天智天皇
てんじてんのう
Тэндзи-тэнно
(627—671) — тридцать восьмой император Японии.
秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
あきのたの
かりほのいほの
とまをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
На осеннем поле
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», «Песни осени», 302.
持統天皇
じとうてんのう
Дзито-тэнно
(645—702) — сорок первая императрица Японии (687—696), дочь Тэндзи-тэнно.
春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山
はるすぎて
なつきにけらし
しろたへの
ころもほすてふ
あまのかぐやま
Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканых
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», «Песни лета», 175.

См. также Манъёсю, 28
柿本人麿
かきのもとのひとまろ
Какиномото-но Хитомаро
(ум. в нач. VIII в.) занимает совершенно особое место в истории национальной культуры: он — первый великий поэт Японии. Сведения о его жизни крайне скудны. Известно, что он служил при дворах Дзито и Момму (697—707) на весьма скромных должностях (причина полного молчания о нем хроник), что немало ездил по стране, особенно по юго-западу Хонсю, бывал на Кюсю, а остаток жизни провел в Ивами, на западном побережье Хонсю, что был дважды женат, и у него были дети. В «Манъёсю» — семнадцать его танка и двадцать тёка (длинных песен с неопределенным числом строк). Кроме того, в антологию входит около 400 собранных и записанных им произведений народной и литературной поэзии из не дошедшего до нас «Изборника Хитомаро» (считается, что среди них — и его собственные стихи).
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
あしびきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Данное стихотворение взято из антологии «Сюи вакасю» («Песни Ямато, подобранные из тех, что не вошли в прежние изборники». 984—986. Далее — «Сюисю»), где оно впервые помечено именем поэта.
Входит в «Манъёсю» как безымянная реплика к песне 2802 с пометой: «Из одной книги».
В оригинале — первые три строки — постоянный зачин к слову «долгий». По старинному толкованию (Минамото-но Тосиёри [74]), этот зачин связан с народным поверьем: чета фазанов обречена коротать ночь порознь, разделенная гребнем горы. Они не спят и тоскуют друг о друге.
山辺赤人
やまべのあかひと
Ямабэ-но Акахито
(первая половина VIII в.) так же, как и Хитомаро, занимал невысокие придворные должности.
Самая ранняя дата, помечающая его стихи в «Манъёсю», — 724 г., самая поздняя — 736 г.
田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ
たごのうらに
うちいでてみれば
しろたへの
ふじのたかねに
ゆきはふりつつ
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый —
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
Данное стихотворение взято из антологии «Синкокинсю», «Песни зимы», 675. Впервые помещено в «Манъёсю», 318 как «каэси-ута» («песня возвращения») к «Песне, сложенной Ямабэ-но Акахито, когда он любовался горой Фудзи».
猿丸大夫
さるまるだゆう
Сарумару-даю
Сарумарудаю — не имя, а прозвище: бродячий монах с обезьяной (сару — по-японски обезьяна). Сведения о нем сбивчивы и недостоверны.
奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき
おくやまに
もみぢふみわけ
なくしかの
こゑきくときぞ
あきはかなしき
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
Впервые стихотворение отмечено в записи поэтического состязания 893 г., затем было включено в «Песни осени» ант. «Кокинсю», 215, и в обоих случаях дано как анонимное.

