夫聞、彼將門者、天國押撥御宇柏原天皇。桓武。

Говорят, что Масакадо был потомком государя Амэкуни Осихаруки Амэ-ио Сита Сиросимэсу Касивабара
* Объем утерянной начальной части текста неизвестен. В современных изданиях в качестве начальной части используют отрывок из «Сёмон рякки» («Сокращенные записки о Масакадо», самый ранний из многочисленных сокращенных вариантов текста, XVII в.), что соответствует первому абзацу в настоящем переводе.
* Государь Камму (781-806). Получил посмертное имя «Касивабара», так как был похоронен в усыпальнице Касивабара (провинция Ямасиро, уезд Кии). «Амэкуни Осихаруки Амэ-но Сита Сиросимэсу» — вероятно, одно из имен Камму, которое можно перевести как «расширивший [владения] Страны Неба и правящий Поднебесной».
五代之苗裔、三世高望王之孫也。

в пятом поколении и внуком принца Такамоти, [потомка государя Камму] в третьем поколении.
Принц Такамоти был сыном принца Таками и внуком сына государя Камму, принца крови Кацурахара. В 889 г. ему был дарован пятый ранг низшей ступени и родовое имя «Тайра», и он был назначен дзё (младшим помощником управителя) провинции Кадзуса.
其父陸奧鎮守府將軍平朝臣良持也。

Его отцом был командующий Тиндзюфу в [провинции] Муцу Тайра-но Асоми Ёсимоти.
* Тиндзюфу — военное ведомство, созданное в начале VIII в. для защиты северо-восточных провинций Муцу и Дэва от набегов племен эмиси.
* Согласно «Фусо рякки» («Сокращенные записи страны Фусо», историческое сочинение, сост. монахом буддийской школы Тэндай Коэном в XII в.), «Тэйо хэннэнки» («Погодные записи о государях», сост. в 1364-80 гг. предположительно монахом Эйю), «Кондзяку моногатари сю» («Собрание стародавних повестей», собрание буддийских рассказов сэцува из истории Индии, Китая и Японии, 1-я пол. XII в.), имя отца Масакадо — Тайра-но Ёсимоти. Согласно же генеалогическим сводам «Сомпи буммяку» (сост. в 1376 г.) и «Сома кэйдзу», а также историческому сочинению «Адзума кагами» («Восточное зерцало», сост. в к. XII — н. XIII вв.), отца Масакадо звали Тайра-но Ёсимаса. Во многих сокращенных вариантах текста «Сёмонки» говорится, что «Ёсимоти» — искаженное написание «Ёсимаса». Скорее всего, отца Масакадо звали Ёсимаса. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 6.
依扶桑略記、今昔物語等云良持。而尊卑分脈、神宮文庫本、彰考館本等作良將。



舍弟下總介平良兼朝臣、將門之伯父也。

Младший брат [отца Масакадо], сукэ провинции Симоса Тайра-но Ёсиканэ Асоми, был дядей Масакадо.
* Сукэ — помощник управителя провинции.
* В этом предложении содержится противоречие: сначала утверждается, что Тайра-но Ёсиканэ был «младшим братом» отца Масакадо Тайра-но Ёсимаса, а затем говорится, что он был «хакуфу» (старшим братом отца) Масакадо. Согласно генеалогическому своду «Сома кэйдзу» Ёсиканэ был младшим братом Ёсимаса, согласно генеалогическому своду «Сомпи буммяку» — наоборот. Ацуми Каору полагает, что для определения старшинства братьев в «Сомпи буммяку» использовался принцип порядка рождения, а составители «Сома кэйдзу» учитывали, какими рангами обладали братья, а также то, был ли ребенок рожден от жены или наложницы. Ацуми Каору. Сёмонки, Сёмон рякки ни цуитэ но итикосацу (Одно замечание по поводу «Сёмонки» и «Сёмон рякки») / Ронсю. Тайра-но Масакадо кэнкю (Тайра-но Масакадо. Исследование. Сборник статей). Ред. Хаяси Рикуро. Токио, 1975. С. 105. Следовательно, в «Сома кэйдзу» и в «Сёмон рякки» старший брат, Ёсиканэ (младший 5 ранг), мог оказаться «младше» своего младшего брата — Ёсимаса (младший 4 ранг).
而良兼、以去延長九年、聊依女論舅之中、既相違。

Но после 9 года Энтё (931) из-за «спора о женщине» отношения между зятем [и тестем], племянником [и дядей] испортились.
* Существуют различные версии относительно сути «спора». Скорее всего, Масакадо женился на дочери Ёсиканэ против его воли. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 8-11. Сёмонки («Записки о Масакадо»). Сост. Хаяси Рикуро. Токио, 1982. С. 102-103.
* То есть испортились отношения между Масакадо и Ёсиканэ. Как полагает Хаяси Рикуро, причиной обострения отношений между родственниками мог быть земельный спор. Подтверждение этому можно найти в «Кондзяку моногатари сю»: «Давным-давно, в правления государя Судзаку (930-954), в восточных провинциях жил воин по имени Тайра-но Масакадо. Он был сыном Ёсимоти, командующего Тиндзюфу, сына принца Такамоти, внука государя Касивабара. Масакадо жил в провинциях Хитати и Симоса и был искусным стрелком. Он собрал множество свирепых воинов и сделал их своими соратниками, а занятием своим избрал войну. У отца Масакадо, Ёсимоти, был младший брат — сукэ провинции Симоса Ёсиканэ. После того как отец Масакадо умер, [между Масакадо и] его дядей Ёсиканэ произошло что-то недоброе и их отношения испортились. И хотя в конце концов дело дошло до войны из-за полей умершего Ёсимоти, Ёсиканэ войны не хотел, так как был человеком праведным и почитал Закон Будды». Кондзяку моногатари сю («Собрание стародавних повестей»). Пер., комм. Мабути Кадзуо, Кунисаки Фумимаро, Конно Тору. / сер. «Нихон котэн бунгаку дзэнсю». Т. 23. Токио, 1974. С. 431-432.
* В «Рэкидай коки» («Записки о государях прошлого», сост. Тоин Кинката, годы жизни 1291-1360) говорится: «В «Масакадо-но кассэн дзё» [«О битвах Масакадо»] говорится, что сначала состоялась битва между Масакадо и его дядей Тайра-но Ёсиканэ. Затем по наущению Тайра-но Маки во 2 месяце 5 года Дзёхэй (935) [Масакадо] сразился с Минамото-но Мамору и Тайра-но Куника». Цит. по Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 99. Тайра-но Куника — старший сын принца Такамоти, стал дайдзё (первым младшим помощником управителя) провинции Хитати после Минамото-но Мамору. На дочерях Минамото-но Мамору были женаты Тайра-но Садамори, Тайра-но Ёсиканэ и Тайра-но Ёсимаса. У Минамото-но Мамору было три сына — Тасуку, Такаси и Сигэру.
裏等野本□□□扶等、張陣相待將門。

<...> В Номото... [Минамото-но] Тасуку и другие построили войско в боевой порядок и ожидали Масакадо.
* Сохранившаяся часть «Симпукудзи-бон» начинается иероглифами «ура надо Номото», после которых следует лакуна в три иероглифа, так как манускрипт поврежден водой (Shomonki: the story of Masakado's rebellion («Сёмонки»: история смуты Масакадо). Transl. and ed. by Judith N. Rabinovitch. Tokyo, 1983. P. 74). Эти иероглифы можно перевести как «Ура и другие», существует версия, что «Ура» — имя сына или младшего брата Минамото-но Мамору. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 17.
* Вероятнее всего, село Номото располагалось рядом с селом Сида, сейчас это район Акихама города Тикусэй-си, преф. Ибараки.
* Минамото-но Тасуку — Старший сын Минамото-но Мамору.
遙見彼軍之體、所謂向纛崛之神、靡旗擊鉦。

Увидев вдали воинов [Масакадо], они обратились к божеству [знамени] токуцу, развернули флаги и ударили в барабаны канэ.
* Считалось, что в войсковом знамени пребывает божество. Знамя токуцу состояло из флага и древка, на вершине которого находилась кисточка из шерсти или хвостов животных. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 19-21.
纛崛者、兵具也、以獸毛作之。鉦者、兵鼓也、諺云布利豆豆美也。即、うりつづみ。

токуцу — часть оснащения войск; изготавливается из шерсти животных; канэ — военный барабан, обычно его называют «фурицуцуми»
布利豆豆美=ふりつつみ
爰將門欲罷不能、擬進無由。

Масакадо не мог ни отступить, ни продвигаться вперёд.

然而勵身勸據、交刃合戰矣。

Но он собрался с силами, воодушевил [войско], закрепился на позициях, после чего [его люди] скрестили клинки [с противником] и завязалась битва.

將門幸得順風、射矢如流、所中如案。

На счастье Масакадо, ветер дул в благоприятном для него направлении, и стрелы [его воинов уподобились] стремительному [речному потоку] и попадали точно в цель.

扶等雖勵、終以負也。

[Люди] Тасуку сражались отважно, но в конце концов были разбиты.

仍亡者數多、存者已少。

Много было павших, и мало было выживших.

以其四日、始自野本‧石田‧大串‧取木等之宅、迄至與力人人之小宅、皆悉燒巡。

В четвертый день [2 месяца 5 года Дзёхэй (935)] в Номото, Сида, Оогуси и Торики было сожжено всё, начиная с усадеб [семьи Минамото], и заканчивая скромными жилищами сторонников [Минамото-но Тасуку].
Сида — совр. район Хигаси-Исида г. Тикусэй-си, преф. Ибараки. Очевидно, в Сида находилась резиденция Тайра-но Куника. Оогуси, вероятно, было расположено к северо-востоку от совр. г. Симоцума-си (преф. Ибараки). Торики, или Мотоки — вероятно, совр. село Хонги, которое находится в 10 км к северу от Хигаси-Исида. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 28-29.
蟄屋燒者迷煙不去、遁火出者驚矢而還、入火中叫喚。

<Те, кто спрятался в подожженных домах, заблудились в дыму и не смогли выйти>, а бежавшие от огня испугались стрел и вернулись в пламя, [откуда раздавались] крики и стенания.
* Здесь в списках «Сёмонки» лакуна, этот фрагмент взят из «Фусо рякки».
* «Крики и стенания» (яп. кёкан) — японское название Рауравы, четвертого из восьми горячих адов в буддийской космологии.
□□□□千年之貯、伴於一時炎。

<...>Запасы, копившиеся тысячу лет, сгорели в мгновение ока.
В тексте лакуна.
又筑波‧真壁‧新治三箇郡、伴類之舍宅五百餘家、如員燒掃。

Также были сожжены все дома соратников [Минамото] в уездах Тикуба, Макабэ и Ниибари — более пятисот домов.
* В «Сёмонки» для описания отношений союзничества используются три категории — родственники (яп. «иннэн»), свита (яп. «дзюруй») и соратники (яп. «банруй»). Родственников объединяло кровное родство либо брачные связи, причем во втором случае союзнические отношения, как правило, были крепче, чем в первом. Немногочисленную свиту составляли наиболее искусные воины-всадники, они постоянно находились рядом с господином и получали от него довольствие. «Соратники» являлись основой войска, они менее зависели от господина, чем свита. В основном в эту категорию входили экономически независимые влиятельные крестьяне и те, кто зависел от них. «Соратники» сражались пешими. Исследователи отмечают, что рамки этой категории были, по-видимому, весьма широкими, и союзнические отношения «соратников» и господина не носили постоянного характера. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 33-34. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 103. Farris W. W. Heavenly warriors: the evolution of Japan's military, 500-1300). Cambridge, 1992. p. 100-102.
* Эти уезды находились на юго-востоке провинции Хитати.
哀哉、男女為火成薪。

Как жаль, что мужчины и женщины стали поленьями в огне,

珍財為他成分。

а [их] богатства были отобраны.

三界火宅有五主、去來不定、若謂之歟。

«Три мира подобны горящему дому, их сокровища принадлежат пяти хозяевам и постоянно переходят из рук в руки», — вот что можно тут сказать.
* В «Сутре лотоса» о Будде говорится: «И вот, родившись в горящем доме — трех мирах, идущих к упадку, [он] переправляет [на тот берег] живых существ от пламени рождений...». Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Пер. с кит., коммент., заключит, ст., словарь, список сутр и трактатов А. Н. Игнатовича. М., 1998. С. 123.
* Возможно, в тексте описка, и следует читать «принадлежат многим хозяевам». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 35. «Пять хозяев» может означать пять элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода), из которых, согласно китайской натурфилософии, состоит все сущее.
其日火聲、論雷施響;其時煙色、爭雲覆空。

В этот день шум пламени разносился, как гром, а пепел застилал небо, как туча.

山王交煙、隱於巖後;人宅如灰、散於風前。

[Святилище] Горного Царя скрылось в дыму, [как будто] спряталось за скалу. Жилища превратились в пепел и разлетелись по ветру.
Яп. «Санно дзиндзя». Очевидно, имеется в виду святилище Хиэ-дзиндзя, располагавшееся на территории совр. района Акахама г. Тикусэй-си, Входило в систему т.н. «21 святилища Горного Царя», основанную в 834-848 гг. главой буддийской школы Тэндай Эннином (794-864). Центром культа Горного Царя («Санно») было святилище Хиэ-тайся (совр. название — «Хиёси-тайся»), располагавшееся на горе Хиэй и составлявшее один комплекс дзингудзи с основным монастырем школы Тэндай — Энрякудзи.
國吏萬姓視之哀慟、遠近親疏聞之嘆息。

Видя это, и чиновники, и простые люди горестно плакали. Слыша это, близкие и далекие, родные и чужие вздыхали.

中箭死者不意別父子之中、棄楯遁者不圖離夫婦之間。

Если кто-то погиб, пораженный стрелой, — дети вдруг остались без отца. Если кто-то бежал, бросив щит, — жена нежданно оказалась без мужа.

就中、貞盛進身於公、事發以前、參上於花城。

Среди [таких несчастных] был и [Тайра-но] Садамори, служивший при дворе. Он прибыл в город цветов перед тем, как произошло [все описанное],
* Тайра-но Садамори — Старший сын Тайра-но Куника, двоюродный брат Масакадо.
* Т. е. в столицу — Хэйан (совр. г. Киото).
經迴之程、具由聞於京都。

и узнал подробности [о случившемся], находясь в столице.

乃彼君、案物情、貞盛寔與彼前大掾源護并其諸子等、皆同黨之者也。

Этот господин размышлял [о произошедшем и рассудил так]. Садамори и сыновья предыдущего дайдзё [провинции Хитати] Минамото-но Мамору были как одна семья.

然而未躬與力、偏被編其緣坐。

Хоть [Садамори] и не был их сторонником [в войне с Масакадо], он был связан с ними родством.

嚴父國香之舍宅、皆悉殄滅、其身死去者。

От усадьбы отца [Садамори, Тайра-но] Куника, ничего не осталось. И сам [Тайра-но Куника] погиб.

迴聆此由、心中嗟嘆。

[Садамори] узнал о случившемся, находясь вдали [от родных мест], и в душе своей он горевал.

於財有五主者、何憂吟之。

Что печалиться о сокровищах, у которых пять хозяев?

但哀、亡父空告泉路之別、存母獨傳山野之迷。

Но воистину горестно узнать о том, что отец понапрасну отправился к [Желтому] Источнику, а мать в одиночестве блуждает в горах.
Страна Желтого Источника — мир мертвых в японской мифологии.
朝居聞之、淚以洗面。

Когда, вставая, слышишь об этом с утра, то умываешься слезами;

夕臥思之、愁以燒胸。

когда, ложась, думаешь об этом вечером, то печаль жжет грудь.

貞盛、不任哀慕之至、申暇於公、歸於舊鄉。

Садамори, не выдержав тоски, попросил об отпуске и вернулся в родные места.
* В случае смерти отца или матери чиновнику полагался годичный отпуск. Рицурё. Указ. соч. С. 430.
* Т. е. в Сида.
僅著私門、求亡父於煙中、問遺母於巖隈。

Прибыв домой, он стал искать отца в пепле и звать мать в тени гор.

幸雖預司馬之級、還吟別鶴之傳。

И хоть, по счастью, [Садамори] назначили «сыма» [провинции Хитати], вернувшись [домой], он плакал, напевая «Расставание журавлей».
* Сыма — китайское название должности младшего помощника управителя провинции (ап. дзё). Т.о. Садамори после гибели отца занял его должность — дзё провинции Хитати.
* Песня «Расставание Журавлей» содержится в сборнике «Юэфу ши цзю» («Собрание стихов юэфу», сост. Го Маоцянь, XII-XIII вв.). Она была сложена человеком по имени Му-цзы, когда его жену, за пять лет брака так и не зачавшую ребенка, забрала к себе ее семья. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 103-104.
方今、以人口尋得偕老之友。

Но он расспрашивал людей и смог найти своего верного друга.
* «Верный друг» и «преданный спутник» — жена Садамори.
以傳言問取連理之徒。

Он слушал, что говорят, и сумел отыскать своего преданного спутника.

烏呼哀哉、著布冠於綠髮、結菅帶於藤衣。

Как же это печально — надевать на иссиня-черные волосы шапочку из ткани и подвязывать платье из глицинии веревкой из осоки.
* Платье из ткани, изготовленной из конопли и глицинии, было повседневной одеждой простолюдинов. Аристократы надевали такое платье во время траура.
冬去春來、漸失定省之日。

Прошла зима, наступила весна — дни служения родителям закончились.
* «Служение родителям» — выражение из «Ли цзи» («Книга ритуалов», IV-I вв. до н.э.). Буквально — «вечером готовить [для родителей] постель, а утром справляться о здоровье». Ли цзи цзи цзе. Ред. Сунь Сидань. Т. 1. Пекин, 1989. С. 16. В Японии гражданским и военным чиновникам, чьи родители находились не в столичных провинциях, раз в три года полагался отпуск в 30 дней для поездки домой. Рицурё. Указ. соч. С. 430. Мать Садамори была жива, и он прибыл в Сида весной 2 года Дзёхэй (935), т. е. прошло 30 дней с момента его возвращения.
歲變節改、僅遂周忌之願。

Прошел год, весна сменила зиму, и, наконец, обет годичного воздержания был исполнен.
* Т. е. закончился траур по отцу Садамори.
貞盛倩檢案內、凡將門本非意敵、斯源氏之緣坐也。

Садамори размышлял о будущем. Все-таки они с Масакадо никогда не были врагами. [Сейчас все сложилось так только из-за того, что Садамори был] связан родством с домом Минамото.

諺曰、賤者隨貴、弱者隨資強、不如、敬順。

В пословице говорится: «Низкий человек следует за знатным, слабый полагается на сильного». Нет ничего лучше, чем с почтительностью следовать за кем-то!
Комментарии в сохранившихся списках текста, скорее всего, принадлежат не самому автору, а позднейшим переписчикам. Существуют различные варианты перевода этого предложения. Мы следуем варианту, предложенному Такэути Ридзо. Сёмонки («Записки о Масакадо»). Комм. Такэути Ридзо. / Кодай сэйдзи... Указ. соч., С. 466-467. Судя по всему, комментатор критикует Садамори, который решил искать мира с Масакадо.
茍貞盛在守器之職。

Садамори был всего лишь дзё в конюшенном бюро.
Должность Садамори называется «сюки-но сёку», это словосочетание в других текстах не встречается, и значение его не понятно. Хаяси Рикуро и Такэути Ридзо считают, что так называлась должность дзё (младшего помощника) в конюшенном бюро. Кадзихара Масааки переводит это сочетание как «служба в охране».
須歸官都、可增官勇。

Он должен вернуться в столицу и своей доблестной службой заслужить повышение.

而孀母在堂、非子誰養。

Но кто будет заботиться об овдовевшей матери, если не сын?

田地有數、非我誰領。

Кто, если не он, будет управлять многочисленными полями [семьи]?

睦於將門、通芳操於花夷、流比翼於國家。

Надо сблизиться с Масакадо, объединить добрую волю столицы и восточных провинций, прослыть по всей стране подобными птицам хиёку».
* Кит. цзянь — сказочная птица с одним крылом, одним глазом и одной ногой на одном боку, способная летать только в паре с другой такой же птицей. Аллегория крепкого союза.
仍具舉此由、慇斯可者。

Он подробно написал обо всем этом [Масакадо] и добавил, что хорошо бы им было установить близкие отношения.

乃擬對面之間、故上總介高望王之妾子平良正、亦將門次伯父也。

А пока [Садамори] собирался встретиться [с Масакадо], [произошло вот что]. У Масакадо был еще один дядя, сын ныне почившего суке провинции Кадзуса принца Такамоти от наложницы, [Тайра-но] Ёсимаса.
Как и Тайра-но Ёсиканэ, Тайра-но Ёсимаса называется здесь «хакуфу» — старшим братом отца Масакадо. Согласно «Сомпи буммяку», Ёсимаса был сыном Тайра-но Ёсисигэ, младшего из сыновей Такамоти, то есть двоюродным братом Масакадо.
而介良兼朝臣與正兄弟之上、乍兩、彼常陸前掾源護之因緣也。

Он был братом суке Ёсиканэ Асоми и, как и Ёсиканэ, приходился родственником бывшему дзё провинции Хитати Минамото-но Мамору.

護常嘆息子扶‧隆‧繁等為將門被害之由。

Мамору постоянно горевал о том, что его сыновья — Тасуку, Такаси и Сигэру — были убиты Масакадо.
В битве при Номото.
然而介良兼居於上總國、未執此事。

Но суке Ёсиканэ, который служил тогда в провинции Кадзуса, ещё не знал о произошедшем.
В начале «Сёмон рякки» Тайра-но Ёсиканэ называется сукэ (помощником управителя) провинции Симоса. Согласно «Сомпи буммяку» Ёсиканэ был сукэ провинции Симоса и имел младший пятый ранг высшей ступени. Согласно «Сома кэйдзу» Ёсиканэ был сукэ провинции Кадзуса и имел младший пятый ранг низшей ступени. Вероятно, сначала он был сукэ провинции Кадзуса, а потом стал сукэ провинции Симоса. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 467.
良正獨追慕因緣、如車舞迴於常陸地。

Один Ёсимаса, сокрушавшийся о погибших родственниках, [быстро] как колесо, прикатился в провинцию Хитати.

