основателя династии Шан; царствовал с 1766 по 1753 г. до н.э.
* Тэн-ицу (天乙 кит. Тянь-и) — первоначальное имя императора Фан, основателя династии Шан; царствовал с 1766 по 1753 г. до н.э.
於焉、惜舊辭之誤忤、正先紀之謬錯、
焉(これ)に於いて、旧辞の誤忤(ごご)を惜しみ、
先紀の謬錯(びゅうさく)を正す。
先紀の謬錯(びゅうさく)を正す。
И вот, сожалела она об ошибках в старинных сказаниях и желала исправить искажения в прежних летописях.
以和銅四年九月十八日、詔臣安萬侶、撰錄稗田阿禮所誦之勅語舊辭以獻上者、謹隨詔旨、子細採摭。
和銅四年九月十八日を以って、臣安万侶に、稗田阿礼所之 の勅語されし旧辞を誦 す所を撰録せむを詔す。以て献上するは、謹みて詔旨に随 ふ。子細に採摭 す。
И в 18-й день девятого месяца четвертого года Вадо повелела мне, Ясумаро, составить и записать древние сказания, которые Хиэда-но-Арэ, согласно императорскому приказу, затвердил наизусть, и представить их ей. Повинуясь благоговейно сему приказу, я приступил к тщательному составлению.
稗田-хиэда
者=者
* 3 ноября 711 г. Вадо — название годов правления 708 — 714
者=者
* 3 ноября 711 г. Вадо — название годов правления 708 — 714
然、上古之時、言意並朴、𢾾文構句、於字卽難。
然るに上古の時、言意並びて朴にて、文に𢾾き句に構ずは字に於いて即ち難し。
Но во времена глубокой старины речи, равно как и мысли, были просты, и излагать сочинение и строить фразы одними китайскими знаками трудно.
𢾾 - это современное 敷
已因訓述者、詞不逮心、全以音連者、事趣更長。
Если излагать только при помощи "значений", то слова не будут соответствовать смыслу.
* Идеографическим способом, чисто китайским языком, как впоследствии были написаны «Нихонги» и другие исторические сочинения.
全以音連者、事趣更長。
全て音 を以って連ぬるは、事の趣更に長し。
Если писать только при помощи "звуков", то изложение станет слишком длинным.
* Фонетическим способом, иначе говоря, заменяя каждый слог японского слова соответствующим по звуку китайским идеографическим знаком (японских слоговых национальных азбук тогда ещё не существовало). Эта сложная cистема употребляется в «Кодзики» для ряда отдельных слов, для всех имен и во всех стихотворениях, встречающихся в тексте.
是以今、或一句之中、交用音訓、或一事之內、全以訓錄。
Поэтому я то употребляю в одной фразе и "звуки" и "значения". То пишу об одном деле, пользуясь одними "значениями".
卽、辭理叵見、以注明、意況易解、更非注。
即ち辞理見るに叵 しは注を以て明らかとなし、意況解くに易しは更 に注に非 ず。
Затем там, где смысл слов был трудно различим, я освещал значение объяснениями. Но легко понятное я, конечно, не разъяснял.
положение 意, транскрипция
亦、於姓日下謂玖沙訶、於名帶字謂多羅斯、如此之類、隨本不改。
Затем там, где знаки "нити-ка" фамилии произносятся "ку-са-ка" или знак "тай" имени произносится "та-ра-си", — в подобных случаях я следовал без изменения исконному обычаю.
玖沙訶=ку-са-ка
多羅斯=та-ра-си
多羅斯=та-ра-си
大抵所記者、自天地開闢始、以訖于小治田御世。
大抵記す所は、天地開闢 自 り始め、以って小治田 の御世 于 訖 る。
В общем летописи начинаются разделением Земли и Неба и кончаются светлым веком в Вохарида.
* Правлением императрицы Суйко, резиденция которой была во дворце Вохарида (小治田). Она умерла в 628 г.
故、天御中主神以下、日子波限建鵜草葺不合尊以前、爲上卷、
故に、天御中主神 の以下 、日子波限建鵜草葺不合尊 の以前を上巻 を為し、
События от бога Амэ-но-ми-нака-нуси до бога Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу составляют первый свиток.
天御中主神-Амэ-но-ми-нака-нуси
日子波限建鵜草葺不合尊-Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу
* От сотворения мира до императора Дзимму.
日子波限建鵜草葺不合尊-Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу
* От сотворения мира до императора Дзимму.
神倭伊波禮毘古天皇以下、品陀御世以前、爲中卷、
События от Небесного Владыки Камму-Ямато Иварэ-бико до светлого правления Хомуда составляют второй свиток;
神倭伊波禮毘古天皇-Небесный владыка Камму-Ямато Иварэ-бико
* От Дзимму-тэнно до Одзин-тэнно, т.е. с 660 по 310 г. до н.э.
* От Дзимму-тэнно до Одзин-тэнно, т.е. с 660 по 310 г. до н.э.
大雀皇帝以下、小治田大宫以前、爲下卷、
события от императора О-Садзаки до Великого Дворца Вохарида составляют последний свиток.
大雀皇帝-Император О-Садзаки
* От Нинтоку-тэнно до Суйко-тэнно, т.е. до 628 г.н.э.
* От Нинтоку-тэнно до Суйко-тэнно, т.е. до 628 г.н.э.
臣安萬侶、誠惶誠恐、頓首頓首。
臣安万侶、誠惶誠恐 、頓首 頓首。
Я, Ясумаро, с истинным трепетом и истинным страхом склоняю главу, склоняю главу.
正五位上勳五等太朝臣安萬侶
正五位上勳五等太 朝臣 安萬侶
Первой степени пятого ранга, высшего разряда пятого класса О-но-Асоми Ясумаро ["запись" сию] благоговейно подносит.
朝臣-асоми
* Положение в системе «табели о рангах» того времени; далее: О — фамилия, Асоми — кабанэ, Ясумаро — имя.
* Положение в системе «табели о рангах» того времени; далее: О — фамилия, Асоми — кабанэ, Ясумаро — имя.
天地初發之時、於高天原成神名、天之御中主神訓高下天、云阿麻、下效此。
Когда впервые раскрылись Небо и Земля, имена богов, явившихся в Такама-но хара — Равнине Высокого Неба, были: Амэ-но-минака-нуси-но ками — Бог-Правитель Священного Центра Небес;
Иероглиф 天, который под 高, читается "ама". Далее так же.
Иероглиф 天, который под 高, читается "ама". Далее так же.
高天原-Такама-но-хара
天之御中主神-Амэ-но-минака-нуси-но ками
* Выражение «Когда впервые раскрылись Небо и Земля» (амэцути хадзимэтэ хиракэси токи) не находит у японских комментаторов однозначного толкования, и сами идеограммы в различных изданиях памятника прочитаны по-разному. Дело в том, что в «Нихонги», а также в «Манъёсю» эти слова, чрезвычайно важные по своему значению, так как они рассказывают о начале космогонического процесса, записаны не так, как в «Кодзики». Мотоори Норинага (Мотоори Норинага (1730-1801) — японский ученый-филолог, принадлежавший к так называемой «национальной школе» (кокугакуха), отрицавшей «китайские науки» и ратовавшей на возвращение Японии на «путь богов», создал «Толкование Кодзики» («Кодзики-дэн») в 48 книгах (1764-1798). (Подробно о Мотоори Норинага см.: Михайлова Ю. Д. Мотоори Норинага. Жизнь и творчество: Из истории общественной жизни Японии XVIII в. М., 1988. - Примеч. ред.).) толкует все выражение как «Когда начались Небо и Земля».
* Различное толкование комментаторами первых слов свода отражает различное понимание и толкование начала космогонического процесса в религиозно-философском плане.
天之御中主神-Амэ-но-минака-нуси-но ками
* Выражение «Когда впервые раскрылись Небо и Земля» (амэцути хадзимэтэ хиракэси токи) не находит у японских комментаторов однозначного толкования, и сами идеограммы в различных изданиях памятника прочитаны по-разному. Дело в том, что в «Нихонги», а также в «Манъёсю» эти слова, чрезвычайно важные по своему значению, так как они рассказывают о начале космогонического процесса, записаны не так, как в «Кодзики». Мотоори Норинага (Мотоори Норинага (1730-1801) — японский ученый-филолог, принадлежавший к так называемой «национальной школе» (кокугакуха), отрицавшей «китайские науки» и ратовавшей на возвращение Японии на «путь богов», создал «Толкование Кодзики» («Кодзики-дэн») в 48 книгах (1764-1798). (Подробно о Мотоори Норинага см.: Михайлова Ю. Д. Мотоори Норинага. Жизнь и творчество: Из истории общественной жизни Японии XVIII в. М., 1988. - Примеч. ред.).) толкует все выражение как «Когда начались Небо и Земля».
* Различное толкование комментаторами первых слов свода отражает различное понимание и толкование начала космогонического процесса в религиозно-философском плане.
次高御產巢日神、次神產巢日神。
次に高御產巢日 神。次に神產巢日 神。
за ним Така-ми-мусуби-но ками — Бог Высокого Священного Творения; за ним Камимусуби-но ками — Бог Божественного Творения.
此三柱神者、並獨神成坐而、隱身也。
この三柱の神は、みな獨神と成りまして、身を隱したまひき。
Эти три бога явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.
* «Каждый сам по себе» (хиторигами). Первые боги являлись по одному в отличие от последующих богов, являвшихся парами (божество мужского рода и божество женского рода). «Богов-одиночек» явилось семь, богов, являвшихся парами, — пять пар.
次、國稚如浮脂而乆羅下那州多陀用幣琉之時琉字以上十字以音、如葦牙、因萌騰之物而成神名、
次に國稚 く浮きし脂の如くして、海月 なす漂へる時、葦牙 の如く萌え騰 る物によりて成れる神の名は、
Имена богов, что явились за ними из того, что пробилось на свет подобно побегам тростника, в то время, когда земля еще не вышла из младенчества, и, подобно всплывающему маслу, медузой носилась [по морским волнам], были:
От иероглифа 流 десять знаков вверх — по звукам.
От иероглифа 流 десять знаков вверх — по звукам.
* «Явились... из того, что пробилось на свет подобно побегам тростника» (асикаби-но готоку моэагару моно-ни ёритэ нарэру). В «Нихонги» это выражение записано иначе: «Тогда (т.е. когда земля, еще в жидком состоянии, носилась по волнам) внутри Вселенной родилось нечто. Формой походило на побег тростника, и сразу же превратилось во множество».
* Мотоори Норинага, подробно рассматривая все варианты, в итоге отдает предпочтение тексту «Кодзики». Он специально указывает, что, «когда начиналась Вселенная, и Небо отделялось от Земли... нечто, что прорастало подобно побегам тростника», стало небом, и лишь позднее сформировалась земля (К.-дэн, с. 189-190).
* Словом «медуза» переводим курагэ (записано в «Кодзики» фонетически). Есть идеографическое обозначение слова курагэ 海月 — дословно: «луна в море», а также 水母 — «мать воды» (КОД, с. 648). Курагэ — существо, носящееся в морских волнах, говорит Мотоори Норинага. Форма его чрезвычайно напоминает луну, явственно виднеющуюся в чистом дневном небе. «Поистине, - заключает он, - это существо и следует называть "морская луна"!» (К.-дэн, с. 186).
* Мотоори Норинага, подробно рассматривая все варианты, в итоге отдает предпочтение тексту «Кодзики». Он специально указывает, что, «когда начиналась Вселенная, и Небо отделялось от Земли... нечто, что прорастало подобно побегам тростника», стало небом, и лишь позднее сформировалась земля (К.-дэн, с. 189-190).
* Словом «медуза» переводим курагэ (записано в «Кодзики» фонетически). Есть идеографическое обозначение слова курагэ 海月 — дословно: «луна в море», а также 水母 — «мать воды» (КОД, с. 648). Курагэ — существо, носящееся в морских волнах, говорит Мотоори Норинага. Форма его чрезвычайно напоминает луну, явственно виднеющуюся в чистом дневном небе. «Поистине, - заключает он, - это существо и следует называть "морская луна"!» (К.-дэн, с. 186).
宇麻志阿斯訶備比古遲神此神名以音、
宇摩志阿斯訶備比古遲神。
Умасиасикаби-хикодзи-но ками — Юноша-Бог Прекрасных Побегов Тростника.
Имя этого бога записано по звукам.
Имя этого бога записано по звукам.
宇摩志阿斯訶備比古遲神-Умасиасикаби-хикодзи-но ками
次天之常立神。訓立云多知、訓常云登許。
次に天之常立神。
за ним Амэ-но-токотати-но ками — Бог Навечно Утвердившийся в Небесах.
Иероглиф 立 здесь читается "тати".
Иероглиф 常 здесь читается "токо".
Иероглиф 立 здесь читается "тати".
Иероглиф 常 здесь читается "токо".
天之常立神-Амэ-но-токотати-но ками
此二柱神亦、獨神成坐而、隱身也。
この二柱の神もまた、獨神 と成りまして、身を隱したまひき。
Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.
上件五柱神者、別天神。
上の件の五柱神は、別天つ 神。
Пятеро богов, о которых сказано выше, суть особые небесные боги.
* Выражение «особые небесные боги» различно толкуется комментаторами. К. Курано полагает, что эти пять богов названы так в отличие от последующих божеств, связанных уже не с небом, а с землей, со страной местных божеств. В издании «Кодзики-Норито» они толкуются как особые боги среди других небесных богов. То же видим в «Кодзики-синко» и в «Кодзики-синсяку». Это три бога-создателя Вселенной, говорит Д. Цугита, и два бога, явившихся на небе. М. Таками поясняет кратко: амацугами называют богов, явившихся в Такама-но хара. Слово же кото (особые) означает, что это особенно почитаемые боги.
* Следует отметить, что хотя все эти пять божеств и называются в тексте «Кодзики» амацугами, но в рассказе о рождении двух последних богов фигурирует земля («еще не вышедшая из младенчества»), и само явление их «из чего-то, пробившегося подобно побегам тростника», ассоциируется с образом земли, какой она рисуется в мифах «Кодзики» и «Нихонги» — Тростниковой Равниной-Серединной Страной (асихара-но накацукуни). В «Нихонги» рассказ об этих пяти богах опущен.
* Следует отметить, что хотя все эти пять божеств и называются в тексте «Кодзики» амацугами, но в рассказе о рождении двух последних богов фигурирует земля («еще не вышедшая из младенчества»), и само явление их «из чего-то, пробившегося подобно побегам тростника», ассоциируется с образом земли, какой она рисуется в мифах «Кодзики» и «Нихонги» — Тростниковой Равниной-Серединной Страной (асихара-но накацукуни). В «Нихонги» рассказ об этих пяти богах опущен.
次成神名、國之常立神訓常立亦如上、次豐雲上野神。
次に成れる神の名は、國之常立神 。次に豐雲野神 。
Имена богов, что явились за ними, были: Куни-но-токотати-но ками — Бог Навечно Утвердившийся на Земле; за ним Тоёкумоно-но ками — Бог Обильных Облаков над Равнинами.
Иероглифы над знаком 上 читаются таким же способом, как и 常立.
Иероглифы над знаком 上 читаются таким же способом, как и 常立.
國之常立神-Куни-но-токотати-но ками
豐雲野神-Тоёкумоно-но ками
* Словом «земля» мы переводим идеограмму куни («страна», «земля») в отличие от амэ («небо»). Ср.: амацугами — «небесные боги» и куницугами — «земные боги» в «Нихонги» и в «Кодзики».
豐雲野神-Тоёкумоно-но ками
* Словом «земля» мы переводим идеограмму куни («страна», «земля») в отличие от амэ («небо»). Ср.: амацугами — «небесные боги» и куницугами — «земные боги» в «Нихонги» и в «Кодзики».
此二柱神亦、獨神成坐而、隱身也。
この二柱の神もまた、獨神 と成りまして、身を隱したまひき。
Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.
次成神名、宇比地邇上神、次妹須比智邇去神此二神名以音、
次に成れる神の名は、宇比地邇神 、次に妹須比智邇神 。
Имена богов, что явились за ними, были: Ухидзини-но ками — Бог Всплывающей Грязи, за ним Сухидаини-но ками — Богиня Осаждающегося Песка, младшая сестра,
Имена этих двух богов читаются по звукам.
Имена этих двух богов читаются по звукам.
宇比地邇神-Ухидзини-но ками
須比智邇神-Сухидаини-но ками
* С появлением богов парами, в каждой из которых второе божество - женское, в тексте «Кодзики» появляется и новое слово: имо — в нашем переводе «младшая сестра», далее «жена». В КН оно кратко интерпретируется как «жена». Следует, однако, остановиться на этом слове более подробно. В древности, когда речь шла о мужчине и женщине, указывает Мотоори Норинага, будь то супруги, будь то братья и сестры и даже чужие друг другу люди, женщину называли имо 妹. Широко известно, что между супругами жена именовалась имо», — добавляет он (К.-дэн, с. 204).
* Слово «имо» имеет различные значения в зависимости от конкретных обстоятельств, в которых оно употребляется. Думается, что уже для создателей мифа понятия «муж» и «жена» связывались с заключением брака, образованием семьи. Об этом ясно говорит рассказ о совершении богами Идзанаги и Идзанами определенной брачной церемонии (обхождения вокруг столба). Лишь после этого оба бога «супружески соединяются», становятся мужем и женой. От этого брака рождаются дети. Подобных обстоятельств мы не видим в рассказе о рождении первых богов. Отметим также, что если дети супружеской пары — Идзанаги и Идзанами — «рождаются» (умарэру), то предшествующие мм боги «являются» (нарэру). Поэтому представляется оправданным различный перевод слова имо: в одном случае это «сестра», в другом — жена» в зависимости от обстоятельств, о которых рассказывает миф. (Происхождение и значение слов сэ, мо (имо) и др. подробно рассматривает проф. Нуномура Кадзуо [157].)
須比智邇神-Сухидаини-но ками
* С появлением богов парами, в каждой из которых второе божество - женское, в тексте «Кодзики» появляется и новое слово: имо — в нашем переводе «младшая сестра», далее «жена». В КН оно кратко интерпретируется как «жена». Следует, однако, остановиться на этом слове более подробно. В древности, когда речь шла о мужчине и женщине, указывает Мотоори Норинага, будь то супруги, будь то братья и сестры и даже чужие друг другу люди, женщину называли имо 妹. Широко известно, что между супругами жена именовалась имо», — добавляет он (К.-дэн, с. 204).
* Слово «имо» имеет различные значения в зависимости от конкретных обстоятельств, в которых оно употребляется. Думается, что уже для создателей мифа понятия «муж» и «жена» связывались с заключением брака, образованием семьи. Об этом ясно говорит рассказ о совершении богами Идзанаги и Идзанами определенной брачной церемонии (обхождения вокруг столба). Лишь после этого оба бога «супружески соединяются», становятся мужем и женой. От этого брака рождаются дети. Подобных обстоятельств мы не видим в рассказе о рождении первых богов. Отметим также, что если дети супружеской пары — Идзанаги и Идзанами — «рождаются» (умарэру), то предшествующие мм боги «являются» (нарэру). Поэтому представляется оправданным различный перевод слова имо: в одном случае это «сестра», в другом — жена» в зависимости от обстоятельств, о которых рассказывает миф. (Происхождение и значение слов сэ, мо (имо) и др. подробно рассматривает проф. Нуномура Кадзуо [157].)
次角杙神、次妹活杙神二柱、
次に角杙神 、次に妹活杙神 。
за ней Цунугуи-но ками — Бог Твердых Свай, за ним Икугуи-но ками — Богиня Таящих Жизнь Свай, младшая сестра;
Двое богов
Двое богов
角杙神-Цунугуи-но ками
活杙神-Икугуи-но ками
活杙神-Икугуи-но ками
次意富斗能地神、次妹大斗乃辨神此二神名亦以音、
次に意富斗能地神 、次に妹大斗乃辨神 。
за ней Оо-тонодзи-но ками — Бог Больших Покоев, за ним Оо-тонобэ-но ками — Богиня Больших Покоев, младшая сестра;
Имена этих двух богов снова читаются по звукам.
Имена этих двух богов снова читаются по звукам.
意富斗能地神-Оо-тонодзи-но ками
大斗乃辨神-Оо-тонобэ-но ками
大斗乃辨神-Оо-тонобэ-но ками
次淤母陀琉神、次妹阿夜上訶志古泥神此二神名皆以音、
次に於母陀流神 、次に妹阿夜訶志古泥神 。
за ней Омодару-но ками — Бог Совершенного Облика, за ним Ая-касиконэ-но ками — Богиня, О, Трепет Внушающая, младшая сестра;
Имена этих двух богов снова читаются по звукам.
Имена этих двух богов снова читаются по звукам.
於母陀流神-Омодару-но ками
阿夜訶志古泥神-Ая-касиконэ-но ками
阿夜訶志古泥神-Ая-касиконэ-но ками
次伊邪那岐神、次妹伊邪那美神。此二神名亦以音如上。
次に伊邪那岐神 、次に妹伊邪那美神 。
за ней Идзанаги-но ками — Бог, Влекущий к Себе, за ним Идзанами-но ками — Богиня, Влекущая к Себе, младшая сестра.
Имена этих двух богов, снова, как и ранее, читаются по звукам.
Имена этих двух богов, снова, как и ранее, читаются по звукам.
邪那岐神-Идзанаги-но ками
伊邪那美神-Идзанами-но ками
伊邪那美神-Идзанами-но ками
上件、自國之常立神以下伊邪那美神以前、幷稱神世七代。
От Куни-но-токотати-но ками до Идзанами-но ками, богов, о которых сказано выше, всех вместе, зовут Семь Поколений богов.
* Слова «...всех вместе зовут, Семь поколений богов» — Сопровождаются в тексте «Кодзики» примечанием Ясумаро. Такие примечания написаны мелкими знаками. Попутно отметим, что счет богов, как в «Кодзики», так и в «Нихонги» производится при помощи счетного слова хасира («столб», «колонна»). Это «слово, употребляющееся при счете синтоистских и буддийских богов, а также высокопочитаемых людей» (КОД, с. 1785). Счет поколений ведется без специального счетного слова (например, нанаё — семь поколений).
* Миф, изложенный выше, рисует картину эволюции Вселенной. Бесформенная земля постепенно превращается в нечто твердое, приобретает законченную (совершенную) форму. Загустевает грязь (ил), оседает песок, речь идет уже о «больших покоях», о столбах (может быть, сваях). Так готовится появление Идзанаги и Идзанами, возможность заключения ими брачного союза, целью которого должно явиться «рождение» многочисленных островов, образующих Японию. Однако, как справедливо отмечает Т. Мацумура, весь этот процесс представлен в сущности лишь в именах являющихся здесь парами божеств, сами боги не производят никаких действий. Между тем имена их неопределенны, поэтому «чрезвычайно трудно быть уверенным в них и вывести из прочтения их смысл, не поддающийся другому толкованию» (НСК, т. 2, с. 65-66). Первыми персонифицированными богами, а также богами действующими являются в японских мифах боги Идзанаги и Идзанами.
* Миф, изложенный выше, рисует картину эволюции Вселенной. Бесформенная земля постепенно превращается в нечто твердое, приобретает законченную (совершенную) форму. Загустевает грязь (ил), оседает песок, речь идет уже о «больших покоях», о столбах (может быть, сваях). Так готовится появление Идзанаги и Идзанами, возможность заключения ими брачного союза, целью которого должно явиться «рождение» многочисленных островов, образующих Японию. Однако, как справедливо отмечает Т. Мацумура, весь этот процесс представлен в сущности лишь в именах являющихся здесь парами божеств, сами боги не производят никаких действий. Между тем имена их неопределенны, поэтому «чрезвычайно трудно быть уверенным в них и вывести из прочтения их смысл, не поддающийся другому толкованию» (НСК, т. 2, с. 65-66). Первыми персонифицированными богами, а также богами действующими являются в японских мифах боги Идзанаги и Идзанами.
上二柱獨神、各云一代。次雙十神、各合二神云一代也。
Двое богов, что явились каждый сам по себе, о которых сказано выше, зовутся каждый Одним Поколением. За ними парами явившихся десять богов, двоих вместе, зовут Одним Поколением
於是天神、諸命以、詔伊邪那岐命・伊邪那美命二柱神「修理固成是多陀用幣流之國。」賜天沼矛而言依賜也。
ここに天つ神諸の命もちて、伊邪那岐命、伊邪那美命、二柱の神に「この漂へる國を修め理り固せ成せ。」と詔りて、天の沼矛を賜ひて、言依 さしたまひき。
Тут все небесные боги своим повелением двум богам Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото: "Закончите дело с этой носящейся [по морским волнам] землей и превратите ее в твердь", — молвив, драгоценное копье им пожаловав, так поручили.
* У комментаторов нет единого мнения по поводу выражения «небесные боги». Мотоори Норинага полагает, что речь идет о пяти небесных богах (амацугами), а слова мороморо относятся к ним и означают, что повеление исходило от всех этих богов вместе (К.-дэн, с. 216-217). Ссылаясь на Мотоори Норинага, так же толкуют эти слова и современные комментаторы, за исключением Д. Цугита, который считает, что речь идет только о первых трех божествах, начиная с Амэ-но-минака-нуси-но микото. Точка зрения Д. Цугита представляется нам неубедительной, так как, если следовать ей, остается необъясненным выражение мороморо. Возможно и такое объяснение: «небесные боги» здесь — первые семь божеств-одиночек, явственно отделяющиеся от последующих богов, которые являются парами. Отметим, что в «Нихонги» «поколение богов» не фигурирует вообще, и лишь в одном из вариантов (первом) сказано: «Небесные боги сказали Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото...» (Н, т, 1, с. 59-60).
* Внимание комментаторов обращает на себя также выражение микото мотитэ — в нашем переводе «своим повелением», — вернее, само слово микото 命. Мотоори Норинага толкует его как «высочайшие слова» 御言. «Ошибочно вкладывать в это слово значение того микото, что употребляется, когда называют высочайшее имя бога», — говорит Мотоори Норинага (К.-дэн, с. 216-217), ссылаясь на пример из норито «Моление в Праздник урожая».
* Амэ-но — «небесный» (например, амэ-но нубоко — «небесное драгоценное копье») все комментаторы толкуют одинаково: в применении к предметам, фигурирующим в мифах и приходящим в соприкосновение с богами или пожалованным богам, слово амэ-но означает «небесного происхождения», «из мира богов», «неземной». Зачастую его можно считать просто хвалебным эпитетом, так же как префикс ми — «священный». Поскольку в данном мифе все события происходят в мире богов (в дальнейшем они перемещаются на землю), слово «небесный» в нашем переводе в ряде случаев опускаем. В слове нубоко элемент ну записан фонетически и объясняется комментаторами как тама — «драгоценность». Нубоко, таким образом, — копье, богато украшенное жемчугом или драгоценными камнями.
* Внимание комментаторов обращает на себя также выражение микото мотитэ — в нашем переводе «своим повелением», — вернее, само слово микото 命. Мотоори Норинага толкует его как «высочайшие слова» 御言. «Ошибочно вкладывать в это слово значение того микото, что употребляется, когда называют высочайшее имя бога», — говорит Мотоори Норинага (К.-дэн, с. 216-217), ссылаясь на пример из норито «Моление в Праздник урожая».
* Амэ-но — «небесный» (например, амэ-но нубоко — «небесное драгоценное копье») все комментаторы толкуют одинаково: в применении к предметам, фигурирующим в мифах и приходящим в соприкосновение с богами или пожалованным богам, слово амэ-но означает «небесного происхождения», «из мира богов», «неземной». Зачастую его можно считать просто хвалебным эпитетом, так же как префикс ми — «священный». Поскольку в данном мифе все события происходят в мире богов (в дальнейшем они перемещаются на землю), слово «небесный» в нашем переводе в ряде случаев опускаем. В слове нубоко элемент ну записан фонетически и объясняется комментаторами как тама — «драгоценность». Нубоко, таким образом, — копье, богато украшенное жемчугом или драгоценными камнями.
故、二柱神、立訓立云多多志天浮橋而指下其沼矛以畫者、鹽許々袁々呂々邇此七字以音畫鳴訓鳴云那志而引上時、自其矛末垂落之鹽累積、成嶋、是淤能碁呂嶋。自淤以下四字以音。
Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье погрузили, и, вращая его, хлюп-хлюп — месили [морскую] воду, и когда вытащили [его], вода, Капавшая с кончика копья, сгустившись, стала островом. Это Оногородзима — Сам Собой Сгустившийся остров.
Иероглиф 立 произносится как "татаси"
Отсюда 7 знаков вверх — звуками.
4 иероглифа от 淤, включая его — звуками.
Иероглиф 立 произносится как "татаси"
Отсюда 7 знаков вверх — звуками.
4 иероглифа от 淤, включая его — звуками.
淤能碁呂嶋-Оногородзима
* Различные варианты толкования имеет слово укихаси — в пашем переводе «плавучий мост»: «дорога, соединяющая небо с землей» [5]; «мост, который древним японцам представлялся всплывающим и достигающим небес, в случаях, когда боги спускались из своего небесного мира на землю» [6]; «радуга» [209, с. 21]; «всего-навсего, место, где стояли оба бога» [8].
* Иное толкование находим у ранних комментаторов «Кодзики»: «Мост, который воздвигался на пути богов, между небом и землей, когда боги поднимались и спускались», — пишет Мотоори Норинага. Он называется укихаси (т.е. плавучий мост), вероятно, потому, что достигал неба, добавляет он. Здесь Мотоори Норинага говорит не о «верхнем небе» — амэ, а о «среднем небе» — сора, но в изложенных ниже мифах подобное разделение небес не фигурировало (К.-дэн, с. 222).
* Хирата Ацутанэ (Хирата Ацутанэ (1776-1843) — ученый-филолог, принадлежавший к «национальной школе». Обращался к древнейшим японским памятникам («Кодзики», «Манъёсю», норито) для обоснования «древнего пути» Японии.) полагает, что здесь речь идет о чем-то подобном лодке, которую спускали на воду из небесного пространства 虚空 ([9], с. 28). Морибэ Осуми (Морибэ Осуми — ученый, живший в первой половине VIII в. Умер в возрасте 73 лет.) вообще отвергает конкретное понимание этого слова, толкуя его как аллегорическое обозначение передвижения из потустороннего мира в наш мир [там же]. Думается, что это суждение не соответствует конкретному мышлению древних японцев. Скорее, следует принять толкование В. Г. Астона [209], отличающееся поэтичностью в духе японских мифов. Отметим, что «плавучий мост» встретится и в дальнейших рассказах.
* Слово кооро-кооро (записано фонетически) — в нашем переводе «хлюп-хлюп» — является звукоподражанием. «Подражание звуку, который раздается, когда перемешивают жидкое тело, так, чтобы оно загустело» (КД, с. 434).
* Слово, переданное в нашем переводе как «[морская] вода», в тексте обозначено идеограммой «соль» 塩. К. Курано объясняет его здесь как «морскую воду». X. Канда и Д. Ота толкуют его как «морское течение», «прилив». То же говорит Д. Цугита, добавляя, что знак 塩 в данном случае является каридзи, т.е. знаком, подставленным благодаря своему звучанию - он, но прочитанным японским словом кун.
* Всё это место в мифе, по-видимому, говорит о выпаривании соли из морской воды, что являлось промыслом жителей побережья Внутреннего Японского моря.
* Различные варианты толкования имеет слово укихаси — в пашем переводе «плавучий мост»: «дорога, соединяющая небо с землей» [5]; «мост, который древним японцам представлялся всплывающим и достигающим небес, в случаях, когда боги спускались из своего небесного мира на землю» [6]; «радуга» [209, с. 21]; «всего-навсего, место, где стояли оба бога» [8].
* Иное толкование находим у ранних комментаторов «Кодзики»: «Мост, который воздвигался на пути богов, между небом и землей, когда боги поднимались и спускались», — пишет Мотоори Норинага. Он называется укихаси (т.е. плавучий мост), вероятно, потому, что достигал неба, добавляет он. Здесь Мотоори Норинага говорит не о «верхнем небе» — амэ, а о «среднем небе» — сора, но в изложенных ниже мифах подобное разделение небес не фигурировало (К.-дэн, с. 222).
* Хирата Ацутанэ (Хирата Ацутанэ (1776-1843) — ученый-филолог, принадлежавший к «национальной школе». Обращался к древнейшим японским памятникам («Кодзики», «Манъёсю», норито) для обоснования «древнего пути» Японии.) полагает, что здесь речь идет о чем-то подобном лодке, которую спускали на воду из небесного пространства 虚空 ([9], с. 28). Морибэ Осуми (Морибэ Осуми — ученый, живший в первой половине VIII в. Умер в возрасте 73 лет.) вообще отвергает конкретное понимание этого слова, толкуя его как аллегорическое обозначение передвижения из потустороннего мира в наш мир [там же]. Думается, что это суждение не соответствует конкретному мышлению древних японцев. Скорее, следует принять толкование В. Г. Астона [209], отличающееся поэтичностью в духе японских мифов. Отметим, что «плавучий мост» встретится и в дальнейших рассказах.
* Слово кооро-кооро (записано фонетически) — в нашем переводе «хлюп-хлюп» — является звукоподражанием. «Подражание звуку, который раздается, когда перемешивают жидкое тело, так, чтобы оно загустело» (КД, с. 434).
* Слово, переданное в нашем переводе как «[морская] вода», в тексте обозначено идеограммой «соль» 塩. К. Курано объясняет его здесь как «морскую воду». X. Канда и Д. Ота толкуют его как «морское течение», «прилив». То же говорит Д. Цугита, добавляя, что знак 塩 в данном случае является каридзи, т.е. знаком, подставленным благодаря своему звучанию - он, но прочитанным японским словом кун.
* Всё это место в мифе, по-видимому, говорит о выпаривании соли из морской воды, что являлось промыслом жителей побережья Внутреннего Японского моря.
於其嶋天䧏坐而、見立天之御柱、見立八尋殿。
その島に天䧏りまして、天の御柱を見立て、八尋殿を見立てたまひき。
На этот остров [они] спустились с небес, воздвигли небесный столб, возвели просторные покои.
* По поводу «небесного столба» (амэ-но махасира) у комментаторов также нет единого мнения. Так, Т. Курано полагает, что «столб» являлся частью самих покоев. Вначале был воздвигнут столб, а затем уже сооружены покои, подчеркивает он. Однако позднее (в коммент. к КН) он указывает, что столб был воздвигнут за пределами покоев. Мотоори Норинага утверждает, что амэ-но махасира — это столб больших покоев, о которых говорится далее. Хирата Ацутанэ считал, что столб — это фаллос [136, т. 2, с. 207].
* По-разному толкуется комментаторами и префикс ми в словах михасира и митатэру («возвели»). В КН глагол митатэру объясняется как мисадамэтэ татэру — «удостоверившись, воздвигли (возвели)». Элемент ми понимается здесь как форма глагола миру — «смотреть», «видеть», «увидеть». Этот комментарий представляется нам не совсем ясным, возможно, его следует понимать как «установив (выбрав) место» (для воздвижения столба, сооружения покоев).
* Совсем иначе читают это место текста X. Канда и Д. Ота. Вместо митатэру в их тексте видим уцусику татэру, а в комментарии говорится: «В действительности (въявь) воздвигнув великолепный столб...». Слово уцуси означает «подлинность», «реальность» (КОД, с. 198), в состав сложного слова оно привносит значение «явный», «выражающийся вовне». Если следовать этому толкованию, то можно объяснить слово ми (уцусику) следующим образом: и столб и покои — первые предметы, связанные с действиями богов Идзанаги и Идзанами на земле. Очевидно, о них следовало говорить как о существующих «въявь», зримо, поскольку действия богов объясняют установление, вошедшее в жизнь японского народа. Сооружение специальных «брачных покоев» являлось частью брачного обряда в древней Японии, и миф зафиксировал здесь реальный обычай. О сооружении брачных покоев говорится и далее в мифах «Кодзики». Так, «дворец» (мия) возводит бог Суса-но-о для брака с Кусинада-химэ.
* Яхиродоно — в нашем переводе «просторные покои» — дословно означает «покои (дворец) в восемь хиро». Хиро 尋 — единица длины, равная «пространству между расставленными во всю ширину руками» (КОД, с. 1906), нечто близкое к старой русской мере длины «локоть». Я 八 — дословно: «восемь» — понятие множества, с которым мы часто в таком выражении встречаемся в мифах «Кодзики». «Я — это не "восемь", которое при счете следует после "семи"», — говорит Мотоори Норинага. «Таков был древний обычай выражать обилие, нагромождение», — заключает он (К.-дэн, с. 231). У комментаторов нет расхождений в толковании этого слова. Учитывая значение я как «множества», «обилия», несомненно присущее этому слову в древних мифах, мы тем не менее в дальнейшем в ряде случаев переводили его в конкретном значении «восемь» (например, в рассказе о «змее восьмихвостом-восьмиголовом», о «восьмидесяти братьях-богах» бога Оо-кунинуси и др.).
* По-разному толкуется комментаторами и префикс ми в словах михасира и митатэру («возвели»). В КН глагол митатэру объясняется как мисадамэтэ татэру — «удостоверившись, воздвигли (возвели)». Элемент ми понимается здесь как форма глагола миру — «смотреть», «видеть», «увидеть». Этот комментарий представляется нам не совсем ясным, возможно, его следует понимать как «установив (выбрав) место» (для воздвижения столба, сооружения покоев).
* Совсем иначе читают это место текста X. Канда и Д. Ота. Вместо митатэру в их тексте видим уцусику татэру, а в комментарии говорится: «В действительности (въявь) воздвигнув великолепный столб...». Слово уцуси означает «подлинность», «реальность» (КОД, с. 198), в состав сложного слова оно привносит значение «явный», «выражающийся вовне». Если следовать этому толкованию, то можно объяснить слово ми (уцусику) следующим образом: и столб и покои — первые предметы, связанные с действиями богов Идзанаги и Идзанами на земле. Очевидно, о них следовало говорить как о существующих «въявь», зримо, поскольку действия богов объясняют установление, вошедшее в жизнь японского народа. Сооружение специальных «брачных покоев» являлось частью брачного обряда в древней Японии, и миф зафиксировал здесь реальный обычай. О сооружении брачных покоев говорится и далее в мифах «Кодзики». Так, «дворец» (мия) возводит бог Суса-но-о для брака с Кусинада-химэ.