中納言家持
ちゅうなごんやかもち
Отомо-но Якамоти
(716—785?) — последний великий поэт эпохи «Манъёсю». В антологии 46 его «длинных песен» и 480 танка. Это почти одна десятая часть книги. Но, быть может, не менее важна его решающая роль в составлении «Манъёсю», работа собирателя и кодификатора.
かささぎの
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
かささぎの
わたせるはしに
おくしもの
しろきをみれば
よぞふけにける
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!
Впервые стихотворение Якамоти отмечено в его личном собрании, составленном много позже его смерти, затем включено в «Песни зимы» ант. «Синкокинсю», 620.
安倍仲麿
あべのなかまろ
Абэ-но Накамаро
(698—770) — поэт, литератор, отпрыск знатного рода.
Девятнадцати лет был послан на учение в Китай. Служил там при дворе императора Сюаньцзуна, снискал славу талантливого литератора, был хорошо знаком с великими китайскими поэтами Ли Бо и Ван Вэем.
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
В «Кокинсю», 406 оно помещено среди «Песен странствий».
喜撰法師
きせんほうし
Кисэн-хоси
(нач. IX в.). В предисловии к «Кокинсю» он назван в числе шести знаменитых поэтов недавних времен («шестеро бессмертных»).
Между тем это стихотворение — единственное, принадлежащее Кисэну в антологии («Разные песни», книга вторая), и о нем самом почти ничего не известно.
わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり
わがいほは
みやこのたつみ
しかぞすむ
よをうぢやまと
ひとはいふなり
Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма — вершина горестей.
Помещено в ант. «Кокинсю» («Разные песни», книга вторая, 983).
小野小町
おののこまち
Оно-но Комати
(сер. IX в.) — одна из шести бессмертных». Ее имя и род неизвестны. Вероятно, она была дочерью какого-нибудь уездного начальника, взятой ко двору за красоту.
花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
はなのいろは
うつりにけりな
いたづらに
わがみよにふる
ながめせしまに
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Помещено в "Кокинсю", 113.
蝉丸
せみまる
Сэмимару
Ничего достоверного о нем не известно. Легенда изображает его стариком, нищим слепым скитальцем, искусным мастером игры на бива — четырехструнном музыкальном инструменте.
これやこの
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関
これやこの
ゆくもかへるも
わかれては
しるもしらぬも
あふさかのせき
Так вот её норов?!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 1089 («Разные песни», книга первая).
参議篁
さんぎたかむら
Санги Такамура
(советник Такамура, Оно-но Такамура, 802-852) — поэт, писавший и по-японски, и по-китайски, знаток китайской литературы, искусный каллиграф.
わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
Равниной моря
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 407 («Песни странствий»).
僧正遍昭
そうじょうへんじょう
Сондзё Хэндзё
(816—890) — монашеское имя Ёсиминэ-но Мунэсада, вельможа царского рода. Один из «шести бессмертных». Был любимцем государя Ниммё, занимал при нем важные посты. По смерти сюзерена принял постриг.
Знаменитая новелла из книги «Ямато моногатари» (середина X в.) повествует о его романтической связи с Оно-но Комати, приводит их стихотворный диалог
天つ風
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ
あまつかぜ
くものかよひぢ
ふきとぢよ
をとめのすがた
しばしとどめむ
О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится ещё на миг
Неземных плясуний искусство!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 872 («Разные песни», первая книга), где у него есть заголовок: «Сложил стихи, любуясь танцовщицами госэти».
陽成院
ようぜいいん
Ёдзэй-ин
(государь-инок Ёдзэй, 868—949) — пятьдесят седьмой государь Японии.
筑波嶺の
峰より落つる
みなの川
恋ぞつもりて
淵となりぬる
つくばねの
みねよりおつる
みなのかは
こひぞつもりて
ふちとなりぬる
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава —
Река «Не гляди!».
Любовь, истомлённая жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.
Данное стихотворение (единственное, дошедшее до нас) помещено в ант. «Госэнсю», 776 («Песни любви», книга третья) под заголовком: «Посылаю принцессе Цуридоно».
河原左大臣
かわらのさだいじん
Кавара-но Садайдзин
(822—895) — прозвание Минамото-но Тору, вельможи царского рода, означающее: левый министр из Кавара.
みちのくの
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
みちのくの
しのぶもぢずり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
«Синобу» — тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...
Данное стих. взято из ант. «Кокинсю» («Песни любви», книга четвертая). Также имеется в Исэ-моногатари, 1.
光孝天皇
こうこうてんのう
Коко-тэнно
(830—887) — пятьдесят восьмой государь Японии. Был возведен на престол волей Фудзивара-но Мотоцунэ в весьма позднем возрасте: пятидесяти пяти лет.
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
きみがため
はるののにいでて
わかなつむ
わがころもでに
ゆきはふりつつ
В поле весеннем
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает-сыплется снег.
Согласно «Кокинсю», 21 («Песни весны», книга первая) стихотворение написано им еще в бытность принцем и обращено к Мотоцунэ
中納言行平
ちゅうなごんゆきひら
Тюнагон Юкихира
(Аривара-но Юкихира, 818-893) — вельможа царского рода, старший брат Аривара-но Нарихира, талантливый поэт. Провел несколько лет в ссылке в Сума (местность и залив близ совр. г. Кобэ).
立ち別れ
いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ
たちわかれ
いなばのやまの
みねにおふる
まつとしきかば
いまかへりこむ
Пусть разлука близка,
Я в страну Инаба отбываю,
Но и в иной стороне
Расслышу в голосе сосен:
«Жду», и я тотчас приеду.
Включено в Кокинсю, 365
在原業平朝臣
ありわらのなりひらあそん
Аривара-но Нарихира-но Асон
(825-880) — один из «шести бессмертных» и бесспорно первый поэт эпохи «Кокинсю».
Некоторые его стихи открыли целые направления в тематическом каноне. Нарихира — главный герой лирической повести начала X в. «Исэ моногатари».
千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
ちはやぶる
かみよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みずくくるとは
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
О река Тацута,
Кто волны твои испещрил,
Синеву с багрянцем мешая?!
Стихотворение впервые помещено в «Кокинсю», 294 («Песни осени», книга вторая) под заголовком: «Когда в Весеннем дворце государыни Нидзё слагали стихи на тему картины на ширме: алые листья, плывущие по реке Тацута». Оно построено на одном термине текстильного дела. По-японски это глагол, означающий: зашить ткань во многих местах узлами, чтобы при погружении в краску они остались незакрашенными.
Также есть в Исэ-моногатари, 106
藤原敏行朝臣
ふじわらのとしゆきあそん
Фудзивара-но Тосиюки-но Асон
(ум. 901?) — представитель могущественного рода (асон — почетное звание вельможи). Занимал важные должности в провинции и при дворе. Известный поэт. Прославленный мастер каллиграфии.
住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
すみのえの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 559 («Песни любви», книга вторая).
伊勢
いせ
Исэ
(ум. 939?). — Настоящее имя поэтессы неизвестно. Ее отец (родом Фудзивара) занимал одно время должность губернатора провинции Исэ: отсюда прозвище. Есть «Личное собрание».
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
なにはがた
みじかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой
не встречаясь?!
Стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1049 («Песни любви», книга первая).
元良親王
もとよししんのう
Мотоёси-но Синно
(890—943) — старший сын государя Ёдзэй-ин [13].
Известен многочисленными любовными приключениями. Существует его «Личное собрание», целиком состоящее из любовной переписки в стихах. Поэзия Мотоёси изящна, но вполне традиционна.
わびぬれば
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ
わびぬれば
いまはたおなじ
なにはなる
みをつくしても
あはむとぞおもふ
Мне всё едино теперь!
Я — словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!
Данное стихотворение, впервые отмеченное Фудзивара-но Тосинари, помещено в ант. «Госэнсю», 960 («Песни любви», книга пятая) с предисловием: «Послал государыне Кёгоку, когда всё открылось», т.е. когда обнаружилась его связь с одной из жен государя Уда.
素性法師
そせいほうし
Сосэй-хоси
(даты жизни неизвестны) — старший сын Содзё Хэндзё.
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いまこむと
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
Ты сказала: «Приду»,
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 691 («Песни любви», книга четвертая).
文屋康秀
ふんやのやすひで
Бунъя-но Ясухидэ
(ум. в конце IX в.) — один из «шести бессмертных».
Принадлежал к старинному роду. О жизни его мало что известно. Согласно преданью, он был влюблен в Оно-но Комати.
吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ
ふくからに
あきのくさきの
しをるれば
むべやまかぜを
あらしといふらむ
Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.
Данное стихотворение взято из «Кокинсю», 249 («Песни осени», книга вторая). В нем образно рассказывается о том, как построен китайский иероглиф «буря»: его верхняя часть означает горы, а нижняя — ветер.
