宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 序 (Предисловие)
世に宇治大納言物語といふ物あり。
Есть такая книга, которая называется «Повесть о дайнагоне из Удзи».
Перевод главы: Вячеслав Онищенко
この大納言は隆国といふ人なり。
Имя того старшего советника-дайнагона было Такакуни[1].
[1] Минамото-но Такакуни (1004-1077).
西宮殿の孫、俊賢大納言の第二の男なり。
Был он внуком господина Нисиномия[2] и вторым сыном дайнагона Тосиката[3].
[2] Минамото-но Такаакира (914-983).
[3] Минамото-но Тосиката (959-1027).
[3] Минамото-но Тосиката (959-1027).
歳たかうなりては、暑さをわびて、暇を申して、五月より八月までは平等院一切経蔵の南の山際に、南泉房といふ所に籠りゐられけり。
С годами стало ему тяжело переносить жару, он отпрашивался со службы и с пятой луны по восьмую удалялся в Нансэмбо – Келью Южного источника, что стояла у горы, к югу от хранилища свитков сутры Иссайкё храма Равенства, Бёдоин[4].
[4] Удзиин, усадьба у реки Удзи, долгое время принадлежала семейству Фудзивара. Фудзивара-но Ёримити (992-1074) превратил её в монастырь, который стал называться Храмом Равенства (Бёдоин) и сохранился до наших дней. Хранилище сутры Иссайкё (Иссайкёдзо) располагалось восточнее центральной постройки монастыря, Павильона Феникса (Хоодо).
髻を結ひわげて、をかしげなる姿にて、筵を板に敷きて涼みゐ侍りて、大きなる団扇をもてあふがせなどして、往来の者、上中下をいはず呼び集め、昔物語をせさせて、我は内にそひ臥して、語るにしたがひて、大きなる双紙に書かれけり。
С пучком волос на голове, связанным и загнутым[5], по-домашнему одетый, лежал он на циновке-мукуро, постеленной прямо на досках пола, обмахиваясь большим веером. Проходивших мимо людей высокого и низкого звания зазывал он к себе и просил рассказывать старинные повести, а сам лежал в своих покоях и всё, как рассказывали ему, записывал, и получались длинные записи.
[5] Некоторые исследователи указывают, что такая причёска использовалась только императорами.
天竺の事もあり、大唐の事もあり、日本の事もあり。
Это были истории о делах, случившихся в стране Тэндзику, о делах в Великой Тан[6], о делах в Японии.
[6] Тэндзику – древнее название Индии в Китае и Японии. Великая Тан – Китай времён династии Тан, или вообще Китай.
それがうちに貴き事もあり、をかしき事もあり、恐ろしき事もあり、あはれなる事もあり、汚き事もあり、少々は空物語もあり、利口なる事もあり、様々なり。
Среди них были и достойные восхищения истории, и внушающие трепет, страшные, трогательные, грязные, вздорные, умные, в общем, всякие разные.
その正体は伝はりて、侍従俊貞と言ひし人のもとにぞありける。
Сами эти первые записи передавались в роду и хранились у дворецкого Тосисады[7].
[7] Возможно, Тосисада – правнук Минамото-но Такааки, четвёртого сына Такакуни.
大納言より後の事書き入れたる本もあるにこそ。
Есть даже книги, где дописаны истории, случившиеся после жизни самого дайнагона.
大納言の物語に漏れたるを拾ひ集め、またその後の事など書き集めたるなるべし。
Наверное, в ней подобрали и внесли то, что дайнагон упустил, и те истории, которые появились после него.
名を宇治拾遺物語と言ふ。
Называется она «Повести, собранные в Удзи». Названа она так, наверное, потому, что в ней собраны те истории, которые упущены дайнагоном из Удзи.
宇治に遺れるを拾ふとつけたるにや、また侍従を拾遺と言へば、宇治拾遺物語といへるにや。
Или, может, оттого, что иероглифами «сю-и», «подбирать упущенное», называют в Китае должность дворецкого[8].
[8] То есть, поскольку записи якобы хранились у дворецкого (дзидзю) Тосисада, а по-китайски эта должность называется шии(яп. сюи), название сборника «Удзи сюи моногатари» можно перевести как «Повести дворецкого из Удзи».
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 道命阿闍梨和泉式部の許において読経し五条の道祖神聴聞の事 (О том, как Домё читал сутры у Идзуми-сикибу, и его расспрашивало божество дороги у Пятого проспекта)
今は昔、道命阿闍梨とて、傅殿の子に色に耽りたる僧ありけり。
Давным-давно жил монах по имени Мудрец Домё, был он сыном господина наставника[9] и увлечённо предавался распутству.
Перевод главы: Вячеслав Онищенко
[9] «Господин наставник» – Фудзивара-но Митицуна (955-1020), старший сводный брат Фудзивара-но Митинаги, служивший наставником наследного принца. Мать Митицуны (Митицуна-но хаха) – автор известного «Дневника эфемерной жизни» (Кагэро-никки).
[9] «Господин наставник» – Фудзивара-но Митицуна (955-1020), старший сводный брат Фудзивара-но Митинаги, служивший наставником наследного принца. Мать Митицуны (Митицуна-но хаха) – автор известного «Дневника эфемерной жизни» (Кагэро-никки).
和泉式部に通ひけり。
Захаживал он к Идзуми-сикибу[10].
[10] Писательница и поэтесса, жившая на рубеже X-XI веков.
それが和泉式部がり行きて臥したりけるに、目覚めて経を心すまして読みけるほどに、八巻読み果てて、暁にまどろまんとするほどに、人のけはひのしければ、「あれは誰ぞ」と問ひければ、
Как-то пошёл он к Идзуми-сикибу, уснул там, а проснувшись, умиротворял душу чтением сутры, закончил читать восемь свитков и на рассвете задремал, когда услышал, что кто-то приблизился.
– Кто там? – спросил он.
– Кто там? – спросил он.
