あづまぢの道のはてよりも、なほ奥つかたに生ひいでたる人、いかばかりかはあやしかりけむを、いかに思ひはじめけることにか、世の中に物語といふもののあなるを、いかで見ばやと思ひつつ、つれづれなるひるま、よひゐなどに、姉、継母などやうの人々の、その物語、かの物語、光源氏のあるやうなど、ところどころ語るを聞くに、いとどゆかしさまされど、わが思ふままに、そらにいかでかおぼえ語らむ。

Девочка, выросшая в тех дальних краях, где «кончается дорога на Восток», и даже ещё дальше[1] — какой же, наверное, я была дикаркой! И как только сумела я проведать о существовании романов? Но вот ведь, проведала и стала мечтать лишь о том, чтобы эти книги увидеть! Днем в досужие часы, или сумерничая, сестрица, мачеха и другие женщины пересказывали отрывки из того или иного романа «моногатари», например о принце Гэндзи[2], я слушала, и интерес мой всё более разгорался. Разве могли они по памяти рассказывать столько, сколько мне бы хотелось!
[1] …в тех дальних краях, где «кончается дорога на Восток», и даже ещё дальше — «дорога на Восток» (буквально «дорога в край Адзума», как называли восточные провинции) вела из столицы Хэйан в провинцию Хитати, а провинция Кадзуса, в которой прошли детские годы героини, расположена южнее Хитати, на территории современной префектуры Тиба. В тексте использована цитата из стихотворения Ки-но Томонори (IX в.) («Кокинрокудзё», т.5)
[2] …женщины пересказывали отрывки из того или иного романа «моногатари», например о принце Гэндзи — словом «моногатари» в Японии X–XII вв. обозначали всю совокупность жанров художественной прозы, мы используем в переводе европейский термин «роман», имея в виду его употребление в смысле «беллетристика», «женское светское чтение». Принц Гэндзи является главным героем «Гэндзи моногатари», шедевра японской классической литературы, созданного в XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.
いみじく心もとなきままに、等身に薬師仏を作りて、手洗ひなどして、人まにみそかに入りつつ、「京にとく上げ給ひて、物語の多くさぶらふなる、あるかぎり見せ給へ。」

В своей страсти я была столь неуёмна, что для меня вырезали будду Якуси[3] в мой рост, и вот, потихоньку от всех, я омывала как положено руки, затворялась, и павши ниц перед изваянием, молила: «Сделай, чтобы мы скорее поехали в столицу! Говорят, там много повестей и романов — покажи мне их все!»
[3] …для меня вырезали будду Якуси — Якуси-нёрай (санскр. Bhechadjaguru) считался буддой, исцеляющим болезни и помогающим людям в земной жизни.
と、身を捨てて額をつき、祈り申すほどに、十三になる年、上らむとて、九月三日門出して、いまたちといふ所に移る。

Когда мне исполнилось тринадцать, пришла, наконец, пора ехать в столицу. Третьего числа девятого месяца мы совершили «выход из ворот» и поселились пока что в Иматати[4].
[4] Третьего числа девятого месяца мы совершили «выход из ворот» и поселились пока что в Иматати. — Автор дневника отправилась со своим отцом в столицу в 1020 г., когда закончился срок его службы в провинции Кадзуса, число указано по лунному календарю. Церемония «выхода из ворот» совершалась в соответствии с представлениями о счастливом для начала путешествия времени и направлении. Нередко прежде, чем действительно двинуться в путь, выжидали во временном пристанище оптимального момента для начала путешествия. Среди японских комментаторов «Сарасина никки» существует мнение, что слово «иматати» в тексте может являться не топонимом, а обозначением такого временного пристанища.
年ごろ遊びなれつる所を、あらはにこぼち散らして、立ち騒ぎて、日の入りぎはの、いとすごく霧りわたりたるに、車に乗るとて、うち見やりたれば、人まには参りつつ額をつきし薬師仏の立ち給へるを、見捨て奉る悲しくて、人知れずうち泣かれぬ。

Дом, где я в играх провела эти годы, был весь разорён, весь нараспашку, царила суматоха. Когда солнце зашло, опустился страшный туман, а мы как раз садились в повозки — я оглянулась, и мне стало так горько покидать моего Будду, которому я тайком била поклоны и молилась, что я украдкой поплакала.

かどでしたる所は、めぐりなどもなくて、かりそめのかや屋の、蔀などもなし。

После того, как мы «вышли из ворот», мы жили в каком-то неогороженном строении, покрытом наспех мискантом, даже ставен там не было,

簾かけ、幕などひきたり。

лишь кое-как для нас устроили занавеси и растянули полог.

南ははるかに野のかた見やらる。

К югу далеко видны были поля и равнины,

東西は海近くていとおもしろし。

а с запада и востока — море, совсем близко. Это было удивительно красиво!

夕霧たちわたりて、いみじうをかしければ、あさいなどもせず、かたがた見つつ、ここをたちなむこともあはれに悲しきに、同じ月の十五日、雨かきくらしふるに、境をいでて、下総の国のいかだといふ所にとまりぬ。

Вечером всё вокруг окутал туман, но мне было так интересно, что я поднялась спозаранку и уже не спала, всё смотрела по сторонам. Уехать отсюда было мне жаль, и я грустила. Пятнадцатого числа того же месяца, в сумрачный от дождя день мы пересекли границу своего края и остановились в местности Икада провинции Симоса[5].
[5] …мы пересекли границу своего края и остановились в местности Икада провинции Симоса. — Соседняя с провинцией Кадзуса провинция Симоса располагалась на севере нынешней префектуры Тиба. Топоним Икада не идентифицирован.
庵なども浮きぬばかりに雨降りなどすれば、おそろしくていもねられず。

Наша хижина едва не поплыла — такой был ливень и непогода, от страха я не могла заснуть.

野中に、丘だちたる所に、ただ木ぞ三つ立てる。

Вокруг было чистое поле, только в одном месте поднимался пригорок, и на нём стояло три дерева.

その火は雨にぬれたる物どもほし、国にたちおくれたる人々待つとて、そこに日を暮らしつ。

Днём мы сушили наши вещи, промокшие от дождя, и весь день провели там, поскольку надо было дождаться наших людей, которые отстали.

十七日のつとめてたつ。

Рано утром семнадцатого числа мы двинулись в путь.

昔、下総の国に、まのてうといふ人住みけり。

В старину жил в краю Симоса некий Хозяин Мано[6].
[6] В старину жил. в краю Симоса некий Хозяин Мано. — Одно из неясных мест в тексте, возможно, «Мано» это имя человека, но иногда слово отождествляют с топонимом Хамано.
ひきぬのを千むら万むら織らせ、晒させけるが家の跡とて、深き川を舟にて渡る。

Когда мы переправлялись в лодке через глубокую реку, там были остатки его усадьбы, в которой, говорят, ткали и отбеливали полотно тысячами и десятками тысяч штук.

昔の門の柱のまだ残りたるとて、大きなる柱、川の中に四つ立てり。

Посреди реки и теперь стояли четыре больших столба, будто бы те ещё, что служили в прежние времена опорами ворот.

人々歌よむを聞きて、心のうちに、

Я услышала, что другие слагают об этом стихи, и тоже про себя шептала:

朽ちもせぬ
この川柱
のこらずは
昔のあとを
いかで知らまし
くちもせぬ
このかははしら
のこらずは
むかしのあとを
いかでしらまし
Если б нетленны
Здесь не стояли поныне
Эти речные опоры,
Как бы могла я
Прошлого видеть следы?

その夜は、くろとの浜といふ所にとまる。

На этот раз на ночлег мы остановились в месте, называемом Курото-но Хама[7] — взморье Курото.
[7] Курото-но Хама — местность с таким названием находилась в провинции Кадзуса, которую путешественники уже оставили позади. Если автор дневника имела в виду именно это место, то она ошиблась в последовательности маршрута.
かたつ方はひろ山なる所の、砂子はるばると白きに、松原しげりて、月いみじうあかきに、風の音もいみじう心ぼそし。

Со всех сторон были пологие холмы, это белый песок расстилался далеко-далеко, и на нем — заросли сосняка. Луна светила очень ярко, и звуки ветра необычайно трогали сердце.

人々をかしがりて歌よみなどするに、

Людям, видно, показалось всё это красивым — стали слагать стихи.

まどろまじ
今宵ならでは
いつか見む
くろとの浜の
あきの夜の月
まどろまじ
こよひならでは
いつかみむ
くろとのはまの
あきのよのつき
Как можно спать?
Ведь если не теперь,
Когда ещё увидеть доведётся
На взморье Курото
Луну осенней ночи?

そのつとめて、そこをたちて、下総の国と武蔵の国との境にてある太日川といふが上の瀬、松里のわたりの津にとまりて、夜ひとよ、舟にてかつがつ物などわたす。

На следующее утро мы ушли из тех мест, а к ночи остановились у переправы Мацудзато, в мелководных верховьях реки Футоигава, что служит границей между краем Симоса и краем Мусаси[8]. Вещи и прочее за ночь переправили лодками на тот берег.
[8] …остановились у переправы Мацудзато, в мелководных верховьях реки Футоигава, что служит границей между краем Симоса и краем Мусаси. — Топоним Мацудзато можно идентифицировать с названием теперешнего города Мацудо в префектуре Тиба, река Футоигава теперь называется Эдогава. Провинция Мусаси соответствовала территории современной столичной префектуры Токио и северо-восточной части префектуры Канагава.
乳母なる人はをとこなどもなくなして、境にて子うみたりしかば、はなれてべちにのぼる。

Моя кормилица недавно потеряла мужа, но здесь, на границе, у неё родился ребенок, поэтому она удалилась от нас, и в столицу ей нужно было следовать отдельно.

いと恋しければ、いかまほしく思ふに、せうとなる人いだきてゐていきたり。

Я очень её любила, мне хотелось к ней, и брат взял меня на руки и отнес.

皆人は、かりそめの仮屋などいへど、風すくまじく、ひきわたしなどしたるに、これはをとこなども添はねば、いと手はなちに、あらあらしげにて、苫といふものを一重うちふきたれば、月残りなくさし入りたるに、紅の衣上に着て、うちなやみて臥したる月かげ、さやうの人にはこよなくすぎて、いと白く清げにて、めづらしと思ひてかきなでつつ、うち泣くを、いとあはれに見すてがたく思へど、いそぎゐていかるるここち、いとあかずわりなし。

Мы все в пути останавливались в незамысловатых временных укрытиях, но туда по крайней мере не задувал ветер, они были обтянуты тканью или ещё чем-то, а тут, поскольку мужчины с ней не было, никто и рук не приложил — совсем грубая лачуга, вместо кровли в один слой была настелена циновка, и лунный свет проникал внутрь без всяких помех. На ней были алые одежды, она лежала, и фигура её, залитая лунным светом, была воплощенное страдание. Неизмеримо превосходя наружностью людей своего ранга, она была бледна до прозрачности. Дивясь моему приходу, она гладила меня по голове и плакала, а я была в таком волнении, что не могла и помыслить, чтобы с ней расстаться. Брат уже спешил вернуться назад, а мне всё было мало — но что я могла поделать?

おもかげにおぼえて悲しければ、月の興もおぼえず。

Долго стоял у меня перед глазами её образ. Было так грустно, что я не замечала даже, как красив месяц,

くんじ臥しぬ。

и уснула в большом горе.

つとめて舟に車かきすゑて渡して、あなたの岸に車ひきたてて、送りに来つる人々これより皆かへりぬ。

На следующее утро наши повозки погрузили в лодки и переправили на другой берег. Люди, которые до сих пор нас провожали, здесь все поворачивали назад. Мы, кому предстояло дальше следовать в столицу, медлили с отъездом.

のぼるはとまりなどして、行き別るるほど、ゆくもとまるも、みな泣きなどす。

Теперь наши пути лежали в разные стороны, и оттого те, кому надо было ехать, и те, кому надо было возвращаться, равно проливали слезы.

をさなごこちにもあはれに見ゆ。

Даже я своим детским сердцем почувствовала, как это трогательно.

今は武蔵の国になりぬ。

Отсюда начиналась страна Мусаси.

ことにをかしき所も見えず。

Ничего особенно интересного заметно не было.

浜も砂子白くなどもなく、こひぢのやうにて、むらさき生ふと聞く野も、蘆・荻のみ高く生ひて、馬に乗りて弓持たる末見えぬまで、高く生ひ茂りて中をわけ行くに、竹芝といふ寺あり。

Песок прибрежный был не белый, а словно грязь, и поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава Мурасаки[9], покрывал лишь тростник и мискант, причем заросли были столь высоки и густы, что конного лучника не видно было, только верхушку его лука, и нужно было пробираться, раздвигая травы. Там был храм, называемый Такэсиба[10].
[9] …поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава мурасаки… — Поля в провинции Мусаси славились красотой цветущей многолетней травы мурасаки (Lyhtospermum officinale), которая цветёт летом маленькими белыми цветами. Из этого растения изготовляли лиловый краситель, поэтому слово «мурасаки» означает также «лиловый».
[10] Там был храм, называемый Такэсиба. — Считается, что храм Такэсиба стоял там, где теперь находится храм Сайкайдзи (квартал Митадайтё района Минато-ку города Токио).
はるかにははさうなどいふ所のらうの跡の礎などあり。

Вдалеке виднелись остатки каменных опор галереи и дома.

いかなる所ぞと問へば、「これは、いにしへ竹芝といふさかなり。

Я спросила, что это за место, и услышала: "В старину здесь был холм Такэсиба.

国の人のありけるを、火たき屋の火たく衛士にさし奉りたりけるに、御前の庭を掃くとて、

Человека из этих краёв отправили ко двору служить стражем-факельщиком. Вот подметает он в саду перед императорским дворцом и сам себе бормочет:

『などや苦しき目を見るらむ。わが国に七つ、三つ、作り据ゑたる酒壺に、さし渡したるひたえのひさごの、南風吹けば北になびき、北風吹けば南になびき、西吹けば東になびき、東吹けば西になびくを見で、かくてあるよ。』

— И за что мне такая злая доля? В моём-то краю видал я и по три, и по семь кувшинов с брагой. Сверху, бывало, плавали черпаки: ветер с юга подует — они на север укажут, ветер с севера подует — на юг укажут, с запада подует — они на восток повернутся, с востока подует — они на запад повернутся. Ничего этого я здесь не вижу!

と、ひとりごち、つぶやきけるを、その時、みかどの御むすめ、いみじうかしづかれ給ふ、ただ一人御簾の際に立ち出で給ひて、柱に寄りかかりて御覧ずるに、この男のかくひとりごつをいとあはれに、いかなるひさごの、いかになびくならむと、いみじうゆかしく思されければ、

В это время государева дочь, которую очень берегли и лелеяли, стояла совсем одна за бамбуковой шторой и, прислонившись к столбу, на всё это глядела. То, что говорил сам себе этот мужчина, казалось очень интересным: что за «черпаки», как это «укажут»? Ей неудержимо захотелось это знать,

御簾を押し上げて、『あの男、こち寄れ。』と召しければ、かしこまりて高欄のつらに参りたりければ、『言ひつること、いま一かへり、われに言ひて聞かせよ。』

она подняла бамбуковую штору и окликнула:
— Человек, подойдите сюда!
Он послушался и подошёл к самым перилам.
— То, что Вы сейчас говорили, повторите ещё раз для меня, чтобы я могла всё услышать, — так она ему велела,

とおほせられければ、酒壺のことをいま一かへり申しければ、

и он ещё раз повторил свой рассказ о кувшинах с брагой.

『われゐて、行きて見せよ。さいふやうあり。』

— Возьмите меня с собой и покажите мне всё это. Я говорю не шутя!

とおほせられければ、かしこく恐ろしと思ひけれど、さるべきにやありけむ、負ひ奉りて下るに、論なく人追ひて来らむと思ひて、その夜、勢多の橋の下に、この宮を据ゑ奉りて、勢多の橋を一間ばかりこぼちて、それを飛び越えて、この宮をかき負ひ奉りて、七日七夜といふに、武蔵の国に行き着きにけり。

Мужчина подумал, что дело это неслыханное, да и опасное, но — видно, так уж суждено! Посадил её к себе на спину и отправился. Подумал он и о том, что за ним, конечно, будет погоня: той же ночью перенёс принцессу через мост Сэта, усадил её на другой стороне, а сам разобрал мост и одним прыжком перепрыгнул. После снова усадил принцессу себе на спину и через семь дней и семь ночей добрался до страны Мусаси.

みかど、后、皇女うせ給ひぬと思しまどひ、求め給ふに、『武蔵の国の衛士の男なむ、いと香ばしきものを首にひきかけて飛ぶやうに逃げける』と申し出でて、この男を尋ぬるになかりけり。

Император и императрица встревожились о том, что принцесса пропала, стали спрашивать людей, и в ответ услышали:
— Служилый человек из провинции Мусаси нёс на спине что-то очень ароматное, он бежал — словно летел.
Стали этого человека требовать — а его и нет.

論なくもとの国にこそ行くらめと、おほやけより使ひ下りて追ふに、勢多の橋こぼれて、え行きやらず、三月といふに武蔵の国に行き着きて、この男を尋ぬるに、この皇女、おほやけ使ひを召して、『われ、さるべきにやありけむ、この男の家ゆかしくて、ゐて行けと言ひしかばゐて来たり。

Решили, что не иначе, как он вернулся в родные края, и из дворца послали следом людей. Однако мост Сэта оказался сломан, по нему перебраться было нельзя. Только через три месяца посланные добрались до страны Мусаси. Когда стали они спрашивать того мужчину, их призвала к себе сама принцесса:
— Видно, всё это было предначертано. Мне захотелось в родные места этого служилого человека, и я сказала ему, чтобы он немедленно туда отправился и меня взял с собой. И вот, мы здесь.

いみじくここありよくおぼゆ。

Живётся мне очень хорошо.

この男、罪しれうぜられば、われはいかであれと。

Если станут винить мужчину и накажут его, что будет со мной?

これもさきの世にこの国に跡を垂るべき宿世こそありけめ。

Не иначе, как в прежнем рождении мне было суждено явить свой след в этой стране.

はや帰りて、おほやけにこのよしを奏せよ。』

Ступайте же скорее назад и расскажите всё как есть.

とおほせられければ、言はむ方なくて、上りて、みかどに、『かくなむありつる。』

Возразить было нельзя, и они вернулись в столицу и доложили императору, что, мол, так и так.

と奏しければ、言ふかひなし。

Что тут было поделать?

その男を罪しても、いまはこの宮を取り返し、都に返し奉るべきにもあらず。

Даже если наказать этого мужчину, принцессу уже не вернёшь назад в столицу.

竹芝の男に、生けらむ世のかぎり、武蔵の国を預け取らせて、おほやけごともなさせじ。

Дать мужчине из Такэсиба край Мусаси в пожизненное владение, чтобы он исправлял все государственные дела — тоже не годится.

ただ宮にその国を預け奉らせ給ふよしの宣旨下りにければ、この家を内裏のごとく作りて住ませ奉りける家を、宮などうせ給ひにければ、寺になしたるを、竹芝寺といふなり。

Тогда пожаловать этот край самой принцессе! — такой указ издал император. Построили для молодых дом — такой, как строят для императорских особ, а когда принцесса умерла, то в её доме стал храм, нарекли его храм Такэсиба.

その宮の生み給へる子どもは、やがて武蔵といふ姓を得てなむありける。

Дети той принцессы получили родовое имя Мусаси.

それよりのち、火たき屋に女はゐるなり。」と語る。

А ещё говорят, что с той поры факелы во дворце стала жечь только женская прислуга."

野山蘆荻の中をわくるよりほかのことなくて、武蔵と相模との中にゐて、あすだ川といふ、在五中将の「いざこと問はむ。」とよみけるわたりなり。

Мы только и делали, что прокладывали себе дорогу среди тростника и мисканта, то по холмам, то по равнинам. Подошли к реке Асуда, разделяющей провинции Мусаси и Сагами[11]. Это здесь, на переправе, пятый «тюдзё» Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…»[12]
[11] Подошли к реке Асуда, разделяющей провинции Мусаси и Сагами. — Очевидно, что автор имеет в виду реку Сумида, однако ошибается в ее местонахождении, эта река протекает в центре прежней провинции Мусаси (ныне город Токио).
[12] Это здесь, на переправе, пятый тюдзё Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…» — Аллюзия на повесть в стихах «Исэ моногатари» (IX в.). Героем «Исэ моногатари» является Аривара Нарихира, который был пятым сыном в семье Аривара и носил чин «тюдзё», поэтому в тексте он назван «пятым «тюдзё» Аривара». В отрывке 9 «Исэ моногатари» рассказывается, как, странствуя по восточным провинциям, Аривара Нарихира переправлялся через реку Сумида и увидел птиц, каких не встречал раньше. Узнав от лодочников, что птицы называются «миякодори» (птицы столицы), он сложил:
Раз так зовётесь,
Спрошу у вас,
Птицы столицы:
Та, о ком я думаю,
Жива-здорова или нет?
中将の集にはすみだ川とあり。

Только в семейном сборнике стихов Нарихира река названа Сумида.

舟にて渡りぬれば、相模の国になりぬ。

Переплывёшь её на лодке — а там уже страна Сагами.

にしとみといふ所の山、絵よくかきたらむ屏風をたてならべたらむやうなり。

В местности Ниситоми[13] горы словно тщательно изукрашенные ширмы.
[13] Ниситоми — топоним отождествляют либо с местностью Ниситои в горах Хаконэ, либо с кварталом Ниситоми города Фудзисава в префектуре Канагава.
かたつ方は海、浜のさまも、よせかへる波のけしきも、いみじうおもしろし。

А в противоположной стороне — море. И побережье, и набегающие волны очень красивы.

もろこしが原といふ所も、砂子のいみじう白きを二三日ゆく。

Дня два или три мы шли по белейшему прибрежному песку в местности, которая называется Морокоси-га хара, «китайская равнина»[14].
[14] …Морокоси-га хора, «китайская равнина». — Топоним идентифицируют с морским побережьем старой провинции Сагами вблизи нынешнего города Оисо префектуры Канагава. Возможно, что названием местность обязана была поселениям пришельцев из Китая и Кореи.
「夏はやまと撫子の、こくうすく錦をひけるやうになむ咲きたる。

— Летом здесь словно парча настелена, местами узор ярок, местами поскромней — это цветут японские гвоздики.

これは秋の末なれば見えぬ。」

Сейчас уже конец осени, и их не видно, — так нам рассказали.

といふに、なほ所々はうちこぼれつつ、あはれげに咲きわたれり。

Однако кое-где всё же остались россыпи этих цветков — печальная краса!

「もろこしが原に、やまと撫子しも咲きけむこそ。」など、人々をかしがる。

Наши люди дивились: «Уж не в шутку ли — равнина китайская, а гвоздики цветут японские..»

足柄山といふは、四、五日かねておそろしげに暗がりわたれり。

На горе Асигара[15] четыре или пять дней мы были во тьме и страхе.
[15] Асигара — горный хребет, протянувшийся с юга на север вдоль границы бывших провинций Сагами (ныне префектура Канагава) и Суруга (ныне центральная часть префектуры Сидзуока).
やうやう入り立つ麓のほどだに、空のけしき、はかばかしくも見えず。

Даже у подножия, когда мы наконец туда добрались, неба было не видно, так густы были заросли.

えもいはず茂りわたりて、いとおそろしげなり。

Не нахожу слов, чтобы это описать, но мне было очень страшно.

麓に宿りたるに、月もなく暗き夜の闇にまどふやうなるに、あそび三人いづくよりともなく出で来たり。

У подножия Асигара мы и заночевали. Ночь была безлунная, тёмная, и когда мне уже казалось, что я потерялась в этой тьме, откуда ни возьмись появились три бродячие певицы.

五十ばかりなる一人、二十ばかりなる、十四五なるとあり。

Одной было около пятидесяти лет, другой примерно двадцать, и ещё одна была лет четырнадцати-пятнадцати.

庵の前にからかさをささせてすゑたり。

Перед нашей хижиной раскрыли зонт, а певиц усадили.

男ども火をともして見れば、昔こはたといひけむが孫といふ。

Когда слуги зажгли огонь, то стало видно, что одна женщина, назвавшаяся внучкой знаменитой некогда Кохата,

髪いと長く、額いとよくかかりて、色白くきたなげなくて、「さてもありぬべき下仕へなどにてもありぬべし。」など、人々あはれがるに、

имеет очень длинные волосы, которые красиво обрамляют лоб, и очень белое без изъянов лицо. «Да такую хоть сейчас можно взять в свиту — не посрамит!» — так все говорили в восхищении.

声すべて似るものなく、空に澄みのぼりて、めでたく歌を歌ふ。

Голоса же у всех у них были несравненно хороши: чистые, звонкие — песни так и неслись к небесам.

人々いみじうあはれがりて、け近くて人々もて興ずるに、「西国の遊女はえかからじ。」などいふを聞きて、

Все были ими совершенно очарованы, позвали приблизиться, и в разгар веселья один из наших людей сказал: «Да, певичкам из западных провинций далеко до них!» —

「難波わたりにくらぶれば」とめでたく歌ひたり。

на что они тут же звонко пропели:
— Ах, сравнить ли с переправой Нанива…[16]
[16] Ах, сравнить ли с переправой Нанива… — Переправа Нанива через реку Едогава находилась на перекрёстке водных путей (территория современного города Осака), и к услугам путешественников всегда было множество артисток и дев веселья.
見る目のいときたなげなきに、声さへ似るものなく歌ひて、さばかりおそろしげなる山中に立ちて行くを、人々飽かず思ひてみな泣くを、幼き心地には、ましてこの宿りを立たむことさへ飽かずおぼゆ。

Внешности безупречной, голоса хороши на удивление — всем до слез было жаль, что эти женщины снова скроются в глубине горного леса, такого зловещего. Более всех горевала я, тогда ещё сущий ребёнок, и ни за что не желала покидать ту нашу стоянку.

