元禄四辛未卯月十八日、嵯峨にあそびて去来ガ落柿舍に到。
元禄四辛未しんび卯月うづき十八日、嵯峨にあそびて去来きよらい落柿舍らくししやいたる
Четвертый год Гэнроку, год Овцы, стихия металла, 18-й день месяца Зайца. Бродя по Сага, навестил Кёрая в его хижине Опадающей хурмы — Ракусися.
Четвертый год Гэнроку — 1691 год, этот год по восточному календарю относится к стихии металла и называется годом Овцы. Месяц Зайца — 4-й месяц по лунному календарю.
Кёраи — Мукаи Кёрай (1651—1704), ученик и друг Басе, один из лучших поэтов его школы. «Ракусися» («Хижина опадающей хурмы») — домик Кёрая на западной окраине Киото, в местечке Сага.
凡兆共ニ来りて、暮に及て京ニ帰る。
凡兆ぼんてう共ニ来りて、暮におよびて京ニ帰る。
Со мной был и Бонтё, но когда смерклось, он вернулся в столицу.
Бонтё — Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басе.
予は猶暫とゝむべき由にて、障子つゞくり、葎引かなぐり、舍中の片隅一間なる処伏処ト定ム。
予は猶暫なほしばらくとゝむべきよしにて、障子つゞくり、葎引むぐらひきかなぐり、舍中の片隅一間ひとまなる処伏処ふしどト定ム。
Я же остался, ибо таково было желание хозяина, нарочно обновившего сёдзи, очистившего сад от зарослей хмеля и предоставившего мне для ночлега уголок в своей хижине.

机一、硯、文庫、白氏集・本朝一人一首・世継物語・源氏物語・土佐日記・松葉集を置。
机一、すずり、文庫、白氏集はくししふ・本朝一人一首・世継よつぎ物語・源氏物語・土佐日記・松葉集しようえふしふおく
Он поставил в мою комнату столик, положил тушечницу, разместил рядом сундучок для книг, в котором я нашел собрание произведений господина Бо, Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению», «Повесть о передаче мира», «Повесть о Гэндзи», «Дневник из Тоса», Собрание «Сосновая хвоя»,
* ...собрание произведений господина Бо... — имеется в виду сборник стихов великого китайского поэта Бо Цзюйи (772-846).
* ...Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению»... — имеется в виду изданная в 1660 г. антология «Хонтёитининиссю», в которой были собраны стихи японских поэтов VII—IX вв. на китайском языке.
* «Повесть о передаче мира» — произведения с таким названием не существует, скорее всего речь идет либо о «Повести о Расцвете» («Эйга-моногатари», конец XI в.), либо о «Великом Зерцале» («Оокагами», ок. XI—XII вв).
* «Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари») — самое знаменитое произведение классической японской прозы, написанное в начале XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.
* «Дневник из Тоса» («Тоса-никки») — первое произведение японской дневниковой литературы, написано в Х в. известным поэтом Ки-но Цураюки.
* Собрание «Сосновая хвоя» («Сёёсю») — антология, содержащая известные пятистишия, воспевающие самые прекрасные виды Японии. Составлена в 1187 году.
并、唐の蒔絵書たる五重の器にさまざまの菓子ヲ盛、名酒一壺盃を添たり。
ならびにから蒔絵まきえかきたる五重いつへうつはにさまざまの菓子ヲもり、名酒一壺いつこさかづきそへたり。
приготовил пятиярусную шкатулку из расписного китайского лака, наполненную разными сладостями, и присовокупил к ней кувшинчик отменного сакэ и чарку.

夜るの衾、調菜の物共、京b持来りて乏しからず。
夜るのふすま調菜てふさい物共ものども京bより持来りて乏しからず。
Постельные принадлежности, равно как и кое-какую немудреную снедь, я привез с собой из столицы, а потому всего у меня оказалось вдоволь.

我、貧賤をわすれて淸閑ニ楽。
われ、貧賤をわすれて淸閑ニ楽せいかんにたのしむ
И вот, позабыв всегдашней своей нищете, наслаждаюсь чистотой и покоем.

嵯峨日記 > 十九日 (19-й день)
午半、臨川寺ニ詣。
午半うまなかば臨川寺りんせんじけいす
Примерно в середине часа Лошади отправился в храм Ринсэндзи.
...в середине часа Лошади... — т. е. около часа дня.
大井川前に流て、嵐山右ニ高く、松の尾里につゞけり。
大井川前に流て、嵐山右ニ高く、松の尾里をのさとにつゞけり。
Перед ним течет река Ои, справа высится гора Арасияма, еще правее — селение Мацуо.