「おのれは五条西洞院の辺に候ふ翁に候ふ」と答へければ、
– Я – старик, живу возле пересечения Пятого проспекта и дороги Ниси-но Тоин – ответил человек.
「この御経を今宵承りぬる事の、生々世々忘れがたく候ふ」と言ひければ、
– Во всех перерождениях, в любых мирах я буду помнить, как вы читали сутру вчерашним вечером.
五条の斎いはく、「清くて読み参らせ給ふ時は、梵天、帝釈を始め奉りて聴聞せさせ給へば、翁などは近づき参りて承るに及び候はず。
а божество с Пятого проспекта сказало:
– Когда вы чисты и читаете сутру, слушать вас собираются боги во главе с Брахмой и Индрой, и такому старику, как я, к вам не подступиться.
– Когда вы чисты и читаете сутру, слушать вас собираются боги во главе с Брахмой и Индрой, и такому старику, как я, к вам не подступиться.
今宵は御行水も候はで読み奉らせ給へば、梵天、帝釈も御聴聞候はぬひまにて、翁参り寄りて承りて候ひぬる事の忘れがたく候ふなり」と宣ひけり。
А вчера вечером вы не совершали омовение и приступили к чтению, Брахма и Индра слушать не пришли, и мне, старику, повезло подойти и услышать ваше незабываемое чтение!
されば、はかなく、さは読み奉るとも、清くて読み奉るべき事なり。
Поэтому, даже если читаете сутру просто так, следует очиститься перед чтением.
「仏念、読経、四威儀を破る事なかれ」と、恵心の御坊も戒め給ふにこそ。
«Практикуя памятование Будды, читая сутры, нельзя нарушать правила для четырёх действий[11]!» – увещевал нас почтенный инок Эсин, Благословенный сердцем[12].
[11] Четыре действия – ходьба, стояние, сидение и лежание. В буддизме для практикующих существует ряд правил, помогающих сохранять правильное мышление при совершении этих действий.
[12] Монах Гэнсин (942-1017), принадлежал к буддийскому направлению Тэндай и стоял у истоков веры в чудесную помощь будды Амида. Получил почётное имя Эсин – Благословенный сердцем.
[12] Монах Гэнсин (942-1017), принадлежал к буддийскому направлению Тэндай и стоял у истоков веры в чудесную помощь будды Амида. Получил почётное имя Эсин – Благословенный сердцем.
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 丹波国篠村平茸生ふる事 (О том, как в Синомура в земле Тамба выросли грибы хиратакэ)
これも今は昔、丹波国篠村といふ所に、年ごろ、平茸やる方もなく多かりけり。
Это тоже случилось давным-давно. В местности Синомура, что в земле Тамба, долгие годы родилось множество грибов хиратакэ.
Перевод главы: Вячеслав Онищенко
里村の者これを取りて、人にも心ざし、また我も食ひなどして年ごろ過ぐるほどに、その里にとりてむねとある者の夢に、頭をつかみなる法師どもの二十三人ばかり出で来て、「申すべき事候ふ」と言ひければ、「いかなる人ぞ」と問ふに、「この法師ばらは、この年ごろとて宮仕ひよくして候ひつるが、この里の縁尽きて今はよそへまかり候ひなんずる事の、かつはあはれにも候ふ。また事の由を申さではと思ひて、この由を申すなり」と言ふと見て、
Люди из той деревни их собирали, дарили другим, ели сами, и так продолжалось много лет, пока деревенскому старейшине не приснился сон. Пришли к нему двадцать-тридцать монахов с изрядно отросшими волосами и сказали:
– Нам нужно вам сказать кое-что! – а он спросил:
– Кто вы такие?
– Мы, монахи, долгие годы служили вам, но прервалась кармическая связь между нами и деревней, и придётся нам куда-то уходить, как это ни прискорбно. Не дело уходить, не рассказав вам об этом, вот мы и пришли.
– Нам нужно вам сказать кое-что! – а он спросил:
– Кто вы такие?
– Мы, монахи, долгие годы служили вам, но прервалась кармическая связь между нами и деревней, и придётся нам куда-то уходить, как это ни прискорбно. Не дело уходить, не рассказав вам об этом, вот мы и пришли.
うち驚きて、「これは何事ぞ」と妻や子やなどに語るほどに、またその里の人の夢にもこの定に見えたりとて、あまた同様に語れば、心も得で年も暮れぬ。
Увидев такой сон, он перепугался:
– Что же это такое? – рассказал это жене, детям и всем прочим, и потом другие люди в деревне видели такой же сон, и оттого, что сны были очень похожи, изумились они, а там и закончился год.
– Что же это такое? – рассказал это жене, детям и всем прочим, и потом другие люди в деревне видели такой же сон, и оттого, что сны были очень похожи, изумились они, а там и закончился год.
さて、次の年の九、十月にもなりぬるに、さきざき出で来る程なれば、山に入りて茸を求むるに、すべて蔬おほかた見えず。
И вот, на другой год в девятую и десятую луну, когда в прошлые годы вырастали эти грибы, пошли люди в горы за грибами, и ни одного не увидели.
いかなる事にかと、里国の者思ひて過ぐるほどに、故仲胤僧都とて説法ならびなき人いましけり。
Не понимали они, в чём дело, так и пребывали деревенские люди в растерянности, когда зашёл к ним непревзойдённый толкователь буддийского Закона преподобный Тюин[1].
[1] Тюин – монах, живший в середине XII века. Его отцом был Фудзивара-но Суэнака (1046-1119). Тюин славился как проповедник.