大江千里
おおえのちさと
Оэ-но Тисато
(ум. в начале X в.) — принадлежал к старинному роду ученых и литераторов. Сочетал в своих стихах традиции японской и китайской поэзии.
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
つきみれば
ちぢにものこそ
かなしけれ
わがみひとつの
あきにはあらねど
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и всё же...
Взято из антологии «Кокинсю», 193 («Песни осени», книга вторая)
菅家
かんけ
Канкэ
(японизированное звучание иероглифов «дом Суга») — почетное прозвище Сугавара-но Митидзанэ (845—903). Поэт, писавший стихи по-японски и по-китайски, переводчик японской поэзии на китайский язык, автор трудов по истории Японии и проницательный политик.
このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに
このたびは
ぬさもとりあへず
たむけやま
もみぢのにしき
かみのまにまに
Торопясь в дорогу,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих —
Облетающих клёнов парча.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 420 («Песни странствий»). Согласно предисловию, оно было сложено, когда Митидзанэ сопровождал государя Уда (867—931, правил 887—897) в путешествии в г. Нара.
三条右大臣
さんじょうのうだいじん
Сандзё-но Удайдзин
(министр Правой руки, т.е. второй министр, чей дворец — на третьем проспекте столичного града) — почетное прозвище вельможи Фудзивара-но Садаката (870?—932?). Как поэт малоизвестен.
名にしおはば
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな
なにしおはば
あふさかやまの
さねかづら
ひとにしられて
くるよしもがな
Не зря прозвали её
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснём».
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаённый.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 700 («Песни любви», книга третья).
貞信公
ていしんこう
Тэйсинко
(«муж чистый и искренний») — посмертное имя канцлера Фудзивара-но Тадахира (880—949).
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О красные клёны
На высотах горы Огура,
Когда есть у вас сердце,
Дождитесь ещё одного,
Высочайшего посещенья.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [1128](«Разные песни»).
Помещено также в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
中納言兼輔
ちゅうなごんかねすけ
Тюнагон Канэсукэ
(Фудзивара-но Канэсукэ, 877—933) покровительствовал созданному по указу Дайго комитету составителей ант. «Кокинсю». Известный поэт. Сохранилось собрание его стихотворений.
みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ
みかのはら
わきてながるる
いづみがは
いつみきとてか
こひしかるらむ
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел —
Что ж тоска меня источила?
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 996 («Песни любви», книга первая).
源宗于朝臣
みなもとのむねゆきあそん
Минамото-но Мунэюки-но Асон
(ум. 939) — вельможа царского рода. Известный поэт. Ряд рассказов о нем донесла до нас «Ямато моногатари» (см. 30). Сохранилось собрание его стихотворений.
山里は
冬ぞさびしさ
まさりける
人めも草も
かれぬとおもへば
やまさとは
ふゆぞさびしさ
まさりける
ひとめもくさも
かれぬとおもへば
В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло всё:
И шаги людские, и травы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 315 («Песни зимы»).
凡河内躬恒
おおしこうちのみつね
Осикоти-но Мицунэ
(даты жизни неизвестны) — один из лучших поэтов эпохи «Кокинсю». Человек незнатный и нечиновный, он был императорским указом назначен в комитет по составлению этой антологии. До нас дошло более двухсот его танка в разных антологиях, а также собрание стихотворений.
心あてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
こころあてに
をらばやおらむ
はつしもの
おきまどはせる
しらぎくのはな
Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, заворожённый,
Там, где белые хризантемы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 277 («Песни осени», книга вторая).
壬生忠岑
みぶのただみね
Мибу-но Тадаминэ
(ум. в нач. 20-х гг. X в. глубоким старцем) — замечательный поэт, один из составителей «Кокинсю». Стихи его неизменно высоко ценились знатоками поэзии.
有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
Сияла луна,
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 625 («Песни любви», книга третья).
坂上是則
さかのうえのこれのり
Саканоэ-но Корэнори
(ум. в 20-х гг.X в.) — известный поэт.
朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
あさぼらけ
ありあけのつきと
みるまでに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Едва рассвело,
Мне почудилось даже,
Что восходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.
Данное стихотворение взято из антологии «Кокинсю», 332 («Песни зимы»).
春道列樹
はるみちのつらき
Харумити-но Цураки
(ум. после 910) — профессор китайской словесности в японской Высшей школе наук, затем губернатор одной из провинций.
Как поэт малоизвестен.
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
やまがはに
かぜのかけたる
しがらみは
ながれもあへぬ
もみぢなりけり
Сколько плотин
Ветер на реках построил
В теснинах гор.
Это кленовые листья
Воде бежать не дают.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 303 («Песни осени», книга вторая).
紀友則
きのとものり
Ки-но Томонори
(ум. 905?) — известный поэт. Участвовал в составлении «Кокинсю», но не дожил до завершения этой работы.
久方の
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花のちるらむ
ひさかたの
ひかりのどけき
はるのひに
しづこころなく
はなのちるらむ
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 84 («Песни весны», книга вторая).
藤原興風
ふじわらのおきかぜ
Фудзивара-но Окикадзэ
(ум. в нач. X в.) — известный поэт.
誰をかも
知る人にせむ
高砂の
松もむかしの
友ならなくに
たれをかも
しるひとにせむ
たかさごの
まつもむかしの
ともならなくに
Кому же отныне
Сердце открою своё?
Сосне в Такасаго?
Но разве как с другом старинным
Я вправе с ней говорить?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 909 («Разные песни», книга первая).
紀貫之
きのつらゆき
Ки-но Цураюки
(ок. 868—945 или 946) — поэт, прозаик, филолог. Выходец из старинного рода, он принадлежал к тому поколению литераторов и ученых, которые обосновывали и утверждали национальное начало в культуре Японии.
В 905 г. по указу государя Дайго он возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших антологию «Кокинсю». В предисловии к ней Цураюки — во всеоружии китайской образованности — впервые осмыслил и в простых, лишенных какой-либо «учености» выражениях изложил
происхождение и сущность японской поэзии, ее значение в жизни японцев, определил Тематический канон, связь древней поэзии, запечатленной
в «Манъёсю», с поэзией последующего времени и т. д. Также впервые он написал свое предисловие не на китайском, признанном языке культуры, а на родном языке.
人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける
ひとはいさ
こころもしらず
ふるさとは
はなぞむかしの
かににほひける
Ну, что я отвечу?
Кто сердце поймёт человека?
Только слива в цвету
В селенье, по-прежнему милом,
Знакомый льёт аромат!
Взято из Кокинсю, 42 (Песни весны).
清原深養父
きよはらのふかやぶ
Киёвара-но Фукаябу
(ум. после 923) — принадлежал к старинному роду, из которого традиционно выходили ученые и поэты. Известный поэт. Прадед Сэй-сёнагон.
夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ
なつのよは
まだよひながら
あけぬるを
くものいづこに
つきやどるらむ
Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 166 («Песни лета»).
文屋朝康
ふんやのあさやす
Бунъя-но Асаясу
(нач. X в.) — сын Бунъя-но Ясухидэ. Сохранилось всего три его стихотворения.
白露を
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
しらつゆに
かぜのふきしく
あきののは
つらぬきとめぬ
たまぞちりける
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 308 («Песни осени», книга вторая).
右近
うこん
Укон
(первая пол. X в.) — придворная дама, дочь Фудзивара-но Суэнава, имевшего звание укон-но сёсё (младший начальник Гвардии правой руки), отсюда ее прозвище. Героиня нескольких рассказов «Ямато моногатари».
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
わすらるる
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [870] («Песни любви», книга четвертая).
* Бедный! Что станется с ним?! — Он изменил обету любви, принесенному богам и буддам, и за это, по древнему поверью, его ждет кара; может быть, даже нечаянная смерть.
Также имеется в Ямато-моногатари, 84
参議等
さんぎひとし
Санги Хитоси
(Минамото-но Хитоси, первая пол. X в.) — вельможа царского рода. Как поэт малоизвестен.
浅茅生の
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
あさじふの
をののしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
ひとのこひしき
В поле асадзи —
Мелкий в поле бамбук.
Как я ни таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 578 («Песни любви», книга первая).
* Первые две строки — фольклорный зачин.
* Поле асадзи — поле, покрытое кустами низкорослого аланг-аланга; там и сям «таятся» тонкие стебли мелкого бамбука.
* Японское название этого бамбука «сино» словно бы вызывает в третьей строке глагол «синобу» (скрывать свои чувства, таиться).
平兼盛
たいらのかねもり
Тайра-но Канэмори
(ум. 990) — вельможа царского рода. Известный поэт. Сохранилось собрание его стихотворений.

忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は
物や思ふと
人の問ふまで
しのぶれど
いろにいでにけり
わがこひは
ものやおもふと
ひとのとふまで
Как я ни таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [622] («Песни любви», книга первая). Впервые оно было произнесено (т.е. «опубликовано») на прославленном в истории японской поэзии «Состязании поэтов во дворце государя в четвертом году Тэнряку» (960).
壬生忠見
みぶのただみ
Мибу-но Тадами
(сер. X в.) — сын Мибу-но Тадаминэ. Известный поэт.
Сохранилось собрание его стихотворений.


恋すてふ
我が名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
こひすてふ
わがなはまだき
たちにけり
ひとしれずこそ
おもひそめしか
О том, что влюблён я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [621] («Песни любви», книга первая).
清原元輔
きよはらのもとすけ
Киёвара-но Мотосукэ
(908—990) — внук Киёвара-но Фукаябу. Поэт, филолог, музыкант. Комментатор «Манъёсю», один из составителей «Госэнсю». Сохранилось его «Личное собрание».

ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю», 770 («Песни любви», книга четвертая). Суэ-но Мацуяма — гора на северо-востоке Хонсю (местонахождение неизвестно);
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»

(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
権中納言敦忠
ごんちゅうなごんあつただ
Тюнагон Ацутада
(Фудзивара-но Ацутада, 905—943) — согласно легенде, причиной его смерти был мятежный дух Сугавара-но Митидзанэ. Известный поэт. Сохранилось его «Личное собрание».
逢ひ見ての
後の心に
くらぶれば
むかしは物を
思はざりけり
あひみての
のちのこころに
くらぶれば
むかしはものを
おもはざりけり
После наших встреч
Такая на сердце смута!
Как мог я знать,
Когда все едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?!
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [710] («Песни любви», книга вторая).
中納言朝忠
ちゅうなごんあさただ
Тюнагон Асатада
(Фудзивара-но Асатада, 909—966) — сын Фудзивара-но Садаката. Известный поэт.
Сохранилось его «Личное собрание». Герой одного из рассказов «Ямато моногатари».
逢ふことの
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし
あふことの
たえてしなくは
なかなかに
ひとをもみをも
うらみざらまし
Если б мы никогда
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни её, ни себя самого.
Данное стихотворение из ант. «Сюисю» [678] («Песни любви», книга первая).
謙徳公
けんとくこう
Кэнтокуко
Кэнтокуко (муж скромный и добродетельный) — посмертное имя Фудзивара-но Корэтада (923—972), знатного вельможи, государственного деятеля. В молодости он был первым главой Ведомства японской поэзии (Вакадокоро), созданного императором Мураками в 951 г. Здесь была составлена «Госэнсю», шла работа по комментированию «Манъёсю».
あはれとも
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
あはれとも
いふべきひとは
おもほえて
みのいたづらに
なりぬべきかな
«О печаль моя!»
Никто мне не скажет, знаю,
Этих слов теперь.
Значит, всё было напрасно,
Даром жизнь прожита.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [950] («Песни любви», книга пятая). Ему предшествовал заголовок: «Сложил стихи, когда возлюбленная стала к нему равнодушна, и он более не мог ее видеть».
曽禰好忠
そねのよしただ
Сонэ-но Ёситада
(вторая пол. X в.) — незначительный провинциальный чиновник (вероятно, родом из провинции), он был чужаком в среде поэтов-аристократов. О его жизни почти ничего не известно. Но в поэзии остался «Год его жизни» — уникальная книга, в которой каждый день отмечен стихотворением.
由良のとを
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな
ゆらのとを
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかな
По стремнинам Юра
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...
Стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1071 («Песни любви», книга первая).
* Юра — пролив в провинции Танго (совр. преф. Хёго).
恵慶法師
えぎょうほうし
Эгё-хоси
(вторая пол. X в.) — о его жизни мало что известно. Был близок к кругу поэта Тайра-но Канэмори.

八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
やへむぐら
しげれるやどの
さびしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
Дикие травы
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [140] («Песни осени»). В предисловии к нему указана тема: «Осень пришла в руины дворца Кавара-но ин».
源重之
みなもとのしげゆき
Минамото-но Сигэюки
(ум. 1000) — представитель знатного рода. Известный поэт. Сохранилось его «Личное собрание».
風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな
かぜをいたみ
いわうつなみの
おのれのみ
くだけてものを
おもふころかな
Как ветер жесток,
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Данное стихотворение взято из первой книги «Песен любви» антологии «Сика вакасю» [210](«Изборник песен Ямато — цветы словес», 1141—1151, далее — «Сикасю»).
大中臣能宣朝臣
おおなかとみのよしのぶ
Онакатоми-но Ёсинобу-но Асон
(921—991) — представитель старинного рода синтоистских жрецов. Один из составителей «Госэнсю». Сохранилось его «Личное собрание».
みかき守
衛士のたく火の
夜はもえ
昼は消えつつ
物をこそおもへ
みかきもり
ゑじのたくひの
よるはもえ
ひるはきえつつ
ものをこそおもへ
Стражей Ограды
Светло пылают огни
Ночь напролёт,
Но наступает день,
И я с ними вместе гасну.
Стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни любви», книга первая) [224].
Стражи Ограды — гвардейцы, охраняющие ворота дворца государя.
藤原義孝
ふじわらのよしたか
Фудзивара-но Ёситака
(953—974) — сын Кэнтокуко. Умер от натуральной оспы. По преданию, это был необыкновенно красивый юноша, одаренный поэт.
君がため
惜しからざりし
命さへ
ながくもがなと
おもひけるかな
きみがため
おしからざりし
いのちさへ
ながくもがなと
おもひけるかな
Лишь ради тебя
О жизни, которой прежде
Не дорожил,
Молю: пусть подольше продлится!
Вот о чём единая мысль!
Данное стихотворение взято из второй книги «Песен любви» «Госюисю» [669] («Вторая Сюисю», сост. 1087 г.).
藤原実方朝臣
ふじわらのさねかたあそん
Фудзивара-но Санэката-но Асон
(ум. 998) — знаменитый поэт. Сохранилось его «Личное собрание».
かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
かくとだに
えやはいぶきの
さしもぐさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
С какою силой!..
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Стихотворение помещено в ант. «Госюисю» («Песни любви», книга первая) [612].
藤原道信朝臣
ふじわらのみちのぶあそん
Фудзивара-но Митинобу-но Асон
(ум. 994) — приемный сын Фудзивара-но Канэиэ, талантливый поэт, скончавшийся в молодости. Сохранилось его «Личное собрание».
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
あけぬれば
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
Утро наступит.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю,
Но до чего ненавистен
Мне первый проблеск зари.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [672]. Ему предшествовал заголовок: «Когда я уезжал от одной дамы, шел снег. По возвращении домой я сложил эти стихи и послал ей».
右大将道綱母
うだいしょうみちつなのはは
Удайсё Митицуна-но Хаха
(Мать Удайсё Митицуна, 937?—995) — знаменитая писательница, имя которой не дошло до нас. Поэзия Митицуна-но хаха высоко ценилась современниками, но непреходящую славу ей принес «Дневник летучей паутинки» («Кагэро никки», 972—976).
なげきつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る
なげきつつ
ひとりぬるよの
あくるまは
いかにひさしき
ものとかはしる
Вздыхая печально,
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?!
Взято из дневника «Кагэро никки».
儀同三司母
ぎどうさんしのはは
Гидосанси-но Хаха
(мать Гидосанси, 963—1010) — знатная дама, жена канцлера Фудзивара-но Мититака [сына Канэиэ].
忘れじの
行末までは
難ければ
今日を限りの
命ともがな
わすれじの
ゆくすゑまでは
かたければ
けふをかぎりの
いのちともがな
Никогда не забудешь?
Каким суровым обетом
Себя связал ты!
Ну что ж! Пускай этот день
В моей жизни станет последним!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1149 («Песни любви», книга третья). Оно было сложено в ответ на любовную клятву молодого Мититака.