* Яхиродоно — в нашем переводе «просторные покои» — дословно означает «покои (дворец) в восемь хиро». Хиро 尋 — единица длины, равная «пространству между расставленными во всю ширину руками» (КОД, с. 1906), нечто близкое к старой русской мере длины «локоть». Я 八 — дословно: «восемь» — понятие множества, с которым мы часто в таком выражении встречаемся в мифах «Кодзики». «Я — это не "восемь", которое при счете следует после "семи"», — говорит Мотоори Норинага. «Таков был древний обычай выражать обилие, нагромождение», — заключает он (К.-дэн, с. 231). У комментаторов нет расхождений в толковании этого слова. Учитывая значение я как «множества», «обилия», несомненно присущее этому слову в древних мифах, мы тем не менее в дальнейшем в ряде случаев переводили его в конкретном значении «восемь» (например, в рассказе о «змее восьмихвостом-восьмиголовом», о «восьмидесяти братьях-богах» бога Оо-кунинуси и др.).
於是、問其妹伊邪那美命曰「汝身者、如何成。」
ここにその妹伊邪那美命に問ひたまはく、「汝が身は如何に成れる」とひたまへぱ、
Тут спросил [Идзанаги] богиню Идзанами-но микото, свою младшую сестру: "Как устроено твое тело?"; и когда так спросил —
答曰「吾身者、成成不成合處一處在。」
「吾 が身 は、成 り成 りて成 り合 はざる處 一處 あり。」と答へたまひき。
"Мое тело росло-росло, а есть одно место, что так и не выросло", — ответила.
爾伊邪那岐命詔「我身者、成成而成餘處一處在。故以此吾身成餘處、刺塞汝身不成合處而、以爲生成國土、生奈何。」訓生、云宇牟。下效此。
ここに伊邪那岐命詔りたまはく、「我が身は、成り成りて成り餘れる處一處あり。故、この吾が身の成り餘れる處をもちて、汝が身の成り合はざる處にさし塞 ぎて、國土 を生み成さむと以爲 ふ。生むこと奈何。」とのりたまへぱ、
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: "Мое тело росло-росло, а есть одно место, что слишком выросло. Потому, думаю я, то место, что у меня на теле слишком выросло, вставить в то место, что у тебя на теле не выросло, и родить страну. Ну как, родим?".
Иероглиф 生 читается "уму". Далее так же.
Иероглиф 生 читается "уму". Далее так же.
伊邪那美命答曰「然善。」
Когда так произнес, богиня Идзанами-но микото "Это [будет] хорошо!" — ответила.
爾伊邪那岐命詔「然者、吾歟汝行迴逢是天之御柱而、爲美斗能麻具波比此七字以音。」
ここに伊邪那岐命詔りたまひしく、「然らば吾 と汝 とこの天の御柱を行き廻り逢ひて、みとのまぐはひ爲む。」とのりたまひき。
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: "Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, супружески соединимся", — так произнес.
Эти семь знаков сверху читаются по звукам.
Эти семь знаков сверху читаются по звукам.
* Хождение вокруг столба перед началом супружеских отношений, являясь частью брачного обряда, могло иметь целью увеличить плодовитость посредством жизненной силы, заключенной в дереве (деревянном столбе). Такую точку зрения приводит Т. Мацумура [136, т. 2, с. 213-214], и с ней можно согласиться, особенно если вспомнить рождение незадолго перед этим божества по имени Икугуи-но ками — «Таящий жизнь столб» («Живой столб»). Известно также древнее японское поверье о том, что боги живут на высоких горах и могут спускаться на вершины деревьев или на столбы.
* Слова митоно магуаи сэму — «супружески соединимся» — в тексте «Кодзики» записаны фонетически. В комментариях разъясняется значение этих слов: мито — «брачные покои», место, где происходит первое сближение мужа и жены; магуаи [сэму] — видоизмененное мэау — «встретиться», «встретиться и полюбить».
* Слова митоно магуаи сэму — «супружески соединимся» — в тексте «Кодзики» записаны фонетически. В комментариях разъясняется значение этих слов: мито — «брачные покои», место, где происходит первое сближение мужа и жены; магуаи [сэму] — видоизмененное мэау — «встретиться», «встретиться и полюбить».
此之期、乃詔「汝者自右迴逢、我者自左迴逢。」
かく期りて、すなはち「汝は右より廻り逢へ、我は左より廻り逢はむ。」と詔りたまひき。
Так условившись, тут же: "Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу обойду", — произнес,
約竟迴時、伊邪那美命、先言「阿那邇夜志愛上袁登古袁。此十字以音、下效此。」
и когда, условившись, стали обходить, богиня Идэанами-но микото, первой: "Поистине, прекрасный юноша!" — сказала,
Эти десять знаков сверху читаются по звукам. Далее так же.
Эти десять знаков сверху читаются по звукам. Далее так же.
* Совершая брачный обряд хождения вокруг столба, Идзанаги и Идзанами приветствуют друг друга словами: «Ана-ни яси э отоко о!» и «Ана-ни яси э отомэ о!» (в нашем переводе: «Поистине, прекрасный юноша!» и «Поистине, прекрасная девушка!»).
* Слова ана-ни толкуются комментаторами в значении хон-ни — «ах, в самом деле», «поистине». Оба выражения записаны фонетически. К. Курано поясняет, что яси имеет то же значение, что и в слове ёсиэяси, и означает «хороший». Э (эотоко, эотомэ) обозначено здесь иероглифом «любовь» 愛, в «Нихонги» — знаком «красота» 美, в варианте «Нихонги» - знаком «добро» 善, и хотя все выражение записано фонетически, эти знаки имеют здесь свое прямое значение: «прекрасный». Следует лишь иметь в виду, что ни яси, ни э не являются характеристикой внешности. В первых мифах «Кодзики» эстетические категории еще не фигурируют. Мы встретимся с ними в более поздних рассказах — о браке бога Ниниги, о братьях-богах Рыбаке и Охотнике и др.
* Слова отоко и отомэ мы перевели как «юноша» и «девушка», хотя отоко означает «мужчина» без значения «молодой». Мы следовали здесь разъяснению Мотоори Норинага о том, что в древности слово отоко употреблялось в противопоставление слову отомэ (молодая женщина, девушка). В «Нихонги» словом отоко обозначали молодого мужчину, а в применении к мужчине вообще оно стало употребляться позднее. Отомэ же называли в противоположность мужчине молодую, цветущую женщину (К.-дэн, с. 241). О — восклицание.
* Комментатор К. Курано указывает на то, что эти восклицания богов построены в ритме японской песни вака: каждое состоит из двух строк, по пять и семь слогов в каждой.
* Слова ана-ни толкуются комментаторами в значении хон-ни — «ах, в самом деле», «поистине». Оба выражения записаны фонетически. К. Курано поясняет, что яси имеет то же значение, что и в слове ёсиэяси, и означает «хороший». Э (эотоко, эотомэ) обозначено здесь иероглифом «любовь» 愛, в «Нихонги» — знаком «красота» 美, в варианте «Нихонги» - знаком «добро» 善, и хотя все выражение записано фонетически, эти знаки имеют здесь свое прямое значение: «прекрасный». Следует лишь иметь в виду, что ни яси, ни э не являются характеристикой внешности. В первых мифах «Кодзики» эстетические категории еще не фигурируют. Мы встретимся с ними в более поздних рассказах — о браке бога Ниниги, о братьях-богах Рыбаке и Охотнике и др.
* Слова отоко и отомэ мы перевели как «юноша» и «девушка», хотя отоко означает «мужчина» без значения «молодой». Мы следовали здесь разъяснению Мотоори Норинага о том, что в древности слово отоко употреблялось в противопоставление слову отомэ (молодая женщина, девушка). В «Нихонги» словом отоко обозначали молодого мужчину, а в применении к мужчине вообще оно стало употребляться позднее. Отомэ же называли в противоположность мужчине молодую, цветущую женщину (К.-дэн, с. 241). О — восклицание.
* Комментатор К. Курано указывает на то, что эти восклицания богов построены в ритме японской песни вака: каждое состоит из двух строк, по пять и семь слогов в каждой.
後伊邪那岐命言「阿那邇夜志愛上袁登賣袁。」
後に伊邪那岐命、「あなにやし、えをとめを。」と言ひ、
а после нее бог Идзанаги-но микото: "Поистине, прекрасная девушка!" — сказал,
各言竟之後、告其妹曰「女人先言、不良。」
各言ひ竟へし後、その妹に告げたまひしく、「女人先 に言へるは良からず。」と告げたまひき。
и после того, как каждый сказал, [бог Идзанаги] своей младшей сестре возвестил: "Нехорошо женщине говорить первой", — так возвестил.
* В рассказе о браке Идзанаги и Идзанами обращают на себя внимание слова, произнесенные богом Идзанаги о том, что не следовало женщине говорить первой. Это — несчастливое предзнаменование, нарушающее общепринятый порядок. Так же толкуют эти слова современные комментаторы «Кодзики»: в слово ёкарадзу — в нашем переводе «нехорошо» — комментаторы вкладывают смысл «несчастливо», ведет к дурному», «не соответствует (обычному порядку)». Мотоори Норинага, детально толкуя все выражение с лексической точки зрения, указывая правильное прочтение отдельных слов, не касается его общего смысла. По нашему мнению, эти слова Идзанаги следует считать отражением определенной ступени развития общественных отношений, на которой находились древние японцы ко времени создания мифа. К. Курано также замечает, что в словах Идзанаги «выражена мысль о главенстве мужчины и подчинении женщины» 夫唱婦和, но комментатор не связывает эти слова с конкретной ступенью развития древнего японского общества.
* Слова Идзанаги дают возможность предположить, что в эпоху, когда создавался этот миф, японское общество несло черты отцовского права, а потому женщина не должна была «говорить первой». Таков был установившийся порядок, и богиня Идзанами нарушила его. О том, что такой порядок уже установился, говорит убеждение Идзанаги, что нарушение его является «несчастливым предзнаменованием», ведет к дурному.
* Слова Идзанаги дают возможность предположить, что в эпоху, когда создавался этот миф, японское общество несло черты отцовского права, а потому женщина не должна была «говорить первой». Таков был установившийся порядок, и богиня Идзанами нарушила его. О том, что такой порядок уже установился, говорит убеждение Идзанаги, что нарушение его является «несчастливым предзнаменованием», ведет к дурному.
𨿽然、久美度邇此四字以音興而生子、水蛭子、此子者入葦船而流去。
然れどもくみどに興 して生める子は、水蛭子 。
この子は葦船に入れて流し去てき。
この子は葦船に入れて流し去てき。
И все же начали [они] брачное дело, и дитя, что родили, [было] дитя-пиявка. Это дитя посадили в тростниковую лодку и пустили плыть.
4 знака вверх - читать звуками.
4 знака вверх - читать звуками.
* В тексте здесь хируго 水蛭子 — в нашем переводе «дитя-пиявка». Большинство комментаторов сходится в том, что под хируго нужно понимать существо, подобное хиру 水蛭 — пиявке, т.е. не имеющее ни рук, ни ног, или, возможно, с руками и ногами, но не имеющее костей.
* Мотоори Норинага полагает, что в древности так называли детей, рождающихся похожими на пиявку, т.е. не имевшими ни рук, ни ног и поэтому походившими на нее формой своего тела или (здесь Мотоори Норинага ссылается на «Нихонги») имевшими руки и ноги, но со слабым, «увядшим» телом (К.-дэн, с. 246). В одном из вариантов «Нихонги» (второй вариант) рассказывается о том, что это дитя, «хотя ему и было полных три года», не могло стоять на ногах (Н, т. 1, с. 68-69).
* Д. Цугита предполагает, что знаки 水蛭子 — это каридзи, т.е. знаки, подставленные соответственно звучанию слова, а само слово может означать хируко 日女 — «дочь солнца» (на возможность такого варианта указывает и В. Г. Астон [209, с. 22].
* Комментаторы, начиная с Мотоори Норинага, подробно останавливаются на слове асибунэ — «тростниковая лодка». Указывается, что подобные лодки, сплетенные из стеблей тростника и обтянутые шкурами животных, чтобы в них не проникала вода, применялись в древности многими народами (о подобной лодке под названием манасикацумабунэ упоминается в мифе о братьях-богах Рыбаке и Охотнике).
* Мотоори Норинага полагает, что в древности так называли детей, рождающихся похожими на пиявку, т.е. не имевшими ни рук, ни ног и поэтому походившими на нее формой своего тела или (здесь Мотоори Норинага ссылается на «Нихонги») имевшими руки и ноги, но со слабым, «увядшим» телом (К.-дэн, с. 246). В одном из вариантов «Нихонги» (второй вариант) рассказывается о том, что это дитя, «хотя ему и было полных три года», не могло стоять на ногах (Н, т. 1, с. 68-69).
* Д. Цугита предполагает, что знаки 水蛭子 — это каридзи, т.е. знаки, подставленные соответственно звучанию слова, а само слово может означать хируко 日女 — «дочь солнца» (на возможность такого варианта указывает и В. Г. Астон [209, с. 22].
* Комментаторы, начиная с Мотоори Норинага, подробно останавливаются на слове асибунэ — «тростниковая лодка». Указывается, что подобные лодки, сплетенные из стеблей тростника и обтянутые шкурами животных, чтобы в них не проникала вода, применялись в древности многими народами (о подобной лодке под названием манасикацумабунэ упоминается в мифе о братьях-богах Рыбаке и Охотнике).
次生淡嶋、是亦不入子之例。
次に淡島を生みき。こも亦、子の例 には入れざりき。
За ним Авасима — Пенный остров родили. И его тоже за дитя не сочли.
淡嶋-Авасима
於是、二柱神議云「今吾所生之子、不良。猶宜白天神之御所。」
ここに二柱の神、議りて云ひけらく、「今吾が生める子良からず。なほ天つ神の御所に白 すべし。」といひて、
Тут два бога, посоветовавшись, сказали: "Дети, что сейчас родили мы, нехороши. Нужно изложить это перед небесными богами", — так сказали,
* Слово хакаритэ — в нашем переводе «посоветовавшись» — повторяется в ряде мифов «Кодзики». Так, в рассказе о Боге-Правителе Великой Страны, Оо-кунинуси, бог Оо-я-бико-но ками, спасая его от преследований братьев, велит ему отправиться к богу Суса-мо-о, который непременно хакаритамаи наму — «посоветует». В мифе о Рыбаке и Охотнике бог морских путей, обращаясь к Охотнику, говорит: «ёки котобакари-о насаму» — «дам [тебе] хороший совет», «митэ аихакараму дзо» — «[дочь морского царя] непременно, увидев [тебя], посоветует» и др. Во всех случаях глагол хакару обозначается идеограммой 議 — «научить», «посоветовать».
* Ама-но ками-но мимото-ни — в нашем переводе «изложить перед небесными богами», — как поясняют комментаторы, является эвфемизмом: нельзя сказать, что боги Идзанаги и Идзанами обратились непосредственно к небесным богам, — они должны изложить свое дело «перед богами».
* Ама-но ками-но мимото-ни — в нашем переводе «изложить перед небесными богами», — как поясняют комментаторы, является эвфемизмом: нельзя сказать, что боги Идзанаги и Идзанами обратились непосредственно к небесным богам, — они должны изложить свое дело «перед богами».
卽共參上、請天神之命、爾天神之命以、
すなはち共に參上 りて、天つ神の命を請ひき。
и вот, вместе поднялись [на Равнину Высокого Неба] и испросили указания небесных богов.
* В выражении микото-о коики — в нашем переводе «испросили указания...» — слово микото толкуется К. Курано как «слова богов», «мнение богов». Т. Модзумэ интерпретирует его как приказ.
* Думается, что контекст подсказывает здесь истолкование слова микото 命 как «указания»: далее оба бога и поступают в соответствии с тем, что было сказано небесными богами. О том, что слова богов являлись прямым указанием (приказанием), говорит и сама форма их речи: «аратамэ иэ» — «произнесите снова» (повелительное наклонение).
* Думается, что контекст подсказывает здесь истолкование слова микото 命 как «указания»: далее оба бога и поступают в соответствии с тем, что было сказано небесными богами. О том, что слова богов являлись прямым указанием (приказанием), говорит и сама форма их речи: «аратамэ иэ» — «произнесите снова» (повелительное наклонение).
布斗麻邇爾上此五字以音ト相而詔之「因女先言而不良、亦還䧏改言。」
ここに天つ神の命もちて、布斗麻邇 に卜相 ひて、詔リたまひしく、「女先に言へるによりて良からず。また還り䧏りて改め言へ。」とのりたまひき。
Тут небесные боги, произведя магическое действо, изъявили свою волю: "Потому нехороши [были дети], что женщина первой говорила. Снова спуститесь и заново скажите", — так изъявили.
Эти пять иероглифов сверху — по звукам.
Эти пять иероглифов сверху — по звукам.
ふとまに=太占
* Футомани-ни уранаитэ (записано фонетически) — в нашем переводе «произведя магическое действо» — подробно комментируется во всех изданиях текста «Кодзики». Футо толкуется как украшающий эпитет — «замечательный», «достойный похвалы». Мани — мнение (воля) богов. Способом узнать волю богов для людей была магия. Так, в Японии применялся способ гадания посредством лопатки (плечевой кости) оленя. Лопатку оленя-самца (вывернутую целиком) обжигали на углях и принимали решение, основываясь на истолковании трещин, появлявшихся на кости. Позднее этот древнейший способ гадания сменился гаданием на панцире черепахи, применявшимся в Китае (КГ, с. 52).
* Д. Цугита останавливается на слове хахака (дерево, на углях которого сжигали кость), толкуя его на основе исследований проф. Сираи как увамидзакура, т.е. как название одного из видов японской вишни.
* Глагол норитамау («говорить») мы переводим как «изъявлять», связывая его со словом микото — «повеление», «указание». Заметим, что в тексте «Кодзики» глаголы, передающие речь, разнообразны: от обычного ю до почтительного норитамау. Они отражают иерархию богов, как она представлена в «Кодзики».
* Футомани-ни уранаитэ (записано фонетически) — в нашем переводе «произведя магическое действо» — подробно комментируется во всех изданиях текста «Кодзики». Футо толкуется как украшающий эпитет — «замечательный», «достойный похвалы». Мани — мнение (воля) богов. Способом узнать волю богов для людей была магия. Так, в Японии применялся способ гадания посредством лопатки (плечевой кости) оленя. Лопатку оленя-самца (вывернутую целиком) обжигали на углях и принимали решение, основываясь на истолковании трещин, появлявшихся на кости. Позднее этот древнейший способ гадания сменился гаданием на панцире черепахи, применявшимся в Китае (КГ, с. 52).
* Д. Цугита останавливается на слове хахака (дерево, на углях которого сжигали кость), толкуя его на основе исследований проф. Сираи как увамидзакура, т.е. как название одного из видов японской вишни.
* Глагол норитамау («говорить») мы переводим как «изъявлять», связывая его со словом микото — «повеление», «указание». Заметим, что в тексте «Кодзики» глаголы, передающие речь, разнообразны: от обычного ю до почтительного норитамау. Они отражают иерархию богов, как она представлена в «Кодзики».
故爾反䧏、更往廻其天之御柱如先、
故ここに反り䧏りて、更にその天の御柱を先の如く往き廻りき。
И вот тогда, спустились обратно и снова, как раньше, обошли тот небесный столб.
於是伊邪那岐命先言「阿那邇夜志愛袁登賣袁。」
ここに伊邪那岐命、先に「あなにやし、えをとめを。
」と言ひ、
」と言ひ、
Тут бог Идзанаги-но микото, первым: "Поистине, прекрасная девушка!" — произнес,
後妹伊邪那美命言「阿那邇夜志愛袁登古袁。」
後に妹伊邪那美命、「あなにやし、えをとこを。
」と言ひき。
」と言ひき。
после него богиня Идзанами-но микото, жена: "Поистине, прекрасный юноша!" — произнесла.
如此言竟而御合生子、淡道之穗之狹別嶋。訓別、云和氣。下效此。
かく一言ひ竟へ御合して、生める子は、淡道の穂の挾別島。
И когда, так произнеся, соединились, дитя, которое родили, [был] остров Авадзи-но-хо-но-са-вакэ.
Иероглиф 別 читается "вакэ", далее так же.
Иероглиф 別 читается "вакэ", далее так же.
淡道之穗之狹別嶋-Авадзи-но-хо-но-са-вакэ-сима
* В тексте здесь миаиситэ — «смотреть друг на друга», «обмениваться взглядами». Однако ситуация показывает, что под этим словом нужно понимать супружеское сближение богов, так как непосредственно за этим следует рассказ о рождении ими детей. Комментаторы «Кодзики» отмечают, что на этот раз были рождены «удачные» дети — острова, образовавшие страну, и боги, воплотившие в себе все, что нужно, для того чтобы в этой стране (на земле) могли жить люди. Интересно, что комментаторы 40-х гг., например, Н. Узки и даже такой выдающийся филолог, как Д. Цугита, прямо связывают это с восстановлением «обычного порядка», «правильного пути», т.е. с утверждением права мужчины «говорить первым».
* В тексте здесь миаиситэ — «смотреть друг на друга», «обмениваться взглядами». Однако ситуация показывает, что под этим словом нужно понимать супружеское сближение богов, так как непосредственно за этим следует рассказ о рождении ими детей. Комментаторы «Кодзики» отмечают, что на этот раз были рождены «удачные» дети — острова, образовавшие страну, и боги, воплотившие в себе все, что нужно, для того чтобы в этой стране (на земле) могли жить люди. Интересно, что комментаторы 40-х гг., например, Н. Узки и даже такой выдающийся филолог, как Д. Цугита, прямо связывают это с восстановлением «обычного порядка», «правильного пути», т.е. с утверждением права мужчины «говорить первым».
此嶋者、身一而有靣四。毎靣有名。
この島は、身一つにして靣四つあり。靣毎に名あり。
Этот остров телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя.
Современная форма иероглифа 靣 - 面
* Ми хитоцу-ни ситэ омо ёцу ари — «телом один, а лица имеет четыре». Это выражение, видимо, связано с персонификацией острова Иё-но-футана: он идентифицируется с современным островом Сикоку, который разделен горным хребтом на четыре провинции.
* Ми хитоцу-ни ситэ омо ёцу ари — «телом один, а лица имеет четыре». Это выражение, видимо, связано с персонификацией острова Иё-но-футана: он идентифицируется с современным островом Сикоку, который разделен горным хребтом на четыре провинции.
故、伊豫國謂愛上比賣此三字以音、下效此也、讚岐國謂飯依比古、粟國謂大宜都比賣此四字以音、土左國謂建依別。
故、伊豫國は愛比売 と謂ひ、讃岐國は飯依比古と謂ひ、粟國は大宜都比売 と謂ひ、土左國は建依別と謂ふ。
Потому страна Иё зовется Эхимэ, страна Сануки зовется Ииёри-хико, страна Ава зовется Оо-гэцу-химэ, страна Тоса зовется Такэёри-вакэ.
Эти 3 иероглифа вверх по звукам. Далее так же.
Эти 4 иероглифа по звукам.
Эти 3 иероглифа вверх по звукам. Далее так же.
Эти 4 иероглифа по звукам.
伊豫-Иё
愛比賣-Эхимэ
讚岐-Сануки
飯依比古-Ииёри-хико
粟-Ава
大宜都比賣-Оо-гэцу-химэ
土左-Тоса
建依別-Такэёри-вакэ
愛比賣-Эхимэ
讚岐-Сануки
飯依比古-Ииёри-хико
粟-Ава
大宜都比賣-Оо-гэцу-химэ
土左-Тоса
建依別-Такэёри-вакэ
次生隱伎之三子嶋、亦名天之忍許呂別。許呂二字以音。
次に隠伎の三子島を生みき。亦の名は天之忍許呂別。
За ним остров Окиномицуго, Трехименный, родили. Другое имя Амэ-но-осикоро-вакэ.
Два иероглифа 許呂 читаются по звукам.
Два иероглифа 許呂 читаются по звукам.
隱伎之三子嶋-Окиномицуго
天之忍許呂別-Амэ-но-осикоро-вакэ
天之忍許呂別-Амэ-но-осикоро-вакэ
次生筑紫嶋。此嶋亦、身一而有靣四。毎靣有名。
次に筑紫島を生みき。この島もまた、身一つにして靣四つあり。靣毎に名あり。
За ним остров Цукуси родили. И этот остров тоже — телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя.
故、筑紫國謂白日別、豐國謂豐日別、肥國謂建日向日豐久士比泥別自久至泥、以音、熊曾國謂建日別。曾字以音。
故、筑紫國は白日別と謂ひ、豊國は豊日別と謂ひ、肥國は建日向日豊久士比泥別 と謂ひ、熊曾國は建口別と謂ふ。
Потому страна Цукуси зовется Сирахи-вакэ, страна Тоёкуни зовется Тоёхи-вакэ, страна Хи зовется Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ, страна Кумасо зовется Такэхи-вакэ.
От иероглифа 久 до 泥 по звукам, включая их.
Иероглиф 曾 читается по звуку.
От иероглифа 久 до 泥 по звукам, включая их.
Иероглиф 曾 читается по звуку.
筑紫-Цукуси
白日別-Сирахи-вакэ
豐-Тоё
豐日別-Тоёхи-вакэ
肥-Хи
建日向日豐久士比泥別-Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ
熊曾-Кумасо
建日別-Такэхи-вакэ.
白日別-Сирахи-вакэ
豐-Тоё
豐日別-Тоёхи-вакэ
肥-Хи
建日向日豐久士比泥別-Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ
熊曾-Кумасо
建日別-Такэхи-вакэ.
次生伊伎嶋。亦名謂天比登都柱。自比至都以音、訓天如天。
次に伊伎島を生みき。亦の名は天比登都桂と謂ふ。
За ним остров Ики родили. По-другому Амэхитоцубасира зовется.
От иероглифа 比 до 都 по звукам, включая их.
Иероглиф 天 читается как обычно. (?)
От иероглифа 比 до 都 по звукам, включая их.
Иероглиф 天 читается как обычно. (?)
伊伎-Ики
天比登都柱-Амэхитоцубасира
天比登都柱-Амэхитоцубасира
次生津嶋。亦名謂天之狹手依比賣。次生佐度嶋。
次に津島を生みき。亦の名は天之狭手依比売と謂ふ。次に佐度島を生みき。
За ним остров Цусима родили. По-другому Амэ-но-садаёри-химэ зовется. За ним остров Садо родили.
津嶋-Цусима
天之狹手依比賣-Амэ-но-садаёри-химэ
佐度-Садо
天之狹手依比賣-Амэ-но-садаёри-химэ
佐度-Садо
次生大倭豐秋津嶋。亦名謂天御虛空豐秋津根別。
次に大倭豊秋津島を生みき。亦の名は天御虚空豊秋津根別と謂ふ。
За ним остров Оо-ямато-тоёакидзусима родили. По-другому Амацумисора-тоёакидэунэ-вакэ зовется.
大倭豐秋津嶋-Оо-ямато-тоёакидзусима
天御虛空豐秋津根別-Амацумисора-тоёакидэунэ-вакэ
天御虛空豐秋津根別-Амацумисора-тоёакидэунэ-вакэ
故、因此八嶋先所生、謂大八嶋國。
故、この八島を先に生めるによりて、大八島國と謂ふ。
И вот, потому, что эти восемь островов раньше [других] рождены были, они зовутся Оо-ясимагуни — Страна Восьми Больших Островов.
* Оо-я-симагуни (大八嶋國) мы переводим как Страна Восьми Больших Островов на основании входящего в это название знака я 八 — восемь». Слово я может означать и понятие множества (так, Д. Цугита толкует его здесь в значении би 彌 — «простираться», «длиться», т. е. «быть многочисленным», и предлагает название «Оо-я-сима» понимать как «Страна Множества Островов»). Однако мы полагаем, что в данном случае, как сама идеограмма 八, так и конкретная ситуация диктуют понимание слова я в значении «восемь». Число восемь несомненно является «священным» числом в верованиях и в быту японцев наряду с числами «семь» (семь богов счастья), «пять» (пять чашек в обычном чайном наборе), «три» (три чашечки для сакэ, которыми, опять-таки, трижды обмениваются жених и невеста во время свадебного обряда и т.п.). Название «Страна Восьми Островов» фигурирует и как поэтическая метафора Японии. Рождением «Восьми Больших Островов» заканчивается в «Кодзики» важный этап — создание богами Идзанаги и Идзанами основной территории страны. Отметим, что, хотя порядок рождения островов не идентичен в «Кодзики» и в «Нихонги», в обоих памятниках говорится именно о рождении прежде всего восьми больших островов как основы страны. Д. Цугита сравнивает изложение этого мифа в «Кодзики» с тем, как он рассказан в другом древнем сочинении, «Кудзики». («Кудзики» 旧言記 (или «Кудзихонги», полное название «Сэндай Кудзихонги» 先代旧言本記) — «Главные записи о делах предшествующих веков», старинное сочинение в 10 свитках. Повествует о богах и первых правителях Японии, доводя повествование до царствования императрицы Суйко (552 г. н. э).) Так, в нем не фигурирует остров Садо, страна Кумасо не относится к Цукуси, а стоит особняком, и т.п. Это дает основание некоторым ученым, говорит Д. Цугита, полагать, что «Кодзики» не дошли до нашего времени м своем первоначальном виде, что в них есть и описки, и позднейшие привнесения, а также значительное количество ошибок и исправлений. Включив в себя выдержки из «Кодзики» и «Нихонги», а также из других древнейших сочинений, «Кудзики» вернее передают их первоначальный облик, поэтому в ряде мест можно, заключает Д. Цугита, исправить «Кодзики» на основании записей в «Кудзики» (КС, с. 37-39).
然後、還坐之時、生吉備兒嶋、亦名謂建日方別。
然ありて後、還ります時、吉備児島を生みき。
亦の名は建日方別と謂ふ。
亦の名は建日方別と謂ふ。
После того, как так было, вернулись, и тогда остров Киби-но-кодзима родили. По-другому Такэхиката-вакэ зовется.
吉備兒嶋-Киби-но-кодзима
建日方別-Такэхиката-вакэ
* Т.е. вернулись на остров Оногородзима. Некоторые комментаторы высказывают сомнение по поводу правильности толкования здесь знака каэру 還る в его прямом значении «возвращаться»: действительно, мы не видели до сих пор упоминания о том, что боги Идзанаги и Идзанами куда-либо удалялись с первоначально созданного ими острова Оногородзима. Поэтому и кажется сомнительным, чтобы в таком важнейшем рассказе, как рассказ о создании островов, факт перемещения богов в другое место не был зафиксирован мифом. Ученые задумывались над значением слов «после того, как так было, вернулись» (сика аритэ ноты каэримасу токи), отмечает Н. Узки. Вероятно, оно не имеет значения «возвращаться», говорит он. Его нужно понимать как «затем», «вслед за тем» (т.е. во временном значении). Слово каэру 還る по-разному толкуется и в фундаментальных толковых словарях. Очевидно, большие, далеко отстоящие друг от друга острова не могли быть созданы Идзанаги и Идзанами, находящимися на одном месте — на острове Оногородзима. Создавая новый большой остров, они перемещались, но миф не может указать — куда, ведь там, куда они перемещались, до создания острова не было ничего, была пустота. Создать же многие малые острова вокруг большого оба бога могли и не покидая Оногородзима.
建日方別-Такэхиката-вакэ
* Т.е. вернулись на остров Оногородзима. Некоторые комментаторы высказывают сомнение по поводу правильности толкования здесь знака каэру 還る в его прямом значении «возвращаться»: действительно, мы не видели до сих пор упоминания о том, что боги Идзанаги и Идзанами куда-либо удалялись с первоначально созданного ими острова Оногородзима. Поэтому и кажется сомнительным, чтобы в таком важнейшем рассказе, как рассказ о создании островов, факт перемещения богов в другое место не был зафиксирован мифом. Ученые задумывались над значением слов «после того, как так было, вернулись» (сика аритэ ноты каэримасу токи), отмечает Н. Узки. Вероятно, оно не имеет значения «возвращаться», говорит он. Его нужно понимать как «затем», «вслед за тем» (т.е. во временном значении). Слово каэру 還る по-разному толкуется и в фундаментальных толковых словарях. Очевидно, большие, далеко отстоящие друг от друга острова не могли быть созданы Идзанаги и Идзанами, находящимися на одном месте — на острове Оногородзима. Создавая новый большой остров, они перемещались, но миф не может указать — куда, ведь там, куда они перемещались, до создания острова не было ничего, была пустота. Создать же многие малые острова вокруг большого оба бога могли и не покидая Оногородзима.
次生小豆嶋。亦名謂大野手上比賣。
次に小豆島を生みき。亦の名は大野手比売と謂ふ。
За ним остров Адзукидзима родили. По-другому Оо-но-дэ-химэ зовется.
小豆嶋-Адзукидзима
大野手比賣-Оо-но-дэ-химэ
大野手比賣-Оо-но-дэ-химэ
次生大嶋。亦名謂大多麻上流別。自多至流以音。
次に大島を生みき。亦の名は大多麻流別と謂ふ。
За ним остров Оо-сима родили. По-другому Оо-тамару-вакэ зовется.
От иероглифа 多 до 流 по звукам, включая их.
От иероглифа 多 до 流 по звукам, включая их.
大嶋-Оо-сима
大多麻上流別-Оо-тамару-вакэ
大多麻上流別-Оо-тамару-вакэ
次生女嶋。亦名謂天一根。訓天如天。
攻に女島 を生みき。亦の名は天一根と謂ふ。
За ним остров Химэдзима родили. По-другому Амэхитоцунэ зовется.
女嶋-Химэдзима
天一根-Амэхитоцунэ
天一根-Амэхитоцунэ
次生知訶嶋、亦名謂天之忍男。次生兩兒嶋、亦名謂天兩屋。
次に知詞島 を生みき。亦の名は天之忍男と謂ふ。次に兩児 島を生みき。亦の名は天兩屋 と謂ふ。
За ним остров Тика родили. По-другому Амэ-но-оси-о зовется. За ним остров Футаго родили. По-другому Амэфутая зовется.
知訶-Тика
天之忍男-Амэ-но-оси-о
兩兒-Футаго
天兩屋-Амэфутая
天之忍男-Амэ-но-оси-о
兩兒-Футаго
天兩屋-Амэфутая
自吉備兒嶋至天兩屋嶋、幷六嶋。
吉備児島より天兩屋島まで併せて六島。
От острова Киби-но-кодзима до острова Амэфутая всего шесть островов.
* Примечание Ясумаро. Рождение островов, т.е. создание территории страны, Ясумаро разделяет на этапы и после каждого из них производит подсчет числа созданных островов (так же он поступает и в рассказах о рождении богов, т.е. в рассказах об оформлении и заселении земли). Здесь Ясумаро, видимо, отделяет первый, важнейший этап: создано восемь «больших» островов, основная территория Японии.
故、生神名、大事忍男神、
И вот, имя рожденного [ими] бога [было] Оо-котооси-о-но ками — Бог-Муж Великого Деяния.
大事忍男神-Оо-котооси-о-но ками
次生石土毘古神訓石云伊波、亦毘古二字以音。下效此也、
次に石土毘古 神を生み、
За ним Ивацути-бико-но ками — Юношу-Бога Каменистой Земли родили.
Иероглиф 石 читается "ива".
Два иероглифа 毘古 читаются по звукам. Далее так же.
Иероглиф 石 читается "ива".
Два иероглифа 毘古 читаются по звукам. Далее так же.
石土毘古神-Ивацути-бико-но ками
次生石巢比賣神、
次に石巢比売 神を生み、
За ним Ивасу-химэ-но ками — Деву-Богиню Каменистого Песка родили.
石巢比賣神-Ивасу-химэ-но ками
次生大戸日別神、
次に大戸日別 神を生み、
За ней Оо-тохи-вакэ-но ками — Бога Большого Входа в Жилище родили.
大戸日別神-Оо-тохи-вакэ-но ками
次生天之吹上男神、
次に天之吹男 神を生み、
За ним Амэ-но-фуки-о-но ками — Бога-Мужа Небесного Настилания Кровли родили.
天之吹上男神-Амэ-но-фуки-о-но ками
次生大屋毘古神、
次に大屋毘古 神を生み、
За ним Оо-я-бико-но ками — Юношу-Бога Большой Кровли родили.
大屋毘古神-Оо-я-бико-но ками
次生風木津別之忍男神訓風云加邪、訓木以音、
次に風木津別之忍男 神を生み、
За ним Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками — Бога-Мужа Отводящего Ветер родили.
Иероглиф 風 читается "кадза".
Иероглиф 木 читается по звуку.
Иероглиф 風 читается "кадза".
Иероглиф 木 читается по звуку.
風木津別之忍男神-Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками
次生海神、名大綿津見神、
次に海の神、名は大綿津見 神を生み、
За ним бога моря — имя ему Оо-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Великого Моря родили.
大綿津見神-Оо-вата-цуми-но ками
次生水戸神、名速秋津日子神、
次に水戸 神、名は速秋津日子 神、
За ним бога проливов — имя ему Хаяакицу-хико-но ками — Юноша-Бог Ранней Осени родили.
速秋津日子神-Хаяакицу-хико-но ками
次妹速秋津比賣神。
次に妹速秋津比売 神を生みき。
За ним Хаяакицу-химэ-но ками — Деву-Богиню Ранней Осени, младшую сестру родили.