まだ暁より足柄を越ゆ。


(отправились переходить горы ещё до рассвета)
まいて山の中のおそろしげなることいはむ方なし。

На самой горе оказалось ещё страшнее, чем у подножия, не могу даже это описать.

雲は足の下に踏まる。

Под нашими ногами были облака!

山のなからばかりの、木の下のわづかなるに、葵のただ三筋ばかりあるを、「世離れてかかる山中にしも生ひけむよ。」と、人々あはれがる。

Приблизительно на середине нашего подъёма, на крошечном пространстве меж корней деревьев мы увидели три кустика мальвы. Они выросли вдали от всего света, среди гор — нас это очень умилило.

水はその山に三所ぞ流れたる。

А ещё с горы Асигара сбегают три потока.

からうじて、越えいでて、関山にとどまりぬ。

Когда мы наконец завершили этот трудный переход, то заночевали на горной заставе.

これよりは駿河なり。

Отсюда начиналась страна Суруга.

横走の関の傍らに、岩壷といふ所あり。

Возле заставы, а имя ей Ёкохасири[17], был так называемый «каменный кувшин».
[17] Возле заставы, а имя ей Ёкохасири… — Застава Ёкохасири находилась на горном перевале на границе провинций Сагами и Суруга. Предполагают, что она была на месте нынешней деревни Кояма в префектуре Сидзуока, так как деревня раньше называлась Ёкохасири.
えもいはず大きなる石の四方なる中に、穴のあきたる中よりいづる水の、清く冷たきこと限りなし。

В неописуемо громадной четырехгранной скале было отверстие, и из него истекала вода, отменно чистая и студёная.

富士の山はこの国なり。

В этих краях находится гора Фудзи[18].
[18] В этик краях находится гора Фудзи. — Самая высокая гора Японии (3776 м), почитаемая японцами издревле как священная. В XI в. гора была действующим вулканом, и настоящий дневник — одно из свидетельств этому.
わが生ひいでし国にては西面に見えし山なり。

В родной моей стране она видна с западной стороны.

その山のさま、いと世に見えぬさまなり。

Нигде на свете нет больше другой такой горы, как эта.

さまことなる山の姿の、紺青を塗りたるやうなるに、雪の消ゆる世もなく積もりたれば、色濃き衣に、白き衵着たらむやうに見えて、山の頂の少し平らぎたるより、煙は立ちのぼる。

Необычен и силуэт её, и то, что она словно раскрашена тёмно-синей краской, а сверху на ней лежат снега, которые не растают вовек. Это выглядит так, словно гора надела лиловое платье и накинула сверху белый кафтан «акомэ». На вершине гора немного срезана, и оттуда поднимается дымок,

夕暮れは火の燃え立つも見ゆ。

а вечером мы видели, что там горел и огонь.

清見が関は、かたつ方は海なるに、関屋どもあまたありて、海までくぎぬきしたり。

Застава Киёми стоит у моря[19], и множество сторожевых строений подступают оградами к самой воде.
[19] Застава Киёми стоит у моря… — Предполагают, что древняя застава Киёми находилась на месте храма Сэйкэндзи в городе Симидзу префектуры Сидзуока.
けぶりあふにやあらむ、清見が関の波もたかくなりぬべし。

Наверное, когда волны высоки, они смешивают свои брызги с дымками над крышами домов на заставе Киёми.

おもしろきことかぎりなし。

Моему восхищению не было предела.

田子の浦は波たかくて舟にて漕ぎめぐる。

В бухте Таго[20] тоже были высокие волны, и мы обошли её на вёслах.
[20] Таго — морское побережье в префектуре Сидзуока к западу от устья реки Фудзигава. Топоним сохранился до наших дней, однако в старину название Таго распространялось на территорию более протяжённую в западном направлении.
大井川といふ渡りあり。

Вот и переправа через реку Оигава[21].
[21] Вот и переправа через реку Оигава. — Река Оигава служила границей между старыми провинциями Суруга и Тотоми.
水の世のつねならず、すりこなどを濃くて流したらむやうに、白き水ははやく流れたり。

Вода здесь необычная, она течёт быстро, и так бела, словно это густо сыплется рисовая мука.

富士河といふは、富士の山より落ちたる水なり。

Река Фудзигава несёт свои воды с горы Фудзи.

その国の人の出でて語るやう、「一年ごろ物にまかりたりしに、いと暑かりしかば、この水の面に休みつつ見れば、河上の方より黄なる物流れ来て、物につきて止まりたるを見れば、反故なり。

К нам прибился один местный житель, и вот что он рассказал:
— В прошлом году это было. Шёл я куда-то, и поскольку было очень жарко, решил отдохнуть здесь у воды. И вот, вижу, что с верховьев по реке приплыло нечто желтоватого цвета, и этот предмет зацепился у берега.

取り上げて見れば、黄なる紙に、丹濃くうるはしく書かれてり。

Я взглянул — а это свиток бумаги. Попробовал развернуть его, а там — по желтому полю алые письмена, выведены чётко, безупречным почерком.

あやしくて見れば、来年なるべき国どもを、除目のごとみな書きて、この国来年あくべきにも、守なして、また添へて二人をなしたり。

Странным мне это показалось. Как в высочайшем императорском указе о назначениях, там были перечислены все провинции, в которых на будущий год сменится губернатор. В нашей провинции тоже на следующий год истекал срок губернаторства, и преемник был указан, только вдобавок значилось ещё одно имя.

あやし、あさましと思ひて、取り上げて、乾して、収めたりしを、かへる年の司召に、この文に書かれたりし、一つたがはず、この国の守とありしままなるを、三月そうちになくなりて、またなり代りたるも、このかたはらに書きつけられたりし人なり。

«Вот чудеса! Только этого не доставало», — с такими мыслями я высушил бумагу и прибрал её. На следующий год в указе о назначениях всё было в точности как в этой бумаге, и в нашей провинции губернатор был назначен тот самый, только вот через три месяца он скончался, и на смену ему пришёл тот человек, чьё имя стояло в бумаге вторым.

かかることなむありし。

Вот какие дела случаются.

来年の司召などは、この山に、そこばくの神々集まりて、ない給ふなりけりと見給へし。

Говорят, что множество богов собирается на горе Фудзи, чтобы за год вперёд принять решение о назначениях.

めづらかなることにさぶらふ。」

Это поистине удивительно.

と語る。

Так он нам рассказал.

ぬまじりといふ所もすがすがと過ぎて、いみじく患ひいでて、遠江にかかる。

Мы благополучно миновал Нумадзири, а после этого я опасно заболела. Мы тем временем подошли к провинции Тотоми,

さやの中山など越えけむほどもおぼえず。

но я даже не помню, как мы переходили через перевал Сая-но Накаяма[22].
[22] …я даже не помню, как мы переходили через перевал Сая-но Накаяма. — Перевал расположен на территории нынешнего города Какэгава префектуры Сидзуока, топоним часто упоминается в классической японской поэзии, полюбоваться этим местом было этикетной необходимостью.
いみじく苦しければ、天中といふ川のつらに、仮小屋作り設けたりければ、そこにて日ごろ過ぐるほどにぞ、やうやうおこたる。

Я была так плоха, что на берегу реки Тэнтю[23] для меня устроили временное пристанище, где я провела несколько дней, пока наконец не оправилась от болезни.
[23] …на берегу реки Тэнтю… — Вероятно, имеется в виду река Тэнрюгава, которая протекает по территории префектуры Сидзуока.
冬深くなりたれば、川風けはしく吹き上げつつ、堪へがたくおぼえけり。

Наступила настоящая зима, ветер с реки дул так свирепо, что не было сил это терпеть.

その渡りして浜名の橋に着いたり。

В поисках переправы мы подошли туда, где должен был быть мост Хамана[24].
[24] Мост Хамана — мост через протоку, соединявшую озеро Хамана с морем (префектура Сидзуока).
浜名の橋、下りしときは黒木を渡したりし、このたびは、跡だに見えねば、舟にて渡る。

Когда мы шли из столицы к месту службы, то переходили по его неошкуренным черным бревнам. Однако теперь от него не было видно и следа, и мы переправлялись на лодках.

入り江に渡りし橋なり。

Плыли совсем недолго, ведь это бухта.

外の海はいといみじくあしく波高くて、入り江のいたづらなる州どもにこと物もなく、松原の茂れる中より、波の寄せ返るも、いろいろの玉のやうに見え、まことに松の末よりは波越ゆるやうに見えて、いみじくおもしろし。

А в открытом море бушевали высокие волны, и на пустынных прибрежных отмелях не было ничего, кроме сосновых перелесков, глядя сквозь которые чудилось, что прибой брызжет разноцветным хрусталём. И вправду казалось, будто «волны накрыли верхушки сосен», это было очень живописно.

それよりかみは、ゐのはなといふ坂の、えもいはずわびしきを上りぬれば、三河の国の高師の浜といふ。

После этого был мучительный подъём на холм Инохана[25] — и вот мы уже в стране Микава на побережье Такаси[26].
[25] Холм Инохана — упоминается в своде церемониальных уложений «Энгисики» (X в.) при перечислении почтовых станций, точная географическая привязка затруднительна.
6] …в стране Микава на побережье Такаси — Старая провинция Микава соответствует восточным областям префектуры Аити, побережье Такаси (ныне территория города Тоёхаси) славилось красивыми пейзажами и часто упоминалось в поэзии.
八橋は名のみにして、橋のかたもなく、なにの見どころもなし。

Яцухаси, «восемь мостов», как оказалось, всего лишь название места, там нет ничего похожего на мосты, да и вообще не на что смотреть.
(Яцухаси - ссылка на Исэ-моногатари, 9)
二むらの山の中にとまりたる夜、大きなる柿の木の下に庵を造りたれば、夜ひとよ、庵の上に柿の落ちかかりたるを、人々ひろひなどす。

Во время ночевки в горах Футамура хижину построили под большим деревом хурмы, и всю ночь сверху падали плоды, а наши люди их собирали.

宮路の山といふ所越ゆるほど、十月つごもりなるに、紅葉散らでさかりなり。

Когда мы переходили через гору Миядзи[27], был уже на исходе десятый месяц, однако кленовые листья ещё не облетели и были в самой красивой поре.
[27] Когда мы переходили через гору Миядзи… — Невысокая (362 м) гора на юго-востоке префектуры Аити, упоминается в классической японской поэзии.
嵐こそ
吹き来ざりけれ
宮路山
まだもみぢ葉の
ちらでのこれる
あらしこそ
ふきこざりけれ
みやぢやま
まだもみぢはの
ちらでのこれる
Видно, бури здесь не бушуют,
На этой горе Миядзи
Алая клёнов листва
Не облетела ещё,
Пока…

三河と尾張となるしかすがのわたり、げに思ひわづらひぬべくをかし。

Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться[28], хоть слово «сика-суга» и означает «конечно» — очень забавно!
[28] Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться… — Лодочная переправа в устье реки Тоёкава (префектура Аити). Автор дневника ошибается, указывая на пограничное расположение переправы Сикасуга, так как в действительности она находится далеко на юго-восток от границы старых провинций Микава и Овари. Этот отрывок, по-видимому, является аллюзией на стихотворение поэтессы XI в. Накацукаса из её собрания «Накацукаса сю»:
Пойдёшь — случится что-то,
Не пойдёшь — мука.
Дошла до переправы Сикасуга,
Что значит «конечно»,
И терзаюсь сомнениями.
尾張の国、鳴海の浦を過ぐるに、夕汐ただみちにみちて、こよひ宿らむも中間に、汐みちきなば、ここをも過ぎじと、あるかぎり走りまどひ過ぎぬ。

Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари[29], на глазах стал подниматься вечерний прилив. Остановиться на ночевку было бы ни то, ни сё, и двигаться дальше было опасно, если прилив настигнет. И тогда мы побежали вперёд чуть не бегом и успели-таки пройти!
[29] Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари… — Ныне район Мидори города Нагоя, однако море в наше время отступило далеко к югу. Территория провинции Овари соответствует центральной и западной областям современной префектуры Аити.
美濃の国になる境に、墨俣といふ渡りして、野がみといふ所に着きぬ。

Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами[30].
[30] Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами. — Переправа Суномата через реку с одноименным названием находилась на территории нынешнего города Суномата (префектура Гифу). Край Мино соответствовал южной части префектуры Гифу.
そこに遊女どもいで来て、夜ひとよ歌うたふにも、足柄なりし思ひ出でられて、あはれに恋しきことかぎりなし。

Там опять явились бродячие артистки, они пели для нас весь вечер, а я с любовью вспоминала тех, что были в Асигара, и грустным думам не было конца.

雪ふりあれまどふに、ものの興もなくて、不破の関、あつみの山など越えて、近江の国おきながといふ人の家に宿りて、四五日あり。

Разбушевались снегопады, мело, и мы миновали заставу Фува и гору Ацуми[31], ничего не увидев интересного. В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага[32].
[31] …мы миновали заставу Фува и гору Ацуми… — Застава Фува находилась на территории города Сэкигахара района Фува префектуры Гифу, это одна из трех древних застав, остатки которых сохранились до наших дней. Местоположение горы Ацуми не установлено, хотя этот топоним упоминается и в других источниках.
[32] В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага. — Старая провинция Оми находилась на территории нынешней префектуры Сига. Деревня Окинага и сейчас существует в районе Саката префектуры Сига, возможно, что человек по имени Окинага проживал именно там.
みつかさの山の麓に、夜昼、時雨あられふりみだれて、日光もさやかならず、いみじうものむつかし。

У подножия горы Мицукаса[33] мы изрядно претерпели: и день, и ночь шёл дождь вперемежку со снегом, казалось даже, что солнечный свет померк.
[33] У подножия горы Мицукаса… — Топоним не идентифицирован.
そこをたちて、犬上、神崎、野州、栗太などいふ所々、なにとなく過ぎぬ。

Оттуда мы двинулись дальше, и своим чередом миновали Инуками, Кандзаки, Ясу, Курумото[34].
[34] …своим чередом миновали Инуками, Кандзаки, Ясу, Курумото. — Топонимы, отмечающие маршрут путешественников на территории провинции Оми (ныне префектура Сига).
湖のおもてはるばるとして、なで島、竹生島などいふ所の見えたる、いとおもしろし。

И вот уже расстилалось во всю ширь озеро, и было так интересно разглядывать острова Надэсима, Тикубусима и другие[35].
[35] И вот уже расстилалось во всю ширь озеро, и было так интересно разглядывать острова Надэсима, Тикубусима и другие. — Подразумевается озеро Бива. Топоним Надэсима не идентифицирован. Остров Тикубусима находится в северной части озера Бива, на нём расположены древнейшие синтоистские святилища.
勢多の橋みなくづれて渡りわづらふ。

Мост Сэта оказался разрушен, и переправа через озеро была нелёгкой.

粟津にとどまりて、師走の二日京に入る。

После привала в Авадзу[36], второго числа двенадцатого месяца мы вошли в столицу.
[36] Авадзу — побережье озера Бива к юго-востоку от города Оцу.
暗く行き着くべくと、申の時ばかりに立ちて行けば、関近くなりて、山づらにかりそめなる切懸といふものしたる上より、丈六の仏のいまだ荒作りにおはするが、顔ばかり見やられたり。

Следовало войти в город в тёмное время суток, и мы двинулись в час обезьяны[37], а когда проходили заставу, то на склоне горы, над временным дощатым ограждением, мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду[38], сделанного пока ещё вчерне, так что лишь лицо его было различимо.
[37] Следовало войти в город в темное время суток, и мы двинулись в час обезьяны… — После долгого пути в столицу следовало входить в сумерках, чтобы скрыть от людских глаз следы усталости и беспорядок в одежде. В эпоху Хэйан сутки делили на двенадцать частей, час обезьяны длился приблизительно с 16 до 18 часов.
[38] …мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду… — Речь идет о статуе будды Мироку (санскр. Matreya) на территории храма Сэкидэра (буквально «храм на заставе»), расположенного у Заставы Встреч (Аусака), на границе провинций Ямасиро и Оми. Статуя воздвигалась в 1018–1022 гг. В храмовых записях указано, что высота статуи составляла 5 дзё (около 15 м). Автору дневника статуя показалась не такой большой — 1 дзё 6 сяку (5 м).

???????
あはれに、人離れて、いづこともなくておはする仏かなと、うち見やりて過ぎぬ。

Глядя на него издали, я думала — как печально выглядит этот Будда, воздвигнутый вдали от людей и безучастный ко всему, что его окружает!

ここらの国々を過ぎぬるに、駿河の清見が関と、逢坂の関とはなかりけり。

В тех краях, что мы оставили позади, я нигде, кроме заставы Киёми в Суруга, да этой последней заставы Аусака, не была так растрогана увиденным.

いと暗くなりて、三条の宮の西なる所に着きぬ。

В полной темноте мы добрались до нашего дома, расположенного к западу от дворца Сандзё[39].
[39] …мы добрались до нашего дома, расположенного к западу от дворца Сандзё. — Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996-1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).
ひろびろとあれたる所の、過ぎ来つる山々にも劣らず、大きにおそろしげなるみやま木どものやうにて、都のうちとも見えぬ所のわまなり。

Усадьба наша была велика и неухожена, обширные мрачные заросли сада не уступали тем дебрям горных лесов, которые мы недавно миновали на своём пути, и уж совершенно не походило всё это на столицу.

ありもつかず、いみじうものさわがしけれども、いつしかと思ひしことなれば、「物語もとめて見せよ、物語もとめて見せよ。」と、

Жизнь наша ещё не устоялась, во всём была неразбериха, но я только и думала: «Когда же? Скорей бы!» — и подступала к матери с просьбами: «Попроси у кого-нибудь повести, я хочу увидеть эти книги! Покажи мне моногатари!»

母を責むれば、三条の宮に、親族なる人の、衛門の命婦とてさぶらひける、尋ねて、文やりたれば、めづらしがりてよろこびて、御前のをおろしたるとて、わざとめでたき冊子ども、硯の箱のふたに入れておこせたり。

И вот, мать написала письмо нашей родственнице, которая служила во дворце Сандзё, госпоже Эмон, и попросила её об этом. Та, кажется, удивилась, но была рада помочь и прислала мне в верхней половинке ящичка для туши превосходные брошюрованные тетради «соси»[40], пояснив при этом, что ей они достались от самой принцессы.
[40] …прислала мне в верхней половинке ящичка для туши превосходные брошюрованные тетради «соси»… — Прислать вещь полагалось на подносе, и в качестве подноса часто употребляли крышки шкатулок. Рукописные книги в то время бытовали в виде свитков и в виде тетрадей, которые назывались «соси».
うれしくいみじくて、夜昼これを見るよりうちはじめ、またまたも見まほしきに、ありもつかぬ都のほとりに、誰かは物語もとめ見する人のあらむ。

Вне себя от радости, я погрузилась в романы и не отрывалась от них день и ночь, но это было хорошо лишь для начала, мне хотелось ещё и ещё книг. Но кто же будет присылать их сюда, в усадьбу на окраине столицы, куда только-только поселились люди?

まま母なりし人は、宮仕へせしが下りしなれば、思ひしにあらぬことどもなどありて、世の中恨めしげにて、ほかにわたるとて、五つばかりなる児どもなどして、「あはれなりつる心のほどなむ、忘れむ世あるまじき」など言ひて、梅の木のつま近くていと大きなるを、「これが花の咲かむ折は来むよ」と言ひおきてわたりぬるを、心の内に恋しくあはれなりと思ひつつ、しのびねをのみ泣きて、その年もかへりぬ。

Моя мачеха прежде служила во дворце, но оставила столицу ради отца. Теперь же, по возвращении, всё пошло не так, как ей думалось, отношения её с отцом омрачились, и она сказала, что уедет. Своего пятилетнего ребёнка и близких она тоже забрала. На прощание она сказала мне: «У тебя такое доброе сердце! Я никогда не смогу тебя забыть», — и добавила, указывая на большое сливовое дерево возле нашего дома: «Когда оно зацветёт, я вернусь». В душе я очень была к ней привязана, она мне нравилась, и я тайком всё время плакала о ней. Но вот и весна вернулась —

いつしか梅咲かなむ、来むとありしを、さやあると、目をかけて待ちわたるに、花もみな咲きぬれど、音もせず、思ひわびて、花を折りてやる。

когда же зацветёт слива? Она сказала, что приедет — приедет ли? Я ждала цветения, не сводя со сливы глаз. Вот уже все бутоны раскрылись — а от неё по-прежнему ни звука. В смятении я обломила цветущую ветку и послала ей со стихами:

頼めしを
なほや待つべき
霜枯れし
梅をも春は
忘れざりけり
たのめしを
なほやまつべき
しもかれし
うめをもはるは
わすれざりけり
Мне ждать по-прежнему
И обещанью верить?
Морозом тронутую сливу,
И ту весна не позабыла
Цветами одарить…

と言ひやりたれば、あはれなることども書きて、

В ответ она прислала очаровательное стихотворение:

なほ頼め
梅の立ち枝は
契りおかぬ
思ひのほかの
人も訪ふなり
なほたのめ
うめのたちえは
ちぎりおかぬ
おもひのほかの
ひともとふなり
И всё же жди, поверив обещанью —
Под сливы сень
Придёт тобой нежданный,
Не клявшийся цветами
Гость иной.

その春、世の中いみじうさわがしうて、松里のわたりの月かげあはれに見し乳母も、三月ついたちになくなりぬ。

В ту весну в мире было очень неспокойно, пришёл мор, и моя кормилица, на которую я с такой нежностью взирала при свете луны в Мацудзато, тоже умерла в первый день третьего месяца.

せむかたなく思ひ嘆くに、物語のゆかしさもおぼえずなりぬ。

Изменить ничего было нельзя, и это приводило меня в отчаяние, даже романы меня больше не занимали.

いみじく泣きくらして見いだしたれば、夕日のいとはなやかにさしたるに、桜の花のこりなく散り乱る。

Я проводила дни в слезах, и вот однажды, когда закатные лучи особенным блеском озарили дерево сакуры, я заметила, что цветы уже облетели все без остатка.

散る花も
また来む春は
見もやせむ
やがて別れし
人ぞこひしき
ちるはなも
またこむはるは
みもやせむ
やがてわかれし
ひとぞこひしき
Цветы облетевшие
Снова вернутся с весною,
Свидимся мы,
Но не с теми, кто нас покинул —
Как по ним тоскует душа!

また聞けば、侍従の大納言の御むすめなくなり給ひぬなり。

Я слышала, что умерла также дочь Советника[41].
[41] Дочь Советника — имеется в виду дочь Фудзивара-но Юкинари (971-1027), который занимал высокие посты при дворе, был известным каллиграфом и долго служил в чине «дзидзю» (в нашем переводе «Советник», хотя буквально «близкоприслуживающий», то есть тот, кто постоянно находится при императоре и является самым доверенным лицом). В описываемый период (1021 г.) Фудзивара-но Юкинари уже получил звание «гон-дайнагон» (заместитель старшего Советника), но его продолжали называть по-старому.
殿の中将の思し嘆くなるさまを、わがものの悲しきをりなれば、いみじくあはれなりと聞く。

Я восприняла это близко к сердцу, ведь у меня самой было горе — как же должен был страдать господин Тюдзё, супруг умершей[42]!
[42] …господин Тюдзё, супруг умершей… — Фудзивара-но Нагаиэ, сын могущественного канцлера Фудзивара-но Митинага, носил чин «тюдзё». В тринадцатилетнем возрасте женился на дочери Фудзивара-но Юкинари, которая была годом младше, а через три года потерял супругу. Печальная история юных влюбленных описана в исторической повести «Эйга моногатари» (XI в.).
のぼり着きたりし時、「これ手本にせよ。」とて、この姫君の御手をとらせたりしを、「さよふけてねざめざりせば」など書きて、

Когда мы только приехали в столицу, мне дали тетрадь, в которой упражнялась эта госпожа — вот, мол, тебе образец. Там было написано стихотворение: «Ночь сгустилась, но мне не до сна…», а ещё, как ни странно, очень красиво были выведены вот эти строки:

とりべ山
たにに煙の
もえ立たば
はかなく見えし
われと知らなむ
とりべやま
たににけぶりの
もえたたば
はかなくみえし
われとしらなむ
Гора Торибэ!
Из расселин к небу
Курится погребальный дым,
И вид его мне говорит
Уже не долго… [43]
[43] Гора Торибэ… — Стихотворение неизвестного автора, представленное в антологии «Сюи вакасю» (начало XI в.) [1324]. Гора Торибэ находится в районе Хигасияма города Киото, в IX–XII вв. была местом кремации.
と、いひ知らずをかしげに、めでたく書き給へるを見て、いとど涙をそへまさる。

Каждый раз, как я это видела, я разражалась безутешным плачем.

かくのみ思ひくんじたるを、心も慰めむと、心苦しがりて、母、物語などもとめて見せ給ふに、げにおのづから慰みゆく。

Я пребывала в таком подавленном настроении, что это терзало сердце моей матери, и, надеясь меня утешить, она достала где-то ещё книг и мне их показала. Как она и думала, это возымело действие, и я постепенно успокоилась.

紫のゆかりを見て、続きの見まほしくおぼゆれど、人語らひなどもえせず、たれもいまだ都なれぬほどにてえ見つけず。

Мне попала в руки глава о том, как встретились Гэндзи и Мурасаки[44], и очень хотелось узнать продолжение, но не было человека, к которому я могла бы за этим обратиться. Все наши ещё не освоились в столице, и им неоткуда было взять книги.
[44] …глава о том, как встретились Гэндзи и Мурасаки… — Вероятно, глава «Юная Мурасаки» романа «Гэндзи моногатари», который имел широкое хождение в виде отдельных глав.
いみじく心もとなく、ゆかしくおぼゆるままに、「この源氏の物語、一の巻よりしてみな見せ給へ。」と心のうちに祈る。

Не зная, на что уповать, и пребывая в крайнем нетерпении, я постоянно про себя молилась: «Хоть бы увидеть повесть о Гэндзи целиком, от первой до последней главы!»

