野ざらし紀行 > 旅のはじめ (Начало пути)
千里に旅立て、路粮をつゝまず、三更月下無何に入と云けむ。
千里に旅立 て、路粮 をつゝまず、三更月下 無何 に入 と云けむ。
«Отправляясь за тысячу ри, не запасайся едой, а входи в Деревню, Которой Нет Нигде, в Пустыню Беспредельного Простора под луной третьей ночной стражи» — так, кажется, говаривали в старину,
むかしの人の杖にすがりて、貞享甲子秋八月、江上の破屋をいづる程、風の聲そゞろ寒気也。
むかしの人の杖にすがりて、貞享 甲子 秋八月、江上 の破屋 をいづる程 、風の聲そゞろ寒気也 。
и, на посох сих слов опираясь, осенью на восьмую луну в год Мыши эры Дзёкё я покинул свою ветхую лачугу у реки и пустился в путь: пронизывающе-холодный ветер свистел в ушах.
* Эра Дзёкё — 1684—1688 годы по японскому летоисчислению.
野ざらしを
心に風の
しむ身哉
心に風の
しむ身哉
のざらしを
こころにかぜの
しむみかな
こころにかぜの
しむみかな
Пусть горсткой костей
Лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер...
Лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер...
秋十とせ
却て江戸を
指古郷
却て江戸を
指古郷
あきととせ
かえってえどを
さすこきょう
かえってえどを
さすこきょう
Десять раз осень
Здесь встречал. И скорее уж
Эдо родиной назову.
Здесь встречал. И скорее уж
Эдо родиной назову.
野ざらし紀行 > 箱根の関 (Застава Хаконэ)
関こゆる日は、雨降て、山皆雲にかくれたり。
Когда проходили через заставу, полил дождь, и окрестные горы спрятались в тучах,
Когда проходили, через заставу... — имеется в виду застава Хаконэ (соврем, префектура Канагава).
何某ちりと云けるは、此たびみちのたすけとなりて、萬いたはり、心を盡し侍る。
Человек, которого звали Тири, стал мне опорой во время этого пути, и в непрестанных попечениях не знало устали его сердце.
Тири — речь идет об ученике Басе, жителе деревни Такэути уезда Кацугэ, провинции Ямато. Известно, что фамилия его была Наэмура, и что скончался он в 1716 году.
常に莫逆の交ふかく、朋友信有哉此人。
常に莫逆 の交 ふかく、朋友信有哉 此人 。
К тому же взаимное дружелюбие наше столь велико, что, ни в чем разногласий не имея, доверяем друг другу во всем — да, таков этот человек.
深川や
芭蕉を富士に
預行
芭蕉を富士に
預行
ふかがわや
ばしょうをふじに
あずけゆく
ばしょうをふじに
あずけゆく
Хижину в Фукагава,
Покидаем, оставив банан
На попечение Фудзи.
Покидаем, оставив банан
На попечение Фудзи.
Фукагава — местность неподалеку от Эдо (соврем. Токио), Басе поселился зимой 1680 года в хижине, подаренной ему его учеником, Сугияма Сампу (1647—1732). Около хижины посадили банановую пальму и стали называть её Банановой хижиной (Басё-ан).
野ざらし紀行 > 富士川 (Река Фудзи)
富士川のほとりを行に、三つ計なる捨子の、哀気に泣有。
Шагая по берегу реки Фудзи, мы вдруг увидели брошенного ребенка лет так около трех, который жалобно плакал.
この川の早瀬にかけて、うき世の波をしのぐにたへず、露計の命待まと捨置けむ。
この川の早瀬にかけて、うき世の波をしのぐにたへず、露計 の命待 まと捨置 けむ。
Очевидно, кто-то, добравшись до этой стремнины, понял, что не сумеет противостоять натиску волн этого бренного мира, и бросил его здесь дожидаться, пока жизнь не растает ничтожной росинкой.
小萩がもとの秋の風、こよひやちるらん、あすやしをれんと、袂より喰物なげてとほるに、
«Что станется с этим кустиком хаги, дрожащим на осеннем ветру, — сегодня ли опадут его листья, завтра ли увянут?» — размышляя об этом, я бросил ему немного еды из рукава.