大納言公任
だいなごんきんとう
Дайнагон Кинто
(старший советник Кинто, 966—1041) — отпрыск знатнейшей ветви Фудзивара. Талантливый стихотворец, знаток искусств, глава литературной жизни своего времени. Им составлены антология «Сюисю», сборник японской и китайской поэзии «Вакан Роэйсю» (1013), по которому поколения японцев учились декламации и каллиграфии, он предпринял огромный труд по созданию «Личных собраний» тридцати шести известных поэтов VII—X вв.
滝の音は
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ
たきのおとは
たえてひさしく
なりぬれど
なこそながれて
なほきこえけれ
Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Стихотворение помещено в ант. «Сюисю» [449] («Разные песни», книга первая) с предисловием: «Множество людей собралось близ храма Дайкакудзи и глядит туда, где некогда был водопад».

Также имеется в Сэндзайсю [1035] (А.С.)
和泉式部
いずみしきぶ
Идзуми-сикибу
(ок. 976 — ок. 1034) принадлежала по отцу к роду Оэ, хранившему традиции высокой образованности.
あらざらむ
この世の外の
思ひ出に
今ひとたびの
逢ふこともがな
あらざらむ
このよのほかの
おもひでに
いまひとたびの
あふこともがな
Я здесь не жилица.
Но чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
О, как я хочу теперь
Одной-единственной встречи!
Стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья) [763].
紫式部
むらさきしきぶ
Мурасаки-сикибу
(973?—1014?) — величайшая писательница Японии. Главное произведение и шедевр мировой литературы - "Повесть о Гэндзи". Кроме того, до нас дошли её «Дневник» и «Изборник стихов».
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Данное стихотворение взято составителем
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».
大弐三位
だいにのさんみ
Дайни-но Самми
(ок. 999—?) — дочь Мурасаки-сикибу. Талантливая поэтесса. Дайни — часть титула ее мужа, помощника правителя Кюсю, самми — высокий придворный ранг. Сохранилось ее «Личное собрание».
ありま山
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
ありまやま
ゐなのささはら
かぜふけば
いでそよひとを
わすれやはする
Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет —
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветреник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья, 709). Гора Арима, долина Ина находились в провинции Цу (совр. преф. Хёго); в народной поэзии часто связаны. Первые две строки стихотворения представляют собой фольклорный зачин.
赤染衛門
あかぞめえもん
Акадзомэ-но Эмон
(даты жизни неизвестны) — по преданию, дочь Тайра-но Канэмори. Носила фамилию второго мужа своей матери (эмон — его придворное звание). Она была замужем за известным поэтом, ученым и знатоком китайской словесности Оэ-но Масахира (952—1012). Находилась в свойстве с Идзуми-сикибу и делила с ней славу первых
поэтесс своего времени. Стихи ее высоко ценила Мурасаки-сикибу. Сохранилось ее «Личное собрание».
やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
やすらはで
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [680]. В предисловии к нему говорится, что Акадзомэ-но эмон написала его вместо своей младшей сестры, которую обманул возлюбленный — Фудзивара-но Мититака.
小式部内侍
こしきぶのないし
Косикибу-но Найси
(ум. 1025) — дочь Идзуми-сикибу от первого брака (косикибу — «маленькая сикибу», найси — скромное придворное звание).

大江山
いく野の道の
とほければ
まだふみも見ず
天の橋立
おおえやま
いくののみちの
とおければ
まだふみもみず
あまのはしだて
До горы Оэяма
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идёт письмо,
И я ещё не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъё вакасю» («Изборник песен Ямато — златые листья», 1127 г., далее — «Кинъёсю»), «Разные песни», книга первая [586].
伊勢大輔
いせのたいふ/いせのおおすけ
Исэ-но Тайфу
(даты жизни неизвестны) — внучка Онакатоми-но Ёсинобу. Отец ее носил высокий титул тайфу, был главным жрецом синтоистских храмов Исэ, известен и как поэт. Талантливая поэтесса служила при дворе в одно время с Мурасакисикибу, Идзуми-сикибу. Сохранилось
ее «Личное собрание».
いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
いにしへの
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни весны»).
В предисловии к нему говорится, что оно было сложено по повелению государя Итидзё, когда в дар ему доставили из Нара махровые вишни.
Чертог Девятого неба (Девятивратный чертог) — пришедшее из Китая обозначение императорского дворца.
Эта строка связывает стихотворение — с последней строкой предыдущего, а также со стихотворением Онакатоми-но Ёсинобу.
清少納言
せいしょうなごん
Сэй-сёнагон
(966?—?) — автор прославленных, переведенных на многие языки мира «Записок у изголовья» («Макура-но соси», см. Сэйсёнагон.
Записки у изголовья / Перевод со старояпонского, предисловие и комментарий Веры Марковой. М., 1975). Сэй — китайское чтение первого иероглифа в слове «Киёвара»,
сёнагон — мало что значащий титул придворной дамы.
夜をこめて
鳥の空音は
はかるとも
よにあふさかの
関はゆるさじ
よをこめて
とりのそらねは
はかるとも
よにあふさかの
せきはゆるさじ
Когда-то в глухую ночь
Некто петушьим пеньем
Привратника обманул.
Но сегодня едва ль, притворщик,
Отворишь ты Заставу Встреч.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Разные песни», книга третья, 940). Также изначально включено в «Записки у изголовья».

左京大夫道雅
さきょうのだいぶみちまさ
Сакё-но Дайбу Митимаса
(управитель Левой части столицы Митимаса, 991—1054) — сын Фудзивара-но Корэтика.
今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな
いまはただ
おもひたえなむ
とばかりを
ひとづてならで
いふよしもがな
«Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» —
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья, 750). Митимаса и дочь государя Сандзё полюбили друг друга. Но она была жрицей храмов Исэ и нарушила обет чистоты. Разгневанный государь запретил им видеться.
権中納言定頼
ごんちゅうなごんさだより
Гон-тюнагон Садаёри
(советник Садаёри, 991—1043) — сын Фудзивара-но Кинто. Известный поэт. Сохранилось его «Личное собрание».
朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
あさぼらけ
うじのかわぎり
たえだえに
あらはれわたる
せぜのあじろぎ
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Данное стихотворение взято из «Песен Зимы» антологии «Сэндзайсю», 420 («Сэндзай вакасю») — «Изборник песен Ямато — за тысячу лет» (1187). Образный строй стихотворения связан со старинным обычаем ночной ловли хио (крошечных, почти прозрачных форелей) на реке Удзи (недалеко от совр. Киото). Ко дну реки с помощью кольев прикреплялись особые ловушки, плетенные из бамбука так, чтобы рыбки в них запутывались.
相模
さがみ
Сагами
(даты жизни неизвестны) — дочь знаменитого военачальника Минамото-но Ёримицу (ум. 1021). Придворная дама, близкая приятельница Идзуми-сикибу и Косикибу-но найси.
Прославленная поэтесса. Сохранилось её «Личное собрание».

