大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
さいつ頃、雲林院の菩提講に詣でて侍りしかば、例人よりはこよなう年老い、うたてげなる翁二人、嫗と行きあひて、同じ所に居ぬめり。

Не так давно побывал я в храме Облачного Леса, Урин-ин, где происходила церемония объяснений сутры Цветка Закона, и по дороге встретил двух удивительных старцев и старуху, старше годами, чем обычные люди, — мы оказались рядом.
1. Храм Облачного Леса, Урин-ин (также Урю:-ин, Унрин-ин, Унрю:-ин) — буддийский храм секты Тэндай, располагался в предместье столицы Хэйанкё: Мурасакино, в Отаги провинции Ямасиро; ныне район Кита-ку г. Киото. До превращения в храм служил резиденцией императора Дзюнна и назывался Мурасакино-ин.
2. Церемония объяснений сутры Цветка Закона (бо:дайко:), то есть Лотосовой сутры (яп. Хоккэкё:, санскр. Саддхарма-пундарика-сутра) — такие храмовые собрания, посвященные последним наставлениям Будды Шакьямуни перед его погружением в Нирвану, проводились буддийскими наставниками; в храме Урин-ин эта церемония происходила ежегодно в пятую луну.
あはれに、同じやうなるもののさまかなと見侍りしに、これらうち笑ひ、見かはして言ふやう、

Странно, как это они очутились в одном месте. Я все присматривался к ним, а они в это время пересмеивались и переглядывались, и [Ёцуги] сказал:

年頃、昔の人に対面して、いかで世の中の見聞く事をも聞え合はせむ、このただ今の入道殿下の御有様をも申し合はせばやと思ふに、あはれに嬉しくも会ひ申したるかな。

— Уже несколько лет я говорю, что хотел бы встретиться с человеком старого времени и потолковать с ним о том, что мы видели и слышали в мире, и особенно поведать о судьбе его светлости нынешнего господина, Вступившего на Путь. ню:до:-дэнка [Митинага]. Ах, как я рад, что встретил вас!

3. Его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага] — главный герой О:кагами — Фудзивара Митинага (966-1027), регент и государственный канцлер, постригся в монахи в двадцать первый день третьей луны третьего года Каннин (1019 г.) и стал называться тадаима-но ню:до дэнка; нынешним (тадаима) его называли, чтобы отличить от отца — Фудзивара Канэиэ; Вступивший на Путь (ню:до:) — звание чиновника высокого ранга (от Третьего и выше), принявшего постриг; его светлость (дэнка) — форма обращения к принцам, регентам и канцлерам. Фудзивара Митинага принадлежал к ветви Сакканкэ (регентов и канцлеров) могущественного аристократического рода Фудзивара.
今ぞ心やすく黄泉路もまかるべき。

Теперь я со спокойным сердцем уйду к Желтому Источнику.

4. Желтый Источник (ёми) — китайский образ, означающий страну мрака, обитель мертвых; путь к Желтому Источнику — это путь в загробный мир.
思しき事言はぬは、げにぞ腹ふくるる心地しける。

Поистине тяжкое бремя для сердца — не говорить о том, о чем хочется.

かかればこそ、昔の人はもの言はまほしくなれば、穴を掘りては言ひ入れ侍りけめとおぼえ侍り。

И я понимаю людей былых времен: когда им хотелось о чем-нибудь поведать, они выкапывали ямку и в нее говорили.

5. ...выкапывали ямку и в нее говорили. — Возможно, отголосок сюжета из “Метаморфоз” Овидия о царе Мидасе и его ослиных ушах, которые увидел цирюльник. Сюжет этот в сокращенном виде изложен в корейском историческом сочинении Самгук юса (“Забытые деяния трех государств”, XII-XIV вв.); предполагают, что он мог быть воспринят с буддийскими текстами и попасть в Японию через Корею и Центральную Азию.
返す返す嬉しく対面したるかな。

И опять повторяю: как я рад нашей встрече!

さてもいくつにかなり給ひぬる。

Но сколько же вам лет?

と言へば、いま一人の翁、

И теперь другой старец [Сигэки] промолвил:

いくつといふ事、さらに覚え侍らず。

— Лет своих я совсем не помню.

ただし、おのれは、故太政のおとど貞信公、蔵人の少将と申しし折の子舎人童、大犬丸ぞかし。

Я звался О:инумаро и состоял пажом у покойного Великого министра дайдзё:дайдзина Тэйсинко:, когда он назывался архивариусом куро:до и младшим военачальником сё:сё:.

6. Великий министр дайдзё:дайдзин Тэйсинко: — посмертное имя Фудзивара Тадахира (880-949), регента и государственного канцлера, назывался канцлером Коитидзё: по названию своей резиденции.
7. ...архивариусом куро:до и младшим военачальникам сё:сё:. — Архивариус — чиновник Императорского архива (куро:до докоро); младший военачальник состоял в личной императорской охране, или гвардии (коноэфу), и часто одновременно служил в архиве, поэтому должность называлась куро:до-но сё:сё:.
ぬしは、その御時の母后の宮の御方の召使、高名の大宅世継とぞ言ひ侍りしかしな。

А вы, господин, должно быть, прославленный О:якэ-но Ёцуги, что служил в то время у госпожи императрицы-матери хаха кисаки-но мия.

8. Ёцуги (О:якэ-но Ёцуги) — один из рассказчиков в О:кагами, старец ста девяноста лет от роду; есть версия, что это имя подлежит расшифровке: о:якэ — “императорская ветвь”, ёцуги — “преемник”, “наследник”, в целом — “Наследник императорской ветви”. Имя Ёцуги дало название жанру исторических повествований, которые иногда называли Ёцуги моногатари (“Рассказы Ёцуги”), Ёцуги-но окина моногатари (“Рассказы старца Ёцуги”) или Ёцуги кагами (“Зерцало Ёцуги”).
9. ...госпожи императрицы-матери хаха кисаки-но мия. — Мать императора Дайго, или, по другой версии — мать императора Уда; императрицей-матерью (ко:тайго:) называли мать правящего императора.
されば、ぬしの御年は、おのれにはこよなくまさり給へらむかし。

Если так, то летами вы намного меня превосходите.

みづからが小童にてありし時、ぬしは二十五六ばかりの男にてこそはいませしか。

Я был еще ребенком, а вы уже мужчиной лет по крайней мере двадцати пяти-двадцати шести.

と言ふめれば、世継、

Ёцуги сказал:

しかしか、さ侍りし事なり。

— Да-да, именно так.

さてもぬしの御名はいかにぞや。

Но как же все-таки уважаемое имя господина?

と言ふめれば、

На это [Сигэки] ответил:

太政大臣殿にて元服つかまつりし時、「きむぢが姓はなにぞ」と仰せられしかば、「夏山となむ申す」と申ししを、やがて、繁樹となむつけさせ給へりし。

Во время совершения обряда Покрытия главы в доме Великого министра дайдзё:дайдзина , он изволил спросить: “Как твое фамильное имя?” — и я ответил: “Называют Нацуяма”, — и он сразу же нарек меня Сигэки.

10. Церемония Покрытия главы (гэмпуку) — обряд инициации, центральным действием которого было надевание головного убора (каммури), после него мальчик считался взрослым; проводился в возрасте 10-14 лет, по другим сведениям — в 11-16 лет; вместо детского имени варава-на присваивали настоящее взрослое — ими-на.
11. ...в доме Великого министра дайдзё:дайдзина. — Речь идет о резиденции канцлера Тэйсинко: — Коитидзё:.
12. Сигэки (Нацуяма-но Сигэки) — второй рассказчик в О:кагами; некоторые комментаторы считают, что и это имя может быть расшифровано: нацуяма — “летние горы”, сигэки — “древесная чаща”, “заросли деревьев”, в целом — “Заросли деревьев на летних горах” — понимать следует как намек на процветание рода Фудзивара (буквально “Поле глициний”). Нацуяма — это родовое имя дано было старцу, поскольку он родился в пятую луну; кроме того, Нацуяма — это энго (“связанные слова” — основной поэтический прием японской классической поэтики, особый тип связи разнородных образов) к последующему имени — Сигэки.
など言ふに、いとあさましうなりぬ。

Это было удивительно.

たれも、少しよろしき者どもは、見おこせ、居寄りなどしけり。

Все те, кто разбирались в таких делах, издали смотрели на них или на коленях придвигались поближе

年三十ばかりなる侍めきたる者の、せちに近く寄りて、

Человек, с виду похожий на слугу из знатного дома, лет едва тридцати, приблизился и сказал:
13. Слуга из знатного дома (самураи, или сабурахи, от сабурафу — “прислуживать”) — так в эпоху Хэйан называли некоторых приближенных в домах принцев или важных сановников, обычно самураи жили в провинции и выполняли обязанности по поддержанию порядка, поскольку их сюзерены оставались в столице и перекладывали свои обязанности на управляющих. Самураи в конце эпохи Хэйан стали влиятельными людьми в провинциальных управлениях и в поместьях вельмож сё:эн; позже это слово приобрело другое значение.
いで、いと興ある事言ふ老者達かな。

— Да, старцы рассказывают на диво интересно!

さらにこそ信ぜられね。

Даже не верится.

と言へば、翁二人見かはしてあざ笑ふ。

Старцы переглянулись и презрительно рассмеялись.

繁樹と名のるがかたざまに見やりて、

Слуга взглянул на того, кто назывался Сигэки, и спросил:

「いくつといふ事覚えず」と言ふめり。

— Вот вы сказали: “Не помню сколько мне лет”.

この翁どもは覚えたぶや。

А помнит ли сей старец?

と問へば、



さらにもあらず。

— Ну, конечно же, помню!

一百九十歳にぞ、今年はなり侍りぬる。

В этом году мне сравнялось сто девяносто.

されば、繁樹は百八十におよびてこそ候ふらめど、やさしく申すなり。

А значит нетрудно сообразить, что Сигэки достиг ста восьмидесяти. Нет никаких сомнений!

おのれは水尾の帝のおりおはします年の、正月の望の日生まれて侍れば、十三代にあひ奉りて侍るなり。

Поскольку я родился в день полнолуния первой луны в тот год, когда государь Мидзуно: отрекся от престола (876 г.), я пережил тринадцать императорских правлений.

14. Государь Мидзуно: — Посмертное имя императора Сэйва (850-880), пятьдесят шестого императора, дано по названию места, где он захоронен — находится в Сага, районе Укё:-ку, Киото. “Император” — конвенциональный перевод слова тэнно (буквально “сын неба”), или микадо; по сути дела, тэнно не был ни императором, ни фактическим правителем, правили регенты и канцлеры из аристократического рода Фудзивара, в частности из его ветви Сэкканкэ (регентов и канцлеров).
けしうは候はぬ年なりな。

И вправду, возраст неплохой! Немало лет я прожил.

まことと思さじ。

Люди могут и не верить, но это истинно так.

されど、父が生学生に使はれたいまつりて、「下藹なれども都ほとり。」

Мой отец состоял в услужении у недоросля-школяра, а потому, хотя и был низкого звания, но обретался, как говорится, “около столицы”

15. ...обретался,как говорится, “около столицы”. — Видимо, следует понимать в том смысле, что человек низкого звания, живя в столице, набирается грамотности. В данном случае отец Ёцуги общался со школярами, студентами Палаты наук и образования Дайгакурё:, в которой готовились государственные чиновники.
と言ふ事なれば、目を見給へて、産衣に書き置きて侍りける、いまだ侍り。

и разбирал по писаному; он и записал на моих пеленках дату рождения, пеленки эти и сейчас у меня.

丙申の年に侍り。

Это был год старшего брата огня и обезьяны (876 г.), —

16. В Японии в эпоху Хэйан был принят лунный календарь, заимствованный из Китая: существовало 60 комбинаций, возникающих от соединения “десяти стволов” (дзиккан) и “двенадцати ветвей” (дзю:ниси). “Стволы” образовывали пять пар, состоящих из “старших братьев” и “младших братьев”, пары носили названия одного из пяти элементов: дерево, огонь, земля, металл, вода. “Двенадцать ветвей” носили названия животных: крыса, бык, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, собака, свинья. “Стволы” соединялись с “ветвями” и получались сочетания типа “год старшего брата дерева и быка”. “Ветви” использовались также для обозначения частей света: Север — крыса, бык, тигр; Восток — заяц, дракон, змея; Юг — конь, овен, обезьяна; Запад — тигр, собака, свинья, а также дней месяца и часов дня. Эта система принята в О:кагами.
と言ふも、げにと聞ゆ。

так сказал [Ёцуги], и казалось, что это правда.

いま一人に、

Теперь [слуга] обратился к другому старцу:

なほ、わ翁の年こそ聞かまほしけれ。

— Хочется услышать и о вашем, старче, возрасте.

生まれけむ年は知りたりや。

Ведом ли вам год вашего рождения?

それにていとやすく数へてむ。

Тогда мы легко сочтем ваши лета.

と言ふめれば、



これはまことの親にも添ひ侍らず、他人のもとに養はれて、十二三まで侍りしかば、はかばかしくも申さず。

— Меня взрастили не истинные мои родители, а вскормили чужие люди, и я оставался с ними, пока мне не исполнилось двенадцать-тринадцать лет, точный возраст мне не называли.

ただ、「我は子産むわきも知らざりしに、主の御使に市へまかりしに、また、私にも銭十貫を持ちて侍りけるに、母が抱きて、『この児買はん人がな』とひとりごちしを聞きて、見侍りけるに、色白うてにくげも侍らざりければ、さるべきにや、あはれにおぼえて抱きとり侍りけるに、うち笑みてかきつきて侍りけるに、いとどかなしくて、『など、かくうつくしき児を放たむとは思はるるぞ』と問ひ侍りければ、『まろも子を十人まで』。

[Приемный отец] рассказывал: “У меня не было своих детей, и пошел я на рынок по поручению хозяина, имея при себе десять собственных связок монет,

にくげもなき児を抱きたる女の、『これ人に放たむとなむ思ふ。

и тут женщина, державшая на руках пригожее дитя, обратилась ко мне: 'Вот хочу отдать кому-нибудь.

子を十人まで産みて、これは四十たりの子にて、おとど五月にさへ生まれてむつかしきなり』と言ひ侍りければ、この持ちたる銭にかへてきにしなり。

Этот ребенок у меня десятый, родился он. Когда отцу его было 40 лет, и что еще хуже — родился он в пятую луну'”. Я отдал деньги, что были у меня при себе, и вернулся домой.

17. ...родился он в пятую луну. — Луны приводятся по лунному календарю Дальнего Востока; в году 12 месяцев по 29-30 дней в каждом, по китайской традиции лунам присваивался порядковый номер, иногда использовались (и в О:кагами тоже) и старинные японские названия лун. Считалось, что ребенок, родившийся в пятую луну, не мог выжить и к тому же навлекал болезни на своих родителей (об этом, например, упоминает Сыма Цянь в Шицзи); кроме того, поскольку отцу было сорок лет, сын, по поверью, мог стать отцеубийцей.
『姓は何とか言ふ』と問ひ侍りければ、『夏山』とは申しける。

На вопрос: “Как родовое имя его истинного отца?”, она ответила: “Нацуяма”.

」さて、十三にてぞ、おほき大殿には参り侍りし。

И вот, когда мне исполнилось тринадцать лет, я пошел на службу к господину Великому министру о:идоно [Тадахира],

など言ひて、

— сказал он.

さても、嬉しく対面したるかな。

И еще сказал [Ёцуги]:
— Какое счастье, что мы встретились!

仏の御しるしなめり。

Видно, это — знак Будды.

年頃、ここかしこの説経とののしれど、なにかはとて参らず侍り。

Сейчас люди то там, то здесь собираются, чтобы толковать сутры, а я не ходил, мне казалось, все это не стоит внимания.

かしこく思ひたちて、参り侍りにけるが、嬉しきこと。

А тут в голову пришла мудрая мысль. Какое счастье, что я пришел сюда!

とて、



そこにおはするは、その折の女人にやみでますらむ。
と言ふめれば、

А когда [Ёцуги] спросил:
— Эта госпожа — ваша жена еще с прежних времен?

繁樹がいらへ、

Сигэки ответил:

いで、さも侍らず。

— Нет, моя жена рано умерла.

それははや失せ侍りにしかば、これは、その後あひ添ひて侍る童べなり。

А эту женушку я позже взял.

さて閣下はいかが。

А как госпожа из Высокого дворца?

18. Госпожа из Высокого дворца — вежливое обращение к супруге старца.
と言ふめれば、世継がいらへ、

Ёцуги сказал:

それは侍りし時のなり。

— У меня и сейчас прежняя жена.

今日もろともに参らむと出でたち侍りつれど、わらはやみをして、あたり日に侍りつれば、口惜しくえ参り侍らずなりぬる。

Сегодня мы собирались сюда вместе, но женушка прихворнула, как раз сегодня у нее случился приступ лихорадки, и она не смогла прийти.

と、あはれに言ひ語らひて泣くめれど、涙落つとも見えず。

Он говорил так печально, будто плакал, со скорбью, но слез не было видно.

かくて講師待つほどに、我も人も久しくつれづれなるに、この翁ともの言ふやう、

Так, ожидая наставника-толкователя сутр, проводили мы долгое томительное время, и один старец [Ёцуги] заговорил:

いで、さうざうしきに、いざ給へ。昔物語して、このおのおはさふ人々に、「さは、いにしへは、世はかくこそ侍りけれ」と、聞かせ奉らむ。

— Покуда мы все праздно проводим время, беседуя о былых временах, поведаем присутствующим о том. “каков был мир в старину”.

と言ふめれば、いま一人、

И другой старец [Сигэки] сказал:

しかしか、いと興ある事なり。

— Да-да, это было бы необыкновенно интересно.

いで覚え給へ。

Извольте рассказывать!

時々、さるべき事のさしいらへ、繁樹もうち覚え侍らむかし。

Может быть, иногда и я, Сигэки, что-нибудь вспомню.

と言ひて、言はむ言はむと思へる気色ども、いつしか聞かまほしく、おくゆかしき心地するに、そこらの人多かりしかど、ものはかばかしく耳とどむるもあらめど、人目にあらはれて、この侍ぞ、よく聞かむと、あどうつめりし。

Им, видно, очень хотелось поговорить, и всем присутствующим не терпелось поскорее послушать. И хотя там собралась толпа людей, нетерпеливо ожидающая историй, особенно выделялся среди них слуга, вознамерившийся слушать внимательно и поддакивать.

世継が言ふやう、

Ёцуги сказал так:

世はいかに興あるものぞや。

— В мире много необычайного.

さりとも、翁こそ、少々の事は覚え侍らめ。

Но только старые люди могут кое-что вспомнить о сем мире.

昔さかしき帝の御政の折は、「国のうちに年老いたる翁、嫗やある」と召し尋ねて、いにしへの掟の有様を問はせ給ひてこそ、奏する事を聞こし召し合はせて、世の政は行はせ給ひけれ。

В древности, когда правили высокомудрые государи, “всех старых годами людей страны, мужчин и женщин!” призывали и расспрашивали об обычаях старины, и миром повелевали, только выслушав их речи.

されば、老いたるは、いとかしこき者に侍り。

Потому стариков следует уважать.

若き人たち、なあなづりそ。

Молодые, да не пренебрегайте ими!

とて、黒柿の骨九あるに、黄なる紙張りたる扇をさしかくして、気色だち笑ふほども、さすがにをかし。

Как забавно было смотреть, когда он раскрывал желтый веер с девятью планками из черного дерева хурмы и важно посмеивался!

まめやかに世継が申さむと思ふ事は、ことごとかは。

— Я, Ёцуги, намерен по всей форме поведать о необычайных делах.

ただ今の入道殿下の御有様の、世にすぐれておはします事を、道俗男女の御前にて申さむと思ふが、いとこと多くなりて、あまたの帝王、后、また大臣、公卿の御上を続くべきなり。

Собираюсь поведать перед лицом монахов и мирян, мужчин и женщин ни о чем другом, а только о судьбе его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага], превзошедшего всех в мире. Дело это великое, и придется мне по порядку поведать о многих императорах, императрицах, а еще о министрах, высших сановниках.

その中に、幸ひ人におはします、この御有様申さむと思ふほどに、世の中の事の隠れなくあらはるべきなり。

Я намереваюсь поведать о самом счастливом из них, об обстоятельствах его жизни, дабы прояснился ход вещей в мире.

つてに承れば、法華経一部を説き奉らむとてこそ、まづ余教をば説き給ひけれ。

Мы слышали, что когда Будда хотел разъяснить всю Лотосовую сутру, то сначала толковал другие сутры.

それを名づけて五時教とは言ふにこそはあなれ。

Потому, как говорят, его учение состоит из пяти периодов.

19. ...учение состоит из пяти периодов (годзикё:). — Адепты секты Тэндай считали, что Будда проповедовал на протяжении пятидесяти лет, и время это подразделяется на пять периодов: последний период (восемь лет) был посвящен главной сутре — Лотосовой. Так и Ёцуги, прежде чем перейти к главному — жизни и характеру Фудзивара Митинага, должен описать судьбы других исторических деятелей эпохи.
しかのごとくに、入道殿の御栄えを申さむと思ふほどに、余教の説かるると言ひつべし。

Так и мне, чтобы поведать о славе господина. Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], следует поговорить сначала о других сутрах.

など言ふも、わざわざしく、ことごとしく聞ゆれど、いでやさりとも、何ばかりの事をか、と思ふに、いみじうこそ言ひ続け侍りしか。

Мне казалось, что слова его звучат напыщенно, и я думал: “Ну нет, вряд ли он расскажет что-нибудь замечательное!” — но он продолжал красноречиво повествовать:

世間の摂政、関白と申し、大臣、公卿と聞ゆる、古今の、皆、この入道殿の有様のやうにこそはおはしますらめとぞ、今様の児どもは思ふらむかし。

— Нынешние молодые люди, должно быть, думают: “Те. кого в мире прошлом и нынешнем называют регентами сэссё:, канцлерами кампаку, или коих именуют министрами и высшими сановниками, похожи счастливой судьбой на господина Вступившего на Путь ню:до:-доно [Митинага]”.

20. Регент сэссё: — регент из рода Фудзивара, обычно при малолетнем императоре — своем внуке; первый регент в истории Японии, императрица Дзингу: Ко:го: (201-269), правила до совершеннолетия своего сына О:дзина (270-310); в эпоху Хэйан, когда ребенок-тэнно вырастал, регент становился канцлером кампаку.
21. Канцлер кампаку — канцлер, высшее должностное лицо; должность была безраздельной собственностью Северной ветви (Хоккэ) рода Фудзивара. Первым канцлером кампаку был Фудзивара Мотоцунэ (836-891, канцлер с 882 по 891 г.).
22. Министр (дайдзин) — высшим чиновником, главой Государственного совета (дайдзё:кана) был Великий министр (дайдзё:дайдзин), затем следовал Левый министр (садайдзин), за ним Правый министр — (удайдзин) и министр двора (найдайдзин).
23. Высшие сановники (кугё:) — чиновники не ниже Третьего ранга (самми), императорские советники.
24. ...все они... одного рода... — Все регенты, канцлеры, министры рода Фудзивара происходили от одного предка- Накатоми-но Каматари (614-669), иногда — О:накатоми (с вежливым префиксом), сторонника императора Тэндзи (принца Накано О:э) в его борьбе с родом Сога и за осуществление реформ Тайка (645-646). Когда Каматари был при смерти, император Тэнти одарил его родовым именем Фудзивара (буквально “Поле глициний”), наследственным титулом (асон), высшим рангом (тайсёккан) и чином министра двора (найдайдзин).
されども、それさもあらぬ事なり。

Однако это не так.

言ひもていけば、同じ種一つ筋にぞおはしあれど、門別れぬれば、人々の御心用ゐも、また、それにしたがひてことごとになりぬ。

Коротко говоря, все они произошли от одного предка одного рода, но когда род разделился на ветви, то, как разнятся чувства людей, так же и они стали различаться.

この世はじまりて後、帝はまづ神の世七代をおき奉りて、神武天皇をはじめ奉りて、当代まで六十八代にぞならせ給ひにける。

С самого сотворения мира один за другим вплоть до нынешнего правления сменились, кроме семи поколений богов, шестьдесят восемь поколений императоров, первым из которых правил император Дзимму.

25. Император Дзимму — первый японский император, правил с 660? по 585 г. до н.э., о его правлении говорят Кодзики (“Записи о деяниях древности”, 712 г.) и Нихон секи (“Анналы Японии”).
すべからくは、神武天皇をはじめ奉りて、次々の帝の御次第を覚え申すべきなり。

Следовало бы, конечно, начиная с императора Дзимму припоминать и повествовать последовательно о смене государей.

しかりと言へども、それはいと聞き耳遠ければ、ただ近きほどより申さむと思ふに侍り。

Однако слишком давнее вряд ли достигало наших ушей, и потому намереваюсь рассказывать, начиная с более близких времен.

文徳天皇と申す帝おはしましき。

Был государь, которого называли императором Монтоку.

26. Император Монтоку (827-858, правил с 850 по 858 г.) — пятьдесят пятый император Японии.
その帝よりこなた、今の帝まで十四代にぞならせ給ひにける。

От сего государя и до нынешнего сменилось четырнадцать поколений.

世をかぞへ侍れば、その帝、位につかせ給ふ嘉祥三年庚午の年より、今年までは一百七十六年ばかりにやなりぬらむ。

Если считать годы, то с третьего года Кадзё: (850 г.), года старшего брата металла и лошади, тогда сей государь взошел на престол, до нынешнего года (1025 г) прошло всего сто семьдесят шесть лет.

かけまくもかしこき君の御名を申すは、かたじけなく候へども。

Недостоин я произносить премудрых государей имена, что при полном моем благоговении являются на мои уста.

とて、言ひ続け侍りし。

И он продолжал повествовать.

大鏡 > 上巻 五十五代 文徳天皇 道康 (ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МОНТОКУ])
文徳天皇と申しける帝は、仁明天皇御第一の皇子なり。

Государь, называемый императором Монтоку, был старшим сыном-наследником императора Ниммё:.

27. Ниммё: (810-850 г, правил с 833 по 850 г.) — пятьдесят четвертый император, назывался также императором Фукакуса по названию места его кремации, ныне Фукакуса, район Фусими-ку, Киото.
御母、太皇太后宮藤原順子と申しき。

Его августейшую родительницу называли Великой императрицей-матерью тайко:тайго: Фудзивара Дзюнси.

28. Великая императрица-мать тайко:тайго: Фудзивара Дзюнси (809-871 г) — мать императора Монтоку, дочь Левого министра Фуюцуги; называлась также императрицей Годзё: по наименованию резиденции — на Хигаси Годзё:-ин в районе улицы Годзё: в восточной части столицы. Великой императрицей-матерью называли мать предыдущего императора.
その后、左大臣贈性一位太政大臣冬嗣のおとどの御女なり。

Сия императрица была дочерью Левого министра Фуюцуги, посмертно удостоенного чина Великого министра дайдзё:дайдзина Первого ранга высшей ступени.

29. Левый министр Фуюцуги (775-826 г) — иначе Фуюцугу, стал Левым министром (садайдзином) в 825 г., посмертно получил титул канцлера (кампаку).
30. Ранги (сё:-итии) — придворные ранги были установлены в 701 г.; всего было 11 рангов: в каждом из них различалась высшая ступень сё: и низшая дзю:. Для Четвертого ранга и ниже каждая ступень разделялась в свою очередь на высшую дзё: и низшую гэ. Таким образом, чиновник был весьма точно помещен в иерархическую систему.
この帝、天長四年丁末八月に生まれ給ひて、御心あきらかに、よく人をしろしめせり。

Сей государь родился в восьмую луну четвертого года Тэнтё: (827 г.), в год старшего брата огня и овна. Был он чист сердцем, видел людей насквозь.

承和九年壬戌二月二十六日に御元服。

В двадцать шестой день второй луны девятого года Дзё:ва (842 г.), в год младшего брата воды и собаки он совершил обряд Покрытия главы

同八月四日、東宮に立ち給ふ、御年十六。

и в том же году в четвертый день восьмой луны стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона; было ему шестнадцать лет.

31. ...стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона (то:гу). — Так называли принца крови, будущего императора, поскольку он жил в Восточном, или Весеннем, павильоне Императорского дворца, а по китайской традиции восток ассоциировался с весной и временем роста.
仁明天皇もとおはする東宮をとりて、この帝を、承和九年八月四日、東宮にたて奉らせ給ひしなり。



いかにやすからず思しけむとこそおぼえ侍れ。



嘉祥三年庚午三月二十一日、位につき給ふ、御年二十四。

В двадцать первый день третьей луны третьего года Кадзё: (850 г.), в год младшего брата огня и коня он взошел на престол, было ему двадцать четыре года.

さて世をたもたせ給ふこと八年。

Правил миром восемь лет.

御母后の御年十九にてぞ、この帝を産み奉り給ふ。

Его августейшая матушка родила государя в возрасте девятнадцати лет.

嘉省三年四月に后に立たせ給ふ、御年四十二。

Она была возведена в сан императрицы кисаи в четвертую луну третьего года Кадзё: (850 г.), было ей сорок два года.

32. ...была возведена в сан императрицы кисаи. — То есть стала императрицей-супругой.
斎衡元年甲戌の年、皇后宮に上がりゐ給ふ。

В первый год Сайко: (854 г.), в год старшего брата дерева и собаки она удостоилась сана императрицы-матери ко:тайго:.

貞観三年辛巳二月二十九日癸酉、御出家して、潅頂などせさせ給へり。

В двадцать девятый день (в день младшего брата воды и петуха) второй луны третьего года Дзё:ган (861 г.), в год младшего брата металла и змеи она постриглась в монахини и прошла церемонию окропления главы ароматной водой.

33. В день младшего брата воды и петуха. — Дни луны обозначаются здесь в циклической системе.
34. ...прошла церемонию окропления главы ароматной водой (кантё:). — То есть стала монахиней; окропление — часть церемонии пострижения в монахи или монахини.
同六年丙申正月七日、皇太后に上がりゐ給ふ。

В седьмой день первой луны шестого года той же эры (864 г.), в год старшего брата дерева и обезьяны она удостоилась сана Великой императрицы-матери тайко:тайго:.

これを五条后と申す。

Ее называли императрицей Годзё:.

伊勢語に、業平中将の、「よひよひごとにうちも寝ななむ」とよみ給ひけるは、この宮の御事なり。

В Исэ-моногатари песня, сложенная средним военачальником, тю:дзё: Нарихира: “Если бы каждый вечер ты засыпал...”, — об этой императрице.

35. Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.
36. “Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем.
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям...
Если бы каждый вечер
ты засыпал...
(Перевод Н. И. Конрада)
「春や昔の」なども。


37. “Весна... Иль это все не та же...” — Цитата из 4-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер навещал одну даму в Восточном павильоне дома императрицы Годзё:, но однажды он пришел, а та исчезла. Прийдя туда же через год, когда светила луна и цвели вишни, он сочинил:
Луна... Иль нет ее?
Весна... Иль это все не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
все тот же, что и раньше, но...
(Перевод Н. И. Конрада)
同じ事のやうに候ふめる。



いかなる事にか、二条の后に通ひまされける間の事どもとぞ、承りしを。



「春や昔の」なども。



五条の后の御家と侍るは、わかぬ御仲にて、その宮に養はれ給へれば、同じ所におはしけるにや。



大鏡 > 上巻 五十六代 清和天皇 惟仁 (ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР СЭЙВА])
次の帝、清和天皇と申しけり。

Следующего государя называли императором Сэйва.

文徳天皇の第四皇子なり。

Он был четвертым сыном-наследником императора Монтоку.

御母、皇太后宮明子と申しき。

Его августейшую матушку называли императрицей-матерью ко:тайго: Мэйси.

38. Мэйси (829-900) — дочь Ёсифуса, наложница Монтоку, мать Сэйва; называлась также Акиракэйко и императрицей Сомэдоно; Великой императрицей-матерью стала в 882 г.
太政大臣良房のおとどの御女なり。

Она была дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Ёсифуса.

39. Великий министр дайдзё:дайдзин Ёсифуса (804-872) — канцлер (857-872), регент (858-872). Его дочь была супругой императора Сэйва. Назывался министром Сиракава, министром Сомэдоно, посмертное имя — Тю:дзинко:.
この帝、嘉祥三年庚午三月二十五日に、母方の御祖父、おほきおとどの子一条の家にて、父帝の位につかせ給へる、五日といふ日、生まれ給へりけむこそ、いかに折さへはなやかにめでたかりけむとおぼえ侍れ。

Сей государь родился в двадцать пятый день третьей луны третьего года Кадзё: (850 г.), в год старшего брата металла и лошади, в доме своего деда по материнской линии Великого министра о:киотодо — Коитидзё: на пятый день после того, как родитель его взошел на престол, — и как это было прекрасно и радостно.

40. Коитидзё: — так называли канцлера Тадахира по наименованию его резиденции.
この帝は、御心いつくしく、御かたちめでたくぞおはしましける。

Сей государь был сердцем благороден и собою красив.

惟喬親王の東宮あらそひし給ひけんも、この御事とこそおぼゆれ。

Помнится, это он соперничал с принцем Корэтака, чтобы стать наследным принцем, владельцем Восточного павильона.

41. Принц Корэтака (844-897) — сын императора Монтоку. Поэт, друг Аривара Нарихира.
やがて生まれ給ふ年の十一月二十五日戊戌、東宮に立ち給ひて、天安二年戊寅八月二十七日、御年九にて位につかせ給ふ。

Вскоре после своего рождения, в год старшего брата земли и собаки, в двадцать пятый день одиннадцатой луны он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона; в двадцать седьмой день восьмой луны второго года Тэннан (858 г.), в год старшего брата земли и тигра в возрасте девяти лет он взошел на престол.

貞観六年正月一日戊子、御元服、御年十五なり。

В первый день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.), в год старшего брата земли и крысы он в возрасте пятнадцати лет совершил обряд Покрытия главы.

世をたもたせ給ふこと十八年。

Правил миром восемнадцать лет.

同十八年十一月二十九日、染殿院にておりさせ給ふ。

В двадцать девятый день одиннадцатой луны восемнадцатого года той же эры (876 г.) во дворце Сомэдоно-ин сложил с себя сан.

42. Дворец Сомэдоно-ин — резиденция Ёсифуса и его дочери Мэйси, находилась на северо-западе столицы.
元慶三年五月八日、御出家。

В восьмой день пятой луны третьего года Гангё: (879 г.) принял постриг.

水尾の帝と申す。

Еще его называли императором Мидзуно:.

この御末ぞかし、今の世に源氏の武者の族は。

Его потомки — это нынешний род воинов Минамото.

それもおほやけの御かためとこそはなるめれ。

И, конечно, они же — стража императорского двора.

御母、二十三にて、この帝を産み奉り給へり。

Августейшая матушка родила сего государя в возрасте двадцати трех лет.

貞観六年正月七日、皇后宮に上がりゐ給ふ。

В седьмой день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.) удостоилась сана императрицы-матери ко:тайго:.

后の位にて四十一年おはします。

В императорском сане она пребывала сорок один год.

染殿の后と申す。

Ее называли императрицей Сомэдоно.

その御時の護持僧には智証大師におはす。

В то время Изгоняющим злых духов годзисо: был Великий учитель дайси Тисё:.

...Изгоняющим злых духов годзисо: был Великий учитель дайси Тисё: — Императорский экзорцист, монах секты Сингон или Тэндай, изгонял духов, читая по ночам молитвы во дворце Сэйрё:дэн. Великий учитель дайси Тисё: (814-891) — Посмертный титул и имя монаха секты Тэндай — Энтина, он провел шесть лет в Китае.
さばかりの仏の護持僧にておはしけむに、この后の御物の怪のこはかりけるに、など、えやめ奉り給はざりけむ。



前の世の事にておはしましけるにやとこそおぼえ侍れ。



天安二年戊寅にぞ唐より帰り給ふ。

Во втором году Тэннан (858 г.), в год старшего брата земли и тигра он возвратился из Китая.

大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
次の帝、陽成院天皇と申しき。

Следующего государя называли императором Ё:дзэй.

これ、清和天皇の第一皇子なり。

Он был старшим сыном-наследником императора Сэйва.

御母、皇太后宮高子と申しき。

Его августейшую родительницу называли Великой императрицей тайко:тайго: Такуси.

44. Такуси (ум. в 839 г. ???) — дочь Фусацуги, наложница Ниммё:, мать императора Ко:ко:. После восшествия на престол ее сына Ко:ко: возведена в сан Великой императрицы-матери тайко:тайго: посмертно.
権中納言贈性一位太政大臣長良の御女なり。

Она была дочерью заместителя среднего советника гон-тю:нагона Нагара, посмертно — Великого министра дайдзё:дайдзина Первого ранга высшей ступени.

45. Заместитель среднего советника гон-тю:нагон Нагара — гон-тю:нагон — это заместитель второго советника министра, должность введена в 756 г.
Нагара (802-856) — сын Фуюцуги, посмертно (879 г.) стал канцлером во время правления своего внука, императора Ё:дзэй. Назывался министром Бива.
この帝、貞観十年戊子十二月十六日、染殿院にて生まれ給へり。

Сей государь родился в шестнадцатый день двенадцатой луны десятого года Дзё:ган (868 г.), в год старшего брата земли и крысы, во дворце Сомэдоно-ин.

同じき十一年己丑二月一日、御年二つにて東宮に立たせ給ひて、同じき十八年丙申十一月二十九日、位に即かせ給ふ。

В первый день второй луны одиннадцатого года той же эры (869 г.), в год младшего брата земли и быка в возрасте двух лет стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, и в двадцать девятый день одиннадцатой луны восемнадцатого года той же эры (876 г.), в год старшего брата огня и обезьяны взошел на престол —

御年九歳。

было ему девять лет.

元慶六年壬寅正月二日乙巳、御元服、御年十五。

Во второй день, день младшего брата огня и змеи, первого месяца шестого года Гангё: (882 г.), в год старшего брата воды и тигра в возрасте пятнадцати лет он совершил обряд Покрытия главы.

46. День младшего брата огня и змеи — дни луны назывались соответственно “двенадцати ветвям” (дзю:ниси) и “десяти стволам” (дзиккан)
世をしらせ給ふこと八年。

Правил миром восемь лет.

位おりさせ給ひて、二条院にぞおはしましける。

Сложил с себя сан и жил во дворце Нидзё:ин.

さて六十五年なれば、八十一にてかくれさせ給ふ。

Прошло шестьдесят пять лет, и он скончался в возрасте восьмидесяти одного года.