このことを聞きて、「こはいかに、不浄説法する法師、平茸に生まるといふ事のあるものを」と宣ひてけり。
Услышав об этом, он изволил сказать:
– А дело вот в чём – монахи, толкующие Закон с нечистой душой, перерождаются грибами хиратакэ…
– А дело вот в чём – монахи, толкующие Закон с нечистой душой, перерождаются грибами хиратакэ…
いかにも山の中ただ一人ゐたるに、人のけはひのしければ、少し生き出づる心地して見出しければ、おほかた、やうやうさまざまなる者ども、赤き色には青き物を着、黒き色には赤き物を褌にかき、おほかた、目一つある者あり、口なき者など、おほかた、いかにもいふべきにあらぬ者ども百人ばかりひしめき集まりて、火を天の目のごとくにともして、我がゐたるうつほ木の前にゐまはりぬ。
それに何となく鬼どもがうち揚げたる拍子のよげに聞こえければ、「さもあれ、ただ走り出でて舞ひてん、死なばさてありなん」と思ひとりて、木のうつほより烏帽子は鼻に垂れかけたる翁の、腰に斧といふ木伐る物さして、横座の鬼のゐたる前に踊り出でたり。
ゐまはりて酒飲み遊びて、「いづら、翁は参りたるか」と言ひければ、この翁恐ろしと思ひながら揺るぎ出でたれば、鬼ども「ここに翁参りて候ふ」と申せば、横座の鬼、「こち参れ、とく舞へ」といへば、さきの翁よりは、天骨もなく、おろおろ奏でたりければ、横座の鬼、「この度はわろく舞ひたり。
妻のいはく「そこの股こそ裂かれんずらめ」と合はするに、善男驚きて、「よしなき事を語りてけるかな」と恐れ思ひて、主の郡司が家へ行き向ふ所に、郡司きはめたる相人なりけるが、日ごろはさもせぬに、ことの外に饗応して円座取り出で、向ひて召しのぼせければ、善男あやしみをなして、「我をすかしのぼせて、妻の言ひつるやうに股など裂かんずるやらん」と恐れ思ふほどに、郡司がいはく、「汝やんごとなき高相の夢見てけり。
これも今は昔、人のもとに、ゆゆしくことごとしく斧を負ひ、法螺貝腰につけ、錫杖つきなどしたる山伏の、ことごとしげなるが入り来て、侍の立蔀の内の小庭に立ちけるを、侍、「あれはいかなる御坊ぞ」と問ひければ、「これは日ごろ白山に侍りつるが、御嶽へ参りて今二千日候はんと仕り候ひつるが、斎料尽きて侍り。
あれは七条町に、江冠者が家の、大東に鋳物師が妻をみそかみそかに入り臥し入り臥しせしほどに、去年の夏入り臥したりけるに、男の鋳物師帰り合ひたりければ、取る物も取りあへず逃げて西へ走りしが、冠者が家の前ほどにて追ひつめられて、鎛して額打ち破られたりしぞかし。
あさましと人ども聞きて、山伏が顔を見れば、少しも事と思ひたる景色もせず、少しまのししたるやうにて、「そのついでに籠めたるたるぞ」と、つれなう言ひたる時に、集まれる人ども一度にはと笑ひたる粉れに逃げていにけり。
中納言、「あれは何する僧ぞ」と尋ねらるるに、ことの外に声をあはれげなして、「仮の世、はかなく候ふを忍びがたくして、無始よりこのかた生死に流転するは、詮ずる所、煩悩にひかへられて、今にかくて憂き世をを出でやらぬにこそ。
中納言、「その法師引き張れ」と宣へば、聖まのしをして阿弥陀仏申して、「とくとくいかにしも給へ」と言ひて、あはれげなる顔気色をして、足をうち広げてあろねぶりたるを、中納言、「足を引き広げよ」と宣へば、二三人寄り引き広げつ。
矢頃にまはし寄りて、火串に引きかけて、矢をはげて射んとて弓ふりたて見るに、この鹿の目の間の、例の鹿の目のあはひよりも近くて、目の色も変はりたりければ、あやしと思ひて、弓を引きさしてよく見けるに、なほあやしかりければ、箭を外して火取りて見るに、「鹿の目にはあらぬなりけり」と見て、起きばや起きよと思ひて近くまはし寄せて見れば、身は一定の皮にてあり。
口惜しう射ざりつ」と宣ふに、この男臥しまろび泣きて、「かくまで思しける事を、あながちにし侍りける事」とて、そこにて刀を抜きて、弓打ち切り、胡ぐひみな打ちくだきて、髻切りてやがて聖に具して法師になりて、聖のおはしける限り聖に使はれて、聖失せ給ひければ、代りてまた、そこにぞ行ひてゐたりけるとなん。
その弁へしてこそ出で給はめ」と言へば、この旅人従者ども笑ひて、「あら、しや、讒なめり」と言へば、この旅人、「しばし」と言ひて、またおりゐて、皮籠を乞ひ寄せて幕引きめぐらして、しばしばかりありて、この女を呼びければ、出で来にけり。
それにその金を乞ひて、たへがたからん折は売りて過ぎよ』と申ししかば、今までは親の得させて侍りし物を少しづつも売り使ひて、今年となりては売るべき物も侍らぬままに、『いつしか我が親の言ひし月日の、とく来かし』と待ち侍りつるに、今日に当たりて、おはして宿り給へれば、金負ひ給へる人なりと思ひて申すなり」と言へば、
その月日、易の占ひする男来て宿らんずる」と勘へて、「かかる金あると告げては、まだしきに取り出でて使ひ失ひては、貧しくならんほどに、使ふ物なくて惑ひなん」と思ひて、しか言ひ教へて、死にける後にも、この家をも売り失はずして今日を待ちつけて、この人をかく責めければ、これも易の占ひする者にて、心得て占ひ出して教へ、出でて往にけるなり。
今は昔、治部卿通俊卿、後拾遺を撰ばれける時、秦兼久、行き向かひて、おのづから歌などや入ると思ひて、うかがひけるに、治部卿いで会ひて、物語して、「いかなる歌かよみたる」と言はれければ、「はかばかしき歌候はず。
大納言、いかにと思はれけるほどに、やや久しく物もいはでありければ、人どもおぼつかなく思ひけるほどに、この僧わななきたる声にて、「かはつるみはいかが候ふべき」と言ひたるに、諸人、頤を放ちて笑ひたるに、一人の侍ありて、「かはつるみはいくつばかりにて候ひしぞ」と問ひたるに、この僧、首をひねりて、「きと夜べもして候ひき」といふに、おほかたとよみあへり。
「や、な起し奉りそ。幼き人は寝入り給ひにけり」といふ声のしければ、あなわびしと思ひて、「今一度起せかし」と思ひ寝に聞けば、ひしひしとただ食ひに食ふ音のしければ、すべなくて、無期の後に、「えい」といらへたりければ、僧たち笑ふ事限りなし。
春雨いつとなく降りて、帰るべきやうもなく臥したりけるに、この舅の小藤太、この聟の君つれづれにておはすらんとて、肴折敷に据ゑて持ちて、今片手に提に酒を入れて、縁より入らんは人見つべしと思ひて、奥の方よりさりげなくて持て行くに、この聟の君は、衣を引きかづきてのけざまに臥したりけり。