速秋津比賣神-Хаяакицу-химэ-но ками
* В переводе данного эпизода, возможно, обратит на себя внимание повторение слова «родили», фигурирующее в нем десять раз (по числу рожденных богов). Такое повторение не случайно: речь идет о важнейшем в глазах Ясумаро акте — рождении богов. Поэтому о рождении каждого нового божества следует сказать особо и торжественными словами: скороговорка, нанизывание имен здесь не уместны. Однако, как отмечает сам Ясумаро в своем Предисловии, речь древних проста (мы убеждаемся в этом, читая лаконичный текст памятника), и Ясумаро не имеет других средств, чтобы выразить важность момента, кроме повторения готовой и чеканной формулы: «за мим... родили» (цуги-ни... -оуми... умики). Повторение этой формулы придает речи Ясумаро медлительность и торжественность, и в то же время речь его становится ритмичной, в чем, возможно, слышится отзвук устного сказа. Повторение служит также и лучшему закреплению в памяти читающего или слушающего имени каждого бога.
* В переводе данного эпизода, возможно, обратит на себя внимание повторение слова «родили», фигурирующее в нем десять раз (по числу рожденных богов). Такое повторение не случайно: речь идет о важнейшем в глазах Ясумаро акте — рождении богов. Поэтому о рождении каждого нового божества следует сказать особо и торжественными словами: скороговорка, нанизывание имен здесь не уместны. Однако, как отмечает сам Ясумаро в своем Предисловии, речь древних проста (мы убеждаемся в этом, читая лаконичный текст памятника), и Ясумаро не имеет других средств, чтобы выразить важность момента, кроме повторения готовой и чеканной формулы: «за мим... родили» (цуги-ни... -оуми... умики). Повторение этой формулы придает речи Ясумаро медлительность и торжественность, и в то же время речь его становится ритмичной, в чем, возможно, слышится отзвук устного сказа. Повторение служит также и лучшему закреплению в памяти читающего или слушающего имени каждого бога.
自大事忍男神至秋津比賣神、幷十神。
大事忍男神より秋津比賣神まで并せて十神
От бога Оо-котооси-о-но ками до богини Акицу-химэ-но ками всего десять богов.
* Десять богов так же, как и последующие боги этой главы, персонифицируют явления природы и природные черты Японских островов. Расшифровывая их имена, мы видим, как постепенно облик земли становится все определеннее, природа рисуется в деталях вплоть до «каменистого песка» и «каменистой земли», «вспененной воды» и гладкой воды». Однако все эти явления представлены только в именах богов, никаких действий эти боги не производят. В связи с этим Т. Мацумура указывает на сходство этих богов и богинь с божествами, о которых рассказывалось во второй главе (о «Семи поколениях»): и там, и тут, говорит Мацумура, мы видим перечисления, генеалогию богов без всяких сведений об их функциях (НСК, т. 2, с. 350). Только именами представлены и боги, связанные непосредственно с жизнью людей: боги жилья Оо-тохи-вакэ-но ками, Амэ-но-фуки-о-но ками, Оо-я-6ико-но ками и др.
* Мотоори Норинага полагает, что огромное количество богов, о которых рассказывает эта глава и глава об очищении Идзанаги на реке Авагихара, — результат путаницы, из-за которой боги «перепутались»
紛れて и фигурируют дважды (К.-дэн, с. 281-283). Можно добавить, что богов с теми же или похожими именами мы встречаем в норито «Молитвословие Великого Очищения»: это Дева-Богиня Хаяакицу-химэ, связанная с бурной морской водой 荒塩, Сэорицу-химэ, связанная с порогами быстрых рек 速川の瀬 и др. (КН, с. 426-427); у Н. А. Невского: «...Сэорицу-химэ, сиречь пороги ткущая Дева; ...Хаяакицу-химэ, Разверзания быстрого Дева...» [75, с. 27].
* Мотоори Норинага полагает, что огромное количество богов, о которых рассказывает эта глава и глава об очищении Идзанаги на реке Авагихара, — результат путаницы, из-за которой боги «перепутались»
紛れて и фигурируют дважды (К.-дэн, с. 281-283). Можно добавить, что богов с теми же или похожими именами мы встречаем в норито «Молитвословие Великого Очищения»: это Дева-Богиня Хаяакицу-химэ, связанная с бурной морской водой 荒塩, Сэорицу-химэ, связанная с порогами быстрых рек 速川の瀬 и др. (КН, с. 426-427); у Н. А. Невского: «...Сэорицу-химэ, сиречь пороги ткущая Дева; ...Хаяакицу-химэ, Разверзания быстрого Дева...» [75, с. 27].
此速秋津日子・速秋津比賣二神、因河海、
この速秋津日子神、速秋津比売神の二はしらの神、河海 に因りて持ち別けて、
Эти два бога, Хаяакицу-хико и Хаяакицу-химэ, разделившись между собой, стали владеть — один реками, другая морями.
* Кавауми-ни ёритэ моти вакэтэ — здесь дословно: «разделили владение реками и морями». Очевидно, мужское божество стало ведать реками (т.е. стало божеством рек), а богиня — морями (стала божеством моря). Мы исходим здесь из порядка слов.
持別而生神名、沫那藝神那藝二字以音、下效此、
生める神の名は、沫那芸 神、
Имена рожденных [при этом] богов [были] Аванаги-но ками — Бог Пены на Воде,
Два иероглифа 那藝 читаются по звукам. Далее так же.
Два иероглифа 那藝 читаются по звукам. Далее так же.
沫那藝神-Аванаги-но ками
次沫那美神那美二字以音、下效此、
次に沫那美 神、
следующее Аванами-но ками — Богиня Пены на Воде,
Иероглифы 那美 читаются по звукам. Далее так же.
Иероглифы 那美 читаются по звукам. Далее так же.
沫那美神-Аванами-но ками
次頰那藝神、
次に頬那芸 神、
следующее Цуранаги-но ками — Бог Пузырящейся Поверхности [Воды],
頰那藝神-Цуранаги-но ками
次頰那美神、
次に頬那美 神、
следующее Цуранами-но ками — Богиня Пузырящейся Поверхности [Воды],
頰那美神-Цуранами-но ками
次天之水分神訓分云久麻理、下效此、
次に天之水分 神、
следующее Амэ-но-микумари-но ками — Небесный Бог Распределения Воды,
Иероглиф 分 читается "кумари". Далее так же.
Иероглиф 分 читается "кумари". Далее так же.
天之水分神-Амэ-но-микумари-но ками
次國之水分神、
次に国之水分 神、
следующее Куни-но-микумари-но ками — Земной Бог Распределения Воды,
國之水分神-Куни-но-микумари-но ками
次天之久比奢母智神自久以下五字以音、下效此、
次に天之久比箸母智 神、
следующее Амэ-но-кухидзамоти-но ками — Небесный Бог Зачерпывания Воды,
От иероглифа 久 пять вниз, включая его, — по звукам.
От иероглифа 久 пять вниз, включая его, — по звукам.
天之久比奢母智神-Амэ-но-кухидзамоти-но ками
次國之久比奢母智神。
次に国之久比箸母智 神。
следующее Куни-но-кухидзамоти-но ками — Земной Бог Зачерпывания Воды.
國之久比奢母智神-Куни-но-кухидзамоти-но ками
自沫那藝神至國之久比奢母智神、幷八神。
沫那藝神より國之久比奢母智神まで并せて八神
От бога Аванаги-но ками до бога Куни-но-кухидзамоти-но ками всего восемь богов.
次生風神・名志那都比古神此神名以音、
次に風の神、名は志那都比古 神を生み、
За ними бога ветра — имя ему Синацу-хико-но ками — Юноша-Бог Ветра родили.
Имя этого бога записано по звукам.
Имя этого бога записано по звукам.
志那都比古神-Синацу-хико-но ками
次生木神・名久久能智神此神名以音、
次に木の神、名は久久能智 神を生み、
За ним бога деревьев — имя ему Кукуноти-но ками — Бог-Дух Ствола родили.
Имя этого бога записано по звукам.
Имя этого бога записано по звукам.
久久能智神-Кукуноти-но ками
次生山神・名大山上津見神、
次に山の神、名は大山津見 神を生み、
За ним бога гор — имя ему Оо-яма-цуми-но ками — Бог-Дух Больших Гор родили.
大山上津見神-Оо-яма-цуми-но ками
次生野神・名鹿屋野比賣神、
次に野の神、名は鹿屋野比売 神を生みき。
За ним богиню равнин — имя ей Каяно-химэ-но ками — Дева-Богиня Травянистых Равнин родили.
鹿屋野比賣神-Каяно-химэ-но ками
此大山津見神・野椎神二神、因山野、
此の大山津見神、野椎神の二はしらの神、山野に因りて持ち別けて、
Эти два бога, Оо-яма-цуми-но ками и Нодзути-но ками, разделившись между собой, стали владеть — один горами, другая равнинами.
持別而生神名、天之狹土神訓土云豆知、下效此、
生める神の名は、天之狭土 神、
Имена рожденных [при этом] богов [были] Амэ-но-садзути-но ками — Небесный Бог Горных Склонов,
Иероглиф 土 читается "дзути". Далее так же.
Иероглиф 土 читается "дзути". Далее так же.
天之狹土神-Амэ-но-садзути-но ками
次國之狹土神、
次に国之狭土 神、
следующее Куни-но-садзути-но ками — Земной Бог Горных Склонов,
國之狹土神-Куни-но-садзути-но ками
次天之狹霧神、
次に天之狭霧 神、
следующее Амэ-но-сагири-но ками — Небесный Бог Туманов в Ущельях,
天之狹霧神-Амэ-но-сагири-но ками
次國之狹霧神、
次に国之狭霧 神、
следующее Амэ-но-сагири-но ками — Небесный Бог Туманов в Ущельях,
國之狹霧神-Амэ-но-сагири-но ками
次天之闇戸神、
次に天之闇戸 神、
следующее Амэ-но-курадо-но ками — Небесный Бог Темных Расщелин,
天之闇戸神-Амэ-но-курадо-но ками
次國之闇戸神、
次に国之闇戸 神、
следующее Куни-но-курадо-но ками — Земной Бог Темных Расщелин,
國之闇戸神-Куни-но-курадо-но ками
次大戸惑子神訓惑云麻刀比、下效此、
次に大戸惑子 神、
следующее Оо-томато-хико-но ками — Юноша-Бог Большого Склона,
Иероглиф 惑 читается как "матохи", далее так же.
Иероглиф 惑 читается как "матохи", далее так же.
大戸惑子神-Оо-томато-хико-но ками
次大戸惑女神。
次に大戸惑女 神。
следующее Оо-томато-химэ-но ками — Дева-Богиня Большого Склона.
大戸惑女神-Оо-томато-химэ-но ками
自天之狹土神至大戸惑女神、幷八神也。
天之狹土神より大戸惑女神まで、并せて八神
От бога Амэ-но-садзути-но ками до богини Оо-томато-химэ-но ками всего восемь богов.
次生神名、鳥之石楠船神、亦名謂天鳥船。
次に生める神の名は、鳥之石楠船 神、亦の名は天鳥船 と謂ふ。
Имя за ними рожденного бога [было] Тори-но-ивакусубунэ-но ками — Бог Прочных Как Скалы и Быстрых Как Птицы Лодок из Кусу, по-другому Амэ-но торифунэ — Небесная Птица-Лодка зовется.
鳥之石楠船神-Тори-но-ивакусубунэ-но ками
天鳥船-Амэ-но торифунэ
Начиная с этого места перечисляются боги, которых снова рождают Идзанаги и Идзанами.
Кусу — камфарное дерево, лавр (иначе кусуноки) ?К?
Комментаторы отмечают, что при имени этого бога, ни в одном из списков «Кодзики», начиная с древнейшего из них — списка «Симпукудзи», нет слова ками — «бог».
天鳥船-Амэ-но торифунэ
Начиная с этого места перечисляются боги, которых снова рождают Идзанаги и Идзанами.
Кусу — камфарное дерево, лавр (иначе кусуноки) ?К?
Комментаторы отмечают, что при имени этого бога, ни в одном из списков «Кодзики», начиная с древнейшего из них — списка «Симпукудзи», нет слова ками — «бог».
次生大宜都比賣神。此神名以音。
次に大宜都比売 神を生みき。
За ним Оо-гэцу-химэ-но ками — Деву-Богиню Великой Пищи родили.
Имя этого бога записано по звукам.
Имя этого бога записано по звукам.
大宜都比賣神-Оо-гэцу-химэ-но ками
次生火之夜藝速男神夜藝二字以音、
次に火之夜芸速男 神を生みき。
За ней Хи-но-ягихая-о-но ками — Бога-Мужа Обжигающего и Быстрого Огня родили.
Два иероглифа 夜藝 читаются по звукам.
Два иероглифа 夜藝 читаются по звукам.
火之夜藝速男神-Хи-но-ягихая-о-но ками
亦名謂火之炫毘古神、
亦の名は火之かが毘古 神と謂ひ、
По-другому Хи-но-кага-бико-но ками — Юноша-Бог Светящегося Огня зовется.
火之炫毘古神-Хи-но-кага-бико-но ками
亦名謂火之迦具土神。迦具二字以音。
亦の名は火之迦具土 神と謂ふ。
Еще по-другому Хи-но-кагуцути-но ками — Бог-Дух Светящегося Огня зовется.
Два иероглифа 迦具 читаются по звукам.
Два иероглифа 迦具 читаются по звукам.
火之迦具土神-Хи-но-кагуцути-но ками
因生此子、美蕃登此三字以音見炙而病臥在。
此の子を生みしに因りて、みほと炙 かえりて病み臥 せり。
Из-за того, что это дитя родили, опалилось лоно [богини Идзанами], и она слегла в болезни.
Эти 3 иероглифа читаются по звукам.
Эти 3 иероглифа читаются по звукам.
美蕃登 (みほと) - лоно
多具理邇此四字以音生神名、
たぐりに生 れる神の名は、
Имена богов, тех, что родились из ее блевотины, [были]
Эти 4 иероглифа читаются по звукам.
Эти 4 иероглифа читаются по звукам.
多具理邇 (たぐりに) - блевотина
金山毘古神訓金云迦那、下效此、
Канаяма-бико-но ками — Юноша-Бог Рудной Горы,
Иероглиф 金 читается "кана". Далее так же.
Иероглиф 金 читается "кана". Далее так же.
金山毘古神-Канаяма-бико-но ками
次金山毘賣神。
次に金山毘売 神。
следующее Канаяма-бимэ-но ками — Дева-Богиня Рудной Горы.
金山毘賣神-Канаяма-бимэ-но ками
次於屎成神名、波邇夜須毘古神此神名以音、
次に屎 に成れる神の名は、波邇夜須毘古 神、
Имя за ними из испражнений явившегося бога [было] Ханиясу-бико-но ками — Юноша-Бог Вязкой Глины,
Имя этого бога записано по звукам.
Имя этого бога записано по звукам.
波邇夜須毘古神-Ханиясу-бико-но ками
次波邇夜須毘賣神。此神名亦以音。
次に波邇夜須毘売 神。
следующее Ханиясу-бимэ-но ками — Дева-Богиня Вязкой Глины.
Имя этого бога тоже записано по звукам.
Имя этого бога тоже записано по звукам.
波邇夜須毘賣神-Ханиясу-бимэ-но ками
次於尿成神名、彌都波能賣神、
次に尿 に成れる神の名は、弥都波能賣 神、
Имя за ней из мочи явившейся богини [было] Мицуха-но-мэ-но ками — Богиня Бегущих Вод,
彌都波能賣神-Мицуха-но-мэ-но ками
次和久產巢日神、
次に和久産巣日 神。
следующее Вакумусуби-но ками — Молодой Бог Творящих Сил.
和久產巢日神-Вакумусуби-но ками
此神之子、謂豐宇氣毘賣神。自宇以下四字以音。
此の神の子は、豐宇氣毘賣 神と謂ふ。
Дитя этого бога зовется Тоёукэ-бимэ-но ками — Дева-Богиня Обильной Пищи.
Четыре иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам.
豐宇氣毘賣神-Тоёукэ-бимэ-но ками
賣=売
氣=気
賣=売
氣=気
故、伊邪那美神者、因生火神、遂神避坐也。
故、伊邪那美神は、火の神を生みしに因りて、遂に神 避り坐 しき。
И вот, богиня Идзанами-но ками, из-за того что родила бога огня, после всего этого, удалилась.
Камусаримасики переведено нами как «удалилась». Глагол камусару — то же, что камисару — «скончаться» (о высокопочитаемом человеке) (КД , с. 263). В комментариях к «Кодзики», однако, говорится, что префикс каму означает, что речь идет о действиях богов.
Обращает на себя внимание самый факт кончины богини Идзанами из-за рождения бога Огня. Японские филологи высказывают предположения о том, что это могло быть ассоциацией с обычаем сжигать домик роженицы после родов, с весенними горными палами — выжиганием леса в горах, с вулканическими извержениями.
Обращает на себя внимание самый факт кончины богини Идзанами из-за рождения бога Огня. Японские филологи высказывают предположения о том, что это могло быть ассоциацией с обычаем сжигать домик роженицы после родов, с весенними горными палами — выжиганием леса в горах, с вулканическими извержениями.
自天鳥船至豐宇氣毘賣神、幷八神。
天鳥船より豐宇氣毘賣神まで、并せて八神。
От Амэ-но-торифунэ до богини Тоёукэ-бимэ-но ками всего восемь богов.
《凡伊邪那岐、伊邪那美二神、共所生嶋壹拾肆嶋、神參拾伍神。》
《凡べて伊邪那岐、伊邪那美の二はしらの神、共に生める嶋、一十四 嶋、神、三十伍神 。》
Всего богом Идзанаги-но ками и богиней Идзанами-но ками, обоими богами вместе рожденных островов — четырнадцать островов, богов — тридцать пять богов.
嶋=島
伍=五
伍=五
是伊邪那美神、未神避以前所生。唯意能碁呂嶋者、非所生。
是は伊邪那美神が未だ、神避する以前に生んだ所。
唯、意能碁呂嶋は、生んだ所に非ず。
唯、意能碁呂嶋は、生んだ所に非ず。
Этих [детей] богиня Идзанами-но ками еще до своего удаления родила. Только остров Оногородзима рожден ею не был.
亦姪子歟淡嶋、不入子之例也。
亦蛭子と淡嶋は子之例には入れず
А еще дитя-пиявку и остров Авасима за детей не сочли.
Здесь Ясумаро снова производит подсчет, сколько было рождено богов на этом этапе, сколько рождено островов. И далее (уже в виде примечания) напоминает, что ни остров Авасима, ни дитя-пиявка «за детей сочтены не были». Подсчет Ясумаро показывает, что на этом оканчивается определенный этап процесса создания страны: заселение ее богами рек и морей, гор со склонами и долинами, появление злаков — всего, что необходимо для жизни человека на земле. Значительный интерес представляет и примечание: дети, рожденные обоими богами до оформления ими брака, были плохими, неудачными детьми. Не вошел в число детей и остров Оногородзима — и он был создан богами до заключения брака, а потому и особым способом: из капель соли (т. е. не так, как рождаются дети у людей). В рассказе о рождении потомства выступает антропоморфный характер обоих богов, Ясумаро же подчеркивает здесь священный для него обряд патриархального брака, предшествующий рождению потомства.
Любопытна и сама система подсчета, произведенная Ясумаро. К. Курано обращает внимание на то, что он пользуется здесь не обычными японскими цифрами, как в других случаях, а особыми цифрами, так сказать, прописью:?К? — 1, ?К? — 2, ?К? — 3, ?К? — 4, ?К? - 5, ?К? - 6 , ?К? - 7 , ?К? - 8 , ?К? - 9 , ?К? - 10. К. Курано видит в употреблении таких знаков доказательство того, что Ясумаро придавал рассказанному исключительно важное значение.
Другая особенность подсчета: парных божеств (таких как Хаяакицухимэ и др.) Ясумаро считал за одно божество. Поэтому, хотя рождено было сорок божеств, он приводит цифру тридцать пять (учитывая, что богиня Тоёукэ-бимэ не была рождена самой Идзанами).
Так завершается устройство страны. Д. Цугита отмечает, что все здесь как бы предваряет появление человека. И боги Идзанаги и Идзанами начинают действовать, почти как люди. Таким образом, заключает Д. Цугита, наши мифы перестают быть природными мифами (сидзэн синва) и становятся культурными мифами (К С , с. 49).
Любопытна и сама система подсчета, произведенная Ясумаро. К. Курано обращает внимание на то, что он пользуется здесь не обычными японскими цифрами, как в других случаях, а особыми цифрами, так сказать, прописью:?К? — 1, ?К? — 2, ?К? — 3, ?К? — 4, ?К? - 5, ?К? - 6 , ?К? - 7 , ?К? - 8 , ?К? - 9 , ?К? - 10. К. Курано видит в употреблении таких знаков доказательство того, что Ясумаро придавал рассказанному исключительно важное значение.
Другая особенность подсчета: парных божеств (таких как Хаяакицухимэ и др.) Ясумаро считал за одно божество. Поэтому, хотя рождено было сорок божеств, он приводит цифру тридцать пять (учитывая, что богиня Тоёукэ-бимэ не была рождена самой Идзанами).
Так завершается устройство страны. Д. Цугита отмечает, что все здесь как бы предваряет появление человека. И боги Идзанаги и Идзанами начинают действовать, почти как люди. Таким образом, заключает Д. Цугита, наши мифы перестают быть природными мифами (сидзэн синва) и становятся культурными мифами (К С , с. 49).
故爾伊邪那岐命詔之「愛我那邇妹命乎那邇二字以音、下效此」謂「易子之一木乎」
И вот, бог Идзанаги-но микото сказал: "Возлюбленная моя женушка-богиня! На одно-единственное дитя я променял тебя", — так сказал и,
Два иероглифа 那邇 по звукам. Далее так же.
Два иероглифа 那邇 по звукам. Далее так же.
Здесь Идзанаги обращается к Идзанами с ласковым словом нанимо, где нани — это «ты», а мо, как мы указывали раньше, может означать и «сестра», и «жена».
乃匍匐御枕方、匍匐御足方而哭時、
すなはち御枕 方 に匍匐 ひ、御足 方に匍匐ひて哭きし時、
когда ползая в головах у нее, ползая в ногах у нее, плакал,
於御淚所成神、坐香山之畝尾木本、名泣澤女神。
божество, явившееся из его слез, под сенью деревьев, на холмах, что составляют подножие горы Кагуяма, обитая, зовется Накисавамэ-но ками — Плачущая Богиня Болот.
泣澤女神-Накисавамэ-но ками
故、其所神避之伊邪那美神者、葬出雲國歟伯伎國堺比婆之山也。
И вот, [бог Идзанаги] погреб ту удалившуюся богиню Идзанами-но микото в горе Хиба-но-яма, [что стоит] на границе между страной Идзумо и страной Хахаки.
出雲國-страна Идзумо
歟伯伎國-страна Хахаки
比婆之山-Хиба-но-яма
歟伯伎國-страна Хахаки
比婆之山-Хиба-но-яма
於是伊邪那岐命、拔所御佩之十拳劔、斬其子迦具土神之頸。
Тут [бог Идзанаги] обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и снес голову своему сыну, Кагуцути-но ками — Богу-Светящемуся Духу.
迦具土神-Кагуцути-но ками
Тоцука цуруги — в нашем переводе «меч в десять пястей» — это меч в десять цука, цука же — это мера длины, «расстояние, которое могут охватить четыре пальца». Этому приблизительно соответствует старое русское слово «пясть». В «Словаре» Даля есть выражения «шириной в пясть», «пясть» (горсть чего-либо). Тоцука цуруги — это меч с длинным лезвием, и выражение носит скорее образный, чем точный характер.
Тоцука цуруги — в нашем переводе «меч в десять пястей» — это меч в десять цука, цука же — это мера длины, «расстояние, которое могут охватить четыре пальца». Этому приблизительно соответствует старое русское слово «пясть». В «Словаре» Даля есть выражения «шириной в пясть», «пясть» (горсть чего-либо). Тоцука цуруги — это меч с длинным лезвием, и выражение носит скорее образный, чем точный характер.
爾著其御刀前之血、走就湯津石村、所成神名、
Тогда кровь, что пристала к острию священного меча, сбежала на гряду скал, и имя явившегося [при этом] бога [было]
Юцуивамура — в нашем переводе «гряда скал» — скопление (нагромождение) скалистых гор. Комментаторы подробно останавливаются на этом выражении. Поясняя слово ю, К. Курано приводит запись в четвертом варианте «Нихонги», где оно обозначается идеографически ?К?К?К? (Н , Т.1, С. 73). В тексте «Кодзики», предполагает К. Курано, слово ихо (старое прочтение числа «пятьсот») сокращено и фигурирует как ю. Есть также мнение, что ю (или юну) — это «очищение» в ритуальном смысле. Однако большинство комментаторов сходятся на том, что это выражение означает «много скал» (ихо — «множество», так же как я, встречавшееся в предыдущих мифах), «скопление мощных скал».
次石筒之男神。
次に石 筒 之 男 の神といふ。
За ним Ивацуцу-но-о-но ками — Бог-Муж Каменного Молота.
石筒之男神-Ивацуцу-но-о-но ками
三神
Трое Богов.
Здесь Ясумаро снова подсчитывает, явно отделяя богов, о которых рассказывалось, от последующих.
次著御刀本血亦、走就湯津石村、所成神名、甕速日神、
次に、御刀の本の血を著 し、亦 湯 津 石 村 に走就 り、成りし(所の)神の名を甕 速 日 の神、
Затем та кровь, что пристала к гарде священного меча, что его опоясывал, тоже сбежала на гряду скал, и имя явившегося [при этом] бога [было] Микахаяхи-но ками — Бог Устрашающего Быстрого Огня.
甕速日神-Микахаяхи-но ками
次建御雷之男神、
次に建 御 雷 之 男 の神、
За ним Такэмикадзути-но-о-но ками — Доблестный Устрашающий Бог-Муж.
樋速日神-Такэмикадзути-но-о-но ками
亦名建布都神布都二字以音、下效此、
Другое имя Такэфуцу-но ками — Бог Доблестного Удара Мечом.
Два иероглифа 布都 читаются по звукам. Далее так же.
Два иероглифа 布都 читаются по звукам. Далее так же.
建布都神-Такэфуцу-но ками
亦名豐布都神。
Еще другое имя Тоёфуцу-но ками — Бог Могучего Удара Мечом.
豐布都神-Тоёфуцу-но ками
三神
Трое Богов.
Предыдущие трое божеств также, по мнению составителя, должны быть отделены от двух божеств, явившихся следом. Это диктуется, видимо, тем, что предыдущие шесть богов рождены обильно хлынувшей кровью, сбежавшей на скалы, и это сопровождалось и вспышкой огня, и громовым ударом, от которого раскололись нагромождения скал. В именах богов здесь рисуется картина яростной вспышки скорби и гнева великого бога. Но вспышка утихает, кровь уже только «просачивается сквозь пальцы» Идзанаги, и в именах следующих двух божеств не заложено представления о силе и мощи удара меча Идзанаги.
次集御刀之手上血、自手俣漏出、所成神名訓漏云久伎、闇淤加美神淤以下三字以音、下效此、
次に、御刀之 手 上 に集め、血手俣 自 り漏 出 で、成りし(所の)神の名を【「漏」を訓 み、久 伎 と云ふ。】闇 淤 加 美 の神、【「淤」の以下 三字は音を以ちてす。下此れに効 ふ。】
Затем кровь, что скопилась на рукоятке священного меча, что его опоясывал, просочилась меж пальцев [бога Идзанаги], и имя явившегося [при этом] бога [было] Кураоками-но ками — Бог-Дракон Ущелий.
Иероглиф 漏 читается ка "куги".
Начиная с 淤, три иероглифа читаются по звукам. Далее так же
Иероглиф 漏 читается ка "куги".
Начиная с 淤, три иероглифа читаются по звукам. Далее так же
闇淤加美神-Кураоками-но ками
《上件自石拆神以下、闇御津羽神以前、幷八神者、因御刀所生之神者也。》
《上つ件 、石 拆 の神自 り以って下、闇 御 津 羽 の神以って前、并 せ八 はしらの神者 御刀に因りて神生 れし(所の)者也 。》
От бога Ивасаку-но ками до бога Курамицуха-но ками, все восемь богов, о которых рассказано выше, суть боги, родившиеся от священного меча, что его опоясывал.
所殺迦具土神之於頭所成神名、正鹿山上津見神。
殺さえし迦具土神の頭 に成れる神の名は、正鹿山津見神 。
Имя бога, что явился в голове убитого бога Кагуцути-но ками, [было] Масакаяма-цуми-но ками — Бог-Дух Крутых склонов.
正鹿山上津見神-Масакаяма-цуми-но ками
次於胸所成神名、淤縢山津見神。淤縢二字以音。
次に胸に成れる神の名は、淤縢山津見神 。
Имя бога, за ним явившегося в груди [бога Кагуцути было] Одояма-цуми-но ками — Бог-Дух Косогоров.
Два иероглифа 淤縢 читаются по звукам.
Два иероглифа 淤縢 читаются по звукам.
淤縢山津見神-Одояма-цуми-но ками
次於腹所成神名、奧山上津見神。
次に腹に成れる神の名は、奥山津見神 。
Имя бога, за ним явившегося в чреве [бога Кагуцути было] Окуяма-цуми-но ками — Бог-Дух Глуби Гор.
奧山津見神-Окуяма-цуми-но ками
次於隂所成神名、闇山津見神。
次に隂に成れる神の名は、闇山津見神 。
Имя бога, за ним явившегося в тайных местах [бога Кагуцути было] Кураяма-цуми-но ками — Бог-Дух Теснин.
闇山津見神-Кураяма-цуми-но ками
次於左手所成神名、志藝山津見神。志藝二字以音。
次に左の手に成れる神の名は、志芸山津見神 。
Имя бога, за ним явившегося в левой руке [бога Кагуцути было] Сигияма-цуми-но ками — Бог-Дух Лесистых Гор.
Два иероглифа 志藝 читаются по звукам.
Два иероглифа 志藝 читаются по звукам.
志藝山津見神-Сигияма-цуми-но ками
次於右手所成神名、羽山津見神。
次に右の手に成れる神の名は、羽山津見神 。
Имя бога, за ним явившегося в правой руке [бога Кагуцути было] Хаяма-цуми-но ками — Бог-Дух Предгорий.
羽山津見神-Хаяма-цуми-но ками
次於左足所成神名、原山津見神。
次に左の足に成れる神の名は、原山津見神 。
Имя бога, за ним явившегося в левой ноге [бога Кагуцути было] Хараяма-цуми-но ками — Бог-Дух Плоскогорий.
原山津見神-Хараяма-цуми-но ками
次於右足所成神名、戸山津見神。
次に右の足に成れる神の名は、戸山津見神 。
Имя бога, за ним явившегося в правой ноге [бога Кагуцути было] Тояма-цуми-но ками — Бог-Дух Передних Склонов.
戸山津見神-Тояма-цуми-но ками
Подробное перечисление всех видов гор в именах богов, вероятно, имеет основание в той роли, которую играют горы в японском пейзаже и отсюда — в жизни японского народа.
Подробное перечисление всех видов гор в именах богов, вероятно, имеет основание в той роли, которую играют горы в японском пейзаже и отсюда — в жизни японского народа.
故、所斬之刀名、謂天之尾羽張、亦名謂伊都之尾羽張。伊都二字以音。
故、斬りたまひし刀 の名は天之尾羽張 と謂ひ、亦の名は伊都之尾羽張 と謂ふ。
И вот, имя священного меча, которым отсек [голову богу Кагуцути], стало Амэ-но-охабари — Небесный Расширяющийся Клинок. Другим именем Ицу-но-охабари — Священный Мощный Клинок зовется.
Два иероглифа 伊都 читаются по звукам.
Два иероглифа 伊都 читаются по звукам.
天之尾羽張-Амэ-но-охабари
伊都之尾羽張-Ицу-но-охабари
伊都之尾羽張-Ицу-но-охабари
於是、欲相見其妹伊邪那美命、追往黃泉國。
Тут [бог Идзанаги], желая увидеться со своей женой, богиней Идзанами-но микото, отправился за нею в Ёми-но куни — Страну Желтых Вод.
黃泉國-Ёми-но куни
爾自殿騰戸出向之時、伊邪那岐命語詔「之愛我那邇妹命、吾歟汝所作之國、未作竟。故、可還。」
И вот, когда [она] вышла ему навстречу из дверей, преграждавших вход, бог Идэанаги-но микото молвил-сказал: "Моя возлюбленная женушка-богиня! Страна, что я и ты создавали, еще не до конца создана. Потому должно тебе вернуться", — так сказал.
Выражение доно-но тодзасидо ?К?К?К? в нашем переводе «двери, преграждавшие вход», — остается не вполне ясным для комментаторов, прежде всего потому, что его обозначение различно в разных списках «Кодзики». Так, в тексте из Симпукудзи и тексте из Исэ оно читается доно-но кумидо (К Т , с. 69). Мотоори Норинага, полагая, что знак ?К? ошибочно поставлен вместо ?К? предлагает читать тоно-но агаридо. Отсюда у комментаторов варианты: «закрытая (запертая) дверь» (тодзасу — «закрывать», «запирать») у К. Курано, «ворота заднего входа» у X . Канда и Д. Ота, «подъемная дверь» (тоно-но агэдо), т. е. дверь при входе в каменную усыпальницу ?К?К?, у Д. Цугита. Однако предположение о «заднем входе» откинуто позднейшими комментаторами: усыпальницы не имели двух входов, а могли иметь лишь две двери — одну, которая вела в могильник, и вторую, которая вела в саму усыпальницу. Д. Цугита обращается к варианту Мотоори Норинага. Последний во всех случаях остается максимально близок к тексту «Кодзики». Самое большое, что он мог предположить в случае, если текст оставался темным, это описку — пропуск знака или ошибку в какой-то его части. Так и здесь, он полагает, что опиской является знак «нитки», вместо которого, по его предположению, должен стоять знак «коня». Тогда вся идеограмма будет читаться нобору агару и увяжется с контекстом, т. е. речь пойдет о подъемной двери в усыпальницу. Внутреннее устройство древних японских могильников бывало и вертикальным, и горизонтальным, но в любом случае внутри находилось каменное, довольно широкое помещение, которое собственно и было каменной усыпальницей (сэкикаку). Широкие и с высоким потолком усыпальницы японские археологи называют гэнсицу ?К?, внутри гэнсицу помещается каменный (деревянный, глиняный) гроб с останками. Проход, ведущий от гэнсицу наружу, образует нечто вроде коридора, выложенного камнем, его называют сэндо ?К?К?, а вход в этот коридор, называемый сэммон ?К?К? либо закладывали камнем, либо загораживали каменными створками (К С , с. 57). Если мы сочтем, что эти каменные двери и есть тоно-но агэдо ( тоно-но агаридо у Мотоори Норинага), то смысл всего этого места становится ясным, заключает Д. Цугита.
Действительно, знак — это карагу — «увязывать», «вязать», «вертикальная нить в пряже» (Д Д Т, с. 1739; КОД, с. 463), он не укладывается в контекст. Что же касается тоно-но агэдо, «подъемной двери», то она помогает понять, почему Идзанаги смог проникнуть в Страну Еми вслед за богиней Идзанами и почему, спасаясь из Страны мертвых, он загораживает выход из нее скалой (следующий миф): раз поднятая подъемная дверь не может быть опущена снова, т. е. вход остается открытым.
Здесь в тексте глагол цукурэру (прошедшее время от иукуру) — «делать», «создавать», «творить».
Действительно, знак — это карагу — «увязывать», «вязать», «вертикальная нить в пряже» (Д Д Т, с. 1739; КОД, с. 463), он не укладывается в контекст. Что же касается тоно-но агэдо, «подъемной двери», то она помогает понять, почему Идзанаги смог проникнуть в Страну Еми вслед за богиней Идзанами и почему, спасаясь из Страны мертвых, он загораживает выход из нее скалой (следующий миф): раз поднятая подъемная дверь не может быть опущена снова, т. е. вход остается открытым.
Здесь в тексте глагол цукурэру (прошедшее время от иукуру) — «делать», «создавать», «творить».
爾伊邪那美命答白「悔哉、不速來、吾者爲黃泉戸喫。然、愛我那勢命那勢二字以音、下效此入來坐之事恐。故、欲還、且歟黃泉神相論。莫視我如此白。」
「
Тогда богиня Идзанами-но микото сказала в ответ: "Прискорбно [мне], что раньше не пришел. Я отведала пищи с очага Страны Желтых Вод. И все же, мой возлюбленный муженек-бог, смущена я тем, что ты явился сюда. Потому посоветуюсь-ка я с богами Страны Желтых Вод о том, что намерена вернуться. Не изволь на меня смотреть", — так сказала.
Два иероглифа 那勢 читаются по звукам
Два иероглифа 那勢 читаются по звукам
Слова богини Идзанами о том, что она «отведала пищи с очага Страны Желтых Вод», следует понимать в том смысле, что она стала обитателем этой страны. «Пища с очага Страны Еми» обозначена в тексте «Кодзики» как ?К? прочитана ёмоцухэгуи. Комментаторы поясняют, что, по верованиям древних, тот, кто однажды «отведал пищи, сваренной на очаге Страны мертвых», становится навсегда жителем этой страны и не может вернуться в мир живых. Древние люди, говорит Д. Цугита, считали смерть самой большой нечистотой. Нечист и огонь очага Страны мертвых, поэтому богиня Идзанами, отведавшая пищи, сваренной на этом огне, не может вернуться на землю. Т. Мацумура указывает, что в давние времена существовало народное верование, согласно которому огонь в селениях, где происходила церемония погребения, считался нечистым. Для примитивного мышления разделить пищу или питье с кем-либо означало то же, что вступить в магические отношения (Н С К , т. 2, с. 425 — 439).
Слово насэ в выражении уцукусики а-га насэ-но микото мы переводим здесь ласковым обращением к мужчине — «муженек».
Выражение «посоветуюсь-ка я с богами» вызывает некоторые сомнения, так как речь идет здесь, очевидно, о каких-то богах Подземной страны, от которых богиня Идзанами должна получить разрешение вернуться на землю. Вместе с тем далее бог Идзанаги нарекает ее Великим Божеством Подземной страны.