«Что станется с этим кустиком хаги...» — ср. со стихотворением из знаменитого романа «Гэндзи-моногатари» (начало XI века, автор Мурасаки Сикибу): «Ветер капли росы разметал по
Дворцовой равнине.
Шуму его
Внимаю, а думы в тревоге
Стремятся к кустику хаги»
(здесь и далее цит. по: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991—1993. Т. 1. С. 11).
В этом стихотворении «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, который незадолго до этого остался сиротой, у него умерла мать.
TODO:LINK:GENJI
Дворцовой равнине.
Шуму его
Внимаю, а думы в тревоге
Стремятся к кустику хаги»
(здесь и далее цит. по: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991—1993. Т. 1. С. 11).
В этом стихотворении «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, который незадолго до этого остался сиротой, у него умерла мать.
TODO:LINK:GENJI
猿を聞人
捨子に秋の
風いかに
捨子に秋の
風いかに
さるをきくひと
すてごにあきの
かぜいかに
すてごにあきの
かぜいかに
Крик обезьян
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
«Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки:
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
いかにぞや、汝ちゝに悪まれたるか、母にうとまれたるか。
いかにぞや、汝 ちゝに悪 まれたるか、母にうとまれたるか。
Что случилось — навлек ли ты на себя ненависть отца, разлюбила ли тебя мать?
ちゝは汝を悪にあらじ、母は汝をうとむにあらじ。
ちゝは汝を悪 にあらじ、母は汝をうとむにあらじ。
Но нет, не может отец ненавидеть, а мать разлюбить свое дитя.
唯これ天にして、汝が性のつたなきをなけ。
Видно, просто такова воля Небес, плачь же о своей несчастливой судьбе.
野ざらし紀行 > 大井川 (Река Ои)
大井川越る日は、終日雨降ければ、
В день, когда мы переправлялись через реку Ои, с утра до вечера не переставая лил дождь.
秋の日の雨
江戸に指おらん
大井川
江戸に指おらん
大井川
あきのひのあめ
えどにゆびおらん
おおいがわ
えどにゆびおらん
おおいがわ
Осенний дождь...
В Эдо нынче прикинут на пальцах:
«Подходят к реке Ои»,
В Эдо нынче прикинут на пальцах:
«Подходят к реке Ои»,
廿日余の月かすかに見えて、山の根際いとくらきに、馬上に鞭をたれて数里、いまだ鶏鳴ならず。
На небе смутно светился еле видный серп двадцатидневной луны, нижние отроги гор были объяты мраком, мы продвигались все дальше и дальше, «свесив с седел хлысты», вот остались позади несколько ри, а петуха все не слышно.
«Свесив с седел хлысты» — здесь и далее Басё цитирует стихотворение позднетанского китайского поэта Ду Му (803—852) Ранним утром — в путь:
«Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись,
Вот уже несколько ли позади, но петух все еще не кричит.
Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться,
Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».
«Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись,
Вот уже несколько ли позади, но петух все еще не кричит.
Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться,
Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».
杜牧が「早行」の残夢、小夜の中山に至りて忽驚く。
Как и Ду Му, в ранний час пустившийся в путь, «до конца не успели проснуться», и только когда добрались до Саёнонакаяма, утренняя сонливость внезапно остановила нас.
馬に寝て
残夢月遠し
茶のけぶり
残夢月遠し
茶のけぶり
うまにねて
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
Досыпали в седле
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...
野ざらし紀行 > 伊勢 (Исэ)
松葉屋風瀑が伊勢に有けるを尋音信て、十日計足をとヾむ。
松葉屋風瀑 が伊勢に有 けるを尋音信 て、十日計 足をとヾむ。
Воспользовавшись тем, что Мацубая Фубаку был в Исэ, решили навестить его и дней на десять дать отдых ногам.
Мацубая Фубаку — поэт, родом из местности Ватараи (старое название той части провинции Исэ, где находилось святилище Исэ), жил в Эдо, имел псевдоним Суйкодо.