爰良正偏就外緣愁、卒忘內親之道。

Ёсимаса так печалился о родственниках по линии жены, что забыл про родство по линии отца.

仍企干戈之計、誅將門之身。

Он хотел убить Масакадо и стал строить планы нападения на него.

于時良正之因緣、見其威猛之勵、雖未知勝負之由、兼莞爾熙怡而已。

А родственники Ёсимаса [по линии жены], видя, насколько он рассвирепел, начали радостно смеяться, хоть и не знали еще, чем [все закончится], — победой или поражением.
Очевидно, речь идет о Минамото-но Мамору.
字書曰、莞爾者、倭、言都波惠牟也。音、つはゑむ。上音官反、下音志反。

Иероглифы 莞爾, согласно ..., записывается 都波惠牟, а читается "цуваэму", китайское чтение первого "кан", а второго "дзи".

熙怡者、倭、言與呂古布也。音よろこふ。上音伎、下音伊反。

а 熙怡 записывается 與呂古布, а читается "ёрокобу", китайское чтение первого "ки", а второго "и".

任理負楯、依實立出。

[Воины Ёсимаса] водрузили щиты на спины, как это положено, и двинулись в поход.

將門、傳聞此言、以承平五年十月廿一日、忽向彼國新治郡川曲村。

Масакадо, услышав об этом, в 21 день 10 месяца 5 года Дзёхэй (935 г.) направился в село Кавава уезда Ниибари провинции [Хитати].
Район Каваниси совр. села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
則良正、揚聲如案討合、棄命各合戰。

Ёсимаса с криком напал на него, как и рассчитывал. Оба войска сражались не на жизнь, а на смерть.

然而將門有運既勝、良正無運遂負也。

Но Масакадо сопутствовала удача, и он победил, а от Ёсимаса удача отвернулась, и он проиграл.

射取者六十余人、逃隱者不知其數。

Стрелами было убито более 60 воинов [Ёсимаса], а бежало бессчетное множество.

然以其廿二日、將門歸於本鄉。

И в 22 день Масакадо вернулся в свой лагерь.
Как следует из дальнейшего повествования, у Масакадо было две резиденции: в селе Иван уезда Тоёта провинции Симоса (совр. г. Иваиси, преф. Ибараки) и в селе Камава того же уезда (район Каманива совр. села Тиёкавамура, преф. Ибараки).
爰良正并因緣伴類、下兵恥於他堺、上敵名於自然。

Тогда слухи о позоре Ёсимаса, его родственников и соратников распространились по всем провинциям, а имя их врага возвысилось.

懟動寂雲之心、暗追寂風之影、

[Ёсимаса] был в унынии, как одинокое облако [на небе]. [Как будто] он погнался за тенью пронесшегося урагана.

書曰、懟者、阿知支奈久。音あぢきなく。懟、本字心底上并二青。日本特有何字、表事不如意。



然而依於會稽之深、尚發敵對之心。

Он желал [отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи, и для этого еще раз хотел встретиться со своим врагом.
Куайцзи — местность в совр. пров. Чжецзян (Китай). Это выражение восходит к одному эпизоду из борьбы царств У и Юэ в н. V в. до н.э. В «Хуайнань-цзы» говорится: «Юэский Ван Гоу Цзянь воевал с У и потерпел поражение. Царство его было разгромлено, Ван бежал, бедствовал в Куайцзи. Разжигал сердце, растил ненависть, гневом пылал как кипящий источник, набирал и готовил солдат, бросался в огонь, словно на смерть». Философы из Хуайнани. Указ. соч., С. 221.
仍勒不足之由、舉於大兄之介。

[Ёсимаса] сообщил старшему брату, суке [Ёсиканэ], что у него не хватает [войск].

其狀云

В своем послании он написал следующее:

「雷電起響、是由風雨之助。

«Гром гремит из-за ветра и дождя.

鴻鶴凌雲、只資羽翔之用也。

Аисты поднимаются над облаками только благодаря оперенным крыльям.
Выражение из «Ди фань» («Правила императоров», сост. танским императором Тай-цзуном, 627-649). Ди фань. Чэнь гуй («Правила императоров». «Правила подданных»). Пер. и комм. Фумото Ясутака. Токио, 1984. С. 28.
羨被合力鎮將門之亂惡。

Я молю о том, чтобы мы объединили силы и усмирили мятеж Масакадо.

然則國內之騷自停、上下之動必鎮者。」

Тогда беспокойство в провинции утихнет само, и прекратятся волнения в верхах и в низах».

彼介良兼朝臣、開吻云

Сукэ Ёсиканэ Асоми сказал так:

「昔之惡王、尚犯害父之罪。

«В древности неправедный властитель совершил такое преступление, как убийство отца.
Вероятно, речь идет о царе Магадхи Аджатасатту (V в. до н.э.), убившем отца, чтобы занять престол.
今之世俗、何忍強甥之過。

Как же можно в наше время терпеть прегрешения племянника, стремящегося к власти?

舍弟所陳、由可然也。

Младший брат говорит верно.

其由、何者、因緣護掾、頃年、有所觕愁、茍良兼為彼姻婭之長、豈無與力之心哉早整戎具、密可相待者。」

И на это уже почти год жалуется мой родственник дзё Мамору. [Я,] Ёсиканэ, самый старший в семье жены. Почему бы не оказать им помощь? Надо скорее приготовить оружие и подстеречь [Масакадо]."

良正勵得水之龍心、成李陵之昔勵。

Ёсимаса воодушевился, как дракон, попавший в воду, воодушевился, как Ли Лин в древности.
Ли Лин — легендарный лучник, служивший императору У-ди (140-87 гг. до н.э.).
聞之、先軍被射者、治痕而向來。

Услышав об этом, раненые стрелами [в битве при Кавава] пришли [к нему], залечив свои раны.

其戰遁者、繕楯會集。

Бежавшие с поля той битвы собрались, починив свои щиты.

而間、介良兼調兵張陣。

Тогда суке Ёсиканэ собрал воинов, построил их в боевой порядок,

以承平六年廿六日、指常陸國、如雲涌出上下之國、言上總‧下總也。

и в 26-й день 6-го лунного месяца 6-го года Дзёхэй (936 г.) [его войско, огромное, как] туча, выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса в провинцию Хитати.

雖加禁遏、稱問因緣、如遁飛者。

Хоть [Ёсиканэ] и пытались остановить, он ускользнул под предлогом того, что едет навестить родственников.
Очевидно, провинциальные управы Кадзуса и Симоса пытались воспрепятствовать передвижению войска Ёсиканэ.
不就所所關、自上總國武射郡之少道、到著於下總國香取郡之神前。

Избегая застав, они окольным путями перешли из уезда Муса провинции Кадзуса в село Камусаки уезда Катори провинции Симоса.
Совр. село Кодзаки-тё, преф. Тиба.
自厥渡著常陸國信太郡其崎前津。

Оттуда они переправились до пристани Эсаки в уезде Сида провинции Хитати.
Войско переправилось через р. Тонэ.
崎字、本奇冠艸頭。



以其明日早朝、著於同國水守營所。

Утром следующего дня войско прибыло в лагерь Мимори в провинции Хитати.
Совр. г. Мимори, преф. Ибараки.
斯雞鳴、良正參向、述不審。

[На рассвете.] когда еще кричали первые петухи, [в лагерь к Ёсиканэ] прибыл Ёсимаса и поведал ему о своих подозрениях.

其次貞盛依有疇昔之志、對面於彼介。

Следом за ним с суке встретился и Садамори, который был давно знаком [с Ёсиканэ].

介相語云

Сукэ сказал следующее:

「如聞、我寄人與將門等慇懃也者。

«Я слышал, что мой родственник [Садамори] в хороших отношениях с Масакадо.

斯非其兵者。

Это не к лицу воину.

兵以名尤為先。

Для воина главное — имя.

何令虜領若干之財物、令殺害若干之親類、可媚其敵哉。

Как можно прислуживать врагу, который завладел столькими твоими богатствами и убил столько твоих родственников?

今須與被合力、將定是非。」云。

Объедини свои силы с нашими и положим конец [мятежу Масакадо].»

貞盛依人口之甘、雖非本意、暗為同類、指下毛野國、地動草靡、一列發向。

Садамори соблазнили эти сладкие речи. Хоть изначально [Садамори] и не желал того, теперь стал он заодно [с Ёсиканэ] и вместе с ним выдвинулся в провинцию Симоцукэ, сотрясая землю и пригибая траву.

爰將門依在機急、為見實否、只率百余騎、以同年十月廿六日、打向於下毛野國之堺。

До Масакадо дошли тревожные известия, и, чтобы проверить их, в 26 день 10 месяца он направил около ста всадников на границу с провинцией Симоцукэ.
Дата приводится согласно тексту «Симпкудзи-бон». В «Ё Сюкэй кюдзобон» указан 26 день 6 месяца, что представляется ошибочным, т. к. в этот день войско Ёсиканэ только выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса, о чем и Масакадо не мог узнать так быстро.
依實、件敵有數千許。

[Оказалось,] что и вправду врагов было несколько тысяч.

略見氣色、敢不可敵對。

И судя по их виду, нападать на них [Масакадо] было нельзя.

其由何者、彼介未費合戰之遑。

Дело в том, что войско суке [Ёсиканэ] еще не понесло потерь в битвах,

人馬膏肥、干戈皆具。

люди и лошади были упитанные, оружие все было в порядке.

將門被摺度度之敵、兵具已乏、人勢不厚。

У Масакадо же после частых столкновений с врагами оружия и людей было мало.

敵見之、如垣築楯、如切攻向矣。

Увидев это, враг выстроил щиты стеной и пошел [на Масакадо], словно бы [желая как мечом] разрезать [его войско].
Описанная битва произошла в уезде Цука провинции Симоцукэ, на территории совр. г. Тотиги-си, преф. Тотиги.
將門未到、先寄步兵、略令合戰。

Масакадо же, пока [вражеские воины] еще не приблизились, послал в атаку пехоту и вынудил их вступить в бой.

且射取人馬八十余人也。

Кроме того, [лучники Масакадо] убили более восьмидесяти всадников [Ёсиканэ].

彼介大驚怖、皆挽楯逃還。

[Люди] суке [Ёсиканэ] испугались и обратились в бегство, волоча за собой щиты.

將門揚鞭稱名、追討之時、敵失為方偪仄府下。

А когда Масакадо поднял хлыст и, выкрикивая собственное имя, ринулся преследовать врага, [Ёсиканэ], не зная, что делать, скрылся в провинциальной управе.
Практика нанори (выкрикивания собственного имени перед началом битвы) была распространена среди воинов восточных провинций. Shomonki: the story of Masakado's rebellion. Op. cit. P. 82-83.
傳曰、偪仄者、倭、言伊力古萬留也。音いりこまる。入困之意也。



於斯、將門思惟、允雖不在常夜之敵、尋脈不疏。

Тогда Масакадо задумался. Хотя [Ёсиканэ] и был его заклятым врагом, они не были чужими друг другу по крови,

建氏骨肉者。

они были кость и плоть одного рода.

所云、夫婦者親而等瓦、親棄者疏而喻葦。

Как говорится: «Хоть супруги и близки друг другу, но не ближе, чем [две плитки] черепицы [на черепичной крыше]. Хоть родственники и далеки друг от друга, но не дальше, чем [два стебля] тростника [на тростниковой крыше]».

若終致殺害者、若物譏在遠近歟。

И если [Масакадо] убьет [Ёсиканэ], не будут ли его везде винить за это?

仍欲逃彼介獨之身、便開國廳西方之陣、令出彼介之次、千余人之兵、皆免鷹前之鴙命、急成出籠之鳥歡。

Поэтому [Масакадо], желая дать суке [Ёсиканэ] бежать, убрал свои войска с позиций на западе от провинциальной управы. Но следом за [Ёсиканэ] из павильона провинциальной управы] бежало, как фазан, спасающийся от сокола, более тысячи воинов, которые радовались, как птица, покинувшая клетку.

厥日、件介無道合戰之由、觸於在地國、日記已了。

В этот день новость о вероломном нападении суке [Ёсиканэ] распространилась по всей провинции [Симоцукэ], а [Масакадо] сделал об этом запись в журнале провинциальной управы.

以其明日、歸於本堵。

На следующий день [Масакадо] вернулся в свой лагерь,

自茲以來、更無殊事。

и ничего особенного [некоторое время] не происходило.

然間、依前大掾源護之告狀、件護并犯人平將門及真樹等可召進之由官符、去承平五年十二月廿九日符、同六年九月七日到來。

В ответ на жалобу бывшего дайдзё Минамото-но Мамору в 29 день 12 месяца 5 года Дзёхэй (935) был издан указ, предписывавший Мамору, а также Масакадо и Маки явиться [ко двору]. Этот указ был доставлен в 7 день 9 месяца 6 года Дзёхэй (936).
* Вероятно, имеется в виду Тайра-но Маки, который упоминается в «Рэки-дай коки».
* Очевидно, дата указана ошибочно, т. к. доставка указа из столицы в восточные провинции не могла занять 9 месяцев.
差左進衛番長正六衛上英保純行、同姓氏立、宇自加支興等、被下常陸‧下毛‧下總等之國。

В провинции Хитати, Симоцукэ и Симоса из столицы были посланы начальник левой ближней гвардейской управы Анахо-но Томоюки (шестой старший ранг высшей ступени), Анахо-но Удзитати и Удзика-но Томооки.
Судя по всему, Анахо-но Томоюки был направлен в провинцию Хитати к Минамото-но Мамору, Анахо-но Удзитати — в Симоцукэ для сопровождения Тайра-но Маки, а Удзика-но Томооки — в Симоса для сопровождения Масакадо. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 114-115.
仍將門告人以前、同年十月十七日、火急上道。

Масакадо поспешил отправиться [в столицу] в 17 день 10 месяца, раньше, чем [Минамото-но Мамору], который подал жалобу.

便參公庭、具奏事由。

Прибыв ко двору, он подробно доложил о произошедшем.

幸蒙天判、於檢非違使所被略問、允雖不堪理務、佛神有感、相論如理。

На счастье [Масакадо] решение [по его делу] вынес государь, и допрос в Кэбииситё был кратким. Масакадо не был опытен в официальных делах,
В случае преступлений, каравшихся смертной казнью, Кэбииситё проводило следственные мероприятия и выносило свое решение на рассмотрение Дайдзёкана. Решение Дайдзёкана утверждалось государем. Т.о. автор «Сёмонки», очевидно, допускает ошибку, так как допрос Масакадо в Кэбииситё должен был предшествовать государеву решению по его делу.
何況一天恤上、有百官顧。

но Государь [проявил к нему] благосклонность, и чиновники взяли его под свое покровительство.

所犯准輕、罪過不重。

Его преступление было признано легким, и наказание не было серьезным.

振兵名於畿內、施面目於京中。

Имя [этого] воина стало известным в [районе] Кинай, слава о нем распространилась по столице.
В столичный район Кинай входили пять провинций: Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэццу.
經迴之程、乾德降詔、鳳曆已改。

Пока [Масакадо] находился в столице, государь издал указ о смене девиза правления.

言、帝王御冠服之年、以承平八年、改天慶元年、故有此句也。

Говорят, что девиз правления был изменен на «Тэнгё» в год совершеннолетия государя — 8 год Дзёхэй (938).
* Молодой человек считался совершеннолетним после совершения обряда гэмпуку (кампуку), обычно в период между 11 и 20 годами, для государей и принцев крови — в 11-17 лет.
* На самом деле обряд совершеннолетия государя Судзаку был совершен в 4 день 1 месяца 7 года Дзёхэй (937), а девиз правления был изменен в 22 день 5 месяца 8 года Дзёхэй (938). Смена девиза правления не была связана с совершеннолетием государя, это было ритуальным средством для предотвращения стихийных бедствий, землетрясений и смут. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
故松色含千年之綠、蓮絲結十善之蔓。

Поэтому плоть сосен заключает в себе цветение тысячи лет, а из потоковых нитей плетут венки [для государей, обладающих] десятью добродетелями.
Десять добродетелей в буддизме — не убивать живых существ, не воровать, не прелюбодействовать, не лгать, не быть косноязычным, не быть злобным в речах, не хвастать, не быть гневливым, не быть алчным, не быть глупым (т. е. желать узнать истинное учение). Комментаторы «Сёмонки» считают, что вечнозеленые сосны — аллегория вечности правящей династии или долголетия государя, а упоминание десяти добродетелей связано с махаянской концепцией кармы: практиковавший десять добродетелей в следующей жизни может родиться государем. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 127. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 472.
方今、萬姓重荷、輕於大赦、八虐大過、淺於犯人。

Воистину тогда тяжкая ноша народа была облегчена великой амнистией, и наказание для совершивших одно из восьми преступлений было смягчено.
* Амнистия была объявлена в 7-й день 1-го лунного месяца 7-го года Дзёхэй (937).
* Заговор с целью свержения власти, заговор с целью убийства членов государева рода, измена родине, заговор с целью убийства родителей или старших в роду, массовые убийства, оскорбление государя, непочтительность к родителям, убийство высокопоставленного чиновника. Рицурё. Указ. соч. С. 16-19.
將門幸遇此仁風、依承平七年四月七日恩詔、罪無輕重、含悅靨於春花、賜還向於仲夏。

Масакадо посчастливилось столкнуться с таким проявлением человеколюбия. В 7 день 4 месяца 7 года Дзёхэй (937) был издан государев указ о помиловании, [прощавший все] прегрешения — и большие, и малые. Лицо [Масакадо расцвело] так, как будто он радовался весенним цветам. В 5 месяце он получил разрешение вернуться [из столицы домой].
Очевидно, месяц указан ошибочно.
忝詞燕丹之遑、終歸島子之墟。

[Масакадо] неожиданно был отпущен, как Дань из Янь, и в конце концов вернулся в родное село, как Тоси.
* Сын вана царства Янь был заложником у Ин Чжэна (ван царства Цинь в 246-221 гг. до н. э., под именем Ши Хуан-ди император Китая в 221-210 гг. до н.э., годы жизни 259-210 до н. э.), но после того, как произошел ряд чудесных событий, ему было разрешено вернуться домой. Эта история описана во многих китайских сочинениях, в частности в повести «Дань Янь-цзы», которая была известна в Японии.
* Тоси — Урасима Таро, рыбак из провинции Танго, который, согласно легенде, спас черепаху, оказавшуюся девушкой — дочерью морского царя, женился на ней и провел три года в морском дворце. Когда он вернулся в родное село, оказалось, что прошло сто лет. Эта легенда записана в «Нихон сёки» (Нихон сёки — Анналы Японии. Указ. соч., Т. 1. С. 369), «Танго куни фудоки» («Описание провинции Танго», VIII в.), а также в «Хотоси дэн» («Предание об Урасима Таро», IX-X в.).
傳言、昔、燕丹事於秦皇、遙經久年。然後、燕丹請暇歸古鄉。即秦皇仰曰「縱烏首白、馬生角時、汝聽還者。」

В «Преданиях» говорится: Дань из Янь служил государю Цинь. Прошли многие годы, и Янь попросил отпустить его, так как он хотел вернуться в родные края. Но государь Цинь сказал: «Я разрешу тебе вернуться, когда у птиц головы станут белыми, а у лошадей вырастут рога».
Очевидно, «Дань Янь-цзы» и «Хотоси дэн».
燕丹歎、仰天烏為之首白、俯地馬為之生角。秦皇大驚、乃許歸。又島子者、幸雖入常樂之國、更還本鄉之墟。故有此句也。子細見本文也。

Дань, плача, обратился к небу, и тогда головы у птиц стали белыми, припал к земле, и тогда у лошадей выросли рога. Государь Цинь был поражен этим и разрешил Яню вернуться [домой]. А о Тоси говорят, что он попал в Страну вечной радости и потом вернулся в родное село. Поэтому здесь так и сказано. Подробнее смотри в [«Преданиях»].

所謂、馬有北風之愁、鳥有南枝之悲。

Как говорится: «Лошадь, [выросшая на севере], печалится, когда дует северный ветер, птица, [родившаяся на юге], грустит, [когда вьет гнездо на] ветви, расположенной с южной стороны».
Неточная цитата из «Вэнь сюань». Вэнь сюань («Литературный изборник»). Комм. Ханабуса Хидэки. Сер. «Дзэнсяку камбун тайкэй». Т. 29. Токио, 1977. С. 223.
何況、人倫於思、何無懷土之情。

Почему же человек не должен тосковать по родным местам?

仍以同年五月十一日、早辭都洛、著弊宅。

В 11-й день 5-го лунного месяца того же года [Масакадо] без промедления покинул столицу и прибыл домой.
Путь из столицы в провинцию Симоса в то время занимал 15-25 дней, следовательно, Масакадо прибыл домой в начале 6 месяца. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 141.
未休旅腳、未歷旬月、件介良兼、不忘本意之怨、尚欲遂會稽之心。

Не прошло и месяца, и ноги еще не отдохнули после дороги, а суке Ёсиканэ, не забывший прежних обид, опять хотел [отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи.

頃年所構兵革、其勢殊自常。

Он долгое время запасался оружием и доспехами, и они были необычайно [хороши].

便以八月六日、圍來於常陸‧下總兩國之堺子飼渡也。

В 6-й день 8-го лунного месяца [войско Ёсиканэ] окружило переправу через Когаи на границе провинций Хитати и Симоса.
Указанная переправа через р. Когаи находится к северо-востоку от совр. г. Симоцума, преф. Ибараки.
其日儀式、請靈像、而前陣張。

В этот день была проведена такая церемония: взяли священные изображения и развернули их перед войском.