親の太秦にこもり給へるにも、ことごとなくこのことを申して、出でむままにこの物語見はてむと思へど見えず。

Даже когда матушка взяла меня с собой в Удзумаса[45] и мы затворились для молитвы, я ни о чём другом не просила, и уже представляла себе, как выйду из храма и сразу получу повесть о Гэндзи, всю — да только этого не случилось.
[45] …матушка взяла меня с собой в Удзумаса… — Имеется в виду буддийский храм Корюдзи, расположенный в квартале Удзумаса города Киото.
いとくちをしく思ひ嘆かるるに、をばなる人の田舎より上りたる所に渡いたれば、「いとうつくしう生ひなりにけり。」

Я была крайне разочарована и огорчена. Из провинции как раз вернулась одна дама, которая доводилась мне тёткой, и меня отправили её навестить. Она приняла меня радушно, всё удивлялась: «Ах, какая же ты выросла красавица!» —

など、あはれがり、めづらしがりて、帰るに、「何をか奉らむ。

а когда мне уже нужно было уходить, сказала: «Что же тебе подарить?

まめまめしき物は、まさなかりなむ。

Так называемые «полезные вещи» — не для такого случая.

ゆかしくし給ふなる物を奉らむ。」とて、

Я подарю тебе то, что, как я слышала, ты любишь!»

源氏の五十余巻、櫃に入りながら、在中将、とほぎみ・せり河・しらら・あさうづなどいふ物語ども、一袋とり入れて、得て帰る心地のうれしさぞいみじきや。

И вот, я получила от неё все пятьдесят с лишним свитков повести о Гэндзи в особом ларце, и ещё повесть о Тюдзё Аривара, и «Тогими», и «Сэрикава», «Сирара», «Асаудзу»[46]. Как же велика была моя радость, когда я принесла домой всё это, увязанное в один узел.
[46] …повесть о Тюдзё Аривара, и «Тогими», и «Сэрикава», «Сирара», «Асаудзу»… — Под повестью о Тюдзё Аривара, вероятно, имеется в виду повесть «Исэ моногатари» (X в.), остальные из перечисленных произведений до нас не дошли, хотя названия их упоминаются и в других источниках.
はしるはしる、わづかに見つつ、心も得ず心もとなく思ふ源氏を、一の巻よりして、人もまじらず、几帳の内にうち伏して、引き出でつつ見る心地、后の位も何にかはせむ。

Повесть о Гэндзи, о которой я так мечтала, которую видела краем глаза, но по-настоящему не знала, теперь я могла рассматривать, неспешно вынимая свиток за свитком, начиная с самого первого, и никто не мог помешать мне, покуда я расположилась у себя за пологом — что по сравнению с этим счастьем даже участь самой императрицы!

昼は日ぐらし、夜は目の覚めたるかぎり、灯を近くともして、これを見るよりほかのことなければ、おのづからなどは、そらに覚え浮かぶを、いみじきことに思ふに、夢にいと清げなる僧の、黄なる地の袈裟着たるが来て、「法華経五の巻をとく習へ。」と言ふと見れど、

С утра, лишь только рассветёт, и до поздней ночи, пока не одолеет дремота, я только и делала, что читала, придвинув поближе светильник. Очень скоро само собою вышло, что я знала прочитанное наизусть, и оно так и всплывало у меня перед глазами, мне это очень нравилось. Но вот однажды во сне предо мной явился благородного вида монах в жёлтом облачении и изрёк: «Поскорее затверди наизусть пятый свиток Лотосовой сутры»[47].
[47] Пятый свиток Лотосовой сутры — пятый из восьми свитков сутры «Saddharmapundarika» посвящен тому, как женщина может достигнуть просветления.
人にも語らず、習はむとも思ひかけず。

Людям я не рассказала увиденный сон, и даже не подумала учить наизусть сутру —

物語のことをのみ心にしめて、我はこのごろわろきぞかし、さかりにならば、かたちもかぎりなくよく、髪もいみじく長くなりなむ、光の源氏の夕顔、宇治の大将の浮舟の女君のやうにこそあらめと思ひける心、まづいとはかなくあさまし。

душа моя всецело занята была романами. Надо сказать, что в то время собою я была нехороша, но думала, что повзрослею и расцвету небывалой красотой, и у меня непременно будут длинные-длинные волосы… Я мечтала стать похожей на Югао, возлюбленную блистательного Гэндзи, или на деву Укифунэ, любимую генерала Удзи[48] — на удивление вздорные и тщетные помыслы!
[48] Я мечтала стать похожей на Югао, возлюбленную блистательного Гэндзи, или на деву Укифунэ, любимую генерала Удзи… — Югао является героиней одноименной главы романа «Гэндзи моногатари», Укифунэ — героиня последних десяти глав того же романа, действие которых происходит в местности Удзи. «Генералом Удзи» (Удзи-но Тайсё) назван принц Каору.
五月ついたちごろ、つま近き花橘の、いと白く散りたるをながめて、

В первый день пятой луны, любуясь цветущим мандариновым деревом у нас во дворе, сыплющим белое крошево, я сложила:

時ならず
ふる雪かとぞ
ながめまし
花たちばなの
薫らざりせば
ときならず
ふるゆきかとぞ
ながめまし
はなたちばなの
かをらざりせば
Всем срокам вопреки
Опять метут снега —
Так мне привиделось.
Вот только
Цветущих мандаринов аромат…

足柄といひし山の麓に、暗がりわたりたりし木のやうに、茂れる所なれば、十月ばかりの紅葉、四方の山辺よりもけにいみじくおもしろく、錦をひけるやうなるに、外より来たる人の、「今、参りつる道に、紅葉のいとおもしろき所のありつる。」といふに、

Деревья у нас в усадьбе росли так же густо, как те, под темной сенью которых мы прокладывали себе путь на склоне горы Асигара, и осенью, в десятую луну, кленовая листва в нашем саду была даже красивее, чем на окрестных горах, словно сад накрыли парчой. Один зашедший к нам гость обронил: «Я сейчас заметил по дороге одно место — алые клёны там исключительно хороши!»

ふと、

И вот у меня вдруг сложились стихи:

いづくにも
劣らじものを
わが宿の
世をあきはつる
けしきばかりは
いづくにも
おとらじものを
わがやどの
よをあきはつる
けしきばかりは
Не сыщется нигде такого места,
Чтобы затмить могло
Мой дом и этот сад —
В них суета не вхожа,
И здесь лишь краски осени живут!

物語のことを、昼は日暮し思ひつづけ、夜も目のさめたるかぎりは、これをのみ心にかけたるに、夢に見るやう、「このごろ皇太后の一品の宮の御料に、六角堂に遣水をなむつくる。」といふ人あるを、

С раннего утра и до позднего вечера я увлечена была только чтением романов, но однажды во сне увидела человека, который сказал мне:
— А вот я устроил недавно ручей возле Шестиугольной Обители, потрудился ради дочери Вдовствующей Императрицы, принцессы Первого ранга[49].
[49] …я устроил недавно ручей возле Шестиугольной Обители, потрудился ради дочери Вдовствующей Императрицы, принцессы Первого ранга. — Шестиугольная Обитель принадлежит к зданиям храмового комплекса Тёбодзи (сохранился до наших дней). В дар храму или властителю нередко преподносили какое-либо садовое украшение, устроить водоем или искусственный водопад было в порядке вещей. Под принцессой Первого ранга подразумевается, вероятно, принцесса Тэй-си, дочь императора Сандзё, позже супруга императора Госудзаку и мать императора Госандзё. Вдовствующая императрица — дочь канцлера Фудзивара-но Митинага, госпожа Кэнси, была супругой императора Сандзё.
「そはいかに。」と問へば、

— Что это означает? — поинтересовалась я.

「天照大神を念じませ。」といふと見て、

— Молись великой богине Аматэрасу![50] — ответствовал он.
[50] Молись великой богине Аматэрасу! — Богиня Аматэрасу (Сияющая на небе) является солярным божеством, мифической прародительницей и покровительницей японского императорского дома.
人にも語らず、なにとも思はでやみぬる、いといひかひなし。

Этого сна я тоже людям не рассказала, да и сама об этом не особенно раздумывала — непростительная беспечность!

春ごとに、この一品の宮をながめやりつつ、

Каждую весну я заглядывалась на сад той самой принцессы Первого ранга:

さくと待ち
散りぬとなげく
春はただ
わが宿がほに
花を見るかな
さくとまち
ちりぬとなげく
はるはただ
わがやどがほに
はなをみるかな
Цветения едва дождавшись,
О палых лепестках грущу —
Весна в саду её,
И как своею,
Я сакурой её любуюсь.

三月つごもりがた、つちいみに人のもとにわたりたるに、桜さかりにおもしろく、今まで散らぬもあり。

В конце марта, остерегаясь Земляного Духа, я поселилась в одном доме[51], где сакура цвела очень красиво, даже в эту пору оставались неопавшие лепестки.
[51] В конце марта, остерегаясь Земляного Ауха, я поселилась в одном доме… — Земляной Дух, по поверьям, в третьем месяце года обитал в очаге, а поскольку он считался нечистым, существовал обычай в это время переселяться из своего дома в другое место, чтобы избежать скверны.
かへりてまたの日、

Вернувшись домой, я послала хозяевам стихи:

あかざりし
宿の桜を
春くれて
散りがたにしも
一目みしかな
あかざりし
やどのさくらを
はるくれて
ちりがたにしも
ひとめみしかな
В саду моём
Весна уж отцвела.
Пусть лепестки роняли ваши вишни,
Но я успела с ними попрощаться,
Взглянуть хотя б на миг.

といひにやる。



花の咲き散る折ごとに、乳母亡くなりし折ぞかしとのみ、あはれなるに、同じ折亡くなり給ひし侍従大納言の御女の手を見つつ、すずろにあはれなるに、五月ばかりに、夜ふくるまで物語を読みて起きゐたれば、来つらむ方も見えぬに、猫のいとなごう鳴いたるを、驚きて見れば、いみじうをかしげなる猫あり。

Когда цвела и опадала сакура, я всегда грустила, ведь именно в эту пору умерла моя кормилица, и когда я видела написанное рукою дочери Советника, я тоже невольно предавалась печали. Как-то в пятую луну, глубокой ночью — я не спала, потому что читала, — вдруг послышалось нежное мурлыканье, хотя откуда бы взяться кошке? Я очень удивилась, посмотрела — и это правда оказалась прехорошенькая киска.

いづくより来つる猫ぞと見るに、姉なる人、「あなかま。

Я хотела было разузнавать, от кого она могла прибежать к нам, но старшая сестрица решила иначе: «Молчи,

人に聞かすな。

никого не нужно спрашивать.

いとをかしげなる猫なり。

Кошечка такая миленькая —

飼はむ。」とあるに、

возьмем её себе».

いみじう人馴れつつ、かたはらにうち臥したり。

Кошка, видимо, очень привыкла к людям и всё время лежала около меня.

尋ぬる人やあると、これを書くして飼ふに、すべて下衆のあたりにも寄らず、つと前にのみありて、ものもきたなげなるは、ほかざまに顔を向けて食はず。

Мы боялись, что её будут искать, и потому прятали её и держали тайком. Она никогда не ходила на половину слуг, а всё время была с нами, и ела только самую лучшую еду, а от прочей отворачивалась.

姉・おととの中につとまとはれて、をかしがりらうたがるほどに、姉の悩むことあるに、もの騒がしくて、この猫を北面にのみあらせて呼ばねば、かしがましく鳴きののしれども、なほさるにてこそはと思ひてあるに、わづらふ姉、驚きて、

К нам, сестрам, она так и льнула, и мы её ласкали и баловали, но когда моя старшая сестрица захворала, и в доме поднялся переполох, я стала держать кошку во внутренних покоях на северной стороне дома, и она ужасно плакала и жаловалась, что я не беру её к себе. Я не видела в её поведении ничего особенного, но вдруг моя больная сестра неожиданно заволновалась:

「いづら、猫は。こち率て来。」とあるを、

— Где кошка? Принеси её сюда!

「など。」と問へば、

— Зачем?

「夢に、この猫の傍らに来て、『おのれは、侍従の大納言の御女のかくなりたるなり。

— Мне приснилось, что эта кошка подошла ко мне и сказала: «Я — дочь Советника, таково теперь моё обличье.

さるべき縁のいささかありて、この中の君のすずろにあはれと思ひ出で給へば、しばしここにあるを、このごろ下衆の中にありて、いみじうわびしきこと。』と言ひて、

Наверное, нас с вашей младшей барышней связывают нити прошлых жизней. Сама не зная отчего, она всегда проявляла сочувствие ко мне, вот я и явилась на некоторое время сюда. Однако в последние дни меня держат на половине слуг, и это очень обидно!» —

いみじう泣くさあは、あてにをかしげなる人と見えて、うち驚きたれば、この猫の声にてあるつるが、いみじくあはれなるなり。」

вот что она поведала, и её жалобы были похожи на плач благородной госпожи, а когда я проснулась — это мяукала наша кошка, да так горестно!

と語り給ふを聞くに、いみじくあはれなり。

Услышав это, я была очень растрогана,

その後は、この猫を北面にも出ださず、思ひかしづく。

и не отсылала больше нашу кошку в северные комнаты, а заботилась о ней.

ただひとりゐたる所に、この猫が向かひゐたれば、かいなでつつ、

Однажды, когда я была одна, кошечка села передо мной, и я, гладя её, стала приговаривать:

「侍従の大納言の姫君のおはするな。大納言に知らせ奉らばや。」と言ひかくれば、

«Так ты — дочь Советника! Если бы можно было сказать господину Советнику, что ты здесь!»

顔をうちまもりつつ、なごう鳴くも、心のなし、目のうちつけに、例の猫にはあらず、聞き知り顔にあはれなり。

Она же, когда я к ней так обращалась, не сводила глаз с моего лица и мелодично мяукала, и пусть это лишь мои выдумки, но с первого взгляда видно было, что это не простая кошка, и она понимает, когда с ней говорят — меня это очень трогало.

世の中に長恨歌といふ文を、物語に書きてある所あなりと聞くに、いみじくゆかしけれど、え言ひ寄らぬに、さるべきたよりをたづねて、七月七日言ひやる。

Я прослышала, что в одной семье есть переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски»[52], но хотя мне очень хотелось на него взглянуть, я не смела высказать своё желание, только в седьмой день седьмого месяца нашёлся повод написать этим людям[53].
[52] …переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски» — поэма китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Песнь бесконечной тоски» была очень популярна в Японии, существовало прозаическое переложение ее на японский язык, о котором, видимо, и идет речь.
[53] …только в седьмой день седьмого месяца нашелся повод написать этим людям — день праздника Танабата, когда, по преданию, единственный раз в году встречаются звезды-супруги Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Праздник пришел в Японию из Китая, он упоминается и в «Песне бесконечной тоски».
ちぎりけむ
昔の今日の
ゆかしさに
天の川波
うち出でつるかな
ちぎりけむ
むかしのけふの
ゆかしさに
あまのかはなみ
うちいでつるかな
Любовные обеты старины…
Сегодня день особенный, желанный,
Волна Реки Небесной плещет и манит
Открою вам и я моё желанье
Всё знать о клятвах дней былых.

返し、

В ответ прислали:

立ち出づる
天の川辺の
ゆかしさに
常はゆゆしき
ことも忘れぬ
たちいづる
あまのかはべの
ゆかしさに
つねはゆゆしき
こともわすれぬ
К долине Реки Небесной
И наши сердца влекутся —
Свой обычай мы позабудем
И повесть любви печальной
Нынче тебе откроем.

その十三日の夜、月いみじくくまなくあかきに、みな人も寝たる夜中ばかりに、縁に出でゐて、姉なる人、空をつくづくとながめて、「ただ今、行方なく飛び失せなばいかが思ふべき。」と問ふに、

Тринадцатого дня того же месяца вечер был очень ясный, без единого облачка, луна сияла. Заполночь, когда все в доме уже спали, мы сидели на открытой веранде, и сестра, отрешённо глядя на небо, спросила меня: «А если бы я сейчас улетела и пропала неведомо где, что бы ты почувствовала?»

なま恐ろしと思へるけしきを見て、ことごとに言ひなして笑ひなどして聞けば、傍らなる所に、前駆追ふ車止まりて、

Увидев по моему лицу, что я напутана, она заговорила о других вещах, смеялась и была весела. Возле соседнего дома в это время остановилась карета, сопровождаемая глашатаем, и оттуда позвали:

「をぎの葉、をぎの葉。」と呼ばすれど、答へざなり。

«Оги-но Ха! Метёлочка мисканта!» — однако никто не ответил.

呼びわづらひて、笛をいとをかしく吹きすまして、過ぎぬなり。

Устав звать, заиграли на флейте, причём очень искусно, а после этого удалились.

笛の音の
ただ秋風と
聞こゆるに
などをぎの葉の
そよと答へぬ
ふゑのねの
ただあきかぜと
きこゆるに
などをぎのはの
そよとこたへぬ
Звуки флейты —
Ты слышишь? —
Совсем как ветер осенний.
Но отчего же мискант
Не шелестит приветно?

と言ひたれば、げにとて、

Так я сложила, а сестра на это: «И в самом деле!» — и тоже сложила:

をぎの葉の
答ふるまでも
吹き寄らで
ただに過ぎぬる
笛の音ぞ憂き
をぎのはの
こたふるまでも
ふきよらで
ただにすぎぬる
ふゑのねぞうき
Не дождавшись, пока отзовётся
Тот мискант Оги-но Ха,
Флейта звучать перестала,
Мелодию оборвала —
Было в музыке мало чувства!

かやうに明くるまでながめあかいて、夜明けてぞみな人寝ぬる。

Вот так мы просидели всю ночь до самого рассвета, и легли спать, когда уже наступило утро.

そのかへる年、四月の夜中ばかりに火の事ありて、大納言殿の姫君と思ひかしづきし猫も焼けぬ。

На следующий год в четвёртую луну, приблизительно в полночь, в нашем доме случился пожар, и кошка, которую мы считали дочерью Советника и так берегли, тоже сгорела.

「大納言の姫君。」と呼びしかば、聞き知り顔に鳴きてあゆみ来などせしかば、

Из-за того, что она, бывало, на зов: «Госпожа дочь Советника!» — тут же являлась и с понимающим видом мяукала,

父なりし人も、「めづらかにあはれなることなり。大納言に申さむ。」などありしほどに、

даже отец говаривал: «Очень трогательно, на редкость! Расскажу, пожалуй, господину Советнику…»

いみじうあはれに口惜しくおぼゆ。

Мне очень жаль о ней вспоминать, она была такая чудесная!

ひろびろともの深き、み山のやうにはありながら、花紅葉のをりは、四方の山辺も何ならぬを見ならひたるに、たとしへなくせばき所の、庭のほどもなく、木などもなきに、いと心うきに、向ひなる所に、梅、紅梅など咲き乱れて、風につけて、かかへ来るにつけても、住みなれしふるさとかぎりなく思ひ出でらる。

Прежний наш дом был просторный, и хоть стоял на отшибе, словно в лесу, зато когда приходила пора сакуры или осенних клёнов, вид был не хуже, чем на склонах окрестных гор. Ни в какое сравнение не шло наше новое жилище: тесно, ничего похожего на сад, ни деревца, — настолько безрадостно, что когда из усадьбы напротив ветер доносил аромат цветущих слив (а там цвели вперемежку и красные, и белые), я без конца вспоминала мой родимый дом, такой привычный и дорогой сердцу:

匂ひくる
隣の風を
身にしめて
ありし軒端の
梅ぞこひしき
にほひくる
となりのかぜを
みにしめて
ありしのきはの
うめぞこひしき
Ветерок благоуханный
Долетает от соседа,
Им — не надышусь!
Но милей мне другая слива,
Она росла у крылечка…

その五月のついたちに、姉なる人、子うみてなくなりぬ。

В тот год, в первый день пятой луны умерла родами моя сестра.

よそのことだに、をさなくよりいみじくあはれと思ひわたるに、ましていはむかたなく、あはれ悲しと思ひ嘆かる。

С детства меня глубоко затрагивала даже смерть совсем посторонних людей, а тут… Нет слов, чтобы выразить, как я жалела её, горевала, и в каком была отчаянии.

母などは皆なくなりたる方にあるに、形見にとまりたるをさなき人々を左右に臥せたるに、あれたる板屋のひまより月のもり来て、ちごの顔にあたりたるが、いとゆゆしくおぼゆれば、袖をうちおほひて、いま一人をもかきよせて、思ふぞいみじきや。

Матушка и все остальные находились возле покойной, а я взяла двух маленьких детей, оставшихся после сестры, положила одного малыша справа от себя, другого слева, потом заметила, что сквозь щели ветхой дощатой постройки льётся лунный свет и падает прямо на лицо ребёнка — я знала, что это очень нехорошо и прикрыла его рукавом, а второго придвинула ещё ближе к себе — и так лежала и думала, думала без конца…

そのほど過ぎて、親族なる人のもとより、「昔の人の、かならずもとめておこせよ、とありしかばもとめしに、その折はえ見出でずなりにしを、今しも人のおこせたるが、あはれに悲しきこと。」とて、

Миновал приличествующий срок, и от наших родственников пришло письмо: «Покойная просила непременно для неё сыскать это, но как мы ни пытались, в то время никак было не найти, а теперь нам один человек это прислал — как жаль…»

かばねたづぬる宮といふ物語をおこせたり。

Вместе с письмом прислали повесть «Принц, который любил мертвую»[54] —
[54] Повесть «Принц, который любил мертвую» — вероятно, имеется в виду повесть «Санъицу моногатари» («Повесть об утрате», XI в. ), несохранившееся произведение, в котором шла речь о любви принца Сан-но мико к некоей даме, утопившейся в пруду. Два стихотворения из этой повести и краткое изложение её сюжета содержатся в поэтической антологии «Фуё вакасю» (1271 г.).
まことにぞあはれなるや。

да, поистине, жаль…

かへりごとに、

В ответ я написала им:

うづもれぬ
かばねを何に
たづねけむ
苔の下には
身こそなりけれ
うづもれぬ
かばねをなにに
たづねけむ
こけのしたには
みこそなりけれ
Она его так искала!
Вот он, этот «Мертвец»,
Не похоронен в хламе…
Но только зачем — ей,
Чьё тело укрыто мхами?

乳母なりし人、「今は何につけてか。」など、

Кормилица сестры говорила: «Теперь зачем я здесь?» —

泣く泣くもとありける所に帰りわたるに、「

и только плакала и плакала, она возвращалась отныне жить в свою семью. Я написала ей:

ふるさとに
かくこそ人は
帰りけれ
あはれいかなる
別れなりけむ
ふるさとに
かくこそひとは
かへりけれ
あはれいかなる
わかれなりけむ
Что же, теперь
В старый свой дом ты вернёшься,
Так люди уходят…
О, расставаний боль,
Вечной разлуки скорбь!

昔の形見には、いかでとなむ思ふ。」など書きて、

«Ведь я же думала, ты будешь мне живой памятью об умершей!» — так, кажется, я написала ей, и ещё:

「硯の水の凍れば、皆とぢられてとどめつ。」といひたるに、

«Вода в моей тушечнице замёрзла, застыли в груди и слова — там их замкну!» И в стихах:

かき流す
あとはつららに
とぢてけり
なにを忘れぬ
かたみとか見む
かきながす
あとはつららに
とぢてけり
なにをわすれぬ
かたみとかみむ
Истекая словами,
Скользит моя кисть,
Но льдом застывают её следы.
Что остаётся навек, чтоб помнить
Тех, кто от нас ушёл?

といひやりたるかへりごとに、

Она мне ответила:

なぐさむる
かたもなぎさの
浜千鳥
なにかうき世に
あともとどめむ
なぐさむる
かたもなぎさの
はまちとり
なにかうきよに
あともとどめむ
Безутешна
На взморье, где отмели нет,
Птица тидори.
Как ей оставить след свой
В мире этом непрочном?

この乳母、墓所見て、泣く泣く帰りたりし。

Кормилица сестры ходила на её могилу и вернулась плача и плача, я ей сложила стихи:

昇りけむ
野辺は煙も
なかりけむ
いづこをはかと
たづねてか見し
のぼりけむ
のべはけぶりも
なかりけむ
いづこをはかと
たづねてかみし
К небу, верно, вознесся уже
Дым погребенья,
В поле нет и следа —
Взору куда устремиться
В поисках милых останков?

これを聞きて継母なりし人、

А моя мачеха, узнав об этом, так откликнулась:

そこはかと
知りてゆかねど
先に立つ
涙ぞ道の
しるべなりける
そこはかと
しりてゆかねど
さきにたつ
なみだぞみちの
しるべなりける
Брела она, пути не разбирая,
Роняя слёзы.
Они ей падали под ноги
И вехами в дороге становились —
Её к могиле слёзы привели.

かばねたづぬる宮おこせたりし人、

Люди, которые прислали повесть про принца и покойницу, так написали:

住みなれぬ
野辺の笹原
あとはかも
なくなくいかに
たづねわびけむ
すみなれぬ
のべのささはら
あとはかも
なくなくいかに
たづねわびけむ
Безлюдная равнина, пустошь,
Поросшая бамбуком,
Где ни заметки, ни следа…
Скитаться там в слезах, искать могилу
Какая горькая печаль!

これを見て、せうとは、その夜おくりにいきたりしかば、

Когда эти стихи увидел мой брат, который в ту ночь сопровождал тело, он сложил:

見しままに
もえし煙は
つきにしを
いかがたづねし
野辺の笹原
みしままに
もえしけぶりは
つきにしを
いかがたづねし
のべのささはら
Я был там и видел,
Как таял бесследно
Костра погребального дым
Его ли искать
На бамбуком поросшей равнине?
автор?
雪の日をへて降るころ、吉野山に住む尼君を思ひやる。

В ту пору, когда по нескольку дней подряд шёл снег, мне подумалось о монахине, живущей на горе Ёсино[55].
[55] …мне подумалось о монахине, живущей на горе Ёсино. — Неясно, какая именно монахиня имеется в виду, возможно, это кормилица покойной сестры автора дневника. На горе Ёсино, расположенной к юго-востоку от столицы, часто селились те, кто хотел удалиться от мира.
雪降りて
まれの人めも
たえぬらむ
吉野の山の
みねのかけみち
ゆきふりて
まれのひとめも
たえぬらむ
よしののやまの
みねのかけみち
Наверное, когда метут снега,
И без того нечастый здесь прохожий
Минует Ёсино-гору и сторонится
На кручах выбитых тропинок,
Над бездной нависающих мостков.