腰間に寸鐵をおびず、襟に一嚢をかけて、手に十八の珠を携ふ。
Не препоясаны чресла мечом, на шее висит сума, в руках —восемнадцатичастные четки.
我僧にあらずといへども、浮屠の属にたぐへて、神前に入事をゆるさず。
Пусть я не монах, но все, кто не носит узла из волос на макушке, причисляются к племени скитальцев, и не дозволено им являться перед богами.
暮て、外宮に詣侍りけるに、一ノ華表の陰ほのくらく、御燈處ゝに見えて、「また上もなき峯の松風」、身にしむ計。
Когда день преклонился к вечеру, отправились к Внешнему святилищу: у первых врат-тории уже сгустилась мгла, кое-где горели фонари, на прекраснейшей из вершин ветер шумел в кронах сосен, проникая глубоко в душу, и,
* ...к внешнему святилищу — одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей — Внутреннею святилища (найку), посвященного богине Аматэрасу и Внешнего святилища (гэлу), посвященного богу Тоёукэ.
* ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190):
«Все дальше и дальше
Брел по священным тропам
Горы Камидзи.
На прекраснейшей из вершин
Ветер шумит в кронах сосен».
Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.
* ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190):
«Все дальше и дальше
Брел по священным тропам
Горы Камидзи.
На прекраснейшей из вершин
Ветер шумит в кронах сосен».
Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.
みそか月なし
千とせの杉を
抱あらし
千とせの杉を
抱あらし
みそかつきなし
ちとせのすぎを
だくあらし
ちとせのすぎを
だくあらし
Безлунная ночь.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
西行谷の麓に流あり。
Внизу, по долине Сайгё, бежит поток.
Долина Сайгё (Сайгёдани) — находится в южной части горы Камидзияма, считается, что там одно время жил Сайге (1118—1190) — великий японский поэт, оказавший большое влияние на творчество Басе. См. рус. пер.: Сайге. Горная хижина / Пер. с японского В. Марковой. М., 1979.
芋洗ふ
女西行ならば
歌よまむ
女西行ならば
歌よまむ
いもあらうおんな
さいぎょうならば
うたよまん
さいぎょうならば
うたよまん
Женщина моет бататы...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайге...» — намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал:
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
其日のかへさ、ある茶店に立寄けるに、「てふ」と云けるをんな、あが名を入れてこれに發句せよと云て、白ききぬ出しけるに書付侍る。
В тот же день на обратном пути я зашел в чайную лавку, где женщина по имени Тё, обратившись ко мне, попросила: «Сложи хокку, моему имени посвятив», и тут же достала кусок белого шелка, на котором я написал:
Тё — по-японски «бабочка».
長月の初、古郷に帰りて、中国では母君の住まうという北堂の萱草も霜枯果て、今は跡だになし。
В самом начале Долгой луны добрались до моих родных мест: забудь-трава вокруг северного флигеля поблекла от инея, не осталось никаких следов.
* Долгая луна (Нагацуки) — иное название девятого месяца по лунному календарю.
* ..добрались до моих родных мест... — т. е. до деревни Уэно в провинции Ига.
* ...забудь-трава вокруг северного флигеля... — в старину в Китае в северном флигеле обычно располагались покои матери семейства. Мать Басе скончалась в 1683 году на двадцатый день шестого месяца. Эта фраза содержит также реминисценцию из китайской «Книги песен» (Шицзин): «Где-нибудь раздобыв забудь-травы, возле Северного флигеля посажу».
* «Забудь-трава» (кэнсо, ябукандзо, или васурэгуса) — лилейник, цветет детом желтыми и красными цветами.
* ..добрались до моих родных мест... — т. е. до деревни Уэно в провинции Ига.
* ...забудь-трава вокруг северного флигеля... — в старину в Китае в северном флигеле обычно располагались покои матери семейства. Мать Басе скончалась в 1683 году на двадцатый день шестого месяца. Эта фраза содержит также реминисценцию из китайской «Книги песен» (Шицзин): «Где-нибудь раздобыв забудь-травы, возле Северного флигеля посажу».