言靈像者、故上總介高望王形、并故陸奧將軍平良茂形也。

Эти священные изображения — изображение почившего суке провинции Кадзуса принца Такамоти и изображение командующего [Тиндзюфу] провинции Муцу Тайра-но Ёсимоти.
Либо отец Масакадо, либо дядя Масакадо Тайра-но Куника. Скорее всего, расчет Ёсиканэ состоял в том, что Масакадо не отдаст приказа лучникам стрелять по их изображениям. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 144.
整精兵而襲攻將門。

[Ёсиканэ] построил своих лучших воинов и пошел в атаку на Масакадо.

其日、明神有忿、慥非行事。

В этот день божество гневалось [на Масакадо], и у него ничего не получалось.
Так говорится в «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» говорится: «В этот день божество гневалось». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 144.
隨兵少上、用意皆下、只負楯還。

Воинов [у Масакадо] было мало, запасы оружия истощились, и [его люди] могли только отступить, взвалив щиты на спины.

爰彼介、燒掃下總國豐田郡栗栖院長羽御廄及百姓舍宅。

Тогда суке [Ёсиканэ] сжёг дома крестьян на пастбищах Икува, что около здания Курусуин в уезде Тоёта провинции Симоса.
Курусу-ин — административное строение (или буддийский храм), располагалось на холме Курияма на юго-востоке совр. села Ятиё-тё, преф. Ибараки. Пастбища Икува, расположенные очевидно, к юго-востоку от Курусу-ин, использовались для выращивания лошадей и, таким образом, имели стратегическое значение. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
于時、晝、人宅甑收、而奇灰、滿於每門。

[Пожар был таким сильным, что] после него, днём, хоть [зола] из-под косики уже была убрана, у ворот [каждого дома] лежало по большой куче не известно откуда взявшихся углей.
Косики — котёл для варки риса на пару.
夜、民烟絕煙、漆柱、峙於每家。

Ночью, хоть дым от очагов уже не шёл, стены домов были [черные], как будто лакированные.

煙遐如掩空之雲、炬邇似散地之星。

Дым затянул все небо, подобно туче. Огни пожаров были рассеяны по земле, как звёзды.

以同七日、所謂敵者奪猛名而早去、將門懷酷怨而暫隱矣。

В 7 день того же месяца враг, отобрав [у Масакадо] славу свирепого [воина], ушел, а Масакадо, затаив горькую обиду, на некоторое время скрылся.

將門偏欲揚兵名於後代、亦變合戰於一兩日之間、所購鉾三百七十枚、兵士一倍。

Масакадо хотел, чтобы его воинская слава осталась в веках. За день-другой он изменил свой способ ведения боя, заготовил 370 копий и щитов и собрал вдвое больше воинов, [чем прежде].

以同月十七日、同郡下大方鄉堀越渡固陣相待。

В 17 день [8 месяца 7 года Дзёхэй (937)] войско [Масакадо] заняло позиции около переправы Хорикоси в селе Симо-Ооката [уезда Тоёта] и стало ждать [Ёсиканэ].
Совр. село Тиёда-мура, преф. Ибараки.
件敵叶期、如雲立出、如雷響致。

Тогда, когда и предполагал [Масакадо], гремя, как гром, появилось [войско Ёсиканэ], огромное, как туча.

其日、將門急勞腳病、每事朦朦。

В этот день у Масакадо неожиданно заболели ноги, и все сущее для него словно погрузилось в туман.
Вероятно, речь идет о приступе алиментарного полиневрита.
未幾合戰、伴類如算打散。

Битва только началась, а его соратники рассыпались, как палочки для счёта.
Яп. 算 сан — бамбуковые палочки, использовавшиеся для счета.
所遺民家、為仇皆悉燒亡。

[После этого] врагом были сожжены оставшиеся [после предыдущего пожара] дома крестьян.

郡中稼稷、人馬共被損害。

Урожай, люди и лошади — всё в уезде [Тоёта] было уничтожено.

所謂千人屯處、草木具彫者、只於斯云矣。

Прямо, как об этом, было сказано: «Там, где пройдет тысяча человек, завянут травы и высохнут деревья».

以登時、將門為勞身病、隱妻子共宿於幸島郡葦津江邊。

Сразу после этого Масакадо с женой и детьми для лечения болезни скрылся в районе бухты Асидзу в уезде Сасима.
Существуют различные версии относительно расположения этой бухты. Кадзихара Масааки считает, что она находилась на западном берегу впоследствии пересохшего оз. Иинума (Хирокава). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 165-167.
依有非常之疑、載妻子於船、泛於廣河之江、將門帶山居於陸閑岸。

Он опасался, что произойдет что-то страшное, и поэтому посадил жену с детьми на лодку и отправил их по озеру Хирокава, а сам скрылся за холмами на берегах Мусухэ.
Местоположение неизвестно.
經一兩日間、件敵、以十八日、各分散。

Прошёл день или два, и в 18 день войско врага рассеялось.

以十九日、敵介取幸島道、渡於上總國。

В 19 день суке [Ёсиканэ] по дороге Сасима вернулся в провинцию Кадзуса.
Эта дорога с севера на юг пересекала уезд Сасима и шла вдоль р. Кину.
其日、將門之婦乘船寄彼方岸之。

В тот же день жена Масакадо на лодках переправилась на противоположный берег.

于時、彼敵等、得媒人之約、尋件取船。

И враги, узнав об этом от осведомителя, выследили и захватили эти лодки.

七、八艘內、所被擄掠雜物資具、三千余端。

Более трех тысяч ценных предметов, находившихся на семи или восьми лодках, досталось [врагу].

妻子同共討取。

Также была захвачена жена и дети [Масакадо].

即以廿日、渡於上總國。

В 20 день их доставили в провинцию Кадзуса.

爰將門妻去、夫留、忿院不少。

Так Масакадо остался без жены, и он был вне себя от гнева и злости.

其身乍生、其魂如死。

Как будто тело его жило, а душа умерла.

雖不習旅宿、慷慨假寐、豈有何益哉。

[Жена Масакадо], не привыкшая проводить ночи вдали от дома, оплакивала свою судьбу и не смыкала глаз, но ничего не могла поделать.

妾恒存真婦之心、與幹朋欲死。

Она была верной женой и хотела умереть вместе со своим Хань Пэном.
Хань Пэн был министром в царстве Сун. Его красавица-жена была похищена ваном царства Чу Каном. Хань Пэн покончил жизнь самоубийством, а его жена, узнав об этом, бросилась с высокой башни. Эта легенда нашла отражение в повести «Хань Пэн фу», составленной при династии Тан (618-907). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 178.
夫則成漢王之勵、將欲尋楊家。

А [ее] муж [Масакадо], следуя [примеру] ханьского вана, собирался искать [дочь] дома Ян.
Речь идет о наложнице танского императора Сюань-цзуна Ян Гуйфэй.
迴謀之間、數旬相隔。

Пока он строил планы, прошло несколько недель.

尚懷戀處、無相逢之期。

Но, несмотря на то, что они тосковали друг по другу, встретиться не было и надежды.

然間、妾之舍弟等、成謀、以九月十日、竊令還向於豐田郡。

И тогда жена [Масакадо] сговорилась со своими младшими братьями 709 и в 10 день 9 месяца смогла тайно вернуться в уезд Тоёта.
Жена Масакадо была дочерью Тайра-но Ёсиканэ, у нее было три младших брата: Киммаса, Кимицура, Киммото.
既背同氣之中、屬本夫家。

Восстав против своей родни, она заняла сторону мужа,

譬若遼東之女隨夫令討父國。

подобно жене из Ляодуна, которая последовала за мужем, напавшим на царство ее отца.
Неизвестный персонаж.
件妻、背同氣之中、逃歸於夫家。

Эта жена восстала против своей родни и бежала в дом мужа.

然而、將門尚與伯父為宿世之讎、彼此相楫。

Но Масакадо и его дядя, которые, наверное, враждовали еще с прошлой жизни, [все еще желали] отплатить друг другу.

時介良兼、依有因緣、到著於常陸國也。

В то время суке Ёсиканэ находился в провинции Хитати, где у него были родственники.

將門僅聞此由、亦欲征伐。

Масакадо, узнав об этом, вознамерился покарать его.

所備兵士八百余人、草木共靡。

Он собрал более 800 воинов — травы и деревья пригибались [перед этим войском].

以十九日、發向常陸國真壁郡。

В 9 день 10 месяца войско [Масакадо] выдвинулось в уезд Макабэ провинции Хитати.
Дата приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» указана дата 19 день 9 месяца. Так как далее говорится, было начало зимы по лунному календарю, а зима наступала в 10 лунном месяце, скорее всего, верна дата, указанная в «Ё Сюкэй кюдзо-бон». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 165-167.
乃始自彼介服織乃宿、與力伴類舍宅、如員掃燒。

[Прибыв туда.] они сожгли резиденцию суке [Ёсиканэ] в Хатори, а также все дома его соратников.
Село Хатори на северном склоне горы Цукуба (высота 877 м), преф. Ибараки.
一兩日之間、追尋件敵。

Врага преследовали день или два,

皆隱高山、乍不有相。

но он спрятался в высоких горах, и его не смогли найти.

逗留乃程、聞有筑波山。

Пока [войско] стояло лагерем, дошли вести, что Ёсиканэ [прячется] на горе Цукуба.

以廿三日、如員立出。

В 13 день [Масакадо снял лагерь] и направился [туда].
Дата приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» указана дата 23 день 9 месяца.
依實、件敵從弓袋之山南谿、遙聞千余人之聲。

Так и оказалось: Ёсиканэ находился в долине к югу от горы Юбукуро, оттуда далеко разносились голоса тысячи человек.
Юбукуро — холм к востоку от горы Цукуба.
山響草動、軯諊諠譁。

Горы отзывались эхом, и травы дрожали, повсюду были слышны стук колес, барабанный бой, крики и проклятия.

將門固陣築楯、且送簡牒、且寄兵士。

Масакадо построил войско и выставил стену из щитов. Он послал [Ёсиканэ] вызов и [скомандовал] наступление.

于時、律中孟冬、日臨黃昏。

Но было начало зимы по лунному календарю, и солнце уже начинало садиться.

因茲、各各挽楯、陣陣守身。

Поэтому и то, и другое войско отступило, волоча щиты, и встало лагерем.

自昔迄今、敵人所苦、晝則掛箭以盻人矢所中、夜則枕弓以危敵心所勵。

Издревле и до наших дней врагам живется нелегко. Днём они натягивают стрелы на тетиву и со страхом ожидают, кто падёт от выстрела другого. Ночью они кладут лук под голову, но боятся, что другой замышляет нападение.

風雨之節、蓑笠為家。

Когда дует ветер и идет дождь, твои дом — накидка из соломы и шляпа из бамбука.

草露之身、蚊虻為仇。

Когда стоишь лагерем и [спишь] на траве, твои враги — комары и слепни.

然而各為恨敵、不憚寒溫、合戰而已。

Но враги настолько ненавидят друг друга, что сражаются, забыв о холоде и жаре.

其度軍行、頗有秋遺。

Во время той войны [между Масакадо и Ёсиканэ] на полях оставалось еще много урожая.

敷稻穀於深泥、涉人馬於自然。

Колосья лежали над глубокой грязью, и люди и лошади могли проходить по полям.

飽秣斃牛者十頭、醉酒被討者七人。

Десять коров умерло, съев слишком много сена, семь человек поплатилось за то, что перепили сакэ.

真樹陣人、其命不死。

В войске Маки таких случаев не было.

謂之口惜哉、燒幾千之舍宅。

И подумать грустно о том, что были сожжены тысячи домов.

想之可哀、滅何萬之稻穀。

И вспоминать печально, сколько риса было уничтожено.

終不逢其敵、空歸於本邑。

[Масакадо] не смог найти [Ёсиканэ] и ни с чем вернулся домой.

厥後、以同年十一月五日、介良兼、掾源護、并掾平貞盛、公雅、公連、秦清文、凡常陸國敵等、可追捕將門官符、被下武藏‧安房‧上總‧常陸‧下毛也等之國也。

После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить суке Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори, Киммаса, Кинцура и Хата-но Киёбуми.
* Садамори был дзё провинции Хитати.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
於是、將門頗述氣附力。

Узнав об этом, Масакадо весьма воодушевился и преисполнился сил.

而諸國之宰、乍抱官符、慥不張行、好不堀求。

Но чиновники провинциальных управ, получив этот указ, не спешили его выполнять и никак не преследовали [указанных преступников].

而介良兼、尚銜忿怒之毒、未停殺害之意。

Сукэ Ёсиканэ, по-прежнему исполненный яда злобы, не оставлял намерения убить [Масакадо].

便求伺隙、終欲討將門。

Он ждал благоприятного момента, чтобы напасть на Масакадо.

于時、將門之驅使丈部子春丸依有因緣、屢融於常陸國石田庄邊之田屋。

В это время посыльный Масакадо Хасэцукабэ-но Кохарумару часто посещал постройки в полях поместья Сида в провинции Хитати, так как там жили его родственники.
* Род Хасэцукабэ был одним из влиятельных родов, проживавших в уезде Цукуба провинции Хитати. Наличие суффикса «мару» в имени Кохарумару означает, что он был молодым человеком, еще не прошедшим обряд гэмпуку. С наступлением совершеннолетия «мару» в имени изменялось на «маро». Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 474-475.
* Это поместье (яп. сёэн) изначально принадлежало Тайра-но Куника, а во время описываемых событий, вероятно, находилось под контролем Тайра-но Ёсиканэ. «Постройки в полях» (яп. тая) — жилые постройки в непосредственной близости от возделываемых земель, в которых во время проведения сельскохозяйственных работ жили крестьяне.
于時、彼介心中以為、

Сукэ [Ёсиканэ] рассудил так:

字書曰、以為者、於牟每良久。音、おもへらく。



饞劍破巖、屬請傾山。

«Мечом клеветы можно рассечь и скалу, постоянными мольбами можно поколебать и гору.

盍得子春丸之注、注、密告也。

Использую Кохарумару,

豈殺將門等之身。

чтобы уничтожить Масакадо».

即召取子春丸問案內。

Он вызвал к себе Кохарумару и попросил его сообщить, [где находится Масакадо].

申云

Кохарумару ответил так:

「甚以可也。

«Очень хорошо.

今須賜此方之田夫一人、

Дай мне одного своего крестьянина.

將罷漸漸令見彼方之氣色。」云云。

Мы вернёмся вместе [в уезд Тоёта], и я покажу ему тамошние места».

彼介、愛興有余、惠賜東絹一疋、語云

Сукэ [Ёсиканэ] очень обрадовался, подарил [Кохарумару] один хини восточного шёлка и сказал:
Яп. «адзума-но кину» — грубый шелк низкого качества, производившийся в восточных провинциях. Хики — 21,2 м.
「若汝依實令謀害將門者、汝省荷夫之苦役、必為乘馬之郎頭。

«Если ты действительно придумаешь, как убить Масакадо, то ты оставишь тяжелую работу носильщика и станешь всадником в моей свите.

何況積穀米以增勇、分之衣服以擬賞者。」

И кроме того, я укреплю твою решимость горами риса и вознагражу тебя одеждами».

子春丸忽食駿馬之宍、未知彼死。

Кохарумару уже съел мясо жеребца, но ещё не знал, что умрёт от этого.
В Китае считалось, что конина, в особенности печень лошади, ядовита, а противоядием является вино. Люйши чуньцю. Указ. соч., С. 143.
淮南子傳、有兵干戈之間、飢食穆公駿馬、公怒不許、而其後令兵等替公之命以死。故有此句。



偏隨鴆毒之甘、喜悅罔極。

Он был опьянен сладким ядом птицы чжэнь, и радость его не знала границ.
Считалось, что сказочная птица чжэнь (ядовитая выпь) питается змеями и в перьях ее содержится яд.
率件田夫、歸於私宅豐田郡岡崎之村。

Взяв с собой крестьянина, он вернулся к себе домой, в село Окадзаки в уезде Тоёта.
Совр. село Одзаки, расположено к югу от села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
以其明日早朝、子春丸彼使者、各荷炭、而到於將門石井之營所。

На следующий день рано утром Кохарумару со своим сообщником, взяв угля, пришли в лагерь Масакадо в Иваи.
«Лагерь» (яп. эйсё) представлял собой территорию площадью до 0,1 га, огороженную рвом и насыпью, на которой располагались жилые постройки. Лагерь был окружен обрабатываемыми полями. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 223-224.
一兩日宿衛之間、麾率使者、其兵具置所、將門夜遁所、及東西之馬打、南北之出入、悉令見知。

Когда Кохарумару должен был остаться в лагере на день или два, чтобы нести ночное дежурство, он взял с собой сообщника, и показал ему, где хранится оружие, где проводит ночь Масакадо, а также где находятся восточная и западная конюшни, южные и северные входы.

爰使者參還、具舉此由。

После этого посланец вернулся [к Ёсиканэ] и подробно обо всём доложил.

彼介良兼、兼構夜討之兵、同年十二月十四日夕、發遣於石井營所。

Сукэ Ёсиканэ подготовил войска для ночного нападения и вечером 14 дня 12 месяца того же года выступил в направлении лагеря [Масакадо] в Иваи.

其兵類、所謂一人當千之限八十余騎、既張養由之弓、

[У Ёсиканэ] было 80 всадников, каждый из которых стоил тысячи [людей]. Они натягивали тетиву, как Ян Ю
Искусный стрелок Ян Ю-цзи служил военачальником при ване царства Чу Гуне (590-560 гг. до н.э.). В «Ши цзи» говорится: «В Чу жил [когда-то] Ян Ю-цзи, очень искусный в стрельбе из лука. Стреляя на расстоянии ста шагов от ивы, он на сто выпущенных стрел имел сто попаданий». Сыма Цянь. Указ. соч., Т. 1. С. 213, 340.
漢書曰、養由者、執弓則空鳥自落、百射百中也。

в «Хань шу» говорится, что когда Ян Ю брал лук, птицы сами падали с неба, он сто раз стрелял и сто раз попадал в цель,
В «Хань шу» о Ян Ю-цзн говорится: «Ян Ю-цзи был искусным лучником из царства Чу. Стреляя на расстоянии ста шагов от листа ивы, он на сто выпущенных стрел имел сто попаданий. Принимая во внимание размер ивового листа, а также то, что он попадал в него сто раз [из ста] можно сказать, что он стрелял он весьма искусно». Хань шу. Указ. соч., С. 1802. О том, что «когда Ян Ю брал лук, птицы сами падали с неба», в «Хань шу» не говорится.
彌、負解烏之靫、

носили за спиной колчан, как Разогнавший воронов

淮南子曰、有弓師、名曰夷羿、堯皇時人也。時十介日、此人即射九介之日、射落地。其日有金烏、故名解烏。仍喻於上兵者也。

В «Хуайнаньцзы» говорится, что [когда-то] жил мастер лука по имени Чужеземец И. Это было при императоре Яо. Однажды на небе появилось десять солнц. Этот человек выпустил стрелы в девять солнц, и они упали па землю. На этих солнцах было по золотому ворону. Поэтому его назвали «Разогнавший воронов». Так говорят про выдающихся воинов..
* В «Хуайнаньцзы» говорится: «В центре солнца живет Трехлапый ворон, в центре луны живет Жаба». Философы из Хуайнани. Указ. соч. С. 118.
* В «Хуайнаньцзы» говорится: «Когда же наступили времена Яо (легендарный император Китая, годы жизни 2357-2255 гг. до н.э. — А. Б.), десять солнц вместе вышли на небосвод. Они сожгли хлеба и посевы, иссушили деревья и травы, и люди остались без пропитания. Чудовища Яюй, Зубы-Буравы, Девять Младенцев, Тайфэн, Дикий Вепрь, Длинный Змей стали бедствием для людей. Тогда Яо послал Охотника, и он казнил Зубы-Буравы в краю Цветущего поля, убил Девять Младенцев на реке Зловещей, поразил стрелой Тайфэн на озере Зеленого холма, выпустил стрелы в десять солнц, внизу поразил чудовище Яюй». Философы из Хуайнани. Указ. соч. С. 134.
催駿馬之蹄、

Стучат копыта быстрых коней

郭璞曰、駿馬生三日而超其母。仍一日行百里也。故喻於駿馬而已。

Го Пу говорит: «Быстрый конь на третий день после рождения обгоняет свою мать. За день он проходит сто ли». Поэтому так говорят про быстрых коней.
* Го Пу (276-324) — поэт и комментатор классических произведений. В его сочинениях такой фразы нет.
揚李陵之鞭、如風徹征、如鳥飛著。

[Всадники] вздымают хлысты, как Ли Лин, проносятся, как ветер, летят, как птицы.

即以亥剋、出結城郡法城寺之當路、打著之程、有將門一人當千之兵。

В час свиньи [войско Ёсканэ] вышло на дорогу около храма Ходзёдзи в уезде Юки. Возле храма их ожидал один из воинов Масакадо, стоивший тысячи [людей],
* час свиньи — 21.00-23.00.
* храм Ходзёдзи — вероятно, имеется в виду храм Кэссёдзи, располагавшийся у села Яхата к югу от совр. г. Юки, преф. Ибараки.
暗知夜討之氣色、交於後陣之從類徐行。

которому стало известно, что готовится ночное нападение. Он смешался со свитой [Ёсиканэ], находившейся в хвосте [войска], и не торопясь ехал [в ее рядах],

更不知誰人。

так что никто и не понял, кто он такой.

便自鵝鴨橋上、竊打前立、而馳來於石井之宿、具陳事由。

А после моста Камо он незаметно ускакал вперед, в лагерь Иваи, и прибыв туда, обо всем доложил [Масакадо].

主從憁忙、男女共囂。

Властители и слуги находились в смятении, мужчины и женщины были в панике.

爰敵等、以卯剋押圍也。

В час зайца враги осадили лагерь.
* час зайца — 5.00-7.00.
於斯、將門之兵、十人不足。

У Масакадо не набралось и десяти воинов.

揚聲告云

Он закричал:

「昔聞者、由弓、人名。

«Когда-то я слышал, что Ю Гун
* Неизвестный исторический персонаж.
楯爪、以勝於數萬之軍。

защищался от врагов ногтями, как щитом, и победил войско в несколько десятков тысяч человек.