「この女房のとく下りよかし」と、つれづれに思ひて臥したりけるほどに、奥の方より遣戸をあけければ、疑ひなくこの女房の上より下るるぞと思ひて、衣をば顔にかづきながら、あの物をかき出して腹をそらして、けしけしと起こしければ、小藤太おびえてなけされかへりけるほどに、肴もうち散らし、酒もさながらうちこぼして、大ひさげをささげて、のけざまに臥して倒れたり。
さて、この男、大童子につかみつきて、「わ先生、はや物脱ぎ給へ」と言へば、童、「さま悪しとよ、さまであるべき事か」と言ふを、この男、ただ脱がせに脱がせて前を引きあけたるに、腰に鮭を二つ腹に添えてさしたり。
地蔵菩薩は暁ごとに歩き給ふといふ事をほのかに聞きて、暁ごとに地蔵見奉らんとて、ひと世界を惑ひ歩くに、博打の打ちほうけてゐたるが見て、「尼君は、寒きに何わざし給ふぞ」と言へば、「地蔵菩薩の暁に歩き給ふなるに、あひ参らせんとて、かく歩くなり」と言へば、「地蔵の歩かせ給ふ道は我こそ知りたれ。
尼は「地蔵見参らせん」とてゐたれば、親どもは心得ず、「などこの童を見んと思ふらん」と思ふほどに、十ばかりなる童の来たるを、「くは、ぢざうよ」と言へば、尼見るままに是非も知らず臥しまろびて拝み入りて、土にうつぶしたり。
今は昔、利仁の将軍の若かりける時、その時の一の人の御許に恪勤して候ひけるに、正月に大饗せられけるに、そのかみは、大饗果てて、とりばみといふ者を払ひて入れずして、大饗のおろし米とて給仕したる恪勤の者どもの食ひけるなり。
乗りたる馬、いとかしこしとも見えざりつれども、いみじき逸物にてありければ、いくばくも延ばさずして捕へたる所に、この五位走らせて行き着きたれば、狐を引きあげていふやうは、「わ狐、今宵のうちに利仁が家の敦賀にまかりていはむやうは、『にはかに客人を具し奉りて下るなり。
『芋粥にいまだ飽かず』と仰せらるれば、飽かせ奉らんとて、率て奉りたる」と言へば、「やすき物のもえ飽かせ給はざりけるかな」とて戯るれば、五位、「東山に湯沸かしたりとて、人をはかり出でて、かく宣ふなり」など言ひ戯れて、夜少し更けぬれば舅も入りぬ。
若きをのこどもの、袂より手出したる、薄らかなる刀の長やかなる持たるが、十余人ばかり出て来て、この芋をむきつつ透き切りに切れば、「はやく芋粥煮るなりけり」と見るに、食ふべき心地もせず、かへりては疎ましくなりにけり。
宇治拾遺物語 > 巻第二 > 巻第二 清徳聖奇特の事 (Чудо, сотворенное святым отшельником)
今は昔、清徳聖といふ聖のありけるが、母の死したりければ、棺にうち入れて、ただ一人愛宕の山に持て行きて、大きなる石を四つの隅に置きて、その上にこの棺をうち置きて、千手陀羅尼を片時休む時もなく、うち寝る事もせず、物も食はず、湯水も飲まで、声絶えもせず誦し奉りて、この棺をめぐる事三年になりぬ。
Давным-давно жил отшельник, которого звали Сэйтоку – Пречистая Добродетель. Случилось так, что матушка его скончалась. Тогда уложил он её в гроб и один-одинешенек отнес на гору Атаго. Расположив валуны по форме четырехугольника, он поставил поверх гроб, а сам, не зная ни сна, ни отдыха, не вкушая пищи и воды, беспрерывно творил молитву Тысячерукой Каннон. Так, не отходя от гроба, он провел три года.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
* Находится в северо-западной стороне Киото. Являлась излюбленным местом паломничества и отшельничества
верующих
* Тысячерукая Каннон (санскрит - Авалокитешвара) – один из основных бодхисаттв в буддизме Махаяны.
Всемилостивый спаситель всего сущего.
* Находится в северо-западной стороне Киото. Являлась излюбленным местом паломничества и отшельничества
верующих
* Тысячерукая Каннон (санскрит - Авалокитешвара) – один из основных бодхисаттв в буддизме Махаяны.
Всемилостивый спаситель всего сущего.
その年の春、夢ともなく現ともなく、ほのかに母の声にて、「この陀羅尼をかく夜昼よみ給へば、我は早く男子となりて天に生れにしかども、同じくは仏になりて告げ申さんとて、今までは告げ申さざりつるぞ。今は仏になりて告げ申すなり」といふと聞こゆる時、
В тот год весною, во сне ли, наяву ли, неясно услышал он голос матери: “И днем, и ночью творил ты молитву Тысячерукой Каннон – вот я и переродилась в юношу и возродилась на небесах. Но я не спешила с этой вестью, пока не стала бы буддой. Теперь же извещаю тебя о том!”.
* По буддийским представлениям женщина не могла стать буддой. Для этого она должна была переродиться в
мужчину, что и произошло с матерью отшельника, благодаря его усиленным молитвам.