Слова богини Идзанами «не изволь на меня смотреть» несомненно отражают определенное запрещение (табу), связанное с мертвыми: живые не должны смотреть на них. Подобное табу, но связанное с другой ситуацией (рождением ребенка), встретим далее в рассказе о Хоори-но микото и Тоётама-химэ. Т . Мацумура высказывает предположение, что мог существовать обычай в определенное время приходить смотреть на мертвеца, чтобы узнать, не ожил ли он, — тогда данный миф можно рассматривать как отражение этого обычая (Н С К , С. 439 - 440).
Слово насэ в выражении уцукусики а-га насэ-но микото мы переводим здесь ласковым обращением к мужчине — «муженек».
Выражение «посоветуюсь-ка я с богами» вызывает некоторые сомнения, так как речь идет здесь, очевидно, о каких-то богах Подземной страны, от которых богиня Идзанами должна получить разрешение вернуться на землю. Вместе с тем далее бог Идзанаги нарекает ее Великим Божеством Подземной страны.
Слова богини Идзанами «не изволь на меня смотреть» несомненно отражают определенное запрещение (табу), связанное с мертвыми: живые не должны смотреть на них. Подобное табу, но связанное с другой ситуацией (рождением ребенка), встретим далее в рассказе о Хоори-но микото и Тоётама-химэ. Т . Мацумура высказывает предположение, что мог существовать обычай в определенное время приходить смотреть на мертвеца, чтобы узнать, не ожил ли он, — тогда данный миф можно рассматривать как отражение этого обычая (Н С К , С. 439 - 440).
而還入其殿內之間、甚久難待、
Так сказав, вошла обратно в свои покои, и очень много времени прошло, так что заждался [ее бог Идзанаги].
故、刺左之御美豆良三字以音、下效此湯津津間櫛之男柱一箇取闕而、燭一火
И вот, [он] выдернул толстый зубец из священного сияющего гребня, что держал пучок волос у него над левым ухом, зажег огонь и
Эти три иероглифа по звукам, далее так же.
Эти три иероглифа по звукам, далее так же.
Обращают на себя внимание слова обасира хитоиу — дословно: «один толстый зубец» (словом «толстый» мы переводим о ?К?) , и далее хитоцуби («один язык огня», «факел»). Слово хитоцу здесь подчеркивает единственное число, что, безусловно, не является случайным. Очевидно, полагалось зажигать перед богами несколько огней, но не один.
Комментаторы так разъясняют слова юцуцумагуси — в нашем переводе «частый сияющий гребень» — и мимидзура — «пучок волос»: слово юцу — сокращение от ихоцу — «пятьсот» («множество», «обилие»), магуси ?К?К? — «великолепный» (в нашем переводе «сияющий») гребень. Можно, однако, понимать слово юцу и в значении «чистый» (в ритуальном смысле). Следующий элемент здесь цума, иначе цумэ — «когти», т. е. гребень в форме когтей, со множеством зубьев. Древние гребни изготовлялись в Японии из бамбука. Мимидзура — один из видов прически у древних японцев.
Комментаторы так разъясняют слова юцуцумагуси — в нашем переводе «частый сияющий гребень» — и мимидзура — «пучок волос»: слово юцу — сокращение от ихоцу — «пятьсот» («множество», «обилие»), магуси ?К?К? — «великолепный» (в нашем переводе «сияющий») гребень. Можно, однако, понимать слово юцу и в значении «чистый» (в ритуальном смысле). Следующий элемент здесь цума, иначе цумэ — «когти», т. е. гребень в форме когтей, со множеством зубьев. Древние гребни изготовлялись в Японии из бамбука. Мимидзура — один из видов прически у древних японцев.
入見之時、宇士多加禮許呂呂岐弖此十字以音、
взглянул, войдя, а [у нее в теле] несметное количество червей копошилось-шуршало,
Эти 10 иероглифов по звукам.
Эти 10 иероглифов по звукам.
Выражение удзи такар э коророкитэ (записано фонетически) — в нашем переводе «несметное количество червей копошилось шуршало». Коророкитэ объясняется комментаторами и как звукоподражание, и просто как «странный звук». Д. Цугита полагает, что коророкитэ передает не звук, а образ. Это образ текущего липкого гноя, считает он, иначе говоря — жалкий образ мертвого тела (К С , с. 59).
幷八雷神成居。
всего — восемь богов грома явилось-было.
Рассказ о громах, «сидевших» (дословно: «находившихся» — ори) в теле Идзанами, имеет несколько иной вариант в «Нихонги»: в голове Идзанами сидел Громадина-гром, в груди — Огонь-гром, в животе — Земля-гром, в спине — Молодой гром, в заду — Черный гром (в нашем переводе «Тьма-гром»), в руках — Гора-гром, в ногах — Поле-гром, в тайном месте — Разрыв-гром (Н , т. 1, с. 82 — 83).
В целом, это рассказ о представлениях древних японцев, связанных с загробным миром. Однако мы не находим в этих мифах отчетливого образа Страны мертвых, так как непонятно, кто же является ее правителем — боги, с которыми должна посоветоваться Идзанами о возвращении в «верхний мир», или она сама: в рассказе о бегстве Идзанаги из подземного царства (следующий миф), богиня Идзанами именуется Ё моцу-оо-ками — Великое Божество Страны Желтых Вод. Далее в мифе фигурирует пища и даже очаг, на огне которого она сварена, жилище (покои, из которых выходит Идзанами), т. е. вполне земные предметы. Вместе с тем философская (или религиозная) идея этого мира также не находит ясного выражения в данном мифе. Мы не знаем, что ожидает там «хороших» людей и что ожидает «плохих». «Тело человека, лишившись жизни, отправляется в страну Ё ми, — говорит Мотоори Норинага. — Благородные и низкие, добрые и злые — все после смерти идут в страну Ё ми». Реальный мир, замечает Д. Цугита, представлялся древним японцам как насыщенный светом и управляемый добрыми богами. Мертвые же отправлялись в темный мир, куда не заглядывает солнце, в нечистую страну, управляемую дурными богами, и все, что они ненавидели и чего боялись — болезни, преступления, стихийные бедствия, — они относили к этому миру. То, что бог Идзанаги, нарушив запрет Идзанами, зажег в Стране мертвых огонь и взглянул на мертвое тело богини, а это считалось у людей отвратительным обычаем, и то, что он увидел в ее теле страшных богов грома, — преувеличение и конкретизация страха и поклонения людей перед духами смерти.
В целом, это рассказ о представлениях древних японцев, связанных с загробным миром. Однако мы не находим в этих мифах отчетливого образа Страны мертвых, так как непонятно, кто же является ее правителем — боги, с которыми должна посоветоваться Идзанами о возвращении в «верхний мир», или она сама: в рассказе о бегстве Идзанаги из подземного царства (следующий миф), богиня Идзанами именуется Ё моцу-оо-ками — Великое Божество Страны Желтых Вод. Далее в мифе фигурирует пища и даже очаг, на огне которого она сварена, жилище (покои, из которых выходит Идзанами), т. е. вполне земные предметы. Вместе с тем философская (или религиозная) идея этого мира также не находит ясного выражения в данном мифе. Мы не знаем, что ожидает там «хороших» людей и что ожидает «плохих». «Тело человека, лишившись жизни, отправляется в страну Ё ми, — говорит Мотоори Норинага. — Благородные и низкие, добрые и злые — все после смерти идут в страну Ё ми». Реальный мир, замечает Д. Цугита, представлялся древним японцам как насыщенный светом и управляемый добрыми богами. Мертвые же отправлялись в темный мир, куда не заглядывает солнце, в нечистую страну, управляемую дурными богами, и все, что они ненавидели и чего боялись — болезни, преступления, стихийные бедствия, — они относили к этому миру. То, что бог Идзанаги, нарушив запрет Идзанами, зажег в Стране мертвых огонь и взглянул на мертвое тело богини, а это считалось у людей отвратительным обычаем, и то, что он увидел в ее теле страшных богов грома, — преувеличение и конкретизация страха и поклонения людей перед духами смерти.
於是伊邪那岐命、見畏而逃還之時、其妹伊邪那美命言「令見辱吾。」
Тут бог Идзанаги-но микото при виде этого испугался и обратился в бегство, а богиня Идзанами-но микото, жена: "[Ты] мне стыд причинил!" — сказала и
卽遣豫母都志許賣此六字以音令追、
пустила в погоню [за ним] фурий Страны Желтых Вод.
しこめ-фурии
Ё моцусикомэ (записано фонетически) — в нашем переводе «фурии» — дословно означает «уродливые женщины Страны Еми». В следующем эпизоде фигурирует прилагательное сикомэки — «ужасная», «отвратительная», так Идзанаги называет Подземную страну. Сико-о («уродливый муж») встретится и в одном из имен бога Оо-кунинуси в следующих мифах. Поясняя слово сико как «грязь», «нечистота», «уродство», комментаторы добавляют, что в некоторых случаях оно означает «буйное», «грубое». Иначе говоря, это олицетворение нечистоты смерти, уродливые богини зла, обитающие в Подземном царстве.
Ё моцусикомэ (записано фонетически) — в нашем переводе «фурии» — дословно означает «уродливые женщины Страны Еми». В следующем эпизоде фигурирует прилагательное сикомэки — «ужасная», «отвратительная», так Идзанаги называет Подземную страну. Сико-о («уродливый муж») встретится и в одном из имен бога Оо-кунинуси в следующих мифах. Поясняя слово сико как «грязь», «нечистота», «уродство», комментаторы добавляют, что в некоторых случаях оно означает «буйное», «грубое». Иначе говоря, это олицетворение нечистоты смерти, уродливые богини зла, обитающие в Подземном царстве.
爾伊邪那岐命、取黑御
Тогда бог Идзанаги-но микото снял [с головы] черную сетку кадзура и бросил ее, и тут же родились [из нее] плоды дикого винограда.
山葡萄-(Vitis amurensis) Виноград амурский (蔦を巻いた冠)
В слове куромикадзура ?К?К?К? нашем переводе «черная сетка кадзура» — кадзура — это современное кацура — «головная повязка», «парик». Современное обозначение его ?К? — «вьющееся растение», «лоза». Ею придерживали, скрепляли волосы, она также служила украшением. Вероятно, такая сетка выполняла роль парика. Д. Цугита так поясняет слово «черная [сетка]», на первый взгляд неприменимое к слову «лоза». В мифе сетка « кадзура» превратилась в плоды дикого винограда — эбикадзура-но ми, видимо имеющие черный цвет. Поскольку для таких сеток в древности употребляли и вьющиеся растения, и нанизанные на шнурок жемчужины, ассоциация здесь ясна.
В слове куромикадзура ?К?К?К? нашем переводе «черная сетка кадзура» — кадзура — это современное кацура — «головная повязка», «парик». Современное обозначение его ?К? — «вьющееся растение», «лоза». Ею придерживали, скрепляли волосы, она также служила украшением. Вероятно, такая сетка выполняла роль парика. Д. Цугита так поясняет слово «черная [сетка]», на первый взгляд неприменимое к слову «лоза». В мифе сетка « кадзура» превратилась в плоды дикого винограда — эбикадзура-но ми, видимо имеющие черный цвет. Поскольку для таких сеток в древности употребляли и вьющиеся растения, и нанизанные на шнурок жемчужины, ассоциация здесь ясна.
亦刺其右御美豆良之湯津津間櫛引闕而投棄、
亦其の右の御美豆良に刺せる湯津津間櫛を引き闕きて投げ棄つれば、
а они снова пустились в погоню, и тогда, на этот раз, вытащил сияющий гребень, что держал пучок волос над правым ухом, и бросил его,
乃生笋。
乃ち笋 生りき。
и тут же родились [из него] побеги бамбука.
В тексте здесь слово такамуна ?К?. Комментаторы останавливаются на его происхождении (иероглиф тождествен знаку — ?К? «побег бамбука»). Така — это, несомненно, «бамбук», на —• «рассада» ?К? «зелень» ?К? Нерасшифрованной остается частица му. Мотоори Норинага полагает, что это измененное мэ ?К? можно также истолковать ее как ми («плод»).
是拔食之間、逃行。
是を抜き食む間に、逃げ行きき。
Пока [фурии] их выдергивали и пожирали, дальше побежал.
Т . Мацумура отмечает, что в фольклоре народов всего мира можно встретить рассказы о том, как задерживают погоню, бросая различные предметы. Этот сюжет имеет специальное название — «магическое бегство», или «превращения при бегстве» (Н С К , т. 2. С . 450 - 458).
且後者、於其八雷神、副千五百之黃泉軍、令追。
Теперь тех восьмерых богов грома пустила в погоню, а с ними и воинство Страны Желтых Вод, в тысячу пятьсот числом.
«Тысяча пятьсот» ( тиихо ?К?К?К? ) — также одно из чисел, традиционных для японского фольклора. Как и число «восемь», оно может пониматься как «множество». Ниже встретим его в диалоге бога Идзанаги с Идзанами, где он обещает возводить в один день тысячу пятьсот убуя — домиков для рожениц. Выражение ёмоцуикуса — в нашем переводе «воинство Страны Желтых Вод» — это персонификация в понятии икуса («войско», «солдаты») демонов Подземной страны.
於後手布伎都都此四字以音逃來、
за спиной им размахивая, дальше побежал,
Эти 4 иероглифа - по звукам.
Эти 4 иероглифа - по звукам.
Махать [мечом] за спиной (сириэдэ-ни фукицуцу, последнее слово записано фонетически) — одно из магических действий. Слово фуку в древнем языке, очевидно, имело значение современного фуру («махать»), указывает К. Курано, приводя в пример соответствующее место из «Нихонги» (Н , т. 1, с. 74). Делать что-либо, оборотясь спиной (держа руки за спиной), было одним из магических действий, имевших целью мучить ненавистного человека, поясняют комментаторы. Рассказ о подобном действии имеется и в мифе о братьях-богах Рыбаке и Охотнике, где Охотник возвращает брату его рыболовный крючок, оборотясь к нему спиной.
取在其坂本桃子三箇待擊者、
其の坂本に在る桃子 三箇 を取りて、待ち撃てば、
сорвал три персика [с дерева], что у того прохода находилось, дождался [воинства] и атаковал [его],
「汝、如助吾、於葦原中國所有宇 都 志 伎 此四字以音青人草之落苦瀬而患惚時、可助。」
「汝、吾を助けしが如く、葦原中国 に有らゆる宇都志伎 青人草 の、苦しき瀬に落ちて患 ひ愡 む時、助くべし。」
"Вы! Как меня спасли, так же должны [вы] спасать земную поросль людскую, что обитает в Тростниковой Равнине-Серединной Стране, когда попадет она в пучину бед и горевать и жаловаться станет!" —
Эти 4 иероглифа - по звукам.
Эти 4 иероглифа - по звукам.
Уцусики аохитокуса мы переводим словами «земная поросль людская». Слово уцусики записано в «Кодзики» фонетически, далее следуют идеограммы ?К?К?К?. Это аллегорическое выражение, в котором люди уподобляются растущей зеленой траве. Это выражение — первое упоминание о людях в мифах «Кодзики».
Наименование Японии в «Кодзики» Асихара-но накацукуни мы переводим дословно как «Тростниковая Равнина-Серединная Страна». Это наименование, фигурирующее в мифах «Кодзики», являлось, как указывает К. Курано, древним названием Японии. Выражение накацукуни — «серединная страна» толкуется комментаторами по-разному. Его объясняют и местоположением страны: она находится «посередине», окруженная с четырех сторон морями, и древним японцам представлялась, вероятно, центром Вселенной (ср. китайское Чжун го ?К?К?) . Есть и другое толкование: Н. Ёсиока в своем труде «Сокращенный “Кодзики-дэн” предлагает понимать под этим словом не только Японию, но вообще «землю людей», как мир, противостоящий «миру богов» (Такама-но хара), с одной стороны, и «Стране мертвых» (Ё ми-но куни), с другой. Обитатели «нижней страны» (Ё ми-но куни) называют землю, где живут люди, «увацукуни»,* говорит Н. Есиока.
Наименование Японии в «Кодзики» Асихара-но накацукуни мы переводим дословно как «Тростниковая Равнина-Серединная Страна». Это наименование, фигурирующее в мифах «Кодзики», являлось, как указывает К. Курано, древним названием Японии. Выражение накацукуни — «серединная страна» толкуется комментаторами по-разному. Его объясняют и местоположением страны: она находится «посередине», окруженная с четырех сторон морями, и древним японцам представлялась, вероятно, центром Вселенной (ср. китайское Чжун го ?К?К?) . Есть и другое толкование: Н. Ёсиока в своем труде «Сокращенный “Кодзики-дэн” предлагает понимать под этим словом не только Японию, но вообще «землю людей», как мир, противостоящий «миру богов» (Такама-но хара), с одной стороны, и «Стране мертвых» (Ё ми-но куни), с другой. Обитатели «нижней страны» (Ё ми-но куни) называют землю, где живут люди, «увацукуни»,* говорит Н. Есиока.
告、賜名號、意 富 加 牟 豆 美 命 。自意至美以音。
と告りて、名を賜ひて意富加牟豆美 命と号 ひき。
так сказал и пожаловал им имя Оо-каму-дзуми-но микото — Великие Божественные Боги-Духи, так [их] нарек.
Иероглифы от 意 до 美 читаются по звукам.
Иероглифы от 意 до 美 читаются по звукам.
富加牟豆美命-Оо-каму-дзуми-но микото
Весь рассказ о бегстве Идзанаги из Подземной страны с помощью сетки кадзура, гребня и персиков, можно назвать «объяснительным мифом». Здесь истолковываются древние обычаи, явившиеся источником этих мифов. Древние люди считали, что волосы на голове мужчины являются олицетворением его силы и лишить мужчину волос — то же, что отнять у него силу. Отсюда внимание к прическе мужчины, свидетельств чему много в древней литературе, а также и ко всему, связанному с ней, в частности, к гребням и шпилькам для волос (возможно, что из этих представлений возник и обычай менять прическу мальчикам по достижении ими юношеского возраста). Гребень имел символическое значение. Д. Цугита приводит поговорку: «Брошенный гребень подобрать — связь родителей с детьми разорвать» ?К?К?К?, а также рассказывает об обычае посылать вакарэ-но куси — «гребень разлуки» человеку в знак желания навсегда расстаться с ним (К С , с. 63, 65). Мотив персиков, брошенных перед преследователями, Д. Цугита объясняет китайским влиянием. Так, в китайском сочинении «Цзо чжуань» — «Комментарии к летописи Конфуци “Чунь Цю”» — говорится, что персик спасал от злых намерений (наговоров). И в позднейшие времена, добавляет Д. Цугита, во время ежегодно совершаемых празднеств осуществлялся такой обряд: стреляя тростниковой стрелой из лука, изготовленного из персикового дерева, изгоняли злых духов. Заметим, что из дерева персика изготовлялся амулет, называемый удзути — «заячии молоточек» ?К?К? таким амулетом, украшенным длинными свисающими нитями пяти цветов, прогоняли злых духов в «день Зайца» в январе (КОД , с. 187). Его посылали друзьям также под Новый год в качестве «оберега». Мы встретимся с таким амулетом позже, в мифе о братьях-богах.
Весь рассказ о бегстве Идзанаги из Подземной страны с помощью сетки кадзура, гребня и персиков, можно назвать «объяснительным мифом». Здесь истолковываются древние обычаи, явившиеся источником этих мифов. Древние люди считали, что волосы на голове мужчины являются олицетворением его силы и лишить мужчину волос — то же, что отнять у него силу. Отсюда внимание к прическе мужчины, свидетельств чему много в древней литературе, а также и ко всему, связанному с ней, в частности, к гребням и шпилькам для волос (возможно, что из этих представлений возник и обычай менять прическу мальчикам по достижении ими юношеского возраста). Гребень имел символическое значение. Д. Цугита приводит поговорку: «Брошенный гребень подобрать — связь родителей с детьми разорвать» ?К?К?К?, а также рассказывает об обычае посылать вакарэ-но куси — «гребень разлуки» человеку в знак желания навсегда расстаться с ним (К С , с. 63, 65). Мотив персиков, брошенных перед преследователями, Д. Цугита объясняет китайским влиянием. Так, в китайском сочинении «Цзо чжуань» — «Комментарии к летописи Конфуци “Чунь Цю”» — говорится, что персик спасал от злых намерений (наговоров). И в позднейшие времена, добавляет Д. Цугита, во время ежегодно совершаемых празднеств осуществлялся такой обряд: стреляя тростниковой стрелой из лука, изготовленного из персикового дерева, изгоняли злых духов. Заметим, что из дерева персика изготовлялся амулет, называемый удзути — «заячии молоточек» ?К?К? таким амулетом, украшенным длинными свисающими нитями пяти цветов, прогоняли злых духов в «день Зайца» в январе (КОД , с. 187). Его посылали друзьям также под Новый год в качестве «оберега». Мы встретимся с таким амулетом позже, в мифе о братьях-богах.
最後、其妹伊邪那美命、身自追來焉。
Напоследок та богиня Идзанами-но микото, жена, сама пустилась в погоню.
來=来
爾千引石引塞其黃泉比良坂、
爾に千引 の石 を其の黄泉比良坂に引き塞 へて、
Тогда [бог Идзанаги] скалу, что лишь тысяче человек была бы под силу, к тому проходу Ёмоцухира придвинул-загородил, и,
Описательным выражением «скала, что лишь тысяче человек была бы под силу», мы переводим слово тибики-но ива ?К?К?К?
度事戸之時、
事戸を度 す時、
[свой] брак расторгали,
Выражение, переданное нами как «[свой] брак расторгали...», в тексте «Кодзики» записано особым образом, как котодо-о ватасу ?К?К?К?. Комментаторы высказывают предположение, что слово котодо имело значение, противоположное кумидо («соединяться браком»). Другое толкование: котодо — это кото токоро — «другое (особое) место». Но и это последнее толкование трудно связать с контекстом.
「愛我那勢命、爲如此者、汝國之人草、一日絞殺千頭。」
「愛しき我 が那勢 の命 、如此為 ば、汝の国の人草、一日 に千頭 絞 り殺さむ。」といひき。
"Мой возлюбленный муженек-бог! Если так поступишь, я поросль людскую в твоей стране по тысяче в день душить стану", — так сказала.
爾伊邪那岐命詔
爾に伊邪那岐命詔りたまひけらく、
Тогда бог Идзанаги-но микото изволил сказать:
В данном месте в тексте норитамаисику — обычное выражение для речи богов, переводившееся нами в основном без дополнительных глаголов вежливости. В данном случае, однако, интересным кажется то, что по отношению к богине Идзанами употреблен «простой» глагол иисику. Можно предположить, что это имеет прямое отношение к метаморфозе, происходящей с этой богиней, — из великого божества, создающего вместе с Идзанаги Землю, она превращается в нечистое божество Страны мертвых. Для того чтобы выделить это различие, в передаче речи Идзанаги и Идзанами мы употребили здесь в отношении Идзанаги глагол «изволил».
「愛我那邇妹命、汝爲然者、吾一日立千五百產屋。」
「愛しき我が那邇妹の命、汝然為ば、吾一日に千五百の産屋 立てむ。」とのりたまひき。
"Моя возлюбленная женушка-богиня! Если ты так поступишь, я по тысяче пятьсот домиков для рожениц в день возводить стану", — так изволил сказать.
Убуя — «домик для роженицы» — отдельное помещение, в котором женщина должна была разрешаться от бремени. Известно, что у древних народов не только роды рассматривались как нечистый акт, но и сама беременная женщина считалась нечистой. К. Курано замечает, что и в настоящее время в некоторых районах Японии соблюдается обычай помещать женщину на все время беременности в отдельное помещение, где и происходят роды.
是以、一日必千人死、一日必千五百人生也。
是を以ちて一日に必ず千人 死に、一日に必ず千五百人 生まるるなり。
Потому-то на тысячу человек, что непременно в день умирает, непременно по тысяче пятьсот человек в день нарождается.
Комментируя диалог богов Идзанаги и Идзанами в Подземной стране, К. Курано обращает внимание на то, что спор о жизни и смерти людей ведется ими в «таких больших числах», как тысяча и тысяча пятьсот, т. е. заставляет предполагать, по мнению комментатора, уже «довольно широкое общество», т. е. большое население в стране. В этом месте текста Ясумаро делает примечание, интерпретирующее диалог богов. Д. Цугита, рассматривая миф о пребывании Идзанаги в Стране мертвых, высказывает предположение, что весь эпизод со скалой, которой Идзанаги загородил выход из Страны Желтых Вод, связан с устройством могильников, где у входа помещали громадный камень (К С , С. 65, 66).
故、號其伊邪那美神命、謂黃泉津大神。
故、其の伊邪那美命を号 けて黄泉津 大神と謂ふ。
И вот, той богине Идзанами-но микото дал имя: Ёмоцу оо-ками — Великое Божество Страны Желтых Вод она зовется.
黃泉津大神-Ёмоцу оо-ками
亦云、以其追斯 伎 斯 此三字以音而、號道敷大神。
亦云はく、其の追斯伎斯 を以ちて、道敷 大神と号くといふ。
И еще сказал: "Из-за того, что в погоню пустилась, Тисики-но оо-ками — Великим Божеством Погони нарекаю [тебя]", — так сказал.
道敷大神-Тисики-но оо-ками
亦所塞其黃泉坂之石者、號道反大神、
亦其の黄泉の坂に塞 りし石は、道反之 大神と号け、
А еще скалу, которой загородил проход, Тигаэси-но оо-ками — Великий Бог, Обративший Вспять [Богиню], нарек,
道反大神-Тигаэси-но оо-ками
亦謂塞坐黃泉戸大神。
亦塞り坐す黄泉戸 大神謂ふ。
а еще Саяримасуёмидо-но оо-ками — Великий Бог Двери, Преградившей Вход, — так тоже она зовется.
塞坐黃泉戸大神-Саяримасуёмидо-но оо-ками
故、其所謂黃泉比良坂者、今謂出雲國之伊賦夜坂也。
故、其の謂はゆる黄泉津良坂は、今、出雲国の伊賦夜 坂と謂ふ。
Потому тот проход, что звался Ёмоцухирасака, ныне проходом Ифуядзака в стране Идзумо зовется.
黃泉比良坂-Ёмоцухирасака
出雲國-страна Идзумо
伊賦夜坂-Ифуядзака
出雲國-страна Идзумо
伊賦夜坂-Ифуядзака
是以、伊邪那伎大神詔
是を以ちて伊邪那岐大神詔 りたまひけらく、
Потому-то Великий Бог Идзанаги-но оо-ками сказал:
Здесь бог Идзанаги впервые в тексте «Кодзики» именуется не микото, а ками ( оо-ками — «Великий бог»). Комментаторы полагают, что для этого «должна быть какая-то причина» (К . Курано), но никаких предположений и догадок не высказывают. X . Канда и Д. Ота, а также Д. Цугита не отмечают этот факт. Мы делаем следующее предположение: в глазах Ясумаро, начиная с мифа об очищении Идзанаги и рождении им трех великих божеств — Аматэрасу, Цукуёми и Суса-но-о, роль Идзанаги перестает быть первостепенной, как в начальных мифах «Кодзики», где он выступал как создатель страны. По возвращении из Подземной страны он именуется ками, как другие боги, им же самим рожденные, и это может быть доказательством того, что он низводится на роль второстепенного божества. Далее, в большом цикле мифов, первостепенных по своей важности, в «Кодзики» будут действовать богиня Аматэрасу и Суса-но-о. Суса-но-о, как великий бог, будет именоваться микото, что же касается Аматэрасу, то ей дается особое, новое для «Кодзики» имя — Оо-ми-ками — Великая Священная Богиня. Сохранится для нее, так же как для Суса-но-о, и наименоване микото.
「吾者到於伊 那 志 許 米 上志 許 米 岐 此九字以音穢國而在祁 理 。此二字以音。故、吾者爲御身之禊」而、
「吾 者 いなしこめ、しこめき穢 き國 に到 たり而 在 り祁理 。故 、吾 者 御 身 之 禊 爲 む。」」とのりたまひて、
"Я в нечистой скверне-стране побывал. Совершу очищение", —
Эти 9 иероглифов — по звукам
Эти 2 иероглифа — по звукам
Эти 9 иероглифов — по звукам
Эти 2 иероглифа — по звукам
В выражении инасикомэ-сикомэки-китанакуни — в нашем переводе «нечистая скверна-страна» — ина означает «неприятная», «ненавистная». Сикомэ — «уродливый» (КД, с. 496). Китанаки — «нечистый», «грязный»
В тексте здесь мими-но мисоги сэму ?К?К?К? дословно: «совершу очищение тела». Префикс ми («священный») будет встречаться в речах богов о самих себе и в дальнейших рассказах. Слово «очищение», выраженное здесь глаголом мисогу, ниже встретим как мисогихараи, т. е. состоящим из двух глаголов. Мисоги означает «очищаться» (омываться речной водой перед богослужением, а также в случае, когда на человеке лежит преступление, грех или он чем-нибудь осквернен — КД, с. 983). Мисоги — древний религиозный обряд, совершаемый при помощи воды, причем именно речной воды. Это слово, говорят комментаторы X . Канда и Д. Ота, издавна употреблялось в связи с религиозным обрядом хараэ ?К? и, несомненно, было тесно связано с ним. «Хараэ — богослужение, совершавшееся в целях очищения от преступления, осквернения или для избежания несчастья» (КД, с. 862). Однако вначале хараэ возникло независимо от мисоги — очевидно, оно было обрядом освобождения (от нечистоты греха или преступления), не требовавшим применения воды. Другое значение этого слова — приношение богам, совершаемое преступником с целью очиститься от преступления, а также и сами приносимые богам предметы. Словарь «Кодзиэн», приводя те же значения слова хараэ, добавляет к этому значение слов (молитвословий), произносимых перед богами во время богослужения (КОД , с. 1822). Таким образом, мы видим, что слова мисоги и хараэ идентичны, но можно сказать, что хараэ имеет более широкое значение.
В тексте здесь мими-но мисоги сэму ?К?К?К? дословно: «совершу очищение тела». Префикс ми («священный») будет встречаться в речах богов о самих себе и в дальнейших рассказах. Слово «очищение», выраженное здесь глаголом мисогу, ниже встретим как мисогихараи, т. е. состоящим из двух глаголов. Мисоги означает «очищаться» (омываться речной водой перед богослужением, а также в случае, когда на человеке лежит преступление, грех или он чем-нибудь осквернен — КД, с. 983). Мисоги — древний религиозный обряд, совершаемый при помощи воды, причем именно речной воды. Это слово, говорят комментаторы X . Канда и Д. Ота, издавна употреблялось в связи с религиозным обрядом хараэ ?К? и, несомненно, было тесно связано с ним. «Хараэ — богослужение, совершавшееся в целях очищения от преступления, осквернения или для избежания несчастья» (КД, с. 862). Однако вначале хараэ возникло независимо от мисоги — очевидно, оно было обрядом освобождения (от нечистоты греха или преступления), не требовавшим применения воды. Другое значение этого слова — приношение богам, совершаемое преступником с целью очиститься от преступления, а также и сами приносимые богам предметы. Словарь «Кодзиэн», приводя те же значения слова хараэ, добавляет к этому значение слов (молитвословий), произносимых перед богами во время богослужения (КОД , с. 1822). Таким образом, мы видим, что слова мисоги и хараэ идентичны, но можно сказать, что хараэ имеет более широкое значение.
到坐竺紫日向之橘小門之阿 波 岐 此三字以音原而、禊祓也。
так сказав, прибыл на равнину Авакихара, к устью реки Татибана, в Химука, что в Цукуси, и там совершил очищение.
Эти 3 иероглифа — по звукам.
Эти 3 иероглифа — по звукам.
橘-Татибана
阿波岐原-Авакихара
阿波岐原-Авакихара
故、於投棄御杖所成神名、衝立船戸神。
故、投げ棄 つる御杖に成れる神の名は、衝立船戸 神。
И вот, имя бога, что явился из отброшенного посоха, [было] Цукитацуфунадо-но ками — Бог-Поводырь.
衝立船戸神-Цукитацуфунадо-но ками
Цуэ ?К? — «посох» (и другие слова того же ряда: «палка», «трость», «жезл», «батог» и пр.).
Цуэ ?К? — «посох» (и другие слова того же ряда: «палка», «трость», «жезл», «батог» и пр.).
次於投棄御帶所成神名、道之長乳齒神。
次に投げ棄つる御帯に成れる神の名は、道之長乳歯 神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем пояса, [было] Мити-но-нагатиха-но ками — Бог Длинных Придорожных Камней.
道之長乳齒神-Мити-но-нагатиха-но ками
次於投棄御囊所成神名、時量師神。
次に投げ棄つる御嚢に成れる神の名は、時量師 神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем кошеля, [было] Токихакаси-но ками — Бог Счета Часов.
時量師神-Токихакаси-но ками
Фукуро ?К?— «кошель» (и другие слова того же ряда: «сумка», «мешок», «сума» и пр.). Фукуро прикреплялся к поясу мужской одежды.
Фукуро ?К?— «кошель» (и другие слова того же ряда: «сумка», «мешок», «сума» и пр.). Фукуро прикреплялся к поясу мужской одежды.
次於投棄御衣所成神名、和豆良比能宇斯能神。此神名以音。
次に投げ棄つる御衣 に成れる神の名は、和豆良比能宇斯能 神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем платья, [было] Вадзураи-но-уси-но ками — Бог-Правитель Несчастий в Пути.
Имя этого бога записано по звукам.
Имя этого бога записано по звукам.
和豆良比能宇斯能神-Вадзураи-но-уси-но ками
次於投棄御褌所成神名、道俣神。
次に投げ棄つる御褌 に成れる神の名は、道俣 神。
Имя бога, что явился из отброшенных затем хакама, [было] Тимата-но ками — Бог Развилок Дорог.
道俣神-Тимата-но ками
Хакама ?К? — род широких штанов, заложенных в крупную складку, принадлежность парадного костюма мужчины. Хакама, однако, носили и женщины. В русском языке аналога нет
Хакама ?К? — род широких штанов, заложенных в крупную складку, принадлежность парадного костюма мужчины. Хакама, однако, носили и женщины. В русском языке аналога нет
次於投棄御冠所成神名、飽咋之宇 斯 能 神。自宇以下三字以音。
次に投げ棄つる御冠 に成れる神の名は、飽咋之宇斯能 神。
Имя бога, что явился из отброшенной затем кагафури, [было] Акигуи-но-уси-но ками — Бог-Правитель — Пожиратель Зла.
Три иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам.
Три иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам.
飽咋之宇斯能神-Акигуи-но-уси-но ками
Кагафури (совр. каммури) ?К? — головной убор в виде шапочки с торчащей сзади высокой шишечкой. На затылке спускалась (или завертывалась петлей) длинная лента из того же материала (соломы, шелка). Кагафури определяла присвоенный данному лицу чиновный ранг, являлась знаком власти (другое значение слова кагафури — «ранг» ). В русском языке аналога в значении головного убора нет. В тексте «Кодзики» это слово вызывает у комментаторов сомнения. Так, К. Курано полагает, что речь идет здесь о сетке кадзура, и иероглиф следует прочитать микагэ. Другие комментаторы, в том числе Д. Цугита, считают все же, что это именно каммури — знак власти. Как указывает Д. Цугита, на ритуальных фигурках ханива из захоронений видно нечто вроде головного убора и это подтверждает, что древние японцы носили кагафури.
Кагафури (совр. каммури) ?К? — головной убор в виде шапочки с торчащей сзади высокой шишечкой. На затылке спускалась (или завертывалась петлей) длинная лента из того же материала (соломы, шелка). Кагафури определяла присвоенный данному лицу чиновный ранг, являлась знаком власти (другое значение слова кагафури — «ранг» ). В русском языке аналога в значении головного убора нет. В тексте «Кодзики» это слово вызывает у комментаторов сомнения. Так, К. Курано полагает, что речь идет здесь о сетке кадзура, и иероглиф следует прочитать микагэ. Другие комментаторы, в том числе Д. Цугита, считают все же, что это именно каммури — знак власти. Как указывает Д. Цугита, на ритуальных фигурках ханива из захоронений видно нечто вроде головного убора и это подтверждает, что древние японцы носили кагафури.
次於投棄左御手之手纒所成神名、奧疎神。訓奧云於 伎 。下效此。訓疎云奢 加 留 。下效此。
次に投げ棄つる左の御手の手纏 に成れる神の名は、奥疎 神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем браслета с левой руки, [было] Окидзакару-но ками — Бог Морской Дали.
Иероглиф 奧 читается "оки". Далее так же.
Иероглиф 疎 читается "дзакару". Далее так же.
Иероглиф 奧 читается "оки". Далее так же.
Иероглиф 疎 читается "дзакару". Далее так же.
奧疎神-Окидзакару-но ками
Тамаки нашем переводе «браслет» ?К?К?— употреблявшееся в древности украшение в виде обруча, обвивавшего руку. Оно состояло из драгоценных камней, жемчужин, нанизанных на шнур, или колокольчиков. Надевалось на руку высоко, у локтя или на локоть.
Тамаки нашем переводе «браслет» ?К?К?— употреблявшееся в древности украшение в виде обруча, обвивавшего руку. Оно состояло из драгоценных камней, жемчужин, нанизанных на шнур, или колокольчиков. Надевалось на руку высоко, у локтя или на локоть.
次奧津那 藝 佐 毘 古 神。自那以下五字以音。下效此。
次に奥津那芸左毘古 神。
Следующего Окицунагиса-бико-но ками — Юноша-Бог Прибоя в Открытом Море.
Пять иероглифов, начиная с 那, читаются по звукам. Далее так же.
Пять иероглифов, начиная с 那, читаются по звукам. Далее так же.
津那藝佐毘古神-Окицунагиса-бико-но ками
次奧津甲 斐 辨 羅 神。自甲以下四字以音。下效此。
次に奥津甲斐弁羅 神。
Следующего Окицукахибэра-но ками — Бог Морской Прибрежной Полосы.
Четыре иероглифа, начиная с 甲, читаются по звукам. Далее так же.
Четыре иероглифа, начиная с 甲, читаются по звукам. Далее так же.