47. Комментатор Мацумура Хиродзи отмечает ошибку в тексте: на самом деле, по Нихон сёки (“Анналам Японии”), монах-император Ё:дзэй скончался в возрасте восьмидесяти двух лет.
御法事の願文には、「釈迦如来の一年の兄」とは作られたるなり。

В заупокойной молитве говорилось: “Брат Сяка нёрай на один год старше”.

48. Брат Сяка нё:рай на один год (старше) — Сяка — Будда Шакьямуни, нё:рай — титул Будды, санскр. татхагата; считалось, что Будда умер в возрасте восьмидесяти лет.
智恵深く思ひよりけむほど、いと興あれど、仏の御年よりは御年高しといふ心の、後世の責めとなむなれるとこそ、人の夢に見えけれ。

Мысль эта глубокомудра, полна смысла, но одному человеку привиделось во сне: “В последующем мире господин страдает, потому что в молитве годы его выше годов Будды”.

御母后、清和の帝よりは九年の御姉なり。

Императрица-мать хаха кисаи была на девять лет старше императора Сэйва.

49. Императрица кисаи, или кисаки — императрица-супруга.
二十七と申しし年、陽成院をばうみ奉り給へるなり。

Говорили, что она в двадцать семь лет родила монаха-государя Ё:дзэй.

元慶元年正月に后に立たせ給ふ、中宮と申す。

В первую луну первого года Гангё: (877 г.) удостоилась сана императрицы кисаи , называли ее тю:гу:,

50. Тю:гу: (буквально “срединные покои”) — титул, обозначавший супругу правящего императора; до правления императора Итидзё: (991-1010) тю:гу: именовались три императрицы: императрица-супруга, императрица-мать предыдущего императора и мать ныне правящего императора.
御年三十六。

было ей тридцать шесть лет.

同じき六年正月七日、皇太后宮に上がり給ふ。

В седьмой день первой луны шестого года той же эры (882 г.), в год старшего брата воды и тигра она удостоилась сана императрицы-матери ко:тайго:,

御年四十一。

был ей сорок один год.

この后宮の、宮仕ひしそめ給ひけむやうこそおぼつかなけれ。

Неизвестно, при каких обстоятельствах сия императрица вошла во дворец.

51. ...сия императрица вошла во дворец. — То есть стала супругой (в других случаях наложницей) императора.
いまだ世ごもりておはしける時、在中将しのびて率てかくし奉りたりけるを、御せうとの君達、基経の大臣、国経の大納言などの、若くおはしけむほどの事なりけむかし、取り返しにおはしたりける折、「つまもこもれりわれもこもれり」とよみ給ひたるは、この御事なれば、末の世に、「神代の事も」とは申し出で給ひけるぞかし。

В то время, когда она содержалась ещё в сокрытых от глаз покоях, средний военачальник, тю:дзё: Аривара тайком увез ее и спрятал, а ее старшие братья министр Мотоцунэ и старший советник дайнагон Куницунэ и другие — а случилось это давно, они тогда были молоды — пустились в путь, чтобы вернуть ее, а она сложила: “И молодой супруг мой сокрыт здесь, здесь и я скрываюсь...”. Позже об этих событиях некто сложил: “Встают, верно, картины века богов!”.

52. ...содержалась ещё в открытых от глаз покрытых. — Дамы знатного происхождения не показывались на публике, они жили в женских покоях, за ширмами и занавесками, во время немногочисленных выездов только края платья и рукавов могли показаться из-под занавесок экипажа.
53. Министр Мотоцунэ (836-891) — сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних императорах Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:.
54. Старший советник дайнагон Куницунэ — старший советник министра, подчинялся Великому министру; Куницунэ (828-908) — старший сын Нагара, брат Мотоцунэ, дайнагон с 902 г.
55. “И молодой супруг мой сокрыт здесь, и здесь и я скрываюсь...” — Цитата из стихотворения 11-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила:
О поля Мусаси!
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
(Перевод Н. И. Конрада)
56. “Встают, верно, картины века богов!” — Цитата из стихотворения из 76-го эпизода (дана) Исэ моногатари, вошло в Кокинсю: под № 871: императрица Нидзё: отправилась поклониться богам, а кавалер, награжденный ею, сложил о старой сосне, что помнила век богов, но и вспоминает время их любви, такие строки:
Сосна в Осио,
что в Охара, — у нее
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
(Перевод И. И. Конрада)
されば、世の常の御かしづきにては御覧じそめられ給はずやおはしましけむとぞ、おぼえ侍る。

Если так, то ее, видно, не берегли, как по обычаю следовало беречь девицу, вот и привлекла она взгляды [Аривара Нарихира], что не подобало.

もし、離れぬ御仲にて、染殿宮に参り通ひなどし給ひけむほどの事にやとぞ、推しはかられ侍る。

Она состояла в родстве и тесной дружбе с императрицей Сомэдоно и часто навещала ее, там и произошла встреча.

57. ...произошла встреча. — Речь идет о встрече будущей императрицы Нидзё: и Аривара Нарихира.
及ばぬ身に、かやうの事をさへ申すは、いとかたじけなき事なれど、これは皆人の知ろしめしたる事なれば。

С моей стороны непозволительно рассуждать о таких событиях. Но все люди знают о том, что было.

いかなる人かは、この頃、古今、伊勢語など覚えさせ給はぬはあらむずる。

Разве есть еще кто-нибудь в наши дни, кто не помнил бы “Собрание старых и новых песен Японии” или Исэ моногатари.

58. “Собрание старых и новых песен Японии” — Кокинвакасю:, или Кокинсю:, первая из 21 императорских антологий японской поэзии (тёкусэн вакасю); состояла из 20 свитков (книг) и содержала 1100 стихотворений. Была составлена в 905 г. по повелению императора Дайго (885-930, правил с 897 по 930 г.) выдающимися поэтами Ки-но Томонори, Ки-но Цураюки (ум. в 945 г.), Осикоти-но Мицунэ (859-907) и Мибу-но Тадаминэ. В антологии собрано все лучшее, что создано за три века; знание песен было необходимо для образованного человека.
「見もせぬ人の恋しきは」など申す事も、この御なからひのほどとこそは承れ。

Говорят, что “Тоскливые мечты о той, которую не могу сказать, что "вижу"” тоже написано, когда эти двое были близки.

59. “Тоскливое мечты о той, которую не могу сказать, что вижу””. — Цитата из стихотворения из 99-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер не может рассмотреть лица дамы за занавеской:
“Не вижу” тебя - не скажу,
и “вижу” сказать не могу...
Придется бесплодно весь день
в тоскливых мечтах провести мне
с любовью к тебе...
(Перевод Н. И. Конрада)
末の世まで書き置き給ひけむ、恐ろしき好き者なりかしな。

Он записал все это для последующих времен, а был он человек с причудами.

いかに、昔は、なかなかに気色ある事も、をかしき事もありけるもの。

Как изящна и увлекательна — не то, что сейчас — была жизнь в старину! —

とて、うち笑ふ。

так говорил Ёцуги и, казалось, он сейчас рассмеется,

気色ことになりて、いとやさしげなり。

церемонность исчезла, он держался с великой скромностью.

二条の后と申すは、この御事なり。

Это была та, которую называли императрицей Нидзё:.

大鏡 > 上巻 五十八代 光孝天皇 時康 (ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КО:КО:])
次の帝、光康天皇と申しき。

Следующего государя называли императором Ко:ко:.

仁明天皇第三皇子なり。

Он был третьим сыном-наследником императора Ниммё:.

御母、贈皇太后宮藤原沢子、贈太政大臣総継御女なり。

Его августейшая матушка, посмертно удостоенная сана Великой императрицы тайко:тайго: Фудзивара Такуси, была дочерью посмертно пожалованного рангом Великого министра дайдзё:дайдзина Фусацуги.

60. Великая императрица тайко:тайго: Фудзивара Такуси — см. коммент. 1 к гл. “Пятьдесят седьмое правление”.
61. Фусацуги (775-826) — удостоился почетного титула канцлера кампаку и Первого ранга после восшествия на престол его внука императора Ко:ко: в 884 г.
この帝、淳和天皇御時の天長七年庚戌、東五条家にて生まれ給ふ。

Сей государь родился в седьмом году Тэнтё: (830 г.), в год старшего брата металла и собаки, во времена августейшего правления императора Дзюнна в доме на Хигаси Годзё:.

62. Дом на Хигаси Годзё: — резиденция, где родился император Ко:ко: (по текстам кохон), другие источники (тексты руфубон и Сандай дзицуроку — “Истинные записи трех правлений”) указывают на другую резиденцию как на место рождения Ко:ко: — Хигаси Рокудзё:, или Рокудзё:-ин, расположенную в восточной части столицы.
御親の深草の帝の御時の承和三年丙辰正月七日、四品し給ふ。

В седьмой день первой луны третьего года Дзё:ва (836 г.), в год старшего брата огня и тигра, во времена августейшего правления его отца — государя Фукакуса, он был возведен в Четвертый ранг,

63. Государь Фукакуса (810-850, правил с 833 по 850 г.) — другое имя пятьдесят четвертого императора Ниммё:. Дано по названию места его кремации.
64. Четвертый ранг (сихон) — низший из четырех рангов, жалуемых принцам крови (синно).
御年七。

было ему семь лет.

!
嘉祥三年正月、中務卿になり給ふ。

В первую луну третьего года Кадзё: (850 г.) он стал главой ведомства дворцовых служб накацукаса-кё:,

65. Глава ведомства дворцовых служб накацукасакё: — ведал делами императорского дворца, на эту должность назначались особы не ниже Четвертого ранга, обычно принцы крови. Ведомство было важнейшим из восьми министерств. Оно издавало императорские указы, было посредником между императором и правительством. Там составлялись списки придворных аристократов, домов и хозяйств, буддийских монахов и монахинь и т. д. Ведомство занималось также составлением официальных историй.
御年二十一。

был ему двадцать один год.

仁寿元年十一月二十一日、三品にのぼり給ふ。

В двадцать первый день одиннадцатой луны первого года Ниндзю: (851 г.) он поднялся до Третьего ранга,

66. В двадцать первый день... — По Монтоку тэнно дзицуроку (“Истинным записям о правлении императора Монтоку”), это произошло в двадцать шестой день.
御年二十二。

было ему двадцать два года.

貞観六年正月十六日、上野大守かけさせ給ふ。

В шестнадцатый день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.) он получил еще и пост наместника провинции Ко:дзукэ, ками,

67. Пост наместника провинции Ко:дзукэ, ками — провинция Ко:дзукэ на севере страны управлялась принцами крови (синно) из столицы.
御年三十五。

было ему тридцать пять лет.

同八年正月十三日、大宰権師にうつりならせ給ふ。

В тринадцатый день первой луны восьмого года той же эры (866 г.) он был перемещен на пост заместителя управителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти.

68. Пост заместителя правителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти — Западные земли Дадзайфу: находились на о. Цукуси (район Микаса, провинция Тикудзэн) и включали несколько мелких островов, ныне — это часть префектуры Фукуока на о-ве Кюсю; там же находилось Государственное управление Западных земель, собиравшее налоги, поддерживавшее порядок; главой управления — соти, или соцу, — назначалась особа Третьего ранга, обычно принц крови (синно). Часто у принца крови был заместитель (гон-но соти), который, собственно, и вел дела.
同十二年二月七日、二品にのぼらせ給ふ。

В седьмой день второй луны двенадцатого года той же эры (870 г.) он поднялся до Второго ранга,

御年四十。

было ему сорок лет.

同十八年二月二十六日、式部卿にならせ給ふ。

В двадцать шестой день второй луны восемнадцатого года той же эры (876 г.) он стал главой ведомства церемоний сикибукё:,

69. Глава ведомства церемоний сикибукё: — ведомство церемоний, или церемониальное ведомство сикибусё:, или нори-но цукаса, ведало дворцовыми церемониями, наукой и образованием. Глава ведомства - принц крови не ниже Четвертого ранга.
御年四十六。

было ему сорок шесть лет.

元慶六年正月七日、一品にのぼらせ給ふ。

В седьмой день первой луны шестого года Гангё: (882 г.) он поднялся до Первого ранга,

御年五十三。

было ему пятьдесят три года.

同八年に大宰師かけ給ひて、二月四日、位に即き給ふ。

В первую луну восьмого года той же эры (884 г.) стал главой управления Западных земель [Дадзайфу:] соти; в четвертый день второй луны он взошел на престол,

御年五十五。

было ему пятьдесят пять лет.

世をしらせ給ふこと四年。

Правил четыре года.

小松の帝と申す。

Называют его государем Комацу.

70. Государь Комацу — так именовали императора Ко:ко: по названию его резиденции Комацудоно на севере столицы, где он жил до восшествия на престол, хотя, по другой версии (Гукансё: — “Мои личные выборки” или в другом переводе “Записки глупца” Дзиэна), он родился в резиденции Хигаси Рокудзё:. Был похоронен на горе Комацуяма в Кадоно, в провинции Ямасиро.
この御時に、藤壺の上の御局の黒戸は開きたると聞き侍るは、まことにや。

Не знаю, правда ли, но мы слышали, что во время его августейшего правления стали ходить через [комнату под названием] “Черная дверь”, куродо, которая располагалась напротив павильона Глициний Фудзицубо.

71. ...стали ходить через [комнату под названием] “Черная дверь”, куродо, которая располагалась напротив павильона Глициний Фудзицубо. — Эта фраза может быть объяснена 176-м эпизодом (даном) из сочинения Кэнко-хоси (1283-1350) Цурэдзурэ гуса (“Записки от скуки”): “Куродо, Черная дверь, — это комната, в которой император Комацу, уже будучи коронованной особой, обычно собственноручно занимался приготовлением пищи — любимым своим делом, не забытым его величеством еще с тех далеких времен, когда он был просто принцем. Говорят, что название “Черная дверь” эта комната получила из-за того, что прокоптела от очага” (Пер. В. Н. Горегляда. Цит. по: Классическая японская проза XI-XTV вв. М., 1988. С. 397). Упоминается также в Макура-но со:си. Между прочим, в 7-м эпизоде (дане) Цурэдзурэ гуса цитируется О:кагами — Кэнко-хоси называет его “Рассказами старца Ёцуги”.
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
次の帝、亭子の帝と申しき。

Следующего государя называли императором Тэйдзи.

72. Император Тэйдзи (867-931, правил с 887 по 897 г.) — так именовали императора Уда по названию его резиденции Тэйдзи-ин, куда он удалился после отречения; называли его также монахом-императором Кампё: по годам Кампё: (889-898).
これ、小松の天皇の御第三皇子。

Он был третьим сыном-наследником императора Комацу.

御母、皇太后宮班子女王と申しき。

Его августейшую мать, императрицу-мать ко:тайго:-но мия называли принцессой Ханси.

73. Ханси (833-900) — принцесса Ханси, наложница императора Ко:ко:, мать императора Уда, императрица-мать (898 г.); именовалась также императрицей То:-ин по названию резиденции в столице.
二品式部卿贈一品太政大臣仲野親王御女なり。

Она была дочерью принца Накано Второго ранга, главы ведомства церемоний, сикибукё:, посмертно удостоенного чина Великого министра дайдзё:дайдзина Первого ранга.

この帝、貞観九年丁亥五月五日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в пятый день пятой луны девятого года Дзё:ган (867 г.), в год младшего брата огня и свиньи.

元慶八年四月十三日、源氏になり給ふ。

В тринадцатый день четвертой луны восьмого года Гангё: (884 г.), старшего брата огня и дракона его нарекли родовым именем Минамото,

74. Минамото — родовое имя; начиная с 814 г. некоторые императоры жаловали его своим сыновьям — принцам крови (синно), император Сага (правил 809-823) первым удостоил этим именем многих своих детей.
御年十八。

было ему восемь лет.

!
王侍従など聞えて、殿上人にておはしましける時、殿上の御椅子の前にて、業平の中将と相撲とらせ給ひけるほどに、御椅子にうちかけられて高欄折れにけり。



その折目今に侍るなり。



仁和三年丁末八月二十六日に春宮に立たせ給ひて、やがて同日に位に即かせ給ふ。

В двадцать шестой день восьмого месяца третьего года Нинна (887 г.), в день младшего брата огня и овна он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона, а вскоре, в тот же день, взошел на престол,

75. ...стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона. — Так называли принца крови, будущего императора, поскольку он жил в Восточном, или Весеннем, павильоне Императорского дворца, а по китайской традиции восток ассоциировался с весной и временем роста.
御年二十一。

был ему двадцать один год.

世をしらせ給ふこと十年。

Правил миром десять лет.

寛平元年己酉十一月二十一日己酉の日、賀茂の臨時祭はじまる事、この御時よりなり。

С двадцать первого дня, дня младшего брата земли и петуха, одиннадцатой луны первого года Кампё: (889 г.), с года младшего брата земли и петуха — с этого времени ведет начало Чрезвычайное празднество святилища Камо.

76. Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-нориндзи-но мацури) — было дополнительным к основному празднеству Камо (Камо-но рэйсай мацури), или Празднику мальв (аои мацури), по названию листьев растения аои (asarunt caulescens), проводившемуся с VII в. в день петуха в середине третьей луны. В эпоху Хэйан это — важнейший синтоистский храмовый праздник, к концу X в. стал проводиться регулярно в последний день петуха одиннадцатой луны. Боги Камо считались защитниками столицы; нижнее святилище (Симо-Камо-но-дзиндзя) посвящено было богине Тамаёри-химэ, матери первого земного императора Дзимму, верхнее святилище (Ками-Камо-но-дзиндзя) — ее сыну, богу Вакэикадзути. Перед праздником назначали танцоров, музыкантов, проводили репетицию шествия в присутствии императора в саду дворца Сэйрё:дэн. В день праздника перед дворцом Сэйрё:дэн устраивались ритуальные танцы, затем пышная процессия, возглавляемая императорским посланцем, отправлялась в святилище — сначала в нижнее, затем в верхнее, где также происходили пляски (адзума) и музыкально-пластические действа (кагура). На следующий день процессия возвращалась во дворец. В Нихон секи сказано, что впервые Чрезвычайное празднество Камо проводилось во времена правления императора Уда, в первый год Кампё: (889 г.), в одиннадцатую луну.
使には右近中将時平なり。

Императорским посланцем был средний военачальник Правой императорской охраны тюдзё: Токихира.

77. Императорским посланцем был средний военачальник Правой императорской охраны тю:дзё: Токихира. — Императорский посланец, возглавлявший процессию в святилище Камо и в другие синтоистские святилища, выбирался из знатнейших вельмож; Левая и Правая императорские охраны (саконоэфу, уконоэфу) охраняли императорский дворец, сопровождали императора при выездах; главой охраны был дайсё: — старший военачальник, а его заместителем был тю:дзё: — средний военачальник; Фудзивара Токихира (871-909) — старший сын Мотоцунэ, был Левым министром (садайдзин) с 899 по 909 г. Именовался также министром Хон-ин по названию его резиденции в северо-восточной части столицы.
昌泰元年戊午四月十日、御出家せさせ給ふ。

В десятый день четвертой луны первого года Сё:тай (898 г.), в год старшего брата земли и лошади он постригся в монахи.

この帝、いまだ位に即かせ給はざりける時、十一月二十余日のほどに、賀茂の御社の辺に、鷹つかひ、遊びありけるに、賀茂の明神託宣し給ひけるやう、「この辺に侍る翁どもなり。



春は祭多く侍り。



冬のいみじくつれづれなるに、祭給はらむ」と申し給へば、その時に賀茂の明神の仰せらるるとおぼえさせ給ひて、「おのれは力及び候はず。



おほやけに申させ給ふべき事にこそ候ふなれ」と申させ給へば、「力及ばせ給ひぬべきなればこそ申せ。



いたく軽々なるふるまひなさせ給ひそ。



さ申すやうありとて。



近くなり侍り」とて、かい消つやうに失せ給ひぬ。



いかなる事にかと心得ず思し召すほどに、かく位に即かせ給へりければ、臨時の祭せさせ給へるぞかし。



賀茂の明神の託宣して、「祭せさせ給へ」と申させ給ふ日、酉の日にして侍りければ、やがて霜月のはての酉の日、臨時の祭は侍るぞかし。



東遊びの歌は、敏之の朝臣の詠みけるぞかし。



ちはやぶる
賀茂の社の
姫小松
よろづ代経とも
色は変はらじ
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつよふとも
いろはかはらし
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..

(Временно взято из Кокинсю)
Есть в Кокинсю, 1100 и в главе "министр Митинага"
これは古今に入りて侍り。



人皆知らせ給へる事なれども、いみじく詠み給へるぬしかな。



今に絶えずひろごらせ給へる御末、帝と申すともいとかくやはおはします。



位に即かせ給ひて二年といふにはじまれり。



使、右近中将時平の朝臣こそはし給ひけれ。



寛平九年七月五日、おりさせ給ふ。



昌泰三年己末十月十四日、出家せさせ給ふ。



御名、金剛覚と申しき。



承平元年七月十九日、失せさせ給ひぬ。



御年六十六。



肥前掾橘良利、殿上に候ひける、入道して、修行の御供にも、これのみぞつかうまつりける。

Татибана Ёситоси, низший управитель дзё: из наместничества Хидзэн, что служил ему во дворце, приняв постриг, служил государю помощником и в его подвижнических странствиях.

78. Татибана Ёситоси... из [наместничества] Хидзэн (ок. 900 г.) — уроженец провинции Хидзэн, где был чиновником, известен как игрок в го (видимо, был призван ко двору в качестве игрока в го), постригся в монахи и принял имя Канрэн; низший управитель дзё: — третий по старшинству чин в Управлении провинцией (ками, сукэ, дзё:).
されば、熊野にても、日根といふ所にて、「旅寝の夢に見えつるは」とも詠むぞかし。

Так, по пути в Кумано, в одном месте, называемом Хинэ, он сложил: “Увидел во сне во время ночлега в пути...”

79. Кумано — общее название для трех буддийских храмов (Кумано санся), расположенных в префектуре Вакаяма: Кумано Хонгу тайся (посвящен божеству-ками Сусано:-но микото); Кумано Хаятама тайся (посвящен божеству Кумано Хаятама-но ками); Кумано Нати тайся (посвящен божеству Кумано Фусуми-но ками). Изначально известны были как синтоистские храмы, но, начиная с эпохи Хэйан, отождествлялись с Чистой землей — буддийским раем. Это свидетельствует о синкретизме религий. Ками рассматривались как местные манифестации Будды Амиды (гонгэн), и в этом контексте храмы Кумано назывались сансё: гонгэн.
80. Хинэ — местечко в районе Хинэ, в провинции Идзумо.
81.“Увидел во сне во время ночлега в пути...” — Цитата из стихотворения из сочинения Ямато моногатари (название на русский язык обычно не переводится, середина X в.), кроме того, это стихотворение вошло в восьмую императорскую антологию Синкокинвакасю:, или Синкокинсю: (“Новое собрание старых и новых песен Японии”), составленную в 1206 г. и пересмотренную в 1210 г. выдающимся поэтом Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162-1241) и другими:
Прилег в пути отдохнуть,
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более.
(Перевод Л. М. Ермаковой)
Комментаторы отмечают, что слово табинэ — “ночлег в пути” фонетически перекликается с названием местечка Хинэ, где была написана эта песня.
人々の涙落とすも、ことわりにあはれなる事よな。

Люди проливали слёзы, и все потому, что это так печально!

この帝の、ただ人になり給ふほどなどおぼつかなし。

Неизвестно, что сталось с сим государем, когда он сделался простым подданным.

よくも覚え侍らず。

Толком не помню.

御母、洞院の后と申す。

Его августейшую матушку называли императрицей То:ин.

この帝の、源氏にならせ給ふ事、よく知らぬにや、「王侍従」とこそ申しけれ。

Сей государь принял родовое имя Минамото, его называли “принцем-близкоприслуживающим” о:дзидзю:.

82. “Принц-близкоприслуживающий” о:дзидзю: — важная должность в управлении Дворцовых служб, камергер с широким кругом обязанностей; на нее назначались юноши из знатнейших семейств не ниже Пятого ранга, они всегда находились при особе императора.
陽成院の御時、殿上人にて、神社行幸には舞人などせさせ給ひたり。

Во времена августейшего правления монаха-императора Ё:дзэй, будучи придворным, он выступал танцором во время августейшего шествия в храм.

83. Танцор — один из исполнителей танцев Восточных провинций (Адзума асоби) во время торжественных выездов императора в святилища.
位につかせ給ひて後、陽成院を通りて行幸ありけるに、「当代は家人にはあらずや」とぞ仰せられける。

Уже сложив с себя сан, он проходил в процессии мимо резиденции монаха-императора Ё:дзэй, и тот сказал: “Разве сейчас он не в моей свите?”

さばかりの家人持たせ給へる帝も、ありがたき事ぞかし。

Государь, всего лишь состоящий в свите, — это редкость!

大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
次の帝、醍醐天皇と申しき。

Следующего государя называли императором Дайго.

これ、亭子太上法皇の第一の皇子におはします。

Он был старшим сыном-наследником государя Великого инока Тэйдзи.

御母、皇太后宮胤子と申しき。

Его августейшую матушку называли императрицей Ииси.

84. Ииси (ум. в 896 г.) — дочь Такафудзи, наложница императора Уда, мать Дайго; посмертно стала императрицей-матерью ко:тайго: (в 897 г.).
内大臣藤原高藤のおとどの御女なり。

Она была дочерью министра двора найдайдзина Фудзивара Такафудзи.

85. Министр двора найдайдзин Фудзивара Такафудзи (838-900) — внук Фуюцуги, стал средним советником тю:нагоном после рождения внука, будущего императора Дайго; во время его правления Такафудзи был старшим советником дайнагоном (в 899 г.) и министром двора найдайдзином.
この帝、仁和元年乙巳正月十八日に生まれ給ふ。

Сей государь родился в восемнадцатый день первой луны первого года Нинна (885 г.), в год младшего брата дерева и змеи.

寛平五年四月十四日、東宮にたたせ給ふ。

В четырнадцатый день четвертой луны пятого года Кампё: (893 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона,

御年九歳。

было ему девять лет.

同七年正月十九日、十一歳にて御元服。

В девятнадцатый день первой луны седьмого года той же эры (895 г.) в возрасте одиннадцати лет он совершил обряд Покрытия главы.

また同九年丁巳七月三日、位に即かせ給ふ。

В третий день седьмой луны девятого года той же эры (897 г.), в год младшего брата огня и змеи он взошел на престол,

御年十三。

было ему тринадцать лет.

やがて今宵、夜の御殿より、にはかに御かぶり奉りて、さし出でおはしましたりける。

В ту ночь он внезапно явился из спальных покоев дворца в головном уборе.

86. ...внезапно явился из спальных покоев дворца в головном уборе. — Головной убор (каммури) во время церемонии Покрытия главы должно было надевать на юношу особое лицо — хикиирэ.
「御手づからわざ」と人の申すは、まことにや。

Люди говорили: “Он сам совершил обряд”, — но правда ли это, нет ли...

さて、世をたもたせ給ふこと三十三年。

И вот правил он тридцать лет.

この御時ぞかし、村上か朱雀院かの生まれおはしましたる御五十日の餅、殿上に出ださせ給へるに、伊衡中将の和歌つかうまつり給へるは。

Это было во времена его августейшего правления: когда во дворец принесли рисовые колобки ика-но мотии, чтобы отпраздновать пятидесятый день с рождения принца, — не помню, то ли Мураками, то ли монаха-императора Судзаку, — и средний военачальник тю:дзё: Корэхира сложил песню.

87. Рисовые колобки ика-но мотии — церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
88. Средний военачальник тю:дзё: Корэхира (876-938) — третий сын поэта Кокинсю: Тосиюки, занимал небольшие должности и сам был известным поэтом.
とて、おぼゆめる。



ひととせに
こよひかぞふる
今よりは
ももとせまでの
月影を見む
ひととせに
こよひかぞふる
いまよりは
ももとせまでの
つきかげをみむ
Пусть дни станут в год длиною
С нынешней полночи.
И тогда отныне
Будем столетие
Лунный блеск лицезреть.

89. “Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.
と詠むぞかし。



御返し、帝のしおはしましけむかたじけなさよ。

И государь милостиво в ответ сложил:

いはひつる
言霊ならば
ももとせの
後もつきせぬ
月をこそ見め
いはひつる
ことだまならば
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ
Коль явлена в пожеланиях
Сила божественных слов,
Тогда отныне
Столетие будем незамутненным
Лунный блеск лицезреть.

御集など見給ふるに、いとなまめかしう、かくやうの方さへおはしましける。

Посмотришь на августейшее собрание песен, оно поистине прекрасно, в поэзии государь изволит быть непревзойденным.

大鏡 > 上巻 六十一代 朱雀院 寛明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР СУДЗАКУ])
次の帝、朱雀院天皇と申しき。

Следующего государя называли монахом-императором Судзаку.

これ、醍醐の帝第十一皇子なり。

Он был одиннадцатым сыном-наследником государя Дайго.

御母、皇太后宮穏子と申しき。

Его августейшую матушку называли императрицей Онси.

太政大臣基経のおとどの第四女なり。

Она была четвертой дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Мотоцунэ.

この帝、延長元年癸末七月二十四日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в двадцать четвертый день седьмой луны первого года Энтё: (923 г.).

同三年十月二十一日、東宮に立たせ給ふ。

В двадцать первый день десятой луны третьего года той же эры (925 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона,

御年三歳。

было ему три года.

同八年庚寅九月二十二日、位に即かせ給ふ。

В двадцать второй день девятой луны восьмого года той же эры (930 г.), в год старшего брата металла и тигра он взошел на престол,

御年八歳。

было ему восемь лет.

承平七年正月四日、御元服。

В четвертый день первой луны седьмого года Дзё:хэй (937 г.) совершил обряд Покрытия главы,

御年十五。

было ему пятнадцать лет.

世をたもたせ給ふこと十六年なり。

Правил шестнадцать лет.

八幡の臨時の祭は、この御時よりあるぞかし。




この帝生まれさせ給ひては、御格子も参らず、夜昼灯をともして御帳の内にて三まで生し奉らせ給ひき。



北野に怖ぢ申させ給ひてかくありしぞかし。



この帝生まれおはしまさずは、藤氏の栄えいとかうしもおはしまさざらまし。



いみじき折節生まれさせ給へりしぞかし。



位につかせ給ひて、将門が乱れ出できて、御願にてぞと聞え侍りし、この臨時の祭は。



その東遊の歌、貫之のぬしの詠みたりし。



松も生ひ
またも影さす
石清水
行末遠く
仕へまつらむ
まつもおひ
またもかげさす
いはしみづ
ゆくすゑとほく
つかへまつらむ



Упомянуто далее в главе 太政大臣道長 下 雑々物語
大鏡 > 上巻 六十二代 村上天皇 成明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ])
次の帝、村上天皇と申す。

Следующего государя называли императором Мураками.

これ、醍醐の帝の第十四皇子なり。

Он был четырнадцатым сыном-наследником государя Дайго.

御母、朱雀院の同じ御腹におはします。

Его августейшая матушка родила также и императора-монаха Судзаку.

この帝、延長四年丙戌六月二日、桂芳坊にて生まれさせ給ふ。

Сей государь родился во второй день шестой луны четвертого года Энтё: (926 г.) в Кэйхо:бо:.

天慶三年二月十五日辛亥、御元服。

В пятнадцатый день, день младшего брата металла и свиньи, второй луны третьего года Тэнгё: (940 г.) он совершил обряд Покрытия главы,

御年十五。

было ему пятнадцать лет.

同七年甲辰四月二十二日、春宮に立たせ給ふ。

В двадцать первый день четвертой луны седьмого года той же эры (944 г.), в год старшего брата дерева и дракона он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона,

御年十九。

было ему девятнадцать лет.

同九年丙午四月十三日、位に即かせ給ふ。

В тринадцатый день четвертой луны девятого года той же эры (946 г.), в год младшего брата воды и свиньи он взошел на престол,

御年二十一。

был ему двадцать один год.

世をしらせ給ふこと二十一年。

Правил миром двадцать один год.

御母后、延喜三年癸亥、前坊を産み奉らせ給ふ。

Императрица-мать хаха кисаки родила бывшего принца из Весеннего павильона в третьем году Энги (903 г.), в год младшего брата воды и свиньи,

御年十九。

было ей девятнадцать лет.

同二十年庚辰女御の宣旨下り給ふ。

В двадцатом году той же эры (920 г.), в год старшего брата металла и дракона она императорским указом была пожалована рангом высочайшей наложницы нё:го,

御年三十六。

было ей тридцать шесть лет.

同二十三年癸末、朱雀院生まれさせ給ふ。

В двадцать третьем году той же эры (923 г.), в год младшего брата воды и овна родила императора-монаха Судзаку.

閏四月二十五日、后宣旨かぶらせ給ふ。

В двадцать пятый день четвертой вставной луны императорским указом была возведена в сан императрицы кисаи,

御年三十九。

было ей тридцать девять лет.

やがて、帝うみ奉り給ふ同月に、后にもたたせ給ひけるにや。

Итак, государь Судзаку родился в том самом месяце, когда она стала императрицей.

四十二にて、村上は生まれさせ給へり。

В сорок два года она родила Мураками.

后に立ち給ふ日は、先坊の御事を、宮のうちにゆゆしがりて申し出づる人もなかりけるに、かの御乳母子に大輔の君と言ひける女房の、かく詠みて出だしける、

В тот день, когда она стала императрицей, при её дворе никто не упоминал о бывшем принце, это было бы дурным предзнаменованием, но одна придворная дама, его молочная cecтра по имени Таю:-но кими так сложила:

わびぬれば
今はとものを
思へども
心に似ぬは
涙なりけり
わびぬれば
いまはとものを
おもへども
こころににぬは
なみだなりけり
Горько горюю о нем,
хотя понимаю:
Уже не время, минули сроки,
Но, сердце мое предавая,
Льются горючие слезы.


Также присутствует в Ямато-моногатари, 5
また、御法事はてて、人々まかり出づる日も、かくこそは詠まれたりけれ。

И в тот день, когда люди покидали поминальную службу, она так сложила:

今はとて
み山を出づる
郭公
いづれの里に
鳴かむとすらむ
いまはとて
みやまをいづる
ほととぎす
いづれのさとに
なかむとすらむ
Придёт пора,
В деревне далёкой
Она запоёт,
Кукушка, что
Горный покинула храм.

五月の事に侍りけり。

Это происходило в пятую луну.

げにいかにとおぼゆるふしぶし、末の世まで伝ふるばかりの事言ひおく人、優に侍りかしな。

Как изящно! Некто сочинил строки, поистине столь глубокие и полные чувства, что их передают из поколения в поколение, и так будет вплоть до мира последующего.

前の東宮におくれ奉りて、かぎりなく嘆かせ給ふ同年、朱雀院生まれ給ひ、我、后に立たせ給ひけむこそ、さまざま、御嘆き御よろこび、かきまぜたる心地つかうまつれ。

После смерти бывшего наследного принца, владельца Восточного павильона, матушка безутешно оплакивала его и в тот же год родила монаха-императора Судзаку, удостоилась сана Нашей императрицы варэкисаки, поэтому сердце ее было преисполнено смешанных чувств — и печали, и радости.

世の、大后とこれを申す。

Её называли “Старшая императрица” о:кисаки.

大鏡 > 上巻 六十三代 冷泉院 憲平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР РЭЙДЗЭЙ])
次の帝、冷泉院天皇と申しき。

Следующего государя называли монахом-императором Рэйдзэй.

これ、村上天皇第二皇子なり。

Он был вторым сыном-наследником императора Мураками.

御母、皇太后宮安子と申す。

Его августейшую матушку называли императрицей Анси.

99. Императрица Анси (927-964) — дочь Моросукэ, наложница императора Мураками, высочайшая наложница (946 г.), императрица (958 г.), посмертно императрица-мать (967 г.) и Великая императрица-мать (969 г.). Играла большую роль при дворе.
右大臣師輔のおとどの第一御女なり。

Она была старшей дочерью Правого министра Моросукэ.

100. Правый министр Моросукэ удайдзин (908-960) — второй сын Тадахира, Правый министр при императоре Мураками, дед двух императоров Рэйдзэй и Энъю:. Его называли господином Кудзё: по названию резиденции.
この帝、天暦四年庚戌五月二十四日、在衡のおとどのいまだ従五位下にて、備前介と聞えける折の五条家にて、生まれさせ給へり。

Сей государь родился в двадцать четвертый день пятой луны четвертого года Тэнряку (950 г.), в год старшего брата металла и собаки, в доме на Годзё: его светлости Арихира, который, говорят, был еще и помощником наместника сукэ провинции Бидзэн, Пятого ранга нижней ступени.

101. В доме на Годзё: его светлости Арихира. — Фудзивара Арихира (892-970) — внук среднего советника Ямакагэ, был Правым министром (969 г.) и Левым министром (970 г.). Местонахождение дома на улице Годзё: не совсем понятно.
同年の七月二十三日、東宮に立たせ給ふ。

В двадцать третий день седьмой луны того же года стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона.

応和三年二月二十八日、御元服。

В двадцать седьмой день второй луны третьего года Ова (963 г.) совершил обряд Покрытия главы,

御年十四。

было ему четырнадцать лет.

康保四年五月二十五日、御年十八にて位に即かせ給ふ。

В двадцать пятый день пятой луны четвертого года Ко:хо: (967 г.) в возрасте восемнадцати лет он вступил на престол.

世をたもたせ給ふこと二年。

Правил два года.

寛弘八年十月二十四日、御年六十二にて失せさせおはしましけるを、

В двадцать четвертый день десятой луны восьмого года Канко: (1011 г.) скончался в возрасте шестидесяти двух лет.

三条院につかせ給ふ年にて、大嘗会などの延びけるをぞ、「をりふし」と、世の人申しける。

Люди света говорили: “Жаль, что так не вовремя”, — ведь пришлось отложить церемонию Великого вкушения после восшествия на престол монаха-императора Сандзё:.
102. ...отложить церемонию Великого вкушения. — см. коммент. 4 к “Шестидесятому правлению [Император Дайго]”, (Свиток I).
церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
大鏡 > 上巻 六十四代 円融院 守平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ЭНЪЮ])
次の帝、円融院天皇と申しき。

Следующего государя называли монах-император Энъю:.

これ村上の帝の第五皇子なり。

Он был пятым сыном-наследником императора Мураками.

御母、冷泉院の同腹におはします。

Его августейшая матушка приходилась родительницей и монаху-императору Рэйдзэй.

この帝、天徳三年己末三月二日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился во второй день третьего месяца третьего года Тэнтоку (959 г.), в год младшего брата земли и овна.

この帝の東宮に立たせ給ふほどは、いと聞きにくく、いみじきことどもこそ侍れな。

Когда он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, поднялся большой шум.