虚空藏に詣ル人往かひ多し。
虚空藏こきうぞうもうづ人往ゆきかひ多し。
На дороге - толпы паломников: одни спешат к храму поклониться бодхисаттве Кокудзо, другие бредут обратно.
Бодхисаттва Кокудзо (санскр. Акасагарбха) — бодхисаттва мудрости и великой добродетели. Изображается сидящим на лотосе с венцом «пяти премудростей» на голове, с жемчужиной, исполняющей желания, в левой руке, с мечом знания в правой. Этот бодхисаттва является главным объектом поклонения в храме Хориндзи, который находится восточное горы Арасияма.
松尾の竹の中に小督屋敷と云有。
松尾の竹の中に小督屋敷こがうやしきと云有。
В бамбуковой чаще в Мацуо есть место, которое зовут усадьбой Кого.
Кого — любимая наложница императора Такакуры (1161— 1181). Спасаясь от ненависти Тайра Киёмори, бежала в Сага, там стала монахиней. (См. «Повесть о доме Тайра», свиток 6).
都て上下の嵯峨ニ小督の屋敷と目されるところ三所有、いづれか慥ならむ。
すべ上下かみしもの嵯峨ニ小督の屋敷と目されるところ三所有、いづれかたしかならむ。
Впрочем, таких мест в Верхнем и Нижнем Сага - три, и как сказать, какое из них настоящее?

彼仲国ガ駒をとめたる処とて、駒留の橋と云いわれがあるが、此あたりに屋敷が侍れば、暫是によるべきにや。
かの仲国ガ駒をとめたる処とて、駒留の橋といふいわれがあるが、このあたりに屋敷が侍れば、暫是しばらくこれによるべきにや。
Поскольку рядом находится мост Придержи Коня - Коматомэ-но хаси, у которого якобы осадил своего коня Накакуни, то почему бы не предположить, что это было именно здесь?
Накакуни — имеется в виду придворный императора Такакуры Минамото Накакуни, который по приказу императора однажды осенью в день полнолуния приехал в Сага, чтобы навестить Кого.
墓ハ三間屋の隣、藪の内にあり。
墓ハ三間屋さんげんやとなりやぶの内にあり。
Могила же находится в бамбуковой роще неподалеку от Трех Чайных домиков.

しるしニ桜を植たり。
しるしニ桜を植たり。
Рядом - вишня, ее посадили нарочно для того, чтобы заметить место.

かしこくも錦繍綾羅の上に起臥して、終藪中の塵あくたとなれり。
かしこくも錦繍綾羅きんしょうりょうらの上に起臥おきふしして、つひに藪中そうちゅうちりあくたとなれり。
Да, даже тот, кто по милости благодетеля спит на ложе из парчи или узорчатого шелка, в конце концов, становится сором и пылью в бамбуковой чаще.

まるで中国の昭君村の柳、普女廟、の花の昔もおもひやらる。
まるで中国の昭君村せうくんそんの柳、普女廟ふぢよべう、の花の昔もおもひやらる。
Как тут не вспомнить былые дни, когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь и цвели цветы у усыпальницы феи с горы Ушань?
* ...когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь... — ср. со стихотворением Бо Цзюйи:
«Цветы у гробницы алые, словно румяна.
Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь — деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.
* ...усыпальница феи с горы Ушань... — существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.
TODO:LINK
うきふしやうきふしや
竹の子となる
人の果
うきふしや
たけのことなる
ひとのはて
Печально!
Каждый станет ростком бамбука - таков
Удел человека.

嵐山
藪の茂りや
風の筋
あらしやま
やぶのしげりや
かぜのすぢ
Гора Бурь — Араси.
В бамбуковой чаще ветер
Тропу проложил.

斜日に及て落舍ニ帰ル。

Когда солнце стало клониться к западу, вернулся в Хижину Опадающей хурмы.

凡兆、京より来。

Из столицы приехал Бонтё.

去来、京ニ帰る。

Кёрай уехал в столицу.

宵b伏。

Легли спать.

嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
北嵯峨の祭見むと、羽紅尼来ル。
北嵯峨の祭見むと、羽紅尼うこうに来ル。
Пришла монахиня Уко, она хочет посмотреть на праздник в северном Сага.
* Монахиня Уко — жена Бонтё.
* ...праздник в северном Сага — речь идет о ежегодном празднике храма Отаги, находившемся на вершине горы Отаги. Этот праздник справлялся в день Свиньи, который был обычно во второй половине четвертой луны. В 4-м году Гэнроку (1691) день Свиньи приходился на 20-й день 4-го месяца.
去来京より来ル。

去来京より来ル。
Из столицы вернулся Кёрай.