津甲斐辨羅神-Окицукахибэра-но ками
次於投棄右御手之手纒所成神名、邊 疎 神。
次に投げ棄つる右の御手の手纏に成れる神の名は、辺疎 神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем браслета с правой руки, [было] Хэдзакару-но ками — Бог Береговой Дали.
邊疎神-Хэдэакару-но ками
次邊 津 那 藝 佐 毘 古 神。
次に辺津那芸左毘古 神。
Следующего Хэцунагиса-бико-но ками — Юноша-Бог Прибрежного Прибоя.
邊津那藝佐毘古神-Хэцунагиса-бико-но ками
次邊 津 甲 斐 辨 羅 神。
次に辺津甲斐弁羅 神。
Следующего Хэцукахибэра-но ками — Бог Прибрежной Полосы.
邊津甲斐辨羅神-Хэцукахибэра-но ками
右件自船戸神以下、邊津甲斐辨羅神以前、十二神者、因脱著身之物、所生神也。
右の件 の船戸神以下 、辺津甲斐弁羅神以前 の十二神 は、身に著 ける物を脱ぐに因りて生 れる神なり。
Двенадцать богов, о которых рассказано выше, от бога Цукитацуфунадо-но ками до бога Хэцукахибэра-но ками — суть боги, родившиеся из того, что снимал вещи, надетые на теле.
「上瀬者瀬速、下瀬者瀬弱。」
「上 つ瀬は瀬速し。下 つ瀬は瀬弱し。」とのりたまひて、
"Верхнее течение — стремительное течение. Нижнее течение — слабое течение", —
而、初於中瀬墮迦豆伎而滌時、
初めて中つ瀬に堕 り迦豆伎 て滌 ぎたまふ時、
так сказал, и, когда впервые в среднее течение спустился и, погрузившись [в него], омылся,
所成坐神名、八十禍津日神訓禍云摩 賀 、下效此。、
成り坐 せる神の名は、八十禍津日 神。
имя бога, что явился тогда, [было] Ясомагацухи-но ками — Бог Множества Зол.
Иероглиф 禍 читается "мага". Далее так же.
Иероглиф 禍 читается "мага". Далее так же.
八十禍津日神-Ясомагацухи-но ками
此二神者、所到其穢繁國之時、因汚垢而所成神之者也。
此の二神は、其の穢繁国 に到りし時の汚垢 に因りて成れる神なり。
Эти двое богов суть боги, явившиеся из нечистоты того времени, когда в нечистой скверне-стране пребывал.
次爲直其禍而所成神名、神直毘 神毘字以音、
次に其の禍 を直さむと為て、成れる神の名は、神直毘 神。
Имя бога, что явился затем, чтобы исправить зло, [было] Камунаоби-но ками — Бог Божественного Исправления.
Иероглиф 毘 читается по звуку.
Иероглиф 毘 читается по звуку.
神直毘神-Камунаоби-но ками
次於水底滌時、所成神名、底津綿上津見神、
次に水の底に滌ぐ時に、成れる神の名は、底津綿津身 神。
Имя бога, что явился затем, когда на дне воды омывался, [было] Сокоцу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Морского Дна.
底津綿上津見神-Сокоцу-вата-цуми-но ками
次底筒之男命。
次に底筒之男 命。
Следующее Сокоцуцу-но-о-но микото — Бог-Муж Правитель Дна.
底筒之男命-Сокоцуцу-но-о-но микото
於中滌時、所成神名、中津綿上津見神、
中に滌ぐ時に、成れる神の名は、中津綿津身 神。
Имя бога, что явился, когда в середине [воды] омывался, [было] Накацу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Средних Вод [Моря].
中津綿上津見神-Накацу-вата-цуми-но ками
次中筒之男命。
次に中筒之男 命。
Следующее Накацуцу-но-о-но микото — Бог-Муж Морской Середины.
中筒之男命-Накацуцу-но-о-но микото
於水上滌時、所成神名、上津綿上津見神訓上云宇 閇 、
水の上に滌ぐ時に、成れる神の名は、上津綿津身 神。
Имя бога, что явился, когда на поверхности воды омывался, [было] Увацу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Морской Поверхности.
Иероглиф 上 читается "ува".
Иероглиф 上 читается "ува".
上津綿上津見神-Увацу-вата-цуми-но ками
次上筒之男命。
次に上筒之男 命。
Следующее Увацу-но-о-но микото — Бог-Муж [Морской] Поверхности.
上筒之男命-Увацу-но-о-но микото
此三柱綿津見神者、阿曇連等之祖神以伊 都 久 神也。伊以下三字以音、下效此。
此の三柱の綿津見神は、阿曇連等 の祖神 と以ち伊都久 神なり。
Этих трех богов моря почитает как своих предков род Адзуми из Мурадзи.
Три иероглифа, начиная с 伊 — по звукам. Далее так же.
Три иероглифа, начиная с 伊 — по звукам. Далее так же.
故、阿曇連等者、其綿津見神之子、宇 都 志 日金拆命之子孫也。宇都志三字、以音。
故、阿曇連等は、其の綿津見神の子、宇都志日金拆 命の子孫 なり。
Потому мурадзи из Адзуми суть потомки сына тех богов моря, Уцусихиганасаку-но микото — Бога Расщепления [Видимых] Металлов.
Три иероглифа: 宇都志 — по звукам.
Три иероглифа: 宇都志 — по звукам.
宇都志日金拆命-Уцусихиганасаку-но микото
Здесь впервые в тексте «Кодзики» примечание Ясумаро указывает на богов как на «предков» японских родов, в данном случае одного из важнейших — рода Адзуми из Мурадзи. В дальнейшем такие примечания Ясумаро встретятся не раз. Очевидно, они являются интерполяцией, диктовавшейся общей задачей, поставленной перед Ясумаро: вывести генеалогию правящего рода непосредственно от богов синтоистского пантеона и вместе с тем, как видно из этих примечаний, связать с этой генеалогией крупнейшие аристократические роды Японии.
Здесь впервые в тексте «Кодзики» примечание Ясумаро указывает на богов как на «предков» японских родов, в данном случае одного из важнейших — рода Адзуми из Мурадзи. В дальнейшем такие примечания Ясумаро встретятся не раз. Очевидно, они являются интерполяцией, диктовавшейся общей задачей, поставленной перед Ясумаро: вывести генеалогию правящего рода непосредственно от богов синтоистского пантеона и вместе с тем, как видно из этих примечаний, связать с этой генеалогией крупнейшие аристократические роды Японии.
於是、洗左御目時、所成神名、天照大御神。
是に左の御目 を洗ひたまふ時に、成れる神の名は、天照大御神 。
И вот, имя божества, что явилось, когда [бог Идзанаги] свой левый глаз омывал, [было] Аматэрасу оо-ми-ками — Великая Священная Богиня, Освещающая Небо.
天照大御神-Аматэрасу оо-ми-ками
次洗右御目時、所成神名、月讀命。
次に右の御目を洗ひたまふ時に、成れる神の名は、月読 命。
Имя бога, что явился затем, когда свой правый глаз омывал, [было] Цукуёми-но микото — Бог Счета Лун.
月讀命-Цукуёми-но микото
次洗御鼻時、所成神名、建速須 佐 之男命。須佐二字以音。
次に御鼻を洗ひたまふ時に、成れる神の名は、建速須佐之男 命。
Имя бога, что явился затем, когда свой нос омывал, [было] Такэхая-Суса-но-о-но микото — Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж."
Два иероглифа: 須佐 — по звукам.
Два иероглифа: 須佐 — по звукам.
建速須佐之男命-Такэхая-Суса-но-о-но микото
В эпизоде о рождении богов бог Идзанаги выступает покровителем рожениц — функция, несомненно, принадлежавшая в предшествующую эпоху женскому божеству, — и даже может сам производить на свет детей, без участия женского божества.
В эпизоде о рождении богов бог Идзанаги выступает покровителем рожениц — функция, несомненно, принадлежавшая в предшествующую эпоху женскому божеству, — и даже может сам производить на свет детей, без участия женского божества.
右件八十禍津日神以下、速須佐之男命以前、十四柱神者、因滌御身所生者也。
右の件の八十禍津日神以下、速須佐之男命以前の十四神 は、御身を滌ぐに因りて生れる者 なり。
Четырнадцать богов, о которых рассказано выше, от бога Ясомагацухи-но ками до бога Суса-но-о-но микото, суть боги, явившиеся от того, что [бог Идзанаги] омыл свое тело.
Очищаясь от пребывания в «скверне-стране» — Стране мертвых, Идзанаги производит очищение в три этапа. Первый этап — раздевание, и здесь боги являются из предметов одежды, снятых и отброшенных Идзанаги. Эти двенадцать богов отделяются Ясумаро обычным примечанием-подсчетом. Следующий этап очищения — погружение в воды реки и омовение. Само омовение опять-таки разделяется на три этапа: погружение в донные воды, в срединные воды, в верхние воды среднего течения. Каждый этап сопровождается появлением богов, каждый раз по отдельности подсчитываемых Ясумаро. Очищение заканчивается омовением глаз и носа Идзанаги, в результате которого являются три великих божества: Аматэрасу-оо-ми-ками, Цукуёми-номикото и Такэхая-Суса-но-о-но микото. (Цукуёми-но микото, пол которого не ясен, в дальнейших мифах не фигурирует). Г. Мацумура указывает, что омовение в три этапа было принято у людей рода Ама в качестве очищения (Н С К , т. 2, с. 511 — 512). Ама ?К? именовались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся добыванием продуктов моря, а также мореплаванием. Д. Цугита, упоминая о том, что идея очищения существует в буддизме, а также в религиях других народов, замечает, однако, что очищение как государственная церемония, проводившаяся в широком масштабе (как рассказывается в свитке 2-м «Кодзики», в параграфе императора Тюаи), характерна только для японцев. Таким образом, говорит Д. Цугита, миф об очищении в «Кодзики» — это также объяснительный миф, рассказывающий об истоках ритуального очищения. В идее соприкосновения с нечистотой у древних людей фигурировали и роды, и стихийные бедствия, но самой главной среди них, несомненно, была нечистота соприкосновения со смертью. Очищение производилось вблизи моря, говорит далее Д. Цугита, в устье реки, где вода имеет быстрое течение, с тем чтобы силой течения грязь с тела уносилась далеко в море (в обряде очищения древние японцы, вероятно, не отличали физическое загрязнение тела от «нечистоты» греха, смерти и пр.). Соответственно в мифе являются боги моря. Такая же связь между очищением и богами моря усматривается в норито, посвященном очищению, напоминает Д. Цугита (К С , с. 7273).
「吾者生生子而、於生終得三貴子。」
「吾 は子生み生みて、生みの終 に三はしらの貴き子を得つ。」とのりたまひて、
"Я детей рождал-рождал, и напоследок трех высоких детей получил", —
Слово тоотоки (дословно: «почитаемый», «священный», «высокий») мы переводим, исходя из иерархии богов в «Кодзики». В мифе о братьях-богах Рыбаке и Охотнике обитатели подводного царства скажут «тоотоки» о земном боге, Охотнике, как о божестве, более высоком, чем они. Отметим здесь также глагол уцу — «получать». В предыдущих мифах, в рассказах о рождении богов мы встречали глаголы умарэру — «рождаться», нарэру — в нашем переводе «являться». Глагол уцу, появившийся здесь впервые, в связи с рождением богов в мифах больше не употребляется.
卽其御頸珠之玉緖母 由 良 邇 此四字以音、下效此
即ち御頸珠 の玉の緒母由良邇
так сказал и тут же снял с шеи ожерелье из жемчужин и,
Эти 4 иероглифа по звукам, далее так же.
Эти 4 иероглифа по звукам, далее так же.
取由良迦志而、
取り由羅迦志 て、
тряся его так, что звенели [они],
Жемчужинами, нанизанными на нить (шнур), в древней Японии украшали шею, руки и ноги одинаково и мужчины, и женщины. Когда человек двигался, жемчужины, касаясь друг друга, звенели — в тексте «Кодзики» это передано выражением моюра-ни тори юракаситэ — в нашем переводе «потряс его (ожерелье. — Е . П.) так, что зазвенели [они]...». Частица мо в некоторых случаях фигурирует как префикс при слове юра, образуя моюра. Нет сомнения в том, что жемчужина (жемчуг в виде ожерелья, нанизанный на нить) в древней Японии воспринималась как некий символ. Вспомним, что одно и то же слово тама (при разном иероглифическом написании) означает и «драгоценность» («жемчужину»), и «дух», «душу». Передавая богине Аматэрасу владение Равниной Высокого Неба, Идзанаги отдает ей ожерелье из жемчужин как символ этой передачи.
事依而賜也、故其御頸珠名、謂御倉板 擧 之神。訓板擧云多那。
と事依 さして賜ひき。故 、其の御頸珠の名を、御倉板挙之神 と謂ふ。
так ей наказал. Потому ожерелье то из жемчужин зовется Микуратанано-но ками — Бог Священного Хранилища.
Иероглифы 板擧 читаются "тана".
Иероглифы 板擧 читаются "тана".
御倉板擧之神-Микуратанано-но ками
「汝命者、所知夜之食 國矣。」
「汝命は、夜の食国 を知らせ。」
"Ты, бог, ведай страной, где властвует ночь", —
夜之食國-Ёру-но осу-но куни
В выражении ёру-но осукуни — в нашем переводе «страна, где властвует ночь», — осу означает «ведать», «управлять». В том иероглифическом обозначении, в каком это слово приведено в тексте «Кодзики» ?К?К?, оно означало в старом языке «есть», «вкушать» в отношении высоких лиц. Второе значение его — «управлять», «ведать» — об императоре и о других высоких лицах (К О Д , с. 302).
В выражении ёру-но осукуни — в нашем переводе «страна, где властвует ночь», — осу означает «ведать», «управлять». В том иероглифическом обозначении, в каком это слово приведено в тексте «Кодзики» ?К?К?, оно означало в старом языке «есть», «вкушать» в отношении высоких лиц. Второе значение его — «управлять», «ведать» — об императоре и о других высоких лицах (К О Д , с. 302).
「汝命者、所知海原矣。」
"Ты, бог, ведай равниной моря", —
Комментаторы обращают внимание на то, что управление равниной моря вручается богу Суса-но-о только в «Кодзики» и в одном из вариантов «Нихонги». Весь рассказ о разделе богом Идзанаги своих владений между тремя детьми имеет чрезвычайно большое количество вариантов («Кодзики», «Нихонги», варианты «Нихонги»), и здесь в представлениях древних японцев имеет место значительная путаница. Так, в одном из вариантов «Нихонги» вообще нет упоминания об Аматэрасу и Цукуёми, осукуни выступает в одном из вариантов как Поднебесная, и Суса-ноо, таким образом, становится властителем мира людей, бог луны выступает (в основном тексте «Нихонги») и как бог солнца, а в одном из вариантов владеет равниной моря. В основе этого мифа лежит стремление объяснить явления природы, т. е. это натурный (природный) миф, и если образ плачущего и буйствующего бога Суса-но-о естественно связывается с образом бурных морских волн и урагана, налетающего с моря (о разрушительной силе урагана в образе бога Суса-но-о рассказывается также в мифе о сокрытии Аматэрасу в гроте), то бога луны комментаторы (в частности, Д. Цугита) связывают с приливами и отливами на море, с явлением полной и ущербной луны. Что касается богини Аматэрасу, то владение Равниной Высокого Неба вполне согласуется с ее образом богини солнца, «сияющей на небе», и в тексте «Кодзики» день и ночь поделены между нею и богом луны. Однако в записях «Нихонги» нет такого четкого разделения, и бог луны также выступает, как уже говорилось, владельцем небес. Напрашивается мысль о том, что такие варианты мифа отражают более древние представления японцев, когда солнце и луна еще не воспринимались ими отдельно друг от друга.
故、各隨依賜之命、所知看之中、
И вот, в то время, как [другие боги] ведали, согласно наказу, что каждому был дан,
速須佐之男命、不知所命之國而、
速須佐の男の命、依さしたまへる國を知らさずて、
бог Суса-но-о-но микото страной, что была [ему] наказана, не ведал, а плакал в голос,
Выражение накиисатики (исатики записано фонетически) — в нашем переводе «плакал в голос» — подробно рассматривается комментаторами. К. Курано приводит примеры из «Нихонги», где слово исати выражено идеографически, со знаком «плакать» — ?К?, и з «Дзингоки»* — ?К? , из «Киммэйки»** - ?К? . Само слово исатиру истолковывается как накисакэбу — «плакать в голос», «кричать и плакать» (К О Д , с. 105). Слово наки в тексте «Кодзики» обозначено иероглифом ?К? — «кричать» (о кукушке), «подаватьголос» (о птице) (Д Д Т, с. 389). Т . Мацумура предполагает, что в древности существовал магический ритуал, состоявший в том, чтобы криком и плачем, а также топанием ногами вызывать богов и духов. Он указывает далее на связанные с этим обрядом топонимы — Исафу, Исахая, Исанива и др., на имена богов — Исати, Исасэри, Исукэёри и др. и заключает на основании всего этого, что подобный своеобразный обряд вызывания богов посредством плача, крика, топания ногами был широко распространен в древней Японии. В эпоху создания «Кодзики» он был уже забыт, добавляет Т . Мацумура, но в мифах сохранился его отголосок. (НСК , т. 2, с. 611 — 614).
八拳須至于心前、啼伊 佐 知 伎 也。自伊下四字以音。下效此。
пока борода его, в восемь пястей, не достигла середины груди.
Четыре иероглифа, начиная с 伊 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 伊 — по звукам.
長い髯が胸元までのびるまで泣きわめいた。以下暴風の性質にもとづく敍述。
Здесь мы снова встречаемся в тексте «Кодзики» с выражением яцука ?К? в нашем переводе «восемь пястей». Интересно предположение Мотоори Норинага о том, что слово я как выражение множества (см. коммент. 16 и 30) относится в данном случае к возрасту Суса-но-о, т. е. «плакал, пока ему не стало много лет» (приводим по К Н , с. 73). Однако ни в одном случае употребления этого выражения (а они многочисленны как в «Кодзики», так и в других памятниках), мы не встретим его в значении возраста. В свитке 2-м «Кодзики» рассказывается, что бог Хомути-вакэ-но микото, сын Суса-но-о, не умел говорить, пока борода у него не выросла на восемь пястей и не достигла середины груди.
Здесь мы снова встречаемся в тексте «Кодзики» с выражением яцука ?К? в нашем переводе «восемь пястей». Интересно предположение Мотоори Норинага о том, что слово я как выражение множества (см. коммент. 16 и 30) относится в данном случае к возрасту Суса-но-о, т. е. «плакал, пока ему не стало много лет» (приводим по К Н , с. 73). Однако ни в одном случае употребления этого выражения (а они многочисленны как в «Кодзики», так и в других памятниках), мы не встретим его в значении возраста. В свитке 2-м «Кодзики» рассказывается, что бог Хомути-вакэ-но микото, сын Суса-но-о, не умел говорить, пока борода у него не выросла на восемь пястей и не достигла середины груди.
其泣狀者、青山如枯山泣枯、河海者悉泣乾。
その泣く状 は、青山は枯山なす泣き枯らし河海 は悉 に泣き乾 しき。
Таков был тот плач, что зеленые горы плачем [его], словно горы сухие, иссохли, все реки-моря плачем [его] иссякли.
是以惡神之音、如狹蠅皆滿、萬物之妖悉發。
ここを以ちて惡 ぶる神の音なひ、狹蠅 なす皆滿 ち、萬の物の妖 悉に發 りき。
Из-за этого злые боги, как летние мухи [жужжанием], своими голосами все заполнили, во всех делах происходили разного рода бедствия.
亂暴な神の物音。暴風のさわぎ。
В выражении сабаэ насу мина мити ?К? — в нашем переводе «как летние мухи [жужжанием], своими голосами все заполнили» — слово сабаэ подробно рассматривает Мотоори Норинага. В древности, говорит он, посадку риса на заливные поля называли словом са. Поэтому рассаду (наэ ?К?) называли санаэ, женщин, сажавших рассаду - сасёдзё ?К?, начало посадки – сабираки ?К?, а окончание её – санобору ?К?. Месяц же, когда посадка производилась, называли сацуки ?К?. Потому и слово сабаэ, продолжает Мотоори Норинага, означает мухи (хаэ ?К?) той поры, когда высаживают рассаду, потому что именно в это время мух особенно много (приводим по КС, с. 82). Слово насу в старояпонском языке означало «подобно (чему-либо)» (КД , с. 777).
В выражении сабаэ насу мина мити ?К? — в нашем переводе «как летние мухи [жужжанием], своими голосами все заполнили» — слово сабаэ подробно рассматривает Мотоори Норинага. В древности, говорит он, посадку риса на заливные поля называли словом са. Поэтому рассаду (наэ ?К?) называли санаэ, женщин, сажавших рассаду - сасёдзё ?К?, начало посадки – сабираки ?К?, а окончание её – санобору ?К?. Месяц же, когда посадка производилась, называли сацуки ?К?. Потому и слово сабаэ, продолжает Мотоори Норинага, означает мухи (хаэ ?К?) той поры, когда высаживают рассаду, потому что именно в это время мух особенно много (приводим по КС, с. 82). Слово насу в старояпонском языке означало «подобно (чему-либо)» (КД , с. 777).
故、伊邪那岐大御神、詔速須佐之男命
かれ伊耶那岐の大御神、速須佐の男の命に詔りたまはく、
Потому бог Идзанаги-но микото богу Суса-но-о-но микото сказал:
「何由以、汝不治所事依之國而、哭伊佐知流。」
「何とかも汝 は言依させる國を治 らさずて、哭きいさちる」とのりたまへば、
"По какой причине ты страной, которая [тебе] была наказана, не ведаешь, а плачешь в голос?" — так сказал.
「僕者欲罷妣國根之堅洲國、故哭。」
「僕 は妣 の國根 の堅洲 國に罷らむとおもふがからに哭く」とまをしたまひき。
"Хочу я удалиться в Страну Матери, Нэ-но катасу куни — Нижнюю Страну. Потому плачу", — так сказал.
根之堅洲國-Нэ-но катасу куни
死んだ母の國。イザナミの神の行つている黄泉の國である地下の堅い土の世界。暴風がみずから地下へ行こうと言つたとする。
死んだ母の國。イザナミの神の行つている黄泉の國である地下の堅い土の世界。暴風がみずから地下へ行こうと言つたとする。
爾伊邪那岐大御神大忿怒詔
ここに伊耶那岐の大御神、大 く忿らして詔りたまはく、
Тогда Великий Бог Идзанаги-но оо-ками, сильно разгневавшись, сказал:
「然者、汝不可住此國。」
「然らば汝はこの國にはな住 まりそ」と詔りたまひて、
"Если так, не должно тебе в этой стране быть", —
Под словами «эта страна» бог Идзанаги подразумевает Такамано хара — Равнину Высокого Неба. Равнина моря, назначенная во владение богу Суса-но-о, также находится в пределах Небесной страны. За ее пределами лежит Земля людей и Страна мертвых.
乃神夜 良 比 爾 夜 良 比 賜也。自夜以下七字以音。
すなはち神逐 ひに逐 ひたまひき。
так сказал и тут же изгнал [его] божественным изгнанием.
Семь иероглифов, начиная с 夜 читаются по звукам.
Семь иероглифов, начиная с 夜 читаются по звукам.
神が追い拂つた。暴風を父の神が放逐したとする思想。
Камуяраияраи-тамаики (за исключением знака каму ?К?, все выражение записано фонетически) — в нашем переводе «божественным изгнанием» — повторение глагола яру (то же, что хараинокэру, ногаситэяру и пр.) — «прогнать», «изгнать» (КД, с. 1058) — прием, не раз встречающийся в текстах древних японских памятников: в «Кодзики», например, камуцудоицудоитэ — « собрались божественным собранием» (К Т , с. 95) и др. Такое повторение, очевидно, имеет целью усилить воздействие рисуемой картины на читателя (слушателя): грозный акт изгнания непослушного сына из обиталища богов, собрание мириад богов и т. п.
Камуяраияраи-тамаики (за исключением знака каму ?К?, все выражение записано фонетически) — в нашем переводе «божественным изгнанием» — повторение глагола яру (то же, что хараинокэру, ногаситэяру и пр.) — «прогнать», «изгнать» (КД, с. 1058) — прием, не раз встречающийся в текстах древних японских памятников: в «Кодзики», например, камуцудоицудоитэ — « собрались божественным собранием» (К Т , с. 95) и др. Такое повторение, очевидно, имеет целью усилить воздействие рисуемой картины на читателя (слушателя): грозный акт изгнания непослушного сына из обиталища богов, собрание мириад богов и т. п.
故、其伊邪那岐大神者、坐淡海之多賀也。
かれその伊耶那岐の大神は、淡路の多賀 にまします。
И вот, тот Великий Бог Идзанаги-но оо-ками в Тага, что в Оми, пребывать изволит.
多賀-Тага
淡海-Оми
眞福寺本には淡海の多賀とする。イザナギの命の信仰は、淡路方面にひろがつていた。
Фраза «И вот... изволит» в тексте служит добавлением, которое делает Ясумаро, заканчивая большой цикл о богах-создателях Японии, Идзанаги и Идзанами. Отсюда начинается новый цикл, героями которого являются Аматэрасу и Суса-но-о.
淡海-Оми
眞福寺本には淡海の多賀とする。イザナギの命の信仰は、淡路方面にひろがつていた。
Фраза «И вот... изволит» в тексте служит добавлением, которое делает Ясумаро, заканчивая большой цикл о богах-создателях Японии, Идзанаги и Идзанами. Отсюда начинается новый цикл, героями которого являются Аматэрасу и Суса-но-о.
「然者、請天照大御神、將罷。」
「然らば天 照 らす大 御 神 に請 して罷 り將 」と言まをして、
"Если так, Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками об этом поведаю и удалюсь", — так сказав,
Слова Суса-но-о «Великой Священной Богине Аматэрасу-ооми-ками [об этом] поведаю и удалюсь» означают, что он удалится в «страну Идзанами», т. е. в Страну мертвых.
乃參上天時、山川悉動、國土皆震。
天にまゐ上りたまふ時に、山川悉に動 み國土皆震 りき。
тут же поднялся на небо, и тут все горы и реки загрохотали, все земли заколебались.
爾天照大御神、聞驚而詔
ここに天照らす大御神聞き驚かして、詔りたまはく、
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, услышав [это], испугалась и сказала:
「我那 勢 命之上來由者、必不善心。欲奪我國耳。」
「我が汝兄 の命の上り來ます由 は、かならず善 しき心ならじ。我が國を奪はむとおもほさくのみ」と詔りたまひ而 、
"Наверное, не с добрыми намерениями поднимается сюда мой брат-бог. Не иначе, как задумал отнять мою страну", — так сказав,
Словами «моя страна» названо обиталище богов, причем просто амэ — небо, а не Такама-но хара, как в предыдущих рассказах. Но дело не только в этом: существенным моментом является то, что очищение, произведенное Идзанаги, и рождение им трех великих божеств после спасения из Страны мертвых, происходило на земле, в стране Цукуси. Таким образом, действие мифов свободно перемещается: с Равнины Высокого Неба оно опускается в Страну мертвых, далее происходит на земле, а встреча и соревнование в рождении детей между Аматэрасу и Суса-но-о снова будет происходить в обиталище богов, Такама-но хара.
卽解御髮、纒御美 豆 羅 而、
тут же распустила волосы и свернула их в прическу мидзура,
О прическе мидзура см. ранее (мимидзура). Здесь отметим лишь, что такой способ укладывать волосы применялся в древней Японии мужчинами, но богиня Аматэрасу выходит навстречу брату в полном мужском облачении — с луком и колчанами, полными стрел, на спине и на груди. Этому соответствует и мужская прическа мидзура.
各纒持八尺勾璁之五百津之美 須 麻 流 之珠而自美至流四字以音、下效此、
みな八尺 の勾璁 の五百津 の御統 の珠を纏き持たして、
повсюду намотала-вплела длинные нити со множеством нанизанных магатама,
Четыре иероглифа от 美 до 流 читаются по звуку.
Четыре иероглифа от 美 до 流 читаются по звуку.
Магатама ?К? или ?К? — украшение из агата, яшмы, нефрита, а также из золота, кристаллов, янтаря, стекла, глины. В древнейший период магатама изготовляли из клыков животных. Украшение имело изогнутую форму с отверстием в верхней части для нанизывания на нить (шнур). М агатам а изготовлялись различной величины — от 1 см (и меньше) до более чем 5 см (К О Д , с. 2066). В тексте «Кодзики» здесь читаем ясака-но магатама-но.... Слово ясака ?К? понимается комментаторами по-разному. Так, К. Курано толкует его как я — «восемь» (т. е. «много») и сяку — мера длины, равная 30,3 см. В «Кодзики-Норито», однако, оно истолковывается как «восемь холмов» ?К?, где сака — холм, и значение слова в данном контексте остается для комментаторов неясным. Д. Цугита, отмечая, что существуют различные толкования этого слова, полагает, тем не менее, что поскольку далее следует слово ихоцу ?К?, означающее опять-таки «множество», то и ясака здесь следует понимать в значении «длинный», «большой». Мы переводим ясака в значении «множество», исходя из контекста данного эпизода.
на спину повесила колчан в тысячу стрел,
Иероглиф 入 читается "нори".
Иероглифы от 曾 до 邇 читаются по звуку.
Иероглиф 入 читается "нори".
Иероглифы от 曾 до 邇 читаются по звуку.
В тексте здесь собира (записано фонетически) — в нашем переводе «спина».
к груди прикрепила колчан в пятьсот стрел,
В тексте здесь хира (записано фонетически) — в нашем переводе «грудь». В словаре «Кого-дзитэн» слово хира со значением «грудь» не фигурирует. Для комментаторов «Кодзики» оно остается неясным, и его истолковывают предположительно.
亦所取佩伊 都 此二字以音之竹鞆而、
а еще взяла наручень из бамбука, грозный звук издающий, и руку [в него] продела и,
Эти два иероглифа по звуку.
Эти два иероглифа по звуку.
Выражение ицу-но такатомо ( ицу записано фонетически) — в нашем переводе «наручень из бамбука, грозный звук издающий». Комментаторы «Кодзики» подробно описывают кожаный нарукавник для стрельбы из лука: он имел полукруглую форму, изготовлялся из шкур зверей и надевался на локоть левой руки, чтобы принять на себя отдачу тетивы при стрельбе. Кожаный мешок, имеющий форму полумесяца, уточняет Д. Цугита, набивают волосом (мехом, шерстью) животного, прикрепляют к нему кожаный ремень и привязывают к левой руке. При выстреле тетива касается этого мешка и заставляет его громко гудеть. «Предохраняя руку от отдачи во время пуска стрелы, он в то же время должен был путать врагов своим мощным звуком», — говорит Д. Цугита (К С , с. 87). И ц у — это «слово, употребляющееся для выражения торжественности, величия, святости» (КД , с. 84). Можно считать его украшающим эпитетом.
弓腹振立而、堅庭者、於向股蹈那 豆 美 三字以音、
луком потрясая, в твердую землю по самые бедра вступила,
Три иероглифа по звуку.
Три иероглифа по звуку.
如沫雪蹶散而、伊 都 二字以音之男建訓建云多 祁 夫 蹈建而待問
и отбрасывая ее, словно пушистый снег, и ногами грозно топоча, вопросила навстречу [ему]:
В выражении ицу-но отакэби фуми такэбитэ слово ицу — украшающий эпитет, и далее глагол такэбу — «лютовать», «свирепствовать», «мужественно действовать».
「僕者無邪心、唯大御神之命以、問賜僕之哭伊佐知流之事。
「僕 は邪 き心無し。ただ大御神の命もちて、僕が哭きいさちる事を問ひたまひければ、
"Я нечистых намерений не питаю. Просто, [когда] я из-за наказа Великого Бога плакал в голос, [он] об этом спросил.
Котогокоро наси — в нашем переводе «нечистых намерений не питаю» — кото означает «иной», «другой», «странный». В целом все выражение встречается в «Кодзики» несколько раз.
故、白都良久三字以音、僕欲往妣國以哭。
白しつらく、僕は妣 の國に往 なむとおもひて哭くとまをししかば、
Вот [я] и сказал: "Я в страну моей матери хочу отправиться, [потому] плачу", — так сказал.
爾大御神詔、汝者不可在此國而、神夜 良 比 夜 良 比 賜。
Тогда Великий Бог сказал: "Не должно тебе в этой стране быть", — так сказал и божественным изгнанием меня изволил изгнать.
故、以爲請將罷往之狀、參上耳。無異心。」
かれ罷りなむとする状 をまをさむとおもひて參ゐ上りつらくのみ。異 しき心無し」とまをしたまひき。
И вот, желая поведать [тебе] о том, что удаляюсь, [я] и поднялся. Других намерений [у меня] нет", — так сказал.
「然者、汝心之清明、何以知。」
然らば汝 の心の清明 はいかにして知らむ」とのりたまひしかば、
"Однако как я узнаю, что намерения твои чисты и светлы?" — так сказала.
「各宇 氣 比 而生子。」自宇以下三字以音、下效此。
「おのもおのも誓 ひて子生まむ」とまをしたまひき。
"Обменяемся клятвой и родим детей", — так сказал.
Три иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам. Далее так же.
Три иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам. Далее так же.
Укэитэ (записано фонетически) — от укэу ?К? — «давать клятву богам» (К Д , с. 121). Церемония принесения клятвы осуществлялась, для того чтобы узнать волю богов, указывает К. Курано. С пособы принесения клятвы были различными, но впоследствии это выражение употреблялось только в значении «приносить клятву (обещание)» богам (тикаиинору). Другие комментаторы также поясняют, что, дав клятву богам, ожидали знака, истолковывали его и затем решали, как поступить, или уверялись в определенном результате предпринятого. Магический характер этого действия бесспорен, считает К. Курано. Таким образом, действие укэу, очевидно, представляло собой целый ритуал, и мы несколько упрощенно переводим его здесь словом «клятва». Неясно, однако, происхождение самого слова укэу.
故爾各中置天安河而、宇氣布時、
И вот, когда они, встав по обе стороны Амэ-но-ясу-но кава — Небесной Спокойной Реки, принесли клятву,
天安河-Амэ-но-ясу-но кава
天照大御神、先乞度建速須佐之男命所佩十拳劔、
天照らす大御神まづ建速須佐の男の命の佩 かせる十拳 の劔 を乞ひ度 して、
Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками первым делом попросила меч в десять пястей, что бога Суса-но-о-но микото опоясывал,
打折三段而、奴 那 登 母 母 由 良 邇 此八字以音、下效此
разломила его натрое, со звоном [его]
Эти 8 иероглифов по звукам. Далее так же.
Эти 8 иероглифов по звукам. Далее так же.
Здесь снова фигурирует число «три» (ср. три этапа омовения Идзанаги).
Здесь мы снова встречаемся с выражением моюра-ни в значении «со звоном» (см. рассказ о «Распределении наследства» и коммент. 83). Очевидно, это устойчивое выражение, причем здесь оно относится не к мечу, разломанному на три части, а, вероятно, к драгоценностям, которыми он был украшен. Однако и в мифе о рождении Аматэрасу, и здесь речь идет о рождении детей. Г. Мацумура сообщает, что в магическом процессе, связанном с рождением детей, предполагались три действия: 1) потрясти какими-либо предметами так, чтобы они зазвенели, 2) омыть их в источнике с чистой водой, 3) выдуть изо рта влажное дыхание (туман). Каждое из этих действий имело свой смысл: трясти вещи со звоном означало разбудить и заставить действовать силы, дремлющие в них; омыть их в священном источнике означало придать этим предметам силу, которой обладает вода; выдувание изо рта было связано с верой в то, что дыхание обладает силой давать жизнь (Н С К , Т . 3, с. 28 - 29).
Здесь мы снова встречаемся с выражением моюра-ни в значении «со звоном» (см. рассказ о «Распределении наследства» и коммент. 83). Очевидно, это устойчивое выражение, причем здесь оно относится не к мечу, разломанному на три части, а, вероятно, к драгоценностям, которыми он был украшен. Однако и в мифе о рождении Аматэрасу, и здесь речь идет о рождении детей. Г. Мацумура сообщает, что в магическом процессе, связанном с рождением детей, предполагались три действия: 1) потрясти какими-либо предметами так, чтобы они зазвенели, 2) омыть их в источнике с чистой водой, 3) выдуть изо рта влажное дыхание (туман). Каждое из этих действий имело свой смысл: трясти вещи со звоном означало разбудить и заставить действовать силы, дремлющие в них; омыть их в священном источнике означало придать этим предметам силу, которой обладает вода; выдувание изо рта было связано с верой в то, что дыхание обладает силой давать жизнь (Н С К , Т . 3, с. 28 - 29).
振滌天之眞名井而、
поболтала-омыла в небесном колодце,
Значение названия «небесный колодец» ?К? — амэ-но манаи — неясно, но речь идет, видимо, о колодце, находящемся на Равнине Высокого Неба. Д. Цугита указывает, что колодцы в древней Японии были мелкими, поэтому питьевую воду из них черпали ковшом. Такие колодцы с чистой водой рыли возле рек, из которых не брали питьевую воду. Возможно, что из того же исходит К. Курано, поясняя, что амэ-но манаи — «колодец, находящийся вблизи реки Амэ-но-ясу-но-кава».
さ齧 みに齧 みて、
раздробила-разгрызла
Шесть иероглифов, начиная с 佐 - по звукам. Далее так же.
Шесть иероглифов, начиная с 佐 - по звукам. Далее так же.
Сагами-ни кам итэ (записано фонетически) мы переводим двумя глаголами: «раздробила-разгрызла». Выражения такого типа уже встречались в тексте «Кодзики» (например, камухараи-ни хараитэ). В данном случае са — префикс, ками-ни кам итэ происходит от глагола каму — «кусать», «грызть» (нечто вроде «кусала-кусала», «грызлагрызла»). Как уже говорилось, редупликация имеет целью усиление, поэтому мы переводим такие выражения двумя близкими по значению глаголами с нарастающим действием, хотя в японском тексте повторяется один и тот же глагол.