恨みわび
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ
うらみわび
ほさぬそでだに
あるものを
こひにくちなむ
なこそをしけれ
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга четвертая, 815), где есть помета: «Произнесено на поэтическом состязании, устроенном в 6 году эры Эйсё» (1051).
大僧正行尊
だいそうじょうぎょうそん
Дайсодзё-но Гёсон
(Великий епископ Гёсон, 1057—1135) принадлежал к роду Минамото; монах буддийской секты Тэндай. Талантливый поэт, каллиграф и музыкант.
もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
もろともに
あはれとおもへ
やまざくら
はなよりほかに
しるひともなし
Будем же вместе,
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Никто, кроме этих цветов,
Не знает, куда взошел я.
В ант. «Кинъёсю» («Разные песни», книга первая, 556) стихотворению предшествует заголовок: «Войдя в горы Оминэ увидел нежданно цветущую вишню».
周防内侍
すおうのないし
Суо-но Найси
(40—80 гг. XI в.) принадлежала к роду Тайра. Придворная дама. Отец ее служил губернатором провинции Суо. Талантливая поэтесса.
Сохранилось ее «Личное собрание».


春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
はるのよの
ゆめばかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 964 («Разные песни», книга первая).
В предисловии к нему говорится: «Светлой лунной ночью месяца «кисараги» (второго, по лунному календарю. — В. С.) множество дам коротали время во дворце Нидзёин, болтая о том, о сем. Суо-но найси лежала, опираясь на локоть. Она прошептала: «О, если бы здесь было изголовье!» Старший советник Тадаиэ, услышав это, протянул свою руку под штору, за которой та отдыхала».
三条院
さんじょういん
Сандзё-но Ин
(государь-инок Сандзё, 976—1017, правил 1011—1016) — шестьдесят седьмой государь Японии.
Властью Митинага был заменен на престоле государем Го-Итидзё, которому в ту пору едва минуло четыре года.
心にも
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
こころにも
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
Надежды более нет.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Разные песни», книга первая). По преданию, Сандзё-но ин сложил его незадолго до своего отречения.
能因法師
のういんほうし
Ноин-хоси
(988—?) —монашеское имя Татибана-но Нагаясу. Талантливый поэт, автор трудов о японской поэзии. Сохранилось его «Личное
собрание».
あらし吹く
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
にしきなりけり
あらしふく
みむろのやまの
もみぢばは
たつたのかはの
にしきなりけり
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Пёстрой парчой застлали
Воды реки Тацута.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 366). Осень в горах Мимуро (пров. Ямато) воспета еще в «Манъёсю».
Река Тацута не протекает близ этих гор. Поэт соединил в стихотворении гору и реку, названия которых вызывали в памяти образы осени.
良暹法師
りょうぜんほうし
Рёдзэн-хоси
(ок. 1000 — ок. 1065) — монах секты Тэндай, знаменитый поэт.
Собрание его стихотворений существовало, но считалось утраченным
уже во времена Фудзивара-но Тосинари.
寂しさに
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮
さびしさに
やどをたちいでて
ながむれば
いづこもおなじ
あきのゆふぐれ
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 333). Одно из важнейших в смысловой структуре «Ста стихотворений».

大納言経信
だいなごんつねのぶ
Дайнагон Цунэнобу
(Минамото-но Цунэнобу, 1016—1097). Занимал важные посты при дворе. Последние годы жизни провел на Кюсю, помощником правителя острова.
夕されば
門田の稲葉
おとづれて
あしのまろやに
秋風ぞふく
ゆふされば
かどたのいなば
おとづれて
あしのまろやに
あきかぜぞふく
Лишь только стемнеет,
Гостит он в рисовом поле,
Шуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъёсю» («Песни осени») [183].
祐子内親王家紀伊
ゆうしないしんのうけのきい
Юси-найсинно-кэ-но Ки
(середина XI в.) — так называли придворную даму, служившую у Юси-найсинно, жены государя Госудзаку. Известная поэтесса. Сохранилось ее «Личное собрание».
音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
おとにきく
たかしのはまの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Стихотворение, взятое из ант. «Кинъёсю» («Песни любви», книга вторая) [501], было сложено для своеобразного «Состязания любовных писем» в ответ на стихотворение Фудзивара-но Тоситада:
«Ветер с залива
Арисо да поможет мне!
Мои тайные думы
С ночною волной прихлынут,
Чтобы ты услышала их.»
権中納言匡房
さきのちゅうなごんまさふさ
Гон-тюнагон Масафуса
(Оэ-но Масафуса, 1041—1111) — представитель старинного рода, из которого вышло немало поэтов и ученых. Государственный деятель, талантливый поэт, писавший по-японски и по-китайски.
高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
たかさごの
おのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
На горе Такасаго,
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни весны», книга первая, 120).
Такасаго — здесь не географическое
название, но обозначение некой «высокой горы».
Не подымайся высоко! — Тогда можно будет любоваться и весенней дымкой и цветением вишен.
源俊頼朝臣
みなもとのとしよりあそん
Минамото-но Тосиёри-но Асон
(1055—1121) — сын Минамото-но Цунэнобу. Поэт, филолог, составитель ант. «Кинъёсю». В 1111—1114 гг. он написал обширный труд «Основы поэзии» («Тосиёри-дзуйно»), содержащий драгоценный материал к истории японской литературы.
うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものを
うかりける
ひとをはつせの
やまおろしよ
はげしかれとは
いのらぬものを
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 708 («Песни любви», книга вторая).
藤原基俊
ふじわらのもととし
Фудзивара-но Мототоси
(ум. 1142) — знатнейший вельможа.
Талантливый поэт. Остался в истории поэзии как ревностный оппонент Минамото-но Тосиёри [74], призывавший к строжайшей верности канонам классической танка эпохи «Кокинсю».
契りをきし
させもが露を
命にて
あはれことしの
秋もいぬめり
ちぎりおきし
させもがつゆを
いのちにて
あはれことしの
あきもいぬめり
Ты клялся: «Повремени!»
Росинка в траве Упованья —
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 1026 («Разные песни», книга первая).
Мототоси обратился к канцлеру Фудзивара-но Тадамити с просьбой, исполнение которой было бы существенным для придворной карьеры его сына. Тадамити ответил: «Доверься мне», но обещания не выполнил. В контексте «Изборника...» это стихотворение неразрывно связано с предыдущим.
法性寺入道関白太政大臣
ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん
Хоссёдзи-но Нюдо Саки-но Кампаку Дайдзёдайдзин
(монах храма Хоссёдзи, бывший канцлер и великий министр Фудзивара-но Тадамити, 1097—1164) — известный поэт, писавший по-японски и по-китайски.
Сохранились сборники его стихов.