* «Забудь-трава» (кэнсо, ябукандзо, или васурэгуса) — лилейник, цветет детом желтыми и красными цветами.
何事も昔に替りて、はらからの鬢白く、眉皺寄て、只「命有て」とのみ云てそれ以上は言葉はなきに、このかみの守袋をほどきて、母の白髪をがめよ、浦島の子が玉手箱、汝がまゆもやゝ老たりと、しばらくなきて、
何事も昔に替 りて、はらからの鬢 白く、眉皺寄 て、只 「命有て」とのみ云 てそれ以上は言葉はなきに、このかみの守袋 をほどきて、母の白髪 をがめよ、浦島 の子が玉手箱 、汝 がまゆもやゝ老 たりと、しばらくなきて、
Все изменилось здесь за эти годы, братья и сестры поседели, глубокие морщины залегли у них меж бровей. «Хорошо хоть дожили...» - только и повторяли, других слов не находя, потом брат развязал памятный узелок-амулет и протянул мне со словами: Взгляни на эту седую прядь. Это волосы матушки. Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой, брови у тебя стали совсем седыми». Я долго плакал, а потом сказал:
* ...потом брат... — имеется в виду старший брат Басё, Мацуо Хандзаэмон.
* «Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой...» — Басе вернулся домой после девятилетнего отсутствия, и брат сравнивает его с героем известной сказки Урасима Таро, японским Рип Ван/Винклем, который, попав во Дворец Морского дракона, где, как ему казалось, он провел несколько дней, вернулся на родину только через триста лет. На прощанье дочь Морского Дракона подарила ему шкатулку, наказав строго-настрого не открывать ее, но, не послушавшись, он открыл шкатулку и тут же превратился в седого старика. В шкатулке была заключена его жизнь.
* «Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой...» — Басе вернулся домой после девятилетнего отсутствия, и брат сравнивает его с героем известной сказки Урасима Таро, японским Рип Ван/Винклем, который, попав во Дворец Морского дракона, где, как ему казалось, он провел несколько дней, вернулся на родину только через триста лет. На прощанье дочь Морского Дракона подарила ему шкатулку, наказав строго-настрого не открывать ее, но, не послушавшись, он открыл шкатулку и тут же превратился в седого старика. В шкатулке была заключена его жизнь.
大和の国に行脚して、葛下の郡竹の内と云處は、彼ちりが旧里なれば、日ごろとヾまりて足を休む。
Перейдя в провинцию Ямато, мы добрались до местечка в уезде Кацугэ, которое носит имя Такэноути. Здесь родина нашего Тири, поэтому мы на несколько дней задержались, дав отдых ногам. (За бамбуковой чащей — дом:)
わた弓や
琵琶になぐさむ
竹のおく
琵琶になぐさむ
竹のおく
わたゆみや
びわになぐさむ
たけのおく
びわになぐさむ
たけのおく
Хлопковый лук
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Хлопковый лук — приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.
二上山當麻寺に詣でゝ、庭上の松をみるに、凡千とせもへたるならむ。
Пришли поклониться храмам Таима на горе Футагамияма и там, увидев росшую в храмовом саду сосну, я подумал истинно, вот уже тысячу лет стоит она здесь.
「大イサ牛をかくす」共云べけむ。
「大イサ牛をかくす」共 云 べけむ。
Крона ее так широка, что и впрямь тысячи быков могли бы укрыться в ее тени.
...тысячи быков могли бы укрыться в ее тени — цитата из «Чжуан-цзы» (глава «Среди людей»): «Крона этого дуба была так широка, что в тени ее могли бы укрыться несколько тысяч быков» [Чжуан-цзы... С. 84].
かれ非常といへども、仏縁にひかれて、斧斤の罪をまぬがれたるぞ、幸にしてたつとし。
かれ非常といへども、仏縁にひかれて、斧斤 の罪をまぬがれたるぞ、幸 にしてたつとし。
Пусть и считается, что деревья лишены чувств, но что за счастливая и внушающая благоговение судьба у этой сосны: оказаться связанной с Буддой и избежать топора.