於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、
吹き棄つる氣吹 の狹霧 に成りませる神の御名は、
и выдула. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [ее уст, было]
Такири-бимэ-но микото — Дева-Богиня Тумана.
Имя этого бога читается по звукам.
Имя этого бога читается по звукам.
多紀理毘賣命-Такири-бимэ-но микото
亦御名、謂奧津嶋比賣命。
またの御名は奧津島比賣 の命といふ。
Другое имя Окицусимахимэ-но микото — Дева-Богиня Островов в Открытом Море.
奧津嶋比賣命-Окицусимахимэ-но микото
次市寸嶋上比賣命、
次に市寸島比賣 の命、
Следующей [была] Итикисима-химэ-но микото — Дева-Богиня Итикисима.
市寸嶋上比賣命-Итикисима-химэ-но микото
亦御名、謂狹依毘賣命。
またの御名は狹依毘賣 の命といふ。
Другим именем Саёри-бимэ-но микото — Дева-Богиня Причалов зовется.
狹依毘賣命-Саёри-бимэ-но микото
次多 岐 都 比 賣 命。三柱、此神名以音。
次に多岐都比賣 の命三柱。
Следующей [была] Такицу-химэ-но микото — Дева-Богиня Водопадов.
Три божества.
Имя этого бога читается по звукам.
Три божества.
Имя этого бога читается по звукам.
多岐都比賣命-Такицу-химэ-но микото
乞度天照大御神所纒左御美豆良八尺勾璁之五百津之美須麻流珠而、
天照らす大御神の左の御髻 に纏 かせる八尺 の勾珠 の五百津 の御統 の珠を乞ひ度して、
попросил длинную нить со множеством магатама, что была намотана на левый пучок прически мидзура Великой Священной Богини Аматэрасу-но оо-ми-ками,
於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、正勝吾勝勝速日天之忍穗耳命。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、正勝吾勝勝速日天之忍穂耳 命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото — Истинно Побеждая, Завоевал Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев.
亦乞度所纒右御美豆良之珠而、
亦右の御美豆良に纏かせる珠を乞ひ度して、
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правый пучок прически мидзура [богини Аматэрасу],
於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、天之菩卑能 命。自菩下三字以音。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、天之菩卑能 命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его ус было] Амэ-но-хохи-но микото — Бог Небесного Рисового Колоса.
Три иероглифа, начиная с 菩, читаются по звукам.
Три иероглифа, начиная с 菩, читаются по звукам.
хохино?
於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、天津日子根命。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、天津日子根 命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Амацу-хиконэ-но микото — Небесный Бог-Солнечное Дитя.
又乞度所纒左御手之珠而、
又左の御手に纏かせる珠を乞ひ度して、
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на левую руку [богини Аматэрасу],
於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、活津日子根命。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、活津日子根 命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Икуцу-хиконэ-но микото — Живущий Бог-Солнечное Дитя.
亦乞度所纒右御手之珠而、
亦右の御手に纏かせる珠を乞ひ度して、
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правую руку [богини Аматэрасу],
於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、熊野久須毘命。自久下三字以音。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、熊野久須毘 命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Кумано кусуби-но микото — Бог-Диковинный Дух из Кумано.
Три иероглифа, начиная с 久 читаются по звукам.
Три иероглифа, начиная с 久 читаются по звукам.
於是天照大御神、告速須佐之男命
Тут Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками богу Суса-но-о-но микото сказала:
如此詔別也。
так разделила.
В рассказе о рождении детей богиней Аматэрасу и богом Сусано-о есть обстоятельство, вызывающее чрезвычайное сомнение, а именно то, что рождение детей женского пола было сочтено доказательством «чистых» намерений Суса-но-о, его «победой». Очевидно, рождение детей мужского пола как доказательство «чистого сердца» и в результате этого — победа Суса-но-о в споре с Аматэрасу более соответствовали бы представлениям эпохи. На эту мысль наводит также имя бога Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото (божества, обладающего самым длинным именем среди богов «Кодзики»): первая часть имени (все имя записано идеографически) означает в сущности «я победил истинной победой». ?К? Учитывая, что победа в споре достается Суса-но-о, это божество мужского пола и должно было явиться от его вещей, однако миф рассказывает о явлении этого божества от вещей Аматэрасу, от ее магатама. Возможны два решения вопроса: либо в этом рассказе соединились два варианта мифа, один из которых рассказывал о рождении божеств мужского пола из вещей Суса-но-о, либо здесь была произведена сознательная подстановка — бог с «длинным именем», (наступающий в дальнейшем предком императорской фамилии, должен был уже здесь явиться как отпрыск богини Аматэрасу. Такие два возможных решения выдвигает С. Цуда в «Нихон котэн-но кэнкю» (т. 1, с. 441 — КС, с. 99 - 102).
次市寸嶋比賣命者、坐胸形之中津宫。
次に市寸嶋比売命は、胸形の中津宫に坐す。
Следующей [родившаяся] богиня Итикисима-химэ-но микото в Накацумия, в Мунаката пребывает.
次田寸津比賣命者、坐胸形之邊津宫。
次に田岐都比売命は、胸形の辺津宫 に坐す。
Следующей [родившаяся] богиня Такицу-химэ-но микото в Хэцумия, в Мунаката пребывает.
此三柱神者、胸形君等之以伊都久三前大神者也。
此の三柱の神は、胸形君等 の以ち伊都久三前 の大神なり。
Эти трое божеств суть великие божества, почитаемые властителями Мунаката.
故、此後所生五柱子之中、天菩比命之子、建比良鳥命
故、此の後に生れし五柱の子の中に、天菩比 命の子、建比良鳥 命、
И вот, из пятерых детей, после рожденных, сын бога Амэ-но-хохи-но микото, Такэхиратори-но микото — Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности,
此出雲國造・无邪志國造・上菟上國造・下菟上國造・伊自牟國造・津嶋縣直・逺江國造等之祖也
此は出雲国造、无邪志 国造、上菟上 国造、下菟上国造、伊自牟 国造、津島県直 、逺江国造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции Идзиму, правителя округа Цусима, правителя провинции Тотоми.
凡川內國造・額田部湯坐連・茨木國造・倭田中直・山代國造・馬來田國造・道尻岐閇國造・周芳國造・倭淹知造・高市縣主・蒲生稻寸・三枝部造等之祖也。
есть предок правителя провинции Осикоти, начальника омывальщиц из Нуката, правителя провинции Убараки, правителя местности Танака, что в Ямато, правителя провинции Ямасиро, правителя провинции Умакута, правителя провинции Мити-ко Сири, что в Киэ, правителя местности Амути, что в Ямато, владельца округа Такэти, смотрителя местности Камо, правителя местности Сакикусабэ.
爾速須佐之男命、白于天照大御神
ここに速須佐之男命、天照大御神に白ししく、
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками сказал:
云而、於勝佐備此二字以音、
と云して、勝ちさびに、
так сказав, в буйстве от [своей] победы,
Эти два иероглифа читаются по звукам
Эти два иероглифа читаются по звукам
離天照大御神之營田之阿此阿字以音、
天照大御神の營田 の畔 を離ち、
межи на возделанных полях Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками снес, [оросительные] каналы засыпал.
Этот иероглиф 阿 читается по звуку
Этот иероглиф 阿 читается по звуку
故𨿽然爲、天照大御神者、登賀米受而告、
故、然為 れども天照大御神は咎めずて告 りたまひしく、
И вот, хотя [он] так сделал, Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, [его] не упрекнув, сказала:
如屎、醉而吐散登許曾此三字以音我那勢之命、爲如此。
「屎如 すは、酔ひて吐き散らすとこそ、我が汝弟 の命 、かく為 つらぬ。
"На испражнения похоже, но это братец мой — бог, наверное, наблевав спьяну, так сделал.
Эти три иероглифа читаются по звукам
Эти три иероглифа читаются по звукам
地矣阿多良斯登許曾自阿以下七字以音我那勢之命、爲如此登此一字以音
地を惜しとこそ、我が汝弟の命、かく為 つらめ。」と
это, наверное, братец мой — бог, землю пожалев, так сделал", —
Семь иероглифов, начиная с 阿 читаются по звукам
Этот один иероглиф читается по звуку
Семь иероглифов, начиная с 阿 читаются по звукам
Этот один иероглиф читается по звуку
詔𨿽直、猶其惡態不止而轉。
詔り直したまへども、なほその悪しき態止まずて転 ありき。
так оправдала [его], но все же его дурные деяния не прекращались, а стали еще безобразнее.
天照大御神、坐忌服屋而、
天照大御神、忌服屋 に坐して、
В то время, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, находясь в священном ткацком покое,
令織神御衣之時、穿其服屋之頂、
神御衣織らしめたまひし時、その服屋の頂を穿 ち、
ткала одежду, что положена богам, [бог Суса-но-о] крышу тех ткацких покоев проломил
天衣織女見驚而、於梭衝隂上而死。訓隂上云富登
天の服織女見驚きて、梭 に隂上を衝きて死にき。
Тут небесные ткачихи, увидев это, испугались, укололи себя челноками в тайные места и умерли.
Иероглифы 隂上 читаются "хото"
Иероглифы 隂上 читаются "хото"
故於是、天照大御神見畏、開天石屋戸而、刺許母理此三字以音坐也。
故、是 に天照大御神見畏みて、天 の岩屋戸 を開きて刺許母理 坐 しき。
И вот тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, увидев [это], испугалась и, отворив дверь Амэ-но-ивая — Небесного Скалистого Грота, укрылась [в нем].
Эти три иероглифа читаются по звукам
Эти три иероглифа читаются по звукам
爾高天原皆暗、葦原中國悉闇。
Тут вся Равнина Высокого Неба погрузилась во тьму, в Тростниковой Равнине-Серединной Стран) повсюду темень стала.
於是萬神之聲者、狹蠅那須此二字以音滿、萬妖悉發。
是に万 の神の聲は、狭蝿那須 満ち、万の妖 悉に発 りき。
Тут голоса множества злых богов, как летние мухи [жужжанием] все наполнили, всюду беды произошли.
Эти два иероглифа читаются по звукам
Эти два иероглифа читаются по звукам
是以八百萬神、於天安之河原、神集集而訓集云都度比、
是を以ちて八百万 の神、天安 の河原に神集 ひ集ひて、
Тогда восемьсот мириад богов собралось-сошлось у Амэ-но-ясу-но кава — Небесной Спокойной Реки,
Иероглиф 集 читается "цудои"
Иероглиф 集 читается "цудои"
高御產巢日神之子・思金神令思訓金云加尼而、
高御産巣日神の子、思金 神に思はしめて、
сыну бога Така-ми-мусуби-но ками Омоиканэ-но ками — Богу Размышляющему наказал размышлять,
Иероглиф 金 читается "канэ"
Иероглиф 金 читается "канэ"
取天安河之河上之天堅石、
добыли небесную крепкую скалу с верхнего течение Амэ-но-ясу-но кава — Небесной Спокойной Реки,
求鍛人天津麻羅而麻羅二字以音、
нашли небесного кузнеца [по имени] Амацумара
Эти два иероглифа читаются по звукам
Эти два иероглифа читаются по звукам
科伊斯許理度賣命自伊下六字以音、令作鏡、
Исикоридомэ-но микото — Богине-Литейщице наказали изготовить зеркало,
Шесть иероглифов, начиная с иероглифа 伊 - по звукам.
Шесть иероглифов, начиная с иероглифа 伊 - по звукам.
科玉祖命、令作八尺勾璁之五百津之御須麻流之珠而、
Тама-но-я-но микото — Богу-Предку Гранильщиков наказал изготовить длинную нить со множеством [нанизанных] магатам,
召天兒屋命・布刀玉命布刀二字以音、下效此而、
призвали Амэ-но-коянэ-но микото — Бога Возносящего и Футодама-но микото — Бога Приносящего
Два иероглифа 布刀 читаются по звукам, далее так же.
Два иероглифа 布刀 читаются по звукам, далее так же.
內拔天香山之眞男鹿之肩拔而、取天香山之天之波波迦此三字以音、木名而、
и заставили [их] у оленя-самца небесной горы Кагуяма вывернуть лопатку, взять небесное дерево Хахака с небесной горы Кагуяма
Эти три иероглифа по звукам, название дерева
Эти три иероглифа по звукам, название дерева
於上枝、取著八尺勾璁之五百津之御須麻流之玉、
к верхним веткам прикрепили длинные нити со множеством магатама,
天兒屋命、布刀詔戸言禱白而、
天児屋命、布刀詔戸言 祷 き白 して、
а бог Амэ-но коянэ-но микото сильное молитвословие благоговейно вознес,
天手力男神、隱立戸掖而、
а Амэ-но-тадзикара-о-но микото — Небесный Бог-Муж Могучих Рук у двери [грота] притаился,
天宇受賣命、手次繋天香山之天之日影而、
а Амэ-но-удзумэ-но микото — Небесная Богиня Отважная, рукава подвязав лозой, с небесной горы Кагуяма,
於天之石屋戸伏汙氣此二字以音蹈登杼呂許志此五字以音、爲神懸而、
天の石屋戸にう気 伏せて蹈 み登抒呂許志 、神懸 り為て、
пустой котел у двери Небесного Скалистого Грота опрокинув, ногами [по нему] с грохотом колотя, в священную одержимость пришла
爾高天原動而、八百萬神共咲。
爾に高天の原動 みて、八百万の神共に咲 ひき。
Тут Равнина Высокого Неба ходуном заходила — все восемьсот мириад богов разразились хохотом.
於是天照大御神、以爲怪、
是に天照大御神、怪しと以為 ほして、
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками, странным это сочтя,
細開天石屋戸而、内告者、
天の石屋戸を細めに開きて、内より告りたまひけらく、
дверь Небесного Скалистого Грота чуть приоткрыла и молвила изнутри:
爾天宇受賣白言、益汝命而貴神坐故、歡喜咲樂。
Тогда Амэ-но-удзумэ сказала: "Есть высокое божество, превосходит тебя — богиню. Вот [мы] и веселимся-потешаемся", — так сказала.
如此言之間、天兒屋命、布刀玉命、指出其鏡、示奉天照大御神之時、
А пока так говорила, боги Амэ-но коянэ-но микото и Футодама-но микото, то зеркало принеся Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками [его] показали,
天照大御神、逾思奇而、稍自戸出而、
и тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками еще больше в удивление пришла, постепенно из двери вышла-выглянула,
臨坐之時、其所隱立之天手力男神、取其御手引出、
и тут тот бог Амэ-но тадзикара-о-но микото, что у двери [грота] притаился, взял её за священные руки и вытащил [наружу],
即布刀玉命、以尻久米此二字以音繩、控度其御後方白言、從此以内不得還入。
а бог Футодама-но микото тут-то веревку-заграждение позади нее и протянул, и сказал: "Отныне возвращаться туда не изволь", — так сказал.
Эти два иероглифа выше читаются по звукам.
Эти два иероглифа выше читаются по звукам.
故、天照大御神出坐之時、高天原及葦原中國、自得照明。
И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками выйти [из грота] изволила, тут и Равнина Высокого Неба, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна, сами собой, озарились светом.
於是八百萬神共議而、於速須佐之男命、負千位置戸、亦切鬚及手足爪令拔而、神夜良比夜良比岐。
Тут восемьсот мириад богов, посовещавшись, бога Хая-Сусано-о-но микото заставили тысячу столов заполнить [искупительными дарами], а ещё [ему] бороду обрезали, ногти на руках и на ногах заставили сорвать, и [с Равнины Высокого Неба] изгнали [его] божественным изгнанием.
爾大氣都比賣、自鼻口及尻、種種味物取出而、種種作具而進時、
Тогда богиня Оо-гэцу-химэ достала [у себя] из носа, изо рта, а также из заднего места разные аппетитные яства, и когда по-всякому их приготовив, поднесла,
速須佐之男命、立伺其態、爲穢汚而奉進、乃殺其大宜津比賣神。
бог Сусано-о-но микото, эти действия [ее] узрев, подумал, что [она], осквернив [еду], ему подносит, и ту богиню Оо-гэцу-химэ-но ками убил.
故是神產巢日御祖命、令取茲、成種。
Потому-то Камимусуби-но-ми-оя-но микото — Богиня Божественного Творения — Священная Мать все это подобрала и превратила в семена.
故、所避追而、降出雲國之肥上河上在名鳥髮地。
И вот, изгнанный, [бог Суса-но-о] совершил нисхождение: местность по названию Ториками, у верховьев реки Xи что в стране Идзумо.
於是須佐之男命、以爲人有其河上而、尋覓上往者、
Тут бог Суса-но-о-но микото подумал, что у верховьев реки есть люди, и, разыскивая [их], поднялся [вверх по реке].
老夫與老女二人在而、童女置中而泣、
Там два человека оказались — старик и старуха, молодую девушку между собой посадив, плакали.
「僕者國神、大山上津見神之子焉、僕名謂足上名椎、妻名謂手上名椎、女名謂櫛名田比賣。」
"Я земной бог, сын Оо-яма-цуми-но ками. По имени я зовусь Асинадзути — Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути — Старуха, Гладящая Руки, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ — Чудесная Дева из Инада зовется", — так сказал.
是高志之八俣遠呂智此三字以音毎年來喫、
Ямата-но ороти — Змей-страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый из Коси, каждый год являясь,
проглатывает.
Эти три иероглифа выше читаются по звукам.
проглатывает.
Эти три иероглифа выше читаются по звукам.
「吾者天照大御神之伊呂勢者也自伊下三字以音、故今、自天降坐也。」
"Я старший брат Великой Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками. Сейчас только спустился с небес", — так сказал.
Три иероглифа, начиная с 伊, читаются по звукам.
Три иероглифа, начиная с 伊, читаются по звукам.
爾速須佐之男命、乃於湯津爪櫛取成其童女而、刺御美豆良、告其足名椎手名椎神
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото тут же ту девушку превратил в частый гребень, в [свою] прическу мидзура [его] воткнул и тем богам Асинадзути-Тэнадзути-но ками сказал:
毎船盛其八鹽折酒而待。」
в каждый бочонок того восьмижды очищенного сакэ полным-полно налейте и ждите!" — так сказал.
故、隨告而如此設備待之時、其八俣遠呂智、信如言來、
И вот, когда в точности, как [он] сказал, все подготовили и ждать стали, тот Ямата-но ороти и верно, как сказано было, явился.
爾速須佐之男命、拔其所御佩之十拳劒、
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал,
爾思怪以御刀之前、刺割而見者、在都牟刈之大刀、
Тогда, в удивление придя, [бог Суса-но-о] обломок своего меча [в хвост] всадил и посмотрел, [а там] Цумугари-но тати — Меч-булат оказался.
故取此大刀、思異物而、白上於天照大御神也。
И вот, [бог Суса-но-о] тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Великой Священное Богине Аматэрасу-но-оо-ми-ками [об этом] рассказал и [меч] преподнес.
故是以、其速須佐之男命、宮可造作之地、求出雲國、
И вот тогда тот бог Хая-Суса-но-о-но микото стал искать в стране Идзумо место, где бы мог построить [брачные] покои.
神、初作須賀宮之時、自其地雲立騰、
Когда этот Великий Бог впервые построил покои в Суга, над местностью той облака встали-поднялись.
夜久毛多都
伊豆毛夜幣賀岐
都麻碁微爾
夜幣賀岐都久流
曾能夜幣賀岐袁
伊豆毛夜幣賀岐
都麻碁微爾
夜幣賀岐都久流
曾能夜幣賀岐袁
やくもたつ
いづもやへがき
つまごみに
やへがきつくる
そのやへがきを
いづもやへがき
つまごみに
やへがきつくる
そのやへがきを
В Идзумо, где в восемь гряд облака встают,
Покои в восемь оград,
Чтобы укрыть жену,
Покои в восемь оград воздвиг [я],
Да, те покои в восемь оград!
Покои в восемь оград,
Чтобы укрыть жену,
Покои в восемь оград воздвиг [я],
Да, те покои в восемь оград!
且負名號稻田宮主須賀之八耳神。
А ещё дал [ему] имя: Инада-но миянуси-суга-но-яцумими-но ками — Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель Покоев в Инада — так изволил [его] назвать.
故、其櫛名田比賣以、久美度邇起而、所生神名、謂八嶋士奴美神自士下三字以音、下效此。
И вот, бог, которого родил [он], начав брачное дело с той Кусинада-химэ, по имени Ясима-дзинуми-но ками — Бог-Правитель Восьми Островов звался.
Три иероглифа, начиная с 士 читаются по звукам.
Три иероглифа, начиная с 士 читаются по звукам.
又娶大山津見神之女、名神大市比賣、生子、大年神、
А еще дитя, которое родил, сочетавшись с дочерью бог Оо-яма-цуми-но ками по имени Каму-оо-ити-химэ — Божественная Дева из Ооити, [было] Оо-тоси-но ками — Бог Великой Жатвы.
次宇迦之御魂神。二柱。宇迦二字以音
Следующим [родился] Ука-но-ми-тама-но ками — Бог-Священный Дух Пищи. Два бога.
Два иероглифа 宇迦 читаются по звукам.
Два иероглифа 宇迦 читаются по звукам.
兄八嶋士奴美神、娶大山津見神之女、名木花知流此二字以音比賣、生子、布波能母遲久奴須奴神。
Дитя, которое родил старший брат, бог Ясима-дзинуми-но ками, сочетавшись с дочерью бога Оо-яма-цуми-но ками по имени Ко-но-хана-но-тиру-химэ — Дева Опадающих Цветов с Деревьев, [был] фуха-но-модзикунусуну-но ками — Бог-Правитель Страны из Фуха.
Эти два иероглифа по звукам.
Эти два иероглифа по звукам.
此神、娶淤迦美神之女、名日河比賣、生子、深淵之水夜禮花神夜禮二字以音。
Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона по имени Хикава-химэ — Дева из Хикава, [был] Фукабути-но-мидзуярэкана-но ками — Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из Фукабути.
Два иероглифа 夜禮 по звукам.
Два иероглифа 夜禮 по звукам.
此神、娶天之都度閇知泥上神自都下五字以音生子、淤美豆奴神此神名以音。
Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с Амэ-но-цудоэтинэ-но ками — Богиней-Собирательницей Небесных Вод, [был] Омидзуну-но ками — Бог-Правитель Омидзу.
Пять иероглифов, начиная с 都 читаются по звукам.
Имя этого бога читается по звукам.
Пять иероглифов, начиная с 都 читаются по звукам.
Имя этого бога читается по звукам.
此神、娶布怒豆怒神此神名以音之女、名布帝耳上神布帝二字以音生子、天之冬衣神。
Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Фунодзуно-но ками — Бога из Фуно по имени Футэмими-но ками — Богиней-Тяжелое Ухо, [был] Амэ-но-фуюкину-но ками — Бог Небесных Зимних Одежд.
Имя этого бога читается по звукам.
Два иероглифа 布帝 читаются по звукам.
Имя этого бога читается по звукам.
Два иероглифа 布帝 читаются по звукам.
此神、娶刺國大上神之女、名刺國若比賣。
Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Сасикуни-оо-но ками — Великого Бога Страны Саси по имени Сасикуни-вакахимэ — Юная Дева из страны Саси, [был] Оо-кунинуси-но ками — Бог-Правитель Великой Страны.
生子、大國主神、亦名謂大穴牟遲神牟遲二字以音、
Другим именем Оо-намудзи-но ками — Почитаемый Бог Великого Имени зовется.
Два иероглифа 牟遲 читаются по звукам.
Два иероглифа 牟遲 читаются по звукам.
亦名謂葦原色許男神色許二字以音、
Еще другим именем Асихарасико-о-но ками — Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины зовется.
Два иероглифа 色許 читаются по звукам.
Два иероглифа 色許 читаются по звукам.
亦名謂宇都志國玉神宇都志三字以音。
Еще другим именем Уцусикунидама-но ками — Бог-Дух Земной Страны зовется.
Три иероглифа 宇都志 читаются по звукам.
Три иероглифа 宇都志 читаются по звукам.
所以避者、其八十神、各有欲婚稻羽之八上比賣之心、共行稻羽時、
А причина того, что уступили, [была такая]: каждый из тех восьмидесяти богов замыслил взять в жены Ягами-химэ — Деву из Ягами, что в Инаба, и когда [они] вместе отправились в Инаба,
「汝將爲者、浴此海鹽、當風吹而、伏高山尾上。」
"Делать тебе надлежит вот что: омойся этой морской соленой водой и ложись на гребне высокой горы, так, чтобы ветром тебя обдуло", — так сказали.
故其菟、從八十神之教而伏、爾其鹽隨乾、其身皮悉風見吹拆、
Вот тот заяц и лег, как [его] научили восемьдесят богов. Тогда, как стала соль высыхать, шкурка на его теле во всех местах от ветра потрескалась.
故痛苦泣伏者、最後之來大穴牟遲神、見其菟言
Вот и лежал [он], плача, страдая от боли, а в это время бог Оо-намудзи-но ками, шедший сзади всех, того зайца увидел и
「僕在淤岐嶋、雖欲度此地、無度因。
"Пребывал я на острове Оки, и захотелось мне перебраться на эту землю, но перебраться способа не было.
故汝者、隨其族在悉率來、自此嶋至于氣多前、皆列伏度。
Пусть твои родичи, сколько их есть, по твоему приказу явятся и улягутся все в ряд, от этого острова до мыса Кэта.
爾吾蹈其上、走乍讀度。於是知與吾族孰多。』
Тогда я ступлю на них и, пробегая, [их] сосчитаю. Тут и узнаем, моих родичей или твоих больше", — так сказал.
如此言者、見欺而列伏之時、吾蹈其上、讀度來、
Когда так сказал, [они], обманувшись, легли в ряд, и тогда я ступил на них, считая, перебрался,
言竟、卽伏最端和邇、捕我悉剥我衣服。
И едва так сказал, как самым последним в ряду лежавший крокодил меня сцапал и всю мою одежду ободрал.
因此泣患者、先行八十神之命以、誨告
Из-за этого я плакал и горевал, и тут, до тебя прошедшие восемьдесят богов дали [мне] повеление:
故、爲如教者、我身悉傷。」
И вот, когда [я] сделал, как [они меня] научили, тело моё во всех местах покрылось ранами", — так сказал.
「今急往此水門、以水洗汝身、卽取其水門之蒲黃、敷散而、輾轉其上者、汝身如本膚必差。」
"Теперь же, не медля, отправляйся к этому устью [реки], и если там ты тело свое [чистой] водой омоешь, сейчас же пыльцу с камыша, [что растет] у того устья, соберешь, [её] расстелишь-рассыплешь и на ней поваляешься, тело твое непременно излечится — станет таким, как прежде", — так сказал.
「此八十神者、必不得八上比賣。雖負帒、汝命獲之。」
"Те восемьдесят богов ни за что не получат [в жёны] Ягами-химэ. Ты, бог, хоть ты и нёс поклажу, получишь [её]", — так сказал.
故爾八十神怒、欲殺大穴牟遲神、共議而、至伯伎國之手間山本云
И вот, тогда восемьдесят богов разгневались, сговорились все вместе убить бога Оо-намудзи-но ками, отправились к подножию горы Тэма, что в стране Хахаки, и сказали:
「赤猪在此山。故、和禮此二字以音共追下者、汝待取。若不待取者、必將殺汝。」
"На этой горе красный кабан живёт. Вот мы, все вместе, сгоним [его] вниз, а ты поджидай [внизу] и схвати [его]. А если не подождёшь и не схватишь, непременно [он] тебя убьет"," — так сказали,
爾追下取時、卽於其石所燒著而死。
И вот, когда [бог Оо-намудэи] пущенный вниз [камень] схватил, [он] тут же о тот камень обжегся и умер.
爾其御祖命、哭患而參上于天、請神產巢日之命時、乃遣𧏛貝比賣與蛤貝比賣、令作活。
Тогда его мать-богиня, плача-горюя, поднялась на небо, и пожаловалась богине Камимусуби-но микото, и [та] тут же послала Кисагаи-химэ — Деву-Ракушку и Умуги-химэ — Деву-Моллюска с наказом оживить [бога Оо-намудэи].
爾𧏛貝比賣、岐佐宜此三字以音集而、蛤貝比賣、待承而、塗母乳汁者、成麗壯夫訓壯夫云袁等古而出遊行。
Тогда Кисагаи-химэ поскоблила [свою] раковину — собрала [наскобленное], Умуги-химэ дождалась-приняла, помазала [им раны], как материнским молоком, и вышел тут — весело пошел прекрасный молодец.
Эти три иероглифа читаются по звукам.
Эти три иероглифа читаются по звукам.
爾亦其御祖命、哭乍求者、得見、卽折其木而取出活、告其子言
И вот, когда его мать-богиня снова, в слезах, искала его и нашла, тотчас то дерево [она] разломила, [бога Оо-намудзи] вытащила-оживила и своему сыну наказала:
乃違遣於木國之大屋毘古神之御所。
и тут же услала [его] другой дорогой в страну Ки, к Оо-я-бико-но ками — к Юноше-Богу Большой Кровли.
爾八十神、覓追臻而、矢刺乞時、
Тут восемьдесят богов пустились в погоню, настигли [бога Оо-намудзи] и когда, наложив стрелы на тетиву, нацелились [в него],
「可參向須佐能男命所坐之根堅州國、
"Нужно [тебе] отправиться в Нэ-но-катасу-куни — Страну на Твердых Корнях, где пребывает бог Суса-но-о-но микото.
故、隨詔命而、參到須佐之男命之御所者、
И вот, в точности как было [ему] сказано, отправился [бог Оо-намудзи] к богу Суса-но-о-но микото,
「其蛇將咋、以此比禮三擧打撥。」
"Если те змеи вознамерятся тебя укусить, трижды этим шарфом взмахни-отгони их", — так сказала.
故、如教者、蛇自靜、故平寢出之。
И вот, [он] сделал, как [она] научила, и тогда змеи сами присмирели. Потому [он] невредимо [ночь] проспал и вышел.
亦來日夜者、入吳公與蜂室、且授吳公蜂之比禮、教如先、故平出之。
И опять, на следующую ночь, [бог Суса-но-о] поместил [его] в пещеру со стоножками и пчёлами, а [Сусэри-бимэ] дала шарф-талисман, отгоняющий стоножек и пчёл, и, как прежде, научила [его]. Потому невредим вышел.
亦鳴鏑射入大野之中、令採其矢、
И опять [бог Суса-но-о] выпустил гудящую стрелу на широкую равнину и послал [его] искать ту стрелу.
故入其野時、卽以火廻燒其野、
А когда [он] вышел на ту равнину, [бог Суса-но-о] тотчас ту равнину огнем запалил-окружил.
於是不知所出之間、鼠來云
Тут не знал [бог Оо-намудзи], в каком месте [с той равнины] выйти, а в это время мышь пришла и сказала:
「內者富良富良此四字以音、外者須夫須夫此四字以音」
"Внутри поло-поло, снаружи узко-узко", — так сказала.
Эти четыре иероглифа по звуку.
Эти четыре иероглифа по звуку.
Эти четыре иероглифа по звуку.
Эти четыре иероглифа по звуку.
於是、其妻須世理毘賣者、持喪具而哭來、其父大神者、思已死訖、出立其野。
Тут его жена, Сусэри-бимэ, держа принадлежности для похорон, пришла в слезах, и отец её, Великий Бог, думая, что [бог Оо-намудзи] уже умер, вышел на ту равнину.
爾持其矢以奉之時、率入家而、喚入八田間大室而、令取其頭之虱、
И вот, когда [бог Оо-намудзи] ту стрелу [ему] поднёс, повёл [его] с собой в дом, в просторный — в восемь столбов — покой ввёл и заставил у себя в голове искать насекомых.
故咋破其木實、含赤土唾出者、
И вот, [он] плоды того дерева раскусил-раздробил, красной глиной рот набил и выплюнул,
其大神、以爲咋破吳公唾出而、於心思愛而寢。
а тот Великий Бог уверился, что [он] стоножек раскусил-раздробил и выплюнул, с любовью в сердце о нем подумал и заснул.
爾握其神之髮、其室毎椽結著而、五百引石取塞其室戸、負其妻須世理毘賣、
Тогда [бог Оо-намудзи] того бога за волосы взял, к каждой стропилине того покоя [по волосу] привязал, скалой, что только пятьсот человек притащить могли бы, двери того покоя завалил,
卽取持其大神之生大刀與生弓矢及其天詔琴而、
свою жену, Сусэри-бимэ, на спину посадил, тотчас же того Великого Бога Меч Долголетия, Лук и Стрелы Долголетия, а ещё его Небесное Говорящее Кото с собой прихватил
逃出之時、其天詔琴、拂樹而地動鳴。
и убежал, а тут Небесное Говорящее Кото задело за дерево, и по всей земле звон пошел.
「其汝所持之生大刀・生弓矢以而、汝庶兄弟者、追伏坂之御尾、
"С этим Мечом Долголетия и Луком-Стрелами Долголетия, что у тебя есть, ты сводных братьев на гребень холма загони,
於宇迦能山三字以音之山本、於底津石根、宮柱布刀斯理此四字以音、
у подножия горы Уканояма, на скалах-корнях столбы дворца прочно утверди,
Три иероглифа по звукам.
Эти четыре иероглифа по звукам.
Три иероглифа по звукам.
Эти четыре иероглифа по звукам.
於高天原、氷椽多迦斯理此四字以音而居。是奴也。」
до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознеси, и [там] пребывай, ты, негодник!" — так сказал.
毎坂御尾追伏、
[он их] на каждый гребень холма загнал-уложил, в каждую стремнину реки загнал-сбросил, и впервые создал страну.
故、其八上比賣者、如先期、美刀阿多波志都此七字以音。
И вот, та Ягами-химэ, согласно клятве, что раньше дала, сочеталась с [богом Оо-намудзи].
Эти семь иероглифов по звукам.
Эти семь иероглифов по звукам.
畏其嫡妻須世理毘賣而、其所生子者、刺挾木俣而返、
однако, боясь его главной жены, Сусэри-бимэ, [она] дитя, что у неё родилось, в развилину дерева засунув-зажав, вернулась [в Инаба].
此八千矛神、將婚高志國之沼河比賣、
Этот бог Ятихоко-но ками, желая посвататься к Нунакава-химэ — Деве из Нунакава, что в стране Коси,
夜知富許能
迦微能美許登波
夜斯麻久爾
都麻麻岐迦泥弖
登富登富斯
故志能久邇邇
佐加志賣遠
阿理登岐加志弖
久波志賣遠
阿理登伎許志弖
佐用婆比爾
阿理多多斯
用婆比邇
阿理加用婆勢
多知賀遠母
伊麻陀登加受弖
淤須比遠母
伊麻陀登加泥婆
遠登賣能
那須夜伊多斗遠
淤曾夫良比
和何多多勢禮婆
比許豆良比
和何多多勢禮婆
阿遠夜麻邇
奴延波那伎奴
佐怒都登理
岐藝斯波登與牟
爾波都登理
迦祁波那久
宇禮多久母
那久那留登理加
許能登理母
宇知夜米許世泥
伊斯多布夜
阿麻波勢豆加比
許登能
加多理其登母
許遠婆
迦微能美許登波
夜斯麻久爾
都麻麻岐迦泥弖
登富登富斯
故志能久邇邇
佐加志賣遠
阿理登岐加志弖
久波志賣遠
阿理登伎許志弖
佐用婆比爾
阿理多多斯
用婆比邇
阿理加用婆勢
多知賀遠母
伊麻陀登加受弖
淤須比遠母
伊麻陀登加泥婆
遠登賣能
那須夜伊多斗遠
淤曾夫良比
和何多多勢禮婆
比許豆良比
和何多多勢禮婆
阿遠夜麻邇
奴延波那伎奴
佐怒都登理
岐藝斯波登與牟
爾波都登理
迦祁波那久
宇禮多久母
那久那留登理加
許能登理母
宇知夜米許世泥
伊斯多布夜
阿麻波勢豆加比
許登能
加多理其登母
許遠婆
やちほこの
かみのみことは
やしまくに
つままきかねて
とおとおし
こしのくにに
さかしめを
ありときかして
くわしめを
ありときかして
さよばいに
ありたたし
よばいに
ありかよわせ
たちがおも
いまだとかずて
おすいをも
いまだとかねば
おとめの
なすやいたとを
おそぶらい
わがたたせれば
ひこづらい
わがたたせれば
あおやまに
ぬえはなき
さぬつとり
きぎしはとよむ
にわつとり
かけはなく
うれたくも
なくなるとりか
このとりも
うちやめこせね
いしたうや
あまはせづかい
ことの
かたりごとも
こをば
かみのみことは
やしまくに
つままきかねて
とおとおし
こしのくにに
さかしめを
ありときかして
くわしめを
ありときかして
さよばいに
ありたたし
よばいに
ありかよわせ
たちがおも
いまだとかずて
おすいをも
いまだとかねば
おとめの
なすやいたとを
おそぶらい
わがたたせれば
ひこづらい
わがたたせれば
あおやまに
ぬえはなき
さぬつとり
きぎしはとよむ
にわつとり
かけはなく
うれたくも
なくなるとりか
このとりも
うちやめこせね
いしたうや
あまはせづかい
ことの
かたりごとも
こをば
В стране Восьми Островов
Бог Ятихоко
Жену найти не смог.
И вот, он услыхал,
Что в дальнем далеке,
В стране, что зовется Коси,
Мудрая дева есть,
И вот, он услыхал —
Прекрасная дева есть.
И сватать ее
Отправился в путь,
Сватать ее
Пустился в путь.
Еще я развязать не успел
Тесьму моего меча,
Еще я распустить не успел
Моего хаори шнуры,
Деревянную дверь,
За которой дева спала,
Толкая-тряся,
Я там стоял,
Шатая-таща,
Я там стоял, —
А уже на зеленых горах
Дрозд запел,
Птица майских полей
Фазан отозвался ему,
Дворовая птица
Петух прокричал.
Как они досадили мне,
Эти птицы, криком своим!