途中の吟とて語る。
途中の吟とて語る。
Прочел строки, которые сочинил по дороге сюда:

つかみあふ
子共の長や
麦畠
つかみあう
こどもたけや
むぎばたけ
Друг друга тузят
Мальчишки им точно по росту
Поле пшеницы
В собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
落柿舍は昔のあるじの作れるまゝにして、処々頽破ス。
落柿舍は昔のあるじの作れるまゝにして、処々頽破たいはス。
Хижина Осыпающейся хурмы не обновлялась с тех пор, как была построена при прежнем хозяине, и кое-что уже обветшало.

中〳〵に作みがゝれたる昔のさまより、今のあはれなるさまこそ心とゞまれ。
中〳〵につくりみがゝれたる昔のさまより、今のあはれなるさまこそ心とゞまれ。
И все же нынешнее печальное запустение трогает душу куда больше, чем былое благополучие.

彫せし梁、、畫ル壁も風に破れ、雨にぬれて、奇石怪松も葎の下にかくれたるニ、竹縁の前に袖の木一もと、花のかおり芳しけれは、
ほりものせし梁、うつばりゑがけル壁も風に破れ、雨にぬれて、奇石怪松きせきくわいしようむぐらの下にかくれたるニ、竹縁ちくえんの前にゆず木一ひともと、花のかおりかんばしけれは、
Покрытые резьбой балки и расписные стены искорежены ветрами, пропитаны влагой дождей, причудливых форм камни и диковинных очертаний сосны исчезли под разросшимся хмелем, но перед бамбуковым настилом галереи благоухает покрытое цветами мандариновое деревце юдзу:

袖の花や
昔しのばん
料理の間
ゆずのはなや
むかししのばん
りょうりのま
Цветы мандарина.
О прошлом, верно, тоскует
Зала для трапез...


ほとゝきす
大竹藪を
もる月夜
ほととぎす
おおたけやぶを
もるつきよ
Кукушка.
Проникает в чащу бамбуковую
Лунная ночь.

尼羽紅
尼羽紅
Монахиня Уко

又やこん
覆盆子あからめ
さがの山
またやこん
いちごあからめ
さがのやま
Я снова приду.
К тому дню подрумяньте ягоды,
Горы Сага.

去来兄の室より、菓子・調菜の物なと送らる。
去来兄のしつより、菓子・調菜てうさいの物なと送らる。
Жена старшего брата Кёрая прислала нам сладости и разные коренья.

今宵は羽紅夫婦をとゞめて、蚊屋一はりに上下五人舉リ伏たれば、夜もいねがたうて、夜半過よりおの〳〵起出て、昼の菓子・盃なと取出て、曉ちかきまてはなし明ス。
今宵は羽紅夫婦をとゞめて、蚊屋かや一はりに上下かみしも五人舉こぞふしたれば、夜もいねがたうて、夜半過よりおの〳〵起出おきいでて、昼の菓子・盃なと取出とりいでて、曉ちかきまてはなしあかス。
Сегодня ночью супруги Бонтё остались ночевать, так что под одним москитным пологом пришлось лечь впятером - голова к голове, спать в такой тесноте было трудно, и едва перевалило за полночь, все поднялись и, вытащив приготовленные на следующий день сладости и чарки, оставшееся до рассвета время скоротали в беседе.

去年の夏、凡兆が宅に伏したるに、二畳の蚊屋に四國の人伏たり。
去年こぞの夏、凡兆が宅に伏したるに、二畳の蚊屋に四國の人伏ふしたり。
Как-то прошлым летом мы заночевали в доме Бонтё и оказалось, что под одним пологом, покрывавшим площадь в два дзё, собрались люди из четырех провинции.
* Дзё — здесь мера площади — примерно полтора квадратных метра.
* ..собрались люди из четырех провинций — Басе был родом из провинции Ига, Кёрай — из Хидзэн, Дзёсо — из Овари, а Бонтё — из Кага.
「おもふ事よつにして夢もまた四種」と書捨たる事共など、云出してわらひぬ。
「おもふ事よつにして夢もまた四種くさ」と書捨たる事共ことどもなど、云出いひいだしてわらひぬ。
Вспомнив теперь сложенные в тот раз строки:
«В четырех головах - разные мысли
И сновидений
Четыре вида» - мы развеселились.
«...и сновидений четыре вида» — в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII—Х вв.)) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 337). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек — словно жители десяти провинций».
明れは羽紅・凡兆、京に帰る。
あくれは羽紅・凡兆、京に帰る。
Когда рассвело, Уко и Бонтё вернулись в столицу.