子柱、人名。

Цзы Чжу
* Неизвестный исторический персонаж.
立針、以奪千交之鉾。

взял иглу и выбил из рук врагов тысячу пик.

況有李陵王之心。

У меня сердце вана Ли Лина!

慎汝等而勿面歸。」

Не отворачивайте лиц от врага!»

將門張眼嚼齒、進以擊合。

Масакадо выпучил глаза, стал клацать зубами и ринулся в атаку.

于時、件敵等棄楯如雲逃散、將門羅馬、而如風追攻矣。

Тогда враги, побросали щиты и рассеялись, подобно облакам. Масакадо вскочил на коня и погнался за ними, подобно ветру.

遁之者宛如遇貓之鼠失穴、追之者譬如攻雞之鷹離韝。

Бежавшие походили на мышей, которые, убегая от кота, забыли, где их норы. Преследовавшие походили на соколов, которые, увидев фазана, взлетели с перчатки охотника.

第一之箭、射取上兵多治良利。

Первая стрела, [выпущенная лучниками Масакадо], попала в воина [Ёсиканэ] Тадзи-но Ёситоси.

其遺者不當九牛之一毛。

[Из всего войска Ёсиканэ] в живых осталась лишь горстка людей.

其日被戮害者卌余人、猶遺者存天命以遁散。

В тот день было убито больше сорока человек. Выжили же те, кому благоволило Небо, и кто смог бежать.

但、注人子春丸有天罰、事顯。以承平八年正月三日被捕殺已了。

Небо наказало лазутчика Кохарумару: его предательство было раскрыто. В 3-й день 1-го лунного месяца 8-го года Дзёхэй (938) он был схвачен и убит.

此後、掾貞盛三顧己身、立身修德、莫過於忠行。

После этого дзё Садамори много раз вспоминал о прошедшем и решил так: «Для того чтобы продвигаться по службе и взращивать в себе добродетель, нет ничего лучше, чем преданно служить [при дворе].

損名失利、無甚於邪惡。

Нет ничего хуже, чем потерять свое имя и лишиться всех выгод.

清廉之彼、宿於蚫室、羶奎之名、取於同烈。

И честный человек, пробыв в комнате с вяленой рыбой, будет пахнуть, как мясо с ляжки барана.
* Схожее выражение в «Кун-цзы цзя юй» («Речи мудрецов из дома Конфуция», сост. Ван Су, годы жизни 195-256). Кун-цзы цзя юй («Речи мудрецов из дома Конфуция»). Комм. Уно Сэйити. Сер. «Син сяку камбун тайкэй». Т. 53. С. 214.
然本文云

Как говорится в [одной] книге:

「不憂前生貧報、但吟惡名之流後者。」

«Не печалься о воздаяниях [за грехи прошлых жизней], а плачь о том, что о тебе останется дурная слава».
* Источник цитаты не установлен.
遂巡濫惡之地、必可有不善之名。

Если странствовать по земле, где [властвует зло], то слава о тебе обязательно будет недоброй.

不如、出花門以遂上花城、以達身。

Надо покинуть [дом с] воротами из травы и отправляться в замок цветов, [служить и] продвигаться по службе.
* дом с воротами из травы - т.е. своё бедное жилище.
* замок цветов - жилище государя.
加之、一生只如隙、千歲誰榮。

К тому же, жизнь человека — как мгновение, кто сможет процветать тысячу лет?

猶爭直生、可辭盜跡。

Надо оставить путь воровства и стремиться к праведной жизни.

茍貞盛奉身於公、幸預於司馬烈。

Садамори служил государю и преуспел, став «сыма».

況積勞於朝家、彌可拜朱紫之衣。

И если я буду умножать свои усилия [на благо] двора, то получу красные и пурпурные одежды.
* Светло-красные одежды носили чиновники пятого ранга, темно-красные — четвертого ранга, третьего и второго рангов — пурпурные. Рицурё. Указ. соч., С. 352.
其次快奏身愁等畢、以承平八年春二月中旬、自山道京上。

Кроме того, [прибыв в столицу], я смогу честно доложить государю о своих горестях». Весной 8 года Дзёхэй (938), в середине 2 месяца, [Садамори] по дороге Тосандо отправился в столицу.

將門、具聞此言、告伴類云

Масакадо, услышав об этом, так сказал своим соратникам:

「讒人之行、憎忠人之在己上。

«Клеветник [произносит свои речи], завидуя тому, что честный человек выше его.

邪惡之心、嫐富貴之先我身。

Злые сердцем страдают оттого, что другие богаче и знатнее них.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 37.
所謂、蘭花欲茂、秋風敗之。

Как говорится, орхидея вот-вот расцветет, но осенний ветер срывает ее цветы.

賢人欲明、讒人隱之。

Мудрец хочет сиять, но клеветники наводят на него тень.
* Неточная цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 39.
今、件貞盛、將門會稽未遂、欲報難忘。

Садамори еще не отомстил, Масакадо за «[позор, испытанный в] Куайцзи», но он и не забыл о том, что жаждет расплаты.

若上官邸、讒將門身歟。

Если он отправился в столицу, то, наверное, будет клеветать на Масакадо.

不如、追停貞盛、蹂躪之。」

Надо догнать Садамори и растоптать его!»

啻率百余騎之兵、火急追征。

Он взял с собой более ста конных воинов и ринулся в погоню.

以二月廿九日、追著於信濃國小縣郡國分寺之邊。

[Масакадо] настиг [Садамори] в 29 день 2 месяца возле храма Кокубундзи в уезде Тиисагата провинции Синано.
* Указанный монастырь находился к востоку от совр. г. Уэда-си, преф. Нагано.
便帶千阿川、彼此合戰間、無有勝負。

Сражение произошло за рекой Тикума, но победителя в нем не было.

厥內、彼方上兵他田真樹、中矢而死。

В этой битве стрелой был убит воин [Садамори] Осада-но Маки.
* Неизвестный персонаж.
此方上兵文室好立、中矢生也。

Воин [Масакадо] Бунъя-но Ёситати был ранен стрелой, но выжил.
* Потомок принца Нага, четвертого сына государя Тэмму (?-686). Родовое имя «Фунъя» получил в 752 г. сын принца Нага Киёми. Внук Киёми Бунъя-но Ясумаро в н. IX в. был направлен в качестве андзэти (инспектора) в провинции Муцу и Дэва.
貞盛幸有天命、免呂布之鏑、遁隱山中。

На счастье Садамори, ему благоволило Небо. Он избежал свистящих стрел Лю Фу и скрылся в горах.
* Лю Фу (ум. 198 г.) — китайский военачальник.
將門千般搔首、空還堵邑。

Масакадо рвал на себе волосы, но ему пришлось вернуться домой ни с чем.

爰貞盛、千里之糧、被奪一時、旅空之淚、灑於草目。

Садамори в одночасье лишился припасов, рассчитанных на тысячу ли, и оплакивал тщетность своего путешествия, роняя слезы на ростки травы.

疲馬舔薄雪而越堺、飢從含寒而憂上。

Уставшие кони лизали снег и, наконец, пересекли границу провинции. Его голодающие слуги терпели холодный ветер и, горюя, шли дальше.
* Непонятно, какая провинция имеется в виду: либо провинция Синано, которую Садамори смог покинуть, избежав дальнейших столкновений с Масакадо, либо провинция Ямасиро, в которой находилась столица Хэйан — цель пути Садамори.
然而生分有天、僅屆京洛。

Но, благодаря благосклонности Неба, они все-таки смогли добраться до столицы.

便錄度度愁由、奏太政官。

[Садамори] представил в Дайдзёкан доклад, где описал свои многочисленные горести.

可糺行之天判、賜於在地國。

Государев указ, предписывающий провести расследование, был направлен в провинцию, где находился [Масакадо].

以去天慶元年六月中旬、京下之後、懷官符雖相糺、而件將門彌施逆心、倍為暴惡。

В середине 6 месяца 1 года Тэнгё (938) [Садамори с этим] указом отправился из столицы [в провинцию Хитати]. Но после допроса [Масакадо] стал все чаще проявлять мятежный дух и все больше бесчинствовать.

厥內、介良兼朝臣、以六月上旬、逝去。

Тем временем, в начале 6 месяца скончался суке Асоми Ёсиканэ.
* Здесь нарушена хронология, т. к. Тайра-но Ёсиканэ умер в 6 месяце 2 года Тэнгё (939).
沈吟之間、陸奧守平維扶朝臣、以同年冬十月、擬就任國之次、自山道到著於下野之府。

Пока [Садамори] был в глубокой печали, зимой, в 10 месяце того же года, в управу провинции Симоцукэ прибыл управитель провинции Муцу Тайра-но Корэсукэ Асоми, который по дороге [121] Тосандо направлялся к месту службы.
* Возможно, Тайра-но Корэсукэ был потоком принца Такамунэ, младшего брата принца Таками — прадеда Масакадо. До назначения «ками» провинции Муцу Корэсукэ был главой левого конюшенного бюро. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 274.
貞盛與彼太守依有知音之心、相共欲入於彼奧州、令聞事由、

Тайсю [Корэсукэ] был близким другом Садамори, поэтому Садамори хотел отправиться в Муцу вместе [с ним], и спросил его, не будет ли тот против.
* Тайсю — почтительное название должности «ками», которую с 826 г. в провинциях Кадзуса, Хитати и Кодзукэ занимали принцы крови (при этом реальное управление провинцией осуществлялось сукэ). Использовалось также как синоним «ками».
「甚以可也。」

[Корэсукэ ответил]: «Очень хорошо».

乃擬首途之間、亦將門伺隙追來、固前後之陣。

Но когда они уже были готовы отправиться в путь, появился ждавший благоприятного момента Масакадо.

狩山而尋身、踏野而求蹤。

Войска [Масакадо] перекрыли все дороги, он охотился за [Садамори] по горам, искал его следы по полям.

貞盛有天力而如風徹如雲隱。

Садамори помогало Небо, и он пронёсся, как ветер, и скрылся, как облако.

太守思煩、棄而入任國也。

Тайсю [Корэсукэ] не знал, что и делать, но в конце концов он оставил Садамори и отправился в провинцию [Муцу].

厥後、朝以山為家、夕以石為枕。

Теперь с утра [для Садамори] горы были домом, а ночью камни были подушкой.

兇賊之恐尚深、非常之疑彌倍。

Опасения, что нападут разбойники, становились все сильнее, боязнь, что произойдет что-то страшное, росла.

縈縈不離國輪、匿匿不避山懷。

[Садамори] не решался покинуть границы провинции [Хитати] и продолжал скрываться в своём горном убежище.

養天觀世間之不安、伏地吟一身之難保。

Он обращался к небу и видел, что в мире нет покоя, припадал к земле и сокрушался о собственной беззащитности.

一哀二傷、厭身難廢。

Ему было и печально, и больно. Хоть и тяготишься самим собой, расстаться [с самим собой] нельзя.

厥聞鳥喧則疑例敵之噦、見草動則疑注人之來。

Когда он слышал, как кричат птицы, ему казалось, что это звучат голоса врагов. Когда он видел, как шевелится трава, ему чудилось, что это приближается лазутчик.

乍嗟運多月、乍憂送數日。

В скорби шли месяцы, в печали проходили дни.

然而頃日無合戰之音、漸慰旦暮之心。

Но в эти дни звуки битвы так и не раздались, и тревога в сердце постепенно улеглась.

然間、以去承平八年春二月中、武藏權守興世王‧介源經基、與足立郡司判官代武藏武芝、共各爭不治之由。

Тем временем, весной, в середине второго месяца 8 года Дзёхэй (938) между гон-но ками провинции Мусаси принцем Окиё, суке Минамото-но Цунэмото и Мусаси-но Такэсиба, который служил управителем уезда Адати и хогандаем в провинциальной управе, возник спор из-за злоупотреблений властью.
* Родословная принца Окиё неизвестна. Гон-но ками — временно исполняющий обязанности управителя провинции.
* Минамото-но Цунэмото (916-961), старший сын принца крови Сададзуми, внук государя Сэйва (850-876, правил 858-867).
* Родовое имя «Мусаси» в 767 г. получил Хасэцукабэ-но Фувамаро, принадлежавший к древнему роду куни-но мияцуко провинции Мусаси. Потомки Фувамаро занимали должности управителей уезда Адати. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 287-288.
* Хогандай — мелкий служащий.
如聞、國司者無道為宗、郡司者正理為力。

Говорили, что принципом [действий] управителя провинции была безнравственность, а сила управителя уезда состояла в добродетели.

其由、何者、縱郡司武芝、年來、恪僅公務、有譽無謗。

Почему так говорили, можно показать на примере уездного управителя Такэсиба, который ревностно служил долгие годы, не имел ни одного замечания и [снискал тем самым] честь.

茍武芝、治郡之名、頗聽國內。

Во всей провинции было известно, как хорошо Такэсиба управляет уездом,

撫育之方、普在民家。

его забота [о народе] чувствовалась в каждом доме.

代代國宰不求郡中之欠負、往往刺史更無違期之譴責。

В прошлом провинциальная управа никогда не взимала с уездов недоимок. Предыдущие дыши не налагали взысканий за опоздание [при доставке налога].
* Дыши - китайское название должности «ками» в провинциальной администрации.
而件權守、正任未到之間、推擬入部者。

Хоть назначенный ками [провинции Мусаси] еще и не прибыл, гон-но ками [принц Окиё] решил занять [уезд Адати].
* Вероятно, принц Окиё решил с целью личного обогащения под предлогом сбора недоимок проинспектировать уезд Адати. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 480.
武芝、檢案內、此國為承前之例、正任以前、輒不入部之色者。

Такэсиба изучил [документы] и [доложил], что до сих пор в провинции не было столь дерзких примеров того, чтобы уезд занимали до [прибытия] назначенного [ками].

國司偏稱郡司之無禮、恣發兵仗、押而入部矣。

Управитель же провинции заявил, что это грубость со стороны уездной управы, и своевольно приказал войскам занять уезд.

武芝為恐公事、暫匿山野。

Такэсиба испугался суда и некоторое время скрывался в горах.

如案、襲來武芝之所所舍宅、緣邊之民家、掃底搜取。

Дома Такэсиба, а также жилища его родственников были разграблены.

所遺之舍宅、檢封棄去。

Остальные дома были опечатаны, но остались нетронутыми.

凡見件守介行事、主則挾仲和之行、

Казалось, что ками [принц Окиё] и суке [Минамото-но Цунэмото] поступали так же, как и Чжун-ва
* Ли Шэн Чжун-ва был управителем уезда в провинции Хэнань при императоре Хуань-ди (правил 147-168).
花陽國志曰、仲和者為太守、重賦貪財漁國內之也。

как говорится в «Хуаян гочжи», когда Чжун-ва был управителем уезда, он увеличил налоги и стремился разбогатеть за счет провинции.

從則懷草竊之心。

У их слуг были сердца воров.

如箸之主、合眼而成破骨出膏之計。

Правители [ками принц Окиё и суке Минамото-но Цунэмото] сговорились, как две палочки хаси, и строили планы, как бы сломать [своему народу] кости и выдавить [из людей] нажитое,

如蟻之從、分手而勵盜財隱運之思。

а их слуги, многочисленные, как муравьи, только и думали о том, как бы украсть и спрятать чужие богатства.

粗見國內彫弊、平民可損。

Одного взгляда на разоренную провинцию было достаточно, чтобы увидеть, что ее население убывает.

仍國書生等、尋越後國之風、新造不治悔過一卷、落於廳前。

Писцы [управы] провинции [Мусаси], так же, как до этого произошло в провинции Этиго, составили письмо, в котором требовали [от вышестоящих чиновников] раскаяния. Письмо было брошено перед павильоном [провинциальной управы],

事皆分明於此國郡也。

и [о событиях в Адати] стало известно по всей провинции.

武芝雖已帶郡司之職、本自無功損之聆。

Такэсиба уже давно был управителем уезда, но ни разу не слышали, чтобы он присваивал то, что принадлежит государству.

所被擄掠之私物、可返請之由、屢令覽舉。

Он много раз подавал жалобы с требованием вернуть похищенное, но никаких мер принято не было.

而曾無弁糺之政、頻致合戰之構。

[Принц Окиё и Минамото-но Цунэмото] все активнее готовились к военным действиям.

于時、將門急聞此由、告從類云

Тем временем Масакадо, получив срочное донесение [обо всем происходящем в провинции Мусаси], так сказал своей свите:

「彼武芝等非我近親之中、又彼守介非我兄弟之胤、然而為鎮彼此之亂、欲向相武藏國者。」

«Этот Такэсиба мне не близкий родственник. И ками [принц Окиё] с суке [Минамото-но Цунэмото] не мои братья. Но чтобы усмирить смуту между ними, я отправлюсь в провинцию Мусаси».

即率自分之兵仗、就武芝當野。

И в сопровождении своего войска он прибыл в места, где скрывался Такэсиба.

武芝申云

Такэсиба сказал [Масакадо]:

「件權守并介等、一向整兵革、皆率妻子、登於比企郡狹服山者。」

«Гон-но ками [принц Окиё] вместе с суке [Минамото-но Цунэмото] приготовили оружие и доспехи, взяли своих жен и детей и поднялись на гору Санки, что в уезде Хики».

將門‧武芝相共指府發向。

Масакадо и Такэсиба направились к управе [провинции Мусаси].

于時、權守興世王、先立而出於府衙。

Тогда гон-но ками принц Окиё [также отправился к управе] и опередил [Масакадо и Такэсиба].

介經基未離山陰。

Сукэ Цунэмото остался в горах.

將門且興世王與武芝、令和此事之間、各傾數坏迭披榮花。

Пока Масакадо мирил принца Окиё и Такэсиба, [все трое] выпили много [вина], и отношения между [принцем Окиё и Такэсиба] стали теплее.

而間、武芝之後陣等、無故而圍彼經基之營所。

Но в это время тыловые отряды Такэсиба без всякой на то команды окружили лагерь Цунэмото.

介經基、未練兵道。

Сукэ Цунэтомо был еще умудрен опытом на пути воина.

驚愕分散云。

Он испугался, его войско разбежалось,

忽聞於府下。

и это известие мгновенно дошло до управы.

于時、將門鎮濫惡之本意、既已相違。

Все сложилось не так, как хотел Масакадо, желавший усмирить смуту.

興世王留於國衙、將門等歸於本鄉。

Принц Окиё остался в здании управы, а Масакадо вернулся в свой лагерь.

爰經基所懷者、權守與將門被催郡司武芝、抱擬誅經基之疑、即乍含深恨、遁上京都。

Цунэтомо заподозрил, что по наущению уездного управителя Такэсиба гон-но ками [принц Окиё] и Масакадо решили убить его, Цунэтомо. Он был глубоко разгневан и отправился в столицу.

仍為報興世王‧將門等之會稽、巧言於心中、奏謀叛之由於太政官。

Желая отомстить принцу Окиё и Масакадо, [как Гоу Цзянь] в Куайцзи, он представил в Дайдзёкан лживый [донос], в котором обвинял их в подготовке мятежа.

因之、京中大驚、城邑併囂。

Во дворце были крайне напуганы, во всей столице царила паника.

爰將門之私君太政大臣家可舉實否之由御教書、以天慶二年三月廿五日、寄於中宮少進多治真人助真所被下之狀、同月廿八日到來云云。

Тогда покровитель Масакадо дайдзё дайдзин [Фудзивара-но Тадахира] в 25 день 3 месяца 2 года Тэнгё (939) через младшего помощника главы Управления дворца государыни Тадзи-но Махито Сукэмаса [направил Масакадо] письмо с требованием объяснений. Это письмо было доставлено [Масакадо] в 28 день того же месяца.
* Яп. мигёдзё — письмо, которое по указанию главы аристократического дома составлялось его секретарем (кэйси). Изначально такие письма носили личный характер, но с ростом влияния дома Фудзивара они приобрели силу официальных документов. Очевидно, Тадзи-но Сукэмаса (Сукэтада) был секретарем дома Фудзивара.
* Очевидно, дата указана ошибочно, т. к. письмо не могло быть доставлено столь быстро.
仍將門取常陸‧下總‧下毛野‧武藏‧上毛野五箇國之解文、謀叛無實之由、以同年五月二日言上。

Во 2 день 5 месяца того же года Масакадо ответил, что обвинения в измене лживы, и [в доказательство этого] представил докладные записки из пяти провинций — Хитати, Симоса, Симоцукэ, Мусаси и Кодзукэ.
* Согласно дневнику Фудзивара-но Тадахира «Тэйсинко ки» (貞信公記), в результате этого в 9-й день 6-го лунного месяца 2-го года Тэнгё Минамото-но Цунэмото был взят под стражу. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 155.
而間、介良兼朝臣、以六月上旬、乍臥病床、剃除鬢髮、卒去已了。

Тем временем, в начале 6 месяца суке Асоми Ёсиканэ, находясь на ложе болезни, подстриг волосы на висках и скончался.
* Т.е. принял буддийский монашеский постриг.
自爾之後、更殊無事。

После этого некоторое время ничего не происходило.

而比、武藏權守興世王與新司百濟貞連彼此不合。

В то время гон-но ками провинции Мусаси принц Окиё были в плохих отношениях с новым управителем [провинции Мусаси] Кудара-но Садацура.
* Кудара-но Садацура, имевший младший пятый ранг низшей ступени, был назначен управителем провинции Мусаси в 17-й день 5-го лунного месяца 2-го года Тэнгё (939), до этого он был управителем провинции Кадзуса. Садацура принадлежал к роду потомков правящей династии древнего государства Пэкче. Род этот имел сильные позиции в восточных провинциях.
乍有姻婭之中、更不令廳坐矣。

Хоть их жёны и были в родстве друг с другом, [Садацура] не разрешал [принцу Окиё] присутствовать на заседаниях [в провинциальной управе].

興世王恨世、寄宿於下總國。

Принц Окиё разгневался и отправился в провинцию Симоса.