103. ...поднялся большой шум. — Речь идет о событиях третьей луны второго года Анна (969 г.). Заговор с целью свержения императора Рэйдзэй (тогда — принца Морихира) в пользу принца Тамэхира был задуман сыном императора Дайго, Левым министром (967-969) Минамото Такаакира (его именовали еще Левым министром Ниси-но мия по названию резиденции); заговор не удался, сторонники Такаакира были убиты, сам он сослан на о. Кюсю (Цукуси), вернулся в столицу в 972 г.
これは皆人の知ろしめしたる事なれば、ことも長し、とどめ侍りなむ。

Но все знают сию историю, да и рассказывать долго, на этом и остановлюсь.

安和二年己巳八月十三日にこそは位に即かせ給ひけれ。

В тринадцатый день восьмой луны второго года Анна (969 г.), в год младшего брата земли и змеи он взошел на престол,

御年十一にて。

было ему одиннадцать лет.

世をたもたせ給ふこと十五年。

Правил пятнадцать лет.

В тринадцатый день восьмой луны второго года Анна (969 г.), в год младшего брата земли и змеи он взошел на престол, было ему одиннадцать лет. В третий год первой луны третьего года Тэнроку (972 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему четырнадцать лет.
母后の、御年二十三四にて、うちつづき、この帝、冷泉院とうみ奉り給へる、いとやむごとなき御宿世なり。

Императрица-мать хаха кисаки в возрасте двадцати трех и двадцати четырех лет родила одного за другим сего государя Энъю: и монаха-императора Рэйдзэй. Какое поистине необыкновенное счастье!

104. ...родила одного за другим — здесь использован буквальный перевод слова утидзуку; на самом деле Энъю: родился через девять лет после Рэйдзэй.
御母方の祖父は出雲守従五位下藤原経邦と言ひし人なり。

Её дед по материнской линии был некто Фудзивара Цунэкуни, наместник ками провинции Идзумо Пятого ранга низшей ступени.

105. Фудзивара Цунэкуни (годы жизни неизвестны) — провинциальный чиновник, наместник провинции Идзумо, дед императрицы Анси с материнской стороны.
末の世には、奏せさせ給ひてこそは、贈三位し給ふとこそは承りしか。

Слышал я, что по докладу императору он впоследствии был посмертно пожалован Третьим рангом.

いませぬ後なれど、この世の光はいと面目ありかし。

И хотя это произошло после смерти, его слава в мире действительно послужила к его чести.

中后と申す。

Она стала называться императрицей тю:гу:.

この御事なり。

Я слышал,

女十宮うみ奉り給ふたび、かくれさせ給へりし御嘆きこそ、いとかなしく承りしか。

что скорбь императора по поводу ее кончины, — а она скончалась, родив Десятую принцессу, — была беспредельна.

106. Десятая принцесса (964-1035) — Сэнси, десятая дочь императора Мураками и четвертая дочь императрицы Анси, жрица святилища Камо при пяти императорах с 975 по 1031 г., затем буддийская монахиня; известная поэтесса.
村上御日記御覧じたる人もおはしますらむ。

Наверное, есть люди, что читали об этом в “Дневнике” императора Мураками.

ほのぼの伝へ承るにも、及ばぬ心にも、いとあはれにかたじけなく候ふな。

Хотя до меня стороной дошел только смутный слух обо всем этом, но и моему ничтожному сердцу внятны печаль и жестокость случившегося.

そのとどまりおはします女宮こそは、大斎院よ。

Принцесса, оставшаяся в живых после смерти матери, — это не кто иная, как Великая жрица святилища Камо дайсай-ин.

107. Великая жрица святилища Камо дайсай-ин — в начале IX в. возникает обычай посылать незамужнюю принцессу жрицей сай-ин в святилище Камо после восшествия на престол нового императора. Великая жрица дайсай-ин — прозвище принцессы Сэнси.
大鏡 > 上巻 六十五代 花山院 師貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КАДЗАН])
次の帝、花山院天皇と申しき。

Следующего государя называли императором Кадзаном.

冷泉院第一皇子なり。

Он был старшим сыном-наследником монаха-императора Рэйдзэй.

御母、贈皇后宮懐子と申す。

Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью ко:тайго: Кайси.

太政大臣伊尹のおとどの第一御女なり。

Она была старшей дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Корэмаса Кэнтокуко:.

108. Великий министр... Корэмаса [Кэнтокуко:] (924-972), другое имя — Корэдата — старший сын Моросукэ, регент (970-972), канцлер (971-972). Именовался регентом Итидзё: по названию своей резиденции. Посмертное имя — Кэнтокуко:.
この帝、安和元年戊辰十月二十六日丙子、母方の御祖父の一条の家にて生まれさせ給ふとあるは、世尊寺の事にや。

Сей государь родился в двадцать шестой день, в день старшего брата огня и крысы, десятой луны первого года Анна (968 г.), в год старшего брата земли и дракона в доме своего деда по материнской линии на Итидзё: — это храм-резиденция Сэсон-дзи.

109. Итидзё: — название проспекта на севере столицы
110. Храм-[резиденция] Сэсон-дзи — первоначально резиденция под названием Монодзоно, в которой жили принцы крови, жрицы Камо, знатные сановники из рода Фудзивара, позже в 995 г. Фудзивара Юкинари превратил его в храм Сэсон-дзи.
その日は、冷泉院御時の大嘗会御禊あり。

В этот день император Рэйдзэй совершил церемонию Великого Очищения.

111. Церемония Великого Очищения (гокэй) — предварительная часть церемонии Великого Вкушения дайдзё:сай. Это обряд омовения в водах реки Камо, когда император смывал с себя все дурное; происходил в конце десятой луны.
同二年八月十三日、春宮に立ち給ふ。

В тринадцатый день восьмой луны второго года той же эры он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона,

!весеннего
御年二歳。

было ему два года.

天元五年二月十九日、御元服。

В девятнадцатый день второй луны пятого года Тэнгэн (982 г.) совершил обряд Покрытия главы,

御年十五。

было ему пятнадцать лет.

永観二年八月二十八日、位に即かせ給ふ。

В двадцать восьмой день восьмой луны второго года Эйкан (984 г.) он взошел на престол,

御年十七。

было ему семнадцать лет.

寛和二年丙戌六月二十二日の夜、あさましく候ひし事は、人にも知らせさせ給はで、みそかに花山寺におはしまして、御出家入道せさせ給へりしこそ。

В ночь на двадцать второй день шестой луны второго года Канна (986 г.), в год старшего брата огня и собаки произошло постыдное событие: никого не известив, он тайно отправился в храм Ханаямадэра и постригся в монахи,

112. Храм Ханаямадэра, другое название Кадзан-дзи — буддийский храм секты Тэндай — Гангё:-дзи, основанный в 877 г.
御年十九。

было ему девятнадцать лет.

世をたもたせ給ふこと二年。

Правил два года.

その後二十二年おはしましき。

После этого прожил двадцать два года.

あはれなる事は、おりおはしましける夜は、藤壺の上の御局の子戸より出でさせ給ひけるに、有明の月のいみじく明かかりければ、

В ту ночь, когда он отрекся от престола, случилось нечто печальное. Когда он вышел через малую дверь покоев придворной дамы Фудзицубо, то оказалось, что месяц светит ярко, и государь сказал:

「顕証にこそありけれ。いかがすべからむ」と仰せられけるを、

“Ах, как светло! Что же делать?”, —

「さりとて、とまらせ給ふべきやう侍らず。神璽、宝剣わたり給ひぬるには」と、粟田殿のさわがし申し給ひけるは、まだ、帝出でさせおはしまさざりけるさきに、手づからとりて、春宮の御方にわたし奉り給ひてければ、かへり入らせ給はむ事はあるまじく思して、しか申させ給ひけるとぞ。

на что господин Авата [Митиканэ] ответил, торопя государя: “Не медлите с отречением. Уже переданы Драгоценная Яшма и Священный Меч”. Он сам, еще прежде чем государь вышел из дворца, передал императорские регалии принцу, владельцу Восточного павильона, и потому знал, что вернуться государю уже невозможно.

113. Господин Авата — Фудзивара Митиканэ (961-995) — сын Канэиэ, Правый министр (991 г.), Левый министр (994 г.), регент (995 г.). Именовался господином Авата по названию своей резиденции в горах в селении Авата, в провинции Ямасиро.
114. ...передал императорские регалии — то есть передал будущему императору Итидзё: Священную Яшму синдзи и Драгоценный Меч хокэн. Третьей регалией было Зерцало кагами.
さやけき影を、まばゆく思し召しつるほどに、月のかほにむら雲のかかりて、少し暗がりゆきければ、「わが出家は成就するなりけり」と仰せられて、歩み出でさせ給ふはどに、弘徽殿の女御の御文の、日頃破り残して御身も放たず御覧じけるを思し召し出でて、「しばし」とて、取りに入りおはしましけるほどぞかし、

Государь некоторое время медлил, не решаясь выйти на яркий лунный свет, но когда на лунный лик набежали облака и немного потемнело, он подумал: “Я смогу принять постриг”. Только он решился сделать шаг, как вдруг вспомнил о письме госпожи Кокидэн, которое хранил и перечитывал, но сегодня отложил его, чтобы порвать. Он повернул назад со словами: “Подождите немного”.

115. Госпожа Кокидэн — именовалась по названию павильона Кокидэн, где проживали императорские наложницы.
粟田殿の、「いかにかくは思し召しならせおはしましぬるぞ。ただ今過ぎば、おのづから障りも出でまうできなむ」と、そら泣きし給ひけるは。

Но господин Авата сказал: “Не надо сейчас об этом думать. Если теперь упустим время, нам непременно что-нибудь помешает, и ничего не выйдет”. И пролил притворные слезы.

さて、土御門より東ざまに率て出だし参らせ給ふに、晴明が家の前をわたらせ給へば、みづからの声にて、手をおびたたしく、はたはたと打ちて、「帝王おりさせ給ふと見ゆる天変ありつるが、すでになりにけりと見ゆるかな。

Так, повел он государя по улице Цутимикадо на восток. Когда они сворачивали у дома астролога Сэймэя, то услышали голос самого Сэймэя, громко хлопнувшего в ладоши:
— На небесах явились знамения, предсказывающие, что император отречется от престола, видимо, это уже произошло.

116. Улица Цутимикадо — находилась в северной части столицы.
117. Сэймэй — известный ученый-астролог Абэ Сэймэй (921-999), проживал к северу от улицы Цутимикадо и к востоку от улицы Ниси-но то:-ин.
参りて奏せむ。車に装束とうせよ」

Еду во дворец доложить. Запрягайте экипаж.

といふ声聞かせ給ひけむ、さりともあはれには思し召しけむかし。

И при звуках его голоса государем овладела грусть.

「且、式神一人内裏に参れ」と申しければ、目には見えぬものの、戸をおしあけて、御後をや見参らせけむ、「ただ今、これより過ぎさせおはしますめり」といらへけりとかや。

Когда Сэймэй сказал: “Пусть какое-нибудь прислуживающее божество отправится во дворец”, — то некое невидимое глазу создание открыло дверь и сказало при виде удаляющегося государя:
— Как раз сейчас изволит миновать наш дом.

118. “Пусть какое-нибудь прислуживающее божество...” — Из нескольких источников (Кондзяку моногатари и Гэмпэй сэйсуйки) известно, что в услужении у астролога было двенадцать фигурок низших божеств сикидзин, которые он использовал в магической практике.
その家、土御門町口なれば、御道なりけり。

А дом этот стоял на пересечении улиц Цутимикадо и Матигути, как раз по дороге.

花山寺におはしまし着きて、御髪おろさせ給ひて後にぞ、粟田殿は、「まかり出でて、おとどにも、かはらぬ姿、いま一度見え、かくと案内申して、かならず参り侍らむ」と申し給ひければ、「朕をば謀るなりけり」とてこそ泣かせ給ひけれ。

Прибыв в храм Ханаямадэра, государь принял постриг, и после этого господин Авата сказал:
— Дайте мне немного времени, я хочу показаться своему отцу, министру, в последний раз в прежнем виде и рассказать ему обо всем. Я непременно вернусь.
— Ты обманул меня, — промолвил государь и заплакал.

119. ...показаться [своему отцу] министру — то есть регенту и канцлеру Канэиэ.
あはれにかなしき事なりな。

Как грустно и печально!

日頃、よく「御弟子にて候はむ」と契りて、すかし申し給ひけむが恐ろしさよ。

Ужасно, что тот давно уговаривал государя всеми возможными способами и клятвенно заверял, что будет его верным учеником.

東三条殿は、「もしさる事やし給ふ」とあやふさに、さるべくおとなしき人々、なにがしかがしといふいみじき源氏の武者達をこそ、御送りに添へられたりけれ。

Господин Хигаси Сандзё: [Канэиэ] испугался: “Как бы и сын не постригся в монахи”, — и снарядил умудренных опытом и годами людей — искусных воинов из клана Гэндзи — сопровождать их.

120. Канэиэ именовали министром Хигаси Сандзё:, или То:хандзё:, по названию резиденции в столице, где позже родился император Итидзё:.
121. Воины клана Гэндзи (Минамото) — были преданы Канэиэ.
京のほどはかくれて、堤の辺よりぞうち出で参りける。

В столице они действовали незаметно, а на берегу реки появились открыто.

寺などにては、「もし、おして人などやなし奉る」とて、一尺ばかりの刀どもを抜きかけてぞまもり申しける。

Говорят, эти люди с короткими, длиной в один сяку, мечами наголо сопровождали их к храму против воли.

122. ...с короткими... мечами — то есть с мечами в 1 сяку длиной; мера длины сяку равна 30,3 см.
大鏡 > 上巻 第六十六代 一条院 (ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР ИТИДЗЁ:])
次の帝、一条院と申しき。

Следующего государя называли монахом-императором Итидзё:.

これ、円融院第一皇子なり。

Он был старшим сыном-наследником монаха-императора Энъю:.

御母皇后詮子と申しき。

Его августейшую матушку называли императрицей Сэнси.

123. Императрица Сэнси (962-1001) — дочь Канэиэ, мать императора Итидзё:, постриглась в монахини в 991 г. и приняла титул монахини-императрицы (нё:ин). Она называлась нё:ин Хигаси Сандзё: по названию резиденции, которая сначала принадлежала Ёсифуса, затем Мотоцунэ, Онси, позже Канэиэ, который расширил ее; здесь родился император Итидзё:.
これ、太政大臣兼家のおとどの第二御女なり。

Она была второй дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Канэиэ.

この帝、天元三年庚辰六月一日、兼家のおとどの東三条の家にて生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в первый день шестой луны третьего года Тэнгэн (980 г.), в год старшего брата металла и дракона, в доме министра Канэиэ — Хигаси Сандзё:.

東宮に立ち給ふこと、永観二年八月二十八日なり。

Он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона в двадцать восьмой день восьмой луны второго года Эйкан (984 г.),

御年五歳。

было ему пять лет.

寛和二年六月二十三日、位に即かせ給ふ。

В двадцать третий день шестой луны второго года Канна (986 г.) он взошел на престол,

御年七歳。

было ему семь лет.

永祚二年庚寅正月五日、御元服。

В пятый день первой луны второго года Эйсо (990 г.), в год старшего брата металла и тигра совершил обряд Покрытия главы,

御年十一。

было ему одиннадцать лет.

世をたもたせ給ふこと二十五年。

Правил двадцать пять лет.

御母は、十九にて、この帝を産み奉り給ふ。

Его августейшая матушка родила его в девятнадцать лет.

東三条の女院とこれを申す。

Ее называли госпожой, принявшей постриг нё:ин Хигаси Сандзё:.

この御母は、摂津守藤原中正女なり。

Ее матушка была дочерью Фудзивара Накамасу, правителя ками провинции Сэтцу.

124. Фудзивара Накамасу (годы жизни неизвестны) — придворный младшего Четвертого ранга, отец наложницы Канэиэ — Токихимэ.
大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
次の帝、三条院と申す。

Следующего государя называли монахом-императором Сандзё:.

これ、冷泉院第二皇子なり。

Он был вторым сыном-наследником императора Рэйдзэй.

御母、贈皇后宮超子と申しき。

Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью Тё:си.

125. Императрица-мать Тё:си (ум. в 982 г.) — дочь Канэиэ, высочайшая наложница императора Рэйдзэй, мать императора Сандзё:, принцев Тамэтака и Ацумити; титул Великой императрицы получила посмертно в 1011 г.
太政大臣兼家のおとど第一御女なり。

Она была старшей дочерью Великого министра Канэиэ.

この帝、貞元元年丙子正月三日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в третий день первого месяца первого года Дзёгэн (976 г.), в год старшего брата огня и крысы.

寛和二年七月十六日、東宮にたたせ給ふ。

В шестнадцатый день седьмой луны второго года Канна (986 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона.

同日、御元服。

В тот же день совершил обряд Покрытия главы,

御年十一。

было ему одиннадцать лет.

寛弘八年六月十三日、位につかせ給ふ。

В тринадцатый день шестой луны восьмого года Канко (1011 г.) вступил на престол,

御年三十六。

было ему тридцать шесть лет.

世をたもたせ給ふこと五年。

Правил пять лет.

院にならせ給ひて、御目を御覧ぜざりしこそ、いといみじかりしか。

Как жаль, что, уже отрекшись от престола, он потерял зрение.

こと人の見奉るには、いささか変はらせ給ふ事おはしまさざりければ、そらごとのやうにぞおはしましける。

Посторонние, глядя на него, подозревали обман, ведь внешне он ничуть не изменился:

御まなこなども、いと清らかにおはしましける。

глазное яблоко, зрачок — все было совершенно чистым.

いかなる折にか、時々は御覧ずる時もありけり。

Иногда зрение к нему возвращалось.

「御廉の編諸の見ゆる」なども仰せられて。

И он говорил: “Вижу плетение бамбуковой шторы”.

一品宮ののぼらせ給ひけるに、弁の乳母の御供に候ふが、さし櫛を左にさされたりければ、「あゆよ、など櫛はあしくさしたるぞ」とこそ仰せられけれ。

Когда принцесса Первого ранга Ё:мэймон-ин прибыла во дворец в сопровождении кормилицы Бэн, и гребень скреплял ее прическу с левой стороны, государь сказал: “Дитя мое, гребень не на месте”!

126. Принцесса Первого ранга (Иппон-но мия) (1013-1094) — внучка Фудзивара Митинага, дочь императора Сандзё: и Кэнси, при рождении стала именоваться принцессой крови (найсин), в 1015 г. стала называться Третьей принцессой (сан-но мия), а в 1023 г. — принцессой Первого ранга; супруга императора Судзаку, мать императора Го-Сандзё:. Императрицей-матерью стала в 1052 г., Великой императрицей-матерью 1068 г., а в 1069 г. постриглась в монахини и приняла имя Ё:мэймон-ин. Играла важную роль при дворе.
127. Кормилица Бэн — няня принцессы Тэйси. Происхождение неясное.
128. ...гребень не на месте! — Гребень полагалось носить справа.
この宮をことのほかにかなしうし奉らせ給うて、御髪のいとをかしげにおはしますを、さぐり申させ給うて、「かくうつくしうおはする御髪を、え見ぬこそ、心憂く口惜しけれ」とて、ほろほろと泣かせ給ひけるこそ、あはれに侍れ。

Сию принцессу он любил больше всех, и печально было видеть, как он, обливаясь слезами, говорит, ощупывая ее удивительные волосы: “Как горько, что не могу я увидеть такую красоту!”

わたらせ給ひたる度には、さるべきものを、かならず奉らせ給ふ。

Всякий раз, когда она приходила к государю, он непременно одаривал ее чем-нибудь, достойным принцессы.

三条院の御券を持て帰りわたらせ給うけるを、入道殿、御覧じて、「かしこくおはしける宮かな。幼き御心に、古反古と思してうち捨てさせ給はで、持てわたらせ給へるよ」と興じ申させ給ひければ、

Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], увидел принцессу, когда она возвращалась домой с бумагами на владение имуществом монаха-императора Сандзё:, и сказал со смехом: “Сколь умна принцесса! Детским сердцем должна бы решить, что это старые ненужные бумажки, а она несет их домой”.

「まさなくも申させ給ふかな」とて、御乳母たちは笑ひ申させ給ひける。

И тогда кормилицы засмеялись: “Что это вы такое говорите!”

冷泉院も奉らせ給ひけれど、「昔より帝王の御領にてのみ候ふ所の、いまさらに私の領になり侍らむは、便なき事なり。

И дворец Рэйдзэй-ин тоже был подарен ей, но господин, Вступивший на Путь вернул его со словами: “Поскольку с древних времен дворец; принадлежал государям, сейчас не следует отдавать его в личное владение.

おほやけものにて候ふべきなり」とて、返し申させ給ひてけり。

Он должен принадлежать императору”.

されば、代々のわたりものにて、朱雀院の同じ事に侍るべきにこそ。

И так дворец Рэйдзэй-ин стал передаваться из поколения в поколение, как и дворец Судзаку-ин.

この御目のためには、よろづにつくろひおはしましけれど、その験ある事もなき、いといみじき事なり。

Государь перепробовал множество способов лечения глаз, но действия они не оказывали, и это было очень прискорбно.

もとより御風重くおはしますに、医師どもの、「大小寒の水を御頭に沃させ給へ」と申しければ、凍りふたがりたる水を多くかけさせ給ひけるに、いといみじくふるひわななかせ給ひて、御色もたがひおはしましたりけるなむ、いとあはれにかなしく人々見参らせけるとぞ承りし。

Он издавна тяжко страдал от нервной лихорадки, и когда врачи сказали: “Обливайте ему волосы водой от больших и до малых холодов”, — стали обильно обливать его ледяной водой, и сразу на него нападала сильная дрожь, он бледнел, я слышал, что все, видевшие его, сокрушались и печалились.

129. Большие и малые холода — зима делилась на четыре сезона (кисэцу) по 15 дней каждый; малый холод (сёкан) наступал после сезона зимнего солнцестояния; после сезона большого холода (дайкан) наступала весна.
御病により、金液丹といふ薬を召したりけるを、「その薬くひたる人は、かく目をなむ病む」など人は申ししかど、桓算供奉の御物の怪にあらはれて申しけるは、「御首に乗りゐて、左右の羽をうちおほひ申したるは、うちはぶき動かす折に、すこし御覧ずるなり」とこそ言ひ侍りけれ。

От болезни он когда-то принимал снадобье кинъэкитан, эликсир бессмертия, и люди говорили: “Тот, кто принимает это снадобье, будет страдать от глазной болезни”. Появился дух дворцового священника губу Кандзана и произнес: “Поместившись в его голове, простираю крылья налево и направо, хлопаю ими, и тогда он на мгновение прозревает”.

130. Снадобье кинъэкитан — было известно в эпоху Хэйан.
131. Дворцовый священник (губу, сокращение от найгубу) — один из десяти буддийских священников, служивших при дворе.
御位去らせ給ひし事も、多くは中堂にのぼらせ給はむとなり。

Он отрекся от престола затем, чтобы совершить паломничество в Главный храм Тю:до:.

132. Главный храм Тю:до: — главное здание компон тю:до: (впервые возведено в 788 г., затем в 938 г. заменено большим) храма Энрякудзи секты Тэндай на горе Хиэйдзан (основан Сайтё: в 788 г.).
さりしかど、のぼらせ給ひて、さらにその験おはしまさざりしこそ、口惜しかりしか。

Побывал там, и все же никаких признаков улучшения не было, что достойно сожаления.

やがておこたりおはしまさずとも、少しの験はあるべかりしことよ。

Пусть не сразу, но должно же было наступить хоть какое-то облегчение.

されば、いとど山の天狗のし奉るとこそ、さまざまに聞え侍れ。太奏にも蘢らせ給へりき。

Ходили даже слухи, что это проделки горного тэнгу. Тогда он затворился в храме Удзумаса.

133. Горный тэнгу — низшее божество народной мифологии, горный леший с длинным носом.
134. Удзумаса (или Удзумасадэра, Ко:рю:дзи) — храм секты Сингон на западе столицы.
さて仏の御前より東の廂に、組入はせられたるなり。

Жил там у восточного навеса под решетчатым потолком в отдалении от образа Будды.

135. Решетчатый потолок состоял из небольших четырехугольных досок.
御鳥帽子せさせ給ひけるは、大入道殿にこそ似奉り給へりけれ。

Когда же надевал шапку эбоси, то совершенно уподоблялся Великому господину, Вступившему на Путь, дайню:до:-доно Канэиэ.

136. Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).
御心ばへいとなつかしう、おいらかにおはしまして、世の人いみじう恋ひ申すめり。

Сердцем был добр и великодушен, и люди в мире отзывались о нем с большой любовью.

「斎宮下らせ給ふ別れの御櫛ささせ給ひては、かたみに見返らせ給はぬ事を、思ひかけぬに、この院はむかせ給へりしに、あやしとは見奉りしものを」とこそ、入道殿は仰せらるなれ。

Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень, оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд”.

137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.
大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
次の帝、当代。

Следующий государь — ныне царствующий.

古来風体抄

140. Ныне царствующий император Го-Итидзё: (1008-1036, правил с 1016 по 1036 г.) — шестьдесят восьмой император, второй сын Итидзё: и Сё:си, внук и зять Митинага; будучи принцем, носил имя Ацухира; церемония разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин должна была происходить во времена Го-Итидзё:.
一条院の第二皇子なり。

Он второй сын-наследник монаха-императора Итидзё:.

御母、今の入道殿下の第一御女なり。

Его августейшая матушка — старшая дочь его светлости нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка [Митинага].

皇太后宮彰子と申す。

Ее называют императрицей-матерью ко:тайго:-но мия Сё:си.


141. Императрица-мать... Сё:си (988-1074) — старшая дочь Митинага и Ринси, наложница императора Итидзё: с 999 г., императрица-супруга с 1000 г., императрица-мать с 1012 г. и Великая императрица-мать с 1018 г.; в 1026 г. постриглась в монахини и приняла имя Дзё:то:мон-ин.
ただ今、たれかはおぼつかなく思し思ふ人の侍らむ。

Нету, видно, таких людей, что не знали бы прекрасно сего государя.

されどまづすべらぎの御事を申すさまにたがへ侍らぬなり。

Но я намереваюсь рассказать про всех императоров от начала.

寛弘五年戊申九月十一日、土御門殿にて生まれさせ給ふ。

Родился в одиннадцатый день девятой луны пятого года Канко: (1011 г.), в год старшего брата земли и обезьяны, в доме Цутимикадо.


142. Дом Цутимикадо — резиденция Митинага к югу от улицы Цутимикадо и к западу от улицы Кё:гоку, известен и как дом Кё:гоку и Дзё:то:мон-ин по названию находящихся неподалеку дворцовых ворот Дзё:то:мон; здесь родились многие дети Митинага, в том числе — три императора: Го-Итидзё:, Го-Судзаку и Го-Рэйдзэй.
同八年六月十三日、春宮に立たせ給ひき。

В тринадцатый день шестой луны восьмого года той же эры стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона,

御年四歳。

было ему четыре года.

長和五年正月二十九日、位に即かせ給ひき。

В двадцать девятый год первой луны пятого года Тёва (1016 г.) взошел на престол,

御年九歳。

было ему девять лет.

寛仁二年正月三日、御元服。

В третий день первой луны второго года Каннин (1018 г.) совершил обряд Покрытия главы,

御年十一。

было ему одиннадцать лет.

位に即かせ給ひて十年にやならせ給ふらむ。

Пребывал в императорском сане, видимо, лет десять,


143. Пребывал [в императорском сане]... лет десять — с 1016 по 1025 г.
今年、万寿二年乙丑とこそは申すめれ。

[раз] нынешний год — это второй год Мандзю: (1025 г.), год младшего брата дерева и быка.

同じ帝王と申せども、御後見多く頼もしくおはします。

Хотя [нынешний государь] такой же, как и другие монархи, за ним стояли многие верные люди.

御祖父にてただ今の入道殿下、出家せさせ給へれど、世の親、一切衆生を一子のごとくはぐくみ思し召す。

Его дед по материнской линии — его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, хотя и постригся в монахи, — родитель всему миру, пестует под своим крылом всех людей Поднебесной, словно своих чад.

第一の御舅、ただ今の関白左大臣、一天下をまつりごちておはします。

Его старший дядя — нынешний канцлер кампаку и Левый министр Ёсимити управляет Поднебесной.

次の御舅、内大臣、左近大将にておはします。

Следующий дядя — министр двора найдайдзин и средний военачальник тю:дзё: Левой императорской охраны [Норимити].

次々の御舅と申すは、大納言春宮の大夫、中宮権大夫、中納言など、さまざまにておはします。

Другие его дядья — это старший советник, дайнагон, распорядитель двора Весеннего павильона таю: Ёримунэ, заместитель распорядителя гон-таю: двора императрицы-супруги тю:гу: Ёсинобу, средний советник тю:нагон Нагаиэ.

かやうにおはしませば、御後見多くおはします。

Подобное всегда бывало, за государем стоят многие.

昔も今も、帝かしこしと申せど、臣下のあまたして傾け奉る時は、傾き給ふものなり。

Даже мудрейший государь — и в прежние времена, и ныне — может быть свергнут, если многие его подданные поднимутся против него,

されば、ただ一天下はわが御後見のかぎりにておはしませば、いと頼もしくめでたき事なり。

а [Го-Итидзё:] стоит твердо, ведь из всех императоров Поднебесной он один имеет таких сторонников.

昔、一条院の御悩の折、仰せられけるは、

Когда-то давно монах-император Итидзё: во время болезни изволил говорить:

「一の親王をなむ春宮とすべけれども、後見申すべき人のなきにより、思ひかけず。されば二宮をばたて奉るなり」と仰せられけるぞ、この当代の御事よ。

“Следовало бы Первого принца [Ацуясу] сделать наследником, владельцем Весеннего павильона, но ведь нет у него верных людей, и я не могу на это решиться. Придется сделать наследником Второго принца Го-Итидзё:”. И это ныне правящий государь.

げにさる事ぞかし。

Слова его истинно правильные.

帝王の御次第は申さでもありぬべけれど、入道殿下の御栄花もなにによりひらけ給ふぞと思へば、まづ帝、后の御有様を申すなり。

Мне не стоило бы рассказывать о последовательном правлении императоров, но ведь чтобы поведать о том, как ширились слава и процветание его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, следует говорить о судьбе государей и государынь.

植木は根をおほくて、つくろひおほしたてつればこそ、枝も茂りて木の実をもむすべや。

Не отрастит ветвей и не принесет плода посаженное дерево, если не питать его корни.

しかれば、まづ帝王の御つづきを覚えて、次に大臣の続きはあかさむとなり。

Поэтому вначале я вспомнил августейшую последовательность императорских правлений, а затем последовательность министров,

と言へば、大犬丸をとこ、

— сказал Ёцуги, и тогда О:инумаро промолвил ответ:

いでいで、いといみじうめでたしや。

— Ах, нет, это замечательно!

ここらのすべらぎの御有様をだに鏡をかけ給へるに、まして大臣などの御事は、年頃闇に向ひたるに、朝日のうららかにさし出でたるにあへらむ心地もするかな。

Вы будто бы поднесли зеркало, в котором отразились многие императоры, а еще деяния многих министров, и у нас такое чувство, словно мы вышли из тьмы прошедших лет, и утреннее солнце ярко осветило все.

また、翁が家の女どものもとなる櫛笥鏡の、影見えがたく、とぐわきも知らず、うち挟めて置きたるにならひて、あかく磨ける鏡に向ひて、我が身の顔を見るに、かつは影はづかしく、また、いとめづらしきにも似給へりや。

Зеркало в шкатулке для гребней в покоях жены замутилось, в нем ничего не разглядеть, мы не собрались отполировать его, так оно и лежит ненужное, брошенное в шкатулке для гребней, и мы привыкли к тому. Когда слушаешь ваши рассказы, то кажется, что стоишь против ясного зеркала, и, с одной стороны, смущает, что так отчетливо видишь свое лицо, а с другой — замечательно, что так хорошо видно.

いで興ありのわざや。

Вот так чудо!

さらに翁、いま十二十年の命は、今日延びぬる心地し侍り。

Сдается мне, прибавит оно десять-двадцать лет жизни старику.

と、いたく遊戯するを、見聞く人々、をこがましくをかしけれども、言ひ続くることどもおろかならず、恐ろしければ、ものも言はで、皆聞きゐたり。

И это было так забавно, что людей, смотревших и слушавших, разбирал смех, хотя и было им оттого стыдно. Думаю я, речи [Ёцуги] не были никчемными, пустыми, и все внимательно слушали.

大犬丸をとこ、

О:инумаро предложил:

いで、聞き給ふや。

— Ах, вот, послушайте, пожалуйста,

歌一首つくりて侍り。

я сочинил стихотворение.

と言ふめれば、世継、

И Ёцуги в ответ на это:

いと感ある事なり。

— Чувства переполняют меня.

とて、



承らむ。

Давайте послушаем!


と言へば、繁樹、いとやさしげにいひ出づ。

И тогда Сигэки смиренно произнес:

あきらけに
鏡にあへば
過ぎにしも
今ゆく末の
ことも見えけり
あきらけに
かがみにあへば
すぎにしも
いまゆくすゑの
こともみえけり
Пред светлым зеркалом
Всё, что минуло,
И ныне сущее,
И то, что грядёт,
Прозреваю.

と言ふめれば、世継いたく感じて、あまた度誦して、うめきて、返し、

И когда он прочел, Ёцуги очень взволновался и, пробормотав [про себя] много раз, с натугой сочинил ответное стихотворение:

すべらぎの
あともつぎつぎ
かくれなく
あらたに見ゆる
古鏡かも
すべらぎの
あともつぎつぎ
かくれなく
あらたにみゆる
ふるかがみかも
О, старое зеркало!
В нём заново прозреваю
Деяния императоров,
Министров — чредою,
Не скрыт ни один!

今様の葵八花がたの鏡、螺鈿の箱に入れたるに向かひたる心地し給ふや。

— Разве не мнится вам, будто стоите вы перед модным зеркалом в форме цветка мальвы о восьми лепестках, помещенным в лаковую шкатулку, украшенную перламутром?

いでや、それは、さきらめけど、曇りやすくぞあるや。

Нет-нет, такие зеркала ярко сверкают, но легко тускнеют.

いかにいにしへの古代の鏡は、かね白くて、人手ふれねど、かくぞあかき。

Конечно же, древние зеркала старинного фасона — белые, металлические, хотя и не отполированы человеческими руками, сияют так ярко, — так говорил [Ёцуги].

など、したり顔に笑ふ顔つき、絵にかかまほしく見ゆ。

И его гордое смеющееся лицо заслуживало быть запечатленным на картине.

あやしながら、さすがなる気つきて、をかしく、まことにめづらかになむ。

Это было странно и удивительно, и вид у него был такой, что хотелось внимательно слушать.

よしなき事よりは、まめやかなる事を申しはてむ。

Что и говорить, рассказы его были забавны и поистине увлекательны.

よくよく、たれもたれも聞こし召せ。

Ёцуги продолжил:

今日の講師の説法は、菩提のためと思し、翁らが説く事をば、日本紀聞くと思すばかりぞかし。

— Довольно говорить о пустяках, лучше поведаю о делах истинных. Все слушайте меня внимательно. Сегодняшние разъяснения к проповеди о Лотосовой сутре послужат к вашему просветлению, а слушая меня, жалкого старца, вы словно внимаете “Анналам Японии”.


145. “Анналы Японии” — Нихонги, сокращенное название Нихон сёки (720 г.); первая из шести официальных исторических хроник (риккокуси).
と言へば、僧俗、

Монахи и простолюдины сказали:

げに説経、説法多く承れど、かく珍しき事宣ふ人は、さらにおはせぬなり。

— Мы слыхивали множество разъяснений сутр и проповедей о Законе Будды, но никто никогда не рассказывал нам о вещах столь удивительных.

とて、年老いたる尼、法師ども、額に手をあてて、信をなしつつ聞きゐたり。

И пожилые монахини и монахи возложили руки на лбы и слушали благоговейно, преисполнившись верой.
146. ...возложили руки на лбы — монахи прикасались пальцами ко лбу в знак почтения.
世継はいと恐ろしき翁に侍り。

— Я, Ёцуги — старец, внушающий благоговение.

真実の心おはせむ人は、などか恥づかしと思さざらむ。

Разве не приходится людям честным думать обо мне со смущением, [сравнивая себя со мной]?

世の中を見知り、うかべたてて持ちて侍る翁なり。

Я — старец, коему ведомо все в мире, кто все помнит и ничего не забывает.

目にも見、耳にも聞き集めて侍るよろづの事の中に、ただ今の入道殿下の御有様、古を聞き今を見侍るに、二もなく三もなく、ならびなく、はかりなくおはします。

Среди тысяч дел, что я видел глазами, слышал ушами и собрал воедино, счастливая судьба нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], не имеет себе равных, неизмерима, и нет за ним ни второго, ни третьего, об этом мы слышали в старину, и видим это нынче.


147. ...и нет за ним ни второго, ни третьего — скрытая цитата из Лотосовой сутры, речь идет о Единственной Колеснице как символе единственного Закона Будды, учения, ведущего к просветлению, и нет за ней ни второй, ни третьей колесницы.
たとへば一乗の法のごとし。

Это — как Закон Единственной Колесницы.


148. Закон Единственной Колесницы — скрытая цитата из Лотосовой сутры, речь идет о Единственной Колеснице как символе единственного Закона Будды, учения, ведущего к просветлению, и нет за ней ни второй, ни третьей колесницы.
御有様のかへすかへすもめでたきなり。

Судьба его неизменно была счастливой.

世の中の太政大臣、摂政、関白と申せど、始終めでたき事は、えおはしまさぬ事なり。

И Великим министрам, и канцлерам кампаку, и регентам сэссё: нелегко процветать с первых шагов до последних.

法文、聖教の中にもたとへるなるは、

В сутрах Закона и в священных текстах говорится иносказательно:

「魚子多かれど、まことの魚となることかたし。菴羅といふ植木あれど、木の実を結ぶ事かたし。」

“Хоть и рождается великое множество мальков, трудно им стать настоящей рыбой, хоть и посадили дерево манго, но плодам завязаться трудно”.

とこそは説き給へなれ。

Слышали мы, что именно так разъясняется.

天下の大臣、公卿の御中に、この宝の君のみこそ、世にめづらかにおはすめれ。

Среди министров и высших сановников Поднебесной один лишь князь, подобный драгоценной яшме, обладает в мире столь необыкновенно счастливой судьбой.

今ゆく末も、たれの人かかばかりはおはせむ。

И ныне, и в будущем никто не сможет сравниться с ним.

いとありがたくこそ侍れや。

Такое поистине редкость.