わたの原
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみ
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Разные песни», книга вторая) [380].
崇徳院御製
すとくいん
Сутоку-ин
(1119—1164, правил 1123—1141) — семьдесят пятый государь
Японии. Знаменитый поэт. Потерпел поражение в ожесточенной
борьбе за власть и был сослан в провинцию Сануки (о. Сикоку).
瀬をはやみ
岩にせかるる
滝川の
われても末に
逢はむとぞ思ふ
せをはやみ
いわにせかるる
たきがわの
われてもすゑに
あはむとぞおもふ
На перекатах быстра!
Пусть скалы ей путь заграждают.
Неистовая река
Раздвоится с разбега, но вскоре
Встречаются вновь рукава!
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни любви», книга первая) [228].
源兼昌
みなもとのかねまさ
Минамото-но Канэмаса
(конец XI века) — представитель знатного рода.
Занимал скромные должности при дворе.
淡路島
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守
あはじしま
かよふちどりの
なくこへに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
«Не свидимся мы!» —
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъёсю» («Песни зимы») [288].
Авадзи — небольшой остров, отделенный от Хонсю узким проливом.
Это название звучит по-японски так же, как отрицательная форма глагола «встречаться». Застава Сума находилась на побережье Хонсю недалеко от бухты Сума.
左京大夫顕輔
さきょうのだいぶあきすけ
Сакё-но Дайбу Акисукэ
(управитель Левой части столицы Фудзивара-но Акисукэ, 1090—1155) — талантливый поэт, составитель антологии «Сикасю».
Сохранилось его «Личное собрание».
秋風に
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 413 («Песни осени», книга первая).
待賢門院堀河
たいけんもんいんほりかわ
Тайкэнмонъин-но Хорикава
(даты жизни неизвестны) — придворная дама
Тайкэнмонъин (1101—1145), жены государя Сутоку-ин. Талантливая поэтесса.
Была связана дружескими отношениями с Сайгё. Сохранилось её «Личное собрание».
長からむ
心もしらず
黒髪の
みだれてけさは
物をこそ思へ
ながからむ
こころもしらず
くろかみの
みだれてけさは
ものをこそおもへ
Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 802 («Песни любви», книга третья).
後徳大寺左大臣
ごとくだいじのさだいじん
Готокудайдзи-но Садайдзин
(Левый министр по прозвищу Готокудайдзи, Фудзивара-но Санэсада, 1139—1192) — талантливый поэт, искусный исполнитель священного дворцового действа «кагура», сочинитель имаё («песен на современный лад»). Герой многих преданий. Племянник Фудзивара-но Тосинари. Сохранились его «Личное собрание» и сочинения в прозе.
ほととぎす
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる
ほととぎす
なきつるかたを
ながむれば
ただありあけの
つきぞのこれる
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 161 («Песни лета»).
道因法師
どういんほうし
Доин-хоси
(даты жизни неизвестны) — монашеское имя Фудзивара-но Ацуёри. Знаменитый поэт.
思ひわび
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
なみだなりけり
おもひわび
さてもいのちは
あるものを
うきにたへぬは
なみだなりけり
Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаённые слезы
Сильней меня — пролились!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 818 («Песни любви», книга третья).
皇太后宮大夫俊成
こうごうぐうだいぶしゅんぜい
Когогу-но Дайбу Сюндзэй
(Правитель двора государыни Фудзивара-но Тосинари, 1114—1204) — выдающийся поэт. Составитель антологии «Сэндзайсю». Признанный глава литературного мира Японии в течение нескольких десятилетий. В молодости он был учеником Фудзивара-но Мототоси, строгого ревнителя поэтического канона, но решающее влияние на него оказало новаторское творчество Минамото-но Тосиёри. В 1197 г., вероятно, по просьбе поэтессы Сёкуси-найсинно он написал книгу «О старом и новом поэтическом стиле» («Корай футэйсё»).
世の中よ
道こそなけれ
思ひ入る
山のおくにも
鹿ぞ鳴くなる
よのなかよ
みちこそなけれ
おもひいる
やまのおくにも
しかぞなくなる
О, этот мир!
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 1151 («Разные песни», книга вторая).
藤原清輔朝臣
ふじわらのきよすけあそん
Фудзивара-но Киёсукэ-но Асон
(1104—1177) — сын Фудзивара-но Акисукэ, талантливый поэт, один из крупнейших филологов. Сохранились его «Личное собрание», ряд трактатов по истории японской литературы.
ながらへば
またこの頃や
しのばれむ
憂しと見し世ぞ
今は恋しき
ながらへば
またこのごろや
しのばれむ
うしとみしよぞ
いまはこひしき
Если век мой продлится,
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1843 («Разные песни», книга третья). Поэту было дано чрезвычайно почётное поручение составить очередную императорскую антологию поэзии. Он закончил работу, но государь Нидзё-тэнно, не успев утвердить ее, скончался, и антология не вошла в число официально признанных.

俊恵法師
しゅんえほうし
Сюнъэ-хоси
(1113—?) — талантливый поэт, сын Минамото-но Тосиёри. Сохранилось
«Личное собрание» Сюнъэ-хоси.
夜もすがら
物思ふ頃は
明けやらぬ
ねやのひまさへ
つれなかりけり
よもすがら
ものおもふころは
あけやらで
ねやのひまさへ
つれなかりけり
Долгую ночь
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча... Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 766 («Песни любви», книга вторая).
西行法師
さいぎょうほうし
Сайгё-хоси
(1118—1190)
なげけとて
月やは物を
思はする
かこちがほなる
わがなみだかな
なげけとて
つきやはものを
おもはする
かこちがおなる
わがなみだかな
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 929 («Песни любви», книга пятая).
寂蓮法師
じゃくれんほうし
Дзякурэн-хоси
(1139—1202) — монашеское имя Фудзивара-но Саданага, племянника и приемного сына Тосинари. Талантливый поэт. Сохранился «Изборник Дзякурэн-хоси».
Принял активное участие в составлении «Синкокинсю», но не дожил до ее завершения. В антологию входят тридцать пять его танка.
むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Включено в ант. «Синкокинсю», 491 («Песни осени», книга вторая).
皇嘉門院別当
こうかもんいんのべっとう
Кокамонъин-но Бэтто
(даты жизни неизвестны) происходила из рода Минамото. Придворная дама государыни Кокомонъин, жены Сутоку-ин.
難波江の
芦のかりねの
一夜ゆへ
身をつくしてや
恋わたるべき
なにはえの
あしのかりねの
ひとよゆゑ
みをつくしてや
こひわたるべき
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 807 («Песни любви», книга третья). Было сложено для поэтического состязания на тему «Любовная встреча на кратком ночлеге в пути».
式子内親王
しょくしないしんのう
Сёкуси-найсинно
(чаще: Сикиси-найсинно, ум. 1201) — дочь государя Госиракава. Выдающаяся поэтесса. Сохранилось «Личное собрание» Сёкуси-найсинно. Сорок девять её стихотворений вошли в антологию «Синкокинсю».
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
Жизнь — нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1034 («Песни любви», книга первая).
Жизнь — нитка жемчужин! — Жемчужное (яшмовое) ожерелье отождествлялось с дыханьем — душой — жизнью (слово «тама» означает и «яшму» и «дух»).
殷富門院大輔
いんぷもんいんのたいふ
Имбумонъин-но Тайфу
(даты жизни неизвестны) — придворная дама принцессы Ймбумонъин, старшей сестры Сёкуси-найсинно. Талантливая поэтесса.
見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
みせばやな
おじまのあまの
そでだにも
ぬれにぞぬれし
いろはかはらず
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 886 («Песни любви», книга четвертая).
Осима — маленький остров близ тихоокеанского побережья Хонсю в р-не преф. Мияги.
後京極摂政太政大臣
ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん
Гокёгокусэссё-но Саки-но Дайдзёдайдзин
(бывший Великий министр и канцлер Фудзивара-но Ёсицунэ, 1169—1206) — выдающийся поэт.
Автор предисловия к антологии «Синкокинсю», в которую вошло семьдесят девять его стихотворений (обширнее представлены только Сайгё и Дзиэн). Оставил сборники стихов на японском и китайском языке, «Дневник».
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
きりぎりす
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 518 («Песни осени», книга вторая).
Ужели мне спать одному? — см. стихотворение Какиномото-но Хитомаро.
二条院讃岐
にじょういんのさぬき
Нидзё-но Ин-но Сануки
(даты жизни неизвестны) — придворная дама государыни Нидзё-но ин, жены государя Го-Сиракава. Дочь талантливого поэта, прославленного героя феодальных войн Минамото-но Ёримаса (1104—1180), и сама известная поэтесса.
わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそしらね
かはくまもなし
わがそでは
しほひにみえぬ
おきのいしの
ひとこそしらね
かはくまもなし
Рукава мои, точно камни,
Незримые в море открытом
Даже в пору отлива.
Никогда они не просохнут,
А ты об этом не знаешь!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 760 («Песни любви», книга вторая).
鎌倉右大臣
かまくらのうだいじん
Камакура-но Удайдзин
(Правый министр из Камакура, Минамото-но Санэтомо, 1192—1219) — сын первого военного правителя Японии, сёгуна Минамото-но Ёритомо.
Он успел составить книгу стихов «Кинка вакасю» — «Изборник песен Ямато — золотая софора», где около семисот танка.
世の中は
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまの小舟の
綱手かなしも
よのなかは
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまのをぶねの
つなでかなしも
Если б в нашем мире
Ничто не менялось вовек!
О, лодчонка на взморье!
Рыбак в ней правит веслом,
Второй — бичевой её тянет.
В ант. «Синтёкусэн вакасю» («Новый изборник песен Ямато — по указу государя», 1232) оно входит в «Песни странствий», без заглавия.
В изборнике Санэтомо ему предшествует заголовок: «Лодка».