抑依諸國之善狀、為將門可有功之由、被議於宮中。

Получив благоприятные отзывы [о Масакадо] из провинций, во дворце обсуждали, какую оценку дать его [действиям].

幸沐恩澤於海內、須滿威勢於外國。

По счастью, к нему с благосклонностью относились во всей стране, и, естественно, в провинциях его авторитет еще более усилился.

而間、常陸國居住藤原玄明等、素為國之亂人、為民之毒害也。

В то время в провинции Хитати жил Фудзивара-но Харуаки. Для провинции он всегда нес смуту, а для народа был отравой.
* Биография неизвестна.
望農節則貪町滿之步數、至官物則無束把之弁濟。

Перед началом сбора урожая он захватывал целый тё земли. Что же касается налогов, то он не отдавал ни снопа, ни связки.

動凌轢國衙使之來責、兼劫略庸民之弱身。

И когда приходили инспекторы из провинциальной [управы] и требовали [уплаты налогов], он смеялся над ними, а слабых простолюдинов он запугивал и грабил.

見其行則甚於夷敵、聞其操則伴於盜賊。

Когда видишь такие поступки, [понимаешь, что] они еще ужаснее, чем [деяния] варваров. Когда слышишь о таких действиях, [понимаешь, что] они не лучше, чем [преступления] разбойников.

于時、長官藤原維幾朝臣、為令弁濟官物、雖送度度移牒、對捍為宗、敢不府向。

Сукэ [провинции Хитати] Фудзивара-но Корэтика Асоми не раз направлял [Харуаки] письма с требованием заплатить налог, но [Харуаки] сопротивлялся этому и не появлялся в управе.
* Яп. итё (移牒) — письмо ведомству, чья юрисдикция отличается от юрисдикции ведомства-адресанта. Неясно, почему сукэ Фудзивара-но Корэтика посылает Фудзивара-но Харуаки именно письмо (яп. итё), а не указ (яп. фу).
被公恣施猛惡、居私而強冤部內也。

Не обращая внимания на требования властей, он своевольно творил злодейства и, поступая лишь по своему усмотрению, угнетал народ провинции.

長官稍集度度過、依官符之旨、擬捕追之間、急提妻子、遁渡於下總國豐田郡之次、所盜渡行方‧河內兩郡不動倉穀糒等、其數在郡司所進之日記也。

Когда суке [Фудзивара-но Корэтика] наконец доложил о многочисленных преступлениях [Харуаки] и получил указ схватить его, тот с женой и детьми бежал в уезд Тоёта провинции Симоса. При этом он похитил неочищенный рис и сушеный рис из особых амбаров в уездах Намэката и Коти. О количестве [похищенного] риса записано в книгах уездных управ.
* Яп. фудосо (不動倉) — амбары, в которых, согласно указу 708 г., хранился рис, собранный в качестве налога. Разрешение на использование риса из этих амбаров провинциальная управа могла получить только от Дайдзёкана. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 15-16.
仍可捕送之由移牒送於下總國并將門。

Письмо с требованием задержать [Харуаки] было отправлено в [управу] провинции Симоса и Масакадо.

而常稱逃亡之由、曾無捕渡之心。

Но Масакадо ответил, что [Харуаки] уже скрылся, так как не хотел передавать его [властям].

凡為國成宿世之敵、為郡張暴惡之行。

В провинции [Симоса Харуаки] вел себя так, как будто он был заклятым врагом [ее жителей], в уезде [Тоёта] он творил разбой.

鎮奪往還之物、為妻子之稔、恒掠人民之財為從類之榮也。

Вещи, отобранные у проезжавших [через уезд Тоёта], становились добычей для его жены и детей, богатства, украденные у народа, позволяли процветать его свите.

將門素濟侘人而述氣、顧無便者而託力。

Масакадо всегда был готов помочь отверженному и оказать участие и поддержку тому, кому не на кого положиться.

于時玄明等、為彼守維幾朝臣、常懷狼戾之心、深含蛇飲之毒。

А Харуаки волком смотрел на суке [провинции Хитати] Корэтика Асоми и таил в себе змеиный яд.

或時隱身欲諸戮、或時出力欲合戰。

Иногда он хотел исподтишка убить [Корэтика], иногда он собирался в открытую напасть на него.

玄明試聞此由於將門、乃可有被力之樣。

Харуаки поведал об этом Масакадо, [чтобы узнать его намерения]. [Масакадо], казалось, готов был ему в этом помочь.

彌、成跋扈之勇、悉構合戰之方、內議已迄。

Тогда [Харуаки] стал еще более дерзким и начал готовиться к войне, завершив тайные переговоры [с Масакадо].

集部內之干戈、發堺外之兵類。

[Масакадо] собрал оружие по всей провинции [Симоса], призвал войска из других провинций

以天慶二年十一月廿一日、涉於常陸國。

и в 21 день 11 месяца 2 года Тэнгё (939) [его войско пересекло границу] провинции Хитати.

國兼備警固相待將門。

В провинции уже подготовились к нападению и ждали Масакадо.

將門陳云

Масакадо сказал:

「件玄明等、令住國土、不可追捕之牒奉國。」

«Я отправил в провинциальную [управу] письмо с просьбой не преследовать Харуаки и разрешить ему жить на земле провинции [Симоса]».

而不承引可合戰之由、示送返事。

Но ему ответили, что его просьба была отклонена, и что [войска провинции Хитати] должны атаковать его.

仍彼此合戰之程國軍三千人、如員被討取也。

В ходе этого сражения погибли все 3000 воинов провинции [Хитати].

將門隨兵僅千余人。

С Масакадо было около 1000 воинов,

押塘府下、便不令東西。

они окружили павильон провинциальной управы и не давали никому выйти.
* Управа провинции Хитати находилась в вост. части совр. г. Исиока-си, преф. Ибараки.
長官既伏於過契、詔使復伏弁敬屈。

Тогда суке [Фудзивара-но Корэтика] согласился написать письмо, в котором признал свои ошибки, и сёси [Фудзивара-но Садато] раскаялся и распростерся в поклоне [перед Масакадо].
* Сёси — посланник, доставляющий указы Дайдзёкана в другие ведомства и в провинции. Скорее всего, здесь имеется в виду котайси Фудзивара-но Садато. Котайси — чиновник, временно командировавшийся из столицы на определенную должность в провинциальную управу (как правило, вместо умершего чиновника управы) и служивший там до официального назначения на эту должность нового постоянно исполняющего обязанности чиновника. Фудзивара-но Садато исполнял обязанности сукэ провинции Хитати до назначения Фудзивара-но Корэтика.
世間綾羅、如雲下施、微妙珍財、如算分散。

Раздавали шелковые ткани — словно тучи опускались [с неба]. Разбрасывали редчайшие сокровища — словно палочки для счета рассыпались.

萬五千之絹布、被奪五主之客。

Пятнадцать тысяч бу шелка отошли к пяти хозяевам.

三百余之宅烟、滅作一旦之煙。

Дым от очагов в трехстах домах в одночасье превратился в копоть пожарищ.

屏風之西施急取裸形之媿、府中之道俗酷當為害之危。

[Женщин, прекрасных, как] Си Ши, [которую изображают] на ширмах, тут и там раздевали и унижали. Монахов и мирян из провинциальной управы чуть не забили насмерть.
* Си Ши — легендарная китайская красавица, V в. до н.э.
金銀彫鞍、瑠璃塵匣、幾千幾萬。

Сёдла, выделанные золотом и серебром, шкатулки, украшенные лазуритом, — их были тысячи, десятки тысяч!

若干家貯、若干珍財、誰採誰領矣。

Кто отнял нажитое многими семьями, кто завладел многими сокровищами?

定額僧尼請頓命於夫兵。

Монахи и монахини, [находившиеся на правительственном содержании], молили воинов о пощаде.
* То есть монахи и монахини монастырей «кокубундзи» и «кокубуннидзи».
僅遺士女見酷媿於生前。

Оставшихся в живых знатных людей ждали жестокие унижения.

可憐、別駕捫紅淚於緋襟。

Печально [было видеть, как] бецзя [Фудзивара-но Корэтика] вытирал кровавые слезы рукавом красных одежд.
* Бецзя (別駕) - китайское название должности «сукэ» в провинциальной администрации.
可悲、國吏跪二膝於泥上。

Горестно [было смотреть на то, что] служащие провинциальной [управы] стояли на обоих коленях в грязи.

當今、濫惡之日、烏景西傾、放逸之朝、領掌印鎰。

Ворон уже унес солнце дня смуты на запад, и [вскоре] наступило утро беззаконья, когда были захвачены печать и ключ.
* Т.е. печать для официальных документов провинциальной управы и ключ от её сокровищницы.
仍追立長官詔使、令隨身既畢。

Сукэ [Фудзивара-но Корэтика] и соси [Фудзивара-но Садато] были под конвоем выпровожены [из провинциальной управы].

廳眾哀慟、留於館後。

Служащие управы, оставшиеся на заднем дворе, были в горе,

伴類徘徊、迷於道前。

а соратники [суке], не находя себе места, бродили у обочины дороги.

以廿九日、還於豐田郡鎌輪之宿。

В 29 день [Масакадо] вернулся в свою резиденцию в Камава, что в уезде Тоёта.

長官詔使、令住一家、雖加愍勞、寢食不穩。

Сукэ [Фудзивара-но Корэтика] и сёси [Фудзивара-но Садато] были помещены в один дом, и хотя к ним относились хорошо, они не спали и не ели.

于時、武藏權守興世王、竊議於將門云

Тогда гон-но ками провинции Мусаси принц Окиё тайно обратился к Масакадо с предложением, [сказав]:

「令檢案內、雖討一國、公責不輕。

«Если ты поразмыслишь о происходящем, [то поймешь]: хоть ты напал [всего лишь] на одну провинцию, двор обвинит тебя в тяжких [преступлениях].

同擄掠坂東、暫聞氣色者。」

Ты можешь точно так же захватить все восточные провинции, и тогда посмотрим, что ещё будет».
* Яп. Бандо (坂東) — восемь восточных провинций, расположенных к востоку от застав Асигара и Усуи: Сагами, Мусаси, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симоцукэ, Муцу. Иногда в число восточных провинций включались также Дэва и Ава.
將門報答云

Масакадо отвечал так:

「將門所念、啻斯而已。

«Масакадо именно об этом и думает, и вот почему.

其由何者、昔斑足王子欲登天位、先殺千王頸。

В древности принц с родинкой на ноге, чтобы стать государем, собирался отрубить головы тысяче царей.
* Согласно буддийской сутре «Нинно кё» («Сутра о Человеколюбивом Царе»), индийский принц Кальмашапада («С родинкой на ноге»), чтобы стать царем, по совету мага собирался отрубить головы тысяче царей и принести их в жертву божеству-покровителю рода. Он захватил 999 царей, но последний из них сумел обратить в буддизм и самого Кальмашападу, и его пленников.
或太子欲奪父位、降其父七重之獄。

Другой принц хотел занять трон своего отца и бросил того в тюрьму за семью стенами.

上二件、皆古天竺之事也。

Оба этих события были в древней Индии.
А.С.
茍將門剎帝苗裔、三世之末葉也。

Масакадо же — потомок кшатриев, внук [принца Такамоти — потомка государя Камму] в третьем поколении.

剎者、國也。三世、桓武天皇三世孫高望王也。



同者始自八國、兼欲虜領王城。

Я начну с восьми провинций и захвачу государев замок.

今須先奪諸國印鎰、一向受領之限、追上於官堵。

Но сначала надо завладеть печатями и ключами провинций и выгнать всех управителей провинций в столицу.

然則且掌入八國、且腰附萬民者。」

Так я смогу и получить в свои руки восемь провинций, и подчинить себе их народ».

大議已訖。

На этом совет [между принцем Окиё и Масакадо] был окончен.

又帶數千兵、以天慶二年十二月十一日、先渡於下野國。

[Масакадо] собрал несколько тысяч воинов и в 11 день 12 месяца 2 года Тэнгё (939) [пересёк границу] провинции Симоцукэ.

各騎如龍之馬、皆率如雲從也。

Каждый [из воинов] восседал на коне, подобном дракону, за каждым шел отряд, [огромный], как туча.
* Сравнение коня с драконом восходит к «Чжоу ли» («Чжоусские ритуалы», сост. Чжоу-гун, XI в. до н.э.), где говорится, что «конь выше чем 8 чи (1,8 м) называется «дракон»». Чжоули чжэнъи («Чжоусские ритуалы». Комментарий). Комм. Ван Вэньцзинь. Пекин, 1987, С. 2629.
揚鞭催蹄、將越萬里之山。

Подняли хлысты, пришпорили коней — как будто хотели перемахнуть через гору в десять тысяч ли.

各心勇神奢、欲勝十萬之軍。

Сердце каждого преисполнено отваги, [вместе] готовы победить стотысячное войско.

既就於國廳、張其儀式。

И вот они подошли к павильону управы [провинции Симоцукэ] и стали готовиться к битве.

于時、新司藤原公雅、前司大中臣完行朝臣等、兼見欲奪國氣色、先再拜將門、便擊印鎰、跪地奉授。

Тогда новый ками [провинции Симоцукэ] Фудзивара-но Хиромаса и прежний управитель Оонакатоми-но Матаюки Асоми, увидев, что Масакадо хочет захватить провинцию, дважды поклонились ему и, преклонив колени, поднесли печать и ключи.
* Оонакатоми-но Матаюки был «ками» провинции Симоцукэ в 935-939 гг., имел младший пятый ранг высшей ступени.
如斯騷動之間、館內及府邊、悉被虜領。

Пока все пребывали в смятении, было захвачено здание и территория провинциальной управы.

令差幹了使追長官於官堵。

[Масакадо] отрядил крепкого провожатого, чтобы сопровождать ками [провинции Симоцукэ Фудзивара-но Хиромаса] в столицу.

長官唱云

Ками сказал:

「天有五衰、人有八苦。

«В мире богов-небожителей есть пять признаков смерти. В мире людей есть восемь видов страдания.
* Согласно буддийской философии, существует шесть форм сознания, или типов рождения, живых существ: боги-небожители, люди, демоны — ашуры, животные, голодные духи — преты, обитатели ада — нараки.
* Согласно буддийской философии, существует пять признаков смерти богов-небожителей: одежды загрязняются, цветочные гирлянды увядают, из подмышек струится пот, от тела исходит неприятный запах, боги больше не испытывают наслаждения на своем сиденье.
* Восемь видов страдания - рождение, старость, болезнь, смерть, встреча с неприятным, разлучение с приятным, страдание от неисполнения желаний, страдание от пяти скандх.
今日遭苦、大底何為。

Сегодня я столкнулся со страданиями, и этого нельзя было избежать.

字書、伊加加世牟也。音、いかがせむ。


何為?
時改世變、天地失道。

Времена меняются, изменяется мир, [люди] повсеместно теряют нравственные принципы.

善伏惡起、佛神無厭。

Благое исчезает, злое появляется, будды и божества ками никак не проявляют себя.

嗚呼哀哉、雞儀未舊、飛於西朝。

Как же это печально! Кости петуха хоть и не были еще старыми, улетели на запад.

龜甲乍新、耗於東岸。

Панцирь черепахи хоть и был новым, раскололся на восточном берегу».
* Кости петуха, как и панцирь черепахи, использовались для гадания. Очевидно, этот отрывок означает, что Фудзивара-но Хиромаса лишился инструментов для гадания, которые являлись символами власти управителя провинции. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 490.
言任中有此愁、故所云也。

Так сказано, потому что [Фудзивара-но Хиромаса] пережил горе в то время, когда был в должности [ками провинции Симоцукэ].

簾內之兒女、棄車轅而步於霜旅。

Дети и жены, [привыкшие находиться] за ширмами, бросили оглобли повозок и пошли по заиндевевшей дороге.

門外從類、離馬鞍、而向於雪坂。

Свита, жившая за воротами [провинциальной управы], покинула седла своих коней и направилась к заснеженным склонам.

治政之初、開金蘭之靨。

В начале правления [Фудзивара-но Хиромаса на щеках у жителей провинций] виднелись ямочки, [от улыбок, их дружба была крепка, как] железо и [благоухала, как] трава.
* Выражение из «И цзин» («Книга перемен»). И цзин («Книга перемен»). Комм. Судзуки Ёсидзиро. Сер. «Дзэнсяку камбун тайкэй». Т. 10. Токио, 1974. С. 332.
任中之盛、彈歎息之爪。

Но в конце его правления люди за глаза поносили друг друга и тяжело вздыхали.

被取四度之公文、空歸於公家。

[У Фудзивара-но Хиромаса] отняли четыре докладные, и он вернулся в столицу ни с чем.
* Сидо-но кумон — четыре основные докладные записки, которые ежегодно был обязан подавать управитель провинции: реестр домовладений, облагаемых налогами; бюджет провинции; докладная о сборе налогов; докладная о деятельности управы.
被奪一任之公廨、徒疲於旅暗。

У него отобрали жалование, и теперь ему приходилось тщетно тратить силы в дороге.

國內吏民嚬眉而涕淚、堺外士女舉聲而哀憐。

Чиновники и простой люд в провинции [Симоцукэ] хмурились и плакали. Знатные мужчины и женщины из других провинций жалели их.

昨日聞他上之愁、今日取自下之媿。

[Ведь обычно бывает так]: вчера слышал о чужом горе, а сегодня сам испытал унижение.

略見氣色、天下騷動、世上彫弊、莫過於斯。

Одного взгляда [на произошедшее в провинции Симоцукэ] было достаточно, чтобы понять, что нигде в мире беспорядки и упадок не были [столь страшны], как здесь.

吟吟之間、終從山道追上已了。

Оплакивая произошедшее, [Фудзивара-но Хиромаса и Оонакатоми-но Матаюки] свернули с дороги Тосандо [к столице, и их путешествие] наконец закончилось.

將門、以同月十五日、遷於上毛野之次、上毛野介藤原尚範朝臣、被奪印鎰。

В 15 день того же месяца Масакадо прибыл в провинцию Кодзукэ и, отобрав печать и ключи у суке Кодзукэ Фудзивара-но Хисанори Асоми,
* Фудзивара-но Хисанори, имевший младший пятый ранг низшей ступени, стал сукэ провинции Кодзукэ в 939 г.
以十九日、兼付使追於官堵。

в 19 день отправил того под охраной в столицу. Затем [Масакадо] захватил управу [провинции Кодзукэ],
* Здание управы провинции Кодзукэ находилось на территории совр. г. Маэбаси-си, преф. Гумма.
其後、領府入廳、顧四門之陣、且放諸國之除目。

вошел в здание и, расставив воинов у четырех ворот, провел церемонию назначения чиновников во все [захваченные им] провинции.
* Церемонии назначения чиновников проводились два раза в год: весной назначались провинциальные чиновники, а осенью — столичные.
於時、有一昌伎云者、昌伎、平譯作娼妓。然此訓かむなぎ、巫女也。

В это время [в здании управы] появилась прорицательница,



которая сказала:

「八幡大菩薩使。

«Я посланница от великого бодхисаттвы Хатимана» — [и передала следующие слова божества]:
* Хатиман — божество «ками», почитавшееся в храме Уса Хатиман-гу (г. Уса, преф. Ооита). Распространение культа Хатимана в столице началось с сер. VIII в. В 781 г. Хатиман был признан бодхисаттвой. Считалось, что это божество является воплощением будды Амиды. Хатиман также почитался как защитник и покровитель государева рода, что связано с ролью храма Уса Хатиман-гу в «инциденте с Докё»: в 769 г. буддийский монах Докё, фаворит государыни Сётоку, не смог занять государев престол из-за противодействия придворной группировки во главе с Вакэ-но Киёмаро, доставившим в столицу пророчество Хатимана, в котором содержался призыв изгнать Докё.
奉授朕位於蔭子平將門。

«Я передаю свой ранг [государя] моему потомку Тайра-но Масакадо.
* Божество Хатиман отождествлялось с духом государя Оодзина (правил 270-310), а данное предложение начинается с местоимения «тин», которое государь использовал, когда говорил о себе. Кроме того, Масакадо здесь именуется «онси», т.е. сыном, на которого родитель отбрасывает «тень» своего ранга. Исходя из этого, представляется возможным трактовать данное предложение как обращение государя Оодзина к своему потомку Масакадо.
其位記、左大臣正二位菅原朝臣靈魂表者、右八幡大菩薩、起八萬軍、奉授朕位。

Документ, удостоверяющий ранг, поднесет тебе дух правого министра Сугавара, имеющего второй старший ранг. Великий бодхисаттва Хатиман во главе восьмидесятитысячного войска подносит тебе мой ранг [государя].
* Ики (位記) — документ с печатью государя, удостоверяющий ранг чиновника. Документа, подтверждавшего ранг государя, существовать не могло.
今、須以卅二相音樂、早可奉迎之。

Скорее же поприветствуем государя песней о тридцати двух отметинах».
* Буддийское молитвословие, в котором перечислялись тридцать две отметины на теле Будды.
囋、本心旁贊字。



爰將門捧頂再拜。

Тогда Масакадо поднял [документ, удостоверяющий ранг], над головой и совершил два поклона.

況四陣舉而立歡、數千併伏拜。

Естественно, воины, охранявшие четверо [ворот], стояли и радостно кричали, а несколько тысяч [людей] распростерлись в поклоне.

又武藏權守并常陸掾藤原玄茂等、為其時宰人、喜悅譬若貧人之得富、美咲宛如蓮華之開敷。

Гон-но ками [провинции] Мусаси [принц Окиё] и дзё [провинции] Хитати Фудзивара-но Харумоти, организовавшие это, радовались так, как вдруг разбогатевшие бедняки. Их улыбки были подобны распускающимся цветам лотоса.
* Фудзивара-но Харумоти — биография неизвестна. Возможно, Фудзивара-но Харумоти был родственником Фудзивара-но Харуаки.
於斯、自制奏諡號、將門名曰新皇。

И тогда они сообщили [Масакадо] посмертное имя, которое сами [для него] придумали. Масакадо назвали «Синно».
* Имина — имя, которое использовалось вместо настоящего имени при упоминании умершего. Странно, что посмертное имя дается Масакадо при жизни. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 100. Вероятно, в данном случае «имина» следует понимать как «почетное имя» (Shomonki... Op. cit., p. 113).
仍於公家、且奏事由狀云

Ко двору было отправлено послание с описанием всего случившегося. В нем говорилось следующее.
* Судя по контексту, послание Масакадо было адресовано Фудзивара-но Тадахира.
將門謹言、不蒙貴誨、星霜多改。

«Масакадо с почтением обращается к вам. Много раз сменились звезды [на небе] и иней [на земле], но я не получал от вас никаких наставлений.