たれも心をとなへて聞こし召せ。

Приготовьтесь же и слушайте.

世にある事をば、なにごとをか見残し聞き残し侍らむ。

Нет в мире событий, которых бы я не видел и о которых бы не слышал.

この世継が申す事どもはしも、知り給はぬ人々多くおはすらむとなむ思ひ侍る。

Думаю, многие не ведают ничего о делах, о коих говорит сей Ёцуги, — так он сказал.

と言ふめれば、人々、すべてすべて申すべきにも侍らずとて聞きあへり。

И [монахи и миряне] ответили:
— Мы ничего не знаем, — и обратились в слух.
Ёцуги продолжил:

世はじまりて後、大臣皆おはしけり。

— С начала существования государства сменилось много поколений министров.

されど、左大臣、右大臣、内大臣、太政大臣と申す位、天下になりあつまり給へる、かぞへて皆覚え侍り。

Много их было, но помню наперечет всех, кто служил в Поднебесной: Левых министров, Правых министров, министров двора и Великих министров.

世はじまりて後今にいたるまで、左大臣三十人、右大臣五十七人、内大臣十二人なり。

С начала существования государства и до нынешнего времени было тридцать Левых министров, пятьдесят семь Правых министров, двенадцать министров двора.

太政大臣はこの帝の御代に、たはやすくおかせ給はざりけり。

Что до Великих министров дайдзё:дайдзинов, то во времена древних императоров их назначение было делом нелегким.

あるいは帝の御祖父、あるいは御舅ぞなり給ひける。

Им становился дед правителя либо его дядя.

また、しかのごとく、帝王の御祖父、舅などにて、御後見し給ふ大臣、納言数多くおはす。

Велики числом были министры, советники-нагоны и сподвижники из дедов, дядьев и других императорского рода.


149. Советники-нагоны — старший советник дайнагон, средний советник тю:нагон и младший сё:нагон и их заместители подчинялись Великому министру из Государственного совета.
失せ給ひて後、贈太政大臣などになり給へるたぐひ、あまたおはすめり。

Много было и таких, кто уже после смерти удостаивались ранга Великого министра дайдзё:дайдзина.

さやうのたぐひ七人ばかりやおはすらむ。

Таких было всего семеро.

わざとの太政大臣はなりがたく、少なくぞおはする。

При жизни же трудно было стать Великим министром дайдзё:дайдзином.

神武天皇より三十七代にあたり給ふ孝得天皇と申す帝の御代にや、八省、百官、左右大臣、内大臣なりはじめ給へらむ。

Думаю я, во времена правления императора, которого называли Ко:току, тридцать седьмого поколения, начиная с императора Дзимму, впервые учреждены были восемь ведомств и сто управ, должности Левых и Правых министров и министра двора.


150. Восемь ведомств и сто управ — в восемь ведомств входили: ведомство дворцовых служб (натцукасасё), ведомство церемоний (сикибусё), ведомство упорядочения установлений (дзибусё:, осамуру-цукаса), налоговое ведомство (мимбусё), военное ведомство (хё:бусё:, цувамоно-но цукаса), судебное ведомство (гё:бусё), ведомство по делам казны (оокурасё), ведомство внутридворцовых дел (кунайсё); сто управ — фигура речи, управ было меньше, они подчинялись ведомствам.
左大臣には阿倍倉橋麿、右大臣には蘇我山田石川麿、これは、元明天皇の御祖父なり。

Левым министром был Абэ-но Курахасимаро, Правым министром — Сога Ямада-но Исикавамаро, последний был дедом императрицы Гэммё:.


151. Абэ-но Курахасимаро (ум. в 649 г) — Левый министр при императоре Ко:току.
152. Ямада-но Исикавамаро — Сога-но Ямада (ум. в 649 г.) — Правый министр при императоре Ко:току, один из деятелей реформ Тайка.
153. Императрица Гэммё:, Гэммэй (661-721, правила с 707 по 715 г.) — сорок третья императрица, дочь Тэндзи.
石川麿大臣、孝徳天皇位につきたまての元年乙巳、大臣になり、五年己酉、東宮のために殺され給へりとこそは、これはあまりあがりたる事なり。

Слышал я, что министр Исикавамаро стал министром в первый год младшего дерева и змеи правления императора Ко:току, и в пятом году старшей земли и петуха был умерщвлен наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Все это было давным-давно.

内大臣には中臣鎌子連なり。

Министром двора был Накатоми-но Камако мурадзи.


154. Мурадзи — наследственный титул (кабанэ), который носили главы кланов (симбэцу), главы профессиональной корпорации (бэ) в древней Японии.
年号いまだあらざれば、月日申しにくし。

Тогда еще эры правления не имели названий, и трудно определить луны и дни.


155. Тогда еще эры правлений не имели названий— эры правлений (нэнго) не имели названий до императора Ко:току, то есть до 645 г.; первое название — Тайка (645-650).
また、三十九代にあたり給ふ帝、天智天皇こそは、はじめて太政大臣をばなし給ひけれ。

Именно император Тэнти тридцать девятого поколения впервые назначил Великого министра.

それは、やがてわが御弟の皇子におはします大友皇子なり。

Им стал принц О:томо, он же О:томо-но мико, сын-наследник императора.


156. Им стал принц О:томо, он же О:томо-но мико — Принц О:томо, или О:томо-но мико (648-672), правил, как считают современные историки, с 671/672 г. как император Ко:бун; сын императора Тэндзи, в 671 г. стал первым канцлером; здесь ошибка, считают комментаторы. Императором Тэмму стал принц О:яма, брат императора Тэндзи, а не его сын, принц О:томо.
正月に太政大臣になり。

В первую луну он стал Великим министром дайдзё:дайдзином,

同年十二月二十五日に位につかせ給ふ。

а в двадцать пятый день двенадцатой луны того же года (672 г.) взошел на престол,

天武天皇と申しき。

его называли императором Тэмму.

世をしらせ給ふこと十五年。

Он правил миром пятнадцать лет.

神武天皇より四十一代にあたり給ふ持統天皇、また、太政大臣に高市皇子をなし給ふ。

Императрица Дзито сорок первого поколения, начиная с императора Дзимму, также назначила Великого министра дайдзё:дайдзина — принца Такэти.


157. Принц Такэти (654-696) — сын императора Тэмму, стал канцлером в 690 г.
天武天皇の皇子なり。

Он был сыном-наследником императора Тэмму.

この二人の太政大臣はやがて帝となり給ふ、高市皇子は大臣ながら失せ給ひにき。

Из этих двух Великих министров дайдзё:дайдзинов один вскоре стал императором. Принц Такэти скончался в ранге Великого министра дайдзё:дайдзина.


158. Из этих двух Великих министров... один вскоре стал императором. — Есть и другой вариант перевода [Н. McCullough, p. 88]: “Что до двух канцлеров, то [они] вскоре стал[и] императорам[и]”. Разночтение, видимо, связано с неопределенным положением принца О:томо.
その後、太政大臣いと久しく絶え給へり。

После этого очень долго Великих министров дайдзё:дайдзинов не назначали.

ただし、職員令に、

В Законах Сикиинрё: установлено именно так:


159. Законы Сикиинрё: — раздел кодекса Тайхорё:, в котором говорится о назначении чиновников.
「太政大臣にはおぼろけの人はなすべからず。その人なくは、ただにおけるべし。」とこそあんなれ。

“На должность Великого министра дайдзё:дайдзина людей дюжинных не назначать. Если подходящего человека нет, место должно остаться свободным”.

おぼろけの位には侍らぬにや。

Это, конечно же, не обыкновенная должность!

四十二代にあたり給ふ文武天皇の御時に、年号定りたり。

Во времена правления сорок второго императора Момму были наименованы эры правления.


160. Император Момму (683-707, правил с 697 по 707 г.) — сорок второй император, внук Тэмму, сын принца Кусакабэ и императрицы Гэмпэй.
大宝元年といふ。

Год назвали первым годом Тайхо (701 г.).

文徳天皇の末の年、斎衡四年丁丑二月十九日、帝の御舅、左大臣従一位藤原良房のおとど、太政大臣になり給ふ。

В девятнадцатый день второй луны четвертого года Сайко (657 г.), в последний год правления императора Монтоку, в год младшего огня и быка министр Фудзивара Ёсифуса, дядя императора [Монтоку], Левый министр Первого ранга стал Великим министром дайдзё:дайдзином,

御年五十四。

было ему пятьдесят четыре года.

このおとどこそは、はじめて摂政もし給へれ。

Именно сей министр стал первым регентом сэссё:.

やがてこの殿よりして、今の閑院大臣まで、太政大臣十一人つづき給へり。

И вот с этого князя начиная, до нынешнего министра Кан-ина последовательно сменились одиннадцать Великих министров дайдзё:дайдзинов.


161. Нынешний министр Кан-ин — здесь речь идет о Великом министре Фудзивара Кинсуэ, Нингико:, сыне Фудзивара Моросукэ. Так его называли по наименованию резиденции.
ただし、これよりさきの大友皇子、高市皇子くはへて、十三人の太政大臣なり。

Если прибавить предшествовавших принца Отомо и принца Такэти, то будет тринадцать Великих министров дайдзё:дайдзинов.

太政大臣になり給ひぬる人は、失せ給ひて後、かならず諡号と申すものあり。

Тем людям, что становились Великими министрами дайдзё:дайдзинами, после кончины непременно давали посмертные имена.

しかれども、大友皇子やがて帝になり給ふ。

Однако принц Отомо скоро стал императором.

高市の皇子の御諡号おぼつかなし。

Не помню, было ли посмертное имя у принца Такэти.

また、太政大臣といへど、出家しつれば、諡号なし。

И еще: те Великие министры дайдзё:дайдзины, которые приняли постриг, посмертного имени не удостаивались.

されば、この十一人つづかせ給へる太政大臣、二所は出家し給へれば、諡号おはせず。

Так, из одиннадцати последовательно сменявшихся Великих министров дайдзё:дайдзинов двое — [Канэиэ, Митинага] — приняли постриг, и потому не получили посмертных имен.

この十一人の太政大臣たちの御次第、有様、始終申し侍らむと思ふなり。

Я намереваюсь поведать от начала до конца о судьбах последовательно сменявших друг друга одиннадцати Великих министров дайдзё:дайдзинов.

流れを汲みて、源を尋ねてこそは、よく侍るべきを、大織冠よりはじめ奉りて申すべけれど、それはあまりあがりて、この聞かせ給む人々も、あなづりごとには侍れど、なにごととも思さざらむものから、こと多くて講師おはしなば、こと醒め侍りなば、口惜し。

Говорят: “Чтобы вычерпать поток, надо отыскать исток”. И потому рассказывать следует с самого начала, с того, кто носил Великую тканую шапку тайсёккан, но это времена уж слишком отдаленные. Слушателям моим может показаться, что я их дурачу, но, возможно, им случится узнать от меня о былом; речь моя будет долгой и, если она прервется появлением проповедника, я с сожалением очнусь от интересных историй и умолкну.


162. Великая тканая шапка тайсёккан — в двенадцатую луну третьего года Тайка (648 г.) при императоре Ко:току был учрежден высший Первый ранг тайсёккан, высокопоставленным чиновникам Первого ранга жаловалась семицветная трехъярусная шапка.
されば、帝王の御事も、文徳の御時より申して侍れば、その帝の御祖父の鎌足のおとどより第六にあたり給ふ、世の人は、ふぢさしとこそ申すめれ、その冬嗣の大臣より申し侍らむ。

Поскольку о деяниях императоров я повествовал, начиная со времени императора Монтоку, то говорить я буду о деде императора шестого поколения, считая от Каматари, которого люди называли Фудзисаси. Рассказывать буду, начиная с сего министра Фуюцуги.

その中に、思ふに、ただ今の入道殿、世にすぐれさせ給へり。

Среди них [министров], думаю я, нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], один не имеет себе равных.

大鏡 > 上巻 左大臣冬嗣 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ФУЮЦУГИ)
この大臣は、内麻呂のおとどの三郎、御母は正六位上飛鳥部奈止麻呂の女なり。

Сей министр был третьим сыном министра Утимаро. Его досточтимая матушка была дочерью Асукабэ-но Натомаро. Шестого ранга высшей ступени.

公卿にて十六年、大臣の位にて六年。

Он состоял высшим сановником шестнадцать лет, в чине министра — шесть лет.

田邑の御祖父におはします。

Он был августейшим дедом Тамура [Монтоку].

かるがゆゑに、嘉祥三年庚午七月十七日、贈太政大臣になり給へり。

И по этой причине в семнадцатый день седьмой луны третьего года Кадзё: (850 г.), в год старшего металла и коня он посмертно стал Великим министром дайдзё:дайдзином.

閑院の大臣と申す。

Его называли министром Кан-ин.

このおとどは、大方、男子十一人おはしたるなり。

У сего министра, кажется, родилось одиннадцать сыновей.

1. У сего министра, кажется, родилось одиннадцать сыновей. — В Сомпи буммяку, То:ин Кинсада (1350-1419) сказано, что у Фуюцуги было восемь сыновей.
されど、くだくだしき御子達の事は、くはしく知り侍らず。

А сколько было дочерей, — доподлинно не ведаю.

2. А сколько было дочерей, — доподлинно не ведаю — В Сомпи буммяку говорится о двух дочерях.
ただし、田邑の帝の御母后、贈太政大臣長良、太政大臣良房のおとど、右大臣良相のおとどは、一つ御腹なり。

Однако и императрица-мать хаха кисаки императора Тамура, и посмертно удостоенный [чина] Великого министра дайдзё:дайдзина Нагара, и господин Великий министр дайдзё:дайдзин Ёсифуса [Тю:дзинко:], и господин Правый министр Ёсими — все они родились от одной матери.

大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
この大臣は、左大臣冬嗣の二郎なり。

Сей министр был вторым сыном Левого министра Фуюцуги.

天安元年二月十九日、太政大臣になり給ふ。

Он стал Великим министром дайдзё:дайдзином в девятнадцатый день второй луны первого года Тэнъан (857 г.).

同年四月十九日、従一位、御年五十四。

В девятнадцатый день четвертой луны того же года удостоился Первого ранга низшей ступени. Было ему пятьдесят четыре года.

水尾の帝は御孫におはしませば、位に即かせ給ひし年戊寅、摂政の詔あり、年官、年爵給はり給ふ。

Император Мино: [Сэйва] приходился ему внуком, и потому в год возведения [императора] на престол он был высочайшим указом назначен регентом сэссё: и получил годовые титулы и ранги.

3. ...получил годовые титулы и ранги (нэнкан нэнкю:) — То есть получил право выдвигать каждый год весной и осенью кандидатов на должности в различные ведомства и претендентов на ранги, и, следовательно, возможность собирать с них дань обычно этим правом пользовались члены императорского рода императрицы родственники императора по материнской линии, достойные приближенные императора.
貞観八年丙戌、関白にうつり給ふ。

В восьмом году Дзё:ган (866 г.) стал канцлером кампаку.

年六十三。

Было ему шестьдесят три года.

失せ給ひて後、御諡号忠仁公と名付け奉る。

После смерти его называли посмертным именем Тю:дзинко:.

また、白川の左大臣、染殿の大臣とも申し伝へたり。

Еще его называли министром Сиракава и министром Сомэдоно.

ただし、この大臣は、文徳天皇の御をぢ、太皇太后明子の御父、清和天皇の祖父にて、太政大臣、准三宮の位にのぼらせ給ふ。

Сей министр, приходясь дядей императору Монтоку, отцом Великой императрице-матери тайк:тайго: Мэйси и дедом императору Сэйва, возвысился до ранга Великого министра дайдзё:дайдзина и ранга трех императриц дзюсангу:.

4. ранга трех императриц дзюсангу — То есть было установлено равенство в доходах и привилегиях с тремя императрицами (дзюсангу , или дзюнсангу) — Великой императрицей-матерью (матерью предыдущего императора) тайко:тайго императрицей-матерью (матерью ныне правящего императора) ко:тайго и императрицей-супругой ко:го. Обычно такую привилегию получали дед императора по материнской линии (в рассматриваемую эпоху это были Фудзивара) и свекр императора.
年官、年爵の宣旨下り、摂政、関白などし給ひて、十五年こそはおはしましたれ。

Императорским указом ему были пожалованы годовые титулы и ранги, он также был регентом сэссё:, канцлером кампаку, занимал и другие (должности], и так на протяжении пятнадцати лег.

大方、公卿にて三十年、大臣の位にて二十五年ぞおはする。

Высшим сановником он был, по всей вероятности, лет тридцать, и двадцать пять — в чине министра.

この殿ぞ、藤氏のはじめて太政大臣、摂政し給ふ。

Сей князь был первым из Фудзивара Великим министром дайдзё:дайдзином и регентом сэссё:.

めでたき御有様なり。

Счастливая судьба!

和歌もあそばしけるにこそ。

Он также хорошо слагал японские песни.

古今にも、あまた侍るめるは。

Многие из них есть в “[Собрании] старинных и новых [песен Японии]”.

5. “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]” — название знаменитой императорской антологии классической поэзии X в. в жанре вака (японской песни) кокинвакасю или сокращенно Кокинсю:; в разделе “Весна” (ч. 1) есть одно стихотворение Ёсифуса Русский перевод А. А Долина см Кокинвакасю Собрание старых и новых песен Японии. Свитки I-VI. Т. 1. М., 1995 С. 64.
「前のおほいまうち君」とは、この御事なり。

"Прежний Великий министр [в собрании]" — это о нём.

多かる中にも、いかに御心ゆき、めでたくおぼえてあそばしけむと推しはからるるを。

Из множества его песен по одной можем мы судить, сколь утешен и счастлив он был, сочиняя.

御女の染殿后の御前に、桜の花の瓶にさされたるを御覧じて、かく申させ給へるにこそ。

Созерцая цветы вишни стоящие в вазе перед его дочерью, императрицей Сомэдоно, так сложил:

年経れば
よはひは老いぬ
しかはあれど
花をし見れば
もの思ひもなし
としへれば
よはひはをいぬ
しかはあれど
はなをしみれば
ものおもひもなし
Промчались годы.
Старость уже на пороге...
Но взгляну на цветы —
И как ни бывало
Сожалений о быстротечности лет.

后を、花にたとへ申し給へるにこそ。

Так он сравнил императрицу с цветами.

隠れ給ひて、白川にをさめ奉る日、素性ぎみの詠み給へりしは、

В тот день, когда его хоронили в Сиракава, господин Сосэй сложил так:

6. Господин Сосэй (ум. ок. 990 г.) — крупнейший поэт антологии Кокинсю:, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси, сын Хэндзё:.
血の涙
落ちてぞたぎつ
白川は
君が代までの
名にこそありけれ
ちのなみだ
おちてぞたぎつ
しろかはは
きみがよまでの
なにこそありけれ
Потоки кровавых слез
Обагрили воды
Сиракава, Белой реки.
“Белой” прозывалась она,
Лишь покуда был жив господин.

皆人知ろしめしたらめど、ものを申しはやりぬれば、さぞ侍る。

Все люди, должно быть, знают эти песни, так что напрасно я их повторял, но это в тон рассказу.

かくいみじき幸ひ人の、子のおはしまさぬこそ口惜しけれ。

Как жаль, что у человека, столь обласканного судьбой, не было сыновей!

御兄の長良の中納言、ことのほかに越えられ給ひけむ折、いかばかり辛う思され、また世の人もことのほかに申しけめども、その御末こそ、今に栄えおはしますめれ。

Его брат, средний советник тю:нагон Нагара видно, сильно был раздосадован, когда [Ёсифуса] так вознесся над ним да и люди мира считали это удивительным; но именно его [Нагара] процветают ныне.

行く末は、ことのほかにまさり給ひけるものを。

Так что, в конце концов, он — всем на удивление — оказался победителем.

大鏡 > 上巻 右大臣良相 (ПРАВЫЙ МИНИСТР ЁСИМИ)
この大臣は、冬嗣の大臣の五郎。

Сей министр был пятым сыном министра Фуюцуги.

御母は、白川の大臣に同じ。

Его досточтимая матушка приходилась также родительницей министру Сиракава [Тю:дзинко:].

大臣の位にて十一年、贈正一位。

Он находился в чине министра одиннадцать лет, посмертно удостоен Первого ранга высшей ступени.

西三条の大臣と申す。

Его называли министром Ниси Сандзё:.

浄蔵定額を御祈の師にておはす。

Он сподобил Дзё:дзо:, монаха дзё:гаку читать за него молитвы.

7. Дзё:дзо:, монах дзё:гаку (891-964) — монах секты Тэндай. Некоторые комментаторы (Сато Мацумура) считают упоминание его имени ошибкой, поскольку Ёсими умер до рождения Дзё:дзо. Термин дзё:гаку означал число монахов, определенное для службы в государственном храме, позже употреблялся как титул.
千手陀羅尼の験徳かぶり給ふ人なり。

Он был из тех, на кого снизошло чудо, благодаря [чтению молитвословия] “Тысячерукой богине Каннон”.

8. “Тысячерукая богиня Каннон” (Сэндзю дарани) — молитвословие (санскр. дхарани) на санскрите, воспевающее богиню милосердия Каннон (санскр. Авалокитешвара кит. Гуань-инь).
この大臣の御女子の御事よく知らず。

Ничего толком не знаю о дочерях сего министра.

一人ぞ、水尾の御時の女御。

Одна из них во времена Мидзуно: [Сэйва] была высочайшей наложницей нё:гу.

男子は、大納言常行卿と聞えし。

Его сын назывался старшим советником дайнагоном, господином Цунэюки [Токицура].

御子二人おはせしも、五位にて、典薬助、主殿頭などいひて、いと浅くてやみ給ひにき。

Двое сыновей [Токицура], имея Пятый ранг, закончили карьеру на невысоких должности: один был помощником начальника лекарственного управления тэнъяку-но сукэ, другой — начальником ведомства внутридворцовых дел тономори-но ками.

かくばかり末栄え給ひける中納言殿を、やへやへの御弟にて、越え奉り給ひける御あやまりにや、とこそおぼえ侍れ。

Думаю я, причина их низкого положения в том. что младший брат превзошел старшего — господина среднего советника тю:нагона [Нагара], чьи потомки впоследствии так процвели

大鏡 > 上巻 権中納言従二位左兵衛督長良 (СТАРШИЙ ВОЕНАЧАЛЬНИК ЛЕВОЙ ИМПЕРАТОРСКОЙ ОХРАНЫ НАГАРА)
この中納言殿は、冬嗣の大臣の太郎。

Сей средний советник тю:нагон был старшим сыном министра Фуюцуги.

母は白川の大臣、西三条の大臣に同じ。

Его матушка приходилась также родительницей министру Сиракава [Тю:дзинко:] и министру Ниси Сандзё: [Ёсими].

公卿にて十三年。

Он состоял высшим сановником тридцать лет.

陽成院の御時に、御祖父におはするゆゑに、元慶元年丁酉正月に贈左大臣正一位、また贈太政大臣。

Во времена монаха-императора Ё:дзэй по той причине, что император приходился ему дедом, в первый месяц первого года Гангё: (877 г.) посмертно удостоился чина Левого министра Первого ранга высшей ступени, следом — посмертно удостоился чина Великого министра дайдзё:дайдзина.

枇杷の大臣と申す。

Его называли министром Бива.

9. Министр Бива — так называли Фудзивара Нагара по наименованию резиденции Бивадоно, которая располагалась к югу от Коноэ о:дзи и к востоку от Муромати о:дзи. Позже принадлежала Фудзивара Митинага и его дочери Кадзуко.
この殿の御男子六人おはせし、その中に基経の大臣すぐれ給へり。

Сей господин имел шестерых сыновей, и всех их превосходил министр Мотоцунэ.

大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この大臣は、長良の中納言の三郎におはす。

Сей министр был третьим сыном среднего советника тю:нагона Нагара.

この大臣の御女、醍醐の御時の后、朱雀院並びに村上二代の御母后におはします。

Во времена императора Дайго дочь сего министра была императрицей кисаки и императрицей-матерью хаха кисаки двух государей: монаха-императора Судзаку и императора Мураками.

この大臣の御母、贈太政大臣総継の御女、贈正一位大夫人乙春なり。

Досточтимая матушка сего министра, императорская наложница фудзин Отохару, посмертно удостоенная Первого ранга высшей ступени, была дочерью посмертно удостоенного рангом Великого министра дайдзё:дайдзина Фусацуги.

10. Императорская наложница фудзин — наложница третьей категории, всего их могло быть три, они выбирались из дочерей сановников Третьего ранга.
陽成院位に即かせ給ひて、摂政の宣旨をかぶり給ふ。

Когда монах-император Ё:дзэй взошел на престол, он был высочайшим указом возведен в чин регента сэссё:,

御年四十一。

был ему сорок один год.

寛平御時、仁和三年丁未十一月二十一日、関白にならせ給ふ。

В годы Кампё:, в двадцать первый день одиннадцатого месяца третьего года Нинна (887 г.) он стал канцлером кампаку.

11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
御年五十六にて失せ給ひて、御諡号、昭宣公と申す。

Скончался в возрасте пятидесяти шести лет, посмертное имя ему нарекли — Сёхэнко:.

公卿にて二十七年、大臣の位にて二十年、世をしらせ給ふこと十余年かとこそ覚え侍れ。

Он состоял высшим сановником двадцать семь лет, а в должности министра — двадцать лет и более десяти лет правил миром.

12. ...более десяти лет правил миром. — Точнее — пятнадцать, с восемнадцатого года Дзё:ган, когда Мотоцунэ стал регентом, прошло пятнадцать лет.
世の人、堀河の大臣と申す。

Люди мира называли его министром Хорикава.

13. ...называли его министром Хорикава. — Хорикава-ин — резиденция Мотоцунэ в столице Хэйанке, расположенная к югу от Нидзё: и к востоку от Хорикава, около берега речки Хорикава. В этой резиденции, кроме Мотоцунэ, жил Канэмити, его зять император Энъю: и принц Акимицу.
小松の帝の御母、この大臣の御母のはらからにおはします。

Августейшая матушка государя Комацу [Ко:ко:] и матушка сего министра приходились друг другу родными сёстрами.

さて、児より小松の帝をば親しく見奉らせ給ひて、

Так что он с детства близок был с государем Комацу [Ко:ко:].

「事にふれ警策におはします。あはれ君かな」と見奉らせ給ひけるが、良房の大臣の大饗にや、昔は親王達、必ず大饗につかせ給ふ事にて、渡らせ給へるに、雉の足は必ず大饗に盛るものにて侍るを、いかがしけむ、尊者の御前にとり落してけり。

На Большом приеме дайкё:, который давал министр Ёсифуса — в старину на Большие приемы непременно приглашались принцы крови, присутствовал и [принц Токиясу]; на Больших приемах всегда подавали фазаньи ножки, и вот как-то так случилось, что почетному гостю [министру] забыли подать угощение.

14. Большой прием дайкё: — проводился ежегодно в первую луну года по поводу назначения министров императором, наследным принцем Левым и Правым министрами, на эти приемы приглашались почетные гости управляющий Западными землями, Великий министр и т.д.
15. ...присутствовал и [принц Токиясу] — будущий Император Ко:ко:.
陪膳の、親王の御前のをとりて、まどひて尊者の御前に据うるを、いかが思し召しけむ、御前の大殿油を、やをらかい消たせ給ふ。

Прислужник при столах взял то, что стояло перед принцем, и торопливо поставил перед почетным гостем. Каково было принцу?!

この大臣は、その折は下藹にて、座の末にて見奉らせ給ふに、「いみじうもせさせ給ふものかな」と、いよいよ見めで奉らせ給ひて、陽成院おりさせ給ふべき陣の定に候はせ給ふ。

Он тихо загасил стоящий перед ним светильник. Сей министр [Сё:сэнко:] был в то время в малых чинах и наблюдал все это издали: “Какой очаровательный жест!” — бесконечно восхищался он. Присутствовал он в Зале советов при караульне, когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься.

16. ...когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься. — Император Ё:дзэй страдал душевной болезнью.
融のおとど、左大臣にてやむごとなくて、位に即かせ給はむ御心深くて、

Министр То:ру. Левый министр, отличавшийся редким честолюбием, страстно возжелал занять трон:

「いかがは。近き皇胤をたづねば、融らも侍るは」と言ひ出で給へるを、この大臣こそ、「皇胤なれど、姓給はりて、ただ人にて仕へて、位につきたる例やある」と申し出で給へれば、さもある事なれど、このお大臣の定めによりて、小松の帝は位に即かせ給へるなり。

— О чем мы спорим? Если вы ищите ближайшего отпрыска императора, то вот есть я, То:ру. — так он сказал, а министр [Сё:хэнко:] на это ответил:
— Разве случалось такое прежде, чтобы потомок императора взял себе родовое имя, служил простым придворным и взошёл на престол?
В том, что говорил То:ру, были свои резоны, но победило мнение министра [Сёхэнко:], и на престол взошел государь Комацу [Ко:ко:].

帝の御末もはるかに伝はり、大臣の末もともに伝はりつつ後見申し給ふ。

Потомки государя [Ко:ко:] правили долго, и потомки министра правили вместе с ними и из поколения в поколение назывались августейшими опекунами.

さるべく契りおかせ給へる御中にやとぞおぼえ侍る。

Думаю я, они еще в прежнем рождении обменялись обетами.

大臣失せ給ひて、深草の山にをさめ奉る夜、勝延僧都の詠み奉れる、

Когда министр скончался, то в ночь его похорон на горе Фукакуса-но яма, горе Густой Травы, помощник епископа со:дзу Сё:эн сложил:

17. Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.
うつせみは
からを見つつも
慰めつ
深草の山
煙だに立て
うつせみは
からをみつつも
なぐさめつ
ふかくさのやま
けぶりだにたて
На сброшенную цикадой
Пустую хрусткую кожицу
Взгляну и утешусь...
Воскури, о гора Фукакуса,
Погребальные дымы.

18. “На сброшенную цикадой...” — Это стихотворение в жанре вака вошло в антологию Кокинсю: [831]. Смысл стихотворения в том, что цикада, сбросив кожу, продолжает жить, а Мотоцунэ, тело которого, по обычаю, было сожжено, оставил по себе только одно воспоминание — дымок погребального костра.
また、上野峯雄と言ひし人のよみたる、

И ещё человек, которого звали Канцукэ-но Минэо, сложил:

19. Канцукэ-но Минэо — в О:кагами урагаки утверждается что человек с таким именем жил в эпоху Дзё:ва (834-848) и что такое родовое имя носили потомки божества Тоёкиирихико-но микото
深草の
野辺の桜し
心あらば
今年ばかりは
墨染に咲け
ふかくさの
のべのさくらし
こころあらば
ことしばかりは
すみそにさけ
О, если б душою
Обладали деревья вишни
В долинах горы Фукакуса, —
Нынче весной
Зацвели б они черным цветом.

* Включено в Кокинсю [832]
などは、古今に侍る事どもぞかしな。

Эти песни вошли в “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]”.

御家は堀河院と閑院とに住ませ給ひしを、堀河院をば、さるべき事の折々、はればれしき料にせさせ給ふ。

Резиденциями [Сё:хэнко:] были дворец Хорикава-ин и дворец Кан-ин. Дворец Хорикава-ин использовался для парадных приемов и важных событий,

閑院をば、御物忌やうの時、人などは参らぬ所にて、さるべくむつまじく思す人ばかりを御供に候はせて、渡らせ給ふ折もおはしましける。

а дворец Кан-ин — для дней удаления от скверны моноими, люди посторонние туда не допускались, иногда господин отправлялся туда в сопровождении самых близких друзей.

20. Дни удаления от скверны моноими (ими-но хи), или омоноими — синтоистский обычай ритуальных запретов в эти дни, которые определялись гаданием, запрещалось покидать дом, есть мясо, веселиться, видеть других людей и читать письма следовало скрыться за занавесками и ширмами, а на куске бумаги написать “моноими” и приколоть к рукаву или прическе, целью такою обычая было очиститься перед богами от скверны и избежать беды.
堀川院は、地形のいといみじきなり。

Дворец Хорикава-ин расположен в красивейшей местности.

大饗の折、殿ばらの御車の立ちやうなどよ。

Как живописно в дни Больших приемов смотрелись экипажи гостей рядом с дворцом!

尊者の御車をば東に立て、牛は御橋の平葱柱にひきつなぎ、已下の上達部の車をば、川より西に立てたるがめでたきをば。

Экипаж почетного гостя ставили на восточном [берегу реки], а быков на мосту привязывали к шишечкам на столбах; экипажи знатных сановников стояли на западном берегу — какое великолепие!

「尊者の御車の別に見ゆる事は、こと所はえ侍らぬものをや」と見給ふるに、この賀陽院殿にこそおされ侍るめれ。

Я полагал, что не будет уже такого места, где экипаж почетного гостя ставили бы отдельно от других, однако дворец Кая-индоно затмил [Хорикава-ин];

21. Дворец Кая-индоно — резиденция Фудзивара Ёримити занимала два квартала с севера на юг и два — с востока на запад. На западе от него была дорога Хорикава Ко:дзи.
方四町にて、四面に大路ある京中の家は、冷泉院のみとこそ思ひ候ひつれ。

я думал, в столице только дворец Рэйдзэй-ин всегда будет единственным, раскинувшимся на четыре проспекта.

世の末になるままに、まさる事のみ出でまうで来るなり。

Но время идет, и то, что казалось непревзойденным, превзойдено.

この昭宣公のおとどは、陽成院の御をぢにて、宇多の帝の御時にこそ、准三宮の位にて年官、年爵を得給ひ、朱雀院並びに村上の祖父にておはしまし候ふ。

Сей министр Сё:сэнко:, приходясь дядей императору Ё:дзэй, во времена государя Уда получил тот же ранг, что и три императрицы, те же годовые титулы и ранги; он приходился дедом монахам-императорам Судзаку и Мураками.

「世覚えやむごとなし」と申せばおろかなりや。

Не стоит и говорить, что в мире к нему относились с почтением.

御男子四人おはしましき。

У него было четыре сына.

太郎左大臣時平、二郎左大臣仲平、四郎太政大臣忠平。

Старший сын — Левый министр Токихира, второй сын Левый министр Накахира, четвертый сын — Великий министр дайдзё:дайдзин Тадахира, — так сказал [Ёцуги].

と言ふに、繁樹、気色ことになりて、まづ後ろの人の顔うち見わたして、

Сигэки изменился в лице, он окинул взором лица людей, сидевших в отдалении, сказал:

それぞ、いはゆる、この翁が宝の君貞信公におはします。

— Тэйсинко: [Тадахира] был [моим], старца, господином, почитаемым, словно драгоценная яшма, —

とて、扇うちつかふ顔もち、ことにをかし。

и стал горделиво обмахиваться веером, а на лице его появилось особенно забавное выражение.

三郎にあたり給ひしは、従三位して宮内卿兼平の君と申して失せ給ひにき。

[Ёцуги]:
— Третий сын назывался господином Канэхира, он скончался в Третьем ранге нижней ступени управляющим ведомства внутридворцовых дел ку-найкё:.

さるは、御母、忠良の式部卿の親王の御女にて、いとやむごとなくおはすべかりしかど。

По правде говоря, он должен был бы занять высокое положение, ведь его матушка была дочерью принца Тадаёси, главы ведомства церемоний сикибукё:.

この三人の大臣達を、世の人「三平」と申しき。

Сих трех министров люди называли “Три брата Хира”.

大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
この大臣は、基経のおとどの太郎なり。

Сей министр был старшим сыном министра Мотоцунэ [Сёхэнко:].

御母、四品弾正尹人康親王の御女なり。

Его досточтимая матушка была дочерью принца Санэясу, главы палаты цензоров дан-но ин Четвертого ранга.

22. Глава палаты цензоров дан-но ин (или дандзё:-но ин) — палата цензоров была предусмотрена кодексом Тайхорё:, исправляла упущения, пресекала несправедливость во дворце и вне его, облагораживала нравы, главами палат ин назначались особы Третьего ранга, принцы крови
醍醐の帝の御時、この大臣、左大臣の位にて年いと若うておはします。

Во времена императора Дайго, он, совсем еще юноша, состоял в чине Левого министра.

菅原の大臣、右大臣の位にておはします。

Министр Сугавара состоял в чине Правого министра.

23. Министр Сутавара — Сугавара Митидзанэ (845-903). Род Сугавара происходил из известного древнего рода Хадзи, члены которого производили керамику ханива. В роду было много ученых и писателей, они принимали участие в составлении императорских антологий китайской поэзии, преподавали в придворном университете Митидзанэ был выдающимся поэтом, писал японские песни — вака и китайские стихи в жанре ши (собрание “Собрание мириад листьев дома Сугавара”, Канкэ Манъё:сю:), а также исторические сочинения Монах-император Уда, назначив его в 899 г. Правым министром, замыслил противопоставить Митидзанэ растущему влиянию Фудзивара, но Токихира сумел убедить восшедшего на престол императора Дайго, что Уда замышлял вместо него посадить на престол своего сына принца Токиё, и Сугавара был сослан на Цукуси (ныне о. Кю:сю) на должность управителя Западных земель — Дадзайфу. Воспоследовавшие несчастья рода Фудзивара приписывались мести духа Сугавара Митидзанэ. Дух его почитался как божество грома, а затем как божество — покровитель литературы и науки Тэмман Тэндзин. Комплекс храмов в честь бога Тэммана в столичном районе Китано был основан в 947 г., значительно расширен в 959 г. и получил название Китано Тэммангу:, или Тэммагу: (так же стали называть и самого Сугавара Митидзанэ), занимает почетное место в иерархии храмов, находился под покровительством императора, кроме того, в 919 г. был основан храм Китано Тэммангу и на Кю:сю:, месте его ссылки. После смерти Сугавара Митидзанэ, дабы умилостивить его дух, ему были дарованы прощение и высокие придворные ранги.
その折、帝御年いと若くおはします。

В то время государь [Дайго] был еще весьма юн годами,

24. ...государь [Дайго] был еще весьма юн годами... — Император Дайго родился в первом году Нинна (885 г), значит, в четвергом году Сё:тай ему было семнадцать лет.
左右の大臣に世の政を行ふべきよし宣旨下さしめ給へりしに、その折、左大臣、御年二十八九ばかりなり。

и высочайшим указом Левому и Правому министрам было предписано управлять миром; в то время Левому министру [Токихира] было всего двадцать восемь-двадцать девять лет.

右大臣の御年五十七八にやおはしけむ。

Правому министру [Сугавара] было пятьдесят семь-пятьдесят восемь лет.