去来、猶とどまる。
去来、なほとどまる。
Кёрай же остался.

嵯峨日記 > 廿一日 (21-й день)
昨夜いねざりければ、心むつかしく、空のけしきもきのふに似ズ、朝より打曇り、雨折〳〵音信れば、終日ねぶり伏たり。
昨夜いねざりければ、心むつかしく、空のけしきもきのふに似ズ、朝より打曇うちくもり、雨折〳〵音信おとづるれば、終日ひねもすねぶりふしたり。
Вчера ночью не спал, настроение скверное, да и погода - не то что вчера: небо хмурится с самого утра, временами принимается идти дождь, поэтому весь день провел в постели.

暮ニ及て、去来京ニ帰る。
暮ニおよびて、去来京ニ帰る。
Когда смерклось, Кёрай ушел в столицу.

今宵は人もなく、昼伏たれば、夜も寝られぬまゝに、幻住庵にて書捨たる反古を尋出して清書。
今宵は人もなく、昼伏たれば、夜も寝られぬまゝに、幻住庵げんぢゆうあんにて書捨たる反古ほうご尋出たづねいだして清書。
Вечер скоротал в одиночестве, а поскольку целый день лежал, то ночью не смог заснуть, и истомленный бессонницей, извлек свои старые записи, сделанные еще в Призрачной обители, и принялся их переписывать набело.

嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
朝の間雨降。
朝の雨降。
С утра шел дождь.

けふは人もなく、さびしきまゝにむだ書してあそぶ。
けふは人もなく、さびしきまゝにむだ書してあそぶ。
Сегодня никто не приходил, от скуки записывал всякие пустяки, просто так, чтоб развлечься.

其ことば、「喪に居る者は悲をあるじとし、酒を飮ものは楽あるじとす。」
そのことば、「に居る者はかなしみをあるじとし、酒を飮ものはたのしみあるじとす。」
Вот кое-что из записанного: "Душой соблюдающего траур владеет печаль, душой пьющего вино владеет радость."

「さびしさなくばうからまし」と西上人のよみ侍るは、さびしさをあるじとするなるべし。
「さびしさなくばうからまし」と西上人さいしやうにんのよみ侍るは、さびしさをあるじとするなるべし。
Когда преподобный Сайгё сложил: «Тишина и покой. И когда б не они...», его душой владели тишина и покой.
«Тишина и покой. И когда б не они...» — Басе имеет в виду стихотворение Сайге:
«Примирился я с тем,
Что никто ко мне не приходит.
В хижине горной
Тишина и покой, и когда б не они,
Тяжко было бы жить».
又よめる
又よめる
Ещё он сложил:

山里に
こは又誰を
よふこ鳥
独すまむと
おもひしものを
やまさとに
こはまたたれを
よふことり
ひとりすまむと
おもひしものを
В горную келью
Кого ты ещё зовёшь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить...

独住むほどおもしろきはなし。
ひとり住むほどおもしろきはなし。
Нет ничего более приятного, чем жить в одиночестве.

長嘯隠士の曰、
長嘯隠士ちやうせういんしいはく
Отшельник Тёсё говаривал:
Отшельник Тёсе — Киносита Тёсёси (1569—1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.
「客は半日の閑を得れば、あるじは半日の閑をうしなふ」と。
「客は半日の閑を得れば、あるじは半日の閑をうしなふ」と。
«Ежели гость обретает полдня покоя, хозяин теряет полдня покоя».

素堂、此言葉を常にあはれぶ。
素堂そだうこの言葉を常にあはれぶ。
Содо всегда восхищается этими его словами.

予も又
予も又
Я тоже сложил как-то:

うき我を
さひしからせよ
かんこどり
うきわれを
さひしからせよ
かんこどり
Тягостно жить,
Подари мне покой одиночества,
Кукушка

とは、ある寺に独居て云し句なり。
とは、ある寺にひとり居ていひし句なり。
когда в одиночестве жил в одном монастыре.

暮方、去来より消息ス。
暮方くれがた、去来より消息ス。
К вечеру пришел посланец с письмами от Кёрая.