謁望之至、造次何言。

Я хотел быть принятым вами, но что бы я смог сказать в спешке?
* Выражение из «Лунь юй». Переломов Л. С. Указ. соч., С. 327.
伏賜高察、恩恩幸幸。

Нижайше прошу вашего высокого совета.

然先年依源護等愁狀、被召將門。

Несколько лет назад Масакадо был вызван [в столицу] по жалобе Минамото-но Мамору.

依恐官符、急然上道、祇候之間、奉仰云

В трепете от этого указа я сразу же отправился в столицу и с благоговением предстал [перед властями]. Мне было сказано:

「將門之事、既霑恩澤。

«Масакадо уже помилован.

仍早返遣者。」

Пусть скорее отправляется обратно».

歸著舊堵已了。

Я вернулся домой, и на этом все закончилось.

然後忘卻兵事後、緩絃安居。

После этого я забыл о военных делах, ослабил тетиву лука и вел мирную жизнь.

而間、前下總國介平良兼、興數千兵襲攻將門。

Но тем временем Тайра-но Ёсиканэ, прежний суке провинции Симоса, собрал несколько тысяч воинов и напал на Масакадо.

不能背走相防之間、為良兼被殺損奪掠人物之由、具注下總國之解文、言上於官。

Я не мог повернуться спиной [к врагу] и бежать. Пока я оборонялся, Ёсиканэ убивал и грабил, о чем подробно написано в донесении [из управы] провинции Симоса, которое было подано ко двору.

爰朝家、被下諸國合勢可追捕良兼等官符又了。

И тогда из столицы пришел указ объединить силы провинций и схватить Ёсиканэ, на чем все и закончилось.

而更給召將門等之使。

Но тут к Масакадо прибыл посланник, который [велел мне] еще раз явиться [в столицу].

然而依心不安、遂不上道、付官使英保純行具由言上又了。

Сердце мое было неспокойно, и поэтому сам я никуда не поехал, но обо всем подробно доложил посланнику Анахо-но Томоюки.
* (Або-но Сумиюки?)
未蒙報裁、鬱悒之際、今年之夏、同平貞盛、舉召將門之官符、到常陸國。

Пока я мучился, не зная решения [по этому вопросу], летом этого года Тайра-но Садамори прибыл в провинцию Хитати с указом, [велевшим] Масакадо явиться [в столицу].

仍國司頻牒送將門。

И управитель провинции [Хитати Фудзивара-но Корэтика] постоянно посылал Масакадо письма.

件貞盛脫追捕、蹐上道者也。

Садамори же бежал от погони и незаметно отправился в столицу.

公家須捕糺其由。

Власти должны были задержать и допросить его.

而還得給理之官符。

Но [этого сделано не было], напротив, изволили издать указ, признававший [правоту Садамори].

是尤被矯飾也。

Тем самым была попрана истина.

又右少弁源相職朝臣、引仰旨送書狀詞云

Младший правый советник Минамото-но Сукэмото Асоми направил мне письмо, в котором сообщалась Ваша воля. Там было сказано так:
* Минамото-но Сукэмото Асоми (ум. 943) — третий сын Минамото-но Масатоки.
「依武藏介經基之告狀、定可推問將門之後符已了者。」

«На основании жалобы суке провинции Мусаси [Минамото-но] Цунэмото решено издать еще один указ о допросе Масакадо».

待詔使到來之比、常陸介藤原維幾朝臣息男為憲、偏假公威、只好冤枉。

Я ждал прибытия посланника, а в это время Тамэнори, сын суке провинции Хитати Фудзивара-но Корэтика, пользуясь своей властью чиновника, только и делал, что клеветал на невинных.
* Фудзивара-но Тамэнори — старший сын Фудзивара-но Корэтика от дочери принца Такамоти, т.е. двоюродный брат Тайра-но Масакадо.
爰依將門從兵藤原玄明之愁、將門、為聞其事、發向彼國。

Советник Масакадо Фудзивара-но Харуаки был встревожен этим, поэтому Масакадо отправился в провинцию Хитати, чтобы [самому] во всем разобраться.

而為憲與貞盛等同心、率三千余之精兵、恣下兵庫器仗、戎具并楯等挑戰。

Но Тамэнори сговорился с Садамори, они собрали три тысячи отменных воинов, своевольно взяли из хранилищ [провинции] щиты, оружие и прочее снаряжение и бросили вызов [Масакадо].

於是將門、勵士卒起意氣、討伏為憲兵已了。

Тогда Масакадо призвал своих воинов [на поле битвы], воодушевил их, и войско Тамэнори было разбито.

于時、領州之間、滅亡者、不知其數幾許。

Сколько людей погибло, пока [Масакадо] владел провинцией [Хитати], — не знаю.

況乎存命黎庶、盡為將門虜獲也。

Выжившие же были пойманы и обезглавлены [воинами] Масакадо.

介維幾、不教息男為憲、令及兵亂之由、伏弁過狀已了。

В своем прошении о помиловании суке Корэтика признал, что смута произошла оттого, что он не давал [должных] наставлений своему сыну Тамэнори. На этом все и кончилось.

將門、雖非本意、討滅一國。

Хоть Масакадо напал на провинцию [Хитати] и разорил ее, изначально он не желал этого.

罪科不輕、可及百縣。

Преступление это было не из легких, оно было равносильно [захвату] ста провинций.

因之候朝議之間、且虜掠坂東諸國了。

Поэтому в ожидании решения двора [Масакадо] завоевал все восточные провинции.

伏案昭穆、將門已柏原帝王五代之孫也。

сли [со всем должным] почтением подумать об отцовских и сыновних рядах могил, [то станет ясно, что] Масакадо — потомок государя Касивабара в пятом поколении.
* В Китае могилы детей (и их внуков и правнуков) основателя рода располагались слева от его могилы, а могилы внуков (и их внуков и правнуков) основателя рода — справа. Здесь, очевидно, под «отцовскими и сыновними рядами могил» понимается генеалогическое древо.
縱永領半國、豈謂非運。

И если бы он завладел даже половиной страны, разве можно бы было сказать, что это произошло не по воле [Неба]?

昔、振兵威取天下者、皆史書所見也。

Во всех исторических сочинениях говорится о тех, кто в древности с помощью военной силы захватывал Поднебесную.

將門、天之所與、既在武藝。

Масакадо получил свое воинское искусство от Неба.

思惟、等輩誰比將門而公家、無褒賞之由、履被下譴責之符者、省身多恥、面目何施。

И если подумать, [то станет ясно, что] среди соперников Масакадо нет ни одного, равного ему. Но от властей [Масакадо] удостаивается не похвал, а указов с обвинениями. Вспоминая о прошлом, мне становится стыдно. Как мне смотреть людям в глаза?

推而察之、甚以幸也。

Нижайше прошу вашего совета.

抑、將門、少年之日、奉名簿於太政大殿數十年、至于今矣。

С тех пор как юный Масакадо поднес табличку со своим именем господину великому министру, прошло уже несколько десятков лет.
* То есть получил покровительство Фудзивара-но Тадахира.
相國、攝政之世、不意舉此事。

Я и не мог представить, что все это произойдет в то время, когда сянго будет регентом.
* Сянго — китайское название должности великого министра.
歎念之至、不可勝言。

Мне настолько печально, что больше не могу ничего сказать.

將門、雖萌傾國之謀、何忘舊主貴閣。

Хоть Масакадо и строил планы, как бы захватить всю страну, но как он мог забыть господина, своего прежнего хозяина?

且賜察之、甚幸。

Нижайше прошу вас обдумать все это.

以一貫萬。

На одно это все мои надежды.

將門謹言。

С почтением от Масакадо.

天慶二年十二月十五日

Тэнгё, 2-й год, 12-й лунный месяц, [5-й день] (939),

* Очевидно, дата указана неправильно, т.к. письмо было написано Масакадо после захвата провинции Кодзукэ (19 день 12 месяца).
謹、謹上 太政大殿少將閣賀 恩下

С почтением, для его превосходительства сёсё господина великого министра.
* Вероятно, имеется в виду четвертый сын Фудзивара-но Тадахира Фудзивара-но Мороудзи (916-970), в 934-941 гг. служивший младшим командующим (сёсё) в левой управе дворцовой охраны (сакинъэ).
于時、新皇舍弟將平等、竊舉新皇云

Однажды младший брат Синно Масахира и другие тайно обратились к Синно и сказали:
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масахира был пятым сыном Тайра-но Ёсимаса, а согласно «Сома кэйдзу» — четвертым.
「夫帝王之業、非可以智競、復非可以力爭。

«Место государя невозможно занять благодаря мудрости. Нельзя захватить его и силой.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 16.
自昔至今、經天緯地之君、纂業成基之王、此尤蒼天之所與也。

С древних времен и до наших дней государи, для которых Небо является основой, а Земля — утком, ванн, которые продолжают дело отцов и наследуют предкам, стали [правителями] по воле Неба.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 19.
何慥不權議、恐有物譏於後代。

Как же можно было не подумать об этом? Потомки будут осуждать тебя.

努力云云。」

Откажись [от своих планов]».

于時、新皇敕云

Тогда Синно ответил:

「武弓之術、既助兩朝。

«Искусство владения луком помогло обоим королевствам.
* Т.е. Японии и Китаю.
還箭成功、且救短命。

Умение пускать стрелы спасло многие жизни.

將門茍揚名於坂東、振合戰於花夷。

Воинская слава Масакадо разнеслась по восточным провинциям, о его битвах известно и в столице, и среди варваров.

今世之人、必以擊勝為君。

В наш век люди считают правителем того, кто одержал победу на поле битвы.

縱非我朝、僉在人國。

Хоть [примеров этому] и не было в нашем королевстве, во всех остальных странах такое случалось.

如去延長年中大赦契王、以正月一日、討取渤海國、改東丹國領掌也。

Так, в годы «Энтё» ван киданей в первый день первого месяца напал на государство Бохай, захватил его, назвал эту страну «Тотан» и стал там править.
* Годы Энтё — 923-931 гг.
* В 926 г. государство Бохай (охватывало юг Приморья, юго-восток Манчжурии и северо-восток Корейского полуострова) было завоевано киданями, племенами монгольской группы, в древности кочевавшими на территории современной Внутренней Монголии и МНР. «Ван киданей» — вождь племени Ила Абуги (кит. Абаоцзы, 872-926).
盍以力虜領哉。

Почему же [власть] нельзя захватить силой?

加以、眾力之上、戰討經功也。

К тому же, [у нас] много людей, и [мы не раз] побеждали в битвах.

欲越山之心不憚、欲破巖之力不弱。

В [моем] сердце, желающем превзойти горы, нет страха, в моей силе, готовой разбить скалы, нет слабины.

勝鬥之、念可凌高祖之軍。

Мое желание победить [настолько сильно], что я мог бы одолеть и Гао-цзу.

凡領八國之程、一朝之君、攻來者、足柄、碓冰固二關、當禦坂東。

Если в то время, как мы будем захватывать восемь провинций, на нас нападут правительственные войска, мы закрепимся на заставах Асигара и Усуи и будем оборонять восточные провинции.
* Застава Асигара находилась на дороге Токайдо к востоку от перевала Асигара на границе провинций Кодзукэ и Синано. Застава Усуи находилась на дороге Тосандо в районе перевала Усуи на границе тех же провинций.
然則汝曹所申甚迂誕也者。」

Поэтому то, что вы говорите, далеко от истины».

各蒙叱罷去也。

Так [Масакадо] отругал их, и они ушли.

且縱容之次、內豎伊合員經、謹言

Когда [Масакадо] отдыхал, иайдзю Ива-но Кадзуцунэ с почтением сказал ему:
* Биография неизвестна.
「有爭臣則君不落不義。

«Если у государя есть министры, которые ему возражают, то он не совершит ничего несправедливого.
* Сходное выражение в «Чэнь гуй». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 23.
若不被遂此事者、有國家之危。

Если не последовать [совету Масахиры], страна будет в опасности.

所謂、違天則有殃、背王則蒙嘖。

Говорится: «Если противишься Небу, то тебя ждут бедствия, если предаешь государя, то тебя ждет кара».
* Источник высказывания неизвестен.
願新天、信耆婆之諫、全賜推悉之天裁者。」

Я молю о том, чтобы новый государь внял увещеваниям Гибы и изволил бы принять решение, все обдумав».
* Санскр. Дживака — личный врач Будды, обративший в буддизм своего младшего брата — Аджатасатгу (см. прим. 51).
新皇敕曰

Синно сказал так:

「能才、依人為愆、就人為喜。

«Для некоторых людей таланты становятся наказанием, а для некоторых людей — радостью.

口出此言、不及駟馬。

Даже четверка лошадей не догонит слетевшее с уст слово.
* Сходное выражение в «Лунь юй»: «Слетевшее с языка слово не догонит и четверка коней». Переломов Л. С. Указ. соч. С. 383.
所以出言無遂哉。

Как можно не исполнить обещанного?

略敗議汝曹無心甚也者。」

[Ваше желание] изменить уже принятое решение говорит о том, насколько у вас мало ума».

員經、卷舌鉗口而閑居。

Кадзуцунэ прикусил язык, закрыл рот и молча удалился.

昔、如秦皇燒書埋儒、敢不可諫矣。

Как будто циньский император сжёг книги и закопал учёных мужей. [Более никто] не осмеливался увещевать [Масакадо].
* В 213 г. до н.э. Ши Хуан-ди приказал сжечь все книги, кроме циньских анналов, книг по медицине, гаданию и земледелию. В 212 г. до н.э. по его указу были казнены (закопаны заживо) более 460 ученых. Сыма Цянь. Указ. соч., Т. 2, С. 77-81.
唯、武藏權守興世王時為宰人。

В то время всем руководил гон-но ками [провинции] Мусаси принц Окиё,

玄茂等、為宣旨且放諸國之除目。

и [по его указанию] Харумоти объявил о назначении управителей [захваченных] провинций, устроив всё так, как будто на то была воля [Масакадо].

下野守敘舍弟平朝臣將賴。

Управителем [провинции] Симоцукэ был провозглашен младший брат [Масакадо] Тайра-но Асоми Масаёри.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масаёри был четвертым сыном Тайра-но Ёсимаса.
上野守敘常羽御廄別當多治經明。

Ками [провинции] Кодзукэ был провозглашен управляющий пастбищами Икува Тадзи-но Цунэакира.

常陸介敘藤原玄茂。

Сукэ [провинции] Хитати был провозглашен Фудзивара-но Харумоти.

上總介敘武藏權守興世王。

Сукэ [провинции] Кадзуса был провозглашен гон-но ками [провинции] Мусаси принц Окиё.

安房守敘文室好立。

Ками [провинции] Ава был провозглашен Бунъя-но Ёситати.

相模守續平將文。

Ками [провинции] Сагами был провозглашен Тайра-но Масабуми.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масабуми был шестым сыном Тайра-но Ёсимаса.
伊豆守續平將武。

Ками [провинции] Идзу был провозглашен Тайра-но Масатакэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатакэ был седьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
下總守敘平將為。

Ками [провинции] Симоса был провозглашен Тайра-но Масатамэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатамэ был восьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
且諸國受領點定、且成可建王城議。

После того как были назначены главы провинций, стали строить планы строительства государева дворца.

其記文云

Был [составлен] следующий документ:

「王城可建下總國之亭南。

«Государев дворец должен быть построен в провинции Симоса, к югу от резиденции [Масакадо].

兼以檥橋號為京山崎。

Укихаси следует назвать «Ямадзаки», как столичный Ямадзаки,
* Местоположение Укихаси неизвестно. Село Ямадзаки располагалось в уезде Отокуни провинции Ямасиро в месте слияния трех рек и являлось важным транспортным узлом и центром торговли.
以相馬郡大井津號為京大津。」

а пристань Оои в уезде Сома следует называть «Ооцу», как столичный Ооцу».
* Существуют различные версии относительно местоположения пристани Оои. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 180. «Столичный Ооцу» — порт на западном берегу оз. Бива, совр. г. Ооцу-си, преф. Сига.
便左右大臣‧納言‧參議‧文武百官‧六弁八史、皆以為點定、內印外印、可鑄寸法、古文正字定了。

Были назначены правый и левый министры, нагоны, санги, гражданские и военные чиновники, 8 бэн и 6 си. Были определены размеры, и [образцы] иероглифов старого и регулярного стилей для печатей государя и Дайдзёкана.

但孤疑者、

Затруднения возникли только
* Календарист (яп. коёми-но хакасэ) входил в штат Астрологического управления (Оммёрё) и отвечал за составление календарей.
因無適任者、固孤疑。



曆日博士而已。

с назначением [чиновником, ответственным за составление] календарей.

偏聞此言、諸國長官、如魚驚、如鳥飛、早上京洛。

Услышав обо всем этом, управители провинций испугались, как рыбы, взлетели, как птицы, и в спешке отправились в столицу,

然後、迄武藏‧相模等之國、新皇巡檢、皆領掌印鎰、可勤公務之由、仰留守之國掌。

после чего Синно совершил объезд всех [захваченных] провинций, включая Мусаси и Сагами. Он подчинил [эти провинции] и велел тем чиновникам, которые остались [на местах], исполнять свои обязанности.

乃可預天位之狀奏於太政官、自相模國歸於下總。

Затем [Масакадо] направил в Дайдзёкан письмо с уведомлением о том, что он занял престол, и вернулся из провинции Сагами в Симоса.

仍京官大驚、宮中騷動。

Столичные чиновники были весьма напуганы, во дворце царила паника.

于時本天皇、朱雀

Истинный государь Государь Судзаку

請十日之命於佛天、厥內屈名僧於七大寺、

десять дней молился Будде, и в это время были призваны монахи из семи великих храмов,

七大寺者、東大寺‧興福寺‧西大寺‧元興寺‧大安寺‧藥師寺‧法隆寺。

Семь великих храмов: Тодайдзи, Кофукудзи, Сайдайдзи, Дайандзи, Якусидзи, Гангодзи, Хорюдзи.

祭禮奠於八大明神。

а также совершены подношения восьми великим божествам ками.

八大明神、不詳。

Неизвестно, о каких именно божествах «ками» идет речь.

詔曰

Был оглашен государев указ, в котором говорилось:

「舔膺天位、幸纂鴻基。

«Я смиренно унаследовал престол и был счастлив продолжить дело [моих предков].

而將門、濫惡為力、欲奪國者。

Но я слышал, что Масакадо [разжег] смуту, чтобы захватить престол.

昨聞此奏、今必欲來。

Вчера мне донесли, что он может явиться сюда хоть сегодня.

早饗名神、停此邪惡。

Скорее же совершим подношения великим божествам ками и попросим их остановить это зло.

速仰佛力、拂彼賊難。」

Быстрее же обратимся к силам Будды и попросим его уничтожить этих разбойников».

乃本皇、下位、攝二掌於額上、百關潔齋、請千祈於仁祠。

Тогда истинный государь сошел с трона и изволил сложить ладони над головой. Чиновники совершили воздержание и вознесли тысячекратную молитву в храмах.

況復山山阿闍梨、高僧。

Монахи в горах совершили обряд изгнания злых духов.

修邪滅惡滅之法;社社神祇官、祭頓死頓滅之式。

Священнослужители в святилищах молились духам сикидзин, чтобы истребить зло.
* Духи сикидзин использовались в ритуальных целях гадателями и магами оммёдзи.
一七日之間、所燒之芥子、七斛有余;所供之祭料、五色幾也。

За семь дней было сожжено более семи коку маковых зерен. А сколько тканей пяти цветов было поднесено [божествам ками]!
* «Пять цветов» — синий, желтый, красный, белый, черный.
惡鬼名號燒於大壇之中、賊人形像著於棘楓之下。

Таблички с именами злодеев духов были сожжены на великом алтаре. Фигурки воров были повешены на колючих терновых кустах и кленах.

五大力尊遣侍者於東土、八大尊官放神鏑於賊刀。

Пять почитаемых Великих Сил отправили своих служителей в восточные земли. Восемь великих почитаемых послали божественные стрелы туда, [где находились] разбойники.
* Пять бодхисаттв Великие Силы: Конгоку (Рык Алмаза), Рюоку (Рык Царя Драконов), Муидзюрикку (Рык Десяти Бесстрашных Сил), Райдэнку (Рык Грома И Молнии), Мурёрикку (Рык Безмерной Силы).
* Божества восьми направлений: Тайсайдзин, Тайсёгун, Дайондзин, Сайкёдзин, Сайхадзин, Сайсэцудзин, Обандзин, Хёбидзин.
而間、天神嚬蹙而謗賊類非分之望、地類呵嘖而憎惡王不便之念。

Тогда небесные божества нахмурили брови, искривили рты и осудили нечестивые намерения злодеев. Земные божества разгневались и вознегодовали на преступные замыслы злого вана.

然新皇、案井底淺勵、不存堺外之廣謀。

Синно же [видел столько же, сколько лягушка, сидящая] на дне колодца, и не задумывался о том, что происходило за пределами его владений.

即自相模歸本邑之後、未休馬蹄、以天慶三年正月中旬、為討遺敵等、帶五千之兵發向於常陸國也。

Он вернулся из [провинции] Сагами в свой лагерь и, не давая отдыху лошадям, в середине 1 месяца 3 года Тэнгё (940) с пятью тысячами воинов направился в провинцию Хитати, чтобы уничтожить оставшихся врагов.