かへる年、むつきの司召に、親の喜びすべきことありしに、かひなきつとめて、同じ心に思ふべき人のもとより、「さりともと思ひつつ、あくるを待ちつる心もとなきに。」といひて、

В первый месяц Нового года объявляли о назначениях на должности, и отец пребывал в радостном предвкушении, однако всё вышло вопреки его надеждам, и от человека, испытавшего те же чувства, что и отец, пришла весточка: «Думал — ну вот, теперь уж… Не спал всю ночь, ждал рассвета — и такое разочарование!»

あくる待つ
鐘の声にも
夢さめて
秋のもも夜の
心地せしかな
あくるまつ
かねのこゑにも
ゆめさめて
あきのももよの
ここちせしかな
Я ждал рассвета, не смыкая глаз,
Но утреннего колокола звуки
Меня от грёзы пробудили,
И вот на сердце мрак такой,
Что стоит тысячи ночей осенних.

といひたる返りごとに、

В ответ я послала:

暁を
なにに待ちけむ
思ふこと
なるとも聞かぬ
鐘の音ゆゑ
あかつきを
なににまちけむ
おもふこと
なるともきかぬ
かねのおとゆゑ
До утренней зари
Зачем томились мы?
Ведь колокол рассветный
Бьёт не о том,
Что сбудутся надежды.

四月のつごもりがた、さるべき故ありて、東山なる所へうつろふ。

На исходе четвёртой луны мне понадобилось отправиться в Восточные горы[56].
[56] Восточные горы — невысокие холмы к востоку от реки Камо в городе Киото. В эпоху Хэйан люди редко селились в Восточных горах, но там было много буддийских храмов.
道のほど、田の苗代、見ずまかせたるも、植ゑたるも、何となく青みをかしう見えわたりたる、山のかげくらう前近う見えて心細くあはれなる夕暮、くひないみじく鳴く。

По дороге можно было любоваться полями: и делянки для рассады, залитые водой, и засаженные уже участки нежно зеленели, и это было очень трогательно. Горы оказались очень неприветливы, чудилось, будто они обступают тебя всё теснее, и от этого вечерами было немного не по себе, одиноко и неприютно, а птица куина отчаянно выстукивала свою песню[57].
[57] …птица куина отчаянно выстукивала свою песню. — Голос болотной птички куина (Rallus aquaticus indicus) напоминает стук в дверь.
たたくとも
誰かくひなの
くれぬるに
山路を深く
たづねてはこむ
たたくとも
たれかくひなの
くれぬるに
やまぢをふかく
たづねてはこむ
Кто-кто-кто?
У дверей раздаётся
Песня птички куина
Кто же ещё в эту пору глухую
Горной тропою придёт?

霊山近きところなれば、詣でてをがみ奉るに、いと苦しければ、山寺なる石井によりて、手にむすびつつ飲みて、「この水のあかずおぼゆるかな。」といふ人あるに、

Поскольку гора Рёдзэн находилась поблизости, я отправилась туда на поклонение[58] и помолилась там, но путь был тяжёл, и пришлось зайти к каменному колодцу возле горной кумирни. Одна из моих спутниц, зачерпнув воду рукой, пила из пригоршни, а потом сказала «Наверное, это та самая вода, которой не напьёшься вдосталь?»[59]. Я в ответ произнесла:
[58] Поскольку гора Рёдзэн находилась поблизости, я отправилась туда на поклонение… — Вершина Рёдзюсэн в Восточных горах, на которой находился буддийский храм Рёдзэндзи, ныне носящий название Сёбодзи. Храм знаменит выбитым в скале колодцем.
[59] «Наверное, это та самая вода, которой не напьёшься вдосталь?» — Аллюзия на стихотворение Ки-но Цураюки (Хв.), приводим его в переводе А. Долина («Кокинвакасю», т.2, 404):
Из ладоней моих
Стекают и падают капли,
Чистый ключ возмутив, —
Так, с душою неутолённой,
Суждено нам, увы, расстаться!..»
奥山の
石間の水を
むすびあげて
あかぬものとは
今のみや知る
おくやまの
いしまのみづを
むすびあげて
あかぬものとは
いまのみやしる
Здесь, глубоко в горах,
Воду, что бьёт между скал,
Ты зачерпнула рукою,
Только теперь познав
Неутолимость жажды.

といひたれば、水のむ人、

Та, что пила воду, ответила:

山の井の
しづくににごる
水よりも
こはなほあかぬ
心地こそすれ
やまのゐの
しづくににごる
みづよりも
こはなほあかぬ
ここちこそすれ
Чем в давнем том колодце
Паденьем капель замутненная вода,
Мне влага эта более желанна,
Не утолится ею
Душа моя.

かへりて夕日けざやかにさしたるに、都の方ものこりなく見やらるるに、この雫ににごる人は、京に帰るとて、心苦しげぶ思ひて、またつとめて、

На обратном пути закатные лучи так ясно озарили всё вокруг, что даже столица видна была вся до последнего уголка, а та дама, «замутившая воду в колодце», сказала, что возвращается домой. Расставание, кажется, опечалило ее, и утром она мне прислала:

山の端に
入日の影は
入りはてて
心細くぞ
ながめやられし
やまのはに
いりひのかげは
いりはてて
こころぼそくぞ
ながめやられし
За гребни гор
Закатные лучи
Спускались, унося с собою тени,
Глядела я — и в мыслях о тебе
Сжималось сердце.

念仏する僧の暁にぬかづく音の尊く聞ゆれば、戸をおしあけたれば、ほのぼのと明け行く山際、こぐらき梢ども霧りわたりて、花紅葉の盛りよりも、何となく繁りわたれる空のけしき、くもらはしくをかしきに、ほととぎすさへいと近き梢にあまたたび鳴いたり。

Услышав благостные звуки утренней молитвы, творимой монахами, я открыла двери и увидела светлеющую от первых лучей кромку гор и тёмные верхушки деревьев, окутанные туманом — отчего-то это окаймлённое лесом небо, затянутое дымкой, показалось мне прекраснее даже, чем цветущая сакура или алые осенние клёны. А тут ещё кукушка совсем рядом в листве много-много раз прокуковала мне.

誰に見せ
たれに聞かせむ
山里の
この暁も
をちかへる音も
たれにみせ
たれにきかせむ
やまざとの
このあかつきも
をちかへるねも
Кому я это покажу?
Кому послушать дам?
В селении горном рассвет,
И голос кукушки,
Снова и снова…

このつごもりの日、谷の方なる木の上にほととぎすかしがましく鳴く。

В последний день месяца кукушка в долине стала уже докучать мне.

都には
待つらむものを
ほととぎす
今日ひねもすに
鳴き暮らすかな
みやこには
まつらむものを
ほととぎす
けふひねもすに
なきくらすかな
В столице заждались тебя,
Кукушка,
И нынче ночь не спят — не пропустить бы!
Ты ж неустанно здесь
Свой голос подаёшь.

などのみながめつつ、もろともにある人、

Так вот мы проводили время в созерцании, и одна из тех, кто был со мною, сказала:

「ただ今京にも聞きたらむ人あらむや。かくて眺むうらむと思ひおこする人あらむや。」などいひて、

«А может быть и в столице в этот час кто-то слушает кукушку? Хотела бы я знать, есть ли кто-нибудь, кто теперь думает о нас, представляет, как мы сидим здесь, любуясь пейзажем..» — и прочла стихи:

山深く
誰か思ひは
おこすべき
月見る人は
多からめども
やまふかく
たれかおもひは
おこすべき
つきみるひとは
おほからめども
Едва ли кто-нибудь
В глубины дальних гор
Мечты и думы шлёт,
Хотя луной любуясь,
Не спят сегодня многие, наверно…

といへば

Я ответила:

深き夜に
月見るをりは
知らねども
まづ山里ぞ
思ひやらるる
ふかきよに
つきみるをりは
しらねども
まづやまざとぞ
おもひやらるる
Когда во тьме ночи глубокой
К луне ты устремляешь взор,
То первое, что в мыслях предстаёт —
Затерянное горное селенье,
Пусть даже жители его тебе чужие.

暁になりやしぬらむと思ふほどに、山の方より人あまた来る音す。

Однажды мы подумали, что уже наступил рассвет — так много людей с шумом и гомоном спускалось с гор,

おどろきて見やりたれば、鹿の縁のもとまで来て、うち鳴いたる、近うては懐かしからぬものの声なり。

но когда мы, удивившись, выглянули, оказалось, что к самой галерее подошли олени и кричат. Вблизи их голоса вовсе не так поэтичны, как об этом говорят.

秋の夜の
つかこひかぬる
鹿の音は
遠山にこそ
聞くべかりけれ
あきのよの
つかこひかぬる
しかのねは
とほやまにこそ
きくべかりけれ
Осеннею ночной порою
Томящегося по жене
Оленя зов
Из горной чащи пусть ко мне несётся,
Издалека им лучше наслаждаться.

知りたる人の近きほどに来て帰りぬと聞くに、

Одна знакомая мне особа была поблизости от нас, но так и вернулась в столицу, не дав о себе знать. Когда я об этом услышала, сложила:

まだ人め
知らぬ山辺の
松風も
音してかへる
ものとこそ聞け
まだひとめ
しらぬやまべの
まつかぜも
おとしてかへる
ものとこそきけ
Невидимый для глаза
Осенний ветер в соснах,
Хоть нам он вовсе не знакомец,
И тот, бывало, на прощанье
Прошелестит приветно — я слыхала!

八月になりて、二十余日の暁がたの月いみじくあはれに、山の方はこぐらく、滝の音も似るものなくのみながめられて、

В двадцатых числах восьмого месяца луна всходила на небо уже к рассвету, и необычайно прекрасными казались темнеющие силуэты гор и шум водопада — ни с чем не сравнить эту картину, ею невозможно налюбоваться.

思ひ知る
人に見せばや
山里の
秋の夜深き
有明の月
おもひしる
ひとにみせばや
やまざとの
あきのよふかき
ありあけのつき
Тому, кто понял бы меня,
Я показать хочу
В селенье этом горном
И темноту осенней ночи,
И на небе рассветном месяц.

京に帰り出づるに、わたりし時は、水ばかり見えし田どもも、皆かりはててけり。

Те поля, что виделись сплошь залитыми водой, когда я сюда ехала, на обратном пути в столицу все оказались уже убраны.

苗代の
水かげばかり
見えし田の
かりはつるまで
長居しにけり
なはしろの
みづかげばかり
みえしたの
かりはつるまで
ながいしにけり
На тех полях,
Где только гладь воды
Мне брезжилась, ростки скрывая,
Уж урожай собрали.
Как загостилась я!..

十月つごもりがたに、あからさまに来て見れば、こぐらう繁れりし木の葉ども、残りなく散り乱れて、いみじくあはれげに見えわたりて、心地よげにささらぎ流れし水も、木の葉にうづもれて、あとばかり見ゆ。

На исходе десятой луны я ненадолго вернулась в те места: листва на деревьях, что густо сплетались, навевая сумрак, вся облетела, и оголившаяся округа выглядела печально, даже радовавший своим журчанием ручеёк был теперь погребён под опавшими листьями, и угадывались лишь его очертания.

水さへぞ
すみたえにける
木の葉ちる
あらしの山の
心細さに
みづさへぞ
すみたえにける
このはちる
あらしのやまの
こころほそさに
Здесь прискучило даже воде
Прозрачным потоком струиться.
Листья с деревьев срывают
Бури в осенних горах.
Как неприютно!

そこなる尼に、「春まで命あらば必ず来む。花盛りはまづ告げよ。」など言ひて帰りにしを、

Монахине, что жила в тех местах, я сказала на прощание: «Весной, если буду жива, обязательно приеду. Когда расцветёт сакура, дайте мне знать».

年かへりて三月十余日になるまで音もせねば、

Потом я вернулась в столицу, настала новая весна, но даже когда миновал уже десятый день третьей луны, весточки всё не было.

契りおきし
花の盛りを
つげぬかな
春やまだ来ぬ
花やにほはぬ
ちぎりおきし
はなのさかりを
つげぬかな
はるやまだこぬ
はなやにほはぬ

В переводе отсутствует. Примерный перевод:
Обещала
Сказать о цветении вишни,
Но молчание.
Неужели весна не пришла?
Неужели цветы не раскрылись?
旅なるところに来て、月の頃、竹のもと近くて、風の音に目のみさめて、うちとけて寝られぬころ、

Я остановилась на время в чужом доме, и вот в полнолуние пробудилась оттого, что совсем рядом были заросли бамбука, и в них шумел ветер — я лежала праздно, и сон не шёл ко мне.

竹の葉の
そよぐ夜毎に
寝さめして
何ともなきに
物ぞ悲しき
たけのはの
そよぐよごとに
ねさめして
なにともなきに
ものぞかなしき
Тростинкой каждою колеблясь,
Бамбук листвою шелестит,
И мне не спится ночь за ночью.
Причины нет к тому,
Но думы все печальны.

秋ごろそこをたちて、外へうつろひて、そのあるじに、

Осенью я перебралась оттуда в другое место, а прежним хозяевам послала стихи:

いづことも
露のあはれは
わかれじを
あさぢが原の
秋ぞ悲しき
いづことも
つゆのあはれは
わかれじを
あさぢがはらの
あきぞかなしき
Где б ни был ты,
Везде прекрасны росы,
Различий между ними не ищу,
Но на полянах тростниковых ваших
Я полюбила осень.

継母なりし人、下りし国の名を宮にも言はるるに、こと人通はして後もその名をいはるると聞きて、親の、今はあいなきよし言ひにやらむとあるに、

Моя мачеха даже теперь, служа во дворце, носила имя той страны, где жила с моим отцом[60], а после того, как её стал навещать другой мужчина, отец, услышав, что она всё ещё прозывается прежним именем, решил написать ей и изъяснить, что, мол, теперь это уж неприлично. Я написала:
[60] Моя мачеха даже теперь, служа во дворце, носила имя той страны, где жила с моим отцом… — Вторая жена Фудзивара-но Такасуэ, служившего некоторое время помощником губернатора провинции Кадзуса, носила прозвище Кадзуса-но Таю. После возвращения из Кадзуса в столицу она рассталась с Такасуэ и служила при дворе императора Гоитидзё.
あさくらや
今は雲居に
聞くものを
なほ木のまろが
名のりをやする
あさくらや
いまはくもゐに
きくものを
なほこのまろが
なのりをやする
Асакура-гора!
За облаками
Теперь ты пребываешь, как я слышал,
А как зовёшься?
Ужель всё так же именем моим? [61]
Асакура-гора!// За облаками… — Стихотворение перекликается с народной песней жанра «кагура», в которой рассказывается об осторожном императоре Тэнти, построившем себе дворец из брёвен на горе Асакура и повелевшем всем прохожим непременно называть своё имя.
Да, в Асакура,
В бревенчатом дворце
Живу я!
Имя своё назови!
Пришелец — чей ты?
В «Сарасина никки» обыграно слово «киномаро» (бревно), созвучное уничижительному местоимению первого лица «кономаро». Строки «кономарога нано-ри-о я суру» могут быть истолкованы, как в нашем переводе: «А как зовёшься?// Ужель всё так же именем моим?» Может быть и другое толкование: «Как делали в бревенчатом дворце императора Тэнти, объяви своё имя!»
かやうにそこはかとなきことを思ひつづくるをやくにて、物詣でをわづかにしても、はかばかしく、人のやうにならむとも念ぜられず。

Я всегда только и делала, что размышляла о чём-то туманном, и даже время от времени посещая храмы, не творила истовых молитв о том, чтобы жить как другие люди.

このころの世の人は十七八よりこそ経よみ、行ひもすれ。

Теперешняя молодёжь уже в семнадцать-восемнадцать лет заучивает сутры и совершает моления,

さること思ひかけられず。

я же о таких вещах вовсе не заботилась.

からうじて思ひよることは、いみじくやむごとなく、かたち有様、物語にある光源氏などのやうにはおはせむ人を、年に一度にても通はし奉りて、浮舟の女君のやうに、山里にかくしすゑられて、花紅葉月雪を眺めて、いと心細げにて、めでたからむ御文などを、時々待ち見などこそせめとばかり思ひつづけ、あらましごとにもおぼえけり。

Вот о чем подолгу раздумывала я: «Хорошо бы, человек невыразимо прекрасной внешности и с благородными манерами, такой, как, например, принц Гэндзи в романе, хотя бы один раз в год навещал меня, поселив тайно в горном селении, как это было с девой Укифунэ[62]. Я бы любовалась цветами, алыми клёнами, луной и снегом, и хотя мне, наверное, было бы одиноко, он бы иногда присылал мне прекрасные письма, а я бы их ждала…» — вот об этом только я и мечтала и верила, что так будет.
[62] Дева Укифунэ — героиня романа «Гэндзи моногатари», возлюбленная Каору и Ниоу. Двойственность и трагизм ситуации приводит её к попытке самоубийства и пострижению в монахини.
親となりなば、いみじうやむごとなく我が身もなりなむなど、ただ行く方なきことをうち思ひ過ぐすに、親、からうじて、はるかに遠きあづまになりて、

Если решится судьба отца, то сразу же непременно решится и моя — так я думала и предавалась безосновательным надеждам. Когда же отец с большими хлопотами получил, наконец, должность — это оказалась ещё более дальняя, чем в прошлый раз, восточная провинция[63].
[63] …это оказалась ещё более дальняя, чем в прошлый раз, восточная провинция — В 1032 г. Фудзивара-но Такасуэ получил должность помощника губернатора провинции Хитати (ныне префектура Ибараги).
「年ごろは、いつしか思ふやうに近き所になりたらば、まづ胸あくばかりかしづきたてて、ゐて下りて、海山の景色も見せ、それをばさるものにて、我が身よりも高うもてなしかしづきて見むとこそ思ひつれ。我も人も宿世のつたなかりければ、ありありてかくはるかなる国になりにたり。

«Из года в год я надеялся, что уж теперь-то будет край поближе, о нём я и мечтал: от всей души, думал, буду о тебе печься, возьму с собой, покажу все самые красивые места, и горы, и море… Впрочем, это само собой разумеется, но я прежде всего хотел, чтобы ты могла рассчитывать на более почтительное обращение, чем то, что дозволяет мой ранг.

幼かりしとき、あづまの国にゐて下りてだに、心地もいささか悪しければ、これをや、この国に見捨てて惑はむとすらむと思ふ人の国の恐ろしきにつけても、我が身一つならば、やすらかならましを、ところせう引き具して、言はまほしきこともえ言はず、せまほしきこともえせずなどあるが、わびしうもあるかなと心を砕きしに、今はまいて大人になりにたるを、ゐて下りて、我が命も知らず。

Видимо, и у меня, и у тебя несчастливая судьба — ждали, ждали, а оказалась такая дальняя провинция! Когда ты была ребёнком, я взял тебя с собой в край Адзума, но едва я чувствовал малейшее недомогание, как ко мне приходили мысли о том, что если я покину сей мир и оставлю тебя одну в диких краях, ты пропадёшь. Провинции полны опасностей, но будь я один, я пережил бы всё с лёгкой душой, а когда берёшь с собой многочисленное семейство, то уж не скажешь и не сделаешь всё так, как тебе хочется — я очень терпел от этих неудобств в прошлый раз, а уж тем более теперь, когда ты стала взрослой: взять тебя с собой — но я не ведаю, сколько мне отпущено жизни…

京のうちにてさすらへむは例のこと、あづまの国、田舎人になりて惑はむ、いみじかるべし。

Оставить тебя в столице — но сколько мы знаем примеров, когда остаются вот так, без поддержки! В краю Адзума ты превратишься в провинциалку и заплутаешь в этом мире — что может быть хуже!

京とても、たのもしう迎へ取りてむと思ふ類、親族もなし。

Но и в столице тоже у нас нет родственников, которые оказали бы тебе надёжное покровительство.

さりとて、わづかになりたる国を辞し申すべきにもあらねば、京にとどめて、永き別れにてやみぬべきなり。

И всё же, я не могу отвергнуть назначение, полученное с такими трудами, и я оставлю тебя в столице, хотя в душе уверен, что расстанемся мы уже навек.

京にも、さるべきさまにもてなしてとどめむとは、思ひ寄ることにもあらず。」と、

Притом, я знаю, что оставляю тебя, не обеспечив надлежащим положением!»

昼夜嘆かるるを聞く心地、花・紅葉の思ひもみな忘れて悲しく、いみじく思ひ嘆かるれど、いかがはせむ。

— так он день и ночь печалился, и я от этого даже думать забыла о цветах или об алых клёнах, а всё время была в тоске и горестных думах, только вот поделать я ничего не могла.

七月十三日に下る。

Тринадцатого числа седьмого месяца он уехал.

五日かねては、見むのなかなかなべければ、内にも入らず。

За пять дней до этого он перестал заходить ко мне, поскольку когда мы виделись, нам становилось ещё тяжелее.

まいて、その日はたち騒ぎて、時なりぬれば今はとて簾を引き上げて、うち見あはせて涙をほろほろと落として、やがて出でぬるを見送る心地、目もくれまどひて、やがてふされぬるに、とまるをのこの送りして帰るに、懐紙に、

Более того, в день отъезда была такая спешка, что когда время настало, он откинул мой занавес и сказал лишь: «Пора!» Мы взглянули друг на друга, и у нас потекли слезы, а когда он вышел, то от мысли о разлуке у меня стало темно в глазах и я распростёрлась на полу. В этом положении и застал меня слуга отца, он ходил провожать его, а вообще-то был оставлен в столице. Он дал мне листок писчей бумаги, какие носят за пазухой:

思ふこと
心にかなふ
身なりせば
秋の別れを
ふかく知らまし
おもふこと
こころにかなふ
みなりせば
あきのわかれを
ふかくしらまし
Ах, если б сбывалось
Всё то, что загадано в сердце!
Тогда бы в разлуке осенней
Печальную прелесть
Мы отыскать смогли…

とばかり書かれたるを、え見やられず。

Только это и было написано, но от слез я и этого не могла разобрать.

事よろしき時こそ腰折れかかりたることも思ひつづけけれ、ともかくも言ふべきかたもおぼえぬままに、

Мне, которой даже в обычных обстоятельствах приходили на ум какие-то кособокие строфы, теперь уж тем более не найти было слов для ответа.

かけてこそ
思はざりしか
この世にて
しばしも君に
別るべしとは
かけてこそ
おもはざりしか
このよにて
しばしもきみに
わかるべしとは
Нет, никогда
Помыслить не могла,
Что в этом мире,
Хотя бы на единый миг
Нам суждено расстаться!

とや書かれにけむ。

Так, кажется, у меня сложилось.

いとど人めも見えず、さびしく心ぼそくうちながめつつ、いづこばかりと明け暮れ思ひやる。

Мы ещё реже стали видеть людей, чем прежде, и я целыми днями уныло и потерянно глядела в даль, представляя себе, где теперь отец.

道のほども知りにしかば、はるかに恋しく心ぼそきことかぎりなし。

Путь его был мне знаком, и сердце полнилось безграничной тревогой и любовью.

明くるより暮るるまで、東の山ぎはをながめて過ぐす。

С рассвета до сумерек я не сводила глаз с гребней восточных гор.

八月ばかりに太秦にこもるに、一条より詣づる道に、男車二つばかりひき立てて、物へ行くに、もろともに来べき人待つなるべし、過ぎて行くに、随身だつ者をおこせて、

В восьмую луну я решила затвориться для молитв в Удзумаса, но когда наш экипаж отъехал от Первого проспекта, по пути нам попались две кареты, в которых сидели кавалеры, они, вероятно, ожидали кого-то, чтобы вместе отправиться в какое-то место. При нашем появлении они послали слугу передать:

花見に行くと
君を見るかな
はなみにゆくと
きみをみるかな
Когда пойдём цветами любоваться,
Увидим ли мы Вас ?

といはせたれば、かかるほどのことはいらへぬも便なしなどあれば、

Кто-то из моих спутниц сказал, что было бы странно не ответить в подобном случае, и я велела слуге сказать только:

千ぐさなる
心ならひに
秋の野の
ちぐさなる
こころならひに
あきののの
Ах, верно, нынче — тысячи цветов!
И сердце Ваше всем им дарит склонность.
Что ж, Вам — в осенние поля, а нам…

とばかりいはせていきすぎぬ。

И мы удалились.

七日さぶらふほども、ただ東路のみ思ひやられて、よしなしごとからうじてはなれて、「たひらかにあひ見せ給へ。」と申すは、

Все семь дней, что я была в затворничестве, я думала лишь о том, кто шёл в это время по дорогам Адзума. Я наконец-то отринула глупые мечтания, и молитва моя была такова: «Пусть с отцом ничего не случится и мы увидимся!» —

仏もあはれと聞き入れ給ひけむかし。

и кажется, Будда соблаговолил её услышать.

冬になりて、日ぐらし雨降りくらいたる夜、雲かへる風はげしううち吹きて、空はれて月いみじうあかうなりて、軒近き荻のいみじく風に吹かれて、砕けまどふがいとあはれにて、

Наступила зима, целыми днями шли дожди, а одним непроглядно тёмным вечером налетел сильнейший ветер, который разогнал облака, и на прояснившемся небе засияла луна. Стало видно, как под свирепыми порывами ветра кусты мисканта у нас под окном отчаянно трепещут и гнутся, так что им нельзя не посочувствовать:

秋をいかに
思ひ出づらむ
冬深み
嵐にまどふ
荻の枯葉は
あきをいかに
おもひいづらむ
ふゆふかみ
あらしにまどふ
をぎのかはは
Об осени, наверно, вспоминает,
Узнать бы его мысли! —
Полёг под зимней непогодой
Сухой мискант
С листвою облетевшей.