ともに世の政をせしめ給ひし間、右大臣は才世にすぐれ、めでたくおはしまし、御心おきても、ことのほかにかしこくおはしまし、左大臣は御年も若く、才もことのほかに劣り給へるにより、右大臣の御おぼえことのほかにおはしましたるに、左大臣やすからず思したるほどに、さるべきにやおはしけむ、右大臣の御ためによからぬ事出できて、昌泰四年正月二十五日、大宰権帥になし奉りて、流され給ふ。

Когда они совместно правили миром, Правый министр [Сугавара] талантами и ученостью превосходил всех в мире, он отличался непревзойденной мудростью в суждениях. Левый министр [Токихира] был и годами моложе, и талантами уступал. Правый министр [Сугавара] пользовался особой милостью государя, и Левый министр [Токихира] до того на это досадовал — а это, наверное, было предопределено в прежнем рождении, — что возвел на Правого министра [Сугавара] напраслину, и в двадцать пятый день первой луны четвертого года Сё:тай (921 г.) тот был назначен заместителем главы управления Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти и сослан.

この大臣、子どもあまたおはせしに、女君達は婿とり、男君達は、皆ほどほどにつけて位どもおはせしを、これも皆方々に流され給ひてかなしきに、幼くおはしける男君、女君達、慕ひ泣きておはしければ、小さきはあへなむと、おほやけも許させ給ひしぞかし。

Всех многочисленных детей сего министра — а дочери были замужем, сыновья занимали должности и ранги в соответствии с годами и достоинствами сослали в разные края. Как печально!

帝の御おきて、きはめてあやにくにおはしませば、この御子どもを、同じ方に遣はさざりけり。

Маленький мальчик и девочки тосковали и плакали, и тогда уж и двор изволил разрешить: “Маленьким детям препятствий не чинить” Повеление государя [Дайго] было необычайно суровым, и потому [взрослых] сыновей разослали по разным местам.

方々にいと悲しく思し召して、御前の梅の花を御覧じて、

С грустью вспоминая их, сосланных в разные края, и созерцая цветы сливы. [Сугавара так сочинил]:

東風吹かば
にほひおこせよ
梅の花
あるじなしとて
春を忘るな
こちふかば
にほひおこせよ
うめのはな
あるじなしとて
はるをわするな
С восточным ветром
Привей мне свой аромат,
О, сливы цветок.
Пусть нет хозяина дома,
Но весну забывать не гоже.

25. “С восточным ветром..” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии”, (Сю:и вака сю:) (раздел “Весна”, ч. 16 [1006]). В переводе В.Н. Марковой оно звучит так:
Пролей аромат
Лишь ветер с востока повеет.
Слива в саду!
Пускай твои хозяин далеко.
Не забывай весны!
また、亭子の帝に聞えさせ給ふ、

А еще он отправил государю Тэйдзи [Уда]:

流れゆく
我は水宵と
なりはてぬ
君しがらみと
なりてとどめよ
ながれゆく
われはみくづと
なりはてぬ
きみしがらみと
なりてとどめよ
Уподоблю изгнанника
Белопенной стремнине потока.
Вас же, мой господин,
С запрудой сравню,
Что потоку путь преграждает.

なき事により、かく罪せられ給ふを、かしこく思し嘆きて、やがて山崎にて出家せしめ給ひて、都遠くなるままに、あはれに心細く思されて、

Горько сокрушаясь о том, что его неправедно обвинили, [Сугавара] вскоре принял постриг в Ямадзаки. По мере того, как столица отдалялась, он все сильнее печалился и страдал от одиночества.

君が住む
宿の梢を
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへり見しはや
きみがすむ
やどのこずゑを
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへりみしはや
Брёл по дороге,
А взоры вспять обращал,
Силясь подольше видеть
Хоть макушки деревьев у дома,
Где вас оставил.

26. “Брел по дороге...” — Это стихотворение также вошло в антологию Сю:и вака сю:.
また、播磨国におはしまし着きて、明石の駅といふ所に御宿りせしめ給ひて、駅の長のいみじく思へる気色を御覧じて、作らしめ給ふ詩、いと悲し。

Достигнув земли Харима, остановился переночевать в одном местечке под названием станция Акаси, и китайское стихотворение, что сложил при виде изумленного и печального лица начальника станции, — очень грустное:

駅長莫驚時変改
一栄一落是春秋
駅長驚クコトナカレ、時ノ変改
一栄一落、是レ春秋
К чему удивляться, смотритель,
что, мол, времена изменились:
Расцвет и паденье от веку —
чередой, как весна и осень.

27. “К чему удивляться, смотритель...” — Китайское стихотворение в жанре ши Сугавара Митидзанэ. По мнению некоторых комментаторов, это поэтический экспромт.
かくて筑紫におはし着きて、ものをあはれに心細く思さるる夕、をちかたに所々煙立つを御覧じて、

Вечером он прибыл в Цукуси. Все повергало его в грусть и одинокую печаль, он увидел где-то там в отдалении поднимающийся дымок:

夕されば
野にも山にも
立つ煙
嘆きよりこそ
燃えまさりけれ
ゆふされば
のにもやまにも
たつけぶり
なげきよりこそ
もえまさりけれ
Когда опустится вечер,
Легкий дым,
Что колеблется над горою и полем,
Огнем полыхнет
От моих стенаний.

また、雲の浮きてただよふを御覧じて、

Глядя на летящие облака:

山わかれ
飛びゆく雲の
かへり来る
かげ見る時は
なほ頼まれぬ
やまわかれ
とびゆくくもの
かへりくる
かげみるときは
なほたのまれぬ
Едва увижу: летят из-за гор.
Вспять возвращаясь.
Тени тех облаков,
Что когда-то уплыли от дома, —
Как оживает надежда.

さりともと、世を思し召されけるなるべし。

Ведь не может не рассеяться лживый навет, должно быть, надеялся он.

月のあかき夜、

Светлой лунной ночью:

海ならず
たたへる水の
そこまでに
きよき心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Глубже морской пучины
Глубь чистого сердца...
Но до самого дна
Луна его высветить может, —
Как мелководье.


28. “Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю: [1697]; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.
これいとかしこくあそばしたりかし。

Эта песня поистине превосходна!

げに月日こそは照らし給はめとこそあはめれ。

И вправду, такое чувство, будто солнце и луна ярко высветили [глубины сердца].

まことに、おどろおどろしき事はさるものにて、かくやうの歌や詩などをいとなだらかに、ゆゑゆゑしう言ひつづけまねぶに、見聞く人々、目もあやにあさましく、あはれにもまもりゐたり。

Поистине, [Ёцуги] мог не только громогласно рассказывать о событиях государственной важности в Поднебесной, но и необыкновенно легко и свободно читал разные [японские] песни и [китайские] стихи; люди, что смотрели и слушали, в смятении чувств, доходящем до изумления, не сводили с него глаз.

もののゆゑ知りたる人なども、むげに近く居寄りて外目せず、見聞く気色どもを見て、いよいよはえてものを繰り出だすやうに言ひ続くるほどぞ、まことに希有なるや。

И те люди, что понимали истинные причины вещей и событий, придвигались поближе, и вид у них был такой, будто они не посторонние, а и они видят и слышат, [Ёцуги же], увлекшись, продолжал рассказывать, словно нитки сучил, и это было поистине редкостное [зрелище].

繁樹、涙をのごひつつ興じゐたり。

Сигэки заливался слезами, он был поглощен [рассказом Ёцуги]:

筑紫におはします所の御門かためておはします。

Ворота того дома, где [Сугавара] жил в Цукуси, он затворил крепко-накрепко.

大弐の居所は遥かなれども、楼の上の瓦などの、心にもあらず御覧じやられけるに、またいと近く観音寺といふ寺のありければ、鐘の声を聞こし召して、作らしめ給へる詩ぞかし、

Хотя дом старшего управляющего дайни находился в отдалении, он все-таки видел черепицу высоких строений, а еще поблизости был храм Каннон, и он мог слышать, как звонит колокол, и потому сложил [китайское] стихотворение:

29. Старший управляющий дайни — в управлении Западных земель — Дадзайфу: назначался из числа чиновников Пятого ранга; главой управления был всегда принц крови, но его обязанности обычно исполнял дайни или заместитель принца гон-но соти.
都府楼纔看瓦色
観音寺只聴鐘声
都府楼ハ纔ニ瓦ノ色ヲ看ル
観音寺ハ只ダ鐘ノ声ヲ聴ク
Взглянул на город и увидал
лишь блеск черепичных крыш;
А в храме всеблагой Гуаньинь
лишь колокол услыхал.

*
これは、文集の、白居易の

Знатоки древности говорят, что эти строки превосходят китайское стихотворение из “Собрания сочинений” Бо Цзюй-и:

30.“Собрание сочинений” Бо Цзюй-и — имеется в виду “Собрание сочинений почтенного Бо”, Бо-ши вэньцзи, китайского поэта Бо Цзюй-и (Бо Лэ-тянь, 772-846).
遺愛寺鐘欹枕聴
香炉峯雪撥簾看

Колокол в храме Утраты Любви
слышу, припав к изголовью;
Снег на далекой вершине Сянлу
вижу, откинув полог

といふ詩に、まさざまに作らしめ給へりとこそ、昔の博士ども申しけれ。



*
また、かの筑紫にて、九月九日菊の花を御覧じけるついでに、いまだ京におはしましし時、九月の今宵、内裏にて菊の宴ありしに、この大臣の作らせ給ひける詩を、帝かしこく感じ給ひて、御衣を給へりしを、筑紫に持て下らしめ給へりければ、御覧ずるに、いとどその折思し召し出でて、作らしめ給ひける、

А еще, когда в том же Цукуси в девятый день девятой луны он любовался хризантемами, то припомнил Праздник хризантем кику эн во дворце, событие, которое происходило [ровно год назад] в тот же вечер девятой луны, еще во время его пребывания в столице Император удостоил высочайшей похвалы китайское стихотворение, что сложил министр [Сугавара], и пожаловал ему одежды. Поскольку и в Цукуси он взял их с собой, то, глядя на них, он все более и более переполнялся воспоминаниями и потому сложил:

31. Девятый день девятой луны — в этот день устраивают Праздник хризантем (тё:ё:), император дает прием во дворце Сисиндэн; на приеме сочиняют китайские стихи и пьют “хризантемовое” (с лепестками хризантем) вино.
32. Праздник хризантем кику эн — прием во дворце по поводу Праздника хризантем в девятый день девятой луны; один из пяти придворных приемов в году (госэтиэ, госэкку). См. также коммент. 31.
去年今夜侍清涼
秋思詩篇独断腸
去年ノ今夜ハ清涼ニ侍リキ
秋思ノ詩篇独リ腸ヲ断ツ
В минувшем году в эту же ночь
служил при дворце Цинлян.
А нынче — стихи об осенней тоске,
безлюдье, смута в душе.

33. Дворец Цинлян — китайское название Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.
恩賜御衣今在此
捧持毎日拝余香
恩賜ノ御衣今此ニ在リ
捧ゲ持チテ毎日余香ヲ拝シタテマツル
Одежды, пожалованные тогда,
и посейчас со мной.
С глубоким почтением, что ни день,
смакую их аромат.

この詩、いとかしこく人々感じ申されき。

Этим китайским стихотворением восхищались многие ценители.

この事どもただちりぢりなるにもあらず、かの筑紫にて作り集めさせ給へりけるを、書きて一巻とせしめ給ひて、後集と名づけられたり。また折々の歌書きおかせ給へりけるを、おのづから世に散り聞えしなり。

Сочинения его не рассеялись, то, что он сложил в Цукуси, было записано и заключено в один том под названием “Последующее собрание”

34. “Последующее собрание” — речь идет о собрании стихов Сугавара Митидзанэ: “Последующее собрание дома Сугавара”, Канкэ косю:, 903 г. или “Последующие заметки дома Сугавара”, Канкэ косо:, 905 г.
世継若う侍りし時、この事のせめてあはれにかなしう侍りしかば、大学の衆どもの、なま不合にいましかりしを、訪ひたづねかたらひとりて、さるべき餌袋、破子やうのもの調じて、うち具してまかりつつ、習ひとりて侍りしかど、老の気のはなはだしき事は、皆こそ、忘れ侍りにけれ。

Так же и японские песни, что он писал от случая к случаю, сами собой становились известны всем в мире. Когда [я], Ёцуги, был молод, то, поскольку меня до глубины сердца опечалила эта история, я ловко завел дружбу с недоучившимися школярами из университета. Подносил им мешочки, наполненные пищей, и коробочки, набитые едой. Ходил к ним и смог научиться [этим песням], но дух мой до крайности одряхлел, и потому я все перезабыл.

これはただ頗る覚え侍るなり。と言へば、聞く人々、

Помню только кое-что из этого, — так сказал. А слушатели с глубоким чувством говорили:

『げにげに、いみじき好き者にもものし給ひけるかな。今の人は、さる心ありなむや』など、感じあへり。

— Ах, какой же вы тонкий ценитель поэзии! Нынешние люди не знают подобной тяги к учению.

また、雨の降る日、うちながめ給ひて、

[Ёцуги]:
— А еще шел дождь, и [Сугавара], погрузившись в раздумья:

あめのした
かわけるほどの
なければや
着てし濡れ衣
ひるよしもなき
あめのした
かわけるほどの
なければや
きてしぬれぎぬ
ひるよしもなき
Не от ливня ли проливного.
Что не оставил под небом
Сухого места, —
До нитки вымокли и не сохнут
Мои одежды?

35. “Не от ливня ли проливного...” — В этом стихотворении имеет место прием какэкотоба, то есть игра омонимов: обыгрывается слово нурэгину, что значит и “промокшие одежды”, и “ложные наветы”; одежды промокли от слез.
やがてかしこにて失せ給へる、夜のうちに、この北野にそこらの松を生ほし給ひて、渡り住み給ふをこそは、ただ今の北野宮と申して、現人神におはしますめれば、おほやけも行幸せしめ給ふ。

Он скончался там же, и [дух его] перебрался в Китано, где за одну ночь вырастят множество сосен: нынче [это место] называется храм Китано-мия; [Сугавара] стал живым божеством-ками, и даже государь изволил его навещать.

36. Храм Китано-мия — Дух Сугавара Митидзанэ почитался как божество грома, а затем как божество — покровитель литературы и науки Тэмман Тэндзин. Комплекс храмов в честь бога Тэммана в столичном районе Китано был основан в 947 г., значительно расширен в 959 г. и получил название Китано Тэммангу:, или Тэммагу: (так же стали называть и самого Сугавара Митидзанэ), занимает почетное место в иерархии храмов, находился под покровительством императора, кроме того, в 919 г. был основан храм Китано Тэммангу и на Кю:сю:, месте его ссылки. После смерти Сугавара Митидзанэ, дабы умилостивить его дух, ему были дарованы прощение и высокие придворные ранги.
いとかしこくあがめ奉り給ふめり。

И августейше благоговел перед ним.

筑紫のおはしまし所は安楽寺と言ひて、おほやけより別当、所司などなさせ給ひて、いとやむごとなし。

Место его пребывания в Цукуси получило название “святилище Анракудзи” и сделалось столь влиятельным, что настоятель бэтто:, местная управа содзи и прочие назначались императором.

37. “Святилище Анракудзи” — храм на Цукуси (ныне о. Кю:сю:), место захоронения Сугавара Митидзанэ, нынешний храм Тэммангу:.
38. Настоятель бэтто:, местная управа содзи и прочие назначались императором. — Настоятель храма — это главный священник; местная управа — имеется в виду причт храмовых монахов — все они назначались из столицы.
内裏焼けて度々造らせ給ふに、円融院の御時の事なり、工ども、裏板どもを、いとうるはしく鉋かきてまかり出でつつ、またの朝に参りて見るに、昨日の裏板にもののすすけて見ゆる所のありければ、梯に上りて見るに、夜のうちに、虫の食めるなりけり。

Императорский дворец горел и несколько раз перестраивался. Однажды — это было во времена монаха-императора Энъю: — плотники гладко обстругали рубанком потолочные доски и ушли: вернувшись на следующий день, они увидели: потолочные доски, обструганные накануне, словно закоптились. Поднялись по лестнице и обнаружили, что их за ночь жучки источили.

その文字は、

И такие появились письмена:

つくるとも
またも焼けなむ
すがはらや
むねのいたまの
あはぬ限りは
つくるとも
またもやけなむ
すがはらや
むねのいたまの
あはぬかぎりは
Что бы ни построили —
Сгорит дотла.
И эта напасть продлится,
Покуда не стихнет боль
В груди Сугавара.

39. “Что бы ни построили...” — Эта вака много раз цитировалась в средневековых сочинениях; здесь обыгрываются омонимы (прием какэкотоба) мунэ — “крыша”, “грудь” и ита[ма] — “щели между досками”, “боль”.
とこそありけれ。



それもこの北野のあそばしたるとこそは申すめりしか。

Говорили, это сложил сам Китано.

かくて、この大臣、筑紫におはしまして、延喜三年癸亥二月二十五日に失せ給ひしぞかし。

Итак, сей министр [Сугавара] жил в Цукуси и скончался в двадцать пятый день второй луны третьего года Энги (903 г.), младшего брата земли и змеи,

御年五十九にて。

было ему пятьдесят девять лет.

さて後七年ばかりありて、左大臣時平のおとど、延喜九年己巳四月四日失せ給ふ。

После этого прошло всего семь лет, и Левый министр Токихира скончался в четвертый день четвертого месяца девятого года Энги (909 г.).

御年三十九。

Было ему тридцать девять лет.

大臣の位にて十一年ぞおはしける。

Одиннадцать лет он был в чине министра.

本院大臣と申す。

Его называли министром Хон-ин.

40. Министр Хон-ин — так именовали Левого министра Токихира (871-909) по названию его резиденции Хон-ин, расположенной к северу от Цутимикадо и к востоку от Хорикава.
この時平のおとどの御女の女御も失せ給ふ。

Скончалась также и дочь сего министра Токихира. высочайшая наложница нё:го,

41. Дочь сего министра Токихира, высочайшая наложница нё:го — Хо:си, наложница императора Уда, называлась еще Кё:гоку-но миясудокоро и Томиноко:дзи-но миясудокоро как наложница высшего ранга, имеющая детей. См. коммент. 51 к данной главе.
御孫の春宮も、一男八条大将保忠卿も失せ給ひにきかし。

и его внук, наследный принц, владелец Весеннего павильона, и старший сын, старший военачальник дайсё: Хатидзё: — господин Ясутада.

この大将、八条に住み給へば、内に参り給ふほどいと遥かなるに、いかが思されけむ、冬は餅のいと大きなるをば一つ、小さきをば二つを焼きて、焼き石のやうに、御身にあてて持ち給へりけるに、ぬるくなれば、小さきをば一つづつ、大きなるをば中よりわりて、御車副に投げとらせ給ひける。

Сей военачальник жил в Хатидзё:. а оттуда путь во дворец весьма неблизкий; все мне доподлинно не известно, но знаю, что зимой пекли [для него] одну большую лепешку-моти и две маленькие, и эти лепешки он прикладывал к телу, словно нагретые камни; когда же они остывали, то маленькие — одну за другой, а большую, переломив пополам, — бросал слугам при экипаже.

42. Лепешка-моти, или мотии — рисовая лепешка, имеющая ритуальное значение.
あまりなる御用意なりかし。

Куда уж предусмотрительнее!

その世にも、耳とどまりて人の思ひければこそ、かく言ひ伝へためれ。

И в те времена люди любили разные удивительные истории, такие, что сохранялись на слуху, а то ведь никто не стал бы их пересказывать.

この殿ぞかし、病づきて、さまざま祈りし給ひ、薬師経読経、枕上にてせさせ給ふに、「所謂宮毘羅大将」とうちあげたるを、「我をくびるとよむなりけり」と思しけり。

Когда сей господин [Ясутада] заболел, за него возносили самые разные молитвы и читали у его изголовья Сутру Будды Исцеляющего; [однажды монахи] высокими голосами [пели]; “Иваюру Кубира дайсё:...” “Тот, кого называют старшим военачальником Кубира...”, а ему почудилось, что прочли “Варэ-о кубиру” “Задуши меня”.

43. Сутра Будды Исцеляющего (Якуси кё:) — читалась у постели больных, в данном случае у изголовья.
44. “Варэ-о кубиру” “Задуши меня” — здесь игра слов; умирающий не расслышал и понял вместо: Иваюру Кубира дайсё: — “Тот, кого называют старшим военачальником Кубира” Варэ-о кубиру — “Задуши меня”.
臆病に、やがて絶え入り給へば、経の文といふ中にも、こはき物の怪にとりこめられ給へる人に、げにあやしくはうちあげて侍りかし。

С испугу он преставился: поистине пагубно подействовали эти слова — пусть они и из сутры! — на человека, одержимого злым и коварным духом.

さるべきとはいひながら、ものは折ふしの言霊も侍ることなり。

Можно сказать, что так предопределено было в прежнем мире, но слова, произнесенные как раз в нужный момент, обладают чудесной силой котодама.

その御弟の敦忠の中納言も失せ給ひにき。

Брат его, средний советник тю:нагон Ацутада, тоже скончался.

45. Средний советник тю:нагон Ацутада (906-943) — сын Токихира.
和歌の上手、菅絃の道にもすぐれ給へりき。

Был он искусен в японских песнях, на пути музыки также непревзойден.

46. Был он искусен в японских песнях... — Ацутада признан одним из тридцати шести гениев японской поэзии.
世にかくれ給ひて後、御遊びある折、博雅三位の、さはる事ありて参らざる時は、

Покинул сей мир, и после этого всякий раз перед музыкальным празднеством во дворце, коли обстоятельства мешали явиться некоему Хиромаса, чиновнику Третьего ранга, и за ним посылали со словами:

「今日の御遊びとどまりぬ。」と、

“Сегодняшнее музыкальное увеселение не состоится [без вас]”,

度々召されて参るを見て、ふるき人々は、「世の末こそあはれなれ。敦忠中納言のいますかりし折は、かかる道に、この三位、おほやけをはじめ奉りて、世の大事に思ひ侍るべきものとこそ思はざりしか」とぞ宣ひける。

старые люди сетовали: “Как печален конец света! Когда средний советник тю:нагон Ацутада был жив, никто, начиная с государя, и подумать не мог. что этого [Хиромаса] Третьего ранга следует высоко ценить в нашем мире на пути [музыки]”.

47. Как печален конец света! — В эпоху Хэйан считалось, что надвигается конец эпохи Конца Закона, длиною в 10.000 лет (санскр. маппо, яп. ё-но суэ); конец света знаменуют падение нравов и веры, бунты, кровопролития.
先坊に御息所参り給ふ事、本院のおとどの御女具して三四人なり。

Среди трех-четырех особ, коих представляли прежнему принцу-наследнику в качестве супруги, была и дочь министра Хон-ин [Токихира].

48. Прежний принц-наследник — принц Ясуакира (909-923), сын императора Дайго; он рано скончался, не успев взойти на престол.
本院のは、失せ給ひにき。

[Дочь] Хон-ин скончалась.

中将の御息所と聞えし、後は重明の式部卿親王の北の方にて、斎宮女御の御母にて、そも失せ給ひにき。

Та, которую называли служительницей императорской опочивальни тю:дзё:-но миясудокоро, позже стала госпожой Северных покоев принца Сигэакира, главы ведомства церемоний сикибукё:, матерью жрицы храма Исэ сайгу: и тоже со временем скончалась.

49. Жрица храма Исэ сайгу: — Великая жрица Великого храма Исэ — Исэдайдзингу:, этот храм был посвящен богине Солнца Аматэрасу О:миками, клановому божеству императорского рода.
いとやさしくおはせし。

Она отличалась большой скромностью.

先坊を恋ひかなしび奉り給ひ、大輔なむ、夢に見奉りたると聞きて、詠みておくり給へる、

Любовно печалилась о Прежнем принце. Услыхав, что Таю: видела его во сне, сложила и послала ей:

50. Таю:, или Таю:-но ними — нянька принца крови Ясуакира, выдающаяся поэтесса; ее стихи-вака вошли в антологию “Позднее составленное собрание японских песен”, Госэн вакасю:.
時の間も
慰めつらむ
君はさは
夢にだに見ぬ
我ぞかなしき
ときのまも
なぐさめつらむ
きみはさは
ゆめにだにみぬ
われぞかなしき
Пускай ненадолго,
А ты обрела утешенье.
Мне и во сне
Не дано его лицезреть —
Вот и тоскую.

御返りごと、大輔、

В ответ Таю::

恋しさの
慰むべくも
あらざりき
夢のうちにも
夢と見しかば
こひしさの
なぐさむべくも
あらざりき
ゆめのうちにも
ゆめとみしかば
Сама любовь
Разве не утешенье?
Но не утешает даже во сне...
Впрочем, сон —
Это сон — и только.

いま一人の御息所は、玄上の宰相の女にや。

Еще одна нынешняя служительница императорской опочивальни миясу-докоро — это дочь государственного советника сайсё: Харуками.

51. Служительница императорской опочивальни миясудокоро — так называли наложницу императора или наследного принца в ранге нё:го, у которой были дети или которая пользовалась особенным расположением.
その後朝の使、敦忠中納言、少将にてし給ひける。

Наутро после свидания средний советник тю:нагон Ацутада, тогда младший военачальник сё:сё:, был отправлен с посланием.

52. На утро после свидания... был отправлен с посланием. — По обычаю, мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, должен был непременно послать стихотворение своей даме, а она должна была сразу же ответить. Посланцами августейших особ бывали чиновники высоких рангов.
宮失せ給ひて後、この中納言にはあひ給へるを、かぎりなく思ひながら、いかが見給ひけむ、文範の民部卿の、播磨守にて、殿の家司にて候はるるを、「我は命みじかき族なり。かならず死なむず。その後、君は文範にぞあひ給はむ」と宣ひけるを、

После смерти принца она вышла замуж за сего среднего советника тю:нагона, и он бесконечно любил ее, но не знал, что станется с ним, и сказал ей: “Мне суждена короткая жизнь. Я непременно скоро умру. И ты после этого выходи замуж за Фуминори”, — а Фуминори, глава налогового ведомства мимбукё:, был наместником ками провинции Харима и служил управляющим в доме каси [Ацутада].

53. Управляющий в доме каси — мажордом, или дворецкий, в резиденции принца крови или особы Первого ранга.
「あるまじきこと」といらへ給ひければ、

Когда же она ответила: “Это немыслимо”, —

「天がけりても見む。よにたがへ給はじ」など宣ひけるが、

он сказал: “Мой дух явится, чтобы удостовериться. И обещания я не нарушу”.

まことにさていまするぞかし。

Поистине так все и случилось.

ただ、この君達の御中には、大納言源昇の卿の御女の腹に、顕忠の大臣のみぞ、右大臣までなり給ふ。

Среди сыновей [Токихира] министр Акитада. рожденный дочерью старшего советника дайнагона Минамото Нобору, достиг [чина] Правого министра.

その位にて六年おはせしかど、少し思すところやありけむ、出でて歩き給ふにも、家の内にも、大臣の作法をふるまひ給はず。

Эту должность он занимал шесть лет, но не совсем был похож на [министра], и — выезжал он или оставался дома — вел себя несообразно с достоинством министра.

御歩きの折は、おぼろけにて御前つがひ給はず。

Во время своих выездов он не высылал слуг вперед.

まれまれも数少なくて、御車のしりにぞ候ひし。

Изредка немногочисленные слуги следовали за экипажем.

車副四人つがはせ給はざりき。

Иногда не случалось и четырех сопровождающих.

御先も時々ほのかにぞ参りし。

Голоса впереди идущих слуг звучали редко и тихо.

半挿盥して御手すますことなかりき。

Он не мыл руки в лохани.

寝殿の日隠の間に棚をして、小桶に小さきひさごして置かれたれば、仕丁、つとめてごとに、湯を持て参りて入れければ、人してもかけさせ給はず、我出で給ひて、御手づからぞすましける。

В комнате под лестницей набирал воду маленьким черпаком из бадейки на полке и, когда рано утром прислуга за все приносила горячую воду, выходил и без помощи слуги мыл руки.

御召物は、うるはしく御器などにも参り据ゑで、ただ御土器にて、台などもなく、折敷にとり据ゑつつぞ参らせける。

Во время трапезы ему подавали самую простую, а не надлежащую посуду:

倹約し給ひしに、さるべき事の折の御座と、御判所とにぞ、大臣とは見え給ひし。

но, несмотря на такую скромность, в официальных случаях, когда он пребывал в императорской резиденции или в управлении ставил подпись на документах, он смотрелся (настоящим министром).

かくもてなし給ひし故にや、このおとどのみぞ、御族の中に、六十余までおはせし。

И может быть, наградой за подобную жизнь оказалось то, что сей министр, единственный из семьи, дожил до шестидесяти лет.

四分一の家にて大饗し給へる人なり。

Он давал Большие приемы в доме, занимавшем четвертую часть квартала.

富小路の大臣と申す。

Его называли министром Томи-но Ко:дзи.

これよりほかの君達、皆三十余、四十に過ぎ給はず。

Все остальные сыновья [Токихира] не прожили дольше тридцати-сорока лет.

そのゆゑは、他の事にあらず、この北野の御嘆きになむあるべき。

И причина сего не проста, несомненно, — это обида Китано.

顕忠の大臣の御子、重輔の右衛門佐とておはせしが御子なり、今の三井寺の別当心誉僧都、山階寺の権別当扶公僧都なり。

Дети Сигэсукэ, начальника Правой дворцовой охраны ухё:эфу-но коми, сына министра Акитада, — это нынешний помощник епископа со:дзу Синъё, настоятель бэтто: храма Миидэра, помощник епископа со:дзу Фуко: и помощник настоятеля гон-бэтто: храма Ямасина, —

55. Храм Ямасина, или Ко:фукудзи — храм рода Фудзивара в г. Нара, крупнейший храм эпохи Хэйан; назывался Ямасина (Ямасинадэра) по наименованию первого родового храма, возведенного в 669 г. в Ямасина (провинция Ямасина). Оттуда родовой храм был перенесен в провинцию Ямато, и в последний раз он был перенесен в Нару Фудзивара Фухито в 710 г.
この君達こそはものし給ふめれ。

сии господа, видно, были люди праведные.

敦忠中納言の御子あまたおはしける中に、兵衛佐なにがし君とかや申しし、その君出家して往生し給ひにき。

Среди многочисленных детей среднего советника тю:нагона Ацутада был [начальник] личной императорской охраны коноэ Сукэ... [Сукэмаса] дальше не помню... Сей господин принял постриг и возродился в раю.

56. ...принял постриг и возродился в раю. — О том, что сын Сукэмаса возродился в раю, узнали из снов [McCullough. P. 102]. Возрождение в раю Будды Амиды, в Чистой Земле Западного мира, в следующем рождении — цель буддистов-амидаистов.
その仏の御子なり、石蔵の文慶僧都は。

Сын сего Будды — это помощник епископа со:дзу Монкэй из Ивакура.

57. Помощник епископа со:дзу Монкэй из Ивакура — со:дзу — второй по старшинству сан в духовной иерархии; Монкэй из Ивакура (968-1047), или Монкё: — внук Токихира, настоятель храма Дайундзи в Ивакура.
敦忠の御女子は枇杷大納言の北の方にておはしきかし。

Дочь Ацутада была госпожой Северных покоев старшего советника дайнагона Бива.

あさましき悪事を申し行ひ給へりし罪により、このおとどの御末はおはせぬなり。

Потомки сего министра, слышал я, не жили долго из-за вины [Токихира] — навета государю, ужасного злодеяния.

さるは、大和魂などは、いみじくおはしましたるものを。

Это так, но он обладал замечательной мудростью Ямато.

58. Мудрость Ямато (Ямато дамасии) — иначе: душа Ямато, то есть Японии, противополагалась китайской учености (Кара дзай).
延喜の、世間の作法したためさせ給ひしかど、過差をばえしづめさせ給はざりしに、この殿、制を破りたる御装束の、ことのほかにめでたきをして、内に参り給ひて、殿上に候はせ給ふを、帝、小蔀より御覧じて、御気色いとあしくならせ給ひて、職事を召して、「世間の過差の制きびしき頃、左のおとどの一の人といひながら、美麗ことのほかにて参れる、便なき事なり。はやくまかり出づべきよし仰せよ」

[Император] Энги [Дайго] установил законы, но и они не смогли унять [тягу] людей к безмерной роскоши; сей господин [Токихира] в одеждах, нарушающих установления, разодетый пышнее некуда, прибыл во дворец; в Зале приемов [Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн] государь [Дайго] посмотрел в небольшое оконце, и на лице его отразился гнев. Он послал за главой архивариусов куро:до-но то: и выговорил ему: “Существуют строгие предписания по поводу роскоши. Левый министр [Токихира], пусть он и первое лицо, но предстал разряженным с непозволительной роскошью, это предосудительный поступок. Велите ему немедленно уехать!”

と仰せられければ、承る職事は、「いかなる事にか」と怖れ思ひけれど、参りて、わななくわななく、「しかじか」と申しければ、いみじくおどろき、かしこまり承りて、御随身の御先参るも制し給ひて、急ぎまかり出で給へば、御前どもあやしと思ひけり。

Получив повеление, [глава архивариусов] испугался: “Что-то теперь будет?” — и, трепеща, передал ему слова [государя], но тот воспринял это с почтением и испугом, запретил сопровождающим слугам расчищать дорогу впереди и поспешно удалился. Впереди идущие слуги сочли, что так себя вести не подобает.

さて本院の御門一月ばかり鎖させて、御簾の外にも出で給はず、人などの参るにも、「勘当の重ければ」とて、会はせ給はざりしにこそ、世の過差はたひらぎたりしか。

Итак, он закрыл ворота дворца Хон-ин на один месяц, не появлялся из-за бамбуковых занавесок, а когда приходили люди, говорил: “Получил строгую отповедь государя...” — и не выходил навстречу, — так обуздали в мире [тягу] к роскоши.

内々によく承りしかば、さてばかりぞしづまらむとて、帝と御心あはせさせ給へりけるとぞ。

Но втайне ходил слух: к такой уловке прибегли, чтобы отучить [придворных] от роскоши, и государь действовал в согласии [с министром Токихира].

もののをかしさをぞえ念ぜさせ給はざりける。

[Токихира] отличался редкой смешливостью и не умел сдерживаться.

笑ひたたせ給ひぬれば、頗ることも乱れけるとか。

Уж коли начинал смеяться, то совершенно терял себя.

北野と世をまつりごたせ給ふ間、非道なる事を仰せられければ、さすがにやむごとなくて、せちにし給ふ事をいかがはと思して、「このおとどのし給ふ事なれば、不便なりと見れど、いかがすべからむ」と嘆き給ひけるを、

В то время он правил вместе с Китано [Сугавара]; когда [Токихира] не соглашался с разумными доводами, — а что говорить, он был важной особой — Левым министром, [Китано] думал: “Следовало бы поступить по-своему, но как ему перечить?” “Непонятно, как поступить, когда сей министр принимает неправильное решение”, — так он сетовал,

なにがしの史が、「ことにも侍らず。おのれ、かまへてかの御事をとどめ侍らむ」と申しければ、

а некий письмоводитель си сказал: “Пустое! Я могу его остановить”.

59. Письмоводитель си — должность в Государственном совете, в одной из ревизионных канцелярий — Левой или Правой; в каждой было по одному письмоводителю (садайси и удайси), это были чиновники Шестого ранга.
「いとあるまじきこと。いかにして」など宣はせけるを、「ただ御覧ぜよ」とて、座に着きて、事きびしく定めののしり給ふに、この史、文刺に文挟みて、いらなくふるまひて、この大臣に奉るとて、いと高やかに鳴らして侍りけるに、おとど文もえとらず、手わななきて、やがて笑ひて、

[Китано возразил]: “Тебе не подобает такое. Тут уж ничего не поделаешь”, — и разное прочее говорил, а тот в ответ: “Вот увидите!”
Когда [Токихира] в присутственном месте управлял, [жалуя и назначая], громким голосом обсуждал и постановлял, сей письмоводитель си вставил документы в держатель для бумаг и, подавая их сему министру с намеренно преувеличенно-почтительным видом, так громко испустил ветры, что министр, не в силах взять бумагу — руки у него затряслись, — рассмеялся и смог произнести только:

60. Держатель для бумаг — подставка длиной в 1,5 м, на которой письмоводитель подавал бумаги высшему должностному лицу, в данном случае Левому министру Токихире.
「今日は術なし。右の大臣に任せ申す」とだに言ひやり給はざりければ、それにこそ菅原の大臣、御心のままにまつりごち給ひけれ。

“На сегодня хватит. Полагаюсь на Правого министра”. Теперь министр Сугавара мог управлять [государством] как душе угодно.

また、北野の、神にならせ給ひて、いと恐ろしく雷鳴りひらめき、清涼殿に落ちかかりぬと見えけるが、

А еще Китано сделался громовником, и очень страшно гремел громом и сверкал молнией, и, казалось, молнией ударит прямо во Дворец Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн,

本院の大臣、太刀を抜きさけて、

и министр Хон-ин [Токихира] выхватил большой меч и, глянув гневно, молвил:

「生きても我が次にこそものし給ひしか。今日、神となり給へりとも、この世には、我に所置き給ふべし。いかでかさらではあるべきぞ」とにらみやりて宣ひける。

— И при жизни ты был ниже, чем я. Божество ты, или принадлежишь сему миру, — но сегодня ты непременно мне покоришься. Иначе и быть не может!

一度はしづまらせ給へりとぞ、世の人申し侍りし。

— Единожды [прогрохотал гром] и стих, — так говорили люди.

されどこれは、かの大臣のいみじうおはするにはあらず、王威の限りなくおはしますによりて、理非を示し給へるなり。

И все же стих он не потому, что сей министр был великим человеком, а благодаря беспредельной власти государя — [Митидзанэ] чтил установления о правильном и неправильном.

大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
この大臣は、基経の大臣の二郎。

Сей министр был вторым сыном министра Мотоцунэ.

御母は、本院の大臣に同じ。

Его матушка приходилась также родительницей министру Хон-ин.

大臣の位にて十三年ぞおはせし。

Он тринадцать лет находился в чине министра.

枇杷の大臣と申す。

Его называли министром Бива.

御子持たせ給はず。

Детей у него не было.

伊勢が集に、

Это сей господин сложил [песню], что вошла в “Собрание Исэ”:

61. “Собрание Исэ” (Исэгасю:) — собрание стихотворений придворной дамы Исэ, дочери наместника провинции Ямато Фудзивара Цугикадзэ, наложницы императора Уда, в юности Накахира любил ее; выдающаяся поэтесса антологии Кокинсю:.
花薄
われこそしたに
思ひしか
ほに出でて人に
むすばれにけり
はなすすき
われこそしたに
おもひしか
ほにいでてひとに
むすばれにけり
Цветок мисканта —
Любовь к тебе —
В глубинах сердца
Распушился метелкой.
А ты с другим, не со мной.