参議雅経
さんぎまさつね
Санги Масацунэ
(советник Асукаино Масацунэ, 1170—1221) — вельможа из рода Фудзивара. Один из составителей «Синкокинсю», ученик Фудзивара-но Тосинари и Тэйка, талантливый поэт. Сохранилось его «Личное собрание».
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 483 («Песни любви», книга вторая).
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
前大僧正慈円
さきのだいそうじょうじえん
Саки-но Дайсодзё Дзиэн
(Прежний архиепископ Дзиэн, 1155—1225) — сын Фудзивара-но Тадамити, один из крупнейших поэтов, выдающийся историк. Сохранился изборник в семи частях «Груда жемчужин» («Сюгёкусю», сост. 1328—1346), где более двух с половиной тысяч его танка. В «Синкокинсю» вошло девяносто два стихотворения Дзиэна.
おほけなく
うき世の民に
おほふかな
わがたつそまに
墨染の袖
おほけなく
うきよのたみに
おほふかな
わがたつそまに
すみぞめのそで
Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока чёрные рукава!
Стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 1137 («Разные песни», книга вторая).
入道前太政大臣
にゅうどうさきのだいじょうだいじん
Нюдо Саки-но Дайдзёдайдзин
(Высокородный монах, прежний Великий министр Сайондзи Кинцунэ, 1150—1224) — вельможа из рода Фудзивара, известный поэт.
花さそふ
あらしの庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり
はなさそふ
あらしのにはの
ゆきならで
ふりゆくものは
わがみなりけり
Так, бурей увлечены,
Мятутся цветы над садом.
Но это — не снегопад.
Это старость моя белеет.
Завьюжило жизнь мою.
Данное стихотворение взято из ант. «Синтёкусэнсю» («Разные песни», книга первая).
権中納言定家
ごんちゅうなごんていか
Гон-тюнагон Садаиэ
(советник Садаиэ — Фудзивара-но Тэйка, 1162—1241). Тэйка — китаизированное чтение иероглифов, составляющих японское имя Садаиэ.
こぬ人を
まつほの浦の
夕なぎに
やくやもしほの
身もこがれつつ
こぬひとを
まつほのうらの
ゆふなぎに
やくやもしほの
みもこがれつつ
Она не идёт.
«Жди», — мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
Данное стихотворение (ант. «Синтёкусэнсю»,
«Песни любви», книга третья) было сложено для «Поэтического состязания во дворце государя в шестом году эры Кэмпо» (1218).
Сосновая заводь — условный перевод «Мацухо-но ура» — названия бухты у побережья о. Авадзи Мацу.
В стихотворении Тэйка звучат строки из песни Каса-но Канамура («Манъёсю», № 935).
従二位家隆
じゅにいいえたか
Дзюнии Иэтака
(сановник второго младшего ранга Фудзивара-но Иэтака, 1158—1237) — ученик Тосинари, выдающийся поэт, один из составителей «Синкокинсю».
風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
かぜそよぐ
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
Данное стихотворение взято из ант. «Синтёкусэнсю» («Песни лета»).
Оно было сложено на тему живописи на ширмах в 1229 г.
Нара-но огава — небольшая речка вблизи синтоистского храма Верхний Камо в Киото.
В последний день лета (в конце шестой луны) совершался обряд очищения от земной скверны, ее смывали в речной воде. Священное омовенье в классической поэзии — образ уходящего лета.
後鳥羽院御製
ごとばいん
Готоба-ин
(1180—1239, на престоле 1183—1198), восемьдесят второй император Японии, сделал в своей жизни две попытки вернуть императорскому сану былое значение. В 1201 г. он повелел составить новую поэтическую антологию, а двадцать лет спустя возглавил заговор против камакурского правительства.
人も惜し
人も恨めし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
ひともをし
ひともうらめし
あぢきなく
よをおもふゆゑに
ものおもふみは
Я жалею людей,
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился.
Это стихотворение впервые отмечено
в изборнике "Сёкугосен вакасю", 1199.
順徳院御製
じゅんとくいん
Дзюнтоку-ин
(1197—1242) — восемьдесят четвертый император Японии, сын Готоба. В 1210 г. был возведен на престол. В 1221 г., после того, как провалился заговор его отца, был сослан на о. Садо, где и умер. Талантливый поэт, замечательный филолог, он собрал в шеститомном своде сочинения японских литераторов о поэзии.
百敷や
古き軒端の
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
ももしきや
ふるきのきばの
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
О, дворец государей!
На стрехе обветшалой трава
«Синобу» — тоски сокрытой —
Все гуще, гуще растёт,
Нескончаема память былого.
Данное стихотворение взято из его личного изборника. Написано оно было за несколько лет до ссылки.