Ах, унять бы несносный крик
Этих горло дерущих птиц!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов! —
Бог Ятихоко
Жену найти не смог.
И вот, он услыхал,
Что в дальнем далеке,
В стране, что зовется Коси,
Мудрая дева есть,
И вот, он услыхал —
Прекрасная дева есть.
И сватать ее
Отправился в путь,
Сватать ее
Пустился в путь.
Еще я развязать не успел
Тесьму моего меча,
Еще я распустить не успел
Моего хаори шнуры,
Деревянную дверь,
За которой дева спала,
Толкая-тряся,
Я там стоял,
Шатая-таща,
Я там стоял, —
А уже на зеленых горах
Дрозд запел,
Птица майских полей
Фазан отозвался ему,
Дворовая птица
Петух прокричал.
Как они досадили мне,
Эти птицы, криком своим!
Ах, унять бы несносный крик
Этих горло дерущих птиц!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов! —
夜知富許能
迦微能美許等
奴延久佐能
賣邇志阿禮婆
和何許許呂
宇良須能登理叙
伊麻許曾婆
和杼理邇阿良米
能知波
那杼理爾阿良牟遠
伊能知波
那志勢多麻比曾
伊斯多布夜
阿麻波世豆迦比
許登能
加多理碁登母
許遠婆
阿遠夜麻邇
比賀迦久良婆
奴婆多麻能
用波伊傳那牟
阿佐比能
惠美佐加延岐弖
多久豆怒能
斯路岐多陀牟岐
阿和由岐能
和加夜流牟泥遠
曾陀多岐
多多岐麻那賀理
麻多麻傳
多麻傳佐斯麻岐
毛毛那賀爾
伊波那佐牟遠
阿夜爾
那古斐支許志
夜知富許能
迦微能美許登
許登能
迦多理碁登母
許遠婆
迦微能美許等
奴延久佐能
賣邇志阿禮婆
和何許許呂
宇良須能登理叙
伊麻許曾婆
和杼理邇阿良米
能知波
那杼理爾阿良牟遠
伊能知波
那志勢多麻比曾
伊斯多布夜
阿麻波世豆迦比
許登能
加多理碁登母
許遠婆
阿遠夜麻邇
比賀迦久良婆
奴婆多麻能
用波伊傳那牟
阿佐比能
惠美佐加延岐弖
多久豆怒能
斯路岐多陀牟岐
阿和由岐能
和加夜流牟泥遠
曾陀多岐
多多岐麻那賀理
麻多麻傳
多麻傳佐斯麻岐
毛毛那賀爾
伊波那佐牟遠
阿夜爾
那古斐支許志
夜知富許能
迦微能美許登
許登能
迦多理碁登母
許遠婆
やちほこの
かみのみこと
ぬえくさの
めにしあれば
わがこころ
うらすのとりぞ
いまこそは
ちどりにあらめ
のちは
などりにあらんを
いのちは
なしせたまいそ
いしたうや
あまはせづかい
ことの
かたりことも
こをば
あおやまに
ひがかくらば
ぬばたまの
よはいでなん
あさひの
えみさかえきて
たくづぬの
しろきただむき
あわゆきの
わかやるむねを
そだたき
たたきまながり
またまで
たまでさしまき
ももなかに
いはなさんを
あやに
なこいきこし
やちほこの
かみのみこと
ことの
かたりことも
こをば
かみのみこと
ぬえくさの
めにしあれば
わがこころ
うらすのとりぞ
いまこそは
ちどりにあらめ
のちは
などりにあらんを
いのちは
なしせたまいそ
いしたうや
あまはせづかい
ことの
かたりことも
こをば
あおやまに
ひがかくらば
ぬばたまの
よはいでなん
あさひの
えみさかえきて
たくづぬの
しろきただむき
あわゆきの
わかやるむねを
そだたき
たたきまながり
またまで
たまでさしまき
ももなかに
いはなさんを
あやに
なこいきこし
やちほこの
かみのみこと
ことの
かたりことも
こをば
Бог Ятихоко! Я всего лишь женщина,
Гнущаяся трава.
А моя душа —
Птица в бухте морской.
Пусть еще пока
Я птица ничья,
Время пройдет, и я
Птицей стану твоей.
Жизнь свою
Не погуби [второпях]!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов!
Когда солнце уйдет
За зеленые горы,
Явится ночь,
Черная, как ягоды тута.
[Тогда] приходи,
Смеясь, как солнце поутру,
Руками, что так белы,
Как жгуты из волокон тута,
Мою молодую грудь,
Нежную, как пушистый снег,
Приласкай!
И, лаская, сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными, обними!
И, протянувшись свободно,
Уснем крепким сном.
Так не взывай любовно
[Ко мне]. Бог Ятихоко!
Таковы слова,
Вот они, слова! —
Гнущаяся трава.
А моя душа —
Птица в бухте морской.
Пусть еще пока
Я птица ничья,
Время пройдет, и я
Птицей стану твоей.
Жизнь свою
Не погуби [второпях]!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов!
Когда солнце уйдет
За зеленые горы,
Явится ночь,
Черная, как ягоды тута.
[Тогда] приходи,
Смеясь, как солнце поутру,
Руками, что так белы,
Как жгуты из волокон тута,
Мою молодую грудь,
Нежную, как пушистый снег,
Приласкай!
И, лаская, сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными, обними!
И, протянувшись свободно,
Уснем крепким сном.
Так не взывай любовно
[Ко мне]. Бог Ятихоко!
Таковы слова,
Вот они, слова! —
又其神之嫡后、須勢理毘賣命、甚爲嫉妬、
Опять жена того бога, богиня-императрица Сусэри-бимэ-но микото, сильно возревновала.
故其日子遲神、和備弖三字以音、自出雲將上坐倭國而、束裝立時、
Потому ее супруг-бог, досадуя [на это], собрался отправиться из Идзумо в страну Ямато и стал снаряжаться.
Три иероглифа — по чтениям.
Три иероглифа — по чтениям.
奴婆多麻能
久路岐美祁斯遠
麻都夫佐爾
登理與曾比
淤岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許禮婆布佐波受
幣都那美
曾邇奴岐宇弖
蘇邇杼理能
阿遠岐美祁斯遠
麻都夫佐邇
登理與曾比
於岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許母布佐波受
幣都那美
曾邇奴棄宇弖
夜麻賀多爾
麻岐斯
阿多泥都岐
曾米紀賀斯流邇
斯米許呂母遠
麻都夫佐邇
登理與曾比
淤岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許斯與呂志
伊刀古夜能
伊毛能美許等
牟良登理能
和賀牟禮伊那婆
比氣登理能
和賀比氣伊那婆
那迦士登波
那波伊布登母
夜麻登能
比登母登須須岐
宇那加夫斯
那賀那加佐麻久
阿佐阿米能
疑理邇多多牟叙
和加久佐能
都麻能美許登
許登能
加多理碁登母
許遠婆
久路岐美祁斯遠
麻都夫佐爾
登理與曾比
淤岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許禮婆布佐波受
幣都那美
曾邇奴岐宇弖
蘇邇杼理能
阿遠岐美祁斯遠
麻都夫佐邇
登理與曾比
於岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許母布佐波受
幣都那美
曾邇奴棄宇弖
夜麻賀多爾
麻岐斯
阿多泥都岐
曾米紀賀斯流邇
斯米許呂母遠
麻都夫佐邇
登理與曾比
淤岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許斯與呂志
伊刀古夜能
伊毛能美許等
牟良登理能
和賀牟禮伊那婆
比氣登理能
和賀比氣伊那婆
那迦士登波
那波伊布登母
夜麻登能
比登母登須須岐
宇那加夫斯
那賀那加佐麻久
阿佐阿米能
疑理邇多多牟叙
和加久佐能
都麻能美許登
許登能
加多理碁登母
許遠婆
ぬばたまの
くろきみけしを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
これはふさはず
へつなみ
そにぬぎうて
そにどりの
あをきみけしを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
こもふさはず
へつなみ
そにぬきうて
やまかたに
まきし
あたねつき
そめきがしるに
しめころもを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
こしよろし
いとこやの
いものみこと
むらとりの
わがむれいなば
ひけとりの
わがひけいなば
なかじとは
なはいふとも
やまとの
ひともとすすき
うなかぶし
ながなかさまく
あさあめの
ぎりにたたむぞ
わかくさの
つまのみこと
ことの
かたりごとも
こをば
くろきみけしを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
これはふさはず
へつなみ
そにぬぎうて
そにどりの
あをきみけしを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
こもふさはず
へつなみ
そにぬきうて
やまかたに
まきし
あたねつき
そめきがしるに
しめころもを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
こしよろし
いとこやの
いものみこと
むらとりの
わがむれいなば
ひけとりの
わがひけいなば
なかじとは
なはいふとも
やまとの
ひともとすすき
うなかぶし
ながなかさまく
あさあめの
ぎりにたたむぞ
わかくさの
つまのみこと
ことの
かたりごとも
こをば
Облачён я весь
В одежды чёрного цвета,
Чёрные, что ягоды тута.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь,
Ими, как крыльями, хлопаю —
Не годны они!
В волну, что бежит к земле,
Бросаю одежды эти.
Облачён я весь
В одежды синего цвета,
Синие, что зимородок.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь, и
Ими, как крыльями, хлопаю —
Не годные они!
В волну, что бежит к земле,
Бросаю одежды эти.
Облачён я весь
В одежды цвета марены,
Что на горах взросла.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь,
Ими, как крыльями, хлопаю —
Эти годятся!
Любимая моя!
Богиня-жена моя!
Когда я удалюсь
Со стаей слуг моих,
Сгрудившихся, как птичья стая,
Когда я удалюсь,
Их увлекая в путь,
Как увлекает птицу птица,
Хоть скажешь,
Заплачешь,
Голову склоня,
Как склонится побег сусуки
На склоне гор,
И плач твой встанет,
Как дымка раннего дождя.
Богиня-жена моя,
Молодая трава!
Таковы слова,
Вот они, слова! —
В одежды чёрного цвета,
Чёрные, что ягоды тута.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь,
Ими, как крыльями, хлопаю —
Не годны они!
В волну, что бежит к земле,
Бросаю одежды эти.
Облачён я весь
В одежды синего цвета,
Синие, что зимородок.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь, и
Ими, как крыльями, хлопаю —
Не годные они!
В волну, что бежит к земле,
Бросаю одежды эти.
Облачён я весь
В одежды цвета марены,
Что на горах взросла.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь,
Ими, как крыльями, хлопаю —
Эти годятся!
Любимая моя!
Богиня-жена моя!
Когда я удалюсь
Со стаей слуг моих,
Сгрудившихся, как птичья стая,
Когда я удалюсь,
Их увлекая в путь,
Как увлекает птицу птица,
Хоть скажешь,
Заплачешь,
Голову склоня,
Как склонится побег сусуки
На склоне гор,
И плач твой встанет,
Как дымка раннего дождя.
Богиня-жена моя,
Молодая трава!
Таковы слова,
Вот они, слова! —
爾其后、取大御酒坏、立依指擧而歌曰、
Тогда та императрица взяла чашу, полную сакэ, приблизилась [к нему] и, поднеся [чашу], сложила:
夜知富許能
加微能美許登夜
阿賀淤富久邇奴斯
那許曾波
遠邇伊麻世婆
宇知微流
斯麻能佐岐耶岐
加岐微流
伊蘇能佐岐淤知受
和加久佐能
都麻母多勢良米
阿波母與
賣邇斯阿禮婆
那遠岐弖
遠波那志
那遠岐弖
都麻波那斯
阿夜加岐能
布波夜賀斯多爾
牟斯夫須麻
爾古夜賀斯多爾
多久夫須麻
佐夜具賀斯多爾
阿和由岐能
和加夜流牟泥遠
多久豆怒能
斯路岐多陀牟岐
曾陀多岐
多多岐麻那賀理
麻多麻傳
多麻傳佐斯麻岐
毛毛那賀邇
伊遠斯那世
登與美岐
多弖麻都良世
加微能美許登夜
阿賀淤富久邇奴斯
那許曾波
遠邇伊麻世婆
宇知微流
斯麻能佐岐耶岐
加岐微流
伊蘇能佐岐淤知受
和加久佐能
都麻母多勢良米
阿波母與
賣邇斯阿禮婆
那遠岐弖
遠波那志
那遠岐弖
都麻波那斯
阿夜加岐能
布波夜賀斯多爾
牟斯夫須麻
爾古夜賀斯多爾
多久夫須麻
佐夜具賀斯多爾
阿和由岐能
和加夜流牟泥遠
多久豆怒能
斯路岐多陀牟岐
曾陀多岐
多多岐麻那賀理
麻多麻傳
多麻傳佐斯麻岐
毛毛那賀邇
伊遠斯那世
登與美岐
多弖麻都良世
やちほこの
かみのみことや
あがおほくにぬし
なこそは
をにいませば
うちみる
しまのさきざき
かきみる
いそのさきおちず
わかくさの
つまもたせらめ
あはもよ
めにしあれば
なをきて
をはなし
なをきて
つまはなし
あやかきの
ふはやがしたに
むしぶすま
にこやがしたに
たくぶすま
さやぐがしたに
あわゆきの
わかやるむねを
たくづのの
しろきただむき
そだたき
たたきまながり
またまで
たまでさしまき
ももながに
いをしなせ
とよみき
たてまつらせ
かみのみことや
あがおほくにぬし
なこそは
をにいませば
うちみる
しまのさきざき
かきみる
いそのさきおちず
わかくさの
つまもたせらめ
あはもよ
めにしあれば
なをきて
をはなし
なをきて
つまはなし
あやかきの
ふはやがしたに
むしぶすま
にこやがしたに
たくぶすま
さやぐがしたに
あわゆきの
わかやるむねを
たくづのの
しろきただむき
そだたき
たたきまながり
またまで
たまでさしまき
ももながに
いをしなせ
とよみき
たてまつらせ
Бог Ятихоко!
Оо-кунинуси мой!
Ты — муж, и потому
На острове любом из тех,
Что ты на веслах обойдешь,
На мысу любом из тех,
Что на пути ты обогнешь,
Будешь иметь жену —
Молодую траву.
Другое дело я,
Я — женщина, и потому,
Кроме тебя одного,
Мужчины нет у меня,
Кроме тебя одного,
Мужа нет у меня.
Под шелком полога
Веющим,
Под одеялами греющими,
Под покрывалами шелестящими
Мою молодую грудь,
Нежную, как пушистый снег,
Руками, что так белы,
Как жгуты из волокон тута,
Приласкай!
И, лаская, сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными,
Обними!
И, протянувшись свободно,
Усни крепким сном.
Вкуси изобильного сакэ.
Оо-кунинуси мой!
Ты — муж, и потому
На острове любом из тех,
Что ты на веслах обойдешь,
На мысу любом из тех,
Что на пути ты обогнешь,
Будешь иметь жену —
Молодую траву.
Другое дело я,
Я — женщина, и потому,
Кроме тебя одного,
Мужчины нет у меня,
Кроме тебя одного,
Мужа нет у меня.
Под шелком полога
Веющим,
Под одеялами греющими,
Под покрывалами шелестящими
Мою молодую грудь,
Нежную, как пушистый снег,
Руками, что так белы,
Как жгуты из волокон тута,
Приласкай!
И, лаская, сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными,
Обними!
И, протянувшись свободно,
Усни крепким сном.
Вкуси изобильного сакэ.
如此歌、卽爲宇伎由比四字以音而、宇那賀氣理弖六字以音、至今鎭坐也。
Так сложила, и, обменявшись чашками, обвив шеи друг друга, [они] до нынешнего дня здесь пребывают в покое.
Четыре иероглифа по звукам.
Шесть иероглифов по звукам.
Четыре иероглифа по звукам.
Шесть иероглифов по звукам.
故、此大國主神、娶坐胸形奧津宮神・多紀理毘賣命、生子、阿遲二字以音鉏高日子根神、
И вот, дитя, что родил этот бог Оо-кунинуси-но ками, сочетавшись с Такири-бимэ-но микото — Девой-Богиней Тумана, пребывающей во дворце Окицумия, в Мунаката, [был] Адэисикитака-хиконэ-но ками — Юноша-Высокий Бог Плугов.
Два иероглифа по звукам.
Два иероглифа по звукам.
此之阿遲鉏高日子根神者、今謂迦毛大御神者也。
Этот бог Адэисикитака-хиконэ-но ками ныне зовется Камо-но оо-ми-ками — Великий Священный Бог Камо.
大國主神、亦娶神屋楯比賣命、生子、事代主神。
Дитя, что еще родил бог Оо-кунинуси-но ками, сочетавшись с Камуятатэ-химэ-но микото — Девой-Богиней Божественных Стрелы и Щита, [был] Котосирануси-но ками — Бог-Оракул.
亦娶八嶋牟遲能神自牟下三字以音之女・鳥耳神、生子、鳥鳴海神。訓鳴云那留
А дитя, что еще родил, сочетавшись с дочерью Ясимамудзи-но ками — Бога-Владельца Восьми Островов, Торимими-но ками — Богиней-Птичье Ушко, [был] Торинаруми-но ками — Бог Моря Кричащих Птиц.
Чтение иероглифа 鳴: нару.
Чтение иероглифа 鳴: нару.
此神、娶日名照額田毘道男伊許知邇神田下毘、又自伊下至邇、皆以音生子、國忍富神。
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Хинатэринукатаби-тиоикотини-но ками — Богиней, Освещающей Сельские Местности в Нуката, [был] Куниоситоми-но ками — Бог Обильных Богатств Страны.
От иероглифа 田 до 毘, и от 伊 до 邇 по звукам.
От иероглифа 田 до 毘, и от 伊 до 邇 по звукам.
此神、娶葦那陀迦神自那下三字以音、亦名・八河江比賣、
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с другое имя Ягахаэ-химэ — Дева Множества Цветений,
Три иероглифа, начиная с 那 — по звукам.
Три иероглифа, начиная с 那 — по звукам.
生子、速甕之多氣佐波夜遲奴美神。自多下八字以音
[был] Хаямика-но-такэсахая-даинуми-но ками — Бог Быстрый Устрашающий Храбрый Правитель из Сахая.
Восемь иероглифов, начиная с 多 — по звукам.
Восемь иероглифов, начиная с 多 — по звукам.
此神、娶天之甕主神之女・前玉比賣、生子、甕主日子神。
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Амэ-но- микануси-но ками — Бога-Небесного Устрашающего Правителя, Сакитама-химэ — Девой Счастливой Жемчужины, [был] Микануси-хико-но ками — Юноша-Бог Устрашающий Правитель.
此神、娶淤加美神之女・比那良志毘賣此神名以音生子、多比理岐志麻流美神此神名以音。
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона, Хинараси-химэ — Девой Ровного Огня, [был] Тахирикисимаруми-но ками — Бог-Дух из Кидзима.
Имя этого бога по звукам.
Имя этого бога по звукам.
Имя этого бога по звукам.
Имя этого бога по звукам.
此神、娶比比羅木之其花麻豆美神木上三字、花下三字、以音之女・活玉前玉比賣神、生子、美呂浪神美呂二字以音。
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Хихираги-но-соноханамадзуми-но ками — Бога Редчайших Цветов Душистого Кустарника, Икутама-сакитама-химэ-но ками — Девой-Богиней Животворящей Жемчужины, Счастливой Жемчужины, [был] Миронами-но ками — Бог Волн в Миро.
Три иероглифа до 木 и три иероглифа после 花 — по звукам.
Иероглифы 美呂 — по звукам.
Три иероглифа до 木 и три иероглифа после 花 — по звукам.
Иероглифы 美呂 — по звукам.
此神、娶敷山主神之女・青沼馬沼押比賣、生子、布忍富鳥鳴海神。
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Сакиямануси-но ками — Бога-Правителя Уступчатых Гор, Аонумауманумаоси-химэ — Девой Болот из Нуноси, [был] Нунооситомиторинаруми-но ками — Бог Моря Кричащих Птиц в Нуноси.
此神、娶若盡女神、生子、天日腹大科度美神度美二字以音。
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Вака-цукусимэ-но ками — Юной Богиней из Цукуси, [был] Амэ-но-хибараоосинадоми-но ками — Бог-Солнечное Чрево из Большого Синадо.
Иероглифы 度美 по звукам.
Иероглифы 度美 по звукам.
此神、娶天狹霧神之女・遠津待根神、生子、遠津山岬多良斯神。
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Амэ-но-сагири-но ками — Бога Небесных Туманов в Ущельях, Тооцуматинэ-но ками — Богиней Далекого Маги, [был] Тооцуямасакитараси-но ками — Бог Далекого Ямасаки.
右件自八嶋士奴美神以下、遠津山岬帶神以前、稱十七世神。
От бога Ясима-дзинуми-но ками до бога Тоцуямасакитараси-но ками — богов, о которых рассказано выше, называют "Богами Семнадцати Поколений".
故、大國主神、坐出雲之御大之御前時、自波穗、乘天之羅摩船而、內剥鵝皮剥爲衣服、有歸來神。
И вот, когда бог Оо-кунинуси-но ками пребывал на мысе Михо в Идзумо, по гребням волн, сидя в небесной лодочке из стручка каками, в платье, что соорудил [себе] из кожицы трясогузки, перья [из нее] выщипав-выдергав, явился сюда бог.
爾雖問其名不答、且雖問所從之諸神、皆白不知。
Тогда [бог Оо-кунинуси] спросил его имя, но [тот] не ответил. Снова спросил у богов [своей] свиты, но [те]: "Никто из нас не знает"
卽召久延毘古問時、答白
и потому [бог Оо-кунинуси] тут же призвал Куэбико и спросил. Тогда [тот] сказал в ответ:
「此者神產巢日神之御子、少名毘古那神。」自毘下三字以音
"Это священное дитя богини Камимусуби-но ками, Сукуна-Бикона-но ками — Бог-Малыш, вот это кто!"
Три иероглифа, начиная с 毘 — по звукам.
Три иероглифа, начиная с 毘 — по звукам.
故爾、白上於神產巢日御祖命者、答告
И вот, когда [бог Оо-кунинуси-но ками] рассказал [об этом] Камимусуби-но ми-оя-но микото — Богине Божественного Творения — Священной Матери, [та] сказала в ответ:
「此者、實我子也。於子之中、自我手俣久岐斯子也。自久下三字以音。
"Он и в самом деле мое дитя. Среди [других моих] детей это дитя проскользнуло у меня меж пальцев.
故、與汝葦原色許男命、爲兄弟而、作堅其國。」
Потому ты, Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины, [и он] станьте братьями и ту страну создавайте-укрепляйте," — так сказала.
故自爾、大穴牟遲與少名毘古那、二柱神相並、作堅此國。
Потому с тех пор Оо-намудзи и Сукуна-Бикона — два бога совместно эту страну строили-укрепляли.
然後者、其少名毘古那神者、度于常世國也。
А уж после того, тот бог Сукуна-Бикона-но ками переправился в заморскую Страну Вечной Жизни.
顯白其少名毘古那神、所謂久延毘古者、於今者山田之曾富騰者也、
И вот, тот самый Куэбико, что опознал того бога Сукуна-Бикона, теперь зовется Пугало Горных Полей.
「吾獨何能得作此國、孰神與吾能相作此國耶。」
"Как смогу я один хорошо создать эту страну? С каким богом вместе мы хорошо создадим эту страну?" — так сказал.
「能治我前者、吾能共與相作成。
"Если будешь хорошо поклоняться мне, я вместе [с тобой] буду хорошо создавать [страну].
故、其大年神、娶神活須毘神之女、伊怒比賣、生子、大國御魂神、
И вот, дитя, что родил этот бог Оо-тоси-но ками, сочетавшись с дочерью Камуикумусуби-но ками — Бога Божественной Животворящей Силы, Ино-химэ — Девой из Ино, [был] Оо-куни-ми-тама-но ками — Бог-Священный Дух Великой Страны.
又娶香用比賣此神名以音生子、大香山戸臣神、
Дитя, что еще родил, сочетавшись с Каё-химэ — Девой Светящейся, [был] Оо-кагаямато-оми-но ками — Благородный Бог Большого Светящегося Входа в Горе.
Имя этого бога по звукам.
Имя этого бога по звукам.
又娶天知迦流美豆比賣訓天如天、亦自知下六字以音生子、奧津日子神、
Дитя, что еще родил, сочетавшись с Амэтикарумидзу-химэ — Девой, Ведающей Небесными Водами, [был] Окицу-хико-но ками — Юноша-Бог Тлеющих Углей.
Иероглиф 天 читается как небо (амэ), и шесть иероглифов, начиная с 知 читаются по звукам.
Иероглиф 天 читается как небо (амэ), и шесть иероглифов, начиная с 知 читаются по звукам.
上件大年神之子、自大國御魂神以下、大土神以前、幷十六神。
Детей бога Оо-тоси-но ками, о которых рассказано выше, от Оо-куни-ми-тама-но ками до Оо-цуги-но ками, всего шестнадцать богов.
羽山戸神、娶大氣都比賣自氣下四字以音神、生子、若山咋神、
Дитя, что родил бог Хаямато-но ками, сочетавшись с богиней Оо-гэцу-химэ-но ками, [был] Вакаямакуи-но ками — Бог Столбов Молодых Гор.
Четыре иероглифа, начиная с 氣 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 氣 — по звукам.
次妹若沙那賣神自沙下三字以音、
За ним Вакасанамэ-но ками — Богиня Молодых Посадок Риса, младшая сестра.
Три иероглифа, начиная с 沙 — по звукам.
Три иероглифа, начиная с 沙 — по звукам.
次彌豆麻岐神自彌下四字音、
За ней Мидзумаки-но ками — Бог Разбрызгивания Воды.
Четыре иероглифа, начиная с 彌 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 彌 — по звукам.
次久久紀若室葛根神。久久紀三字以音。
За ним Кукукивакамуроцунанэ-но ками — Бог Побегов Молодой Лозы в Пещерах.
Иероглифы 久久紀 — по звукам.
Иероглифы 久久紀 — по звукам.
上件羽山之子以下、若室葛根以前、幷八神。
От детей Хаяма, о которых рассказано выше, до Вакамуроцунанэ. всего восемь богов.
「豐葦原之千秋長五百秋之水穗國者、
"Тоёасихара-но-тиаки-но-нагаихоаки-но-мидзухо-но куни — Страна обильных тростниковых равнин, тысячеосенних, долгих пятисотенных молодых рисовых ростков — это страна,
我御子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命之所知國。」
которой ведать должно моему дитяти, богу Масакацу-а-кацукатихаяхи амэ-но-осихомими-но микото" —
於是、天忍穗耳命、於天浮橋多多志此三字以音而詔之
Тут бог Амэ-но-осихомими-но микото — Бог Обильных Рисовых Ростков, стоя на Небесном Плавучем Мосту, сказал:
Эти три иероглифа по звукам.
Эти три иероглифа по звукам.
「豐葦原之千秋長五百秋之水穗國者、
"Страна обильных тростниковых равнин, тысячеосенних, долгих пятисотенных молодых рисовых ростков
伊多久佐夜藝弖此七字以音有那理此二字以音、下效此。」
находится в большом беспорядке", —
Эти семь иероглифов по звукам.
Эти два иероглифа по звукам, далее так же.
Эти семь иероглифов по звукам.
Эти два иероглифа по звукам, далее так же.
告而、更還上、請于天照大神。
так сказал, снова обратно поднялся и Великой Богине Аматэрасу оо-ми-ками [об этом] доложил.
爾高御產巢日神・天照大御神之命以、
Тогда, по повелению бога Така-ми-мусуби-но ками [и] Великой Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками
「此葦原中國者、我御子之所知國、言依所賜之國也。
"Эта Тростниковая Равнина-Серединная Страна — страна, которой [богиня Аматэрасу] наказала управлять своему дитяти.
故、以爲於此國道速振荒振國神等之多在。
Потому, думаем [мы], много в этой стране буйствующих земных богов, что быстро, [как ветер], носятся.
「天菩比神、是可遣。」
"Бога Амэ-но-хохи-но ками — Бога Небесного Рисового Колоса, вот кого нужно послать," — так сказали.
故、遣天菩比神者、乃媚附大國主神、至于三年、不復奏。
Потому бога Амэ-но-хохи-но ками послали, а он тут же вошел в милость у бога Оо-кунинуси-но ками и в течение трех лет не возвращался, не докладывал [о своем поручении].
是以、高御產巢日神・天照大御神、亦問諸神等
И вот, бог Така-ми-мусуби-но ками [и] Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками снова спросили всех богов:
「所遣葦原中國之天菩比神、久不復奏。
"Бог Амэ-но-хохи-но ками, что был послан в Тростниковую Равнину-Серединную Страну, долгое время не возвращается, не докладывает.
「可遣天津國玉神之子、天若日子。」
"Нужно послать сына Амацукунитама-но ками — Небесного Бога-Духа Страны, Амэ-но-вакахико — Небесного Молодого Юнца", — так сказал.
故爾、以天之麻迦古弓自麻下三字以・天之波波此二字以音矢、賜天若日子而遣。
И вот, тогда пожаловали [они] Амэ-но-вакахико Небесный Олений Лук и Небесные Оперенные Стрелы и послали [его].
Три иероглифа, начиная с 麻 — по звукам.
Эти два иероглифа — по звукам.
Три иероглифа, начиная с 麻 — по звукам.
Эти два иероглифа — по звукам.
於是、天若日子、降到其國、卽娶大國主神之女、下照比賣、亦慮獲其國、至于八年、不復奏。
И вот бог Амэ-но-вакахико, как только спустился в ту страну, сочетался с дочерью бога Оо-кунинуси-но ками, девой Ситатэру-химэ, а еще замыслил ту страну заполучить, и в течение восьми лет не возвращался, не докладывал.
故爾、天照大御神・高御產巢日神、亦問諸神等
И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками [и] бог Така-ми-мусуби-но ками снова спросили всех богов:
又遣曷神以問天若日子之淹留所由。」
Какого бога снова пошлем — по какой причине Амэ-но-вакахико долго не возвращается, спросим?" — так спросили.
汝所以使葦原中國者、言趣和其國之荒振神等之者也、
"Причина, по которой ты послан был в Тростниковую Равнину-Серединную Страну, та, чтобы буйствующих богов той страны [к нам] повернуть-утихомирить.
故爾鳴女、自天降到、居天若日子之門湯津楓上而、言委曲如天神之詔命。
И вот, тогда Накимэ спустилась с небес, уселась на густоветвистом дереве кацура, что [стояло] у ворот Амэ-но-вакахико, и сказала в точности по повелению небесных богов.
爾天佐具賣此三字以音聞此鳥言而、語天若日子言
Тогда Амэ-но-сагумэ — Небесная Мудрая Женщина услыхала, что эта птица говорит, Амэ-но-вакахико передала и сказала:
Эти три иероглифа по звукам.
Эти три иероглифа по звукам.
云進、卽天若日子、持天神所賜天之波士弓・天之加久矢、射殺其雉。
и тут же Амэ-но-вакахико взял Небесный Лук из дерева Хадзи [и] Небесную Оленью Стрелу, что [ему] пожаловали небесные боги, и того Фазана подстрелил.
爾其矢、自雉胸通而、逆射上、逮坐天安河之河原、天照大御神・高木神之御所。
Тут та стрела прошла через грудь Фазана, взлетела обратно, и достигла того места, [где находились] в Равнине Небесной Спокойной Реки Великая Богиня Аматэрасу оо-ми-ками [и] Такаги-но ками — Бог Высокого Дерева.
故、高木神、取其矢見者、血著其矢羽。
И вот, бог Такаги-но ками ту стрелу взял и посмотрел, а к оперению той стрелы кровь пристала.
「或天若日子、不誤命、爲射惡神之矢之至者、不中天若日子。
"Если Амэ-но-вакахико повеления не нарушил, и пришла [к нам] стрела, которой [он] выстрелил в злых богов, не попадай ты в Амэ-но-вакахико.
或有邪心者、天若日子、於此矢麻賀禮此三字以音。」
Если же помыслы [он] имеет нечистые, пусть будет проклят этой стрелой Амэ-но-вакахико!" — так сказав,
Эти три иероглифа по звукам.
Эти три иероглифа по звукам.
云而、取其矢、自其矢穴衝返下者、中天若日子寢朝床之高胸坂以死。
взял ту стрелу, и через дырку, что [проделала] она, отправил ее обратно, [и она] ударила в грудь Амэ-но-вакахико, высокую, как холм, когда [он] утром лежал в постели, и [он] умер.
故於今諺曰「雉之頓使」是也。
Потому поговорка "Фазан — Посланный в Один Конец", что и сегодня [существует], отсюда пошла.
故、天若日子之妻・下照比賣之哭聲、與風響到天。
И вот, плач девы Ситатэру-химэ, жены Амэ-но-вакахико, разнесся ветром и достиг небес.
於是在天、天若日子之父・天津國玉神、及其妻子聞而、
Тут отец Амэ-но-вакахико, Амацукунитама-но ками — Небесный Бог-Дух Страны, находившийся на небесах, а также его жена и дети, услышали [этот плач], спустились [на землю] и,
河雁爲岐佐理持自岐下三字以音、
Речного Гуся сделали разносчиком [погребальных] приношений,
Три иероглифа, начиная с 岐 — по звукам.
Три иероглифа, начиная с 岐 — по звукам.
如此行定而、日八日夜八夜遊也。
так сделали-определили, и дней — восемь дней, ночей — восемь ночей пели и танцевали.
此時、阿遲志貴高日子根神自阿下四字以音到而、
В это время бог Адзисикитака-хиконэ-но ками прибыл и принял участие в похоронах Амэ-но-вакахико,
Четыре иероглифа, начиная с 阿 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 阿 — по звукам.
弔天若日子之喪時、自天降到天若日子之父、亦其妻、皆哭云
и тогда отец Амэ-но-вакахико, спустившийся с небес, а также его жена — все они, плача, сказали:
其過所以者、此二柱神之容姿、甚能相似、
Причина того, что так ошиблись [была в том], что облик этих двух богов был очень схожим.
云而、拔所御佩之十掬劒、切伏其喪屋、以足蹶離遣。
обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и тот погребальный дом срубил и ногой [его] пнул-откинул прочь.
此者在美濃國藍見河之河上、喪山之者也。
Это и есть Мояма — Погребальная Гора, в верхнем течении реки Аимикава, в стране Мино-но куни.
故、阿治志貴高日子根神者、忿而飛去之時、其伊呂妹高比賣命、思顯其御名、
И вот, когда бог Адзисикитака-хиконэ-но ками в гневе улетел, его младшая сестра, Така-химэ-но микото, хотела раскрыть [значение] его священного имени.
阿米那流夜
淤登多那婆多能
宇那賀世流
多麻能美須麻流
美須麻流邇
阿那陀麻波夜
美多邇
布多和多良須
阿治志貴
多迦比古泥能迦微曾也
淤登多那婆多能
宇那賀世流
多麻能美須麻流
美須麻流邇
阿那陀麻波夜
美多邇
布多和多良須
阿治志貴
多迦比古泥能迦微曾也
あめなるや
おとたなばたの
うながせる
たまのみすまる
みすまるに
あなたまはや
みたに
ふたわたらす
あぢしき
たかひこねのかみぞや
おとたなばたの
うながせる
たまのみすまる
みすまるに
あなたまはや
みたに
ふたわたらす
あぢしき
たかひこねのかみぞや
О, жемчужина с отверстием,
На нити жемчужин,
На священной нити,
Что надевает на шею Дева-ткачиха
С небес, —
Это он,
Бог Адаисикитака
Хиконэ-но ками,
Что священные долины
Пересекает по две!
На нити жемчужин,
На священной нити,
Что надевает на шею Дева-ткачиха
С небес, —
Это он,
Бог Адаисикитака
Хиконэ-но ками,
Что священные долины
Пересекает по две!
「坐天安河河上之天石屋、名伊都之尾羽張神、是可遣。伊都二字以音
"Бога, что пребывает в Небесном Скалистом Гроте, в верховьях Небесной Спокойной Реки, по имени Ицу-но-охабари-но ками — Бог Священного Расширяющегося Клинка — его надо послать. Два иероглифа 伊都 — по звукам.
若亦非此神者、其神之子、建御雷之男神、此應遣。
А если не этот бог, то сын его, Такэмикадэути-но-о-но ками — он должен быть послан.
且其天尾羽張神者、逆塞上天安河之水而、塞道居故、他神不得行。
А поскольку тот бог Амэ-но-охабари-но ками запрудил воды Небесной Спокойной Реки и путь перегородил, другие боги [там] пройти не смогут.
故、別遣天迦久神可問。」
Поэтому специально Амэ-но-каку-но ками — Бога-Небесного Оленя надо послать, чтобы спросил," — так сказали.
故爾使天迦久神、問天尾羽張神之時、答白
И вот, когда послали бога Амэ-но-каку-но ками, и [он] спросил бога Амэ-но-охабари-но ками, [тот] сказал в ответ:
「恐之。仕奉。然於此道者、僕子、建御雷神可遣。」
"Повинуюсь. Служу [вам]. Однако в этот путь мой сын, бог Такэмикадзути-но ками, должен быть послан," — так сказав,
爾天鳥船神、副建御雷神而遣。
Тогда бога Амэ-но-торифунэ-но ками богу Такэмикадзути-но ками с собой и послали [их].
是以、此二神降到出雲國伊那佐之小濱而伊那佐三字以音、拔十掬劒、
А потому, эти два бога спустились на побережье Инаса, в стране Идзумо, обнажили меч в десять пястей
Три иероглифа 伊那佐 читаются по звукам.
Три иероглифа 伊那佐 читаются по звукам.
逆刺立于浪穗、趺坐其劒前、問其大國主神言
и поставили [его] острием вверх на гребне волны, на кончике того меча, скрестив ноги, уселись, и тому богу Оо-кунинуси-но ками задали вопрос:
「天照大御神・高木神之命以問使之。
"[Мы] посланы повелением Великой Богини Аматэрасу оо-ми-ками [и] бога Такаги-но ками, чтобы спросить.