東より人来たり。

Из Адзума пришёл гонец:

「神拝といふわざして国のうちありきしに、水をかしく流れたる野のはるばるとあるに、木むらのある、をかしき所かな、見せでとまづ思ひ出でて、ここはいづことかいふと問へば、こしのびの森となむ申すと答へたりしか。

«Новый губернатор совершал моления в храмах своей провинции, и мы были в глубине страны. Там я увидел равнину, по которой очень живописно текла река, и хотя равнина простиралась широко, лишь в одном месте кучкой стояли деревья — необычная картина, и я прежде всего пожалел, что не могу показать её тебе. — А как эта местность называется? — спросил я, и мне ответили: «Мы зовём это лесом Тоски-По-Ребёнку».

身によそへられて、いみじく悲しかりしかば、馬よりおりて、そこに二刻なむながめられし、

Это было так созвучно моему настроению, что меня охватила грусть — я спустился с коня и несколько часов просто сидел и смотрел.

とどめおきて
我がごと物や
思ひけむ
見るに悲しき
こしのびの森
とどめおきて
わがごとものや
おもひけむ
みるにかなしき
こしのびのもり
Своё дитя покинув,
Он так же, как и я,
Во власти дум.
Грустно глядеть мне на лес
Тоска-По-Ребёнку.

となむおぼえし。」とあるを見る心地、

Вот что я чувствовал».

いへばさらなり。

Излишне говорить, что чувствовала я, когда это читала.

返事に、

В ответ я послала:

こしのびを
聞くにつけても
止めおきし
ちちぶの山の
つらきあづまぢ
こしのびを
きくにつけても
とめおきし
ちちぶのやまの
つらきあづまぢ
Когда узнала я про лес тоски,
Дитя покинувшую гору
Я вспомнила:
Отец-гора Титибу
На диких тропах Адзума тоскует [64] .
[64] …Отец-гора Титибу// На диких тропах Адзума тоскует. — Название горы Титибу в префектуре Саитама, территория которой относилась к «восточным землям» (Адзума), имеет созвучие со словом «тити» (отец).
かうてつれづれとながむるに、などか物詣でもせざりけむ。

Я праздно проводила время в созерцании, а почему бы мне было не отправиться в паломничество?

母いみじかりし古代の人にて、「はつせには、あなおそろし、奈良坂にて人にとられなばいかがせむ。

Матушка моя была очень старомодна и говаривала так: «В храм Хасэ[65] путь очень тяжёл. А на склонах Нарасака на нас могут напасть разбойники[66] — что ты тогда будешь делать?
[65] Храм Хасэ — буддийский храм, посвященный богине Каннон, сохранился до наших дней, расположен в городе Сакураи префектуры Нара.
[66] …на склонах Нарасака на нас могут напасть разбойники… — Склоны гор к северу от города Нара были известны разбойничьими нападениями, об этом рассказывается, например, в сборнике «Кондзяку моногатари» (XII в.).
石山関山こえていとおそろし。

В Исияма трудный перевал — там, где застава…[67]
[67] В Исияма трудный перевал — там, где застава… — Храм Исияма находится на берегу озера Бива, чтобы попасть туда из столицы, нужно было перейти гору Сэкияма, на которой находилась застава Аусака.
鞍馬は、さる山、ゐていでむいとおそろしや、おや上りて、ともかくも。」と、

А уж про гору Курама и говорить нечего, так там страшно[68]. Вот отец вернётся тогда ещё может быть…»
[68] А уж про гору Курама и говорить нечего, так там страшно. — На горе Курама, расположенной к северу от столицы Хэйан, с IX в. стоял храм бога Бисямон, который предназначен был охранять жителей города от злых духов, являющихся с севера В настоящее время храм Курама находится в черте города Киото, но в хэйанскую эпоху эти места были безлюдны.
さしはなちたる人のやうにわづらはしがりて、わづかに清水にゐてこもりたり。

Она относилась ко мне как к какой-то чудаковатой особе, которую нельзя пускать к людям, смотрела на меня как на обузу, — и я удивляюсь, что она согласилась на поездку в храм Киёмидзу[69].
[69] Храм Киёмидзу — один из самых старых и самых посещаемых храмов Японии, расположен в западной части города Киото, посвящен богине Каннон. Своим названием (буквально «храм чистых вод») обязан источнику, омовение в котором и теперь является важнейшим ритуалом для паломников.
それにも例のくせは、まことしかべい事も思ひ申されず。

Однако и там, по всегдашнему своему обыкновению, я не молилась о том, о чём следует, о вещах истинных.

ひがんのほどにて、いみじうさわがしうおそろしきまでおぼえて、うちまどろみいりたるに、御帳の方のいぬふせぎの内に、青き織物の衣を着て、錦を頭にもかづき、足にもはいたる僧の、別当と思しきが寄り来て、「行く先のあはれならむも知らず、さもよしなし事をのみ。」とうちむずかりて、

Был как раз праздник Хиган[70], от шума и толкотни я оробела и прилегла. Я впала в забытьё, и из щели между алтарным пологом и загородкой, отделяющей проповедника, явился мне монах в синем узорчатом одеянии, в парчовой шапке, и обутый — видно, что не простой монах. Он приблизился ко мне и произнёс: «Не ведаешь ты, какая печаль ждёт впереди — оттого и мысли твои о нестоящем…» — при этом вид у него был неодобрительный.
[70] Праздник Хиган — праздник весеннего или осеннего равноденствия, когда в течение недели принято посещать буддийские храмы.
御帳の内に入りぬと見ても、うちおどろきても、かくなむ見えつるとも語らず、心にも思ひとどめでまかでぬ。

Ни когда я смотрела, как он скрывается за алтарным покровом, ни когда уже очнулась, я не приняла это всё близко к сердцу, никому об увиденном не рассказала, и с тем вернулась домой.

母の一尺の鏡を鋳させて、えゐて参らぬ代りにとて、僧を出し立てて初瀬に詣でさすめり。

Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку[71], и поскольку сама, якобы, не могла идти на богомолье, послала некоего монаха, чтобы он поднёс зеркало храму Хасэ.
[71] Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку… — Зеркала были круглой формы, их отливали из меди или бронзы и тщательно полировали, 1 сяку — 30,3 см. Зеркала нередко подносили храму в качестве пожертвования.
「三日のさぶらひて、この人のあべからむさま、夢に見せ給へ。」などいひて、

— Три дня будешь молиться, а потом расскажешь нам, что ты увидишь во сне о будущем моей дочери, —

詣でさするなめり。

так она ему наказала и отправила в храм,

そのほどは精進もせさす。

меня же в это время заставила соблюдать пост.

この僧帰りて、「夢をだに見でまかでなむがほいなきこと、いかが帰りても申すべきと、いみじうぬかづき行きて寝たりしかば、御帳の方より、いみじうけだかう清げにおはする女の、うるはしくさうぞき給へるが、奉りし鏡をひきさげて『この鏡には、文やそひたりし。』と問ひ給へれば、

И вот, монах вернулся:
— Я и помыслить не мог, чтобы явиться к вам без вещего сна, не представлял, как смогу прийти и сказать об этом, и посему молился истово, а когда заснул, то из-за алтарного полога явилась прекрасная, благородного облика женщина, облаченная в великолепные одежды. В руках у неё было пожертвованное вами зеркало, и, указывая на него, она спросила: «А есть ли к этому зеркалу записка?»

かしこまりて、『文も候はざりき。この鏡をなむ奉れと侍りし。』と答へ奉れば、

Я смиренно ответствовал, что, мол, записки не имеется, и вы изволили поднести только это зеркало.

『あやしかりけることかな、文そふべきものを。』とて、

— Странно, записка должна быть.

『この鏡を、こなたにうつれる影を見よ、これ見ればあはれに悲しきぞ。』とて、

Итак, посмотрим, что здесь видно… Ах, как жаль, как грустно! —

さめざめと泣き給ふを、見ればふしまろび泣き嘆きたる影うつれり。

и она горько заплакала. Я заглянул и увидел кого-то, распростёртого в горестных рыданиях.

『この影を見れば、いみじう悲しな。これ見よ。』とて、

— Это отражение уж очень печально, посмотрим теперь здесь, —

いま片つ方にうつれる影を見せ給へれば、御簾ども青やかに、几帳おし出でたる下より、いろいろの衣こぼれ出で、梅桜咲きたるに、鴬木伝ひなきたるを見せて、『これを見るはうれしな。』と、

и она показала мне отражение с другой стороны. Там видны были совсем новые, отливающие зеленью бамбуковые шторы, а из-под дамских занавесов, выставленных к самому краю веранды, выглядывали разноцветные края одежд. Цвела там и сакура, и слива, а на ветвях деревьев пели соловьи — А это отрадная картина, не правда ли? —

のたまふとなむ見えし。」と語るなり。

произнесла женщина, и это был конец моего сна.

いかに見えけるぞとだに耳もとめず。

Так поведал монах, но я не прислушалась и к этому знамению.

物はかなき心にも、「常に天照御神を念じ申せ。」といふ人あり。

Однако даже в моём суетном сердце зародилась мысль о том, что сказал мне некогда один человек: «Молись богине Аматэрасу!»

いづこにおはします神仏にかはなど、さはいへど、やうやう思ひわかれて人に問へば、

Я тогда не представляла себе, где обитает эта богиня, да и не будда ли это? Но мало-помалу я стала различать что к чему и спрашивать других. Мне сказали так:


「神におはします、伊勢におはします、紀伊の国に、紀の国造と申すは、この御神なり。さては内侍所に、すべら神となむおはします。」といふ。

— Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ[72]. В стране Ки это то божество, которому служит управитель края[73]. Ну, а в императорском дворце этой богине молятся как прародительнице.
[72] Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ. — Богиня Аматэрасу, в отличие от буддийских божеств (будд), чей культ пришел в Японию с материка, является божеством местного синтоистского пантеона, включающего духи предков, стихий, рек и гор, животных и тд. В Исэ, провинции к юго-востоку от столицы Хэйан (ныне префектура Миэ), расположено святилище богини Аматэрасу, храм Исэ. В эпоху Хэйан в качестве верховных жриц туда посылали принцесс крови.
[73] В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. — Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.
「紀伊の国までは思ひかくべきにもあらざなり。

О том, чтобы добраться до страны Ки, и думать было нечего.

内侍所にも、いかでかは参り拝み奉らむ。

Да и во дворце — как смогу я ей помолиться?

空の光を念じ申すべきにこそは。」など浮きておぼゆ。

И я, в беспечности своей, подумала, что достаточно будет возносить молитвы небесному светилу.

親族なる人、尼になりて、修学院に入りぬるに、冬ころ、

Одна наша родственница постриглась в монахини и ушла в обитель Сюгакуин[74]. Зимой я написала ей:
[74] Обитель Сюгакуин — буддийский храм, который находился на западных склонах горы Хиэй недалеко от столицы. В настоящее время храм не существует, сохранилось лишь название, которое в XVII в. перешло к императорской загородной резиденции Сюгакуин.
涙さへ
ふりはへつつぞ
思ひやる
嵐ふくらむ
冬の山里
なみださへ
ふりはへつつぞ
おもひやる
あらしふくらむ
ふゆのやまざと
Не в силах справиться с собой,
Роняю слезы,
Представлю только:
Горная обитель
Зимой во власти бурь.

かへし

Ответ был:

わけてとふ
心のほどの
見ゆるかな
木かげをぐらき
夏のしげりを
わけてとふ
こころのほどの
みゆるかな
きかげをぐらき
なつのしげりを
Сквозь заросли пробившись,
Однажды ты меня уж навестила,
Так загляни же в сердце:
Летний сумрак леса,
Когда все ветви густо заплелись». [75]
[75] Сквозь заросли пробившись… — Стихотворение не вполне ясно по смыслу, что единодушно отмечают и японские комментаторы текста. Возможно, автор стихотворения уподобил сплетению ветвей свои смятенные чувства
東に下りし親、からうじて上りて、西山なる所におちつきたれば、そこにみな渡りて見るに、いみじううれしきに、月のあかき夜、一夜物語などして、

Отец мой, служивший в Адзума, преодолел все невзгоды и наконец-то вернулся в столицу. Уйдя на покой, он поселился в Западных горах, и мы все к нему приехали — это была очень радостная встреча, и всю лунную ночь мы беседовали.

かかる世も
ありけるものを
限りとて
君に別れし
秋はいかにぞ
かかるよも
ありけるものを
かぎりりとて
きみにわかれし
あきはいかにぞ
Что сбудется сегодняшняя ночь,
Что в нашем мире может так случиться,
Мечтать не смела
Той порой осенней,
Когда расстались мы с тобою.

といひたれば、いみじく泣きて、

Когда я произнесла эти стихи, отец расплакался и ответил:

思ふこと
かなはずなぞと
いとひこし
命のほども
今ぞうれしき
おもふこと
かなはずなぞと
いとひこし
いのちのほども
いまぞうれしき
Отчего все надежды мои
Не сбываются вовсе?
Так я сетовал горько на жизнь,
Теперь же я счастлив
И судьбою доволен.

これぞ別れの門出といひ知らせしほどの悲しさよりは、平らかに待ちつけたる嬉しさも限りなけれど、「人の上にても見しに、老いおとろへて世に出で交らひしは、をこがましく見えしかば、我はかくて閉ぢ篭りぬべきぞ。」とのみ、

Если вспомнить, как я горевала, когда отец дал мне понять, что мы расстаёмся с ним навек, то теперешняя моя радость, что я дождалась, и он вернулся невредим, была безгранична. Но отец сказал: «Я не раз замечал за другими — человек уж стар, одряхлел, а всё продолжает служить, и это выглядит очень неприятно. Мне следует отныне затвориться у себя дома и уйти от мирских дел».

残りなげに世を思ひいふめるに、心細さたえず。

От этих слов, оттого, что отец решил, что для него ничего уже не осталось в этой жизни, я не могла не испугаться и чувствовала себя подавленно.

東は野のはるばるとあるに、東の山ぎはは、比叡の山よりして、稲荷などいふ山まであらはに見えわたり、南は雙の岡の松風、いと耳近う心細く聞えて、内にはいただきのもとまで、田といふもののひたひき鳴らす音など、田舎の心地していとをかしきに、月のあかき夜などは、いとおもしろきを眺めあかしくらすに、知りたりし人、里遠くなりて音もせず。

Там, где мы теперь жили, с востока были широкие равнины, окаймленные горами: из-за вершины горы Хиэй выглядывала гора Инари и другие горы, — видно было очень далеко. С юга до наших ушей доносился грозный шум ветров в сосновом лесу на холмах Нараби[76], а возле самого дома, у подножия холма, слышались звуки трещоток, говорят, что они отпугивают птиц с поля, — я чувствовала себя словно в деревне, — и это было презабавно. Ясными лунными ночами окрестности были очень красивы, и я любовалась ими до самого утра. Одна моя знакомая была теперь далеко, и от неё давно не доходили вести — как же была я удивлена, когда ко мне заглянул человек и
[76] Холмы Нараби — группа холмов, находящихся ныне на территории района Сакё города Киото.
たよりにつけて、「何事かあらむ。」とつたふる人におどろきて、

передал от неё приветное слово, мол, здорова ли я, и тому подобное. Я велела сказать ей следующее:

思ひ出でて
人こそとはね
山里の
まがきの荻に
秋風は吹く
おもひいでて
ひとこそとはね
やまざとの
まがきのをぎに
あきかぜはふく
О нас забыли,
Люди нас не навещают
В селенье этом горном,
Лишь ветер осени стучится
В ограду из кустов мисканта.

といひにやる。



十月になりて京にうつろふ。

В десятую луну мы перебрались в столицу.

母尼になりて、同じ家の内なれど、かたことに住みはなれてあり。

Матушка стала монахиней, и хотя она оставалась в одном с нами доме, но жила отдельно от семьи.

ててはただ我をおとなにしすゑて、我は世にも出でまじらはず、かげにかくれたらむやうにてゐたるを見るも、たのもしげなく心細くおぼゆるに、きこしめすゆかりある所に、「何となくつれづれに心細くてあらむよりは。」と召すを、

Отец сделал хозяйкой меня, а сам словно отступил в тень и оборвал все связи с миром. Глядя на него, я чувствовала, что он едва ли может быть опорой, и это меня пугало. Как-то от близких нам людей, которые знали моё положение, пришла записка с приглашением ко двору: «Чем так вот бесцельно скучать и грустить, не лучше ли…»

古代の親は、宮仕人はいとうきことなりと思ひて過さするを、

Мой старомодный батюшка полагал, что служить при дворе тяжело, и не отпускал меня, но нашлись люди, которые сказали ему:

「今の人は、さのみこそは出でたて。さてもおのづからよきためしもあり。さても試みよ。」といふ人々ありて、

«Теперь в свете только так и можно продвинуться, все так делают нынче. К тому же, сам собой может подвернуться случай… Испытайте же судьбу!»

しぶしぶに出だしたてらる。

И вот, скрепя сердце, отец позволил мне ехать во дворец.

まづ一夜参る。

Сначала я явилась всего на один вечер.

菊の濃く淡き八つばかりに、濃きかいねりを上に着たり。

Поверх восьми слоев нижних одежд оттенка «хризантема» я была облачена в тёмно-пурпурный шёлковый верхний наряд.

さこそ物語にのみ心を入れて、それを見るよりほかに行き通ふ類、親族などだに殊になく、古代の親どものかげばかりにて、月をも花をも見るよりほかのことはなきならひに、立ち出づるほどの心地、あれかにもあらず、うつつともおぼえで、暁にはまかでぬ。

Всегда погружённая в чтение повестей, я не имела ни связей, ни знакомств в свете, и, живя под крылышком своих родителей, людей старого склада, я только и умела, что любоваться луной и цветами. Теперь, попав в общество, я сама себя не помнила, не зная, сон это или явь… На рассвете я вернулась домой.

里びたる心地には、なかなか定まりたらむ里住よりはをかしきことをも見聞きて、心もなぐさみやせむと思ふをりをりありしを、いとはしたなく悲しかるべきことにこそあべかめれと思へどいかがせむ。

Душою неискушённая провинциалка, я раньше думала, что по сравнению с размеренной жизнью в родительском доме, я много интересного смогу увидеть и услышать, будут у меня и свои радости… Временами я и теперь на это надеялась, но привыкала к новому месту с трудом, и уже видно было, что меня ждали лишь разочарования. Хотя я это понимала, как мне было поступить?

しはすになりてまた参る。

В двенадцатую луну я снова поехала ко двору.

局してこの度は日頃さぶらふ。

На этот раз у меня была своя комната, и я прислуживала во дворце не один день.

上には時々夜々ものぼりて、知らぬ人の中にうちふして、つゆまどろまれず、恥づかしう物のつつましきままに、忍びてうち泣かれつつ、暁には夜深くおりて、日ぐらし、てての老いおとろへて、我が子としても頼もしからむかげのやうに思ひ頼み向ひゐたるに、こひしくおぼつかなくのみおぼう。

Иногда приходилось и ночь проводить в высочайших покоях, лёжа бок о бок с совсем незнакомыми дамами. Я не могла далее задремать от смущения и робости, и проливала слезы, а на рассвете, ещё в темноте, возвращалась в свою комнату и весь день представляла, как тоскуют без меня мои старые и немощные родители, для которых я единственная опора. Все мысли мои были — любовь и тревога о них.

母なくなりにしめひどもも、生まれしよりひとつにて、夜は左右に臥しおきするも、あはれに思ひ出でられなどして、心もそらに眺め暮らさる。

Да и племянницы мои, рано лишившиеся матери — почти с самого своего рождения они были со мной, даже спать я их укладывала возле себя, одну справа, а другую слева, — их я тоже вспоминала и жалела. Так я и жила, словно душа блуждала где-то далеко-далеко…

立ち聞きかいまむ人のけはひして、いといみじく物つつまし。

Во дворце же мне всё время казалось, что на меня смотрят, даже потихоньку подглядывают, и я смущалась и чувствовала себя крайне стеснённо.

十日ばかりありてまかでたれば、てて、はは、すびつに火などおこして待ちゐたりけり。

Но вот прошло десять дней, и я вернулась домой. Отец и мать ждали меня, приготовив жаровню с угольями[77].
[77] Отец и мать ждали меня, приготовив жаровню с угольями. — Квадратная керамическая жаровня служила в японском доме единственным средством отопления.
車よりおりたるをうち見て、「おはする時こそ一目も見えさぶらひなどもありけれ、この日ごろは人声もせず、前に人影も見えず、いと心細くわびしかりつる。かうてのみも、まろが身をば、いかがせむとかする。」とうち泣くを見るもいと悲し。

Лишь только увидев меня, спускающуюся из экипажа, отец расплакался: «Когда ты была дома, к нам кто-то иногда заглядывал, иногда посыльные приходили, а в эти дни — хоть бы голос чей-то раздался, хоть бы тень человеческая промелькнула! Никого, одиночество и тоска. Как мне, старику, жить?» — на него было больно смотреть.

つとめても、「今日はかくておはすれば、うちと人多く、こよなくにぎははしくもなりたるかな。」とうちいひて向ひゐたるも、

На следующее утро он говорил: «Вот ты нынче здесь, и к нам всё время кто-то приходит, стало гораздо живее!» — а сам всё время сидел напротив меня.

いとあはれに、何のにほひのあるにかと涙ぐましう聞こゆ。

Мне было так жаль родителей! У меня самой глаза были полны слез, и я думала — неужели же я так нужна им?

ひじりなどすら、前の世のこと夢に見るはいとかたかなるを、いとかうあとはかないやうに、はかばかしからぬ心地に、夢に見るやう、清水の礼堂にゐたれば、別当と思しき人出で来て、

Говорят, что даже мудрецу очень редко выпадает увидеть сон о своих прежних рождениях, а мне, плутающей в этом мире без опоры и цели, такой сон приснился. Я была в молитвенном зале храма Киёмидзу, и ко мне подошёл человек, по виду монах высокого звания:

「そこは前の生に、この御寺の僧にてなむありし、仏師にて、仏をいと多く造りし功徳によりて、ありしすざうまさりて人とむまれたるなり。この御堂の東におはする丈六の仏はそこのつくりたりしなり。箔をおしさしてなくなりにしぞ。」と。

— В прежней жизни ты была монахом в этом храме. В воздаяние за то, что тобою было вырезано множество деревянных статуй Будды, ты возродилась теперь в благородном семействе. Будда высотой в один дзё и шесть сяку, который стоит у восточной стены этого зала, тоже вырезан тобою. Смерть пришла к тебе как раз, когда ты покрывала статую золотой фольгой.

「あないみじ、さは、あれに箔おし奉らむ。」といへば、

— Но ведь этого нельзя так оставить! Я теперь же должна закончить работу и позолотить статую! — сказала я.

「なくなりにしかば、こと人箔おし奉りて、異人供養もしてし。」

— Когда ты умерла, другой человек покрыл её позолотой и освятил.

と見て後、清水にねむごろに参りつかまつらましかば、前の世にその御寺に仏念じ申しけむ力に、おのづからようもやあらまし。

После того, как я увидела этот сон, мне следовало бы всей душой отдаться паломничеству и совершать подношения в храме Киёмидзу, ведь в прошлом рождении я уже познала силу молитвы, вознесенной в этом храме, и может быть, благодать была бы вновь мне ниспослана…

いといふかひなくまうでつかまつることもなくてやみにき。

Теперь уже бесполезно об этом говорить, так как ни паломничества, ни подношений не последовало, я оставила и этот сон без внимания.

十二月二十五日、宮の御仏名に召しあれば、その夜ばかりと思ひて参りぬ。

В двадцать пятый день двенадцатой луны я была приглашена во дворец на праздник возглашения имён будд[78], и отправилась, полагая, что это только на один вечер.
[78] Праздник возглашения имён будд — трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи для искупления совершенных в течение года грехов.
白き衣どもに、濃きかいねりを皆着て、四十余人ばかりいでゐたり。

Присутствовало около сорока дам, все в белых нижних одеждах «кину» и в тёмно-пурпурных верхних нарядах.

しるべしいでし人のかげに隠れて、あるが中にうちほのめいて暁にはまかづ。

Я пряталась за спину той знакомой дамы, которая пригласила меня на дворцовую службу, и старалась затеряться среди всех остальных, а на рассвете вернулась домой.

雪うちちりつつ、いみじく烈しくさえこほる暁方の月の、ほのかに濃きかいねりの袖にうつれるも、げにぬるる顔なり。道すがら、

Был очень сильный снегопад, хлопья летели со всех сторон, и на рукаве моего шёлкового пурпурного наряда виднелось смутное отражение утренней луны — казалось, что лик её влажен от слез.

年はくれ
夜はあけ方の
月影の
袖にうつれる
程ぞはかなき
としはくれ
よはあけかたの
つきかげの
そでにうつれる
ほどぞはかなき
И год уж на исходе,
И эта ночь…
Луны рассветной отблеск
На рукаве моём,
Как тень непостоянства.

かうたちいでぬとならば、さても宮仕の方にも立ちなれ、世にまぎれたるも、ねぢけがましきおぼえもなきほどは、おのづから人のやうにも思しもてなさせ給ふやうにもあらまし、親たちもいと心えず、程もなくこめすゑつ。

Если бы я так и продолжала бывать при дворе, то привыкла бы в конце концов к дворцовой службе, ведь хотя я и сторонилась общества, но не до такой степени, чтобы прослыть неуживчивой, и со временем ко мне бы стали относиться так же, как и к остальным. Однако вскоре родители, уж не знаю, что было у них на сердце, заперли меня дома.