* ...деревья лишены чувств... — в тексте употреблен буддийский термин хидзё (лишенный чувств), которым обозначается все, принадлежащее к неживой природе — растения, камни, реки и т. д. Для обозначения живых существ употребляется термин удзё (имеющий чувства).
* ...избежать топора... — ср. с «Чжуан-цзы» (глава «Свободное странствие»): «Ты говоришь, что от твоего дерева пользы нет. Ну, так посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи его в Пустыне Беспредельного Простора и гуляй вокруг него, не думая о делах, отдыхай под ним, предаваясь приятным мечтаниям. Там не срубит его топор, и ничто не причинит ему урона» [Чжуан-цзы... С. 63].
* ...избежать топора... — ср. с «Чжуан-цзы» (глава «Свободное странствие»): «Ты говоришь, что от твоего дерева пользы нет. Ну, так посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи его в Пустыне Беспредельного Простора и гуляй вокруг него, не думая о делах, отдыхай под ним, предаваясь приятным мечтаниям. Там не срубит его топор, и ничто не причинит ему урона» [Чжуан-цзы... С. 63].
独よし野ゝおくにたどりけるに、まことに山ふかく、白雲峯に重り、烟雨谷を埋ンで、山賎の家處々にちひさく、西に木を伐音東にひヾき、院々の鐘の聲は心の底にこたふ。
На этот раз один — всё дальше и дальше — брёл по тропам Ёсино: вот уж и вправду горная глушь многослойные белые тучи громоздятся над вершинами, дождевой туман прикрывает ущелья, там и сям разбросаны по склонам, словно игрушечные, хижины дровосеков, на западе рубят деревья, а стук топоров раздается на востоке, удары храмовых колоколов рождают отклик в самой глубине души.
むかしより身を隠し、あるいはみやこを逃れてこの山に入て世を忘たる人の、おほくは詩にのがれ、歌にかくる。
むかしより身を隠し、あるいはみやこを逃れてこの山に入 て世を忘 たる人の、おほくは詩にのがれ、歌にかくる。
Издавна люди, забредавшие в эту горную глушь и забывавшие о суетном мире, убегали в стихи, находили убежище в песнях.
いでや唐土の廬山といはむも、またむべならずや。
いでや唐土 の廬山 といはむも、またむべならずや。
В самом деле, разве не такова и гора Лушань?
Лушань — гора в Китае, на которую удалялись, чтобы пожить вдали от мирской суеты, многие китайские поэты.
碪打て
我にきかせよ
坊が妻
我にきかせよ
坊が妻
きぬたうちて
われにきかせよ
ぼうがつま
われにきかせよ
ぼうがつま
Стук валька
Дай же и мне послушать
Жена монаха.
Дай же и мне послушать
Жена монаха.
«Стук валька...» — стихотворение основано на образе из стихотворения Фудзивара Масацунэ из «Синкокинсю» [483]:
«В горах Ёсино
Дует осенний ветер.
Спускается ночь.
В старом селенье так холодно.
Слышно, как отбивают белье».
Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсю» (№325):
«Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице»
(цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).
«В горах Ёсино
Дует осенний ветер.
Спускается ночь.
В старом селенье так холодно.
Слышно, как отбивают белье».
Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсю» (№325):
«Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице»
(цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).
西上人の草の庵の跡は、高野山の奥の院より右の方二町計わけ入ほど。
Навестив травяную хижину преподобного Сайгё, прошел к дальнему храму, откуда, повернув налево, примерно на два тё углубился в горы:
Тё — мера длины, 109.09 м.
柴人のかよふ道のみわづかに有て、さがしき谷をへだてたる、いとたふとし。
по сторонам чуть заметные тропки, протоптанные людьми приходящими за хворостом, между ними отвесные ущелья — вид, воистину возвышающий душу.
彼西行の庵の側にあったという「とく〳〵の清水」は、昔にかはらずとみえて、今もとく〳〵と雫落ける。
"Капающий родник", похоже, совсем не изменился, и сейчас падает вниз кап да кап...