于時、奈何‧久慈一兩郡之藤氏等、奈何、那珂郡也。

Тогда [члены рода] Фудзивара из уездов Нака и Кудзи
* Уезды Нака и Кудзи находились на севере провинции Хитати, в этом районе большим влиянием пользовался род Фудзивара.
相迎於堺、罄美而大饗。

встретили его у границы провинции с роскошным угощением.

新皇敕曰

Синно сказал:

「藤氏等、可指申掾貞盛并為憲等之所在。」

«Вы должны указать, где находятся дзё Садамори, Тамэнори и прочие [мои враги]».

于時、藤氏等奏曰

Тогда Фудзивара ответили:

「如聞、其身如浮雲。

«Говорят, что они как облака:

飛去飛來、宿處不定也。」

то улетают, то прилетают, и где живут — неизвестно».

奏訖。



爰猶相尋之間、間隔一旬。

В поисках прошло десять дней.

僅吉田郡蒜間之江邊拘得掾貞盛‧源扶之妻。

Наконец, возле бухты Хирума в уезде Ёсида удалось взять в плен жён дзё Садамори и Минамото-но Тасуку.
* «Уезд Ёсида» — неофициальное название восточной части уезда Нака провинции Хитати. Бухта Хирума — совр. оз. Инума, преф. Ибараки.
陣頭多治經明‧坂上遂高等之中、追領彼女。

Эти женщины были схвачены людьми командиров Тадзи-но Цунэакира и Саканоуэ-но Кацутака.

新皇聽此事為匿女人媿、雖下敕命、敕命以前為夫兵等悉被擄領也。

Узнав об этом, Синно приказал оградить женщин от унижений. Но к тому времени ими уже завладели воины.

就中、貞盛之妾被撥取露形、更無為方矣。

Жена Садамори была раздета, её тело обнажено, и она ничего не могла поделать.

眉下之淚洗面上之粉、胸上之炎焦心中之肝。

Слезы из-под ресниц смыли белила с лица, пламя в груди сожгло чувства в сердце.

內外之媿成身內媿、會稽之報遭會稽之敵。

Она испытала немыслимые унижения*. Возмездие за позор в Куайцзи настигло врага, [желавшего отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи.
* Это предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон».
* Т. е. война, которую Тайра-но Ёсимаса и Тайра-но Садамори начали против Масакадо, чтобы отомстить ему, и в ходе которой была пленена жена Масакадо, привела к тому, что теперь в плен к Масакадо попала жена Садамори.
何謂人哉、和恨天哉。

Зачем взывать к людям? Зачем бранить Небо?

生前之慙、有稠人而已。

Ведь причина унижений — в [действиях] многих людей.
* Т.е. в числе причин того, что жена Садамори испытала такие унижения, были и действия самого Садамори.
爰傍陣頭等、奏新皇曰

Тогда командир, [бывший свидетелем этого], донес Синно

「件貞盛之妾、容顏不卑。

«Жена Садамори неплоха собой.

犯過非妾。

На ней нет вины.

願垂恩詔早譴本貫者。」

Молю о том, чтобы она была помилована и скорее отпущена домой».

新皇敕曰

Синно сказал:

「女人流浪返本屬者、法式之例也。

«По закону бродяжничающих женщин полагается возвращать в родные края.

又、鰥寡孤獨加優恤者、古帝王之恒範也。」

К тому же древние государи были всегда милостивы к одиноким [133] старикам и сиротам».

便賜一襲。

[Синно] подарил [жене Садамори] одежду

為試彼女本心、忽有敕歌曰

и, чтобы узнать её намерения, сказал стихами:

卌爾手毛
風之便丹
吾曾問
枝離垂
花之宿緒
よそにても
かぜのたよりに
われぞとふ
えばなれたる
はなのやどりを
Издалека
Жду я от ветра
Весточки —
Где тот цветок,
Что слетел с этой ветви?

妾幸遇恩余之賴、和之曰

Жена [Садамори], благодарная за столь милостивое обращение, ответила так:

卌爾手毛
花之匂
散來
我身和比志止
於毛保江奴鉋
よそにても
はなのにほひの
ちりきれば
わがみわびしと
おもほえぬかな
Издалека
Доносится аромат
Цветка —
И я не чувствую
Себя одинокой.

其次、源扶之妾、恥一身不幸、寄人詠曰

А жена Минамото-но Тасуку, стыдясь своего несчастья, через кого-то передала [Синно] такое стихотворение:

花散之
我身牟不成
吹風波
心牟遭杵
物爾佐利計留
はなちりし
わがみもならず
ふくかぜは
こころもあはき
ものにざりける
Меня,
Как опавших цветов,
Больше нет,
И лишь ветер
Холодит сердце.

翫此言間、人人合怡、逆心御止。

Во время такой игры словами сердца людей смягчились и мятежный дух [оставил их].

員銓曰、御止者、暫息。



雖歷多日、無聆件敵。

Прошло много дней, но о врагах ничего не было слышно,

仍皆返譴諸國兵士等、僅所余之兵、不足千人。

и [поэтому часть] воинов, набранных из многих провинций, была отпущена домой. [С Масакадо] осталось менее тысячи воинов.

傳聞此事、貞盛并押領使藤原秀鄉等、整四千餘人兵、忽欲合戰。

Услышав об этом, Садамори и орёси Фудзивара-но Хидэсато, собрав более 4000 воинов, решили напасть [на Масакадо].
* Орёси — чиновник, командировавшийся в определенную провинцию для усмирения смуты или задержания преступников. См. комментарии к переводу первого отрывка из «Синсаругакуки».
* Сын Фудзивара-но Мурао, принадлажал к северной ветви (хоккэ) дома Фудзивара. Биография неизвестна.
新皇大驚、以二月一日、率隨兵超向於敵地下野之方。

Синно был очень обеспокоен этим и в 1 день 2 месяца с [оставшимся] войском направился в земли врага, в провинцию Симоцукэ.

于時新皇將門前陣、以未知敵之所在、副將軍玄茂陣頭經明‧遂高等、後陣以訪得敵之所在。

Передовые отряды Синно Масакадо еще не знали, где находится враг. Узнать, где он, удалось Цуиэакире и Кацутаке, командовавшими тыловыми отрядами войска заместителя командующего Харумоти.

為見實否、登高山之頂、遙見北方、依實有敵。

Чтобы проверить [полученные сведения], они поднялись на высокую гору и стали смотреть на север — и действительно: вдалеке было вражеское войско.

略氣色、四千余人許也。

[Там было] около 4000 человек.

爰經明等、得既一人當千之名、不可見過件敵。

Цунэакира, про которого уже говорили, что он один стоит тысячи [людей], не мог упустить такого случая.

今、不奏新皇、迫以討合於押領使秀鄉之陣。

И, не докладывая Синно, он приблизился к войску ороси Хидэсато и атаковал его.

秀鄉素有古計、如案討靡玄茂之陣。

Хидэсато всегда придерживался испытанной тактики и смог разбить Харумоти, как и планировал.

其副將軍及副兵等、迷於三兵之手、散於四方之野。

Заместитель командующего и его воины были обмануты тем, что [Хидэсато разделил свое войско на три части], и рассыпались на все четыре стороны.

知道之者、如弦徹出。

Те, кто знал дорогу, улетели, подобно стреле с тетивы.

未知之者、如車迴旋。

Те же, кто не знал, крутились [на одном месте], подобно колесу.

僅存者少、遂亡者多。

Мало было выживших, и много было павших.

于時貞盛‧秀香等、就蹤征之程、同日未申剋許、襲到於川口村。

Садамори и Хидэсато шли по следам бежавших, и в тот же день межу часами овна и обезьяны они вышли к деревне Кавагути.
* Час овна — 13.00-15.00, час обезьяны — 15.00-17.00.
* Либо совр. г. Кавагути-си, преф. Сайтама, либо район Мидзугути села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
新皇、揚聲已行、振劍自戰。

Синно с боевым кличем обнажил меч и сам ринулся в битву.

貞盛、仰天云

Садамори обратился к Небу и сказал:

「私之賊則如雲上之電、公之從則如廁底之虫。

«Разбойники, [служащие лишь] личным [интересам], подобны грому над облаками. Слуги властей подобны насекомым на дне нужника.

然而私方無法、公方有天。

Но на стороне личных [интересов] нет закона, а на стороне властей — Небо.

三千兵類、慎而勿歸面者。」

Три тысячи отборных воинов никогда не обратятся спиной к врагу».

日漸過於未剋、臨於黃昏。

Наконец, прошел час овна, и день склонился к закату.

各募李陵王之臆、皆成死生決之勵矣。

Все [воины] были храбры, как ван Ли Лин, и были готовы биться не на жизнь, а на смерть.

桑弓快挽、

[Люди Масакадо] легко подняли тутовые луки,

快、多乃之久。音、たのしく。挽、比加禮。音、ひかれ。

Иероглиф 快 читается "таносику", а иероглиф 挽 — "хикарэ".

蓬矢直中。

и стрелами из полыни били точно в цель.
* В древнем Китае по полету стрелы, сделанной из стебля полыни и выпущенной из тутового лука, гадали о судьбе родившегося мальчика. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 254-255.
公從者自常強、私賊者自例弱。

Слуги властей обладали [недюжинной] силой, а разбойники, [служившие] личным [интересам], оказались слабее их.

所謂新皇、折馬口於後、牽楯本於前。

Синно повернул лошадь вспять, а щит выставил вперед.

昨日之雄、今日之雌也。

Вчерашние герои сегодня были подобны курицам.

故常陸國軍晒咲留宿、下總國兵忿愧早去。

Поэтому воины провинции Хитати, с презрением посмеявшись [над врагом], разбили лагерь. А войско провинции Симоса, исполненное злобы и стыда, спешно отступило.

厥後、貞盛‧秀鄉等、相語云

Тогда Садамори и Хидэсато посоветовались, и [Садамори] сказал:

「將門既非千歲之命、自他皆一生之身也。

«Масакадо же не будет жить тысячу лет. И у нас, и у него только одна жизнь.

而將門獨跋扈余人寰、自然為物防也。

Но Масакадо поступает так, как будто он один в этом мире, и своевольно чинит всем препятствия.

出則競濫惡於朝夕、入則貪勢利於國邑。

Когда он покидает [пределы своей провинции], то с утра и до вечера творит смуту. Когда он возвращается, то разворовывает сёла.

坂東之宏蠹、外土之毒蟒、莫甚於之。

Он страшнее, чем жуки-древоточцы в восточных провинциях и чем ядовитые змеи в отдаленных землях.

昔聞、斬靈虵而鎮九野、剪長鯢而清四海。

Как говорили в древности: «Убив огромного змея, усмирили девять царств. Убив огромную самку кита, очистили четыре моря».
* «Девять царств» — Китай. В «Ши цзи» и «Хань шу» содержится известная история о том, как будущий император Гао-цзу в молодости зарубил змея на узкой болотной тропе. Позже выяснилось, что змей был сыном «Белого императора», т.е. принадлежал к династии Цинь. Это было одним из предзнаменований того, что Гао-цзу свергнет Цинь и станет основателем новой династии. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 2. Указ. соч. С. 160. Эта же история со ссылкой на «Хань шу» пересказывается в «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 16.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 18.
漢書曰、靈虵者、人蚩尤之名。左傳、楚子曰、長鯢者、大魚之名。故喻不義之人飲少國者也。

В «Хань шу» говорится, что «огромным змеем» называли человека по имени Чи-ю. В «Цзо чжуань» Цзы из царства Чу говорит: «Огромная самка кита» — название огромной рыбы. Поэтому так говорят про неправедных людей, которые глотают маленькие страны».
* Чи-ю — персонаж китайских легенд и сказаний, полубог, имевший тело зверя. В «Ши цзи» содержится рассказ о противостоянии Чи-ю и мифического императора Хуан-ди. Ши цзи. Указ. соч. Т. 1, С. 133, 134, 224. В «Хань шу» Чи-ю в связи с легендой о Гао-цзу и змее не упоминается.
* «Цзо чжуань» — «Чунь цю Цзо-ши чжуань» («Вёсны и осени» с комментариями господина Цзо», сост. Цзо Цюмин, к. VI-V вв. до н. э.) — комментарий к хронике царства Лу «Чунь цю». Приводится цитата не из «Чунь цю Цзо-ши чжуань», а из «Чуньцю цзин чжуань цзикай» («Разъяснения к «Вёснам и осеням» с комментариями [господина Цзо]», комментарий к «Чунь цю Цзо-ши чжуань», сост. Ду Юй, 222-284), причем в оригинале это не слова Цзы (Цзы-фань, военачальник Чжуан-вана, правившего в царстве Чу в 613-590 гг. до н.э.), а комментарий Ду Юя к его словам, сказанным после победы над войском царства Цзинь при Би в 6 месяце 597 г. до н.э.: «В древности Мин-ван карал тех, кто не почитал его: он принес в жертву и огромную самку кита, казнив ее». Чуньцю цзин чжуань цзикай («Разъяснения к «Вёснам и осеням» с комментариями [господина Цзо]») / Сер. «Вакоку хонкёсё сюсэй». Сост. Нагасава Кикуя. Т. 7. С. 174.
方今、殺害凶賊、非鎮其亂、自私及公、恐損鴻德歟。

И если сейчас не уничтожить злодеев и не усмирить смуту, то она из частного дела станет государственным, и добродетели (току) государя будет нанесен ущерб.

尚書云

В «Шан шу» говорится:

『天下雖安、不可不戰。

«Даже если в Поднебесной все спокойно, следует вести войну [для поддержания мира].

甲兵雖強、不可不習。』

Даже если воины, носящие доспехи, сильны, следует их обучать».
* «Шан шу» («Книга преданий»), или «Шу цзин» («Канон истории»), составление традиционно приписывается Конфуцию (551-479). Приведенные слова в «Шу цзин» не встречаются.
縱此度雖勝、何後戰可忘。

Хоть на этот раз ты и победил, зачем забывать о следующих битвах?

加以、武王有疾、周公代命。

К тому же, когда У-ван заболел, Чжоу-гун [хотел] умереть вместо него.
* У-ван — основатель династии Чжоу (правил в 1027-1025 гг. до н.э.), Чжоу-гун Дань — младший брат У-вана. Указанная история содержится в «Ши цзи». Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 1. Указ. соч. С. 189.
大分貞盛等、奉命於公、將擊件敵。」

Садамори [готов] сражаться с врагом и положить жизнь за государя».

所以、集群眾而加甘詞、調兵類而倍其數、以同年二月十三日、著強賊地下總之堺。

[Сказав это], он призвал местных жителей, произнес сладкие речи — и собрал войско, которое было в два раза больше, [чем прежнее]. В 13 день 2 месяца того же года [это войско] подошло к границе провинции Симоса, к землям, где владычествовали разбойники.

新皇擬招弊敵等、引率兵使隱於幸島廣江。

Синно хотел завлечь уставших врагов [в ловушку] и скрылся со своим войском в [окрестностях озера] Хироэ в [уезде] Сасима.
* Вероятно, оз. Хирокава.
爰貞盛、行事於左右、迴計於東西、且始自新皇之妙屋、悉燒掃與力之邊家。

Садамори искал [его] и здесь, и там и строил различные планы. Сначала он сжёг прекрасное жилище Синно, а затем — дома его сторонников.

火煙昇而有余於天、人宅盡而無主於地。

Дым поднимался и застилал небо. Дома, оставленные хозяевами, [сгорали] до тла.

僅遺緇素、棄舍宅而入山;適留士女、迷道而失方。

Немногие оставшиеся в живых монахи и миряне бросали свои жилища и бежали в горы. Выжившие знатные люди сбивались с пути и блуждали [по округе].

不恨常陸國之已損、唯歎將門等之不治。

Но они не гневались из-за того, что провинция Хитати пострадала, а лишь сокрушались о беззакониях, творившихся в правление Масакадо.
* Либо в тексте ошибка, и следует читать «провинция Симоса», либо все предложение следует читать как «но они не гневались из-за того, что пострадали от войск провинции Хитати».
今、貞盛追尋件仇。

Садамори стал преследовать врага,

其日尋不逢。

но в тот день, как ни искал его, нагнать не смог.

厥朝將門身擐甲胄、案飄序之遁處、心懷逆惡、存衛方之亂行。

Следующим утром Масакадо надел доспехи и шлем и стал искать укрытие, где бы дул лишь ветер. Он замышлял мятеж и думал о злых делах, как Вэй Фан.

白居易曰、飄序者、喻於虛空也。

Бо Цзюйи говорит: «[Где дует лишь] ветер» — так говорят о безлюдном месте.
* Бо Цзюйи (772-846) — китайский поэт. В произведениях Бо Цзюйи приведенные слова не встречаются. Кто такой Вэй Фан, неизвестно.
衛方者、荊府之人也。

Вэй Фан — человек из Цзин-фу.

天性好奸猾、追捕之時上天入地者也。

Он с рождения любил злые дела, и когда его хотели схватить, он прятался, поднимаясь на небо и скрываясь в земле».

而恒例兵眾八千余人、未來擊之間、啻所率四百余人也。

Хотя обычно войско [Масакадо] насчитывало 8000 воинов, все они собраться не успели, и с мим выступило лишь 400 человек.

且帶幸島郡之北山張陣相待矣。

Войско построилось и ожидало [врага] у подножья горы Кита в уезда Сасима.
* Точное местоположение неизвестно.
貞盛‧秀鄉等、翫子反之銳衛、練梨老之劍功。

[Воины] Садамори и Хидэсато учились защищаться так же ловко, как Цзы-фань, и нападать с мечом, как Ли Лао.
* Возможно, речь идет о военачальнике Цзы-фане из царства Чу.
* Возможно, имеется в виду Ян Ю-цзи.
白居易曰、子反‧養由兩人、昔、漢裴舜岱之人也。子反年始卌、投鉾十五里。養由年始七十、奪劍於三千里。故有此句也。

Бо Цзюйи говорит: «Цзы-фань и Ян Ю жили при династии Хань и происходили из Фэйшуньдай. Цзы-фань в сорок лет бросал копье на 15 ли. Ян Ю в 70 лет [стрелой] выбивал меч [из рук человека] с расстояния 3000 ли, мог пробежать 3000 ли, размахивая мечом». Поэтому здесь так сказано.
* Очевидно, топоним. Местоположение неизвестно.
* В произведениях Бо Цзюйи приведенные слова не встречаются.
以十四日未申剋、彼此合戰。

В 14 день между часами овна и обезьяны [Садамори] и [Масакадо] сошлись в битве.

于時、新皇得順風、貞盛‧秀鄉等不幸立於咲下。

Ветер дул в спину Масакадо, а Садамори и Хидэсато, к своему несчастью, оказались с подветренной стороны.

咲下、下風處也。



其日、暴風鳴枝、地籟運塊。

В этот день ураган шумел в ветвях и с ревом поднимал тучи пыли.

新皇之南楯拂前自倒、貞盛之北楯覆面。

Щиты воинов Масакадо, располагавшихся с юга, сами летели вперед, и воины падали. Воинам Садамори, располагавшимся с севера, щиты заслоняли лицо.

因之、彼此、離楯各合戰之時、貞盛之中陣擊變、新皇之從兵羅馬討。

Поэтому и те, и другие бросили щиты и стали сражаться без них, и тогда центральные отряды Садамори стали отступать. Воины Синно вскочили на коней и ударили [им в спину].

羅、連也。或為罹之借字、乘也。



且討取之兵類八十余人、皆所追靡也。

Было убито 80 человек, и все войско стало отступать.

爰新皇之陣、就跡追來之時、貞盛‧秀鄉‧為憲等之伴類、二千九百人皆遁去。

А когда отряды Синно нагнали соратников Садамори, Хидэсато и Тамэнори, все 2900 человек пустились в бегство.

只所遺精兵三百余人也。

[На поле боя] осталось около 300 лучших воинов, но и они были в растерянности и не знали, что делать.

此等、失方立巡之間、還得順風。

И тут ветер изменил направление и сдал дуть им в спину.

于時、新皇、歸本陣之間、立於咲下。

Теперь Синно, вернувшийся к своему основному войску, располагался против ветра.

貞盛‧秀鄉等、棄身命而力限合戰矣。

Садамори и Хидэсато бились из последних сил, не на жизнь, а на смерть.

爰新皇著甲冑、疾駿馬而躬自相戰。

И Синно надел доспехи и шлем, пришпорил своего коня и сам пошел в бой.

于時現有天罰、馬忘風飛之步、人失梨老之術。

И тогда воистину на него обрушилась небесная кара: конь забыл, что он летал, подобно ветру, и всадник утерял искусство Ли Лао.

新皇暗中神鏑、終戰於涿鹿之野、獨滅蚩尤之地。

Синно был ранен невидимой стрелой божеств, он сражался на поле у Толу и погиб, как Чи-ю.
* Очевидно, имеется в виду поле у подножья горы Чжолу (совр. уезд Сюаньхуа, пров. Хэбэй). В битве на поле у Чжолу Хуан-ди разбил Чи-ю, Чи-ю был схвачен и убит.
天下未有將軍自戰自死。

В поднебесной ещё не было такого, чтобы командующий сам сражался и сам умирал.

誰圖、不糺少過及大害。

Кто мог предположить, что неисправленные мелкие прегрешения приведут к такой беде,

私施勢而將奪公德。

что, расширяя личную власть, можно нанести ущерб добродетели (току) государя?