など詠み給へるは、この人におはす。



貞信公よりは御兄なれども、二十年まで大臣になりおくれ給へりしを、つひになり給へれば、太政大臣御喜びの歌、

Хоть он и приходился старшим братом Тэйсинко: [Тадахира], но на тридцать лет позже стал министром, и когда он наконец стал им, господин Великий министр о:кио:и-доно [Тэйсинко:] в радости сложил песню:

おそくとく
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Рано ли, поздно ли —
Вот наконец расцветают
Сливы цветы.
Но кто и когда
Косточку в землю бросил?

62. “Рано ли, поздно ли...” — Это стихотворение-вака из антологии Синкокинсю[1442]:, здесь Тадахира говорит о своем отце Мотоцунэ.

Танка помещена также в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
やがてその花をかざして、御対面の日、喜び給へる。

Вскоре этими цветами он украсил себя и радовался в тот день, когда они со [старшим братом] сравнялись в чинах.

廂の大饗せさせ給ひけるにも、横ざまにぞ据ゑ参らせさせけるこそ、年頃少しかたはらいたく思されける御心とけて、いかにかたみに心ゆかせ給へりけむ、御あはひめでたけれ。

Во время Большого приема во внутренних покоях [своего дворца] он покинул почетное место, и с его души снята была тяжесть, которая долгие годы лежала на сердце; они испытывали друг к другу добрые, истинно братские чувства.

この殿の御心、まことにうるはしくおはしましける。

У сего князя господина [Накахира] было поистине справедливое сердце.

皆人聞き知ろしめしたる事なり、申さじ。

Все это слышали и знали, [поэтому] умолкаю.

このおとどに伊勢の御息所の忘られて詠める歌。



* В переводе отсутствует
人知れず
やみなましかば
わびつつも
無き名ぞとだに
言はましものを
ひとしれず
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
ことはましものを


* В переводе отсутствует
大鏡 > 上巻 太政大臣忠平 貞信公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ТАДАХИРА [ТЭЙСИНКО:])
この大臣、これ、基経の大臣の四郎君。

Сей министр был четвертым сыном министра Мотоцунэ.

御母、本院の大臣、枇杷の大臣に同じ。

Его досточтимая матушка была также родительницей министра Хон-ин и министра Бива.

この大臣、延長八年九月二十一日摂政、天慶四年十一月関白宣旨下り給へり。

Сей министр в двадцать первый день девятой луны восьмого года Энтё: (930 г.) был императорским указом назначен регентом сэссё: и в одиннадцатую луну четвертого года Тэнгё: (941 г.) — канцлером кампаку.

公卿にて四十二年、大臣の位にて三十六年、世をしらせ給ふこと二十年。

Сорок два года он был высшим сановником, в чине министра — тридцать два года, правил [как регент сэссё:] — двадцать лет.

64. ...в чине министра — тридцать два года — в тексте ошибка: в ранге министра Тадахира находился тридцать шесть лет — с четырнадцатого года Энги: (914 г.) по третий год Тэнряку (949 г.).
後の御諡号貞信公と名づけ奉る。

Он получил посмертное имя Тэйсинко:.

小一条太政大臣と申す。

Его называли Великим министром дайдзё:дайдзином Коитидзё:.

まさしき朱雀院、並びに村上の御をぢにおはします。

Он приходился дядей монахам-императорам Судзаку и Мураками.

この御子五人。

У него было пятеро детей,

その折は、御位太政大臣にて、御太郎は、左大臣にて実頼の大臣、これ、小野宮と申しき。

в одно время — он был в чине Великого министра дайдзё:дайдзина, а его старший сын министр Санэёри был в чине Левого министра, его называли Оно-но мия.

二郎、右大臣師輔の大臣、これを九条殿と申しき。

Второй сын был Правым министром Моросукэ, его называли [господином] Кудзё:.

四郎、師氏の大納言と聞えき。

Четвертый сын был известен как старший советник дайнагон Мороудзи.

五郎、また左大臣師尹の大臣、小一条殿と申しきかし。

Пятый сын также был Левым министром Моромаса, его называли господином Коитидзё:.

この四人の君達、左右の大臣、納言などにて、さし続きおはしましし、いみじかりし御栄華ぞかし。

Сии четыре сына один за другим были Левыми и Правыми министрами, советниками нагонами, и слава их была велика.

女子一所は、先坊の御息所にておはしましき。

Одна из дочерей была служительницей императорской опочивальни миясудокоро бывшего наследного принца.

常にこの三人の大臣達の参らせ給ふ料に、小一条の南、勘解由小路には、石畳をぞせられたりしが、まだ侍るぞかし。

И поныне сохранились каменные плиты на улице Кагэю-но Ко:дзи к югу от [дома] Коитидзё:, по которым три министра обычно ступали, [навещая отца].

宗像の明神のおはしませば、洞院。

Из почтения к пресветлым божествам Мунаката,

65. Пресветлые божества Мунаката — три богини-покровительницы торговли (Тагорихимэ, Тагицухимэ, Итикисимахимэ); Мунаката их именовали по названию места (современная провинция Фукуока). Пресветлыми божествами называли синтоистских богов-ками.
小代の辻よりおりさせ給ひしに、雨などの降る日の料とぞ承りし。

они выходили из экипажей на перекрестке То:-ин или на перекрестке Косиро, и, я слышал, дорога была вымощена камнем [на случай] дождя.

大方その一町は、人まかり歩かざりき。

Как правило, прохожие в этом квартале не появлялись.

今は、あやしの者も馬車に乗りつつ、みしみしと歩き侍るは、昔の名残に、いとかたじけなくこそ見給ふれ。

Сейчас здесь простой люд, проезжая на лошадях — цок-цок — из повозках, гремит бесцеремонно, что, кажется мне, вряд ли пристало подобному месту — ведь тут следы прежних времен...

この翁どもは、今もおぼろけにては通り侍らず。

Мы, старцы, и сейчас там не ходим — разве по самой крайности.

今日も参り侍るが、腰のいたく侍りつれば、術なくてぞまかり通りつれど、なほ石畳をばよきてぞまかりつる。

Вот нынче из-за болей в пояснице пришлось, да и то постарался стороной миновать каменные плиты.

南のつらのいと悪しき泥を踏み越えて候ひつれば、きたなき物も、かくなりて侍るなり。

Даже оступился в ужасную грязь на южной стороне, вот, всю обувку испачкал, —

とて、引き出でて見す。

сказал [Ёцуги] и вытянул [ногу].

「先祖の御物は何もほしけれど、小一条のみなむ要に侍らぬ。

“Хотелось бы [иметь] что-нибудь в память о собственных предках, но из всего в мире дом Коитидзё: в этом смысле наименее подходящ.

人は子産み、死ぬる料にこそ家もほしきに、さやうの折、外へ渡らむ所は、何かはせむ。

Человеку нужен дом, чтобы там рождались дети и чтобы там умирали [старики], но зачем ему дом, из которого все равно придется когда-нибудь переезжать?!

66. ...зачем ему дом, из которого все равно придется когда-нибудь переезжать?! — Чтобы избежать осквернения божеств из близлежащего храма.
また、大方、常にもたゆみなく恐ろし」とこそ、この入道殿は仰せらるなれ。

К тому же постоянный неослабный страх [от присутствия божества]”, — так, я слышал, изволил говорить господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага].

ことわりなりや。

[Серьезная] причина!

この貞信公には、宗像の明神、うつつに物語など申し給ひけり。

К сему [господину] Тэйсинко: божества наяву обращались с речью:

「我よりは御位高くて居させ給へるなむ、苦しき」と申し給ひければ、いと不便なる御事とて、上の御位に申しなさせ給へるなり。

“Мы страдаем оттого, что вы выше нас чином”, — говорили они, и [Тэйсинко:] подтвердил, что это неловко, и доложил при дворе, и божества получили повышение в чине.

この殿、いづれの御時とはおぼえ侍らず、思ふに、延喜、朱雀院の御ほどにこそは侍りけめ、宣旨奉らせ給ひて、行ひに陣座ざまにおはします道に、南殿の御帳の後ろのほど通らせ給ふに、物のけはひして、御太刀の石突をとらへたりければ、いとあやしくて探らせ給ふに、毛むくむくと生ひたる手の、爪ながく刀の刃のやうなるに、鬼なりけりと、いと恐ろしく思しけれど、臆したるさま見えじと念ぜさせ給ひて、

Сей господин [Тэйсинко:] — не помню, при каком государе, но, кажется, это произошло при Энги [Дайго] или монахе-императоре Судзаку, — направлялся по дороге, где располагался Зал советов в караульне, чтобы огласить указ императора, и, проходя за занавесями Южного дворца Надэн, ощутил присутствие злого духа — тот дотронулся до наконечника ручки большого меча. Как странно! Тут [Тэйсинко: наткнулся] на руку, густо заросшую шерстью, с когтями длинными, как лезвие ножа; “Демон!” — испугался он, но подавил страх и не подал виду, что испугался.

67. Зал советов в караульне — помещение, где собирались высшие сановники для обсуждения государственных дел; находился в караульне личной императорской охраны Левой стороны, к востоку от дворца Сисиндэн.
「おほやけの勅宣承りて、定めに参る人とらふるは何者ぞ。許さずは、悪しかりなむ」とて、御太刀をひき抜きて、かれが手をとらへさせ給へりければ、まどひてうち放ちてこそ、丑寅の隅ざまにまかりにけれ。

“Кто это удерживает направляющуюся в совет с императорским указом особу?! Отпусти, а то плохо будет!” — вскричал он, выхватив большой меч и схватив демона за руку; и тот в страхе вырвал руку и исчез в северо-восточном направлении.

思ふに夜の事なりけむかし。

Думаю, происходило это ночью.

こと殿ばらの御事よりも、この殿の御事申すは、かたじけなくもあはれにも侍るかな。

Рассказы о деяниях сего господина печальнее и благороднее, чем о деяниях других господ!” —

とて、声うち変はりて、鼻度々うちかむめり。

сказал [Ёцуги], внезапно заговорив плачущим голосом и несколько раз прочистив нос.

いかなりける事にか、七月にて生まれさせ給へるとこそ、人申し伝へけれ。

Не знаю, как на самом деле, но люди говорили, что он родился семимесячным.

天暦三年八月十一日にぞ失せさせ給ひける。

Он скончался в одиннадцатый день восьмой луны третьего года Тэнряку (949 г.).

正一位に贈せられ給ふ。

Посмертно удостоен Первого ранга высшей ступени.

御年七十一。

Был ему семьдесят один год.

大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
この大臣は、忠平の大臣の一男におはします。

Сей министр был старшим сыном министра Тадахира.

小野の宮の大臣と申しき。

Его называли министром Оно-но мия.

御母は、寛平法皇の御女なり。

Досточтимая матушка его была дочерью монаха-императора Кампё: [Уда].

大臣の位にて二十七年、天下執行、摂政、関白し給ひて二十余年ばかりやおはしましけむ。

Он состоял в чине министра двадцать семь лет, целых двадцать лет был правителем Поднебесной — регентом сэссё: и канцлером кампаку.

68. ...целых двадцать лет был правителем Поднебесной — Санэёри был министром с третьего года Тэнряку (949 г.), регентом стал всего за три года до кончины.
御諡号、清慎公なり。

Посмертное имя — Сэйсинко:.

和歌の道にもすぐれおはしまして、後撰にもあまた入れり。

Превзошел всех на пути японских песен, многие вошли в “Поздний изборник”.

69. “Поздний изборник” — краткое название антологии Госэнсю:, полностью — “Позднее составленное собрание японских песен” (Госэн вака сю:) вторая императорская антология (951 г.).
大方、何事にも有識に、御心うるはしくおはします事は、世の人の本にぞひかれさせ給ふ。

И в сердечном благородстве не находилось ему равных, люди почитали его образцом.

小野宮の南面には、御髻放ちては出で給ふ事なかりき。

Никогда не выходил с непокрытой головой на южную сторону дома Оно-но мия,

そのゆゑは、「稲荷の杉のあらはに見ゆれば、明神、御覧ずらむに、いかでかなめげにては出でむ」と宣はせて、いみじくつつしませ給ふに、おのづから思し召し忘れぬる折は、御袖をかづきてぞ驚きさわがせ給ひける。

ибо оттуда ясно виднелись криптомерии Инари. “Божества могут увидеть меня нарушающим правила учтивости”, — говаривал он с большим почтением. Если же иногда забывал, то в страхе прикрывался рукавом.

70. Инари — известное синтоистское святилище в столице, посвящено божеству Пяти злаков — Богу обильного урожая; криптомерии — священные деревья божества Инари.
この大臣の御女子、女御にて失せ給ひにき。

Дочь сего министра скончалась, будучи высочайшей наложницей нё:го.

村上の御時にや、よくも覚え侍らず。

Хорошенько не помню, но, кажется, это произошло во времена Мураками.

男君は、時平のおとどの御女の腹に、敦敏少将と聞えし、父大臣の御先に隠れ給ひにきかし。

Слышал я, что и сын его, родившийся от дочери министра Токихира, которого называли младшим военачальником сё:сё: Ацутоси, скончался раньше своего отца-министра.

さていみじう思し嘆くに、東のかたより、失せ給へりとも知らで、馬を奉りたりければ、大臣、

[Отец] как раз сильно горевал, когда из Восточной стороны Адзума, не зная еще о кончине сына, прислали ему коня, и тогда министр [Сэйсинко:]:

まだ知らぬ
人もありけり
東路に
我もゆきてぞ
住むべかりける
まだしらぬ
ひともありけり
あずまぢに
われもゆきてぞ
すむべかりける
Вот и сыскалась земля,
Где не ведают люди
О горе моём.
Отправлюсь туда, на Восток,
Чтобы приют обрести.

71. “Вот и сыскалась земля...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Госэнсю:, в Эйга моногатари (“Повесть о славе”, XI или ХП в.) и другие произведения.
いとかなしき事なり」とて、目おしのごふに、世継

— Это очень печально, — сказал [Ёцуги] и отер глаза.

『大臣の御童名をば、うしかひと申しき。

— Детское имя у министра было Усикаи, Погонщик Быков,

されば、その御族は、牛飼を「牛つき」と宣ふなり。

и поскольку это так, то домашние, обращаясь к погонщикам быков, называли их всех усицуки, “слугами при быках”.

72. Усицуки, “слуга при быках” — то есть слуга, состоящий при быках; детское имя носили до обряда Покрытия главы (гэмпуку).
敦敏の少将の子なり、佐理の大弐、世の手書の上手。

У младшего военачальника сё:сё: Ацутоси был сын, старший управляющий дайни Сукэмаса — в мире искусный мастер каллиграфии.

任はてて上られけるに、伊予国のまへなるとまりにて、日いみじう荒れ、海のおもてあしくて、風恐ろしく吹きなどするを、少しなほりて出でむとし給へば、また同じやうになりぬ。

В гавани, откуда он направлялся по окончании службы в столицу через землю Иё, поднялась ужасная буря: поверхность моря взволновалась, задул страшный ветер.

かくのみしつつ日頃過ぐれば、いとあやしく思して、もの問ひ給へば、「神の御祟」とのみ言ふに、さるべき事もなし。

Когда [буря] чуть поутихла, собрался он, было, ехать, а тут опять непогода. И так день за днем. Он очень досадовал, а на свой вопрос, получил ответ: “Это проклятие божества”. Как же мог он избежать проклятия?

いかなる事にかと、怖れ給ひける夢に見え給ひけるやう、いみじうけだかきさましたる男のおはして、

И привиделся тут ему страшный сон: явился мужчина замечательно достойного вида и сказал:

「この日の荒れて、日頃ここに経給ふは、おのれがし侍る事なり。よろづの社に額のかかりたるに、おのれがもとにしもなきがあしければ、かけむと思ふに、なべての手して書かせむがわろく侍れば、われに書かせ奉らむと思ふにより、この折ならではいつかはとて、とどめ奉りたるなり」と宣ふに、

— Буря сия, налетающая что ни день, — дело моих рук. Во всех святилищах висят доски с надписями, в моих святилищах их нет, а так бы хотелось. Дюжинный каллиграф мне не нужен, вот и подумал, не соизволите ли вы? Жаль было счастливую возможность упускать, потому и задержал вас.

「たれとか申す」と問ひ申し給へば、「この浦の三島に侍る翁なり」と宣ふに、夢のうちにもいみじうかしこまり申すと思すに、おどろき給ひて、またさらにもいはず。

— Назовите ваше имя? — сказал [Сукэмаса], и тот ответил:
— Я старец, что живет на берегу моря в Мисима.

73. Старец, что живет на берегу моря в Мисима. — В Мисима, в провинции Иё (современная префектура Аити), находится святилище О:ямадзуми дзиндзя, старец Мисима — божество из этого храма.
さて、伊与へわたり給ふに、多くの日荒れつる日ともなく、うらうらとなりて、そなたざまに追風吹きて、飛ぶがごとくまうで着き給ひぬ。

Во сне ему стало страшно, а когда пробудился, испугался еще больше. Погода стояла светлая и ясная, словно и не было многих дней непогоды, ветер дул в нужную для переправы в Иё сторону, и они достигли цели, будто на крыльях.

湯度々浴み、いみじう潔斎して、清まはりて、昼の装束して、やがて神の御前にて書き給ふ。

[Сукэмаса] несколько раз совершил омовение в горячем источнике, основательно очистился душой и телом, надел парадное платье, что пристало дню, и вскоре в присутствии божества святилища сделал надпись,

74. Парадное платье, что пристало дню (хи-но сокутай). — Это полное парадное платье, которое полагалось носить в торжественных случаях.
神司ども召し出だして打たせなど、よく法のごとくして帰り給ふに、つゆ怖るる事なく、すゑずゑの船にいたるまで、たひらかに上り給ひにき。

и, призвав жрецов, велел ее повесить. Выполнив все по форме, вернулся домой без всякого страха. Все, вплоть до самой последней лодки, благополучно добрались до столицы.

わがする事を人間にほめ崇むるだに興ある事にてこそあれ、まして神の御心にさまでほしく思しけむこそ、いかに御心おごりし給ひけむ。

Люди восхваляют наши дела — это нам в удовольствие, а уж если божество так горячо умоляет — тем более. Как же торжествовал в душе [Сукэмаса]!

また、おほよそこれにぞ、いとど日本第一の御手のおぼえはとり給へりし。

Приблизительно с этого времени слава его как первого в Японии каллиграфа все росла и росла.

六波羅蜜寺の額も、この大弐の書き給へるなり。

И надпись в святилище Рокухара Мицудзи сделана сим старшим управляющим дайни.

75. Святилище Рокухара Мицудзи — святилище секты Сингон, посвященное одиннадцатиликой богине милосердия Каннон; расположено к югу от Годзё: и к востоку от реки Камогава.
されば、かの三島の社の額と、この寺のとは同じ御手に侍り。

Так, сия надпись и надпись в святилище Мисима сделаны одной рукой.

御心ばへぞ、懈怠者、少しは如泥人とも聞えつべくおはせし。

Что до его характера, то о нем было известно, что он ленивец и чуточку недотепа.

故中関白殿、東三条つくらせ給ひて、御障子に歌絵ども書かせ給ひし色紙形を、この大弐に書かせまし給ひけるを、いたく人さわがしからぬほどに、参りて書かれなばよかりぬべかりけるを、関白殿わたらせ給ひ、上達部、殿上人など、さるべき人々参りつどひて後に、日高く待たれ奉りて参り給ひければ、少し骨なく思し召さるれど、さりとてあるべき事ならねば、書きてまかで給ふに、女装束かづけさせ給ふを、さらでもありぬべく思さるれど、捨つべき事ならねば、そこらの人の中をわけ出でられけるなむ、なほ懈怠の失錯なりける。

Покойный канцлер кампаку [Мититака], что был между [двумя канцлерами — Канэиэ и Митинага], строя дворец Хигаси Сандзё:, повелел расписать раздвижные перегородки сё:дзи стихами и картинами и сему старшему управляющему дайни повелел сделать надпись на цветной бумаге, натянутой на деревянные рамы. Конечно, все было бы прекрасно, если бы он пришел и сделал надпись до того, как собралось множество людей: явились близкие друзья господина канцлера кампаку, высшие сановники, придворные и другие; он же заставил себя ждать, пока солнце не поднялось высоко, и, сдается мне, не очень-то вежливо было так опаздывать. Он был смущен, но надпись сделал, и, когда уходил, получил женское платье в награду за труды. Не хотелось брать, но и отказаться было нельзя, и ему пришлось, накинув платье на плечо, удалиться, растолкав людей — сия оплошность произошла из-за его легкомыслия.

76. Дворец Хигаси Сандзё: — резиденция регентов и канцлеров; Фудзивара Канэиэ значительно расширил ее до Хигаси Сандэё: — Минами-но ин, затем она принадлежала сыновьям Канэиэ — Мититака и Митинага, позже потомкам Митинага; в этой резиденции родился император Итидзё:.
「のどかなる今朝、とくもうち参りて書かれなましかば、かからましやは」とぞ、皆人も思ひ、みづからも思したりける。

Все думали: “Если бы он пришел и сделал надпись, пока все было тихо, ничего бы не случилось”. Он и сам так думал.

「むげのその道、なべての下藹などにこそ、かやうなる事はせさせ給はめ」と、殿をも謗り申す人々ありけり。

Но были и такие, кто осуждали господина [Мититака]: “Подобным образом пристало обходиться разве что с мастером низкого звания”, — говорили они.

??
その大弐の御女、いとこの懐平の上衛門督の北の方にておはせし、経任の君の母よ。

Дочь сего старшего управляющего дайни стала госпожой Северных покоев у начальника Правой привратной охраны уэмон-но ками, двоюродного брата отца — Ясухира, и матерью господина Цунэто:.

大弐におとらず、女手書にておはすめり。

Она была мастерицей каллиграфии и не уступала старшему управляющему дайни [Сукэмаса].

大弐の御妹は、法住寺のおとどの北の方にておはす。

Младшая сестра старшего управляющего дайни [Дадзайфу:] была госпожой Северных покоев у министра Хо:дзю:дзи.

77. Министр Хо:дзю:дзи — Фудзивара Тамэмицу (942-992), сын Моросукэ, стал Правым министром в 986 г., канцлером в 991 г. Получил имя Хо:дзю:дзи по названию наиболее влиятельного в эпоху Хэйан храма Хо:дзю:дзи, построенного под эгидой Тамэмицу, возможно, в честь его дочери.
その御腹の女君は、花山院の御時の弘徽殿の女御、また、入道中納言の御北の方。

Из ее дочерей — одна стала во времена монаха-императора Кадзана высочайшей наложницей нё:го Коки-дэн; другая — госпожой Северных покоев у среднего советника тю:нагона, Вступившего на Путь, ню:до:.

78. Средний советник тю:нагон, Вступивший на Путь, ню:до: — Фудзивара Ёситика (957-1008), сын Корэмаса, заместитель среднего советника гон-тю:нагона с 985 по 986 г. Принял постриг после отречения своего племянника, императора Кадзана.
また、男子は、今の中宮の大夫斎信の卿とぞ申すめる。

Еще один сын — управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу: назывался главой кё: Таданобу.

79. Управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу:... Таданобу. — Нынешняя императрица — это Иси, а управляющий ее двора — это Фудзивара Таданобу (967-1035), сын Тамэмицу, влиятельная особа при дворе, знаток придворного этикета, талантливый писатель.
小野宮の大臣の三郎、敦敏の少将の同腹の君、右衛門督までなり給へりし、斎敏とぞ聞えしかし。

Третий сын господина Оно-но мия приходился родным братом младшему военачальнику сё-сё: Ацутоси, дослужился до начальника Правой привратной охраны уконоэ-но ками, он был известен как Тадатоси.

その御男君、播磨守尹文の女の腹に三所おはせし。

У сего господина было трое сыновей от дочери Масубуна, наместника ками земли Харима.

太郎は高遠の君、大弐にて失せ給ひにき。

Старший господин Такато: умер, будучи старшим управляющим дайни [Дадзайфу:].

二郎は懐平とて、中納言、右衛門督までなり給へりし。

Второй, по имени Ясухира, дослужился до среднего советника тю:нагона и начальника Правой привратной охраны уконоэ-но ками.

その御男子なり、今の右兵衛督経通の君、また侍従宰相資平の君、今の皇太后宮権大夫にておはすめる。

Его сыновья — это господин Цунэмити, нынешний начальник Правой личной императорской охраны удайсё:, другой — господин Сукэхира, близкоприслу-живающий дзидзю: и государственный советник сайсё:, заместитель управляющего гон-дайни двором нынешней императрицы-матери ко:тайго:.

80. Государственный советник сайсё: — так назывались высокопоставленные чиновники, входившие в состав Государственного совета; наряду с санги, занимались государственными делами наравне с министрами и старшими советниками дайнагонами. Сайсё: и санги обычно были людьми выдающейся учености.
81. Нынешняя императрица-мать ко:тайго: — Кэнси (994-1027), вторая дочь Митинага, императрица-супруга императора Сандзё:.
その斎敏の君の御男子、御祖父小野宮のおとどの御子にし給ひて、実資とつけ奉り給ひて、いみじうかなしうし給ひき。

Сын сего господина Тадатоси был усыновлен своим дедом, министрам Оно-но мия, который называл его Санэсукэ и очень ласкал.

このおとどの御名の文字なり、「実」文字は。

“Санэ” — иероглиф из имени сего министра [Санэёри].

その君こそ、今の小野宮の右大臣と申して、いとやむごとなくておはすめり。

Именно сей господин называется нынешним Правым министром Оно-но мия, и, сдается мне, нрав имеет престранный.

このおとどの、御子なき嘆きをし給ひて、わが御甥の資平の宰相を養ひ給ふめり。

Сей министр, печалясь о своей бездетности, усыновил племянника, государственного советника сайсё: Сукэхира.

末に、宮仕人を思しける腹に出でおはしたる男子は、法師にて、内供良円君とておはす。

Позже придворная дама родила ему сына, господина Рё:эна, монаха и дворцового священника губу.

また、さぶらひける女房を召しつかひ給ひけるほどに、おのづから生まれ給へりける女君、かくや姫とぞ申しける。

А еще дочь, которую называли Кагуяхимэ; ее, видимо, родила дама, прислуживавшая [в его доме].

82. Кагуяхимэ — буквально ("Лучезарная дева" — такое же имя носила волшебная девочка из другого мира, которую старик Такэтори нашел в коленце бамбукового дерева в "Повести о старике Такэтори" (Такэтори моногатари, IX или начало X вв.). Полное имя — Наётакэ Кагуяхимэ — Лучезарная дева, стройная, как бамбук (перевод имени принадлежит В. Марковой).
この母は頼忠の宰相の乳母子。

Ее матушка — это дочь молочной матери государственного советника сайсё: Ёритада.

北の方は、花山院の女御、為平式部卿の御女。

Госпожа Северных покоев [Санэсукэ] была высочайшей наложницей нё:го у монаха-императора Кадзана и дочерью министра церемоний сикибукё: Тамэхира.

院そむかせ給ひて、道信の中将も懸想し申し給ふに、この殿参り給ひにけるを聞きて、中将の聞え給ひしぞかし、

После того, как монах-император [Кадзан] принял постриг, говорят, о ней подумывал и средний военачальник тю:дзё: Митинобу, а услыхав, что ее навещает сей господин [Санэсукэ], средний военачальник тю:дзё:, послал ей [песню]:

嬉しきは
いかばかりかは
思ふらむ
憂きは身にしむ
心地こそすれ
うれしきは
いかばかりかは
おもふらむ
うきはみにしむ
ここちこそすれ
Способна ли радость
Глубоко сердце затронуть?
Вот горе прямо в плоть проникает,
Пронзает сердце
До самой глуби.

83. “Глубоко ли ты...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание поэтических цветов” (Сикасю:) [222].
この女御、殿に候ひ給ひしなり。

Сия высочайшая наложница нё:го прислуживала господину.

この女君を、小野宮の寝殿の東面に帳たてて、いみじうかしづき据ゑ奉り給ふめり。

Сию особу [Кагуяхимэ] поместили в комнате за занавесями на помосте в покоях восточной стороны дворца Синдэн в Оно-но мия и преданно ухаживали.

84. Комната за занавесями на помосте — в помещении устанавливался помост, который с четырех сторон был огорожен занавесями,
いかなる人か御婿となり給はむとすらむ。

Интересно, кто станет ее женихом?

かの殿は、いみじき隠り徳人にぞおはします。

Господин [Санэсукэ] втайне имел немалое состояние:

故小野宮のそこばくの宝物、荘園は、皆この殿にこそはあらめ。

по сути, он унаследовал все многочисленные богатства и поместья покойного господина Оно-но мия.

殿づくりせられたるさま、いとめでたしや。

Он построил великолепный дом.

対、寝殿、渡殿は例の事なり、辰巳の方に三間四面の御堂たてられて、廻廊は皆、供僧の房にせられたり。

Флигели, главный дом, галереи — самые обыкновенные, но на юго-востоке возвышался Главный храм мидо: (все четыре стены по три гэна, в галереях — кельи для монахов дома губу).

85. Гэн — равен 1,8 м.
湯屋に大きなる鼎二つ塗り据ゑられて、煙立たぬ日なし。

В бане врыты в землю два огромных чана, и не было дня, чтобы не курился дымок над крышей.

御堂には、金色の仏多くおはします。

В Главном храме — множество [статуй] золоченых Будд,

供米三十石を、定図におかれて絶ゆる事なし。

а во всех вместилищах для подношений — постоянно не менее, чем по тридцать коку риса.

86. Коку — мера объема риса, равная 180 л.
御堂へ参る道は、御前の池よりあなたをはるばると野につくらせ給ひて、時々の花、紅葉を植ゑ給へり。

К Главному храму ведет дорога от пруда, что напротив дома, подальше — расчищена поляна, высажены цветы четырех времен года и алые клены.

また舟に乗りて池より漕ぎても参る。

Можно переправиться к храму и через пруд на лодке.

これよりほかに道なし。

И другого пути, кроме описанных, нету.

これよりほかの道なきけにや、心やすきけなし。



さだめて、三日精進なり。



さらずはあへてたひらかに参るべきならず。



住僧にはやむごとなき智者、あるいは持経者、真言師どもなり。

[Там служили] монахи — люди высокой учености или чтецы сутр, наставники секты Истинного слова Сингон.

87. Чтецы сутр (дзико:дзя) — монахи, ежедневно читающие установленную часть сутры, обычно — Лотосовой сутры.
88. Секта Истинного слова Сингон — буддизм секты Сингон отличался синкретическим характером, близок был к синтоистским верованиям, ему свойствен был мистицизм [Горегляд, 1975. С. 148-149].
これに夏冬の法服を賜び、供料をあて賜びて、わが滅罪生善の祈、また姫君の御息災を祈り給ふ。

[Санэсукэ] снабжал их летней и зимней одеждой, наделял мерами риса, а они возносили молитвы во искупление его грехов и для процветания добродетелей, а еще молились за благополучие барышни.

この小野宮をあけくれつくらせ給ふ事、日に工の七八人絶ゆる事なし。

Строительство сего дворца Оно-но мия велось от зари до зари, и днем там обычно не трудилось менее семи-восьми плотников.

世の中に手斧の音する所は、東大寺とこの宮とこそは侍るなれ。

Если где в мире и стучали топоры, так это в храме То:дайдзи и в сем дворце!

89. Храм То:дайдзи — крупнейший буддийский храм Японии в г. Нара. в нем находится гигантская статуя Будды.
祖父おほいどのの、とりわき給ひししるしはおはする人なり。

Это ли не знак того, что великий господин дед [Сэйсинко:] его отличил!

まこと、この御男子は、今の伯耆守資頼と聞ゆめるは、姫君の御一つ腹にあらず、いづれにかありけむ。

Мы слыхали, правда, что есть и [еще один] сын, это нынешний наместник ками провинции Хо:ки по имени Сукэёри. Говорят, у них с барышней разные матери, но кто его мать — не ведаю.

大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
このおとどは、小野宮実頼のおとどの二郎なり。

Сей министр был вторым сыном министра Оно-но мия Санэёри [Сэйсин-ко:].

御母、時平の大臣の御女、敦敏少将の御同腹なり。

Его досточтимая матушка, супруга министра Токихира, приходилась родительницей также и младшему военачальнику сё:сё: Ацутоси.

大臣の位にて十九年、関白にて九年、この生きはめさせ給へる人ぞかし。

В чине министра он находился девятнадцать лет, канцлером кампаку был девять лет и стяжал успех в сей жизни.

三条よりは北、西洞院より東に住み給ひしかば、三条殿と申す。

Поскольку он жил к северу от Сандзё: и к востоку от Ниси-но То:ин, называли его господином Сандзё:.

90. Господин Сандзё: (Сандзё: доно) — так называли Фудзивара Ёритада в отличие от монаха-императора Сандзё:-ин, поскольку он жил к северу от проспекта Сандзё:.
この大臣、いみじくことどもしおき給へる人なり。



賀茂詣に、検非違使、車のしりに具すること、また馬の上の随身、左右に四人つがはしむる事も、この殿のしいで給へり。



古は、物節のかぎり、一人づつありて、府生はなくて侍りしなり。



一の人おはすなど見ゆる事侍らざりけり。



必ずかく侍るなりける事なりかし。



あまりよろづしたためあまり給ひて、殿のうちに宵にともしたる油を、またのつとめて、侍に油瓶を持たせて、女房の局までめぐりて、残りたるを返し入れて、また、今日の油にくはへてともさせ給ひけり。



あまりにうたてある事なりや。



一条院位につかせ給ひしかば、よそ人にて、関白退かせ給ひにき。

Когда монах-император Итидзё: взошел на престол, [Рэнгико:], не будучи в родственных отношениях [с новым государем], оставил должность канцлера кампаку.

ただ、おほきおほいどのと申して、四条の宮にこそは、一つに住ませ給ひしか。

Он назывался просто господином Великим министром о:кио:и-доно и жил один во дворце Сидзё:-но мия.

91. Дворец Сидзё:-но мия — находился к югу от проспекта Сидзё: и к востоку от Ниси-но Тонн, резиденция Ёритада называлась дворцом, поскольку там жила его Дочь Дзюнси, ставшая императрицей.
それに、この前の師殿は、時の一の人の御孫にて、えもいはずはなやぎ給ひしに、六条殿の御婿にておはせしかば、つねに西洞院のぼりに歩き給ふを、こと人ならばこと方よりよきてもおはすべきを、大后、太政大臣のおはします前を、馬にてわたり給ふ。

Бывший заместитель правителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти Такаиэ, внук первого человека [своего времени кампаку Канэиэ] жил на широкую ногу, поскольку приходился зятем господину Рокудзё: [Сигэнобу], он постоянно ездил верхом по проспекту Ниси-но То:ин. Кто-нибудь иной выбрал бы другую дорогу, но [Такаиэ] направлял своего коня туда, где жили Великая императрица о:кисаки [Энеи] и Великий министр дайдзё:дайдзин [Рэнгико:].

92. Великая императрица о:кисаки [Энеи] (972 998) — супруга императора Кадзана, позже супруга Санэсукэ.
おほきおほいどのいとやすからず思せども、いかがはせさせ給はむ。

И хотя это не нравилось господину Великому министру о:кио:и-доно [Рэнгико:], что он мог поделать?!

なほいかやうにてかとゆかしく思して、中門の北廊の連子よりのぞかし給へば、いみじうはやる馬にて、御紐おしのけて、雑色二三十人ばかりに、先いと高くおはせて、うち見いれつつ、馬の手綱ひかへて、扇高くつかひて通り給ふを、あさましく思せど、なかなかなる事なれば、こと多くも宣はで、ただ、「なさけなげなる男にこそありけれ」とばかりぞ申し給ひける。

Захотелось ему посмотреть, как выглядит этот мимоезжий, поглядел он через решетчатое окно в северной галерее у средних ворот — тот скакал на горячем ретивом коне с развевающимися завязками воротника и впереди него двадцать-тридцать слуг в разноцветных платьях громкими криками расчищали ему путь. Скользнув взглядом по дому, [Такаиэ] натянул поводья, высоко поднял веер и проехал мимо; [Ёритада] оскорбился, но жаловаться было бесполезно, и потому он сказал только: “Пустой человек!”.

93. ...слуги в разноцветных платьях — цвет одежды для слуг низшего разряда без рангов не был установлен.
非常の事なりや。

Что еще сказать о столь беспримерной грубости?

さるは、師中納言殿の上の六条殿の姫君は、母は三条殿の御女におはすれば、御孫ぞかし。




されば、人よりは参りつかまつりだにこそし給ふばかりしか。



この頼忠のおとど、一の人にておはしまししかど、御直衣にて内に参り給ふ事侍らざりき。

Сей министр Ёритада [Рэнгико:], хоть и был первым среди людей, но являлся во дворец в обычной одежде.

奏せさせ給ふべき事ある折は、布袴にてぞ参り給ふ。

Когда же он намеревался докладывать [государю], то являлся в церемониальном платье хого.

94. Церемониальное платье хого — придворное парадное платье верхняя одежда с широким рукавом, следующее по рангу за полным парадным платьем сокутай.
さて、殿上に候はせ給ふ。

Служил [государю] в Зале приемов.

95. Зал приемов (дэндзё:) — помещение для аудиенций во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйредэн. ).
年中行事の御障子のもとにて、さるべき職事蔵人などしてぞ、奏せさせ給ひ、承り給ひける。

Стоя за ширмой, на которой [перечислены] были годовые церемонии, докладывал через дежурного архивариуса куро:до и получал поручения.

96. Годовые церемонии — список придворных церемоний и ритуалов был начертан на шелковых ширмах, стоявших у главного входа в Зал приемов.гё:
また、ある折は、鬼間の帝出でしめ給ひて、召しある折ぞ参り給ひし。

А еще прибывал он только тогда, когда государи [Энъю:, Кадзан] изволили появляться в Зале демонов и призывать его.

97. Зал демонов (они-но ма) — помещение в юго-западном конце Дворца Чистоты и Прохлады Сэйре дэн, рядом с залом для аудиенций. На стенах его было изображено божество, покоряющее демона.
関白し給へど、よその人におはしましければにや。

А все потому, видимо, что он, будучи канцлером кампаку. не состоял в родстве с государем.

故中務卿代明親王御女の腹に、御女二人、男子一人おはしまして、大姫君は、円融院の御時の女御にて、天元五年三月十一日に后にたち給ひ、中宮と申しき。

От дочери принца Ёакира, покойного главы ведомства дворцовых служб накацукасакё:, родились у него две дочери и сын. Старшая барышня была [73] высочайшей наложницей нё:го во времена монаха-императора Энъю:, и в одиннадцатый день третьего месяца пятого года Тэнгэн (982 г.) поднялась до ранга императрицы и стала называться средней императрицей тю:гу:,

御年二十六。

было ей двадцать шесть лет.