さりとてその有様の、たちまちにきらきらしき勢などあんべいやうもなく、いとよしなかりけるすずろ心にても、殊の外にたがひぬる有様なりかし。

Это моё новое положение[79] отнюдь не прибавило нам ни блеска, ни могущества как можно было бы ожидать, и хоть я в своих наивных мечтаниях была непритязательна, реальность оказалась уж слишком на них не похожа. Мне оставалось только в одиночестве повторять про себя:
[79] Это моё новое положение… — По-видимому, родители не просто заточили героиню в домашних стенах, запретив бывать во дворце, но выдали замуж. Приблизительно с 1040 г. её мужем стал бывший наместник провинции Симоцукэ, Татибана-но Тосимити (1002–1058). Героине было 33 года, по тогдашним меркам, замужество было поздним.
いくちたび
水の田ぜりを
つみしかば
思ひしことの
つゆもかなはぬ
いくちたび
みづのたぜりを
つみしかば
おもひしことの
つゆもかなはぬ
Уж сотни сотен раз рвала я
Ту горькую полынь [80]
По берегам реки,
А всё, что в сердце загадала,
Ни на росинку не сбылось!
[80] Уж сотни сотен раз рвала я// Ту горькую полынь… — Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.
とばかりひとりごたれてやみぬ。



その後は何となくまぎらはしきに、物語のことも、うちたえ忘られて、物まめやかなるさまに、心もなりはててぞ、などて多くの年月を、いたづらに臥し起きしに、行ひをも物詣でをもせざりけむ。

Отныне для меня настало время, полное хлопот, и я совершенно забыла свои книги, занятая домашними делами. Успокоившись душою, я стала задаваться вопросом, почему все эти долгие месяцы и годы я праздно влачила свои дни от рассвета до заката, и не молилась, не ходила в паломничество…

このあらましごととても、思ひしことどもは、この世にあんべかりけることどもなりや。

Все мои несбыточные мечты, все мои долгие раздумья — разве это о нашем здешнем мире?

光源氏ばかりの人はこの世におはしけりやは。

Разве может в нём жить человек, подобный принцу Гэндзи?

薫大将の宇治にかくしすゑ給ふべきもなき世なり。

И офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил свою любимую в Удзи[81] — тоже в несуществующем мире.
[81] …офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил сбою любимую в Удзи… — Речь идёт о героях романа «Гэндзи моногатари». В завершающих главах романа действие происходит в местности Удзи к югу от столицы, рассказывается о любви Каору, номинального сына Гэндзи, к девушке по имени Укифунэ.
あな物くるほし、いかによしなかりける心なりと思ひしみはてて、まめまめしくすぐすとならば、さてもありはてず。

Ах, как же замутнён был мой разум! Теперь-то я прониклась тщетой былых своих упований, тут бы мне и очнуться, заняться делом, но я этого не умела…

参りそめし所にも、かくかきこもりぬるを、まこととも思し召したらぬ様に人々も告げ、たえず召しなどする中にも、わざと召して、「若い人参らせよ。」と仰せらるれば、えさらず出だしたりつるにひかされて、また時々出で立てそ、過ぎにし方のやうなるあいなだのみ心をごりをだに、すべきやうもなくて、さすがに若い人にひかれて、折々さし出づるにも、馴れたる人は、こよなく何事につけてもありつき顔に、

Во дворце, где я служила, никто не верил, что я порвала со светом и затворилась дома, мне передавали это знакомые дамы, да и приглашения я не переставала получать. Когда же мне прислали специальное приглашение, в котором было велено «представить молодых особ», моих племянниц, я не могла уже этим пренебречь и явилась вместе с ними. В связи с их выходом в свет, мне также приходилось время от времени посещать дворец, но теперь уж в моём сердце не было места честолюбивым и безосновательным надеждам, которые я питала в прежние дни.

我はいと若人にあるべきにもあらず、またおとなにせらるべきおぼえもなく、時々のまらうどにさしはなたれて、すずろなるやうなれど、ひとへにそなた一つを頼むべきならねば、我よりまさる人あるも、うらやましくもあらず、なかなか心安くおぼえて、さんべき折ふし参りて、つれづれなるさんべき人と物語などして、めでたきこともをかしくおもしろき折々も、我が身はかやうに立ちまじり、いたく人にも見知られむにも、はばかりあんべければ、ただ大方のことのみ聞きつつ過すに、内の御供に参りたる折、有明の月いと明かきに、我が念じ申す天照御神は内にぞおはしますなるかし、かかる折に参りて拝み奉らむと思ひて、四月ばかりの月のあかきに、いとしのびて参りたれば、はかせの命婦は知る便りあれば、灯篭の火のいとほのかなるに、あさましく老い神さびて、さすがにいよよう物などいひゐたるが、人ともおぼえず神のあらはれ給へるかとおぼゆ。

Я всего лишь сопровождала молодых и от случая к случаю являлась ко двору, мне далеко было до опытных придворных дам, которые в любых обстоятельствах держат себя так, словно они-то уж знают, что делать. Я не была уже юной начинающей прислужницей, но никто не воспринимал меня и как умелую фрейлину, скорее было особое отношение, как к гостье, выполняющей некоторые поручения. Положение это было неустойчивым, но ведь и для меня оно не было единственным смыслом жизни, и хоть вокруг были люди достойнее меня, я совершенно не испытывала зависти, наоборот, чувствовала себя свободнее, когда приходила в назначенное время, а в минуты досуга запросто беседовала с другими дамами. Ни во время дворцовых торжеств, ни во время других редкостных и интересных событий, я не считала возможным вмешиваться не в свое дело или бросаться людям в глаза, словом, вести себя нескромно, я предпочитала проводить время, слушая других.
Когда я была в свите принцессы во время её посещения императорского дворца, вечерний месяц светил очень ярко, и я, вспомнив о том, что здесь во дворце пребывает богиня Аматэрасу, которую мне следует почитать, решила воспользоваться случаем и помолиться ей. Четвёртая луна года бывает ясной, и при свете её я стала искать это место. Даму по имени Хакасэ, которая служила там, я знала. В тусклых лучах лампадки она выглядела пугающе старой и сама внушала священный трепет. Она долго мне обо всём рассказывала и казалась в это время не человеком, а воплощением самой богини.

またの夜も月のいと明かきに、藤壷の東の戸をおしあけて、さべき人々物語しつつ月を眺むるに、梅壷の女御の上らせ給ふなる音なひ、いみじく心にくく優なるにも、故宮のおはします世ならましかば、かやうに上らせ給はましなど、人々言ひ出づる、げにいとあはれなりかし。

На следующую ночь месяц опять был ясный, и мы, несколько дам, открыли восточные двери дворца Глициний[82] и, беседуя, любовались луной. Увидев, как проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона[83] со своей свитой, мы поражены были изяществом повеявших ароматов и роскошью этой процессии, но тут же кто-то из дам сказал, что если бы жива была покойная государыня, то это она бы сейчас следовала к государю. Меня это очень тронуло, и я сложила:
[82] Дворец Глициний — по-японски Фудзицубо, здание дворцового комплекса, расположенное к северу от резиденции императора, дворца Сэйрёдэн. Во дворце Глициний когда-то была резиденция покойной матери принцессы Юси, поэтому малолетняя принцесса со свитой также остановилась в этом помещении во время визита ко двору своего отца, императора Госудзаку.
[83] …проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона… — В Сливовом павильоне (Умэцубо) жила одна из главных наложниц императора Госудзаку по имени Нарико (умерла в 1068 г.). Нарико была дочерью Фудзивара-но Норимити, она заняла место покойной императрицы Гэнси, чьей малолетней дочери прислуживала автор «Сарасина никки».
天のとを
雲ゐながらも
よそに見て
昔のあとを
こふる月かな
あめのとを
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな
Хоть в небесах она, за облаками
Врата в Небесные Покои
Чужие для неё,
И с высоты с любовью глядя,
Луна о прошлом вспоминает. [84]
[84] Хоть в небесах она, за облаками… — Автор дневника в этом стихотворении обыгрывает название дверей в императорскую опочивальню («амэ-но то» — дверь в небеса). Луна хотя и живёт на небе, «дверь в небеса» ей недоступна.
冬になりて、月なく雪も降らずながら、星の光に、空さすがにくまなくさえわたりたる夜のかぎり、殿の御方にさぶらふ人々と物語しあかしつつ、明くれば立ち別れ立ち別れしつつまかでしを思ひ出でければ、

Это было зимой, в такую ночь, когда ни луны, ни снега, чтобы любоваться. Хотя и звёздное, небо было тёмным, но до самого рассвета мы с дамами из свиты хозяина дворца[85] проговорили о разных вещах, и только на заре одна за одной дамы стали прощаться. В память о нашей беседе мне прислали стихи:
[85] …мы с дамами из свиты хозяина дворца… — Речь идёт о дамах из свиты канцлера («кампаку») Фудзивара-но Ёримити, который был опекуном малолетней принцессы Юси и хозяином её резиденции, дворца Такакура. Свита канцлера проживала вместе с ним во дворце Кая, расположенном рядом с дворцом Такакура.
月もなく
花も見ざりし
冬の夜の
心にしみて
恋しきやなぞ
つきもなく
はなもみざりし
ふゆのよの
こころにしみて
こひしきやなぞ
Было безлунным небо,
И не цвели вишни,
Но зимняя эта ночь
Чем-то пленила сердце,
О ней вспоминаю с любовью.

我もさ思ふことなるを、同じ心なるもをかしうて、

И я тоже так чувствовала, даже удивительно, как сходны оказались наши мысли:

さえし夜の
氷は袖に
まだとけで
冬の夜ながら
音をこそは泣け
さえしよの
こほりはそでに
まだとけで
ふゆのよながら
おとをこそはなけ
Хотя рассветом ночь сменилась,
Но льдинки слез, тогда пролитых,
На рукаве моём не тают.
Опять ночь зимнюю до самого утра
Я прорыдаю…

御前にふして聞けば、池の鳥どもの、夜もすがら、声々羽ぶきさわぐ音のするに目もさめて、

Когда я проводила ночь в покоях принцессы, я слышала, как на пруду птицы до утра непрестанно кричали и хлопали крыльями, мне тоже не спалось.

わがごとぞ
水の浮寝に
あかしつつ
うは毛の霜を
はらひわぶなる
わがごとぞ
みづのうきねに
あかしつつ
うはげのしもを
はらひわぶなる
Они, как я,
Колеблясь на волнах,
Заснуть не могут до рассвета,
И иней отрясая с перьев,
Пеняют на судьбу .

とひとりごちたるを、傍らに臥し給へる人ききつけて、

Так шептала я сама себе, а дама, лежавшая рядом, услышала и заметила мне:

まして思へ
水のかりねの
ほどだにぞ
上毛の霜を
はらひわびける
ましておもへ
みづのかりねの
ほどだにぞ
うはげのしもを
はらひわびける
Ах, вам скорей пристало
Об участи иных подумать,
Они поболе на волнах дремали
И иней с перьев отрясали,
Пеняя на судьбу.

かたらふ人どち局のへだてなるやり戸をあけ合せて物語などしくらす日、また語らふ人の、上にものし給ふを度々呼びおろすに、「せちに来とあらば行かむ。」とあるに、

Дама, с которой мы были дружны, открыла раздвижную перегородку между нашими комнатами, так что они соединились в одну, и мы с нею весь день провели в разговорах. Ещё одна наша приятельница в это время чем-то занималась в покоях принцессы, и мы несколько раз звали её к себе. Наконец, она ответила: «Ну, раз вы говорите, чтобы я непременно пришла, тогда приду…»

枯れたるすすきのあるにつけて、

Мы отправили ей случайно оказавшуюся под рукой сухую веточку мисканта со стихами:

冬枯の
しののをすすき
袖たゆみ
まねきもよせじ
風にまかせむ
ふゆがれの
しののをすすき
そでたゆみ
まねきもよせじ
かぜにまかせむ
Вот зимней стужею побитый
Сухой зачахнувший мискант —
Так наши рукава изнемогли:
Тебе махали, призывая.
Не станем больше, положась на волю ветра .

上達部、殿上人などに対面する人は、定まりたるやうなれば、うひうひしき里人は、ありなしをだに知らるべきにもあらぬに、十月ついたちごろの、いと暗き夜、不断経に、声よき人々読むほどなりとて、そなた近き戸口に二人ばかり立ちいでて、聞きつつ物語して、寄りふしてあるに、参りたる人のあるを、

Дамы, которые принимали у нас придворных высшего ранга и близких к государю, были заранее назначены и известны, что же до неопытных и несветских вроде меня, то гости даже не знали, существуем мы или нет. Но в самом начале десятой луны, как раз была очень тёмная ночь, во дворце читали сутры[86], и, поскольку голоса чтецов были очень благозвучны, мы с одной дамой устроились недалеко от дверей в молельный зал, слушали и беседовали, непринуждённо расположившись на циновках — а тут как раз пожаловал гость[87].
[86] …во дворце читали сутры… — Время от времени во дворце устраивали чтение сутр, их читали по очереди в течение суток двенадцать монахов с красивыми голосами.
[87] …а тут как раз пожаловал гость… — Это был Правый министр и известный поэт Минамото-но Сукэмити (1005–1060).
「逃げ入りて、局なる人々を呼びあげなどせむも見苦し。さはれ、ただをりからこそ、かくてただ。」と言ふいま一人のあれば、

— Бежать звать старших фрейлин из их покоев будет неприлично. Раз уж так случилось, будем вести себя согласно с обстоятельствами. Останемся здесь, — сказала та вторая дама,

傍らにて聞きゐたるに、おとなしく静やかなるけはひにて、ものなど言ふ、くちをしからざなり。

и я продолжала сидеть рядом, прислушиваясь к тому, как она беседует с гостем. Своей манерой говорить он производил впечатление зрелого рассудительного человека, в нём не было ничего отталкивающего.

「いま一人は。」など問ひて、

— А вторая из вас? — поинтересовался он,

世の常の、うちつけの、懸想びてなども言ひなさず、世の中のあはれなることどもなど、こまやかに言ひいでて、さすがに、きびしう引き入りがたいふしぶしありて、われも人も答へなどするを、まだ知らぬ人のありけるなど珍しがりて、とみに立つべくもあらぬほど、星の光だに見えず暗きに、うちしぐれつつ、木の葉にかかる音のをかしきを、

но не сказал ничего из тех неприкрытых двусмысленностей, что имеют хождение в свете, а заговорил о красе и быстротечности нашей жизни и о других подобных вещах, заговорил очень искренне и печально. Были в его голосе какие-то нотки, которые не позволяли нам решительно оборвать беседу и скрыться в своих комнатах, и обе мы отвечали ему и продолжали разговор. — Оказывается, есть ещё дамы, с которыми я незнаком! — удивлялся он и совершенно не собирался уходить. Было очень темно, даже звёзд не видно, шёл долгий осенний дождь, и капли, стучавшие по листве деревьев, издавали причудливый, но приятный звук.

「なかなかに艶にをかしき夜かな。付きのくまなくあかからむも、はしたなく、まばゆかりぬべかりけり。」

— И всё же, как ни странно, в такой ночи есть своя красота, не правда ли? При ярком лунном свете всё слишком хорошо видно, и порой досадуешь на этот блеск без полутонов,

春秋のことなど言ひて、

и он заговорил о красоте весны и осени:

「時にしたがひ見ることには、春霞おもしろく、空ものどかにかすみ、月の面もいとあかうもあらず、遠う流るるやうに見えたるに、琵琶の風香調ゆるるかに弾き鳴らしたる、いといみじく聞こゆるに、また秋になりて、月いみじうあかきに、空は霧りわたりたれど、手に取るばかり、さやかに澄みわたりたるに、風の音、虫の声、とり集めたる心地するに、箏の琴かき鳴らされたる、横笛の吹きすまされたるは、何ぞの春とおぼゆかし。また、さかと思へば、冬の夜の、空さへさへわたりいみじきに、雪の降り積もり光りあひたるに、篳篥のわななきいでたるは春秋もみな忘れぬかし。」と言ひ続けて、

— Подчиняясь течению времени, мы сначала находим очарование в весенней дымке, когда она плотно стелется по всему небу, так что вместо яркого лунного лика видно широко разлитое сияние — в такое время хорошо слушать мягкое звучание лютни «бива», настроенной на лад «благоуханный ветерок». Но с наступлением осени, когда месяц становится удивительно ясным, и, невзирая на пелену тумана, его, кажется, можно руками потрогать, так ярко сияет он на небе, тогда под аккомпанемент ветра и голосов насекомых приятно звучание тринадцатиструнного «кото», когда вместе с ним слышна чистая мелодия флейты — тут и подумаешь: что же такого находил я в весне? Но не успеешь оглянуться, как уже и зима, ночью даже небеса прозрачны и холодны, и на снежных сугробах лунные отблески — слушаешь дрожащий голосок дудочки «хитирики» и забываешь равно о весне и об осени, — так он говорил, а потом спросил нас:

「いづれにか御心とどまる。」と問ふに、

— А какое время года ближе вашему сердцу?

秋の夜に心を寄せ給ふを、さのみ同じさまには言はじとて、

Вторая дама ответила, что ей милее осенняя ночь, и я, решив, что не стоит повторяться, ответила так:

浅緑花
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
И неба бирюза,
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
[88] И неба бирюза,// И вишен цвет… — Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:
と答へたれば、返す返すうち誦じて、「さは秋の夜は思し捨てつるななりな。

Он несколько раз вслух произносил эти строки, а потом спросил:
— Так вы не признаёте красоту осенней ночи? — и прочёл стихотворение:

こよひより
のちの命の
もしもあらば
さは春の夜を
かたみと思はむ
こよひより
のちのいのちの
もしもあらば
さははるのよを
かたみとおもはむ
После этой ночной беседы,
Если дней мне судьба отпустит,
Стану весенние ночи
Вашим считать подарком,
Оставленным мне на память.

」と言ふに、秋に心を寄せたる人、

Тогда дама, выказавшая предпочтение осени, прочла:

人はみな
春に心を
寄せつめり
われのみや見む
秋の夜の月
ひとはみな
はるにこころを
よせつめり
われのみやみむ
あきのよのつき
Кажется, все вокруг
Сердце весне отдали,
Неужели совсем одной
Любоваться мне суждено
Луною осенней ночи?

とあるに、いみじう興じ、思ひわづらひたる気色にて、

Кажется, нашему гостю беседа была интересна, и с задумчивым видом он продолжал:

「もろこしなどにも昔より春秋の定めは、えし侍らざなるを、このかう思しわかせけむ御心ども、思ふに、故侍らむかし。

— Даже в Китае издавна повелось, что предпочесть весну или осень люди находили непростым делом. Вероятно, есть причина в том, что каждая из вас сумела выбрать, что близко её сердцу.

我が心のなびき、そのをりの、あはれともをかしとも思ふことのある時、やがてそのをりの空のけしきも、月も花も、心にそめらるるにこそあべかめれ。

Кажется мне, что когда сердце чем-то взволновано, когда что-то кажется нам печальным или прекрасным, то в такие минуты и небеса над нами, и луна, и цветы глубоко запечатлеваются в душе.

春秋をしらせ給ひけむことのふしなむ、いみじう承らまほしき。

Мне очень хотелось бы знать, какой узелок в судьбе заставил вас избрать весну или же осень.

冬の夜の月は、昔よりすさまじきもののためしにひかれて侍りけるに、またいと寒くなどして、殊に見られざりしを、斎宮の御裳着の勅使にて下りしに、暁に上らむとて、日頃降りつみたる雪に月のいと明きに、旅の空とさへ思へば心細くおぼゆるに、まかり申しに参りたれば、よの所にも似ず、思ひなしさへけ恐ろしきに、さべき所に召して円融院の御世より参りたりける人の、いといみじく神さび古めいたるけはひの、いとよし深く、昔のふる事ども言ひ出で、うち泣きなどして、よう調べたる琵琶の御琴をさし出でられたりしは、この世のことともおぼえず、夜の明けなむも惜しう、京のことも思ひたえぬばかりおぼえ侍りしよりなむ、冬の夜の雪降れる夜は、思ひ知られて、火桶などを抱きても、必ず出でなむ見られ侍る。

Исстари луну в зимнюю ночь приводят в качестве примера, когда говорят о вещах прозаических, лишенных прелести, да к тому же в зимнюю пору слишком холодно любоваться луной — и я никогда не обращал к ней взора. Но вот, как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо»[89]. К рассвету я хотел уже вернуться в столицу, но когда увидел яркий отблеск месяца на снегу, выпавшем за эти дни, и представил, что вот под этим «небом странствий» и лежит мой путь, то душе стало тревожно и неуютно. Когда я явился с прощальным визитом к принцессе, то был приглашён в зал, предназначенный для подобных случаев, равного ему больше нет, ибо всё там внушает трепет благоговения. Служительницы, которые пребывали здесь ещё во времена государя-отшельника Энъю[90], сами казались божествами, от них словно веяло стариной и благолепием. Они поведали множество историй о делах минувших, и на глазах у них были слезы, а потом они достали тончайше настроенную лютню «бива», и, слушая их игру, я позабыл сей мир и жалел, что эта ночь когда-нибудь кончится, — а о столице уж и вовсе не вспоминал. Вот с этих-то пор и проникся я красотой снежной зимней ночи, и пусть с жаровней под боком, но непременно выхожу на веранду ею полюбоваться.
[89] …как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо». — Принцессой-жрицей в 1018–1036 гг. была Ёсико, дочь принца Томохира В 1025 г. Минамото-но Сукэмити посетил церемонию её совершеннолетия, которая состояла в торжественном надевании атрибута женской одежды «мо». Обычно обряд совершали по достижении девочкой тринадцати лет. «Мо» — это полотнище с заложенными складками, пришитое к поясу, в ненадетом виде напоминающее фартук. Надевали «мо» как шлейф, а пояс завязывали на животе. Исключительно женской одеждой «мо» можно считать с IX в.
お前達も必ずさ思す故侍らむかし。

И у вас, я думаю, непременно есть причина любить то или иное время года.

さらばこよひよりは、暗き闇の夜の、時雨うちせむは、また心にしみ侍りなむかし。

А я отныне запечатлел в своём сердце и тёмную осеннюю ночь, когда в непроглядной черноте идёт долгий дождь.

斎宮の雪の夜に劣るべき心地もせずなむ。」など言ひて別れにし後は、

Она, пожалуй, не уступит той снежной ночи во дворце принцессы-жрицы, — с этими словами он попрощался и ушёл.

誰と知られじと思ひしを、

Лишь после я подумала, что он так и не спросил, кто я.

またの年の八月に、内へ入らせ給ふに、夜もすがら殿上にて御遊ありけるに、この人の侍りけるも知らず、その夜はしもにあかして、細殿の遺戸をおしあけて見出したれば、暁方の月の、あるかなきかにをかしきを見るに、沓の声聞えて、読経などする人あり。

На следующий год, в восьмую луну, я опять сопровождала принцессу в императорский дворец, В зале для высших чинов всю ночь музицировали, но я не знала, что там был и тот человек. До утра я не сомкнула глаз в одной из комнат для младших дам, и наконец открыла дверь, которая выходила в узкую крытую галерею, и выглянула — очень интересно было любоваться бледным рассветным месяцем, то ли есть он, то ли нет его… Тут раздался стук деревянной обуви, и появился какой-то человек, который декламировал сутру.

読経の人は、この遺戸口に立ちどまりて、ものなど言ふに、答へたれば、ふと思ひ出でて、

Декламировавший сутру остановился возле моей открытой двери и завёл разговор — я что-то ответила, и он вспомнил:

「時雨の夜こそ、かた時忘れず恋しく侍れ。」と言ふに、言ながう答ふべきほどならねば、

— А, та ночь, когда шёл долгий дождь! Я не забывал её ни на минуту и дорожу ею до сих пор.
Говорить много обстоятельства не позволяли, и я произнесла лишь:

なにさまで
思ひ出でけむ
なほざりの
この葉にかけし
時雨ばかりを
なにさまで
おもひいでけむ
なほざりの
このはにかけし
しぐればかりを
Но отчего?
И что влечёт воспоминанья?
Такой обыденный
Осенний долгий дождь
Стучал по листьям…

とも言ひやらぬを、人々また来あへば、やがてすべり入りて、その夜さりまかでにしかば、もろともなりし人たづねて返ししたりなども後にぞ聞く。

Я едва успела договорить, как подошли ещё люди, и я скрылась в глубине комнаты, а вечером этого дня покинула императорский дворец. Поэтому свой ответ на моё стихотворение он передал через известную уже даму, которая в ту ночь была с нами:

「ありし時雨のやうならむに、いかで琵琶の音おぼゆる限り弾きて聞かせむとなむある。」と聞くに、

«Как-нибудь, когда снова будет лить долгий дождь, я хотел бы сыграть для вас на «бива», насколько, конечно, позволит моё умение…» — так он говорил.

ゆかしくて、我もさるべき折を待つに、更になし。

Это звучало очень заманчиво, и я ждала, когда же выпадет случай, но этого так и не случилось.

春ごろ、のどやかなる夕つ方、参りたりなりと聞きて、その夜もろともなりし人とゐざり出づるに、外に人々参り、内にも例の人々あれば、出でさいて入りぬ。

Однажды весенними тихими сумерками мы услышали, что человек этот во дворце принцессы, и с дамой, с которой были и прежде, решили выйти из своих покоев, однако всё время приходили какие-то люди, да и в комнатах, как обычно, были дамы, и мы передумали и вернулись к себе.

あの人もさや思ひけむ、しめやかなる夕暮をおしはかりて参りたりけるに、騒がしかりければ、まかづめり。

Он, наверное, решил так же — хотел, видимо, спокойно провести вечер, для того и пришёл, а тут оказалось так шумно и людно, что он удалился. Для себя я сложила вот эти стихи, и ими всё закончилось:

かしまみて
なるとの浦に
こがれ出づる
心はえきや
磯のあま人
かしまみて
なるとのうらに
こがれいづる
こころはえきや
いそのあまひと
На Касима украдкой бросив взор,
Сгорая, отворила двери
И в бухту Наруто гребу —
Рыбак на взморье,
Что на сердце моём ты угадал? [91]
[91] На Касима украдкой бросив взор… — Стихотворение целиком построено на игре слов и очень трудно для перевода, приводим подстрочник:
На Касима гляжу (ищу удобного случая),
В бухту Наруто (за створками дверей)
Гребу-отплываю (сгораю от любви).
Мои чувства ты понял ли,
Рыбак на взморье?
Местность Касима находится в устье реки Кандзаки (северо-запад города Осака), Наруто — бухта на побережье острова Сикоку.
とばかりにてやみにけり。



あの人がらも、いとすくよかに、世のつねならぬ人にて、その人は、かの人はなども、たづねとはで過ぎぬ。

Это был необычный человек, не такой, как другие, серьёзный, не в его характере было выспрашивать, что стало с той, и кто такая эта — он просто ушёл.