«Капающий родник» — образ из стихотворения, приписываемого Сайгё:
«Кап да кап —
В ущелье меж скал родник
Стекает по мху,
Иссякнет вот-вот.
Сколь печально жилище мое в горах».
«Кап да кап —
В ущелье меж скал родник
Стекает по мху,
Иссякнет вот-вот.
Сколь печально жилище мое в горах».
露とくとく
心みに浮世
すゝがばや
心みに浮世
すゝがばや
つゆとくとく
こころみにうきよ
すすがばや
こころみにうきよ
すすがばや
Росинки кап да кап
Как хотелось бы ими омыть
Наш суетный мир...
Как хотелось бы ими омыть
Наш суетный мир...
若これ、扶桑にかつて周王を諫めたという伯夷あらば、必口をすゝがん。
Окажись в стране Фусан Бо И, он бы непременно прополоскал этой водою свои уста.
* Фусан — так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.
* Бо И — сын князя владения Гучжу в Китае (XII век до н. э.), известный своей высокой нравственностью. Он и его брат Шу Ци отказались от престола после смерти отца: младший, Шу Ци, из почтения к старшему брату, старший, Бо И, из почтения к воле отца (престол был завещан младшему брату, Шу Ци), в результате чего престол узурпировал князь У-ван, и в знак протеста против насилия братья удалились на гору Шоуяншань, где в конце концов погибли от голода.
* Бо И — сын князя владения Гучжу в Китае (XII век до н. э.), известный своей высокой нравственностью. Он и его брат Шу Ци отказались от престола после смерти отца: младший, Шу Ци, из почтения к старшему брату, старший, Бо И, из почтения к воле отца (престол был завещан младшему брату, Шу Ци), в результате чего престол узурпировал князь У-ван, и в знак протеста против насилия братья удалились на гору Шоуяншань, где в конце концов погибли от голода.
もし是、天下を譲ろうと云われて慌てて逃れたというかの許由に告ば、耳をあらはむ。
もし是 、天下を譲ろうと云われて慌てて逃れたというかの許由 に告 ば、耳をあらはむ。
Узнай об этом роднике Сюй Ю, он именно здесь промыл бы свои уши.
Узнай об этом роднике Сюй Ю... — Сюй Ю так Бо И, известен своей нравственной чистотой. По преданию, он жил при императоре Яо (2357—2355 до н. э.), и когда император предложил ему принять престол, ответил, что эти слова пачкают ему уши, и вымыл уши в реке Инхэ, после чего удалился на гору Цзишань, не дав даже своему быку напиться из оскверненной реки.
山を昇り坂を下るに、秋の日既斜になれば、名ある所〳〵み残して、先後醍醐帝の御廟を拝む。
山を昇 り坂を下 るに、秋の日既 斜 になれば、名ある所〳〵み残して、先後 醍醐帝 の御廟 を拝 む。
Пока я поднимался вверх по горным тропам, пока спускался вниз, осеннее солнце стало клониться к вершинам, а поскольку многие прославленные места еще не были мною осмотрены, я ускорил шаг и прежде всего направился к могиле государя Годайго.
御廟年經て
忍は何を
しのぶ草
忍は何を
しのぶ草
ごびやうとしへて
しのぶはなにを
しのぶぐさ
しのぶはなにを
しのぶぐさ
Сколько же лет
Этой могиле. О чем ты грустишь
Поблекшая грусть-трава?
Этой могиле. О чем ты грустишь
Поблекшая грусть-трава?
* «Сколько же лет...» — поскольку записки Басё датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет.
* Грусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
* Грусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
やまとより山城を經て、近江路に入て美濃に至る。
やまとより山城 を經 て、近江路 に入 て美濃 に至 る。
Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино,
います・山中を過て、いにしへ常盤の塚有。
います・山中を過 て、いにしへ常盤 の塚 有 。
затем, миновав Имасу и Яманака, оказался у древней могилы Токива.
Токива — Токива-годзэн, любимая наложница Минамото Ёситомо (1123—1160), известного военачальника конца периода Хэйан. Согласно одной из легенд, после того, как Ёситомо, ставший одним из руководителей мятежа Хэйдзи, погиб, она пыталась укрыться в провинции Ямато, но по дороге была убита разбойниками в местечке Яманака.