汝之宇志波祁流此五字以音葦原中國者、我御子之所知國、言依賜。
Нам поручено-сказано было, что Тростниковая Равнина-Серединная Страна, которой ты управляешь, — страна, которой ведать [должен] мой потомок.
「僕者不得白、我子八重言代主神是可白。
"Я сказать не могу. Мой сын, Яэкотосиронуси — Бог-Правитель Многих Слов, он должен сказать.
然、爲鳥遊取魚而往御大之前、未還來。」
Однако [он] ушел на мыс Михо, позабавиться [охотой] на птиц и уженьем рыбы, и еще не вернулся", — так сказал.
故爾、遣天鳥船神、徵來八重事代主神而、問賜之時、語其父大神言
И вот, тогда послали бога Амэ-но-торифунэ-но ками позвать бога Яэкотосиронуси-но ками, и когда [он пришел], спросили [его], и [он] своему отцу, Великому Богу, сообщил-сказал:
「恐之。此國者、立奉天神之御子。」
"Повинуюсь. Эту страну потомку небесных богов благоговейно предоставлю", — так сказав,
卽蹈傾其船而、天逆手矣、於青柴垣打成而隱也訓柴云布斯。
тут же ту лодку пнул [ногой] и перевернул, и небесным обратным [хлопком] рук превратил [ее] в зеленую изгородь и спрятался [за ней].
Иероглиф 柴 читается как "фуси" (??)
Иероглиф 柴 читается как "фуси" (??)
「亦我子有建御名方神、除此者無也。」
"Есть ещё у меня сын, Такэминаката — Доблестный Бог Минаката. Кроме него [сыновей] нет," — так сказал.
如此白之間、其建御名方神、千引石擎手末而來、言
Пока [он] так говорил, тот бог Такэминаката-но ками явился, подняв на кончиках пальцев скалу, что только тысяча человек притащить бы могли, и сказал:
故令取其御手者、卽取成立氷、亦取成劒刄、
Потому [бог Такэмикадзути] дал [ему] взять себя за руку, и тут же [свою руку] превратил в ледяную сосульку, а еще в лезвие меча ее превратил.
爾欲取其建御名方神之手乞歸而取者、如取若葦搤批而投離者、卽逃去。
Тогда [бог Такэмикадзути] попросил в свою очередь руку того бога Такэминаката, и когда взял [ее], то, словно молодой тростник взял, — обхватил и смял [её], и отбросил от себя, и бог [Такэминаката] тут же убежал прочь.
故追往而、迫到科野國之州羽海、將殺時、建御名方神白
И вот, когда [бог Такэмикадзути] погнался за ним, и настиг [его] у моря Сува, в стране Синано-но куни, и хотел [его] убить, бог Такэминаката сказал:
此葦原中國者、隨天神御子之命獻。」
Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну в точности по повелению потомка небесных богов [тебе] преподнесу," — так сказал.
「汝子等、事代主神・建御名方神二神者、隨天神御子之命、勿違白訖。
"Твои сыновья, два бога Котосиронуси-но ками и Такэминаката-но ками, оба сказали, что не ослушаются повеления потомка небесных богов.
唯僕住所者、如天神御子之天津日繼所知之登陀流此三字以音、下效此天之御巢而、
Только жилище моё [вы] устройте, как небесные покои блистающие, [как те], которыми ведает Небесная Солнечная Династия потомка небесных богов,
於底津石根宮柱布斗斯理此四字以音、
на скалах-корнях столбы дворца прочно утвердите,
Эти четыре иероглифа — по звукам.
Эти четыре иероглифа — по звукам.
僕者於百不足八十坰手隱而侍。
тогда я далеко-далеко — не в ста, а в восьмидесяти поворотах пути скроюсь и служить вам буду.
亦僕子等百八十神者、卽八重事代主神爲神之御尾前而仕奉者、違神者非也。」
А ещё — из моих детей, ста восьмидесяти богов, бог Яэкотосиронуси-но ками, [нас] и спереди и сзади охранять-служить станет, тогда бога, который ослушался бы, не будет", — так сказал.
如此之白而、於出雲國之多藝志之小濱、造天之御舍多藝志三字以音而、
Так сказав, на побережье Тагиси в стране Идзумо, небесные священные покои построил [себе],
Три иероглифа 多藝志 — по звукам.
Три иероглифа 多藝志 — по звукам.
水戸神之孫・櫛八玉神、爲膳夫、獻天御饗之時、禱白而、
внук бога Проливов, Кусиятама-но ками — Бог Восьми Чудесных Жемчужин, [у него] стольником стал, и когда небесные священные яства подносил, произносил благословение.
櫛八玉神、化鵜入海底、咋出底之波邇此二字以音、
[Этот] бог Кусиятама-но ками в Баклана превратился, на дно моря нырнул, глину со дна в клюве принёс,
Эти два иероглифа по звукам
Эти два иероглифа по звукам
是我所燧火者、於高天原者、神產巢日御祖命之、登陀流天之新巢之凝烟訓凝姻云州須之、
この我が燧れる火は、高天原には、神産巣日の御祖命の、とだる天の新巣の凝烟の、
Огонь, что я добыл,
Подымайся ввысь,
Так, чтобы
На равнине Высокого Неба,
В небесных покоях блистающих
Богини-матери Камимусуби-но микото
Подымайся ввысь,
Так, чтобы
На равнине Высокого Неба,
В небесных покоях блистающих
Богини-матери Камимусуби-но микото
Reading
このわがきれるひは、たかまのはらには、かみむすひのみおやのみことの、とだるあめのにひすのすすの、やつかたるまでたきあげ、つちのしたは、そこついわねにたきこらして、たくなはのちひろなはうちはへ、つりするあまの、くちおほのをはたすずき、さわさわにひきよせあげて、さきたけのとををとををに、あめのまなぐひたてまつる
このわがきれるひは、たかまのはらには、かみむすひのみおやのみことの、とだるあめのにひすのすすの、やつかたるまでたきあげ、つちのしたは、そこついわねにたきこらして、たくなはのちひろなはうちはへ、つりするあまの、くちおほのをはたすずき、さわさわにひきよせあげて、さきたけのとををとををに、あめのまなぐひたてまつる
𣑥繩之、千尋繩打延、爲釣海人之、
栲縄の千尋縄打ち延へ、釣する海人の、
Рыбаки, что ловят рыбу,
Канаты из волокон таку
Растянули на тысячу хиро,
Канаты из волокон таку
Растянули на тысячу хиро,
口大之尾翼鱸訓鱸云須受岐、佐和佐和邇此五字以音、控依騰而、
口大の尾翼鱸、さわさわにひき依せあげて、
И тянут к себе, поднимают,
Шурша-шурша,
Судака со ртом широко разверстым,
С плавниками широкими.
Эти пять иероглифов по звукам
Шурша-шурша,
Судака со ртом широко разверстым,
С плавниками широкими.
Эти пять иероглифов по звукам
打竹之、登遠遠登遠遠邇此七字以音、獻天之眞魚咋也。
打竹のとををとををに、天の真魚咋献る
Небесные яства из рыб, —
Столько, что прогнутся подносы бамбуковые,
[Тебе] поднесу. —
Эти семь иероглифов по звукам.
Столько, что прогнутся подносы бамбуковые,
[Тебе] поднесу. —
Эти семь иероглифов по звукам.
故、建御雷神、返參上、復奏言向和平葦原中國之狀。
И вот, бог Такэмикадзути-но ками поднялся обратно [на Равнину Высокого Неба] и доложил о том, что Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинил и усмирил.
詔太子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命
[со своим] повелением потомку-наследнику, богу Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото сказали:
爾其太子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命答白
Тогда потомок-наследник, бог Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото сказал в ответ:
名天邇岐志國邇岐志自邇至志以音天津日高日子番能邇邇藝命。
Имя [его] Амэникиси-куниникиси-амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото — Небесный Юноша-Бог Небесного Изобилия, Земного Изобилия Рисовых Ростков, — вот какое!
此御子者、御合高木神之女・萬幡豐秋津師比賣命、生子、天火明命、
Дитя, что родил этот сын, соединившись с дочерью бога Такаки-но ками, Ёродзухататоёакидзуси-химэ-но микото — Девой-Богиней Мастерицей Обильной Осени Мириад Ткацких Станков, [было] Амэ-но-хоакари-но микото — Бог Яркости Небесного Огня.
次日子番能邇邇藝命二柱也。
За ним Хикохо-но-ниниги-но микото — Юноша-Бог Изобилия Рисовых Ростков рожден.
Два бога.
Два бога.
是以隨白之、科詔日子番能邇邇藝命
Потому-то, в точности как [потомком-наследником] было сказано, дали повеление богу Хикохо-но-нигини-но микото:
「此豐葦原水穗國者、汝將知國、言依賜。
"Эта Тоёасихара-но-мидзухо-но куни — Страна Обильных Тростниковых Равнин, Молодых Рисовых Ростков — это страна, которой тебе ведать, — так поручено [было].
居天之八衢而、上光高天原、下光葦原中國之神、於是有。
был тут бог, что, находясь на восьми небесных перекрестках [дорог], освещал — вверху Равнину Высокого Неба, внизу — Тростниковую Равнину-Серединную Страну.
故爾天照大御神・高木神之命以、詔天宇受賣神
Потому, тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, бог Такаки-но ками, [своим] повелением богине Амэ-но-удзумэ-но ками сказали:
「汝者、雖有手弱女人、與伊牟迦布神自伊至布以音面勝神、
"Хотя ты нежная дева, но ты — божество, что может, лицом к лицу встретясь, одолеть [другого].
『吾御子爲天降之道、誰如此而居。』」
"Кто это находится тут, на пути, по которому мой потомок спускается с небес?", — так сказали.
爾天兒屋命・布刀玉命・天宇受賣命・伊斯許理度賣命・玉祖命、幷五伴緖矣支加而天降也。
Тогда, богам Амэ-но-коянэ-но микото, Футодама-но микото, Амэ-но-удзумэ-но микото, Исикоридомэ-но микото, Таманоя-но микото, всем пятерым главам кланов, каждому его службу определив, послали [их] вниз с небес.
於是、副賜其遠岐斯此三字以音八尺勾璁・鏡・及草那藝劒・
Тут [богиня Аматэрасу богу Хикохо-но-ниниги дала] длинные нити со множеством магатама, зеркало — те, которыми [ее из грота] выманивали, а ещё меч Кусанаги,
亦常世思金神・手力男神・天石門別神而、詔者
а ещё Токоё-но-омоиканэ-но ками — Бога Размышляющего из Вечного Царства, Бога-Мужа Тадзикара-о-но ками, Амэ-но-ивато-вакэ-но ками — Юного Бога Небесного Скалистого Входа присоединила и сказала:
「此之鏡者、專爲我御魂而、如拜吾前、伊都岐奉。
"Это зеркало полностью считай моим духом, поклоняйся ему так, как мне поклонялся бы.
次思金神者、取持前事爲政。」
А бог Омоиканэ-но ками пусть примет [на себя] мои дела [на земле] и управляет", — сказала.
此二柱神者、拜祭佐久久斯侶、伊須受能宮。自佐至能以音
Этих двух богов почитают в храме Звенящих Браслетов, что в Исудзу.
Иероглифы, начиная с 佐 и заканчивая 能 — по звукам.
Иероглифы, начиная с 佐 и заканчивая 能 — по звукам.
次登由宇氣神、此者坐外宮之度相神者也。
За ними [был] Тоюукэ-но ками — Бог Обильной Пищи — это бог, что пребывает в наружном храме, в Ватараи.
次天石戸別神、亦名謂櫛石窻神、
За ним [был] бог Амэ-но-ивато-вакэ-но ками, другим именем Кусиивамадо-но ками — Бог Чудесного Входа в Скале зовется.
故爾詔天津日子番能邇邇藝命而、離天之石位、
И вот, тогда богу Амацухикохо-но-ниниги-но микото сказали, [и он] оставил [свое] небесное прочное сидение и,
押分天之八重多那此二字以音雲而、
раздвигая небесные, в восемь гряд протянувшиеся облака,
Эти два иероглифа по звукам.
Эти два иероглифа по звукам.
於天浮橋、宇岐士摩理、蘇理多多斯弖自宇以下十一字亦以音、
встал на отмели возле Небесного Плавучего Моста и [затем] совершил нисхождение с небес
Одиннадцать иероглифов, начиная с 宇 — по звукам.
Одиннадцать иероглифов, начиная с 宇 — по звукам.
天降坐于竺紫日向之高千穗之久士布流多氣自久以下六字以音。
на пик Кудзифурутакэ горы Такатихо, что в Химука, в Цукуси.
Шесть иероглифов, начиная с 久 — по звукам.
Шесть иероглифов, начиная с 久 — по звукам.
故爾、天忍日命・天津久米命、二人、
И вот, тогда двое богов — Амэ-но-осихи-но микото — Бог Небесного Обильного Солнца и Амацукумэ-но микото — Небесный Бог из Кумэ
「此立御前所仕奉、猨田毘古大神者、專所顯申之汝、送奉。
"Бога Саруда-хико-но оо-ками, что служил [мне] проводником, ты, которая его узнала-назвала, проводи-служи [ему].
是以、猨女君等、負其猨田毘古之男神名而、女呼猨女君之事是也。
Потому-то кими из [рода] Сарумэ носят имя того Бога-Мужа Саруда-хико и то, что женщин [из этого рода] называют "кими [из] Сарумэ", отсюда идёт.
故其猨田毘古神、坐阿邪訶此三字以音、地名時、爲漁而、
И вот, когда тот бог Саруда-хико-но ками пребывал в Адзака, [он] ловил рыбу,
Эти три иероглифа по звукам.
Эти три иероглифа по звукам.
於比良夫貝自比至夫以音其手見咋合而、沈溺海鹽。
и раковина хирабу заглотнула [его] руку, [потому он] погрузился в воду и утонул.
故其沈居底之時名、謂底度久御魂度久二字以音、
Потому по имени он, когда погрузился на дно, Сокодоку-ми-тама — Священный Дух, Достигший Дна, зовется;
Два иероглифа 度久 — по звукам.
Два иероглифа 度久 — по звукам.
其海水之都夫多都時名、謂都夫多都御魂自都下四字以音、
по имени он, когда на морской воде пузырьки пены появились, Цубутацу-ми-тама — Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены зовется;
Четыре иероглифа, начиная с 都 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 都 — по звукам.
其阿和佐久時名、謂阿和佐久御魂自阿至久以音。
по имени он, когда пена обильно запузырилась, Авасаку-ми-тама — Священный Дух Образующейся Пены зовется.
Иероглифы, начиная с 阿 и заканчивая 久 — по звукам.
Иероглифы, начиная с 阿 и заканчивая 久 — по звукам.
於是送猨田毘古神而還到、乃悉追聚鰭廣物・鰭狹物以問言
Тут [богиня Амэ-но-удзумэ], проводив бога Саруда-хико, вернулась обратно, и тут же всех [рыб], с плавниками широкими, с плавниками узкими, созвала-собрала и спросила:
是以、御世嶋之速贄獻之時、給猨女君等也。
Потому-то, когда ко Двору первые продукты моря из Сима подносят, [их] раздают [и] кими [из рода] Сарумэ.
於是、天津日高日子番能邇邇藝能命、於笠紗御前、遇麗美人
Тут бог Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото на мысе Касаса встретил прекрасную девушку.
「大山津見神之女、名神阿多都比賣此神名以音亦名謂木花之佐久夜毘賣此五字以音。」
"[Я] дочь бога Оо-яма-цуми-но ками, имя [мое] Камуатацу-химэ — Божественная Дева из Ата. Другим именем Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ — Дева Цветения Цветов на Деревьях зовусь", — так сказала.
Эти пять иероглифов — по звукам.
Эти пять иероглифов — по звукам.
「我姉石長比賣在也。」
"Есть у меня старшая сестра, Иванага-химэ — Дева Долговечности Скал", — сказала в ответ.
故乞遣其父大山津見神之時、大歡喜而、副其姉石長比賣、令持百取机代之物、奉出。
Потому, послал к ее отцу, богу Оо-яма-цуми-но ками, просить [её руки], и тогда [тот] сильно обрадовался, её старшую сестру, Иванага-химэ, в придачу дал, сотни столов приданого вручил и преподнес-послал [её].
故爾、其姉者、因甚凶醜、見畏而返送、唯留其弟木花之佐久夜毘賣、以一宿爲婚。
И вот, из-за того что та старшая сестра [была] очень уродлива, [он], увидев [её], испугался и обратно отослал, только ту младшую сестру, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, оставил и на одну ночь с ней супружески соединился.
爾大山津見神、因返石長比賣而、大恥、白送言
Тогда бог Оо-яма-цуми-но ками, из-за того что Иванага-хима вернули, испытал большой стыд и послал сказать:
「我之女二並立奉由者、使石長比賣者、
"Причина, по которой [я] обеих моих дочерей вместе отправил [тебе] служить, [вот в чем]: [я] послал [их], дав клятву, что если [он] Иванага-химэ пользоваться будет,
亦使木花之佐久夜毘賣者、如木花之榮榮坐、宇氣比弖自宇下四字以音貢進。
Если Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пользоваться будет — расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают.
Четыре иероглифа, начиная с 宇 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 宇 — по звукам.
此令返石長比賣而、獨留木花之佐久夜毘賣。
[А ты] вот так [поступил]: Иванага-химэ вернул, только Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ оставил.
故、天神御子之御壽者、木花之阿摩比能微此五字以音坐。」
Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно цветам на деревьях", — так сказал.
Эти пять иероглифов — по звукам.
Эти пять иероглифов — по звукам.
故是以至于今、天皇命等之御命不長也。
И вот, потому-то и поныне священная жизнь Их Величеств Императоров не изволит быть долгой.
是天神之御子、私不可產。故、請。」
Не должно это дитя небесных богов быть рождено тайно. Потому [об этом] сообщаю", — так сказала.
故、其火盛燒時、所生之子名、火照命此者隼人阿多君之祖、
Потому имя того дитя, что рождено было, когда тот огонь вовсю пылал, — Ходэри-но микото — Бог-Светящий Огонь.
Это предок кими Хаято из Ата.
Это предок кими Хаято из Ата.
次生子名、火須勢理命須勢理三字以音、
Имя за ним рожденного дитяти — Хосусэри-но микото — Бог-Ярящийся Огонь.
Три иероглифа 須勢理 — по чтению.
Три иероглифа 須勢理 — по чтению.
亦名、天津日高日子穗穗手見命。三柱。
Другое имя — Амацухико-хикохоходэми-но микото — Небесный Юноша-Свяци-нный Бог, Явившийся из Огня.
Три бога.
Три бога.
故、火照命者、爲海佐知毘古此四字以音、下效此而、取鰭廣物・鰭狹物、
И вот, бог Ходэри-но микото, будучи Юношей, Удачливым на Море, добывал рыб с широкими плавниками, рыб с узкими плавниками,
Эти четыре иероглифа — по звукам.
Эти четыре иероглифа — по звукам.
火遠理命者、爲山佐知毘古而、取毛麤物・毛柔物。
а бог Хоори-но микото, будучи Юношей, Удачливым в Горах, добывал зверя с грубым волосом, зверя с мягким волосом.
爾火遠理命、以海佐知釣魚、都不得一魚、亦其鉤失海。
Когда бог Хоори-но микото морской снастью удил рыбу, [он] с самого начала ни одной рыбы не поймал и ещё тот крючок упустил в море.
「山佐知母、己之佐知佐知、海佐知母、已之佐知佐知。
"И охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача.
今各謂返佐知。」之時佐知二字以音、
Теперь вернем каждый [свою] снасть", — когда так сказал,
Два иероглифа 佐知 — по звукам.
Два иероглифа 佐知 — по звукам.
「汝鉤者、釣魚不得一魚、遂失海。」
"Когда [я] твоим крючком удил рыбу, ни одной рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море", — так сказал.
故其弟、破御佩之十拳劒、作五百鉤、雖償不取、
Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что [его] опоясывал, пятьсот крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не взял.
於是其弟、泣患居海邊之時、鹽椎神來、問曰
Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил:
是乞其鉤故、雖償多鉤、不受、
Так как [он] свой крючок просил, [я] множеством крючков возместил [ему], но [он] не принял.
將有味御路、乃乘其道往者、如魚鱗所造之宮室、其綿津見神之宮者也。
Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь, [окажется там] дворец, подобно рыбьей чешуе построен — это Вата-цуми-но ками — Бога-Духа Моря дворец.
到其神御門者、傍之井上、有湯津香木。
Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у колодца, густоветвистое дерево кацура.
故坐其木上者、其海神之女、見相議者也。」訓香木云加都良、木。
Вот на том дереве и усядешься, а дочь того морского бога [тебя] увидит и [тебе] даст совет", — так сказал.
Слово 香木 читается "кацура", дерево
Слово 香木 читается "кацура", дерево
故、隨教少行、備如其言、卽登其香木以坐。
И вот, когда бог Хоори-но микото проплыл немного, как ему было наказано, стало в точности по словам того [бога], и [он] тут же на то дерево кацура взобрался и уселся [на нем].
爾海神之女、豐玉毘賣之從婢、持玉器將酌水之時、於井有光。
И вот, когда служанка дочери морского бога Тоётама-бимэ — Девы Обильных Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности колодца тень оказалась.
仰見者、有麗壯夫。訓壯夫云遠登古、下效此。以爲甚異奇。
Взглянула вверх, [а там] прекрасный юноша сидит. [Она это] очень удивительным сочла.
Слово 壯夫 читается вотоко, далее так же.
Слово 壯夫 читается вотоко, далее так же.
爾不飮水、解御頸之璵、含口、唾入其玉器、
А [он] воды пить не стал, жемчужину [от ожерелья] со своей шеи отделил, взял [ее] в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.
「有人、坐我井上香木之上、甚麗壯夫也、益我王而甚貴。
"Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит. Прекраснейший юноша! Очень высокое [лицо], превосходит нашего государя.
故其人乞水故、奉水者、不飮水、唾入此璵、是不得離故。
И вот, тот человек попросил воды, потому воду [ему] поднесла, а [он] воды пить не стал, эту жемчужину выплюнул [в сосуд]. Отделить её не могу.
爾豐玉毘賣命、思奇、出見、乃見感、目合而、白其父曰
Тогда богиня Тоётама-бимэ-но микото удивительным это сочла, вышла-взглянула, тут же, взглянув, влюбилась, обменялась [с ним] взглядом и сказала своему отцу:
卽於內率入而、美智皮之疊敷八重、
тут же [его] внутрь позвал-ввел, циновок из тюленьих шкур в восемь ярусов настелил,
亦絁疊八重敷其上、坐其上而、
а ещё циновок шелковых, в восемь ярусов, поверх настелил, бога Хоори-но микото поверх посадил,
於是火遠理命、思其初事而、大一歎。
Тут бог Хоори-но микото вспомнил, что вначале произошло, и испустил глубокий вздох.
「三年雖住、恒無歎、今夜爲大一歎。
"Три года [он здесь] прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил.
「今旦聞我女之語云、三年雖坐、恒無歎、今夜爲大歎。
"Сегодня, как послушал [я], что говорит моя дочь: "Три года пребывает, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил", — так [она] сказала. Нет ли причины?
爾語其大神、備如其兄罸失鉤之狀。
Тогда тому Великому Богу [бог Хоори-но микото] подробно о том, как его старший брат утерянный крючок требовал, рассказал.
是以海神、悉召集海之大小魚問曰
И вот, морской бог всех морских рыб — с плавниками широкими, с плавниками узкими — созвал-собрал и спросил:
「頃者、赤海鯽魚、於喉鯁、物不得食、愁言。
"Недавно рыба Тай жаловалась, что [у нее] в горле колючка застряла, и [она] не может есть.
卽取出而淸洗、奉火遠理命之時、其綿津見大神誨曰之
Тут же [его] взяли-вытащили, вымыли-вычистили и богу Хоори-но микото поднесли, и тогда тот Бог-Дух Моря [его] научил-сказал:
『此鉤者、淤煩鉤、須須鉤、貧鉤、宇流鉤』云而、於後手賜。於煩及須須亦宇流六字以音。
"Этот крючок оботи-сусудзи-мадзити-урудзи", — вот что скажи, и, [к брату] оборотясь спиной, отдай.
於煩, 須須, а также 宇流 — всего шесть иероглифов, по звукам.
於煩, 須須, а также 宇流 — всего шесть иероглифов, по звукам.
然而其兄、作高田者、汝命營下田。
А потом, если твой старший брат высокое поле обработает, ты, бог, низкое поле сооруди.
爲然者、吾掌水故、三年之間、必其兄貧窮。
Если так сделаешь, то, поскольку я водой ведаю, за три года непременно твой старший брат бедняком станет.
若恨怨其爲然之事而攻戰者、出鹽盈珠而溺、若其愁請者、出鹽乾珠而活、如此令惚苦。」云
Если [он] на то, что [ты] так сделал, разгневается и на тебя нападать станет, [ты] Жемчужину Прилива вынь и [его] утопи, если на это горевать-жаловаться станет, [ты] Жемчужину Отлива вынь и его оживи, — вот так [его] мучай-терзай", — так сказав,
「今、天津日高之御子虛空津日高、爲將出幸上國。
"Теперь дитя Юноши Высокого Неба Юноша Среднего Неба изволит отправляться в Верхнюю страну.
故各隨己身之尋長、限日而白之中、一尋和邇白
И вот, пока каждый [из крокодилов] по длине своего тела дни подсчитывал, крокодил длиной в одно хиро, сказал:
故如期、一日之內送奉也。
И вот, согласно тому, как обещал, [крокодил] за один день [бога Хоори-но микото] проводил.
其和邇將返之時、解所佩之紐小刀、著其頸而返。
Когда тот крокодил возвращаться собрался, [бог Хоори-но микото] кинжал, что его опоясывал, отстегнул, на шею [крокодилу] повесил и отправил [его] в обратный путь.
故其一尋和邇者、於今謂佐比持神也。
Потому, тот крокодил в одно хиро, поныне Сахимоти-но ками — Бог-Владелец Кинжала зовется.
是以、備如海神之教言、與其鉤。
И вот, [бог Хоори-но микото] в точности так поступил, как научил [его] морской бог — тот крючок отдал.
故自爾以後、稍兪貧、更起荒心迫來。
Потому, спустя время, [старший брат] постепенно бедняком сделался, к тому же сердце в нем разбушевалось, и [он] с требованием пришел.
將攻之時、出鹽盈珠而令溺、
Когда [он] напасть собирался, [бог Хоори-но микото] Жемчужину Прилива вынул и [его] утопил,
「僕者自今以後、爲汝命之晝夜守護人而仕奉。」
"Я отныне денным и нощным стражем ворот у тебя, бога, стану — служить тебе буду", — так сказал.
故至今、其溺時之種種之態、不絶仕奉也。
Потому и поныне всякие представления о временах, когда был утоплен, непрестанно показывают-прислуживают.
於是、海神之女・豐玉毘賣命、自參出白之
Тут дочь морского царя, богиня Тоётама-бимэ-но микото, сама вышла [на сушу] и сказала:
爾卽於其海邊波限、以鵜羽爲葺草、造產殿。
Тогда, тут же, на морском берегу, у кромки волн дом для родов построили — кровлю перьями бакланов настелили.
於是、其產殿未葺合、不忍御腹之急、故入坐產殿。
Тут — [кровлю] того дома для родов еще до конца не застелили, а [она], не снеся нужды своего чрева, вошла в дом для родов.
「凡佗國人者、臨產時、以本國之形產生。
"Повсюду в чужих странах люди, когда приходит время родить, приняв облик своей [родной] страны, рожают.
於是思奇其言、竊伺其方產者、化八尋和邇而、匍匐委蛇。
Тут, слова ее странными сочтя, [он] тайно подсмотрел, как она родить собиралась, а [она], обернувшись огромным крокодилом, ползала-извивалась.
爾豐玉毘賣命、知其伺見之事、以爲心恥、乃生置其御子而、白「
А богиня Тоётама-бимэ-но микото, узнав, что [он] тайно подсмотрел, за стыд это сочла и тут же свое дитя, только что рожденное, оставила и сказала:
是以、名其所產之御子謂天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命。訓波限云那藝佐、訓葺草云加夜。
Из-за этого священное дитя, ею рожденное, нарекли Амацухико-хиконагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото — Небесный Юноша-Доблестный Бог Баклановой Крыши Ненастеленной на Морском Берегу — так назвали.
Иероглифы 波限 читаются как "нагиса".
Иероглифы 葺草 читаются как "кая".
Иероглифы 波限 читаются как "нагиса".
Иероглифы 葺草 читаются как "кая".
然後者、雖恨其伺情、不忍戀心、因治養其御子之緣、附其弟玉依毘賣而、獻歌之。
И все-таки потом, хоть и досадовала [Тоётама-бимэ] на то, что он подсмотрел, любовного томления не снеся, воспользовалась тем, что то священное дитя [нужно было] вырастить, и своей младшей сестре, Тамаёри-бимэ — Деве Нанизывания Жемчужин, поручив, поднесла [богу Хоори-но микото] песню.
阿加陀麻波
袁佐閇比迦禮杼
斯良多麻能
岐美何余曾比斯
多布斗久阿理祁理
袁佐閇比迦禮杼
斯良多麻能
岐美何余曾比斯
多布斗久阿理祁理
あかだまは
をさへひかれど
しらたまの
きみがよそひし
たふとくありけり
をさへひかれど
しらたまの
きみがよそひし
たふとくありけり
У жемчужин, что красного цвета,
Даже нить сверкает, однако
Жемчужинам белым подобный,
Облик твой благородней гораздо.
Даже нить сверкает, однако
Жемчужинам белым подобный,
Облик твой благородней гораздо.
意岐都登理
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
おきつとり
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
Пока моя жизнь длится,
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
故、日子穗穗手見命者、坐高千穗宮、伍佰捌拾歲。
И вот, бог Хикохоходэми-но микото пребывал во дворце Такатихо пятьсот восемьдесят лет.
是天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命、娶其姨・玉依毘賣命、生御子名、
Имя священного дитяти, что родил этот бог Амацухикохиконагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото, сочетавшись со своей теткой, богиней Тамаёри-бимэ-но микото, [было]
故、御毛沼命者、跳波穗渡坐于常世國、
И вот, бог Микэну-но микото, наступая на гребни волн,
переправился в Токоё-но куни — Вечное Царство, и [там] пребывает.
переправился в Токоё-но куни — Вечное Царство, и [там] пребывает.
故、天神御子、問獲其横刀之所由、高倉下答曰「己夢云、天照大神・高木神二柱神之命以、召建御雷神而詔『葦原中國者、伊多玖佐夜藝帝阿理那理此十一字以音、我御子等、不平坐良志此二字以音。其葦原中國者、專汝所言向之國、故汝建御雷神可降。』
爾答曰『僕雖不降、專有平其國之横刀、可降是刀。此刀名、云佐士布都神、亦名云甕布都神、亦名云布都御魂。此刀者、坐石上神宮也。降此刀狀者、穿高倉下之倉頂、自其墮入。故、阿佐米余玖自阿下五字以音汝取持、獻天神御子。』故、如夢教而、旦見己倉者、信有横刀。故、以是横刀而獻耳。」
宇陀能
多加紀爾
志藝和那波留
和賀麻都夜
志藝波佐夜良受
伊須久波斯
久治良佐夜流
古那美賀
那許波佐婆
多知曾婆能
微能那祁久袁
許紀志斐惠泥
宇波那理賀
那許婆佐婆
伊知佐加紀
微能意富祁久袁
許紀陀斐惠泥
疊疊音引
志夜胡志夜
此者伊能碁布曾此五字以音
阿阿音引
志夜胡志夜
此者嘲咲者也
多加紀爾
志藝和那波留
和賀麻都夜
志藝波佐夜良受
伊須久波斯
久治良佐夜流
古那美賀
那許波佐婆
多知曾婆能
微能那祁久袁
許紀志斐惠泥
宇波那理賀
那許婆佐婆
伊知佐加紀
微能意富祁久袁
許紀陀斐惠泥
疊疊音引
志夜胡志夜
此者伊能碁布曾此五字以音
阿阿音引
志夜胡志夜
此者嘲咲者也
うだの
たかきに
しぎわなはる
わがまつや
しぎはさやらず
いすくはし
くぢらさやる
こなみが
なこpあさば
たちそばの
みのなけくを
こきしひゑね
うはなりが
なこはさば
いちさかき
みのおほきくを
こきだひゑね
ええ
しやこしや
こはいのごふそ
ああ
しやこしや
こはあざわらふそ
たかきに
しぎわなはる
わがまつや
しぎはさやらず
いすくはし
くぢらさやる
こなみが
なこpあさば
たちそばの
みのなけくを
こきしひゑね
うはなりが
なこはさば
いちさかき
みのおほきくを
こきだひゑね
ええ
しやこしや
こはいのごふそ
ああ
しやこしや
こはあざわらふそ
意佐加能
意富牟盧夜爾
比登佐波爾
岐伊理袁理
比登佐波爾
伊理袁理登母
美都美都斯
久米能古賀
久夫都都伊
伊斯都都伊母知
宇知弖斯夜麻牟
美都美都斯
久米能古良賀
久夫都都伊
伊斯都都伊母知
伊麻宇多婆余良斯
意富牟盧夜爾
比登佐波爾
岐伊理袁理
比登佐波爾
伊理袁理登母
美都美都斯
久米能古賀
久夫都都伊
伊斯都都伊母知
宇知弖斯夜麻牟
美都美都斯
久米能古良賀
久夫都都伊
伊斯都都伊母知
伊麻宇多婆余良斯
おさかの
おほむろやに
ひとさはに
きいりをり
ひとさはに
いりをりとも
みつみつし
くめのこが
くぶつつい
いしつついもち
うちてしやまむ
みつみつし
くめのこらが
くぶつつい
いしつついもち
いまうたばよらし
おほむろやに
ひとさはに
きいりをり
ひとさはに
いりをりとも
みつみつし
くめのこが
くぶつつい
いしつついもち
うちてしやまむ
みつみつし
くめのこらが
くぶつつい
いしつついもち
いまうたばよらし
多多那米弖
伊那佐能夜麻能
許能麻用母
伊由岐麻毛良比
多多加閇婆
和禮波夜惠奴
志麻都登理
宇上加比賀登母
伊麻須氣爾許泥
伊那佐能夜麻能
許能麻用母
伊由岐麻毛良比
多多加閇婆
和禮波夜惠奴
志麻都登理
宇上加比賀登母
伊麻須氣爾許泥
たたなめて
いなさのやまの
このまよも
いゆきまmをらひ
たたかへば
われはやゑぬ
しまつとり
うかひがとも
いますけにこね
いなさのやまの
このまよも
いゆきまmをらひ
たたかへば
われはやゑぬ
しまつとり
うかひがとも
いますけにこね
然更求爲大后之美人時、大久米命曰「此間有媛女、是謂神御子。其所以謂神御子者、三嶋湟咋之女・名勢夜陀多良比賣、其容姿麗美。故、美和之大物主神見感而、其美人爲大便之時、化丹塗矢、自其爲大便之溝流下、突其美人之富登。此二字以音。下效此。爾其美人驚而、立走伊須須岐伎此五字以音、乃將來其矢、置於床邊、忽成麗壯夫、卽娶其美人生子、名謂富登多多良伊須須岐比賣命、亦名謂比賣多多良伊須氣余理比賣。是者惡其富登云事、後改名者也。故、是以謂神御子也。」
神八井耳命者、意富臣、小子部連、坂合部連、火君、大分君、阿蘇君、筑紫三家連、雀部臣、雀部造、小長谷造、都祁直、伊余國造、科野國造、道奧石城國造、常道仲國造、長狹國造、伊勢船木直、尾張丹羽臣、嶋田臣等之祖也。
美麻紀伊理毘古波夜
美麻紀伊理毘古波夜
意能賀袁袁
奴須美斯勢牟登
斯理都斗用
伊由岐多賀比
麻幣都斗用
伊由岐多賀比
宇迦迦波久
斯良爾登
美麻紀伊理毘古波夜
美麻紀伊理毘古波夜
意能賀袁袁
奴須美斯勢牟登
斯理都斗用
伊由岐多賀比
麻幣都斗用
伊由岐多賀比
宇迦迦波久
斯良爾登
美麻紀伊理毘古波夜
みまきいりびこはや
みまきいりびこはや
おのがをを
ぬすみしせむと
しりつとよ
いゆきたがひ
まへつとよ
いゆきたがひ
うかかはく
しらにと
みまきいりびこはや
みまきいりびこはや
おのがをを
ぬすみしせむと
しりつとよ
いゆきたがひ
まへつとよ
いゆきたがひ
うかかはく
しらにと
みまきいりびこはや
爾其后、以爲不應爭、卽白天皇言「妾兄沙本毘古王、問妾曰、孰愛夫與兄。是不勝面問故、妾答曰愛兄歟。爾誂妾曰、吾與汝共治天下、故當殺天皇云而、作八鹽折之紐小刀授妾。是以、欲刺御頸、雖三度擧、哀情忽起、不得刺頸而、泣淚落沾於御面。必有是表焉。」
比佐迦多能
阿米能迦具夜麻
斗迦麻邇
佐和多流久毘
比波煩曾
多和夜賀比那袁
麻迦牟登波
阿禮波須禮杼
佐泥牟登波
阿禮波意母閇杼
那賀祁勢流
意須比能須蘇爾
都紀多知邇祁理
阿米能迦具夜麻
斗迦麻邇
佐和多流久毘
比波煩曾
多和夜賀比那袁
麻迦牟登波
阿禮波須禮杼
佐泥牟登波
阿禮波意母閇杼
那賀祁勢流
意須比能須蘇爾
都紀多知邇祁理
ひさかたの
あめのかぐやま
とかまに
さわたるくび
ひはぼそ
たわやがひなを
まかむとは
あれはすれど
さねむとは
あれはおもへど
ながけせる
おすひのすそに
つきたちにけり
あめのかぐやま
とかまに
さわたるくび
ひはぼそ
たわやがひなを
まかむとは
あれはすれど
さねむとは
あれはおもへど
ながけせる
おすひのすそに
つきたちにけり