今は、昔のよしなし心もくやしかりけりとのみ思ひ知りはて、親の物へゐて参りなどせでやみにしももどかしく思ひ出でらるれば、今はひとへに、豊かなるいきほひになりて、双葉の人をも思ふさまにかしづきおほし立て、我が身もみくらの山につみ余るばかりになりて、後の世までのことをも思はむと思ひはげみて、霜月の二十余日、石山に参る。

Теперь я глубоко раскаивалась в том, что раньше была так беспечна, и горько сожалела, что родители в юности не водили меня на богомолье. Нынче я разом стала и богата, и вольна в решениях, я могла на своё усмотрение заботиться о нашем юном росточке[92], да и о себе. Раз уж горой Микура скопились у меня сокровища, то я укрепилась в мысли о том, что следует побеспокоиться о грядущей жизни в мире ином. В двадцатых числах месяца «симоцуки» я отправилась на поклонение в Исияма.
[92] Нынче я разом стала и богата, и вольна в решениях, я могла на своё усмотрение заботиться о нашем юном росточке… — Причины перемен в положении героини не ясны, «юный росточек» — Тадатоси, сын героини и Татибана-но Тосимити.
雪うち降りつつ、道のほどさへをかしきに、逢坂の関を見るにも、昔越えしも冬ぞかしと思ひ出でらるるに、そのほどしも、いと荒う吹いたり。

Густо падал снег, и даже то, что я видела вдоль дороги, казалось очень живописным. Когда же я взглянула на заставу Аусака, то мне вспомнилось, что давным-давно в детстве мы тоже миновали её зимой, и точно так же бушевал тогда ветер.

逢坂の
関のせき風
吹く声は
昔聞きしに
かはらざりけり
あふさかの
せきのせきかぜ
ふくこゑは
むかしききしに
かはらざりけり
На Заставе Встреч Аусака
Дует ветер на перевале,
Голос ветра уже я знаю,
Я когда-то его слыхала,
Он и теперь всё тот же.

関寺のいかめしう造られたるを見るにも、その折荒造りの御顔ばかり見られしをり思ひ出でられて、年月の過ぎにけるもいとあはれなり。

А когда я увидела величественное здание храма Сэкидзи[93], и мне вспомнилось, что в прошлый раз можно было различить лишь начерно вырезанные контуры лица Будды, я остро почувствовала, сколько миновало с той поры лун и лет.
[93] Храм Сэкидзи — буквально «храм у заставы», находился на заставе Аусака. Основанный в VIII в., в XI в. он был перестроен, и незаконченная статуя Будды, которая произвела впечатление на героиню в детстве, по дороге в столицу, принадлежала именно этому храму.
打出の浜のほどなど見しにも変はらず。

А побережье Утиидэ[94] ничуть не переменилось и выглядело совершенно так же, как тогда.
[94] Побережье Утиидэ — побережье озера Бива в районе нынешнего города Оцу.
暮れかかるほどにまうで着きて、ゆやにおりて御堂に上るに、人声もせず、山風恐ろしうおぼえて、行ひさしてうちまどろみたる夢に、

Мы добрались до места уже в сумерках, сначала вошли в покои для омовений, а затем наконец вступили в пределы главного святилища. Людских голосов слышно не было, только устрашающий свист горных ветров. Я стала молиться и посреди молитвы задремала — во сне мне явился человек, который изрёк:

「中堂より御香給はりぬ。とくかしこへ告げよ。」といふ人あるに、

«Из серединного зала пожаловали нам ароматный мускус. Скорее пойди и скажи им об этом»[95].
[95] «Из серединного зала пожаловали нам ароматный мускус…» — Смысл этих слов, услышанных героиней во сне, неясен.
うちおどろきたれば、夢なりけりと思ふに、よきことならむかしと思ひて、行ひ明かす。

Я очень удивилась, и только когда сообразила, что это сон, подумала, что, может быть, он принесёт мне что-то хорошее, и всю ночь провела в молитвах.

またの日も、いみじく雪降りあれて、宮に語らひ聞ゆる人の具し給へると、物語して心細さを慰む。

На следующий день опять был сильный снегопад, и я, чтобы развеять уныние, беседовала с сопровождавшей меня дамой, с которой мы сблизились ещё во время службы во дворце.

三日さぶらひてまかでぬ。

Всего я провела там три дня, а затем вернулась.

そのかへる年の十月二十五日、大嘗会の御禊とののしるに、初瀬の精進始めて、その日京を出づるに、さるべき人々、「一代に一たびの見物にて田舎世界の人だに見るものを、月日多かり、その日しも京をふりいでて行かむも、いともの狂ほしく、流れての物語ともなりぬべきことなり。」など、

На следующий год, двадцать пятого числа десятого месяца, объявлена была церемония высочайшего очищения по случаю Великого Благодарения[96], и об этом много шумели, а я уже начала поститься, чтобы идти на поклонение в храм Хасэ, и решила как раз в этот день покинуть столицу. Близкие говорили мне: «Такое можно увидеть лишь один раз за царствование, даже из глубинки идут люди, чтобы посмотреть на это. В году немало других месяцев и дней — разве не безумство именно теперь уезжать из столицы? Да это же войдет в притчу, все станут о тебе говорить!»
[96] Церемония высочайшего очищения по случаю Великого Благодарения — церемония, сопровождавшая вступление на престол нового императора, ритуал был тот же, что и во время ежегодного праздника Вкушения Плодов, когда император совершал пожертвования богам из плодов нового урожая и сам вкушал их. Великое Благодарение предварялось очистительными церемониями, когда император совершал омовение в реке Камо. В данном случае праздники были связаны со вступлением на престол императора Горэйдзэй (1045).
はらからなる人は、言ひ腹立てど、児どもの親なる人は、「いかにも、いかにも、心にこそあらめ。」とて、

Брат был очень сердит на меня, а вот отец моего мальчика позволил мне поступить, как я хотела, и пойти на богомолье: «Как знаешь, как знаешь… Делай, как тебе по сердцу», —

言ふに従ひて、いだし立つる心ばへもあはれなり。

и я очень была растрогана его заботой.

共に行く人々も、いといみじくものゆかしげなるは、いとほしけれど、

Те же, кто собирался идти вместе со мной, похоже, больше заинтересовались зрелищем, и мне было их жаль.

「物見て何にかはせむ。かかる折に詣でむ心ざしを、さりとも思しなむ。かならず仏の御験を見む。」と思ひ立ちて、

— Что проку глазеть? А вот паломничество в такой момент непременно зачтется мне и будет отмечено самим Буддой, — так я думала,

その暁に京をいづるに、二条の大路をしも、わたりて行くに、先に御あかし持たせ、供の人々浄衣姿なるを、そこら、桟敷どもに移るとて、行き違ふ馬も車も、徒歩人も、「あれはなぞ、あれはなぞ」と、やすからず言ひ驚き、あさみ笑ひ、あざける者どももあり。

и, твердо решив ехать, на рассвете следующего дня отправилась. Когда мы шествовали по Второму проспекту — впереди глашатаи с жертвенными светильниками, свита в белых одеждах, — то во множестве устремившиеся к галереям для зрителей люди, конные, пешие и в экипажах, удивленно спрашивали: «А это что? А эти куда?», — и кое-кто усмехался, а то и вышучивал нас.

良頼の兵衛の督と申しし人の家の前を過ぐれば、それ桟敷へわたり給ふなるべし、門広う押しあけて、人々立てるが、

Когда мы проходили мимо усадьбы начальника дворцовой гвардии Ёсиёри, он как раз отправлялся, чтобы занять свое место на зрительских рядах: ворота были широко открыты и возле них стояли люди.

「あれは物詣で人なめりな。月日しもこそ世に多かれ。」と笑ふ中に、

Одни смеялись над нами: «Уж не богомольцы ли? Мало им дней в году!»

いかなる心ある人にか、

Но был среди них и разумный человек:

「一時が目をこやしてなににかはせむ。いみじく思し立ちて、仏の御徳かならず見給ふべき人にこそあめれ。

«К чему послужит нам то, что мы будем услаждать свой взор? А этих людей, укрепившихся в вере, Будда, несомненно, пожалует своей милостью.

よしなしかし。

Как мы суетны!

物見で、かうこそ思ひ立つべかりけれ。」

Заняты зрелищами, а надо бы, как они, молиться»,

とまめやかに言ふ人、一人ぞある。

— но только он один был такой рассудительный.

道、顕証ならぬさきにと、夜深う出でしかば、たちおくれたる人々も待ち、いと恐ろしう深き霧をも少しはるけむとて法性寺の大門に立ち止まりたるに、田舎より物見に上る者ども、水の流るるやうにぞ見ゆるや。

Мы пустились в путь затемно, чтобы не привлекать внимания, а встречных, которые с опозданием тянулись на праздник, мы пропускали, остановившись в воротах храма Хосодзи[97], заодно пережидая, пока рассеется необыкновенно густой туман. Толпы деревенских жителей, пришедших в столицу полюбоваться зрелищем, казалось, текли сплошным потоком.
[97] Храм Хосодзи — буддийский храм, основанный в X в., находился на юге столицы, по дороге в Удзи.
すべて道もさりあへず、物の心知りげもなき怪しのわらはべまで、ひきよきて行き過ぐるを、車を驚きあさみたること限りなし。

Все дороги были запружены, и наша повозка, сторонкой прокладывавшая себе путь, вызывала страх и неприязнь даже у несносной глупой ребятни.

これらを見るに、げにいかに出で立ちし道なりともおぼゆれど、ひたぶるに仏を念じ奉りて、宇治の渡にゆき着きぬ。

В самом деле, как это мы отправились в такое время? — думала я, глядя на все это. Однако, неустанно вознося молитвы Будде, в конце концов мы добрались до переправы Удзи[98].
[98] Переправа Удзи — лодочная переправа через реку Удзигава недалеко от дворца Бёдоин (один из немногих сохранившихся памятников хэйанской архитектуры, изображён на японских монетах достоинством 10 иен).
そこにもなおほしもこなたざまに渡りする者ども立ちこみたれば、舟の楫とりたる男ども、舟を待つ人の数も知らぬに心驕るしたりけるけしきにて、袖をかいまくりて、顔にあてて棹におしかかりて、とみに舟も寄せず、うそぶいて見まはし、いといみじうすみたる様なり。

Здесь тоже столпился народ, конечно, все желали плыть на нашу сторону. Люди, которые управляются на лодках с баграми, высокомерно поглядывали на бесчисленное множество ожидающих, а сами не спешили со своими суденышками, стояли, навалившись на весло, положив на голые руки с подоткнутыми рукавами голову, и посвистывали с самым неприступным видом.

むごにえ渡らで、つくづくと見るに、紫の物語に宇治の宮の女どものことあるを、いかなる所なれば、そこにしも住ませたるならむとゆかしく思ひし所ぞかし。

Мы не могли переправиться целую вечность, и я внимательно вглядывалась в окружающий пейзаж, ведь именно здесь жили дочери принца Удзи в романе Мурасаки Сикибу[99],
[99] …именно здесь жили дочери принца Удзи в романе Мурасаки Сикибу… — Героини «Гэндзи моногатари», сестры Окими, Нака-но кими и Укифунэ — дочери принца Хати, который жил в Удзи (отсюда «принц Удзи»).
げにをかしき所かなと思ひつつ、からうじて渡りて、殿の御領所の宇治殿を入りて見るにも、浮舟の女君の、かかる所にやありけむなど、まづ思ひ出でらる。

и мне было очень любопытно, что же это за место такое, почему именно здесь она поселила своих героинь. Я как раз заключила, что здешние места и вправду хороши, когда наконец-то нас перевезли на другой берег.

夜深く出でしかば、人々困じて、やひろうちといふ所にとどまりて、物食ひなどする程にしも、供なる者共、

Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина[100], и, разглядывая его убранство, прежде всего подумала о том, что в таком ют дворце жила и дева Укифунэ[101]. Поскольку мы вышли из дома ещё до рассвета, мои люди устали, и мы остановились на отдых в Яхироудзи[102]. Только взялись за еду, как кто-то из провожатых сказал:
[100] Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина… — Дворец канцлера Фудзивара-но Ёримити. До Ёримити хозяином дворца был его отец Фудзивара-но Митинага, а ещё раньше это была императорская вилла. Через шесть лет после описываемых событий дворец был перестроен в храм, это и есть теперешний памятник архитектуры Бёдоин. Автор дневника смогла посетить дворец потому, что служила в свите приёмной внучки хозяина, принцессы Юси.
[101] …в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. — О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. коммент.62.
[102] …мы остановились на отдых в Яхироудзи. — Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».
「高名の栗駒山にはあらずや。日も暮れ方になりぬめり。主たち調度とりおはさうぜよや。」といふを、

«А ведь дальше гора Курикома[103], слава о ней идёт недобрая. И солнце уже клонится к закату… Не собрать ли нам все вещи в одно место?»
[103] Гора Курикома — расположена к юго-западу от переправы Удзи.
いと物おそろしう聞く。

Услышать такое мне было очень страшно.

その山越えはてて、贄野のほとりへ行きたるほど、日は山の端にかかりたり。

Однако гору мы перешли, и, когда уже подходили к водоему Ниэно, солнце опустилось за вершины холмов.

「今は宿とれ。」とて、

Пора было остановиться на ночлег —

人々あかれて宿もとむる。

и мои люди разошлись на поиски. Но место было пустынное:

「ところはしたにて、いとあやしげなるげすの小家なむある。」といふに、

— Здесь есть только одна ветхая хижина бедняков… — сказали мне.

「いかがはせむ。」とて、そこに宿りぬ。

Что ж, делать нечего, — мы заночевали там.

皆人京にまかりぬとて、あやしの男二人ぞ居たる。

В доме были только двое мужчин оборванного вида, а все остальные, якобы, ушли нынче в столицу.

その夜もいもねず、この男出で入りしありくを、奥の方なる女ども、「など、かくしありかかるぞ。」と問ふなれば、

Ночь мы опять провели без сна, так как эти люди без конца ходили в дом и из дома. Я слышала, как в дальней комнате служанка спросила у них: «Что вы все ходите?», — а они, наверное, решили, что мы уже спим, и говорят:

「いなや、心も知らぬ人を宿し奉りて、かまはしもひきぬかれなば、いかにすべきぞと思ひて、え寝でまはりありくぞかし。」と寝たると思ひて言ふ。

— А как же? Кто знает, что на уме у этих постояльцев? Унесут еще котел для риса — что мы тогда будем делать? Не до сна — ходим вокруг, стережём…

聞くに、いとむくむくしくをかし。

И обидно мне было это слышать, и вместе с тем смешно.

つとめて、そこをたちて、東大寺に寄りて拝み奉る。

На следующее утро мы двинулись дальше, по дороге зашли в храм Тодайдзи[104], помолились там.
[104] Храм Тодайдзи — буддийский храм в окрестностях города Нара, основан в середине VIII в.
石上もまことにふりにける事思ひやられて、むげにあれはてにてけり。

Святилище Исоноками[105] и правда показалось мне очень древним, там все очень обветшало.
[105] Святилище Исоноками — синтоистский храм к югу от города Нара.
その後、山辺といふ所の寺に宿りて、いと苦しけれど、経少し読み奉りて、うちやすみたる夢に、いみじくやむごとなく清らなる女のおはするに参りたれば、風いみじう吹く。

Ночь мы провели в храме, в деревне Яманобэ. Я была очень утомлена, но все же немного почитала сутры, а потом уснула. Мне приснилось, что я пришла к некоей женщине, невыразимо прекрасной, дул сильный ветер.

見つけて、うち笑みて、「何しにおはしつるぞ。」と問ひ給へば、

Заметив меня, женщина улыбнулась:
— Зачем ты явилась? — спросила она.

「いかでかは参らざらむ。」と申せば、

— Но как могла я не прийти?

「そこは内にこそあらむとすれ。はかせの命婦をこそよく語らはめ。」と宣ふと思ひて、

— Да-да, ты ведь бываешь во дворце. Тебе полезно будет посоветоваться с госпожой Хакасэ-но Мёбу[106].
[106] Хакасэ-но Мёбу — очевидно, имеется в виду придворная дама, прислуживавшая в дворцовом помещении, где возносили молитвы богине Аматэрасу.
嬉しく頼もしくて、いよいよ念じ奉りて、

Пробудившись, я почувствовала радость и ободрение, и еще более истово стала возносить молитвы.

初瀬川などうち過ぎて、その夜御寺にまうで着きぬ。

Переправившись через реку Хасэгава[107], мы в тот же день к вечеру добрались к месту паломничества.
[107] Река Хасэгава — приток реки Яматогава, берёт начало в горах близ города Сакураи префектуры Нара.
[108] «Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари». — Божеству плодородия Инари, часто изображаемому в виде лисы, посвящено много храмов, но в данном случае подразумевается храм Инари, который до сих пор существует в районе Фусими города Киото. Паломники уносили из этого храма веточки криптомерии (суги) и украшали ими причёску — чем дольше не засыхала ветка, тем удачнее считалось паломничество.
はらへなどして上る。

После церемонии очищения я вступила в храм

三日さぶらひて、暁まかでむとてうちねぶりたる夜さり、御堂の方より、「すは、稲荷より賜はるしるしの杉よ。」とて物を投げ出づるやうにするに、

и три дня провела в молитвах. Собираясь на рассвете пуститься в обратную дорогу, я задремала, и этой ночью явился служитель из главного храма и как будто бы бросил мне что-то со словами: «Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари»[108].

うちおどろきたれば、夢なりけり。

Я проснулась, и оказалось, что всё это был сон.

暁、夜深く出でて、えとまらねば、奈良坂のこなたなる家をたづねて宿りぬ。

На рассвете, ещё в темноте, мы двинулись в путь. По дороге нам не встретилось такое место, где бы можно было передохнуть, и мы попросились на постой в хижину на ближнем склоне гор Нарасака.

これもいみじげなる小家なり。

Это был совсем маленький домик.

「ここはけしきある所なめり。ゆめいぬな。れうがいの事あらむに、あなかしこ、おびえ騒がせ給ふな。息もせで臥させ給へ。」といふを聞くにも、

— Места здесь, кажется, нехорошие. Не вздумайте заснуть! — сказали мне. — Если что, ни в коем случае не поднимайте шума, лежите себе, затаив дыхание.

いといみじうわびしく恐ろしうて、夜をあかす程、千歳を過ぐす心地す。

После таких наставлений я была премного удручена и напугана. Мне показалось, что миновала тысяча лет, прежде чем рассвело.

からうじて明けたつ程に、

Но вот, наконец, настало утро.

「これは盗人の家なり。主の女、けしきある事をしてなむありける。」などいふ。

— Это воровской притон. Его хозяйка весьма подозрительная особа, — объяснили мне.

いみじう風の吹く日、宇治の渡りをするに網代いと近うこぎよりたり。

В день, когда дул очень сильный ветер, мы оказались на переправе Удзи, и наша лодка проплывала совсем рядом с расставленными мережами.

音にのみ
聞き渡り来し
宇治川の
あじろの浪も
今日ぞかぞふる
おとにのみ
ききわたりこし
うぢかはの
あじろのなみも
けふぞかぞふる
Об Удзигава-реке
Плещет волна-молва,
Шум её до меня долетал.
Нынче ж смогла сосчитать
Даже рябь от рыбацких сетей.

二三年、四五年へだてたることを、次第もなく書きつづくれば、やがて続きたちたる修行者めきたれど、さにあらず。

События, отстоящие друг от друга на два-три года, а то и разделённые четырьмя, пятью годами, я описываю одно за одним, подряд, и получается, что я без конца ходила на богомолье — это не так,

年月へだたれる事なり。

и в моих странствиях случались перерывы.

春ころ鞍馬にこもりたり。

Весной я затворилась в обители Курама.

山ぎは霞み渡り、のどやかなるに、山の方よりわづかにところなど掘りもて来るもをかし。

Вершины гор окутывал туман, вокруг всё было недвижимо. Очень позабавило меня, когда мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах[109].
[109] …мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах. — Растение токоро (Dioscorea tokoro Makino) является разновидностью горного батата, его корни, обильно покрытые волосками, употребляют в пищу после вываривания, удаляющего горечь.
出づる道は花も皆散りはてにければ、何ともなきを、十月ばかりに詣づるに、道のほど山のけしき、この頃はいみじうぞまさるものなりける。

Когда мы уезжали отсюда, цветы сакуры все уже опали, и ничего примечательного на обратном пути не было. А вот когда в десятую луну мы снова вернулись, то горы по дороге выглядели много прекраснее, чем прежде.

山の端錦を広げたるやうなり。

Казалось, что по склонам расстелена парча.

たぎりて流れゆく水、水晶をちらすやうにわきかへるなど、いづれにもすぐれたり。

Но лучше всего была вода, ручей кипел и бурлил, разбрасывая капли хрусталя.

詣でつきて、僧房に行きつきたるほど、かきしぐれたる紅葉の類なくぞ見ゆるや。

Добравшись до места и расположившись в покоях для паломников, я любовалась осенними листьями, окроплёнными дождём — ничто не сравнится с этой картиной.

奥山の
紅葉の錦
ほかよりも
いかにしぐれて
深く染めけむ
おくやまの
もみぢのにしき
ほかよりも
いかにしぐれて
ふかくそめけむ
Здесь, глубоко в горах,
Пёстрая ткань листвы
Совсем по-другому ярка,
Точно глубже впитала краску —
Чем окропил её дождь?

とぞ見やらるる。

Я глядела и не могла наглядеться…

二年ばかりありて、また石山にこもりたれば、よもすがら雨ぞいみじく降る。

Прошло два года, я опять совершала паломничество в Исияма. Всю ночь лил страшный дождь.

旅居は雨いとむつかしきものと聞きて、蔀をおしあげて見れば、有明の月の、谷の底さへくもりなく澄み渡り、雨と聞こえつるは、木の根より流るる音なり。

«Какое неудобство для путников!» — думала я и слушала шум воды. Потом подняла ставни-«ситоми»[110] и выглянула: яркий свет луны проникал даже на дно ущелья, не было ни облачка, а то, что я приняла за звуки дождя, оказалось шумом потока, струящегося среди корней деревьев.
[110] Ставни-«ситоми» — деревянные ставни из двух створок, открывавшихся вверх и вниз, защищали жилище от солнечных лучей и непогоды.
谷川の
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
たにかはの
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
Река в ущелье гор.
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!

また初瀬に詣づれば、はじめにこよなく物頼もし。

Когда я вновь отправилась на богомолье в Хасэ, мне было на кого положиться, не то что в прошлый раз.

所々にまうけなどして行きもやらず。

В пути нас повсеместно привечали, проехать мимо и не зайти никак было нельзя.

山城の国ははその森などに、紅葉いとをかしきほどなり。

В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша[111].
[111] В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. — Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.
初瀬川渡るに、

Когда мы переправлялись через реку Хасэгава, мне пришло на ум вот что:

初瀬川
たちかへりつつ
たづぬれば
杉のしるしも
この度や見む
はつせかは
たちかへりつつ
たづぬれば
すぎのしるしも
このたびやみむ
На реке Хасэгава волна
То отхлынет, то снова нагрянет —
Вот и я вернулась сюда.
Веткой суги поданный знак
В этот раз мне явит свой смысл.

と思ふもいとたのもし。

Я очень верила в это.

三日さぶらひて、まかでぬれば、例の奈良坂のこなたに、小家などに、この度はいと類ひろければ、えやどるまじうて、野中にかりそめに庵つくりてすゑたれば、人はただ野にゐて夜を明かす。

Три дня мы молились, а потом тронулись в обратный путь. На холме Нарасака, в той маленькой избушке, что прежде, в этот раз заночевать было нельзя, уж очень разрослось число наших спутников. В чистом поле соорудили временный кров, там поместились такие, как я, а люди наши заночевали на воздухе.

草の上に、むかばきなどをうち敷きて、上にむしろを敷きて、いとはかなくて夜をあかす。

Они расстелили на траве свои кожаные наколенники и прочее снаряжение, сверху бросили циновки, и в таком ненадёжном убежище провели всю ночь до рассвета.

頭もしとどに露おく。

Утром их волосы были совершенно мокрые от росы.

暁方の月、いといみじくすみ渡りて、よにしらずをかし。

Месяц на рассвете был необычайно ясный и красивый, такой редко увидишь.

ゆくへなき
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
ゆくへなき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
Наш путь неведом,
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.