仍寄朱雲之人、刎長鯢之頸。

Из-за этого человек, подобный Чжу Юню, был послан отрубить голову огромной самке кита
* Чжу Юнь — управитель уезда Хуали в правление ханьского императора Чэн-ди (32-6 гг. до н.э.). Согласно «Хань шу», Чжу Юнь обратился к императору с просьбой дать ему государев меч и позволить казнить воспитателя императора, который злоупотреблял своей властью. Хань шу. Сост. Бань Гу. Пекин, 1999. С. 2196.
漢書曰、朱雲者、惡人也。昔、朱雲請尚方之劍、殺人之頸也。言朱雲惡人、蓋誤歟。

в «Хань шу» говорится, что Чжу Юнь был злодеем. Он попросил меч шаифана и отрубил человеку голову.
* Шанфан — чиновник, ведавший изготовлением и хранением оружия и личных вещей китайского императора. Должность учреждена при династии Хань. В «Хань шу» не говорится, ни что Чжу Юнь был злодеем, ни что он отрубил кому-то голову.
便自下野國副解文、以同年四月廿五日、其頸言上。

В 25 день 4 месяца 4 года [Тэнгё] (940) голова [Масакадо] вместе с докладной запиской была отправлена из провинции Симоса в столицу.
???
但常陸介維幾朝臣并交替使幸遇禮運之遺風、便以十五日歸任國館、譬若鷹前之鴩遺於野原俎上之魚歸於海浦。

Сукэ провинции Хитати [Фудзивара-но] Корэтика-но Асоми и котайси [Фудзивара-но Садато] были счастливы, что уже в 15 день [2 месяца] смогли вернуться в свои усадьбы в провинции Хитати. Будто фазан на равнине спасся от сокола, будто рыба с разделочной доски попала обратно в море.

昨日暫含凶叟之恨、今新蒙亞將之恩。

Вчера еще таили злобу, как несчастные старики, а сегодня облагодетельствованы «ацзяном» [Садамори].
* Китайское название должности помощника командира, что соответствует должности дзё в провинциальной администрации.
凡新皇失名滅身、允斯武藏權守興世王‧常陸介藤原玄明等謀之所為也。

То, что Синно потерял имя и погиб, на самом деле произошло по вине гон-но ками провинции Мусаси принца Окиё и суке провинции Хитати Фудзивара-но Харумоти, вынашивавших [преступные] замыслы.

哀哉、新皇敗德之悲、滅身之歎、譬若欲開之嘉禾早萎、將耀之桂月兼隱。

Как же грустно! Печально то, что Синно свернул с праведного пути, горестно то, что он погиб: как будто увяли обильные всходы, которые вот-вот должны были созреть, как будто туча заслонила луну, которая вот-вот должна была засиять в полную силу.

有春節故、云嘉禾等也。以二月十四日逝過故、言桂月兼隱也。

так как это произошло весной, то говорится об обильных всходах. Так как [Масакадо] погиб в 14 день 2 месяца, говорится, что туча заслонила полную луну.

左傳云

В «Цзо чжуань» говорится:

「貪德背公、宛如馮威踐鉾之虎。」

«[Когда человек] жаждет [присвоить] добродетель [государя] и выступает против властей, он подобен тигру, который, полагаясь на свой грозный вид, бросается на копья».
* В «Чунь цю Цзо-ши чжуань» таких слов нет.
故書云

Поэтому в одной книге говорится:

「少人得才而難用、惡人貪德而叵護。

«Если у маленького человека есть способности, их будет сложно проявить. Если злодей жаждет [присвоить] добродетель [государя], её будет сложно сохранить».

其書不祥。

Источник цитаты неизвестен.

所謂、無遠慮有近憂、若謂之歟。

Наверное, тут можно сказать так: «Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи».
* Цитата из «Лунь юй». Переломов Л. С. Указ. соч. С. 413.
爰、將門頗積功課於官都、流忠信於永代。

Подвиги Масакадо могли бы заметить в столице, о его преданности могли бы остаться легенды.

而一生一業猛濫為宗、每年每月合戰為事。

Но главным делом всей жизни он избрал смуту, каждый год, каждый год он вел войну.

故不屑學業之輩、此只翫武藝之類。

Он пренебрегал людьми учёными и общался только с воинами,

是以對楯問親、好惡被過。

и поэтому шёл войной на родственников. Он полюбил злые дела и стал повинен в преступлении.
* Вероятно, речь идет о нападении на управу провинции Хитати в 939 г.
然間、邪惡之積、覃於一身、不善之謗、聞於八邦、終殞版泉之地、永遺謀叛之名矣。

А тем временем зло накапливалось и [наконец] обратилось против совершавшего его. Проклятия [Масакадо] доносились из всех восьми [восточных] провинций, и в конце концов он погиб у источника Баньцюань.

漢書曰、版泉者、昔高祖之合戰之地也。

В «Хань шу» говорится, что в древности у Баньцюань сражался Гао-цзу.
* У источника Баньцюань будущий император Хуан-ди сражался с императором Янь-ди. Баньцюань находится в совр. уезде Чжолу пров. Хэбэй. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 1. Указ. соч. С. 133.
于時、賊首兄弟及伴類等可追捕之官符、以去正月十一日、下於東海‧東山兩道諸國。

Еще в 11-й день 1-го лунного месяца во все провинции округов Тосандо и Токайдо был разослан указ об аресте братьев и соратников главаря разбойников.
* В округ Тосандо входили следующие провинции: Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ, Симоцукэ, Муцу, Дэва. В округ Токайдо входили следующие провинции: Ига, Исэ, Сима, Овари, Миками, Тотоми, Суруга, Идзу, Кая, Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати.
其官符云

В этом указе говорилось:

「若殺魁師者、募以朱紫之品。

«Тот, кто убьет главаря разбойников, в награду получит красные и пурпурные одежды.

又斬次將軍者、隨其勳功、將賜官爵者。」

Тому, кто убьет помощников [Масакадо], за его службу будут пожалованы ранг и должность».
* Вероятно, речь идет о принце Окиё и Фудзивара-но Харумоти.
仍詔使左大將軍參議兼修理大夫右衛門督藤原朝臣忠文、副將軍刑部大輔藤原朝臣忠舒等遣八國之次、

В восточные провинции были направлены командующий усмирением восточных провинций, глава правой управы внешней охраны дворца Фудзивара-но Асоми Тадабун, и заместитель командующего, помощник главы Министерства наказаний Фудзивара-но Асоми Таданобу.
Фудзивара-но Тадабун (873-947), сын Фудзивара-но Кадзуёси, был назначен на должность командующего усмирением восточных провинций (сэйто тайсёгун) в 19 день 1 месяца 940 г. и покинул столицу в 8 день 2 месяца, то есть на момент гибели Масакадо он был еще в пути. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 162, 167.
* Также занимал пост придворного советника и главы Ремонтного бюро.
* Фудзивара-но Асоми Таданобу — младший брат Фудзивара-но Тадабуна.
賊首將門之大兄將賴并玄茂等、到於相模國被殺害也。

[Пока они были в пути], младший брат главаря разбойников, Масаёри, и Харумоти бежали в провинцию Сагами и там были убиты.

次興世王、到於上總國被誅戮也。

А принц Окиё бежал в провинцию Кадзуса и там был казнён.
* Принц Окиё был убит в провинции Кадзуса в 19 день 2 месяца 3 года Тэнгё (940). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 315.
坂上遂高‧藤原玄明等、皆斬於常陸國。

Саканоуэ-но Кацутака и Фудзивара-но Харуаки были убиты в провинции Хитати.

相次、海道擊手將軍兼刑部大輔藤原忠舒‧下總權少掾平公連為押領使、以四月八日入部、即尋擊謀叛之類。

Вслед за этим командующий войсками, подавлявшими мятеж в округа Токайдо, помощник главы Министерства наказаний Фудзивара-но Таданобу, назначил «гон-но сёдзё» провинции Симоса Тайра-но Кимицура «ороси». Они прибыли в провинцию [Симоса] в 8 день 4 месяца и разыскали и уничтожили всех мятежников.
* Гон-но сёдзё — временно исполняющий обязанности второго младшего помощника управителя провинции. Тайра-но Кимицура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
厥內、賊首將門舍弟七、八人、或剃除鬢髮入於深山、或捐捨妻子各迷山野。

Семь или восемь братьев главаря разбойников, Масакадо, либо подстриглись в монахи и ушли высоко в горы, либо оставили своих жён и детей и отправились блуждать по горным равнинам.

猶於遺成恐去。

Оставшиеся в живых [родственники Масакадо] в страхе бежали [из Симоса].

又正月十一日、官符各散四方。

В 11 день 1 месяца указ [об аресте мятежников] был повторно разослан во все [провинции].

或馮二月十六日、詔使恩符、行稍公廷。

После того как в 16-й день 2-го лунного месяца соси [Фудзивара-но Тадабун] издал указ о помиловании, [мятежники] один за другим стали сдаваться на милость властей.

然間、武藏介源經基‧常陸大掾平貞盛‧下野押領使藤原秀鄉等、非無勳功之勇、有褒章驗。

Тем временем суке провинции Мусаси Минамото-но Цунэмото, дайдзё провинции Хитати Тайра-но Садамори и ороси провинции Симоцукэ Фудзивара-но Хидэсато были вознаграждены за храбрую службу.

仍去三月九日、奏中務、軍謀克宣忠節。

В донесении для Тюмусе говорилось, что [они] были искусными и преданными полководцами,
* Тюмусе — министерство Центра. В юрисдикции этого министерства находились кадровые вопросы.
爰著賊首戎陣、到武功於三庭者。

[ведь именно] они доставили голову разбойника в ставку [правительственных войск], после чего весть о победе достигла двора.
* В 5 день 3 месяца 3 года Тэнгё (940) в столице стало известно о том, что Масакадо убит. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 170.
三庭、蓋王庭之誤歟。



今、介經基也、雖始奏虛言、終依事實、敘從五位下。

Что касается суке Цунэмото, то хоть изначально его донесение и было лживым, в конце концов всё так и произошло, поэтому он получил младший пятый ранг низшей ступени.

掾貞盛、頃年、雖歷合戰、未定勝負、而秀鄉合力斬討謀叛之首、是秀鄉古計之所巖者、敘從四位下。

Дзё Садамори год за годом сражался, но все не мог одержать решающей победы. И только объединив силы с Хидэсато, он смог обезглавить главаря мятежников. [Победу им принесла] испытанная тактика Хидэсато, поэтому тот получил младший четвертый ранг низшей ступени.

又貞盛既歷多年之險難、今誅兇怒之類、

Садамори же долгие годы испытывал лишения, и то, что теперь злодеи были казнены, было результатом его усилий.

兇怒、蓋兇奴之誤、兇徒之意歟。



尤貞盛勵之所致也、故敘正五位上已了。

Поэтому он получил старший пятый ранг высшей ступени. На этом всё и закончилось.
* Согласно «Фусо рякки», Хидэсато также получил землю в вечное наследственное владение, а Садамори был назначен помощником управляющего правого конюшенного бюро (умарё). В «Фусо рякки» указывается, что Садамори получил младший пятый ранг высшей ступени. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 171.
以之謂之、將門謬負過分之望、雖從逝水之涯、為人施官、不怨其心。

Итак, можно сказать, что хоть Масакадо и ошибся, возжелав слишком многого, и [покинул этот свет безвозвратно], подобно утекшей воде, благодаря этому другие получили ранги. В сердце [Масакадо] не было гнева.

何者、以虎遺皮、人以遺名也。

Ведь [он думал, что], как говорится, «после тигра остается шкура, а после человека остается слава».
* Источник цитаты неизвестен. Такая пословица существовала в Китае: в «Синь у дай ши» («Новая история пяти династий», сост. Оуян Сю, 1007-72) говорится, что «от человека после смерти остается слава, от леопарда после смерти остается шкура». Синь у дай ши. («Новая история пяти династий»). Сост. Оуян Сю. Пекин, 1974. С. 350.
可憐、先滅己身、後揚他名。

Печально только, что сам он погиб, а прославились из-за этого другие.

今檢案內、昔者依六王之逆心有七國之災難、今者就一士之謀叛起八國之騷動。

Если поразмыслить, то можно сказать, что в древности из-за бунта шести ванов бедствия терпели семь провинций. Сейчас мятеж одного воина вызвал восстания в восьми провинциях.
* Неточная цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 23. «Шесть ванов» — ваны царств Ци, Чу, Янь, Хань, Вэй и Чжао, которые в 239-221 гг. до н.э. были повержены будущим императором Ши Хуан-ди в процессе объединения Китая.
縱此覬覦之謀、古今所希也。

Но такой невероятный план нельзя было осуществить ни в древности, ни сейчас.

況本朝神代以來、未有此事。

И, конечно, в нашем государстве с эпохи богов и до наших дней подобного никогда не случалось.

然則妻子迷道、取噬臍之媿、兄弟所失、無隱身之地。

Жена [Масакадо] скиталась и испытывала такие унижения, что кусала локти [от отчаяния]. [У его] братьев не было пристанища, и им негде было укрыться.

如雲之從暗散於霞外、如影之類空亡於途中。

Войско [Масакадо, огромное], как туча, рассеялось, словно туман. Те, кто следовал за ним, подобно тени, бежали и были убиты.

或乍生迷親子而求山問川、或乍惜離夫婦而內訪外尋。

Родители и дети потеряли друг друга и скитались среди гор и рек. Мужья и жены были разлучены и искали друг друга по всем провинциям.

非鳥暗成四鳥之別、非山徒懷三荊之悲。

Они не были птицами, но все было как в «расставании с четырьмя птенцами», они не были деревьями, но все было как в «печали трёх цезальпиний».
* История о расставании матери с четырьмя птенцами содержится в «Кун-цзы цзя юй». Кун-цзы цзя юй. Указ. соч. С. 252.
* В Китае существовала легенда о трех братьях, деливших наследство родителей и разрубивших дерево цезальпинии на три части. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 136.
有犯無犯、薰蕕亂於同畔;有濁無濁、混涇渭於一流。

Те, кто совершал преступления, и те, кто не совершал преступлений, смешались, как хорошо и дурно пахнущие цветы на обочине дороги. Те, на ком была грязь, и те, на ком не было грязи, перемешались, как воды рек Цзин и Вэй перемешиваются в одном потоке.
* Реки в провинции Шааньси. Вода реки Цзин была мутной, а вода реки Вэй — прозрачной.
方今、雷電之聲尤響百里之內、將門之惡既通千里之外。

Гром слышен за сто ли, но зло, содеянное Масакадо, распространилось уже на тысячу ли.

將門、長好大康之業、終迷宣王之道。

Масакадо всегда любил поступать так же, как и Тай-кан, и в конце концов сбился с пути Сюань-вана.
* Тай-кан — третий ван династии Ся, правил в 2188-2159 гг. до н.э.
* Сюань-ван — ван царства Чжоу, правил в 827-781 гг. до н.э.
尚書曰、大康者、無道而好田獵、於東都死也。

В «Шан шу» говорится, что Тай-кан был безнравственным и любил охоту. Он умер в восточной столице.
* «Восточная столица» — г. Лоян.
車攻曰、宣王古戴。

В «Чэ гун» говорится, что Сюань-ван восстановил древние порядки.
* «Крепкая повозка» («Чэ гун») — название стихотворения из «Ши цзин». Ши цзин. Комм. Исикава Тадахиса / Сер. «Син сяку камбун тайкэй». Т. 111. С. 248.
故有此句也。

Поэтому тут так сказано.

仍作不善於一心、競天位於九重。

В его сердце поселились порочные мысли, и он стал сражаться за ранг государя с [хозяином] девятиярусных врат.
* Т.е. с самим государем.
過分之辜、則失生前之名、放逸之報、則示死後之媿。

Совершив слишком много прегрешений, он потерял свое доброе имя. Унижения после смерти стали для него воздаянием за бесчинства.

諺曰、將門、依昔宿世、往於東海道下總國豐田郡。

Молва говорит: «Карма Масакадо была такова, что он жил в уезде Тоёта провинции Симоса округа Токайдо.

然而被羈殺生之暇、曾無一善之心。

Он все время совершал убийства, и ни разу даже не подумал о праведных делах.

而間、生死有限、終以滅沒。

Но у жизни есть предел, и в конце концов он погиб.

何往何來、宿於誰家。

Куда он ушел, куда придет, в чьем доме будет жить?»

田舍人、報云

Один человек из деревни сказал:
* Вероятно, буддийский монах-отшельнк.
「今、住三界國六道郡五趣鄉八難村。

«[Масакадо] сейчас живет в провинции трех миров, в уезде шести путей, в селе пяти форм существования, в деревне восьми препятствий».
* «Три мира» буддийской космологии — мир желаний, мир форм, мир без форм. «Шесть путей» — шесть типов рождения живых существ. Пять форм существования — боги, люди, животные, голодные духи, обитатели ада.
八難者、不得見佛、無以受授正法之境界。其有地獄‧餓鬼‧畜生之三惡道、尚有長壽天‧鬱單越‧盲聾瘖啞‧世智弁聰‧佛前佛後等。

«Восемь препятствий» — препятствия, которые мешают человеку приобщиться к закону Будды: рождение обитателем ада, животным, голодным духом, демоном, рождение в далеких странах, недуги (глухота, слепота, немота), неправильные воззрения, рождение в эпоху до или после пришествия Будды.

但寄中有使、告消息云

От посланца из промежуточного состояния услышали следующее:

『予在世之時、不修一善。

«Пока я был жив, я не совершил ни одного благого дела.

依此業報、

За это я получил воздаяние,

業報者、地獄‧餓鬼‧畜生之三道也。

«Неблагие формы существования» — обитатели ада, животные, голодные духи.

迴於惡趣。』

и пребываю в неблагой форме существования.
* Согласно трактату Васубандху (IV-V вв. н.э.) «Абхидхармакоша» («Энциклопедия Абхидхармы»), межу состоянием смерти и состоянием рождения существует «промежуточное состояние» (санскр. antra-bhava, яп. тюу); существо, находящееся в этом состоянии, называется «гандхарва» (яп. дзикико, «тот, кто питается запахом»). Существует разница во мнениях относительно продолжительности «промежуточного состояния»; согласно некоторым представлениям, в этом состоянии существо пребывает семь недель. Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Раздел третий. Учение о мире. Перевод с санскрита, введение, комментарий и историко-философское исследование Е. П. Островской и В. И. Рудого. СПб., 1994. С. 86-96). В течение этих семи недель проводится семь обрядов (раз в неделю), целью которых является улучшение кармы гандхарвы (Букке дайдзитэн. Указ. соч. С. 666, 683).
訴我之者、只今萬五千人。

Меня обвиняют пятнадцать тысяч человек.

痛哉、將門、造惡之時、催伴類以犯;受報之日、蒙諸罪以獨告也。

Как это мучительно! Когда Масакадо творил злые дела, он делал это вместе со своими соратниками. Но в день воздаяния он один был обвинен во всех преступлениях и теперь страдает в одиночку.

置身於受苦之劍林、燒肝於鐵圍之煨燼。

Моё тело испытывает мучения, находясь в лесу лезвий, моя печень горит на углях железной решетки.
* Ад Кшурамарга в буддийской космологии.
楚毒至痛、不可敢言。

Невозможно передать, как ужасны мои страдания.

但一月之內、只有一時之休。

Но один раз в месяц я [имею право] на отдых.

其由何者、獄吏言

Надсмотрщик в аду объяснил мне причину:

『汝、在世之時、所誓願之金光明經一部之助者。』

«Это благодаря обету [переписать] один свиток «Сутры золотого света», который ты дал, пока был жив».

冥官曆云

В календаре загробного мира говорится:

『以十二年為一年、以卅日為一日。』

«12 лет [считается за] один год, 12 месяцев [считается за] один месяц, 30 дней [считается за] один день».

以之謂之、我日本國曆當九十二年、彼本院可脫此苦者。

Поэтому через 92 года по календарю нашей страны, Японии, благодаря этому обету я должен избавиться от страданий.

抑閻浮兄弟、娑婆妻子、為他施慈、為惡造善。

Братья из Джамбудвипы, жены из мира Саха, будьте милосердны к другим людям, творите добро, чтобы победить зло.
* Согласно буддийской космологии, Джамбудвипа — один из четырёх материков, расположенный с южной стороны горы Сумеру. Этот материк населен людьми.
* Мир, в котором живут люди.
雖口甘、恐不可食生類、雖心惜、而好可施供佛僧者。」

Хоть это может быть и вкусно, ни в коем случае нельзя есть [мясо] живых существ. Хоть вам может быть и жалко [денег], следует подавать милостыню буддийским монахам».

亡魂消息如右。

Вот что сказал дух умершего.

天慶三年六月中
記文

Записано в 15-й день 6-го лунного месяца 3-го года Тэнгё (940)
* Вероятно, эта дата составления «Сёмонки».
或本云、我日本曆曰、九十三年之內、可有其一時之休。

В одной книге говорится: «В календаре нашей страны, Японии, говорится, что раз в 93 года мне положен отдых.
* Очевидно, далее приводится один из вариантов концовки «Сёмонки».
今、須我兄弟者、遂此本願、可脫此苦。

Мои братья, вы должны исполнить мой обет и освободить меня от страданий».

然則如聞、生前之勇、不成死後之面目。

Итак, смелость при жизни не означает славы после смерти.

慠慠之報、受憂憂之苦。

Горькие страдания — вот воздаяние за гордыню.

一代有讎敵、戰之如角牙。

[У Масакадо] был заклятый враг, и он сражался с ним, пуская в ход рога и когти.

然而勝強負弱。

И сильный победил, а слабый проиграл.

天下有謀叛、競之如日月。

[Масакадо] поднял смуту в поднебесной и боролся с [государем], словно месяц с солнцем.

然而公增私減。

Но [законная] власть одержала победу, а [мятежники, руководствовшиеся] личными [интересами], были повержены.

凡世間之理、痛死而不可戰。

Обычно считается, что воевать не стоит, так как это ведет к мучительной смерти.

生現在有恥、死後無譽。

Но если сейчас испытываешь унижения, то и после смерти к тебе не придет слава.

但世鬥諍堅固、尚濫惡盛也。

Сейчас эпоха войны, и поэтому смуты происходят все чаще.

人人心心有戰不戰。

Одни люди желают войны, другие же — нет.

若、有非常之疑、後後達者且記而已矣。

Если кто-то подозревает, что должно произойти что-то страшное, то он должен написать об этом.

仍里無名謹表。

[Это сочинение] с почтением поднесено из провинции человеком, не указавшим имени.
* Очевидно, автор «Сёмонки» жил в провинции, а не в столице.
承德三年正月廿九日於大智房酉時許書了



同二月十日未時讀了