мужчину, что и произошло с матерью отшельника, благодаря его усиленным молитвам.
「さ思ひつる事なり。今は早うなり給ひぬらん」とて取り出でて、
Услышав это, так он молвил: “Так я и думал! Видимо теперь изволила она стать Благоуханным!” –
* Благоуханный – один из эпитетов Будды
そこにて焼きて、骨取り集めて埋みて、上に石の卒都婆など立てて例のやうにして、京へ出づる道々、西の京に水葱いと多く生ひたる所あり。
вынул останки из гроба, сжег там же, собрал кости и предал земле, а сверху возложил каменное надгробие. Совершил он священный обряд, а по дороге из столицы, в западной стороне было местечко с большим полем капусты.
この聖困じて物いと欲しかりければ、道すがら折りて食ふほどに、主の男出で来て見れば、いと貴げなる聖の、かくすずろに折り食へば、あさましと思ひて、「いかにかくは召すぞ」と言ふ。
Отшельник был утомлен и так хотел есть, что по пути вырвал из земли эту капусту и давай уминать за обе щеки, да не тут-то было – хозяин поля не заставил себя долго ждать. Глядит – такой достопочтенный отшельник, а выдернул капусту и уплетает за обе щеки! Хозяин изумленно вопрошал: “Отчего же вы её так едите?!”.
聖、「困じて苦しきままに食ふなり」と言ふ時に、「さらば参りぬべくは、今少しも召さまほしからんほど召せ」と言へば、三十筋ばかりむずむずと折り食ふ。
На то отшельник отвечал: “Утомлён и изнемогаю от голода, вот и ем так!” – тогда хозяин молвил: “Ну, раз так – извольте есть столько, сколько вам угодно!”. Тогда отшельник выкопал капусты с 30 грядок и с жадностью съел.
この水葱は三町ばかりぞ植ゑたりけるに、かく食へば、いとあさましく、食はんやうも見まほしくて、「召しつべくは、いくらも召せ」と言へば、「あな貴」とて、うちゐざりうちゐざり折りつつ、三町をさながら食ひつ。
Этой капустой было засеяно 3 тё, но так как он все съел, изумленный хозяин, желая посмотреть, что же будет дальше, сказал: “Если голодны – съешьте, сколько вам заблагорассудится”, на что тот, с благодарностями, передвигаясь ползком, продолжал выдергивать капусту и съел всё подчистую!
* Тё – мера длины (прим. 3,3 кв.м.)
主の男、あさましう物食ひつべき聖かなと思ひて、「しばしゐさせ給へ。物して召させん」とて白米一石取り出でて飯にして食はせたれば、
“Ну и прожорлив этот отшельник!” – подумал про себя хозяин и предложил: “Извольте немного подождать – я приготовлю еду и угощу вас”. Сварил он 1 коку белого риса, накормил беднягу,
* Коку – мера веса (прибл. 180 л.)
「年ごろ物も食はで困じたるに」とて、みな食ひて出でて往ぬ。
а тот, промолвив: “Ведь я долгие годы ничего не ел и обессилел” – съел всё до последней рисинки и пустился в путь.
この男いとあさましと思ひて、これを人に語りけるを聞きつつ、坊城の右の大殿に人の語り参らせければ、
Хозяин поля посчитал этого человека чудаком и рассказал о том людям, а когда людская молва дошла до самого Правого Министра, тот призадумался:
「いかでかさはあらん。心得ぬ事かな。呼びて物食はせてみん」とおぼえて、
“Отчего же такое могло случиться? Это необходимо разузнать! Давай-ка позову и угощу его!”.
「結縁のために物参らせてみん」とて、呼ばせ給ひければ、いみじげなる聖歩み参る。
“А что, если попробуем позвать его под видом трапезы по случаю обращения в веру?!” – молвил Министр и, когда его позвали, чудак-отшельник явился.
その尻に、餓鬼、畜生、虎、狼、犬、烏、よろづの鳥獣など、千万と歩み続きて来けるを、異人の目におほかたえ見ず、ただ聖一人とのみ見けるに、この大臣、見つけ給ひて、
Пришедших вслед за ним голодного грешника, звероподобного чудища, тигра, волка, собаку, ворона и уйму всяких птиц и зверей, кроме отшельника обычные люди увидеть не могли – такой дар был только у Министра.
「さればこそ、いみじき聖にこそありけれ。めでたし」と覚えて、
“Я так и знал, что он необычный отшельник! Чудесно!” – обрадовался про себя он
白米十石をおものにして、新しき筵菰に、折敷、桶、櫃などに入れて、いくいくと置きて食はせさせ給ひければ、尻に立ちたる者どもに食はすれば、集まりて手をささげてみな食ひつ。
и повелел отварить 10 коку белого риса, поставить на новые соломенные циновки деревянные подносы, кадки, ящики и подобную утварь, выстроить в ряд и накормить гостя. Когда отшельник стал кормить стоящих позади себя существ – они, сгрудившись вокруг него, протягивали лапы и съели все подчистую.
「さればこそただ人にはあらざりけり。仏などの変じて歩き給ふにや」と思しけり。
“И всё-таки он – человек! Сам Будда сменил свой лик и пожаловал сюда!” – порешил Министр.
異人の目には、ただ聖一人して食ふとのみ見えければ、いとどあさましき事に思ひけり。
Так как остальные могли видеть лишь самого отшельника, евшего рис – они посчитали увиденное неприятнейшим зредищем.
さて出でて行くほどに、四条の北なる小路に穢土をまる。
Итак, выходя из столицы, на улочке, что к северу от 4-й линии, отшельник испражнился.