何事も心にかなはぬこともなきままに、かやうにたちはなれたる物詣でをしても、道のほどを、をかしとも苦しとも見るに、おのづから心も慰め、さりとも頼もしう、さしあたりて嘆かしなどおぼゆることどもないままに、ただ幼き人々をいつしか思ふさまに仕立てて見むと思ふに、年月の過ぎ行くを、心もとなく、たのむ人だに、人のやうなるよろこびしてばとのみ思ひわたる心地頼もしかし。

Положение моё теперь было не таково, чтобы отказывать себе в некоторых прихотях, и я бывала на богомолье в самых отдалённых храмах, порой имея в пути немало развлечений, порой терпя лишения. Для моего своенравного сердца это была и отрада, и утешение. Печалиться теперь мне было не о чем, и лишь мысли о том, когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум[112] и я увижу их в достойном звании, не давали мне покоя, заставляя торопить течение месяцев и лет. Что же до него, моей опоры[113], то я желала всем сердцем, чтобы ему уготована была радость встать вровень с людьми сановными, на это я очень надеялась.
[112] …когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум… — Вероятно, у автора дневника, кроме старшего сына Накатоси, были ещё дети, но точных сведений нет.
[113] Что же до него, моей опоры… — Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.
いにしへいみじう語らひ、夜昼歌など詠みかはしし人の、ありありても、いと昔のやうにこそあらね、絶えずいひわたるが、越前の守の嫁にて下りしが、かき絶え音もせぬに、からうじてたより尋ねてこれより

В прежние дни была одна дама, с которой мы очень сблизились — день и ночь писали друг другу стихотворные послания. Хотя это было давным-давно, мы и потом не прекращали обмениваться письмами, пусть и не так часто, как когда-то. Но теперь она стала женой наместника провинции Этидзэн[114] и вместе с ним уехала из столицы. От неё не доходило ни звука, я не выдержала и послала с оказией весточку:
[114] Провинция Этидзэн — старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.
絶えざりし
思ひも今は
絶えにけり
越のわたりの
雪の深さに
たえざりし
おもひもいまは
たえにけり
こしのわたりの
ゆきのふかさに
Друг другу мысли поверяя,
Хранили мы наш огонёк.
Теперь угас он,
На просторах Коси
В снегу глубоком утонул [115].
[115] На просторах Коси// В снегу глубоком утонул. — Старинное название северного побережья острова Хонсю на территориях нынешних префектур Исикава, Тояма и Ниигата, один из самых снежных районов Японии.
といひたる返事に、

А она в ответ:

白川の
雪の下なる
さざれ石の
中のおもひは
消えむものかは
しらかはの
ゆきのしたなる
さざれいしの
なかのおもひは
きえむものかは
В Сираяма — Белых горах [116]
Под снегами укрытый,
Даже камушек самый малый
Потаённые думы хранит —
Так разве угаснуть огню?
[116] В Сираяма — Белых горах… — горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.
弥生の朔日ごろに、西山の奥なる所に行きたる、人目も見えずのどのどと霞み渡りたるに、あはれに心細く、花ばかり咲き乱れたり。

В первые дни третьей луны я отправилась далеко в Западные горы. Втайне от людских взоров, под покровом лёгкой дымки, тревожа душу своей прелестью, привольно и буйно цвела там сакура — лишь цветы и цветы крутом.

里遠み
あまり奥なる
山路には
花見にとても
人来ざりけり
さととほみ
あまりおくなる
やまぢには
はなみにとても
ひとこざりけり
Далёко отсюда жильё,
В этакой глухомани
Горной тропой
На цветы поглядеть
Ни один не идёт человек.

世の中むつかしうおぼゆる頃、太秦にこもりたるに、宮に語らひ聞こゆる人の御許より文ある返事聞こゆるほどに、鐘の音の聞こゆれば、

Когда мои семейные дела разладились, я затворилась в Удзумаса. От дамы, с которой мы часто беседовали во дворце, пришло письмо. Я как раз сочиняла ответ, когда послышались удары колокола, и я написала:

しげかりし
うき世の事も
忘られず
入りあひの鐘の
心細さに
しげかりし
うきよのことも
わすられず
いりあひのかねの
こころぼそさに
Так всё переплелось —
О, эти страсти мирские!
Нет забвенья от них.
Колоколам предзакатным
С трепетом я внимаю.

と書きてやりつ。



うらうらとのどかなる宮にて、同じ心なる人三人ばかり、物語などしてまかでてまたの日、つれづれなるままに、恋しう思ひ出でらるれば、二人の中に、

При дворе принцессы, в этой безмятежной светлой обители, было нас трое дам, душами сродных, и мы часто беседовали. Как-то вернувшись домой, я на следующее утро не знала, куда себя деть, так мне их не хватало, и я написала этим двоим:

袖濡るる
荒磯波と
知りながら
ともにかづきを
せしぞ恋しき
そでぬるる
あれいそなみと
しりながら
ともにかづきを
せしぞこひしき
На пенных скалах прибоя
Враз рукава намокнут —
Знаю это, но вы,
С кем вместе волной накрывало,
Мне оттого лишь дороже. [117]
[117] На пенных скалах прибоя… — В этом и двух последующих стихотворениях служба при дворе уподобляется опасному морскому промыслу.
と聞こえたれば、

Мне ответили:

荒磯は
あされど何の
かひなくて
うしほに濡るる
あまの袖かな
あれいそは
あされどなにの
かひなくて
うしほにぬるる
あまのそでかな
На каменистом взморье
Сколько мы ни искали,
Нет ни ракушки — напрасны
Были труды рыбачек,
Лишь рукава солоны. [118]
[118] На каменистом взморье… — Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения — тщета придворной службы, не принесшей этим дамам высокого положения или дохода.
いま一人

И ещё одна дама так написала:

みるめおふる
浦にあらずば
荒磯の
浪間かぞふる
あまもあらじを
みるめおふる
うらにあらずば
あれいその
なみまかぞふる
あまもあらじを
Если бы не росла
В бухте морская трава,
Что зовут мирумэ — «встреча»,
На пенных скалах рыбачка
Не ждала бы у моря погоды. [119]
[119] Если бы не росла… — Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.
同じ心にかやうに言ひかはし、世の中のうきもつらきもをかしきもかたみに言ひ語らふ人、筑前に下りて後、月のいみじう明かきに、かやうなりし夜、宮に参りて、あひてはつゆまどろまず眺め明かいしものを、恋しく思ひつつ寝入りにけり。

Одна особа, с которой вот так же мы были душевно близки и всегда поверяли друг другу печали и радости этой быстротечной жизни, теперь уехала в провинцию Тикудзэн[120]. Некоторое время спустя, когда на небе взошёл особенно яркий месяц, я вспомнила, как такой же ясной ночью мы встретились с ней во дворце и не смыкая глаз до рассвета любовались луной.
[120] Провинция Тикудзэн — старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).
宮に参りあひて、うつつにありしやうにてありと見て、うちおどろきたれば夢なりけり。

С неясностью предаваясь этим воспоминаниям, я уснула, и мне словно наяву привиделось, будто мы снова с нею вместе во дворце. Я так обрадовалась, что пробудилась — это оказался только сон.

月も山の端近うなりにけり。

Луна уже касалась гребня гор.

さめざらましをと、いとど眺められて、

«Уж лучше бы не просыпаться!»[121]
[121] «Уж лучше бы не просыпаться!» — Аллюзия на известное любовное стихотворение поэтессы Оно-но Комати (IX в.), приводим его в переводе А. Долина:
В помраченье любви
Сквозь сон мне привиделся милый —
Если б знать я могла,
Что пришёл он лишь в сновиденье,
Никогда бы не просыпалась!..
(«Кокинвакасю»)
Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити (см. коммент.87). Минамото-но Сукэмити по слркбе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.
夢さめて
寝覚の床の
浮くばかり
恋ひきとつげよ
西へ行く月
ゆめさめて
ねさのとこの
うきくばかり
こひきとつげよ
にしへゆくつき
Растаяли грёзы,
В постели бессонной
Плыву я рекою слез.
Неси же весть о тоске моей,
На запад идущий месяц !

さるべきやうありて、秋頃和泉に下るに、淀といふよりして、道のほどのをかしうあはれなること、いひつくすべうもあらず。

Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми[122]. После Ёдо[123] дорога была так красива, столько было интересного, что описать это у меня не хватит слов.
[122] Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. — Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.
[123] Ёдо — местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.
高浜といふ所にとまりたる夜、いと暗きに、夜いたう更けて、舟の楫の音聞こゆ。

Когда мы остановились на ночлег в Такахама, вечер был очень тёмный, и в густых сумерках слышался плеск от вёсел.

問ふなれば、遊びの来たるなりけり。

Сказали, что это лодка певичек.

人々興じて、舟にさしつけさせたり。

Мои люди заинтересовались и поманили их пристать к нашему борту.

遠き火の光に、単衣の袖名がやかに扇さしかくして歌うたひたる、いとあはれに見ゆ。

Издали, при свете факелов, артистка выглядела изысканно, когда в своём кимоно с очень длинными рукавами пела, прикрывая лицо веером.

またの日、山の端に日のかかるほど住吉の浦を過ぐ。

На следующий день, когда солнце уже заходило за кромку гор, мы добрались до бухты Сумиёси[124].
[124] Бухта Сумиёси — бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.
空も一つに霧りわれたる、松の梢も海の面も浪の寄せ来る渚のほども、絵にかきても及ぶべき方なう面白し。

И небо, сплошь затянутое туманом, и верхушки сосен, и гладь моря, и берег с набегающими волнами были столь прекрасны, что никакой рисунок не смог бы этого передать.

いかにいひ
何にたとへて
語らまし
秋の夕の
住吉の浦
いかにいひ
なににたとへて
かたらまし
あきのゆふべの
すみよしのうら
Как ни скажи,
С чем ни сравни,
Это едва ли опишешь —
Вечер осенней порой
В бухте Сумиёси.

と見つつ綱手をひきすぐるほど、かへりみのみせられてあかずおぼゆ。

Наша лодка уплывала прочь, а я, обернувшись назад, всё глядела и никак не могла налюбоваться.

冬になりて上るに、大津といふ浦に舟の乗りたるに、その夜雨風岩も動くばかり降りふぶきて、かみさへなりてとどろくに、浪の立ち来る音なひ、風の吹きまどひたる様、おそろしげなること、命限りつと思ひまどはる。

Когда зимой мы возвращались в столицу, то садились на лодки в бухте Оцу[125]. Как раз в тот вечер поднялся ветер с дождём и так разбушевался, что казалось — скалы сдвинутся с места. Ударила гроза, волны с шумом бились о берег, неистово дул ветер. Всё это наводило ужас, и мне казалось, что жизни настал конец.
[125] Бухта Оцу — бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.
岡の上に舟を引き上げて夜を明かす。

Лодки наши втащили на высокое место, и там мы ждали рассвета.

雨は止みたれど、風なほ吹きて舟出ださず。

Утром дождь утих, но ветер всё так же дул, и плыть на лодке было нельзя.

行方もなき岡の上に五六日とすぐす。

Пути нам не было, и мы оставались на том холме пять или шесть дней.

からうじて風いささか止みたるほど、舟の簾捲き上げて見渡せば、夕汐ただ満ちに満ちくる様とりもあへず、入江のたづの声惜しまぬもをかしく見ゆ。

Наконец, утомившись, немного ослабел и ветер. Я приподняла навес лодки и выглянула вечерний прилив прибывал прямо на глазах, и пронзительный крик журавлей над заливом бередил душу.

国の人々集まり来て、「その夜この浦を出でさせ給ひて、石津に着かせ給へらましかば、やがてこの御舟なごりなくなりなまし。」などいふ、

Пришли здешние люди, они сказали:
— Если бы вы той ночью отплыли из бухты и попытались пристать в Исидзу[126], от этого судна не осталось бы и следов!
[126] Исидзу — бухта в устье реки Исидзугава, впадающей в Осакский залив, находится примерно на полпути от Оцу до Сумиёси.
心細う聞ゆ。

Страшно было услышать такое.

あるる海に
風より先に
舟出して
いしづの浪と
消えなましかば
あるるうみに
かぜよりさきに
ふねいでして
いしづのなみと
きえなましかば
А если бы в бушующее море,
Опередив грозу,
Ушёл корабль?
Как без следа исчезли волны в Исидзу,
Растаяла бы я?

世の中にとにかくに心のみつくすに、宮仕へとても、もとは一筋に仕まつりつかばやいかがあらむ、時々たち出でば、なになるべくもなかめり。

Жизнь моя складывалась так, что сердце не отпускали тревоги — то одно, то другое. Вот и служба во дворце: если бы я с самого начала безотлучно была при дворе, наверное, всё было бы иначе, но я являлась лишь от случая к случаю — едва ли из этого могло выйти что-нибудь стоящее.

年はややさだ過ぎゆくに、若々しきやうなるも、つきなうおぼえならるるうちに、身の病いと重くなりて、心にまかせて物詣でなどせしこともえせずなりたれば、わくらばの立ちいでも絶えて、長らふべき心地もせぬままに、幼き人々を、いかにもいかにもわがあらむ世に見おくこともがなと、臥し起き思ひ嘆き、頼む人の喜びのほどを心もとなく待ち嘆かるるに、秋になりて待ちいでたるやうなれど、思ひしにはあらず、いと本意なくくちをし。

Годы мои всё прибавляются — пристало ли равняться с молодыми? — думалось мне. Да и телесные недуги умножились, теперь даже на богомолье я не могла ходить столько, сколько мне хотелось бы. Оставила я и бдения в дальних обителях, которые прежде время от времени совершала. Предчувствуя, что жить осталось недолго, я ложилась и вставала с мыслью о том, как бы устроить будущее моих малолетних детей, пока сама я ещё с ними, в этом мире. Продвижение мужа по службе, ожидаемое нами с большим нетерпением и надеждой, решилось осенью, но вопреки нашим помыслам, назначение было в очень отдалённую провинцию[127], что разочаровало нас несказанно.
[127] …назначение было в очень отдаленную провинцию… — Имеется в виду провинция Синано (ныне префектура Нагано), куда Татибана-но Тосимити в 1057 г. получил назначение на должность губернатора.
親のをりよりたちかへりつつ見しあづまぢよりは近きやうに聞こゆれば、いかがはせむにて、ほどもなく、下るべきことども急ぐに、門出は女なる人の新しくわたりたる所に、八月十余日にす。

Но мне объяснили, что это не дальше провинции за восточным трактом, где я бывала с отцом, и волей-неволей я спешно принялась готовить всё к отъезду. «Выход из ворот» был назначен на десятый день восьмой луны, из дома дочери моего мужа[128], она совсем недавно туда переселилась.
[128] «Выход из ворот» был назначен на десятый день восьмой луны, из дома дочери моего мужа… — О церемонии «выхода из ворот» см. коммент.4. «Дочь мужа», возможно, была ребёнком Татибана-но Тосимити от другой женщины, но это могла быть и дочь автора дневника, точных сведений нет.
のちのことは知らず、そのほどの有様は、もの騒がしきまで人多くいきほひたり。

Нам не дано знать будущее, и в те дни у нас было очень оживлённо и весело, много людей приходило, было даже шумно.

二十七日に下るに、をとこなるは添ひて下る。

Уезжали двадцать седьмого числа, сын тоже ехал с отцом.

紅のうちたるに、萩の襖、紫苑の織物の指貫着て、太刀はき、しりにたちて歩み出づるを、それも織物のあをにびいろの指貫、狩衣着て、廊のほどにて乗りぬ。

В нижнем одеянии алого шёлка, в двустороннем кафтане, в тканых из лиловой парчи шароварах, при мече, он следовал за отцом, который также нарядился в голубые шаровары и охотничий кафтан. Возле крытой галереи они оседлали своих коней.

ののしり満ちて下りぬる後、こよなうつれづれなれど、いといたう遠きほどならずと聞けば、さきざきのやうに心細くなどはおぼえであるに、送りの人々、またの日帰りて、

После шума и сутолоки отъезда я чувствовала себя точно потерянная, не зная, за что взяться. Теперь уже мне было ведомо, что путь их лежит не очень далеко, и я не тревожилась так, как это бывало прежде, поэтому когда вернулись провожавшие их люди и рассказали,

「いみじうきらきらしうて下りぬ。」など言ひて、「この暁に、いみじく大きなる人魂の立ちて、京ざまへなむ来ぬる。」と語れど、供の人などのこそはと思ふ。

что отъезд привлёк всеобщее внимание своей пышностью и что над отъезжавшими вспыхнул необыкновенно большой огонь «хитодама»[129], который поплыл в сторону столицы, я решила, что он имеет отношение к кому-то из свиты.
[129] …над отъезжавшими вспыхнул необыкновенно большой огонь «хитодама»… — Фосфоресцирующие огоньки в ночном воздухе считались душами тех, кто скоро умрёт.
ゆゆしきさまに、思ひだによらむやは。

Мысль о том, что это очень дурной знак, совершенно не приходила мне в голову.

今はいかで、この若き人々おとなびさせむと思ふよりほかのことなきに、かへる年の四月に上り来て、夏秋も過ぎぬ。

Отныне у меня не было других забот, кроме той, чтобы поднять на ноги младших детей. На следующий год в четвёртую луну муж вернулся, мы были вместе лето и осень.

九月二十五日にわづらひ出でて、十月五日に夢のやうに見ないて、思ふここち、世の中にまたたぐひあることともおぼえず。

Двадцать пятого числа девятого месяца он заболел, а пятого числа десятого месяца его не стало. Я была как во сне, за всю мою жизнь я не переживала подобного.

初瀬に鏡奉りしに、ふしまろび泣きたる影の見えけむは、これにこそはありけれ。

Вот оно, отражение в зеркале храма Хасэ, та тень, распростершаяся на полу в рыданиях!

うれしげなしけむ影は、きしかたもなかりき。

А отражение, что сулило радость, так и не сбылось.

今ゆく末は、あべいやうもなし。

И отныне ему уже не суждено сбыться…

二十三日、はかなく雲けぶりになす夜、こぞの秋、いみじくしたてかしづかれて、うちそひて下りしを見やりしを、いと黒き衣の上に、ゆゆしげなる物を着て、車の供に、泣く泣く歩み出でてゆくを、見出だして思ひいづるここち、すべてたとへむかたなきままに、やがて夢路にまどひてぞ思ふに、その人や見にけむかし。

Двадцать третьего числа ночью дым погребения без следа растаял в облаках. Воспоминания о том, как тогда, осенью, я любовалась нарядным сыном, следовавшим в свите отца, мешались с нынешней картиной: в чёрном-чёрном одеянии, со скорбной траурной накидкой поверх, сын шёл за катафалком, плача и плача… Не подберу, с чем сравнить моё состояние, но мне казалось, будто я заблудилась в снах, и как знать — может быть, покойный видел меня в этот момент?

昔より、よしなき物語・歌のことをのみ心にしめで、夜昼思ひて行ひをせましかば、いとかかる夢の世をば見ずもやあらまし。

Если бы с ранних лет я не влеклась душою лишь к бесполезным сочинениям и стихам, если бы с утра до вечера помнила о молитве, совершала обряды, возможно, мне не пришлось бы увидеть эти сны тщеты земной.

初瀬にて、前の度、「稲荷より給ふしるしの杉よ。」とて、投げ出でられしを、

Во время моего бдения в храме Хасэ было мне сказано: «Веточка сути из храма Инари», — эту веточку дали мне не зря.

出でしままに稲荷に詣でたらましかば、かからずやあらまし。

Надо было тут же, не откладывая, совершить паломничество в Инари — тогда, быть может, всё сложилось бы иначе!

年ごろ、「天照大神を念じ奉れ。」と見ゆる夢は、

Многие годы толкователи разъясняли мне, что в моём сне слова: «Молись богине Аматэрасу!» —

人の御乳母して、内裏わたりにあり、帝きさきの御かげに隠るべきさまをのみ、夢ときも合はせしかども、そのことはひとつかなはでやみぬ。

сулят будущность кормилицы высочайших особ, жизнь во дворце, покровительство императора и императрицы, однако ничего из этого не сбылось.

ただ悲しげなりと見し鏡の影のみたがはず、あはれに心憂し。

Лишь печальное отражение в зеркале оправдалось в точности — и горько это, и досадно…

かうのみ、心にもののかなふ方なうてやみぬる人なれば、功徳も作らずなどしてただよふ。

Видно, такой уж я родилась — никогда не получалось в жизни по-моему, ничего достойного я не сделала, а поток влечёт всё дальше…

さすがに命は憂きにも絶えず、ながらふめれど、後の世も、思ふにかなはずぞあらむかしとぞ、うしろめたきに、頼むことひとつぞありける。

Да, жизнь земная быстротечна и хрупка, но мы живём! Со страхом гляжу я вперёд — неужели и в том, ином мире всё будет не так, как грезится?

天喜三年十月十三日の夜の夢に、ゐたる所の屋のつまの庭に、阿弥陀仏立ち給へり。

Лишь одно даёт мне надежду — тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида[130], стоящего в саду перед нашим домом.
[130] …тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида… — Амида (Amitabha), по представлениям буддистов, после смерти забирает в свой Западный Рай тех, кто при жизни в него верил и многократно повторял его имя. Сон точно датирован третьим годом эры Тэнки (1055 г.), и это единственный подобный пример в дневнике, что говорит о значимости события для автора.
さだかには見え給はず、霧ひとへ隔たれるやうに、透きて見え給ふを、せめて絶え間に見奉れば、蓮華の座の、土を上がりたる高さ三、四尺、仏の御丈六尺ばかりにて、金色に光り輝き給ひて、御手片つ方をば広げたるやうに、いま片つ方には印を作り給ひたるを、異人の目には見つけ奉らず、我一人見奉るに、さすがにいみじくけ恐ろしければ、簾のもと近く寄りても、え見奉らねば、仏、「さは、この度は帰りて、後に迎へに来む。」とのたまふ声、

Он не был виден отчётливо, его словно отделяла от меня туманная пелена, и, лишь напрягая взор, можно было разглядеть, что Будда восседал на лотосовом троне, возвышающемся на три-четыре сяку от земли, а ростом он был около шести сяку. От него исходило золотое сияние, и одну длань он словно бы простирал ко мне, а другой делал магический жест. Для всех остальных он был невидим, я одна его лицезрела, и трепеща в благоговении, не смела придвинуться поближе к краю своей ширмы, чтобы лучше его разглядеть. Глас Будды возвестил: «Итак, ныне я возвращаюсь, а в следующий раз приду за тобой», —

我が耳一つに聞こえて、人はえ聞きつけずと見るに、うちおどろきたれば、十四日なり。

но лишь я одна могла внимать этим словам, другие люди их не слышали. Когда я это поняла, то очень удивилась и сразу же очнулась от сна — это было четырнадцатого числа.

この夢ばかりぞ、後の頼みとしける。

Этот сон один даёт мне веру в грядущее.

甥どもなど、一所にて、朝夕見るに、かうあはれに悲しきことののちは、ところどころになりなどして、たれも見ゆること難うあるに、いと暗い夜、六郎にあたる甥の来たるに、珍しうおぼえて、

Мои племянники прежде жили в одном с нами доме[131], мы виделись с ними и утром, и вечером, но после тех печальных и скорбных событий они разъехались кто куда и совсем не показывались. Как-то в безлунный тёмный вечер мой племянник из Рокухара[132] вдруг навестил меня. Это было так необычно, что у меня вырвалось:
[131] Мои племянники прежде жили в одном с нами доме… — Возможно, автор имеет в виду детей своего брата, но точных сведений нет.
[132] Рокухара — название района на юго-востоке столицы Хэйан. Возможно, что реконструированное прочтение слова «Рокухара» ошибочно, вариант интерпретации «Рокуро», и тогда следует переводить: «племянник по имени Рокуро» или «шестой по старшинству племянник».
月もいでで
やみに暮れたる
をばすてに
なにとてこよひ
尋ね来つらむ
つきもいでで
やみにくれたる
をばすてに
なにとてこよひ
たづねきつらむ
Ведь сегодня месяца нет,
И темна сгущается ночь
Над вершиной Покинутой Старухи,
Над горою Обасутэ —
Так зачем ты сюда пришел?» [133]
[133] Ведь сегодня месяца нет… — Стихотворение это, помещённое в антологии «Кокинвакасю», 878, было хорошо известно Дочери Такасуэ, и именно оно пришло ей в голову, когда её, одинокую тётку, в безлунный вечер навестил племянник. Дочь Такасуэ сложила своё стихотворение, как бы споря со старой легендой:

Ссылка на рассказ, приведённый в Ямато-моногатари, 156

Считается, что это стихотворение и дало название дневнику Дочери Такасуэ — «Сарасина никки». К тому же луна, с которой ассоциируется топоним Сарасина, постоянно упоминается в дневнике Дочери Такасуэ, да и обычай включать в названия литературных произведений топонимы издавна существовал в Японии. Неизвестно только, автор ли дал рукописи такое название или позднейшие читатели и переписчики, ведь автограф «Сарасина никки» до наших дней не дошёл.
とぞ言はれにける。



ねむごろに語らふ人の、かうて後おとづれぬに、

От дамы, с которой мы были очень дружны, после всего, что случилось, не пришло ни единой весточки.

今は世に
あらじものとや
思ふらむ
あはれ泣く泣く
なほこそはふれ
いまはよに
あらじものとや
おもふらむ
あはれなくなく
なほこそはふれ
Уж не подумала ли ты,
Что в этом мире
Среди живущих больше нет меня?
Горюя, плача и терзаясь,
Я всё еще живу…

十月ばかり、月のいみじうあかきを、泣く泣くながめて、

В десятом месяце луна была необычайно яркой, а я, глядя на нее, плакала и плакала.

ひまもなき
涙にくもる
こころにも
あかしと見ゆる
月の影かな
ひまもなき
なみだにくもる
こころにも
あかしとみゆる
つきのかげかな
Беспросветно,
Пасмурно в душе,
Но и сердцу, ослеплённому слезами,
Видится сиянье это —
Лунный лик!

年月はすぎ変はりゆけど、夢のやうなりしほどを思ひ出づれば、心地もまどひ、目もかきくらすあうなれば、そのほどのことは、またさだかにもおぼえず。

Прошли месяцы и годы, но стоит мне вернуться к тем дням, похожим на сон, как сердце приходит в смятение, в глазах темнеет, и всё, как было, отчётливо вспомнить я не могу и теперь.

人々はみなほかに住みあかれて、ふるさとに一人、いみじう心細く悲しくて、ながめあかしわびて、久しうおとづれぬ人に、

Все разъехались, а в старой усадьбе осталась я одна, и в ночь, когда тоска и тревога не давали мне заснуть, я написала той, от которой давно не имела вестей:

しげりゆく
よもぎが露に
そぼちつつ
人にとはれぬ
音をのみぞ泣く
しげりゆく
よもぎがつゆに
そぼちつつ
ひとにとはれぬ
ねをのみぞなく
Зарастает двор,
С полынь-травы
Некому росу отряхнуть.
Люди не приходят сюда,
Плачу в голос я, не стыдясь.

尼なる人なり。

Она была монахиня и ответила:

世のつねの
宿のよもぎを
思ひやれ
そむきはてたる
庭の草むら
よのつねの
やどのよもぎを
おもひやれ
そむきはてたる
にはのくさむら
Двор, полынью заросший —
Это ведь мир людей,
Загляни же, попробуй,
В сад отринувших тщету —
Только травы и травы!