御子おはせず。

Сына у нее не было.

四条の宮とぞ申すめりし。

Называли ее принцессой Сидзё:-но мия.

いみじき有心者、有識にぞいはれ給ひし。

О ней говорили как об особе изящной и превосходной во всех отношениях.

功徳も御祈も如法に行はせ給ひし。

И в добрых делах, и в молитвах она следовала Закону [Будды].

毎年の季御読経なども、つねの事とも思し召したらず、四日がほど、二十人の僧を、房のかざりめでたくて、かしづき据ゑさせ給ひ、湯あむし、斎などかぎりなく如法に供養せさせ給ひ、御前よりも、とりわきさるべきものども出でさせ給ふ。

К ежегодным сезонным чтениям сутр она не относилась с пренебрежением, как к рутине; устраивала так, чтобы двадцать монахов в течение четырех дней были прекрасно поселены в обустроенных кельях, могли помыться в бане и питаться надлежащей постной пищей; ее попечением их снабжали множеством необходимых вещей.

御みづから清き御衣奉り、かぎりなくきよまはらせ給ひて、僧に賜ぶものどもは、まづ御前にとり据ゑさせて置かせ給ひて後につかはしける。

Она, также облачившись в чистые одежды и беспредельно очистившись, сама одаривала монахов — прежде выразив им свое почтение — подходящими дарами.

恵心の僧都の頭陀行せられける折に、京中こぞりて、いみじき御斎を設けつつ参りしに、この宮には、うるはしくかねの御器ども失せ給へりしかば、「かくてあまり見苦し」とて、僧都は迄食とどめ給ひてき。

Когда помощник епископа со:дзу Эсин отправился собирать подаяние, в столице все собрались и приготовили замечательную постную пищу, а сия императрица велела чеканить ему из серебра красивейшую чашу для еды, тогда помощник епископа со:дзу сказал: “Слишком напоказ — неприлично”, — и прекратил сбор подаяния.



99. Когда помощник епископа содзу Эсин отправился собирать подаяние... — со дзу — духовный ранг, следующий за епископом со дзё:, Эсин, или Гэнсин (942-1017) — адепт учения о Чистой Земле, получил имя Эсин по названию своей резиденции Эсин-ин в Ёкава на горе Хиэйдзан, автор авторитетного религиозного сочинения, в котором изложены основы амидаизма “Собрание принципов, необходимых для рождения в Чистой Земле” (О:дзё:ё:сю).
100. Чаша для еды — здесь чаша для подаяния
いま一所の姫君、花山院の御時の女御にて、四条宮に尼にておはしますめり。

Другая дочь [Ёритада — Сиси] была высочайшей наложницей нё:го во времена монаха-императора Кадзана, она, кажется, живет монахиней у императрицы Сидзё:-но мия.

やがて后、女御の一つ腹の男君、ただ今の按察大納言公任卿と申す。

Говорят, нынешний старший советник дайнагон и ревизор адзэти господин Кинто: — единоутробный брат императрицы [Сидзё:-но мия] и высочайшей наложницы нё:го [Сиси].

101. Адзэти Кинто: — адзэти — временный чиновник, призванный разъезжать по провинциям и проверять действия местных властей, адзэти отбирались из особо доверенных чиновников.
Фудзивара Кинто (966-1041) — сын Ёритада, заметная фигура при дворе, выдающийся поэт, сочинял и японские песни, и китайские стихи, влиятельный литературный критик и теоретик поэзии
小野宮の御孫なればにや、和歌の道すぐれ給へり。

Непревзойден он был на пути поэзии, ведь он доводился внуком Оно-но мия [Сэйсинко:].

世にはづかしく心にくきおぼえおはす。

Считался замечательным, утонченно благородным человеком.

その御女、ただ今の内大臣の北の方にて、年頃多くの君たちうみつづけ給へりつる、去年の正月に失せ給ひて、大納言よろづを知らず、思し嘆く事限りなし。

Его дочь была госпожой Северных покоев у нынешнего министра двора найдайдзина [Норимити], она год за годом рожала детей и в прошлом году в первом месяце скончалась, и старший советник дайнагон, позабыв обо всем, бесконечно оплакивал ее кончину.

また、男君一人ぞおはする。

Был и еще один сын, старший ревизор Левой ревизионной канцелярии садайбэн

左大弁定頼の君、若殿上人の中に、心あり、歌なども上手にておはすめり。

господин Садаёри; среди молодых придворных он, кажется, — самый утонченный и искусный в поэзии.

母北の方いとあてにおはすかし。

Его матушка, госпожа Северных покоев — высокородная особа:

村上の九宮の御女、多武峯の入道少将、まちをさ君の御女の腹なり。

дочь Девятого принца-сына Мураками и дочери господина Матиоса, младшего военачальника сё:сё:, Вступившего на Путь, ню:до:, То:номинэ [Такамицу].

内大臣殿の上も、この弁の君も、されば御なからひいとやむごとなし。

Супруга господина министра двора найдайдзина [Норимити] и сей господин ревизор бэн [Садаёри], таким образом, связаны кровными узами и весьма родовиты.

この大納言殿、無心の事一度ぞ宣へるや。

Ах, сей господин старший советник дайнагон [Кинто:] однажды высказался опрометчиво.

御妹の四条宮の、后にたち給ひて、初めて入内し給ふに、洞院のぼりにおはしませば、東三条の前をわたらせ給ふに、大入道殿も、故女院も胸痛く思し召しけるに、按察大納言は后の御せうとにて、御心地のよく思されけるままに、御馬をひかへて、「この女御は、いつか后にはたち給ふらむ」と、うち見入れて宣へりけるを、殿をはじめ奉りて、その御族やすからず思しけれど、男宮おはしませば、たけくぞ。

Когда его младшая сестра Сидзё:-но мия впервые, сделавшись императрицей, отправилась во дворец по проспекту [Ниси] То:ин, то проехала мимо дворца Хигаси Сандзё:. То-то и великий господин. Вступивший на Путь, о:ню:до:-доно [Канэиэ], и ныне покойная высочайшая наложница нё:го [монаха-императора Энъю: — Сэнси], да и старший советник дайнагон, ревизор адзэти [Кинто:] почувствовали себя уязвленными. Старший брат императрицы, пребывая в прекрасном расположении духа, придержал коня и, заглянув в дом, вопросил:
— Когда же сия высочайшая наложница нё:го [из дома Хигаси Сандзё:-ин — Сэнси] достигнет ранга императрицы?
И все в семье, начиная с господина [Канэиэ], разгневались, но поскольку они знали, что у [Сэнси] имеется [сын] принц-наследник [будущий монах-император Итидзё:], то окрепли духом.


102. ...почувствовали себя уязвленными. — Канэиэ и его дочь Сэнси считали, что все почести должны достаться им, поскольку Сэнси родила будущего императора Итидзе — единственного сына правившего императора Энъю.
よその人々も、「益なくも宣ふかな」と聞き給ふ。

И даже люди посторонние, слышал я, говорили:
— Это все пустые слова.

一条院、位につき給へば、女御、后にたち給ひて入内し給ふに、大納言、啓の将につかまつり給へるに、出車より扇をさし出だして、「やや、もの申さむ」と、女房の聞えければ、「何事にか」とて、うち寄り給へるに、進内侍、顔をさし出でて、「御妹の素腹の后は、いづくにかおはする」と聞えかけたりけるに、

Когда монах-император Итидзё: взошел на престол, то высочайшая наложница нё:го [Сэнси] стала императрицей и вошла во дворец, и тогда старшему советнику дайнагону [Кинто:], помощнику управителя [дворца императрицы] кэй-но сукэ, некая дама из экипажа помахала веером и сказала:
— Приблизьтесь, хочу вам кое-что сказать. Он спросил.
— Что такое? — и приблизился, а госпожа Син-но Найси выглянула из [экипажа] и спросила:
— Где же ваша сестра, бездетная императрица?

103. ...высочайшая наложница нё:го [Сэнси] стала императрицей... — Сэнси стала императрицей-супругой ко:тайго во втором году Канна (986 г.), приняв постриг, получила монашеское имя Дзё:то:мон-ин по названию дворцовых ворот.
104. Госпожа Син-но найси — неизвестно, кто она, найси — придворное звание, вошедшее в состав имени, служительница. Отделения дворцовых прислужниц (най-си-но цукаса), придворная дама.
「先年の事を思ひおかれたるなり。自らだいかがとおぼえつる事なれば、道理なり。なくなりぬる身にこそとこそおぼえしか」とこそ宣ひけれ。

[Позднее господин Кинто:] рассказывал.
— Она помнила случившееся много лет назад. Я и сам осуждаю себя за те слова, так что она вправе говорить мне колкости. Глубоко чувствую опрометчивость сказанного тогда.

されど、人柄しよろづによくなり給ひぬれば、ことにふれて捨てられ給はず、かの内侍のとがなるにてやみにき。

Но поскольку характер он имел утонченно-благородный, то более этого дела не касались, все закончилось намеком сей Найси.

ひととせ、入道殿の大井川に逍遥せさせ給ひしに作文の船、管絃の船、和歌の船と分たせ給ひて、その道にたへたる人々を乗せさせ給ひしに、この大納言の参り給へるを、入道殿、

В один год господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], отправился на увеселительную прогулку на лодках на реку О:игава; он поделил все лодки на Лодку китайских стихов, Лодку музыки и Лодку японских песен и усадил в них гостей, сообразуясь с их талантами; когда же прибыл господин старший советник дайнагон [Кинто:], то господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], спросил:

「かの大納言、いづれの船にか乗らるべき」と宣はすれば、「和歌の船に乗り侍らむ」と宣ひて、詠み給へるぞかし、

— В какую лодку изволит сесть старший советник дайнагон? И тот ответил:
— Пожалуй, в Лодку японских песен. И так сложил:

をぐら山
あらしの風の
さむければ
もみぢの錦
きぬ人ぞなき
をぐらやま
あらしのかぜの
さむければ
もみぢのにしき
きぬひとぞなき
Ветер студеный
Яростно задувает с горы Огура.
Вся природа надела
Парчовое одеяние
Из алых кленовых листьев.

105. “Ветер студеный...” — Это стихотворение-вака с небольшими изменениями вошло в разные антологии, например, в Сю:исю:.
申しうけ給へるかひありてあそばしたりな。

Так он мастерски сложил, а ведь всего-то на вопрос отвечал!

御みづからも、宣ふなるは、「作文のにぞ乗るべかりける。

Вот что он сам изволил говорить. Следовало бы мне сесть в Лодку китайских стихов.

さてかばかりの詩をつくりたらましかば、名のあがらむ事もまさりなまし。

Если бы я сложил такое же китайское стихотворение, то слава моя превзошла бы все.

口惜しかりけるわざかな。

Ах, как досадно!

さても、殿の、『いづれにかと思ふ』と宣はせしになむ、我ながら心おごりせられし」と宣ふなる。

Когда господин спросил: “В какую?”, я последовал велению сердца, — так, я слышал, передавали. Превзойти всех в каком-нибудь деле — замечательно, но отличиться на многих путях — такого не бывало и в древности.



一事のすぐるだにあるに、かくいづれの道もぬけ出で給ひけむは、いにしへも侍らぬ事なり。

Превзойти всех в каком-нибудь деле — замечательно, но отличиться на многих путях — такого не бывало и в древности.

大臣、永祚元年六月二十六日に、失せ給ひて、贈正一位になり給ふ。

Министр [Рэнгико:] скончался в двадцать шестой день шестой луны первого года Эйсо (989 г.), посмертно был удостоен Первого ранга высшей ступени,

廉義公とぞ申しける。

его называли Рэнгико:


廉義公=藤原頼忠 (фудзивара Ёритада)
この大臣の末、かくなり。

О потомках сего министра уже было сказано.

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
この大臣、忠平のおとどの五郎、小一条の大臣と聞えさせ給ふめり。

Сей министр пятый сын министра Тадахира, был известен как министр Коитидзё:.


TODO
御母、九条殿に同じ。

Его досточтимая матушка приходилась родительницей и господину Кудзё: [Моросукэ].

大臣の位にて三年。

В чине министра состоял три года.

左大臣にうつり給ふ事、西宮殿、筑紫へ下り給ふ御替なり。

Был перемещен на должность Левого министра после того, как господина Ниси-но мия [Такаакира] сослали в Цукуси.

その御事の乱れは、小一条の大臣のいひ出で給へるとぞ、世の人聞えし。

Люди передавали, что все беспорядки, случившиеся потом, произошли из-за навета сего министра Коитидзё:. После этого он не прожил и года, ходили слухи, что виной тому — проклятие [Такаакира], но не знаю, правда ли это.

さて、その年も過さず失せ給ふ事をこそ申すめりしか。

Его дочь, высочайшая наложница нё:го Сэнъё:дэн [Хо:си] во времена Мураками, собой была удивительно хороша.

107. Высочайшая наложница нё:го Сэнъё:дэн — Хо:си (ум в 967 г), дочь Моротада, любимая наложница императора Мураками
それもまことにや。



御娘、村上の御時の宣耀殿の女御、かたちをしげにうつくしうおはしけり。



内へ参り給ふとて、御車に奉り給ひければ、わが御身は乗り給ひけれど、御ぐしのすそは、母屋の柱のもとにぞおはしける。

Когда она направлялась во дворец и ей подавали экипаж, то сама она уже сидела внутри, а волосы все тянулись до самого столба во внутренних покоях.

108. ...волосы ее тянулись до самого столба во внутренних покоях. — Столб во внутренних покоях — это поддерживающая потолочные перекрытия колонна в центре опочивальни, то есть у Хо:си были необыкновенно длинные волосы, что очень ценилось по канонам красоты того времени. Портреты персонажей, в нашем понимании, в сочинениях эпохи Хэйан отсутствовали, внимание сосредоточивалось исключительно на волосах и костюме.
一筋をみちのくにがみに置きたるに、いかにもすき見えずとぞ申し伝へためる。

Передавали, что если прядь ее волос положить на бумагу Мити-но куни, то не останется ни единого просвета.

109. Бумага Мити-но куни — Мити-но куни — общее название для нескольких отдаленных северных, провинций Иваки, Ивасиро, Рикудзэн, Муцу, знаменитых выделкой толстой белой бумаги, изготовляемой из коры дерева маюми. Такую бумагу подкладывали под волосы, чтобы проверить их густоту бумага не должна была просвечивать сквозь пряди.
御目のしりの少しさがり給へるが、いとどらうたくおはするを、帝、いとかしこくときめかせさせ給ひて、かく仰せられけるとか、

Уголки ее глаз были немного приопущены, и это делало ее еще прелестней. Государь [Мураками] изволил быть в расцвете своей любви к ней и так сложил:

生きての世
死にてののちの
後の世も
はねをかはせる
鳥となりなむ
いきてのよ
しにてののちの
のちのよも
はねをかはせる
とりとなりなむ
И здесь, средь живых,
И после смерти,
В мире ином,
Птицами станем,
Крыло — одно на двоих.

御返し、女御、

И в ответ высочайшая наложница нё:го [Хо:си]:

秋になる
ことの葉だにも
かはらずは
われもかはせる
枝となりなむ
あきになる
ことのはだにも
かはらずは
われもかはせる
えだとなりなむ
Осень настанет,
И если не переменятся
Листья-слова,
Я тоже не изменюсь, и будем
Сросшимися ветвями.

110. “Осень настанет...” — Это стихотворение-вака, как и предыдущее, написано по китайским мотивам (две птицы с одним крылом и одним глазом и два дерева с одной общей веткой), содержат аллюзии на поэму китайского поэта Бо Цзю-и (772-847) его хорошо знали в Японии под именем Бо Лэ-гянь (Хаку Ракутэн). В его “Песне о бесконечной тоске” (кит. Чан хэнь гэ) повествуется о любви императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) и его наложницы Ян Гуй-фэй.
古今うかべ給へりと聞かせ給ひて、帝、こころみに本をかくして、女御には見せさせ給はで、「やまとうたは」とあるをはじめにて、まへの句の事ばを仰せられつつ、問はせ給ひけるに、いひたがへ給ふ事、詞にても歌にてもなかりけり。

Услыхав, что она знает наизусть “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]”, государь, чтобы испытать ее, спрятал книгу и. не показывая высочайшей наложнице нё:го [Хо:си], начале [Предисловия] “Песни Ямато...” и прочитал начальные слова [песен], попросив досказать остальное, и она все прочитала совершенно точно — и Предисловие, и песни.

111. “Песни Ямато...” (Ямато ута ва) — такими словами начинается знаменитое Предисловие поэта Ки-но Цураюки (?-945) к антологии Кокинсю.
かかる事なむと、父大臣は聞き給ひて、御装束して、手洗ひなどして、所々に誦経などし、念じ入りてぞおはしける。

Отец ее [Моромаса], услыхав об испытании, облачился в парадные одежды, обмыл руки и велел повсюду читать сутры и сам возносил молитвы, вкладывая в них всю душу.

帝、箏の琴をめでたくあそばしけるも、御心にいれてをしへなど、かぎりなくときめき給ふに、冷泉院の御母后失せ給ひてこそ、なかなかこよなく覚え劣り給へりとは聞え給ひしか。

Государь, бесконечно любя ее, усердно давал ей уроки игры на тринадцатиструнном кото, в чем сам был весьма искусен; стало, впрочем, известно, что когда скончалась императрица-мать ко:го: монаха-императора Рэйдзэй [Анси], его любовь заметно ослабела. Он изволил говорить:

112. Тринадцатиструнное кото (онсо:-но кото) — старинный щипковый инструмент.
「故宮のいみじうめざましく、やすらかぬものに思したりしかば、思ひ出づるに、いとほしく、くやしきなり」とぞ仰せられける。

— Когда я вспоминаю, как неприязненно относилась к ней покойная императрица, я испытываю сильную горечь и досаду.

この女御の御腹に、八の宮とて男親王一人生れ給へり。

Сия высочайшая наложница нё:го [Хо:си] родила одного сына-наследника, которого называли Восьмым принцем [Нагахира].

御かたちなどは清げにおはしけれど、御心きはめたる白物とぞ、聞き奉りし。

Был он собою пригож, но ходили слухи, что умом, напротив, совершенно слаб.

世の中のかしこき帝の御ためしに、もろこしには堯、舜の帝と申し、この国には延喜、天暦とこそは申すめれ。

В ряду сущих в мире мудрых правителей в Китае называют государей Яо и Шуня, а в сей стране — Энги и Тэнряку.

113. Государи Яо и Шунь — Яо (ок. 2297-2179 г. до н.э.), Шунь (ок. 2179-2140 г.до н.э.) — легендарные совершенномудрые государи китайской древности, служившие для конфуцианцев на всем Дальнем Востоке образцом гуманного и мудрого правления.
延喜とは醍醐の先帝、天暦とは村上の先帝の御事なり。

Энги — это прежний государь Дайго, а Тэнряку — это прежний государь Мураками. Удивительно, что сын сего государя [Мураками] и внук министра Коитидзё: [Моротада] изволит быть таким слабоумным.

その帝の御子、小一条の大臣の御孫にて、しかしれ給へりける、いとどあやしき事なりかし。

Старший брат его матери, высочайшей наложницы нё:го, назывался старшим военачальником Левой [императорской охраны] садайсё: Наритоки,

その母女御の御せうと、済時の左大将と申しし、長徳元年己未四月二十三日失せ給ひにき。

он скончался в двадцать третий день четвертой луны первого года Тё:току (995 г.), в год младшего брата земли и овна,

御年五十五。

было ему пятьдесят пять лет.

この大将は、父大臣よりも御心ざまわづらはしく、くせぐせしきおぼえまさりて、名聞になどぞおはせし。

Считали, что сей старший военачальник дайсё: [Наритоки] даже превосходит своего отца министра тяжелым характером и еще больший сумасброд.

御妹の女御殿に、村上の、琴をしへさせ給ひける御前に候ひ給ひて、聞き給ふほどに、おのづから、われもその道の上手に、人にも思はれ給へりしを、おぼろげにて心よくならし給はず、さるべき事の折も、せめてそそのかされて、もの一つばかりかきあはせなどし給ひしかば、「あまりけにくし」と、人にもいはれ給ひき。

Ко всему еще и тщеславится почем зря. Прислуживал государю, когда тот изволил учить госпожу его младшую сестру [Хо:си] игре на кото, и со слуха сам тоже [научился]. Считал себя — да и люди считали так же — искусным на сем пути; впрочем, обычно бывал не в настроении и соглашался играть, только когда случалось какое-нибудь важное событие и после усиленных уговоров, но и тут расщедривался на одну-единственную сыгранную в лад мелодию.
— Уж очень тщеславится! — говорили люди.

人の奉りたる贄などいふものは、御前の庭にとりおかせ給ひて、夜は贄殿に納め、昼はまたもとのやうにとり出でつつ置かせなど、また人の奉りかふるまでは置かせ給ひて、とり動ごかす事はせさせ給はぬ、あまりやさしき事なりな。

Подарки, что ему подносили посетители, выставлял в саду перед [домом], ночью он убирал их в кладовую для даров, а днем опять выносил в сад, и так до тех пор, пока следующие посетители не делали новых подношений — все это выглядело слишком уж напоказ.

人などの参るにも、かくなむと見せ給ふ料なめり。

Приходившим он давал понять: вот, мол, как бывает.

昔人はさる事をよきにはしければ、そのままの有様をせさせ給ふとぞ。

Полагал, что делает все точно как те, кто соблюдает старинные обычаи.

かくやうにいみじう心ありて思したりしほどよりは、よしなしごとし給へりとぞ、人にいはれ給ふめりし。

Считал свое поведение необыкновенно глубокомысленным, но люди-то почитали его никчемным.

御甥の八の宮に大饗せさせ奉り給ひて、上戸におはすれば、人々酔はしてあそばむなど思して、「さるべき上達部たちとく出づるものならば、『しばし』など、をかしきさまにとどめさせ給へ」と、よくをしへ申させ給へりけり。

[Наритоки] уговорил своего племянника Восьмого принца [Нагахира] дать Большой прием; будучи любителем вина, он надумал развлечься, напоив гостей, и хорошенько все объяснил [Восьмому принцу]:
— Если высшие придворные соберутся рано уходить, останови их любезными словами “побудьте еще немного”.

さこそ人がらあやしくしれ給へれど、やむごとなき親王の大事にし給ふ事なれば、人々あまた参りたりしも古体なりかし。

Слабоумный, нет ли, но принц, устраивающий большое собрание — это казалось так необычно, что явилось множество гостей. Прекрасный был прием в старинном стиле!

されど、公事さしあはせたる日なれば、いそぎ出で給ふに、まことさる事ありつ、と思し出でて、大将の御方をあまたたび見やらせ給ふに、目をくはせ給へば、御おもていと赤くなりて、とみにえうち出でさせ給はず、ものも仰せられで、にはかにおびゆるやうに、おどろおどろしくあららかに、人々の上の衣の片袂落ちぬばかり、とりかからせ給ふに、参りと参る上達部は、末の座まで見合せつつ、えしづめずやありけむ、顔けしきかはりつつ、とりあへずことにことをつけつつなむ急ぎ立ちぬ。

Но в тот же день происходили дела государственные, и когда гости заторопились расходиться, принц вспомнил:
— Да, ведь Наритоки велел мне кое-что сказать! Он часто посматривал в сторону старшего военачальника дайсё: [Наритоки] и, когда тот сделал ему знак глазами, весь раскраснелся и, не умея быстро сказать ни слова и вдруг испугавшись чего-то, с удивительной силой стал хватать гостей за церемониальные платья, так что оборвал один рукав. Все придворные, рассаженные строго по ранжиру вплоть до самых последних, начали переглядываться, с трудом сохраняя спокойствие, лица их исказились и покраснели, они под предлогом неотложных дел поторопились удалиться.

この入道殿などは、若殿上人にておはしましけるほどなれば、ことすゑにてよくも御覧ぜざりけり。

Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], еще молодой придворный, сидел на самых задних местах, откуда не очень-то хорошо видно было.

「ただ人々のほほゑみて出で給ひしをぞ見し」とぞ、この頃、をかしかりし事に語り給ふなる。

Передавали его рассказ о случившемся как о забавном происшествии тех времен:
— Я разглядел только улыбки на лицах гостей.

大将は、「なにせむにかかる事をせさせ奉りて、また、しか宣へとも、をしへ聞えさせつらむ」と、くやしく思すに、御色も青くなりてぞおはしける。

Старший военачальник дайсё: [Наритоки], побледнев, сказал с досадой:
— Зачем я только уговорил принца дать этот Большой прием, лучше было научить его говорить.

まことに、親王をば、もとよりさる人と知り申したれば、これをしも、謗り申さず、この殿をぞ、「かかる御心を見る見る、せめてならであるべき事ならぬに、かく見苦しき御有様を、あまた人に見せ聞え給へること」とぞ、謗り申しし。

Все знали, принц поистине — человек необычный, и никто не осуждал его, что же до сего господина [Наритоки], то говорили:
— Он прекрасно знал, что принц не в своем уме, незачем было все это устраивать. Ведь тот предстал в неприглядном виде перед множеством гостей, которые все видели и слышали!

いみじき心ある人と世覚えおはせし人の、口惜しき辱号とり給へるよ。

Для него, пользовавшегося в мире репутацией человека большого и здравого ума, подобные пересуды были унизительны.

この殿の御北の方にては、枇杷の大納言延光の御女ぞおはする。

Госпожа Северных покоев сего господина [Наритоки] была дочерью старшего советника Нобумицу дайнагона Бива.

女君二所、男君二人ぞおはせし。

У нее были две дочери и два сына.

女君は、三条院の東宮にておはしましし折の女御にて、宣耀殿と申して、いと時におはしましし。

Одна дочь [Сэйси] была высочайшей наложницей нё:го у монаха-императора Сандзё: в пору, когда он был наследным принцем, владельцем Восточного павильона, ее называли Сэнъё:дэн, она была в самом расцвете.

男親王四所、女宮二人、生れ給へりしほどに、東宮、位につかせ給ひてまたの年、長和元年四月二十八日、后にたち給ひて、皇后宮と申す。

Родила четырех принцев и двух принцесс наследному принцу, владельцу Восточного павильона, монаху-императору Сандзё:. Через год после того, как наследный принц взошел на престол, в двадцать восьмой день четвертой луны первого года Тёва (1012 г.), она стала императрицей, ее называли императрицей-матерью ко:тайго:.

また、いま一所の女君は、父殿失せ給ひにし後、御心わざに、冷泉院の四の親王、師の宮と申す御上にて、二三年ばかりおはせしほどに、宮、和泉式部に思しうつりにしかば、本意なくて、小一条に帰らせ給ひにし後、この頃、聞けば、心えぬ有様の、ことのほかなるにてこそおはすなれ。

А другая дочь [Наритоки] после смерти отца по своей воле всего года два-три пробыла старшей супругой четвертого сына монаха-императора Рэйдзэй, называемого принцем-наместником соти-но мия [Ацумити]. Когда же принц обратил свои чувства на Идзуми Сикибу, разочарованная, вернулась в дом Коитидзё: и с тех пор, говорят, совершенно обеднела и живет в несказанно стесненных обстоятельствах.

115. Идзуми Сикибу (род. в 967 г) — выдающаяся писательница и поэтесса эпохи Хэйан, автор “Дневника Идзуми Сикибу” (Идзуми Сикибу никки, начало XI в.), дочь О:э Масамунэ, наместника провинции Этидзэн, и супруга Татибана Митисада, наместника провинции Идзуми, возлюбленная принцев Тамэтака и Ацумити, придворная дама императрицы Сё:си. История соти-но мия рассказана в Идзуми Сикибу никки и в Эпга моногатари.
116. Дом Коитидзё: — резиденция рода Фудзивара, местонахождение ее не совсем точно определено, видимо, находилась к югу от Коноэ и к западу от Хигаси-но То ин Ей владели последовательно регенты и канцлеры рода Фудзивара, начиная с Фуюцуги, во время правления Митинага она принадлежала Наритоки и его дочери, императрице Сэйси и ее сыну, принцу Ацуакира.
この殿の御おもておこし給ふは、皇后宮におはしましき。

Императрица-мать ко:тайго: [Сэйси] относилась к сему господину [Наритоки] с почтением.

この宮の御腹の一の親王敦明の親王とて、式部卿と申ししほどに、長和四年正月二十九日、三条院おりさせ給へば、この式部卿、東宮にたたせ給ひにき。

Во времена, когда принц Ацуакира, единственный сын сей императрицы, назывался главой ведомства церемоний сикибукё:, в двадцать девятый день первой луны пятого года Тёва (1116 г.) монах-император Сандзё: отрекся от престола, и сей глава ведомства церемоний сикибукё: стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона,

御年二十三。

было ему двадцать три года.

ただし、道理ある事と、皆人思ひ申ししほどに、二年ばかりありて、いかが思し召しけむ、宮たちと申しし折、よろづに遊びならはせ給ひて、うるはしき御有様いとくるしく、いかでかからでもあらばや、と思しなられて、皇后宮に、

Все считали, что [подобный выбор] имеет под собой разумные основания, но он всего два года пробыл [наследным принцем] и не ощутил вкуса к такой жизни; когда он был просто принцем, он привык развлекаться на тысячу ладов, четко размеренная жизнь наследного принца оказалась слишком церемонна. Он размышлял о том, чтобы как-нибудь покончить с такой жизнью, и говорил императрице-матери ко:тайго: [Сэйси]:



「かくなむ思ひ侍る」と申させ給ふを、「いかでかは、げにさもとは思さむずる。すべてあさましく、あるまじきこと」のみ諌め申させ給ふに、思しあまりて、入道殿に御消息ありければ、参らせ給へるに、御物語こまやかにて、「この位去りて、ただ心やすくてあらむとなむ思ひ侍る」と聞えさせ給ひければ、

— Так жить не желаю.
А она этому с самого начала воспротивилась и все твердила:
— Это неслыханно. Нечего и обсуждать.
Не зная, что и думать, она отправила известие господину, Вступившему на Путь, ню:до:-доно [Митинага]; когда же тот изволил прибыть, подробно поведала ему обо всем. Когда [принц] объявил ему:
— Думаю сложить с себя сан [наследного принца] и просто вести спокойную жизнь, — тот сказал:

「さらにさらにうけ給はらじ。さは、三条院の御末はたえねと思し召し、おきてさせ給ふか。

— Нет, этого я ни в коем случае не могу допустить. Вы, что же, решили положить конец роду монаха-императора Сандзё:?

いとあさましくかなしき御事なり。

Постыдное и печальное деяние!

かかる御心のつかはせ給ふは、ことごとならじ、ただ冷泉院の御物の怪などの思はせ奉るなり。さ思し召すべきぞ」と啓し給ふに、

Дело, видимо, в том, что внушили вам подобное намерение злые духи, которые полностью завладели [еще вашим дедом], монахом-императором Рэйдзэй. Вам следует помнить об этом и остерегаться.

「さらば、ただ本意ある出家にこそはあなれ」と宣はするに、

— Пусть так, но я не раз желал постричься в монахи, ничего другого мне не остается, — сказал [наследный принц].



「さまで思し召す事なれば、いかがはともかくも申さむ。内に奏し侍りてを」と申させ給ふ折にぞ、御けしきいとよくならせ給ひにける。

— Вы так далеко зашли, я и не знаю, что вам сказать. Нам следует обратиться во дворец, — промолвил [Митинага], и [принц] очень обрадовался.

さて、殿、内に参り給ひて、大宮にも申させ給ひければ、いかがは聞かせ給ひけむな。

Господин [Митинага] прибыл во дворец, и какие же чувства должна была испытывать Великая императрица тайго: [Дзё:то:мон-ин], выслушав его?!

このたびの東宮には式部卿の宮をとこそは思し召すべけれど、一条院の、「はかばかしき御後見なければ、東宮に当代を奉るなり」と仰せられしかば、これも同じ事なりと思し定めて、寛仁元年八月五日こそは、九つにて、三の宮、東宮に立たせ給ひて、同じ月の二十三日にこそは、壺切といふ太刀は、内より持て参りしか。

В точно таком же случае с наследным принцем, владельцем Восточного павильона, все думали о принце-главе ведомства церемоний сикибукё: [Ацуясу], а монах-император Итидзё: сказал:
— Не вижу у него надежных сподвижников, крепких духом, и потому наследным принцем станет нынешний [Го-Итидзё:].

当代位につかせ給ひければ、すなはち東宮にも参るべかりしを、しかるべきにやありけむ、とかくさはりて、この年頃、内の納殿に候ひつるぞかし。



寛仁三年八月二十八日、御年十一にて、御元服せさせ給ひしか。



前の東宮をば小一条院と申す。



今の東宮の御有様、申すかぎりなし。



つひの事とは思ひながら、ただいまかくとは思ひかけざりし事なりかし。



小一条院、わが御心と、かく退かせ給へる事は、これをはじめとす。



世はじまりて後、東宮の御位とり下げられ給へる事は、九代ばかりにやなりぬらむ。



中に法師東宮おはしけるこそ、失せ給ひて後に、贈太上天皇と申して、六十余国にいはひすゑられ給へれ。



公家にも知ろしめして、官物のはつをさき奉らせ給ふめり。



この院のかく思し立ちぬる事、かつは殿下の御報の早くおはしますにおされ給へるなるべし。



また多くは元方の民部卿の霊のつかうまつるなり。



と言へば、



それもさるべきなり。



このほどの御事どもこそ、ことのほかに変りて侍れ。



なにがしは、いとくはしくうけ給はる事侍るものを。



と言へば、世継、



さも侍るらむ。



伝はりぬる事は、いでいでうけ給はらばや。



ならひにしことなれば、もののなほ聞かまほしく侍るぞ。



といふ。



興ありげに思ひたれば、



ことの様体は、三条院のおはしましけるかぎりこそあれ、失せさせ給ひにける後は、世の常の東宮のやうにもなく、殿上人参りて、御遊びせさせ給ひや、もてなしかしづき申す人などもなく、いとつれづれに、まぎるるかたなく思し召されけるままに、心やすかりし御有様のみ恋しく、ほけほけしきまでおぼえさせ給ひけれど、三条院おはしましつるかぎりは、院の殿上人も参りや、御使もしげく参り通ひなどするに、人目もしげく、よろづ慰めさせ給ふを、院失せおはしましては、世の中のもの恐ろしく、大路の道かひもいかがとのみわづらはしく、ふるまひにくきにより、宮司などだにも、参りつかまつる事もかたくなりゆけば、ましてげすの心はいかがはあらむ、殿守司の下部、朝ぎよめつかうまつる事なければ、庭の草もしげりまさりつつ、いとかたじけなき御すみかにてまします。



まれまれ参りよる人々は、世に聞ゆる事とて、「三の宮のかくておはしますを、心ぐるしく殿も大宮も思ひ申させ給ふに、『もし、内に男宮も出でおはしましなば、いかがあらむ。



さあらぬ先に東宮にたて奉らばや』となむ仰せらるなる。



されば、おしてとられさせ給ふべかむなり」などのみ申すを、まことにしもあらざらめど、げにことのさまも、よもとおぼゆまじければにや、聞かせ給ふ御心地は、いとどうきたるやうに思し召されて、ひたぶるにとられむよりは、我とや退きなまし、と思し召すに、



また、「高松殿の御匣殿参らせ給ひ、殿、はなやかにもてなし奉らせ給ふべかなり」とも、例の事なれば、世の人のさまざま定め申すを、皇后宮、聞かせ給ひて、いみじう喜ばせ給ふを、東宮は、いとよかるべき事なれど、さだにあらば、いとどわが思ふ事えせじ、なほかくてえあるまじく思されて、御母宮に、「しかじかなむ思ふ」と聞え申させ給へば、「さらなりや、いといとあるまじき御事なり。



御匣殿の御事をこそ、まことならば、すすみ聞えさせ給はめ。



さらにさらに思しよるまじき事なり」と聞えさせ給ひて、御物の怪のするなりと、御祈どもせさせ給へど、さらに思しとどまらぬ御心のうちを、いかでか世の人も聞きけむ、「さてなむ、『御匣殿参らせ奉り給へ』とも聞えさせ給ふべかなる」などいふ事、殿の辺にも聞ゆれば、まことにさも思しゆるぎて宣はせば、いかがすべからむ、など思す。



さて東宮はつひに思し召したちぬ。



後に御匣殿の御事もいはむに、なかなかそれはなどかなからむなど、よきかたざまに思しなしけむ、不覚の事なりや。



壺切などの事、僻事に候ふめり。



故三条院たびたび申させ給ひしかども、とかく申しやりて奉らせざりしとこそ聞き侍りしか。



されば、故院も、「さむばれ、なくともたてでは」とて、おはしまししなり。



しかるべきとは、おのづからの事を申させて。



皇后宮にもかくとも申し給はず、ただ御心のままに、殿に御消息聞えむと思し召すに、むつましうさるべき人もものし給はねば、中宮権大夫殿のおはします四条の坊門と西洞院とは宮近きぞかし、そればかりを、こと人よりはとや思し召しよりけむ、蔵人なにがしを御使にて、「あからさまに参らせ給へ」とあるを、思しもかけぬことなれば、おどろき給ひて、「なにしに召すぞ」と問ひ給へば、「申させ給ふべき事の候ふにこそ」と申すを、この聞ゆる事どもにや、と思せど、退かせ給ふ事は、さりともよにあらじ、御匣殿の御事ならむ、と思す。



いかにもわが心ひとつには、思ふべき事ならねば、「おどろきながら参り候ふべきを、大臣に案内申してなむ候ふべき」と申し給ひて、まづ、殿に参り給へり。



「東宮より、しかじかなむ仰せられたる」と申し給へば、殿もおどろき給ひて、「何事ならむ」と仰せられながら、大夫殿と同じやうにぞ思しよらせ給ひける。



まことに御匣殿の御事宣はせむを、いなび申さむも便なし。



参り給ひなば、また、さやうにあやしくてはあらせ奉るべきならず。



また、さては世の人の申すなるやうに、東宮退かせ給はむの御思ひあるべきならずかし、とは思せど、「しかわざと召さむには、いかでか参らではあらむ。



いかにも、宣はせむ事を聞くべきなり」と申させ給へば、参らせ給ふほど、日も暮れぬ。



陣に左大臣殿の御車や、御前どものあるを、なまむつかしと思し召せど、帰らせ給ふべきならねば、殿上に上らせ給ひて、「参りたるよし啓せよ」と、蔵人に宣はすれば、「おほい殿の、御前に候はせ給へば、ただいまはえなむ申し候はぬ」と聞えさするほど、見まはさせ給ふに、庭の草もいと深く、殿上の有様も、東宮のおはしますとは見えず、あさましうかたじけなげなり。