この尻に具したる者し散らしたれば、ただ墨のやうに黒き穢土を隙もなくはるばるとし散らしたれば、下種などもきたながりて、その小路を糞の小路とつけたるを、帝聞かせ給ひて、「その四条の南をば何と言ふ」といはせ給ひければ、「綾の小路となん申す」と申しければ、
Поскольку это наделали существа, шедшие за ним, то были испражнения черные, словно тушь и падавшие вдали [от отшельника], а потому даже люди из самых низов, почувствовав себя оскверненными [этими нечистотами], назвали ту улочку «Загаженной улицей». О том изволили известить императора, а когда он спросил, как зовется южная сторона 4-й линии, ему ответили, что зовется она «Крапчатой улицей»,
「さらばこれをば錦の小路といへかし。あまりきたなきなり」など仰せられけるよりしてぞ、錦の小路とは言ひける。
на что государь ответил: “Так пусть она зовется «Парчовой»! Уж слишком грязное прежнее [название]!”.
Поэтому и переименовали ту улочку в «Парчовую»!
Поэтому и переименовали ту улочку в «Парчовую»!
六十人の貴僧を召して、大般若経読ましめ給ひけるに、僧ども、黒煙を立てて、験現さんと祈りけれども、いたくのみ晴れまさりて、日強く照りければ、帝を始めて、大臣、公卿、百姓人民、この一事より外の嘆きなかりけり。
思し召すやうあれば、とりわき仰せつくるなり」と仰せ下されければ、静観僧正、その時は律師にて、上に僧都、僧正、上臈どもおはしけれども、面目限りなくて、南殿の御階より下りて塀のもとに北向きに立ちて、香炉取りくびりて、額に香炉を当てて祈請し給ふ事、見る人さへ苦しく思ひけり。
宇治拾遺物語 > 巻第二 > 巻第二 同僧正大嶽の岩祈り失ふ事 (Про то, как тот же епископ [Дзёкан] силой молитвы разрушил скалу на горе Хиэй)
今は昔、静観僧正は西搭の千手院といふ所に住み給へり。
Давным-давно в западной пагоде монастыря Тысячерукой Каннон обитал епископ Дзёкан.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
* Епископ высшего ранга Дзёкан был последователем школы Тэндай в начале эпохи Хэйан. Обладал небывалым магическим даром вызывания дождя и исцеления. В народе почитался как кудесник.
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
* Епископ высшего ранга Дзёкан был последователем школы Тэндай в начале эпохи Хэйан. Обладал небывалым магическим даром вызывания дождя и исцеления. В народе почитался как кудесник.
その所は、南向きにて大嶽をまもる所にてありけり。
Расположение сего храма было таково, что с его южной стороны можно было лицезреть вершину горы [Хиэйдзан].
その岩の筋に向かひて住みける僧ども、命もろくして多く死にけり。
Много монахов, обитавших на её склонах, умерло, будучи в полном здравии.
しばらくは、「いかにして死ぬるやらん」と心も得ざりけるほどに、「この岩ある故ぞ」と言ひ立ちにけり。
Вскоре [люди], не разумея причины, стали вопрошать: «И отчего они поумирали?!» Однако в это время прошел слух, что это всё из-за той скалы —
この岩を毒竜の巌とぞ名づけたりける。
вот и назвали её Скалой Ядовитого Дракона.
[И поэтому, стоило одному умереть, как следом погибали и другие. ]
この千手院のも人多く死にければ、住み煩ひけり。
А когда в монастыре Тысячерукой Каннон погибало много монахов, то оставшиеся в живых начинали хворать.
「人のいふ事はげにもさありけり」と、僧正思ひ給ひて、この岩の方に向かひて七日七夜加持しければ、七日といふ夜半ばかりに、空曇り、振動する事おびたたし。
Епископ убедился в том, что людская молва оказалась правдой, и стал в течение семи дней и ночей совершать спасительный ритуал перед этой скалой. Лишь в ночь на седьмой день небо заволокли тучи, и двигались они с невероятной скоростью.
夜明けて、大嶽を見れば、毒竜巌砕けて散り失せにけり。
рассвело, а когда глянули на вершину — оказалось, что Скала Ядовитого Дракона раскололась, да так, что и камешка от неё не осталось.
それより後、西搭に人住みけれども、祟りなかりけり。
Хоть после всего этого в Западной пагоде зажили люди, никакого зла им не делалось.
西搭の僧どもは、件の座主をぞ、今のいたるまで貴み拝みけるとぞ語り伝へたる。
Говорят, что монахи из Западной пагоды весьма чтят епископа Дзёкана вплоть до нынешних времен.