乙州ガ武江より帰り侍るとて、旧友・門人の消息共あまた届。
乙州おとくに武江ぶかうより帰り侍るとて、旧友・門人の消息せうそこどもあまたとどく
Оказывается, в столицу из Эдо вернулся Отокуни и привез с собой множество писем от моих старинных друзей и учеников.

其内曲水状ニ、予ガ住捨し芭蕉庵の旧き跡尋て、宗波に逢由。
其内そのうち曲水きょくすい状ニ、予ガ住捨し芭蕉庵のふるあと尋て、宗波そうは逢由あうよし
Меж ними было и письмо Кёкусуя, в котором тот писал, что навестил оставленную мною Банановую хижину и встретился с Соха.
* Кёкусуй — Суганума Кёкусуй, один из учеников Басе.
* Соха — дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басе в Касима (см.: «Путешествие в Касима»).
昔誰
小鍋洗し
すみれ艸
むかしたれ
こなべあらいし
すみれぐさ
Кто-то в прежние дни
Мыл здесь кастрюли.
Цветут фиалки в траве.

又いふ、
又いふ、
Еще он писал:

「我か住所、弓杖二長計にして楓一本より外は靑き色を見ず」と書て、
「我か住所すむところ弓杖ゆんづゑ二長ふたたけばかりにしてかえで一本ひともとよりほかは靑き色を見ず」とかきて、
Мое жилище длиной примерно в два лука, рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.
...длиной примерно в два лука... — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзё и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.
若楓
茶色になるも
一盛
わかかへで
ちゃいろになるも
ひとさかり
Коричневеют
Почки на клене, но и им
Красоваться лишь миг.

嵐雪が文ニ
嵐雪らんせつふみ
А вот что написал Рансэцу:
Рансэцу — Хоттори Рансэцу (1654-1707), ученик Басё, одна из самых значительных фигур в его школе.
狗脊の
塵にえらるゝ
蕨哉
ぜんまいの
ちりにえらるる
わらびかな
Вараби.
Выбираю из сора бережно
Росточки дзэммай.
Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.
出替りや
稚ごゝろに
物哀
でがわりや
おさなごころに
ものあわれ
Меняют прислугу
И все ребятишки в доме
Сегодня грустят.
«Меняют прислугу...» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).
其外の文共、哀なる事、なつかしき事のみ多し。
其外そのほか文共ふみども、哀なる事、なつかしき事のみ多し。
В остальных письмах было много трогательного, милого и только.

嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
手をうてば
木魂に明る
夏の月
てをうてば
こだまにあくる
なつのつき
Хлопнешь в ладоши —
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...

竹(の子)や
稚時の
絵のすさみ
たけのこや
をさなきときの
えのすさみ
Ростки бамбука.
Так было весело их рисовать
В детские годы.

麦の穂や
泪に染て
啼雲雀
むぎのほや
なみだにそめて
なくひばり
Жаворонок
Льет слезы на землю. В поле
Румянятся злаки.

一日〳〵
麦あからみて
啼雲雀
ひとひひとひ
むぎあからみて
なくひばり
День ото дня.
Все румяней колосья. В небе
Жаворонок поет.

能なしの
寝たし我をぎ
やう〳〵し
のうなしの
ねむたしわれを
ぎょうぎょうし
Бесталанный,
Носом клюю. Пискотня
Надоедной пищухи.

題落柿舍、凡兆
題落柿舍、凡兆
На тему «Хижина опадающей хурмы», Бонтё:

豆植る
畑も木部屋も
名所哉
まめううる
はたけもきべやも
めいしょかな
И поле фасоли,
И этот сарай дровяной
Равно знамениты.

暮に及て去来京b来ル。
暮に及て去来京bより来ル。
К вечеру из столицы вернулся Кёрай.

膳所昌房ヨリ消息。
膳所ぜぜ昌房しやうぼうヨリ消息せうそこ
Письмо от Сёбо из Дзэдзэ.
Сёбо — Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.
大津、尚白ヨリ消息有。
大津、尚白しやうはくヨリ消息有。
Письмо от Сёхаку из Оцу.
Сёхаку — Эса Сёхаку (1650—1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом каруми («легкость»).
凡兆来ル。
凡兆来ル。
Пришел Бонтё.

堅田本福寺訪テ其泊。
堅田かただ本福寺訪おとづれとまる
Потом появился Сэнна настоятель храма Хомпукудзи в Катата, он пришел нас навестить и остался ночевать.
Сэнна — поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.
凡兆京に帰ル。
凡兆京に帰ル。
Бонтё ушел в столицу.

嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
千那、大津ニ帰。
千那せんな、大津ニかへる
Сэнна ушел в Оцу.

史邦・丈艸被訪。
史邦ふみくに丈艸ぢやうそう被訪とはる
Нас навестили Фумикуни и Дзёсо.
* Фумикуни — Накамура фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басе.
* Дзёсо — Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басе и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.
題落柿舍、丈艸
題落柿舍、丈艸
На тему «Хижина Опадающей хурмы», Дзёсо:

深對峨峯伴鳥魚
就荒喜似野人居
枝頭今欠赤虬卵
靑葉分頭堪學書
ふかくがほうにたいして、ていぎよをともなふ
くわうにつくのよろこびは、やじんのきよににたり
しとういまかく、せききうのらん
せいえふだいをわかちて、しよをまなぶにたへたり
В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.
Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.
Буйные травы заглушили тропинки в саду.
Грубому жителю гор теперь я подобен,
На ветках хурмы сегодня уже не висят
Огненно-красные яйца драконьи.
Зеленеет листва - но что может быть лучше
Для понимания темы, для упражнений в письме?

尋小督墳、同
尋小督墳こがうのつかをたづぬ、同
Посетив могилу Кого, Дзёсо:

強攪怨情出深宮
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
しひてゑんじやうをみだして、しんきゆうをいづ
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
Обиду горькую лелея в сердце
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.

芽出しより
二葉に茂る
柿の實
めだしより
ふたばにしげる
かきのさね
Едва проросла,
И уже — два крепких листочка.
Косточка хурмы.

史邦
史邦ふみくに
Фумикуни

途中吟
途中吟
Сложено в пути:

杜宇
啼や榎も
梅桜
ほととぎす
なくやえのきも
うめさくら
Кукует кукушка,
А вместо слив или вишен
Дерево эноки.

丈艸
丈艸
Дзёсо

黄山谷之感句
黄山谷くわうざんこく之感句
Стихи Хуан Шаньгу о его чувствах:
Хуан Шаньгу — (Тинцзянь, 1045—1105) — китайский поэт и теоретик цзянсийской поэтической школы, ориентировавшийся на опыт предшествующих мастеров
杜門求句陳無已
對客揮毫奏少游
もんをとぢてくをもとむちんむき
きやくにたいしてふでをふるふしんせういう
Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Уцзи,
Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою.
求=там другой кандзи
Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.
乙州来りて武江の咄。
乙州おとくに来りて武江のはなし
Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо.

并燭五分俳諧一卷、
ならびに燭五分しよくごぶ俳諧一卷、
А также забавлялись, нанизывая строфы — сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу свечи.
Бу — мера длины, 3,03 мм.
其内ニ、
其内そのうちニ、
Вот некоторые из них:

半俗の
膏薬入は
懐に
はんぞくの
こうやくいれは
ふところに
Полумонах.
Горшочек с целебной мазью
За пазухой припасен.

臼井の峠
馬そかしこき
うすいのとうげ
うまぞかしこき
Перевал Усуи разумнее
Переезжать верхом.

其角
其角きかく
Кикаку

腰の簣に
狂はする月
こしのあじかに
くるわするつき
Корзинка с едой у пояса,
Сводит с ума луна.

野分より
流人に渡ス
小屋一
のわきより
るにんにわたす
こやひとつ
После урагана
Единственную лачугу
Ссыльному уступлю.



Он же.

宇津の山
女に夜着を
借て寝る
うつのやま
おんなによぎを
かりてねる
Горы Уцу.
Попрошу у хозяйки постель
И на покой.

僞せめて
ゆるす精進
いつわりせめて
ゆるすしょうじん
За обман попеняв, прощаю —
Постный сегодня день.



Он же.

申ノ時計ヨリ風雨雷霆、雹降ル。

申ノ時計さるのときばかりヨリ風雨雷霆らいていひよう降ル。
Примерно в стражу Обезьяны поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза.
Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера.
雹ノ大イサ三分匆有。
雹ノ大イサ三分匆有さんふんもんめあり
Градины огромные, каждая весом в три моммэ.
Моммэ — мера веса, 3,75 г.
龍空を過る時雹降。
たつ空を過る時雹降ひようふる
Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу.

大ナル、カラモヽノゴトク、少キハ柴栗ノゴトシ。
大ナル、カラモヽノゴトク、少キハ柴栗しばぐりノゴトシ。
Большие градины персик, маленькие величиной с мелкий каштан.