伊勢の守武が云ける、「よし朝殿に似たる秋風」とは、いづれの所か似たりけん。
伊勢の守武が云ける、「よし朝 殿に似たる秋風」とは、いづれの所か似たりけん。
Моритакэ из Исэ сказал когда-то: «На господина Ёситомо осенний ветер похож». Интересно, в чем он увидел сходство?
* Моритакэ из Исэ — поэт Аракида Моритакэ (1473—1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.
* «На господина Ёситомо осенний ветер похож» — Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника «Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).
* «На господина Ёситомо осенний ветер похож» — Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника «Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).
秋風や
薮も畠も
不破の関
薮も畠も
不破の関
あきかぜや
やぶもはたけも
ふわのせき
やぶもはたけも
ふわのせき
Осенний ветер.
Кустарник да огороды
Застава Фува.
Кустарник да огороды
Застава Фува.
«Осенний ветер...» — хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1599): «Нет ни души
На старой заставе Фува.
Обветшала стреха.
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин».
На старой заставе Фува.
Обветшала стреха.
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин».
大垣に泊りける夜は、木因が家をあるじとす。
В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина.
Бокуин — Тани Бокуин (1646—1725), поэт из Оогаки, одно время примыкавший к школе Басё.
旅の初め武蔵野を出る時、野ざらしとなる覚悟を心におもひて旅立ければ、
旅の初め武蔵野 を出 る時、野ざらしとなる覚悟を心におもひて旅立 ければ、
Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь я сказал:
冬牡丹
千鳥よ雪の
ほととぎす
千鳥よ雪の
ほととぎす
ふゆぼたん
ちどりよゆきの
ほととぎす
ちどりよゆきの
ほととぎす
Зимний пион.
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
«Зимний пион...» — хокку Басе, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка:
«В горной глуши
И в зимнюю пору, должно быть,
Кукушка кричит,
Приняв сверкающий жемчугом снег
За цветы унохана».
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
«В горной глуши
И в зимнюю пору, должно быть,
Кукушка кричит,
Приняв сверкающий жемчугом снег
За цветы унохана».
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
草の枕に寝あきて、まだほのぐらきうちに濱のかたに出て、
草の枕に寝あきて、まだほのぐらきうちに濱 のかたに出 て、
Поднялся со своего «изголовья из трав» и, не дожидаясь, когда окончательно рассветет вышел на берег моря...
社頭大イニ破れ、築地はたふれて草村にかくる。
Пошел поклониться святилищу Ацута. Вокруг развалины, ограда упала и исчезла в густой траве.
かしこに縄をはりて小社の跡をしるし、爰に石をすゑて其神と名のる。
かしこに縄 をはりて小社の跡をしるし、爰 に石をすゑて其神 と名のる。
В одном месте натянута рисовая веревка, отмечающая местоположение малой кумирни, рядом стоят камни, названные именами разных богов.
中〳〵にめでたきよりも心とヾまりける。
中〳〵にめでたきよりも心とヾまりける。
но именно это запустение пленяет душу больше, чем чинное благополучие иных святилищ.
木枯の
身は竹齋に
似たる哉
身は竹齋に
似たる哉
こがらしの
みはちくさいに
にたるかな
みはちくさいに
にたるかな
На устах,
ветер треплет мне платье
Второй Тикусай.
ветер треплет мне платье
Второй Тикусай.
Тикусай — герой популярной во времена Басе повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.
爰に草鞋をとき、かしこに杖を捨て、旅寝ながらに年の暮ければ、
В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.
年暮ぬ
笠きて草鞋
はきながら
笠きて草鞋
はきながら
としくれぬ
かさきてわらじ
はきながら
かさきてわらじ
はきながら
Год на исходе,
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий...
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий...
といひ〳〵も、山家に年を越て、
といひ〳〵も、山家 に年を越 て、
Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.
二月堂に籠りて
Уединившись в Нигацудо:
Нигацудо — одно из строений храмового комплекса То-дайдзи в Нара.