件の事どもを語り奉れば、別当驚きて、「早く河原に出で行ひて問へ」と言はれければ、検非違使ども河原に行きて、よせばし堀り立てて、身を働かさぬやうにはりつけて、七十度の勘じをへければ、脊中は紅の練単衣を水にぬらして着せたるやうに、みさみさとなりてありけるを、重ねて獄にいれたりければ、わづかに十日ばかりありて死にけり。
心の中に思ひけるやう、「これ我が司の大夫に奉りて、をとづり奉らん」と思ひて、これを間木にささげて、左京の大夫のもとに行きて見れば、かんの君、出居に客人二三人ばかり来て、あるじせんとて地下炉に火をおこしなどして、我がもとにて物食はんとするに、はかばかしき魚もなし。
「いとかしこく、あはれ、飛ぶがごと走りてまうで来たる童かな」とほめて、取りてまな板の上にうち置きて、ことごとしく大鯛作らんやうに左右の袖つくろひ、くくりひき結ひ、片膝立て、今片膝伏せて、いみじくつきづきしくゐなして、荒巻の縄をふつふつと押し切りて、刀して藁を押し開くに、ほろほろと物どもこぼれて落つる物は、平足駄、古ひきれ、古草鞋、古沓、かやうの物の限りあるに、用経あきれて、刀も真魚箸もうち捨てて、沓もはきあへず逃げて往ぬ。
左京の大夫のいはく、「このをのこをば、かくえもいはぬ痴者狂ひとは知りたつれども、司の大夫とて来睦びつれば、よしとは思はねど、追ふべき事もあらねば、さと見てあるに、かかわるわざをして謀らんをばいかがすべき。
荒巻は奉りて後、あからさまに宿にまかりつとて、おのがをのこにいふやう、『左京の大夫の主のもとから、荒巻取りにおこせたらば、取りて使ひに取らせよ』と言ひおきて、まかでて、只今帰り参りて見るに、荒巻なければ、『いづち往ぬるぞ』と問ふに、『しかじかの御使ひありつれば、宣はせつるやうに取りて奉りつる』と言ひつれば、『さにこそはあんなれ』と聞きてなん侍る。
吾が子どもにいふやう、「隣の主の死にたる、いとほしければ、弔ひに行きたりつるに、あの子どものいふやう、『忌みの方なれども、門は一つなれば、これよりこそ出さめ』と言ひつれば、いとほしく思ひて、『中の垣を破りて、我が門より出し給へ』と言ひつる」といふに、妻子ども聞きて、「不思議の事し給ふ親かな。
かくのごとくしつつ、脹れたる日数は多くありければ、物食ひける時は、弟子の法師に、平なる板の一尺ばかりなるが、広さ一寸ばかりなる鼻の下にさし入れて、向ひゐて上ざまへ持て上げさせて、物食ひ果ひつるまではありけり。
弟子の法師聞きて、「この童のかくは申す」と言へば、中大童子にてみめもきたなげなくありければ、うへに召し上げてありけるに、この童鼻持て上げの木を取りて、うるはしく向ひゐて、よき程に高からず低からずもたげて粥をすすらすれば、
秋の夜の長きに、よくよくしたりければ、暁方に、戸をはたはたと叩けるに、「あれ、人出して聞かせ給へ」とて聞かせければ、この少将のあひ聟にて蔵人の五位のありけるも、同じ家にあなたこなたに据ゑたりけるが、この少将をばよき聟とてかしづき、今一人をば殊の外に思ひ落したりければ、妬がりて、陰陽師を語らひて、式をふせたりけるなり。
この打たんとするをのこども、窺ひまもりければ、「例のぬし来て局に入りぬるは」と告げまはして、かなたこなたの門どもをさしまはして、鍵取り置きて、侍ども引杖して、築地の崩れなどのある所に、立ちふたりてまもりけるを、その局の女の童、けしきどりて、主の女房に、「かかる事の候ふは、いかなる事にか候ふらん」と告げければ、主の女房も聞き驚き、二人臥したりけるが起きて、季通も装束してゐたり。
女の童を出して、「出でて往ぬべき少しの隙やある」と見せけれども、「さやうの隙ある所には、四五人づつ、くくりをあげ、稜を狭みて、太刀をはき、杖を脇挟みつつ、みな立てりければ、出づべきやうもなし」と言ひけり。
「暁この童の来て、心も得ず門叩きなどして、我が小舎人童と心得られて、捕らえ縛られやせんずらん」と、それぞ不便に覚えければ、女の童を出して、もしや聞きつくると窺ひけるをも、侍どもははしたなく言ひければ、泣きつつ帰りて、屈まりゐたり。
かかるほどに、暁方になりぬらんと思ふほどに、この童、いかにしてか入りけん、入り来る音するを、侍、「誰そ、その童は」と、けしきどりて問へば、あしくいらへなんずと思ひゐたるほどに、「御読経の僧の童子に侍り」と名のる。
けしうはあらじ」と言ひて、みな走りかかりて、門をもえあけあえず、崩れより走り出でつつ、「何方へ往ぬるぞ」、「こなた」、「かなた」と尋ね騒ぐほどに、この童の謀る事よと思ひければ、走り出でて見るに、門をばさしたれば、門をば疑はず、崩れのもとにかたへはとまりて、とかくいふほどに、門のもとに走り寄りて錠をねぢて引き抜きて、あくるままに走り退きて、築地走り過ぐるほどにぞ、この童は走りあひたる。
具して三町ばかり走りのびて、例のやうにのどかに歩みて、「いかにしたりつる事ぞ」と言ひければ、「門どもの、例ならずされたるに合はせて、崩れに侍どもの立ち塞がりて、きびしげに尋ね問ひ候ひつれば、そこにては、『御読経の僧の童子』と名乗り侍りつれば、出で侍りつるを、それよりまかり帰りて、とかくやせましと思ひ給へつれども、参りたりと知られ奉らでは、悪しかりぬべくおぼえ侍りつれば、声を聞かれ奉りて、帰り出でて、この隣なる女童のくそまりゐて侍るを、しや頭を取りてうち伏せて、衣を剥ぎ侍りつれば、をめき候ひつる声につきて、人々出でまうで来つれば、今はさりとも出でさせ給ひぬらんと思ひて、こなたざまに参りあひつるなり」とぞ言ひける。
十月ばかりに、衣の用なりければ、衣少しまうけんとて、さるべき所々窺ひ歩きけるに、夜中ばかりに、人皆しづまり果てて後、月の朧なるに、衣あまた着たりけるぬしの、指貫の稜挟みて、絹の狩衣めきたる着て、ただ一人笛吹きて、行きもやらず練り行けば、「あはれ、これこそ我に衣得させんとて出でたる人なめり」と思ひて、走りかかりて衣を剥がんと思ふに、あやしくものの恐ろしく覚えければ、添ひて二三町ばかり行けども、我に人こそ付きたれと思ひたる気色もなし。