嵯峨日記 > 廿六日 (26-й день)
芽出しより
二葉に茂る
柿の實
めだしより
ふたばにしげる
かきのさね
Едва проросла,
И уже — два крепких листочка.
Косточка хурмы.

史邦
史邦ふみくに
Фумикуни

畠の塵に
かゝる卯の花
はたけのちりに
かかるうのはな
По огородам разбросан сор —
Белеют цветы унохана.



Басё

蝸牛
頼母しげなき
角振て
かたつむり
たのもしげなき
つのふりて
Улитка
С таким беспомощным видом
Рожками трясет.



Кёрай
去来
人の汲間を
釣瓶待也
ひとのくむまを
つるべまつなり
Пока люди черпают воду,
Бадья терпеливо ждет.



Дзёсо
丈草
有明に
三度飛脚の
行哉らん
ありあけに
さんどびきゃくの
いくやらん
На рассвете Скороход -
В третий раз за месяц -
Отправляется в путь.



Отокуни
乙州
嵯峨日記 > 廿七日 (27-й день)
人不来、終日得閑。
人不来ひときたらず終日得閑かんをえたり
Никто не приходил, обрели целый день покоя.

嵯峨日記 > 廿八日 (28-й день)
夢に杜國か事をいひ出して、涕泣して覚ム。
夢に杜國とこくか事をいひ出して、涕泣ていきふしてム。
Во сне беседовал с Тококу, проснулся в слезах.
Тококу — Цубои Тококу (1659?—1690), торговец рисом из Нагоя, один из любимейших учеников Басё.
心神相交時は夢をなす。
心神しんしん相交あひまじはる時は夢をなす。
Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо.
Сны возникают» когда душа... — Басе цитирует Ле-цзы:
«...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С 318].
TODO:LINK
陰尽テ火を夢見、陽衰テ水を夢ミル。
陰尽いんつきテ火を夢見ゆめみ陽衰やうおとろへテ水を夢ミル。
Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет ё, снится вода.
Ин и ё (кит. инъ и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, ё (кит. ян) — активное, мужское начало.
飛鳥髮をふくむ時は飛るを夢見、帯を敷寝にする時は蛇を夢見るといへり。
飛鳥ひてう髮をふくむ時は飛るを夢見、帯を敷寝しとねにする時はへびを夢見るといへり。
Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея.

睡枕記・槐安國・荘周夢蝶、皆其理有テ妙をつくさず。
睡枕記すゐちんき槐安國くわいあんこく荘周夢蝶さうしうのむてふ皆其理みなそのことわり有テ妙をつくさず。
И «Записки во сне», и «Государство Хуайаньго», и «Сон Чжуан-цзы о бабочке» — основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного.
* «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).
* «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Наныо тайшоучжуань») китайского автора Аи Гундзо (770—850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.
* «Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды при снилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].
我夢は聖人君子の夢にあらず。
我夢は聖人君子の夢にあらず。
Мои сны — это не сны великого Конфуция.
Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басе имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.
終日忘想散乱の気、夜陰夢又しかり。
終日忘想散乱の気、夜陰夢やいんのゆめまたしかり。
Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде - то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин.

誠に此のものを夢見ること、謂所念夢也。
誠にこののものを夢見ること、謂所いはゆる念夢也ねんむなり
То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, «вызванным мыслями».
Сон, «вызванный мыслями...» - cм выше
我に志深く、伊陽旧里迄したひ来りて、夜は床を同じう起臥、行脚の労をともにたすけて、百日が程かげのごとくにともなふ。
我に志深く、伊陽いやう旧里ふるさとまでしたひ来りて、夜は床を同じう起臥おきふし行脚あんぎやらうをともにたすけて、百日が程かげのごとくにともなふ。
Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Иё, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной.
..неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».
ある時は悲しび、其志我心裏に染て、忘るゝ事なければなるべし。
ある時は悲しび、其志そのこころざしわが心裏しんりしみて、忘るゝ事なければなるべし。
Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть.

覚て又袂をしぼる。
さめまたたもとをしぼる。
Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.

嵯峨日記 > 廿九日 (29-й день)
一人一首、奧州高舘ノ詩ヲ見ル。
一人一首、奧州高舘たかだちノ詩ヲ見ル。
Читаем стихи, посвященные Высокому замку — Такадати в Осю из «Императорской антологии Ста поэтов».
Такадати — резиденция Минамото Ёсицунэ. Здесь он подвергся нападению войска Фудзивара Ясухира и провел свои последние дни.
嵯峨日記 > 晦日 (30-й день)
高舘聳天星似胄、
衣川通海月如弓。
高舘聳天たかだちてんにそびえて星似胄ほしかぶとににたり
衣川通海ころもがはうみにつうじて月如弓つきゆみのごとし
Высокий замок вздымается к небу, звезды шлемам подобны
Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен луку.