水とりや
氷の僧の
沓の音
氷の僧の
沓の音
みずとりや
こおりのそうの
くつのおと
こおりのそうの
くつのおと
Водовзятие
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.
«Водовзятие» (Мидзутори) — особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют ночью 7 и 9 февраля: монахи торжественно спускаются по лестнице вниз к храмовому источнику и, зачерпнув воды в специальные сосуды, возвращаются в храм.
京にのぼりて、三井秋風が鳴瀧の山家をとふ。
京にのぼりて、三井秋風 が鳴瀧 の山家 をとふ。
Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сёфу в Нарутаки.
Мицуи Сёфу — поэт школы Данрин (1646—1717), богач из Киото, его дом в Нарутаки посещали многие ученые и поэты.
梅白し
昨日ふや靏を
盗れし
昨日ふや靏を
盗れし
うめしろし
きのうやつるを
ぬすまれし
きのうやつるを
ぬすまれし
Белеют сливы.
А журавли? — Их, наверное
Успели украсть вчера.
А журавли? — Их, наверное
Успели украсть вчера.
«Белеют сливы...» — Басе сравнивает Мицуи Сёфу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967—1028), который очень любил белые сливы и журавлей.
伏見西岸寺任口上人に逢て
伏見西岸寺 任口上人 に逢 て
Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими:
Фусими — местность в Киото, известная красотой цветущих персиков.
辛崎の
松は花より
朧にて
松は花より
朧にて
からさきの
まつははなより
おぼろにて
まつははなより
おぼろにて
Сосну в Карасаки
Предпочла вишням гнетущим
Весенняя дымка.
Предпочла вишням гнетущим
Весенняя дымка.
Сосна в Карасаки — мыс Карасаки находится на западном побережье озера Бива. Сосна Карасаки — одна из достопримечательностей этих мест. Рядом с сосной находится синтоистский храм.
水口にて、二十年を経て故人に逢ふ
Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:
伊豆の國、蛭が小嶋の桑門、これも去年の秋より行脚しけるに、我が名を聞て、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひ来りければ、
伊豆の國 、蛭が小嶋 の桑門 、これも去年 の秋より行脚 しけるに、我が名を聞 て、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひ来 りければ、
Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.
いざともに
穂麦喰はん
草枕
穂麦喰はん
草枕
いざともに
ほむぎくらわん
くさまくら
ほむぎくらわん
くさまくら
Пусть зерна пшеницы
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
圓覺寺の大顛和尚、今年陸月の初、せん化し玉ふよし。
что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной.
まことや、夢の心地せらるゝに、先道より其角が許へ申遣しける。
まことや、夢の心地せらるゝに、先 道より其角 が許 へ申遣 しける。
Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку:
Кикаку — Эномото (или Такараи) Кикаку (1661—1707), поэт, один из первых учеников Басе. Дайтэн, скончавшийся в 1685 году в возрасте 57 лет, был наставником Кикаку в Дзэн.
梅こひて
卯花拝む
なみだ哉
卯花拝む
なみだ哉
うめこいて
うのはなおがむ
なみだかな
うのはなおがむ
なみだかな
Тоскуя о сливе,
Гляжу на цветы унохана
Слезы из глаз.
Гляжу на цветы унохана
Слезы из глаз.
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
杜国に贈る
Отправил Тококу:
Тококу — Цубои Тококу (1659?—1690), торговец рисом из Нагоя, один из любимейших учеников Басе.
二たび桐葉子がもとに有て、今や東に下らんとするに、
二たび桐葉子 がもとに有て、今や東 に下 らんとするに、
Дважды побывал у Тоё, а поскольку он как раз собирался в Адзума, сказал:
Тоё — Хаяси Тоё (?—1712), ученик Басе, владелец гостиницы в Ацута.
* Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи.
* Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «...посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора...» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния.
* Кроме того, в данном отрывке прослеживается явное влияние другого эпизода из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы... С. 60].
* ...тысячу ри... — китайское ли, или японское ри — единица длины, равная 3927 м.