おほい殿出で給ひて、かくと啓すれば、朝餉の方に出でさせ給ひて、召しあれば、参り給へり。



「いと近く、こち」と仰せられて、「ものせらるる事もなきに、案内するもはばかり多かれど、大臣に聞ゆべき事のあるを、伝へものすべき人のなきに、間近きほどなれば、たよりにもと思ひて消息し聞えつる。



その旨は、かくて侍るこそは本意ある事と思ひ、故院のしおかせ給へる事をたがへ奉らむも、かたがたにはばかり思はぬにあらねど、かくてあるなむ、思ひつづくるに、罪深くもおぼゆる。



内の御ゆく末はいと遥かにものせさせ給ふ。



いつともなくて、はかなき世にも命も知りがたし。



この有様退きて、心に任せて行ひもし、物詣をもし、やすらかにてなむあらまほしきを、むげに前東宮にてあらむは、見苦しかるべくなむ。



院号給ひて、年に受領などありてあらまほしきを、いかなるべき事にかと、伝へ聞えられよ」と仰せられければ、かしこまりてまかでさせ給ひぬ。



その夜はふけにければ、つとめてぞ、殿に参らせ給へるに、内へ参らせ給はむとて、御装束のほどなれば、え申させ給はず。



おほかたには御供に参るべき人々、さらぬも、出でさせ給はむに見参せむと、多く参り集りて、さわがしげなれば、御車に奉りにおはしまさむに申さむとて、そのほど、寝殿の隅の間の格子によりかかりてゐさせ給へるを、源民部卿寄りおはして、「などかくてはおはします」と聞えさせ給へば、殿には隠し聞ゆべき事にもあらねば、「しかじかのことのあるを、人々も候へば、え申さぬなり」と宣はするに、御けしきうち変りて、この殿もおどろき給ふ。



「いみじくかしこき事にこそあなれ。



ただとく聞かせ奉り給へ。



内に参らせ給ひなば、いとど人がちにて、え申させ給はじ」とあれば、げにと思して、おはします方に参り給へれば、さならむと御心得させ給ひて、隅の間に出でさせ給ひて、「春宮に参りたりつるか」と問はせ給へば、よべの御消息くはしく申させ給ふに、さらなりや、おろかに思し召さむやは。



おしておろし奉らむ事、はばかり思し召しつるに、かかることの出で来ぬる御よろこびなほつきせず。



まづいみじかりける大宮の御宿世かな、と思し召す。



民部卿殿に申しあはせさせ給へば、「ただとくとくせさせ給ふべきなり。



なにか吉日をも問はせ給ふ。



少しも延びば、思しかへして、さらでありなむとあらむをば、いかがはせさせ給はむ」と申させ給へば、さることと思して、御暦御覧ずるに、今日あしき日にもあらざりけり。



やがて関白殿も参り給へるほどにて、「とくとく」と、そそのかし申させ給ふに、「まづいかにも大宮に申してこそは」とて、内におはしますほどなれば、参らせ給ひて、「かくなむ」と聞かせ奉らせ給へば、まして女の御心はいかが思し召されけむ。



それよりぞ、東宮に参らせ給ひて。



御子どもの殿ばら、また例も御供に参り給ふ上達部、殿上人引き具せさせ給へれば、いとこちたく、響きことにておはしますを、待ちつけさせ給へる宮の御心は、さりとも、少しすずろはしく思し召されけむかし。



心も知らぬ人は、つゆ参りよる人だになきに、昨日、二位中将殿の参り給へりしだにあやしと思ふに、また今日、かくおびただしく、賀茂詣などのやうに、御先の音もおどろおどろしう響きて参らせ給へるを、いかなる事ぞとあきるるに、少しよろしきほどのものは、「御匣殿の御事申させ給ふなめり」と思ふは、さも似つかはしや。



むげに思ひやりなき際のものは、また我が心にかかるままに、「内のいかにおはしますぞ」などまで、心ときめきしあへりけるこそ、あさましうゆゆしけれ。



母宮だにえ知らせ給はざりけり。



かくこの御方にものさわがしきを、いかなる事ぞとあやしく思して、案内し申させ給へど、例の女房の参る道を、かためさせ給ひてけり。



殿には、年頃思し召しつることなどこまかに聞えむと、心強く思し召しつれど、まことになりぬる折は、いかになりぬる事ぞと、さすがに御心さわがせ給ひぬ。



向ひ聞えさせ給ひては、かたがたに臆せられ給ひにけるにや。



ただ昨日のおなじさまに、なかなか言少なに仰せらるる。



御返りは、「さりとも、いかにかうは思しよりぬるぞ」など申させ給ひけむかしな。



御けしきの心苦しきを、かつは見奉らせ給ひて、少しおし拭はせ給ひて、「さらば、今日、吉日なり」とて、院になし奉らせ給ふ。



やがて事ども始めさせ給ひて、よろづのこと定め行はせ給ふ。



判官代には、宮司ども、蔵人などかはるべきにあらず。



別当には中宮権大夫をなし奉り給へれば、おりて拝し申させ給ふ。



事ども定まりはてぬれば、出でさせ給ひぬ。



いとあはれに侍りけることは、殿のまだ候はせ給ひける時、母宮の御方より、いづかたの道より尋ね参りたるにか、あらはに御覧ずるも知らぬけしきにて、いとあやしげなる姿したる女房の、わななくわななく、「いかにかくはせさせ給へるぞ」と、声もかはりて申しつるなむ、「あはれにも、またをかしうも」とこそ仰せられけれ。



勅使こそ誰ともたしかにも聞き侍らね。



禄など、にはかにて、いかにせられけむ。



と言へば、



殿こそはせさせ給ひけめ。



さばかりのことになりて、逗留せさせ給はむやは。



火焚屋、陣屋などとりやられけるほどにこそ、え堪へずしのび音泣く人々侍りけれ。



まして皇后宮、堀河の女御殿など、さばかり心深くおはします御心どもに、いかばかり思し召しけむとおぼえ侍りし。



世の中の人、「女御殿、



雲居まで
立ちのぼるべき
煙かと
見えし思ひの
ほかにもあるかな
くもゐまで
たちのぼるべき
けぶりかと
みえしおもひの
ほかにもあるかな


といふ歌よみ給へり」など申すこそ、さらによもとおぼゆれ。



いとさばかりのことに、和歌のすぢ思しよらじかしな。



御心のうちには、おのづから後にもおぼえさせ給ふやうもありけめど、人の聞き伝ふるばかりは、いかがありけむ。



と言へば、翁、



げにそれはさることに侍れど、昔もいみじきことの折、かかることいと多くぞ聞え侍りし。



とぞ、ささめくはいかなることにか。



さて、かくせめおろし奉り給ひては、また御聟にとり奉らせ給ふほど、もてかしづき奉り給ふほど、御有様まことに御心も慰ませ給ふばかりこそ聞え侍りしか。



おものまゐらする折は、台盤所におはしまして、御台や盤などまで、手づから拭はせ給ひ、何をも召し試みつつなむ参らせ給ひける。



御障子口までもておはしまして、女房に給はせ、殿上にいだすほどにも立ちそひて、よかるべきやうに教へなど、これこそは御本意よと、あはれにぞ。



「このきはに、故式部卿の宮の御事ありけり」といふこと、そらごとなり。



なに、故あることにもあらなくに、昔のことどもこそ侍れ、おはします人の御事申す、便なきことなりかし。



さて、式部卿の宮と申すは、故一条院の一の皇子におはします。



その宮をば、年どろ帥宮と申ししを、小一条院、式部卿にておはしまししかど、東宮に立たせ給ひて、あくところに、帥宮をばのかせ給ひて、式部卿とは申ししぞかし。



その後のたびの東宮にもはづれ給ひて、思し嘆きしほどに、失せ給ひにし後、またこの小一条院の御さしつぎの二宮敦儀親王をこそは、式部卿とは申すめれ。



また次の三宮敦平親王を中務宮と申す。



次の四宮師明親王と申す。



幼くより出家して、仁和寺の僧正の御かしづきものにておはしますめり。



この宮たちの御妹の女宮たち二人、一所はやがて三条院の御時の斎宮にて下らせ給ひにしを、上らせ給ひて後、悪三位道雅の君に名だたせ給ひにければ、三条院も御悩みの折、いとあさましきことに思し嘆きて。



尼にならせ給ひて、失せ給ひにき。



いま一所の女宮まだおはします。



小一条の大将の御姫君こそは、ただ今の皇后宮と申しつるよ。



三条院の御時に、后に立て奉らむと思しけるに、こちよりては、大納言の女にて、后に立つ例なかりければ、御父の大納言を贈太政大臣になしてこそは、后に立てさせ給ひてしか。



されば、皇后宮いとめでたくおはしますめり。



御兄、一人は侍従入道、いま一所は大蔵卿通任の君こそはおはすめれ。



また伊予の入道もそれぞかし。



いま一所の女君こそは、いとはなはだしく心憂き御有様にておはすめれ。



父大将のとらせ給へりける処分の領所、近江にありけるを、人にとられければ、すべきやうもなくて、かばかりになりぬれば、もののはづかしさも知られずや思はれけむ、夜、かちより御堂に参りて、うれへ申し給ひしはとよ。



殿の御前は、阿弥陀堂の仏の御前に念誦しておはしますに、夜いたくふけにければ、御脇息によりかかりて、少し眠らせ給へるに、犬防のもとに、人のけはひのしければ、あやしと思し召しけるに、女のけはひにて、忍びやかに、「もの申し候はむ」と申すを、御僻耳かと思し召すに、あまたたびになりぬれば、まことなりけり、と思し召して、いとあやしくはあれど、「誰そ、あれは」と問はせ給ふに、「しかじかの人の、申すべきこと候ひて、参りたるなり」と申しければ、いといとあさましくは思し召せど、あらく仰せられけむも、さすがにいとほしくて、「何事ぞ」と問はせ給ひければ、「知ろしめしたることに候ふらむ」とて、ことの有様こまかに申し給ふに、いとあはれに思し召して、「さらなり、みな聞きたることなり。



いと不便なることにこそ侍るなれ。



いま、しかすまじきよし、すみやかにいはせむ。



かくいましたること、あるまじきことなり。



人してこそいはせ給はめ。



とく帰られね」と仰せられければ、「さこそはかへすがへす思ひ給へ候ひつれど、申しつぐべき人のさらに候はねば、さりともあはれとは仰せ言候ひなむ、と思ひ給へて、参り候ひながらも、いみじうつつましう候ひつるに、かく仰せらるる、申しやるかたなくうれしく候ふ」とて、手をすりて泣くけはひに、ゆゆしくも、あはれにも思し召されて、殿も泣かせ給ひにけり。



出で給ふ途に、南大門に人々ゐたる中をおはしければ、なにがしぬしの引き留められけるこそ、いと無愛のことなりや。



後に、殿も聞かせ給ひければ、いみじうむつからせ給ひて、いと久しく御かしこまりにていましき。



さて御うれへの所は、長く論あるまじく、この人の領にてあるべきよし、仰せ下されにければ、もとよりいとしたたかに領じ給ふ、きはめていとよし。



「さばかりになりなむには、ものの恥しらでありなむ。



かしこく申し給へる、いとよきこと」と、口々ほめ聞えしこそ、なかなかにおぼえ侍りしか。



大門にてとらへたりし人は、式部大夫源政成が父なり。



この大臣は、忠平の大臣の二郎君、御母、右大臣源能有の御女、いはゆる九条殿におはします。



公卿にて二十六年、大臣の位にて十四年ぞおはしましし。



御孫にて、東宮、また、四五の宮を見おき奉りて隠れ給ひけむは、きはめて口惜しき御事ぞや。



御年まだ六十にもたらせ給はねば、ゆく末はるかに、ゆかしき事多かるべきほどよ。



とせめてささやくものから、手を打ちてあふぐ。



その殿の、御公達十一人、女五六人ぞ、おはしましし。



第一の御女、村上の先帝の御時の女御、多くの女御、御息所のなかに、すぐれてめでたくおはしましき。



帝も、この女御殿にはいみじう怖ぢ申させ給ひ、ありがたき事をも奏せさせ給ふ事をば、いなびさせ給ふべくもあらざりけり。



いはむや自余の事をば申すべきならず。



少し御心さがなく、御もの怨みなどせさせ給ふやうにぞ、世の人にいはれおはしましし。



帝をもつねにふすべ申させ給ひて、いかなる事のありける折にか、ようさりわたらせおはしましたりけるを、御格子を叩かせ給ひけれど、あけさせ給はざりければ、叩きわづらはせ給ひて、「女房に、『などあけぬぞ』と問へ」と、なにがしのぬしの、童殿上したるが御供なるに仰せられければ、あきたる所やあると、ここかしこ見たうびけれど、さるべき方は皆たてられて、細殿の口のみあきたるに、人のけはひしければ、寄れてかくとのたうびければ、いらへはともかくもせで、いみじう笑ひければ、参りて、ありつるやうを奏しければ、帝もうち笑はせ給ひて、「例の事ななり」と仰せられてぞ、帰りわたらせおはしましける。



この童は、伊賀前司資国が祖父なり。



藤壺、弘徽殿との上の御局は、ほどもなく近きに、藤壺の方には小一条の女御、弘徽殿にはこの后の上りておはしましあへるを、いとやすからず、えやしづめがたくおはしましけむ、中隔の壁に穴をあけて、のぞかせ給ひけるに、女御の御かたち、いとうつくしくめでたくおはしましければ、「むべ、ときめにこそありけれ」と御覧ずるに、いとど心やましくならせ給ひて、穴よりとほるばかりの土器のわれして、打たせ給へりければ、帝おはしますほどにて、こればかりはえたへさせ給はずむつかりおはしまして、「かうやうの事は、女房はせじ。



伊尹、兼通、兼家などが、いひもよほして、せさするならむ」と仰せられて、皆、殿上に候はせ給ふほどなりければ、三所ながら、かしこまらせ給へりしかば、その折に、いとどおほきに腹立たせ給ひて、「わたらせ給へ」と申させ給へば、思ふにこの事ならむ、と思し召して、わたらせ給はぬを、たびたび、「なほなほ」と御消息ありければ、わたらずは、いとどこそむつからめと、恐ろしくいとほしく思し召して、おはしましけるに、「いかでかかる事はせさせ給ふぞ。



いみじからむさかさまの罪ありとも、この人々をば思しゆるすべきなり。



いはむや、まろが方ざまにてかくせさせ給ふは、いとあさましう心憂き事なり。



ただいま召し返せ」と申させ給ひければ、「いかでかただいまはゆるさむ。



音聞き見苦しき事なり」と聞えさせ給ひけるを、「さらにあるべき事ならず」と、せめ申させ給ひければ、「さらば」とて、帰りわたらせ給ふを、「おはしましなば、ただいまもゆるさせ給はじ。



ただこなたにてを召せ」とて、御衣をとらへ奉りて、立て奉らせ給はざりければ、いかがはせむと思し召して、この御方へ職事召してぞ、参るべきよしの宣旨下させ給ひける。



これのみにもあらず、かやうなる事ども多く聞え侍りしかは。



大方の御心はいとひろく、人のためなどにも思ひやりおはしまし、あたりあたりに、あるべきほどほど過ぐさせ給はず、御かへりみあり。



かたへの女御たちの御ためも、かつは情あり、御みやびをかはさせ給ふに、心よりほかにあまらせ給ひぬる時の御もの妬みのかたにや、いかが思し召しけむ。



この小一条の女御は、いとかく御かたちのめでたくおはすればにや、御ゆるされにすぎたる折々の出でくるより、かかる事もあるにこそ。



その道は心ばへにもよらぬ事にやな。



かやうの事までは申さじ、いとかたじけなし。



大方、殿上人、女房、さるまじき女官までも、さるべき折のとぶらひせさせ給ひ、いかなる折も、かならず見過し聞き放たせ給はず、御覧じ入れて、かへりみさせ給ひ、まして、御はらからたちをば、さらなりや。



御兄をば親のやうに頼み申させ給ひ、御弟をば子のごとくにはぐくみ給ひし御心おきてぞや。



されば、失せおはしましたりし、ことわりとはいひながら、田舎世界まで聞きつぎ奉りて、惜しみ悲しび申ししか。



帝、よろづの政をば聞えさせ合せてせさせ給ひけるに、人のため嘆きとあるべき事をば直させ給ふ、よろこびとなりぬべき事をばそそのかし申させ給ひ、おのづからおほやけ聞し召してあしかりぬべき事など人の申すをば、御口より出させ給はず。



かやうなる御心おもむけのありがたくおはしませば、御祈ともなりて、ながく栄えおはしますにこそあべかめれ。



冷泉院、円融院、為平の式部卿の宮と、女宮四人との御母后にて、またならびなくおはしましき。



帝、春宮と申し、代代の関白、摂政と申すも、多くは、ただこの九条殿の御一筋なり。



男宮たちの御有様は、代々の帝の御事なれば、かへすがへすまたはいかが申し侍らむ。



この后の御腹には、式部卿の宮こそは、冷泉院の御次に、まづ東宮にもたち給ふべきに、西宮殿の御婿におはしますによりて、御弟の次の宮にひき越されさせ給へるほどなどの事ども、いといみじく侍る。



そのゆゑは、式部卿の宮、帝にゐさせ給ひなば、西宮殿の族に世の中うつりて、源氏の御栄えになりぬべければ、御舅たちの魂深く、非道に御弟をば引き越し申させ奉らせ給へるぞかし。



世の中にも宮のうちにも、殿ばらの思しかまへけるをば、いかでかは知らむ。



次第のままにこそはと、式部卿の宮の御事をば思ひ申したりしに、にはかに、「若宮の御ぐしかいけづり給へ」など、御乳母たちに仰せられて、大入道殿、御車にうち乗せ奉りて、北の陣よりなむおはしましけるなどこそ、伝へ承りしか。



されば、道理あるべき御方人たちは、いかがは思されけむ。



その頃、宮たちあまたおはせしかど、事しもあれ、威儀の親王をさへせさせ給へりしよ。



見奉りける人も、あはれなる事にこそ申しけれ。



そのほど、西宮殿などの御心地よな、いかが思しけむ。



さてぞかし、いと恐ろしく悲しき御事ども出できにしは。



かやうに申すも、なかなかいとど事おろかなりや。



かくやうの事は、人中にて、下﨟の申すにいとかたじけなし、とどめ候ひなむ。



されどなほ、われながら無愛のものにて、おぼえ候ふにや。



式部卿の宮、わが御身の口惜しく本意なきを、思しくづほれてもおはしまさで、なほ末の世に、花山院の帝は、冷泉院の皇子におはしませば、御甥ぞかし、その御時に、御女奉り給ひて、御みづからもつねに参りなどし給ひけるこそ、「さらでもありぬべけれ」と、世の人もいみじう謗り申しけり。



さりとても、御継などのおはしまさば、いにしへの御本意のかなふべかりけるとも見ゆべきに、帝、出家し給ひなどせさせ給ひて後、また今の小野宮の右大臣殿の北の方にならせ給へりよ、いとあやしかりし御事どもぞかし。



その女御殿には、道信の中将の君も御消息聞え給ひけるに、それはさもなくて、かの大臣に具し給ひければ、中将の申し給ふぞかし、「憂きは身にしむ心地こそすれ」とは、今に人の口にのりたる秀歌にて侍るめり。



まこと、この式部卿の宮は、世にあはせ給へるかひある折、一度おはしましたるは、御子の日ぞかし。



御弟の皇子たちもまだ幼くおはしまして、かの宮おとなにおはしますほどなれば、世覚え、帝の御もてなしもことに思ひ申させ給ふあまりに、その日こそは、御供の上達部、殿上人などの狩装束、馬鞍まで内裏のうちに召し入れて御覧ずるは、またなき事とこそは承れ。



滝口をはなちて、布衣のもの、内に参る事は、かしこき君の御時も、かかる事の侍りけるにや。



大方いみじかりし日の見物ぞかし。



物見車、大宮のぼりに所やは侍りしとよ。



さばかりの事こそ、この世にはえ候はね。



殿ばらも、宣ひけるは、「大路わたる事は常なり。



藤壺の上の御局に、つぶとえもいはぬ打出ども、わざとなくこぼれ出でて、后の宮、内の御前などさしならび、御簾のうちにおはしまして御覧ぜし御前通りしなむ、たふれぬべき心地せし」とこそ宣ひけれ。



またそれのみかは、大路にも宮の出車十ばかり引きつづけて立てられたりしは、一町かねてあたりに人もかけらず、滝口、侍の御前どもに選りととのへさせ給へりし、さるべき者の子どもにて、心のままに、今日はわが世よと、人払はせ、きらめきあへりし気色どもなど、よそ人、まことにいみじうこそ見侍りしか。



とて、車の衣の色などをさへ語りゐたるぞあさましきや。



さて、この御腹におはしましし、女宮一所こそ、いとはかなく、失せ給ひにしか。



いま一所、入道一品の宮とて三条におはしましき。



失せ給ひて十余年にやならせ給ひぬらむ。



うみおき奉らせ給ひしたびの宮こそは、今の斎院におはしませ。



いつきの宮、世に多くおはしませど、これはことにうごめきなく、世に久しくたもちおはします。



ただこの御一筋のかく栄え給ふべきとぞ見申す。



昔の斎宮、斎院は、仏経などの事は忌ませ給ひけれど、この宮には仏法をさへあがめ給ひて、朝ごとの御念誦かかせ給はず。



近くは、この御寺の今日の講には、さだまりて布施をこそは贈らせ給ふめれ。



いととうより神人にならせ給ひて、いかでかかる事を思し召しよりけむとおぼえ候ふは。



賀茂の祭の日、一条大路に、そこら集りたる人、さながらともに仏とならむと、誓はせ給ひけむこそ、なほあさましく侍れ。



さりとてまた、現世の御栄華をととのへさせ給はぬか。



御禊よりはじめ三箇日の作法、出車などのめでたさ、おほかた御さまのいと優に、らうらうじくおはしましたるぞ。



今の関白殿、兵衛左にて、御禊に御前せさせ給へりしに、いと幼くおはしませば、例は本院に帰らせ給ひて、人々に禄など給はするを、これは川原より出でさせ給ひしかば、思ひがけぬ御事にて、さる御心もうけもなかりければ、御前の召しありて、御対面などせさせ給ひて、奉り給へりける小袿をぞ、かづけ奉らせ給ひける。



入道殿聞かせ給ひて、「いとをかしくもし給へるかな。



禄なからむも便なく、取りにやり給はむもほど経ぬべければ、とりわきたるさまを見せ給ふなめり。



えせ者は、え思ひよらじかし」とぞ申させ給ひける。



この当代や東宮などの、まだ宮たちにておはしましし時、祭見せ奉らせ給ひし御桟敷の前過ぎさせ給ふほど、殿の御膝に、二所ながらすゑ奉らせ給うて、「この宮たち見奉らせ給へ」と申させ給へば、御輿の帷より赤色の御扇のつまをさし出で給へりけり。



殿をはじめ奉りて、「なほ心ばせめでたくおはする院なりや。



かかるしるしを見せ給はずは、いかでか、見奉らせ給ふらむとも知らまし」とこそは、感じ奉らせ給ひけれ。



院より大宮に聞えさせ給ひける、

Жрица [Сэнси] отправила Великой императрице тайго: [Дзё:то:мон-ин] послание:

ひかりいづる
あふひのかげを
見てしより
年積みけるも
うれしかりけり
ひかりいづる
あふひのかげを
みてしより
としつみけるも
うれしかりけり
С той поры как узрела
Сияние, что исходит
От листьев мальвы, —
Длятся годы мои,
Радостью переполняясь.

30. “С тех пор как узрела...” — Это стихотворение написано не Сё:си, а Митинага, [McCullough P. 147], аои — “мальва” — обозначает двух юных принцев-братьев, и в слове аои может читаться как хи — “солнце”. Аои или более правильно футабааои — это вьющееся растение, похожее на плющ, листья его, гирляндами которых во время праздника Камо украшали экипажи, помосты, дома, имеют сердцеобразную форму и растут попарно и горизонтально к общему стеблю.
御返し、

[И получила в] ответ:

もろかづら
二葉ながらも
君にかく
あふひや神の
ゆるしなるらむ
もろかづら
ふたばながらも
きみにかく
あふひやかみの
ゆるしなるらむ
Как близнецы-листья
В венке багряника и мальвы,
Соединились с вами
В праздничный день.
Знать, божество к нам благосклонно.

31. “Как близнецы-листья...” — Это ответ дочери Митинага — Дзё:то:мон-ин (судя по Эйга моногатари здесь описка, и речь идет о самом Митинага), два листка, или двойные листки (морокадзура) — это, видимо, либо парные листья аои либо листья багряника кацура и мальвы аои Кацура — листья дерева кацура, из которых на праздник Камо также плелись гирлянды.
げに賀茂の明神などのうけ奉り給へればこそ、二代までうちつづき栄えさせ給ふらめな。

Поистине, [она] пользовалась благорасположением божества святилища Камо, и потому процветала на протяжении двух императорских правлений.

32. ...процветала на протяжении двух императорских правлений. — На самом деле жрицей Камо она была на протяжении пяти императорских правлений. См. коммент. 6 и 20 к данной главе.
この事、「いとをかし失せさせ給へり」と、世の人申ししに、

По сему поводу, [об истории с принцами], люди мира говорили:
— Это необыкновенно занимательно.

前帥のみぞ、「追従ぶかき老ぎつねかな。あな、愛敬な」と申し給ひける。

Однако бывший управитель соти Западных земель [Дадзайфу: — Такаиэ] сказал:
— Льстивая старая лисица! Как это гадко!

33. Бывший управитель соти Западных земель [Дадзайфу: — Такаиэ] — Такаиэ (979-1044) управителем Дадзайфу был с 1014 по 1019 г., следовательно, “бывшим” он назывался после 1019 г.
まこと、この后の宮の御おととの中の君は、重明の式部卿の宮の北の方にておはしまししぞかし。



その親王は、村上の御はらからにおはします。



この宮の上、さるべき事の折は、もの見せ奉りにとて、后の迎へ奉り給へば、忍びつつ参り給ふに、帝ほの御覧じて、いとうつくしうおはしましけるを、いと色なる御心ぐせにて、宮に、「かくなむ思ふ」とあながちにせめ申させ給へば、一二度、知らず顔にて、ゆるし申させ給ひてけり。



さて後、御心は通はせ給ひける御けしきなれど、さのみはいかがはとや思し召しけむ、后、さらぬ事だに、この方ざまは、なだらかにもえつくりあへさせ給はざめる中に、ましてこれはよその事よりは、心づきなう思し召すべけれど、御あたりをひろうかへりみ給ふ御心深さに、人の心、聞きにくくうたてあれば、なだらかに色にも出でず、過させ給ひけるこそ、いとかたじけなうかなしき事なれな。



さて后の宮失せさせおはしまして後に、召しとりて、いみじうときめかさせ給ひて、貞観殿の尚侍とぞ、申ししかし。



世になく覚えおはして、こと女御、御息所そねみ給ひしかども、かひかなりけり。



これにつけても、「九条殿の御幸ひ」とぞ、人申しける。



また三の君は、西宮殿の北の方にておはせしを、御子うみて、失せ給ひにしかば、よその人は、君達の御ため悪しかりなむとて、また御おととの五にあたらせ給ふ愛宮と申ししにうつらせ給ひにき。



四の君はとく失せ給ひにき。



六の君、冷泉院の東宮におはしまししに、参らせ給ひなど、女君たちは、皆かくおはしまさふ。



男君たちは、十一人の御中に、五人は太政大臣にならせ給へり。



それあさましうおどろおどろしき御幸ひなりかし。



その御ほかは右兵衛督忠君、また北野の三位遠度、大蔵卿遠量、多武峯の入道少将なり。



また法師にては、飯室の権僧正、今の禅林寺の僧正などにこそおはしますめれ。



法師といへども、世の中の一の験者にて、仏のごとくに公私、頼みあふぎ申さぬ人なし。



また北野の三位の御子は、尋空律師、朝源律師などなり。



また大蔵卿の御子は、粟田殿の北の方、今の左衛門督の母上。



この御族、かやうにぞおはしますなかにも、多武峯の少将、出家し給へりしほどは、いかにあはれにもやさしくもさまざまなる事どもの侍りしかは。



なかにも、帝の御消息つかはしたりしこそ、おぼろけならず、御心もや乱れ給ひけむと、かたじけなく承りしか。



都より
雲の八重立つ
奥山の
横川の水は
すみよかるらむ
みやこより
くものやへたつ
おくやまの
よかはのみづは
すみよかるらむ
Вдалеке от столицы
Чище воды реки Ёкава,
И чище жизнь
В колодце гор
Под высокими облаками.

“Вдалеке от столицы...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Синкокинсю:. “Новое собрание старинных и новых песен Японии” (1201 г.). Здесь обыгрывается: суми — означает и “жить” (суму) и “быть чистым”.
御返し、

Ответ [был таким]:

九重の
うちのみつねは
こひしくて
雲の八重たつ
山は住み憂し
ここのえの
うちのみつねは
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вечно тоскую
О столичном дворце в девять ярусов,
И тягостна жизнь
Среди гор, где вздымаются
Восьмиярусные облака.

“Вечно тоскую...” — Ответ Такамицу также вошел в антологию Синкокинсю:.
はじめは、横川におはして、後に多武峯には住ませ給ひしぞかし。



いといみじう侍りし事ぞかし。



されども、それは九条殿、后宮など失せさせおはしまして後の事なり。



この馬頭殿の御出家こそ、親たちの栄えさせ給ふ事のはじめをうち捨てて、いとどありがたく悲しかりし御事よ。



とうより、さる御まうけは思しよらせ給ひにけるにや、御はらからの君達に具し奉りて、正月二七夜のほどに、中堂に登らせ給へりけるに、さらに御行ひもせで、大殿篭りたりければ、殿ばら、暁に、「など、かくては臥し給へる。



起きて、念誦もせさせ給へかし」と申させ給ひければ、「いま一度に」と宣ひしを、その折は、思ひもとがめられざりき。



「かやうの御有様を思しつづけけるにや」とこそ、この折には、君たち思し出でて申し給いけれ。



さりとて、うち屈しやいかにぞやなどある御けしきもなかりけり。



人よりことにほこりかに、心地よげなる人柄にてぞおはしましける。



この九条殿は、百鬼夜行にあはせ給へるは。



いづれの月といふ事は、えうけ給はらず、いみじう夜ふけて、内より出で給ふに、大宮より南ざまへおはしますに、あははの辻のほどにて、御車の簾うち垂れさせ給ひて、「御車牛もかきおろせ、かきおろせ」と、急ぎ仰せられければ、あやしと思へど、かきおろしつ。



御随身、御前どもも、いかなる事のおはしますぞと、御車のもとに近く参りたれば、御下簾うるはしくひき垂れて、御笏とりて、うつぶさせ給へるけしき、いみじう人にかしこまり申させ給へるさまにておはします。



「御車は榻にかくな。



ただ随身どもは、轅の左右の軛のもとにいと近く候ひて、先を高く追へ。



雑色どもも声絶えさすな。



御前ども近くあれ」と仰せられて、尊勝陀羅尼をいみじう読み奉らせ給ふ。



牛をば御車の隠れの方にひき立てさせ給へり。



さて、時中ばかりありてぞ、御簾あげさせ給ひて、「今は、牛かけてやれ」と仰せられけれど、つゆ御供の人は心えざりけり。



後々に、「しかじかの事のありし」など、さるべき人々にこそは、忍びて語り申させ給ひけめど、さるめづらしき事は、おのづから散り侍りけるにこそは。



元方の民部卿の御孫、儲の君にておはする頃、帝の御庚申せさせ給ふに、この民部卿参り給へり、さらなり。



九条殿、候はせ給ひて、人々あまた候ひ給ひて、攤うたせ給ふついでに、冷泉院の孕まれおはしましたるほどにて、さらぬだに世人いかがと申したるに、九条殿、「いで、今宵の攤つかうまつらむ」と仰せらるるままに、「この孕まれ給へる御子、男におはしますべくは、調六出で来」とて、打たせ給へりけるに、ただ一度に出でくるものか。



ありとある人、目を見かはして、めで感じもてはやし給ひ、御みづからもいみじと思したりけるに、この民部卿の御けしきいとあしうなりて、色もいと青うこそなりたりけれ。



さて後に、霊に出でまして、「その夜やがて、胸に釘はうちてき」とこそ宣ひけれ。



大方、この九条殿、いとただ人にはおはしまさぬにや、思し召しよる行く末の事なども、かなはぬはなくぞおはしましける。



口惜しかりける事は、まだいと若くおはしましける時、「夢に、朱雀門の前に、左右の足を西東の大宮にさしやりて、北向きにて内裏を抱きて立てりとなむ見えつる」と仰せられけるを、御前になまさかしき女房の候ひけるが、「いかに御股痛くおはしましつらむ」と申したりけるが、御夢たがひて、かく御子孫は栄えさせ給へど、摂政、関白しおはしまさずなりにしなり。



また御末に思はずなる事のうちまじり、帥殿の御事なども、かれがたがひたる故に侍るめり。



「いみじき吉相の夢もあしざまにあはせつればたがふ」と、昔より申し伝へて侍ることなり。



荒涼して、心知らざらむ人の前に、夢語りな、この聞かせ給ふ人々、しおはしまされそ。



今ゆく末も九条殿の御末のみこそ、とにかくにつけて、ひろごり栄えさせ給はめ。



いとをかしき事は、かくやむごとなくおはします殿の、、貫之のぬしが家におはしましたりしこそ、なほ和歌はめざましき事なりかしと、おぼえ侍りしか。



正月一日つけさせ給ふべき魚袋のそこなはれたりければ、つくろはせ給ふほど、まづ貞信公の御もとに参らせ給ひて、「かうかうの事の侍れば、内に遅く参る」のよしを申させ給ひければ、おほきおとど驚かせ給ひて、年頃持たせ給へりける、取り出でさせ給ひて、やがて、「あえものにも」とて奉らせ給ふを、ことうるはしく松の枝につけさせ給へり。



その御かしこまりのよろこびは、御心のおよばぬにしもおはしまさざらめど、なほ貫之に召さむ、と思し召して、わたりおはしましたるを、待ちうけましけむ面目、いかがおろかなるべきな。



吹く風に
こほりとけたる
池の魚
千代まで松の
かげにかくれむ
ふくかぜに
こほりとけたる
いけのいを
ちよまでまつの
かげにかくれむ


集に書き入れたる、ことわりなりかし。



いにしへより今にかぎりもなくおはします殿の、ただ冷泉院の御有様のみぞ、いと心憂く口惜しきことにておはします。



と言へば、侍、



されど、ことの例には、まづその御時をこそは引かるめれ。



と言へば、



それは、いかでかはさらでは侍らむ。



その帝の出でおはしましたればこそ、この藤氏の殿ばら、今に栄え御はしませ。



「さらざらましかば、この頃わづかにわれらも諸大夫ばかりになり出でて、ところどころの御前、雑役につられ歩きなまし」とこそ、入道殿は仰せられければ、源民部卿は、「さるかたちしたるまうちぎみだちの候はましかば、いかに見苦しからまし」とぞ、笑ひ申させ給ふなる。



かかれば、公私、その御時のことをためしとせさせ給ふ、ことわりなり。



御物の怪こはくて、いかがと思し召ししに、大嘗会の御禊にこそ、いとうるはしくて、わたらせ給ひにしか。



「それは、人の目にあらはれて、九条殿なむ御後を抱き奉りて、御輿のうちに候はせ給ひける」とぞ、人申しし。



げに現にても、いとただ人とは見えさせ給はざりしかば、ましておはしまさぬ後には、さやうに御守にても添ひ申させ給ひつらむ。



さらば、元方卿、桓算供奉をぞ、逐ひのけさせ給ふべきな。



それはまた、しかるべき前の世の御報にこそおはしましけめ。



さるは、御心いとうるはしくて、世の政かしこくせさせ給ひつべかりしかば、世間にいみじうあたらしきことにぞ申すめりし。



さてまた、今は故九条殿の御子どもの数、この冷泉院、円融院の御母、貞観殿の尚侍、一条摂政、堀河殿、大入道殿、忠君の兵衛督と六人は、武蔵守従五位上経邦の女の腹におはしまさふ。



世の人「女子」といふことは、この御事にや。



大方、御腹ことなれど、男君たち五人は太政大臣、三人は摂政し給へり。



この大臣は、一条摂政と申しき。



これ、九条殿の一男におはします。



いみじき御集つくりて、豊景と名のらせ給へり。



大臣になり栄え給ひて三年。



いと若くて失せおはしましたることは、九条殿の御遺言をたがへさせおはしましつる故とぞ人申しける。



されどいかでかは、さらでもおはしまさむ。



御葬送の沙汰を、むげに略定に書きおかせ給へりければ、「いかでか、いとさは」とて、例の作法に行せ給ふとぞ。



それはことをりの御しわざぞかし。



ただ、御かたち、身の才、何事もあまりすぐれさせ給へれば、御命のえととのはせ給はざりけるにこそ。



折々の御和歌などこそめでたく侍れな。



春日の使におはしまして、帰るさに、女のもとに遺はしける、



暮ればとく
ゆきて語らむ
逢ふことは
とをちの里の
住み憂かりしも
くればとく
ゆきてかたらむ
あふことは
とをちのさとの
すみうかりしも


御返し、



逢ふことは
とをちの里に
ほど経しも
吉野の山と
思ふなりけむ
あふことは
とをちのさとに
ほどへしも
よしののやまと
おもふなりけむ


助信の少将の、宇佐の使にたたれしに、殿にて、餞に「菊の花のうつろひたる」を題にて、別れの歌よませ給へる、



さは遠く
うつろひぬとか
きくの花
折りて見るだに
飽かぬ心を
さはとほく
うつろひぬとか
きくのはな
をりてみるだに
あかぬこころを


帝の御舅、東宮の御祖父にて摂政せさせ給へば、世の中はわが御心にかなはぬことなく、過差ことのほかに好ませ給ひて、大饗せさせ給ふに、寝殿の裏板の壁の少し黒かりければ、にはかに御覧じつけて、陸奥紙をつぶと押させ給へりけるがなかなか白く清げに侍りける。



思ひよるべきことかはな。



御家は今の世尊寺ぞかし。



御族の氏寺にておかれたるを、かやうのついでには、立ち入りて見給ふれば、まだその紙の押されて侍るこそ、昔にあへる心地してあはれに見給ふれ。



かやうの御栄えを御覧じおきて、御年五十にだなたらでうさせ給へるあたらしさは