其地風景聊以不叶。
其地風景そのちふうけい聊以不叶いささかもつてかなはず
Эти стихи совершенно не передают красоты окрестностей Такадати.

古人とイへ共、不至其地時は不叶其景。
古人こじんとイへども不至其地時そのちにいたらざるとき不叶其景そのけいかなはず
Наверное, и древним поэтам не удавалось сложить ничего достойного о том месте, где они не бывали.

嵯峨日記 > 朔 (1-й день 5-й луны)
江州平田、明昌寺李由被問。
江州がうしう平田、明昌寺めいしやうじ李由りゆう被問とはる
Пожаловал Рию из Хирата, из храма Мэйсёдзи.

尚白・千那消息有。
尚白しやうはく千那せんな消息有せうそこあり
Принесли письма от Сёхаку и Сэнна.

竹ノ子や
喰残されし
後の露
たけのこや
くいのこされし
あとのつゆ
Весь в каплях росы —
Случайно остался несъеденным
Росток бамбука.

李由
李由りゆ
Рию

頃日の
肌着身に付
卯月哉
このごろの
はだぎみにつく
うづきかな
Вот и летний халат
Стал телу привычен.
Четвертый месяц.

尚白
尚白しやうはく
Сёхаку

遣、岐
遣岐けんき
Прощаясь:

またれつる
五月もちかし
聟粽
またれつる
さつきもちかし
むこちまき
Наконец-то
Пятой луны дождались —
С гостинцами зять



Он же.

嵯峨日記 > 二日 (2-й день)
曾良来リテよし野ゝ花を尋て、熊野に詣侍るよし。
曾良そら来リテよし野ゝ花をたづねて、熊野にまうではべるよし。
Пришел Сора, рассказал, как любовался цветами Ёсино и ходил паломником в Кумано.

武江旧友・門人のはなし、彼是取まぜて談ズ。
武江旧友・門人のはなし、彼是かれこれとりまぜて談ズ。
Беседовали о старых друзьях из Эдо, об учениках, о том о сем.

くまの路や
分つゝ入ば
夏の海
くまのじや
わけつついれば
なつのうみ
Тропы Кумано.
Бредешь все дальше, и вдруг
Летнее море.

曾良
曾良そら
Сора

大峯やよ
しのゝ奧を
花の果
おおみねや
よしののおくを
はなのはて
Оминэ.
Вот и самое сердце Ёсино,
Но цветы отцвели.

夕陽にかゝりて、大井川に舟をうかべて、嵐山にそうて戸難瀬をのぼる。
夕陽せきやうにかゝりて、大井川に舟をうかべて、嵐山にそうて戸難瀬となせをのぼる。
В лучах вечернего солнца спустили лодки на реку Ои и вдоль горы Арасияма поплыли вверх к стремнине Тонасэ.

雨降り出て、暮ニ及て帰る。
雨降りいでて、暮ニおよびて帰る。
Пошел дождь, да и смерклось, поэтому вернулись.

嵯峨日記 > 一 三日 (1-й 3-й день)
昨夜の雨降つゞきて、終日終夜やまず。
昨夜の雨降つゞきて、終日終夜やまず。
Дождь, начавшийся прошлой ночью, все не перестает, он лил весь день и всю ночь.

猶其武江の事共問語。
猶其なほその武江の事共問語ことどもとひかたる
Снова говорили об Эдо и прочем,

既に夜明。
すで夜明よあく
пока не рассвело.

嵯峨日記 > 一 四日 (1-й 4-й день)
宵に寝ざりける草臥に終日臥。
宵に寝ざりける草臥くたびれに終日ふす
Утомленный ночным бдением, весь день лежал.

昼b雨降止ム。
昼bより雨降止ム。
Днем дождь прекратился.

明日は落柿舍を出んと名残をしかりければ、奧・口の一間〳〵を見廻りて、
明日は落柿舍をいでんと名残をしかりければ、奧・口の一間ひとま〳〵を見廻りて、
Завтра покидаю Хижину Опадающей хурмы. Опечаленный скорой разлукой, долго бродил по дому, обошел весь — от самых дальних помещений до входа.

五月雨や
色帋へぎたる
壁の跡
さみだれや
しきしへぎたる
かべのあと
Летние ливни
Здесь прежде висел картинка —
След на стене.