若かりける時、さるべき所に宮仕へける女房を語らひて、その所に入り臥さんこと、便なかりければ、そのかたはらにありける下種の家を借りて、「女房語らひ出して、臥さん」と言ひければ、男あるじはなくて、妻ばかりありけるが、「いとやすき事」とて、おのれが臥す所よりほかに、臥すべき所のなかりければ、我が臥し所を去りて、女房の局の畳をとりよせて、寝にけり。
家のあるじの男、我が妻のみそか男すると聞きて、「そのみそか男、今宵なん逢はんとかまふる」とつぐる人ありければ、来んを構へて殺さんと思ひて、妻には「遠く物へ行きて、いま四五日帰るまじき」と言ひて、そら行きをしてうかがふ夜にてぞありける。
男のいびきする方へ、やをらのぼりて、刀を逆手に抜き持ちて、腹の上とおぼしきほどをさぐりて、突かんと思ひて、腕をもちあげて、突き立てんとするほどに、月影の板間よりもりたりけるに、指貫のくくり長やかにて、ふと見えければ、
女房、ふとおどろきて、「ここに人の音するはたそ」と忍びやかにいふけはひ、わが妻にはあらざりければ、さればよと思ひて、居退きけるほどに、この臥したる男も、おどろきて、「たそたそ」と問ふ声を聞きて、我が妻の下なる所に臥して、わが男のけしきのあやしかりつるは、それがみそかに来て、人違へなどするにやとおぼえけるほどに、おどろき騒ぎて、「あれはたそ。
たかく大きなる山なれば、ふもとより峰へのぼるほど、さがしく、はげしく、道遠かりけるを、雨ふり、雪ふり、風吹き、いかづち鳴り、しみ氷たるにも、また暑く苦しき夏も、一日も欠かず、かならずのぼりて、この卒都婆を見けり。
かくするを、人、え知らざりけるに、わかき男ども、童部の、夏暑かりける頃、峰に登りて、卒都婆の許に居つつ涼みけるに、この女、汗をのごひて、腰二重なる者の、杖にすがりて、卒都婆のもとにきて、卒都婆をめぐりければ、拝み奉るかと見れば、卒都婆をうちめぐりては、すはなち帰り帰りすること、一度にもあらず、あまたたび、この涼む男どもに見えにけり。
男ども、女にいふやう、「わ女は、何の心によりて、我らが涼みに来るだに、暑く、苦しく、大事なる道を涼まんと思ふによりて、登り来るだにこそあれ、涼むこともなし、別にすることもなくて、卒都婆を見めぐるを事にして、日々に登り降るること、あやしき女のしわざなれ。
『その人々の言ひ置かれたりける』とて、『この卒都婆に血のつかん折になん、この山は崩れて、深き海となるべき』となん、父の申し置かれしかば、ふもとに侍る身なれば、山崩なば、うちおほはれて、死もぞすると思へば、もし血つかば、逃げてのかんとて、かく日ごとに見るなり」と言へば、
明日また来てみんに、おどして走らせて、笑はん」と言ひあはせて、血をあやして、卒都婆によくぬりつけて、この男ども、帰り降りて、里の者どもに、「このふもとなる女の日ごとに峰にのぼりて卒都婆みるを、あやしさに問へば、しかじかなんいへば、明日おどして、走らせんとて、卒都婆に血をぬりつるなり。
「こはいかにこはいかに」とののしりあひたるほどに、ただ崩れに崩れもてゆけば、「女はまことしけるものを」など言ひて逃げ、逃げ得たる者もあれども、親のゆくへもしらず、子をも失ひ家の物の具も知らずなどして、をめき叫びあひたり。
時に、国々の相撲ども、上り集まりて、相撲節待けるほど、朱雀門に集まりて涼みけるが、そのへん遊びゆくに、大学の東門を過ぎて、南ざまにゆかんとしけるを、大学の衆どもも、あまた東の門に出でて、涼み立てにけるに、この相撲どもの過ぐるを、通さじとて、「鳴り制せん。
鳴り高し」と言ひて、たちふさがりて、通さざりければ、さすがに、やごつなき所の衆どものすることなれば、破りてもえ通らぬに、たけひきらかなる衆の、冠、うへのきぬ、異人よりはすこしよろしきが、中にすぐれて出で立ちて、いたく制するがありけるを、成村は見つめてけり。
またの日になりて、昨日参らざりし相撲などをあまた召し集めて、人がちになりて、通らんとかまふるを、大学の衆もさや心得にけん、きのふよりは人おほくなりて、かしがましう、「鳴る制せん」と言ひたてけるに、この相撲どもうち群れて、あゆみかかりたり。
それに続きて、こと相撲も、ただ通りに通らんとするを、かの衆どもも、通さじとするほどに、尻蹴んとする相撲、かくいふ衆に走りかかりて、蹴倒さんと、足をいたくもたげるを、この衆は、目をかけて、背をたはめてちがひければ、蹴はづして、足の高くあがりて、のけざまになるやうにしたる足を大学の衆とりてけり。
その相撲を、ほそき杖などを人の持ちたるやうに、ひきさげて、かたへの相撲に、走りかかりければ、それを見て、かたへの相撲逃げけるを、追ひかけて、その手にさげたる相撲をば投げければ、ふりぬきて、二三段ばかり投げられて、倒れ伏しにけり。
心もおかず追ひければ、朱雀門の方ざまに走りて、脇の門より走り入るを、やがてつめて、走りかかりければ、とらへられぬと思ひて、式部省の築地越えけるを、引きとどめんとて、手をさしやりたりけるに、はやく越えければ、異所をばえとらへず、片足すこしさがりたりけるきびすを、沓加へながらとらへたりければ、沓のきびすに、足の皮をとり加へて、沓のきびすを、刀にてきりたるやうに、引ききりて、とりてけり。
成村と申すとも、あふべき心地仕らず」と語りければ、方の次将は、宣旨申し下して、「式部の丞なりとも、その道にたへたらんは、といふことあれば、まして大学の衆は、何でふことかあらん」とて、いみじう尋ね求められけれども、その人とも聞こえずしてやみにけり。
馬、車もたてあへず、人もせきあへず、拝みののしり、かくするほどに、五六日あるに、右大臣殿、心得ずおぼし給ひける間、まことの仏の、世の末に出で給ふべきにあらず、我、行きて試みんとおぼして、日の装束うるはしくて、びりやうの車に乗りて、御前多く具して集まりつどひたる者どものけさせて、車かけはづして、榻を立てて、梢を、目もたたかず、あからめもせずして、まもりて、一時ばかりあはするに、この仏しばしこそ、花も降らせ、光をもはなち給ひけれ、あまりにもあまりにもまもられて、しわびて、大きなるくそ鳶の羽折れたる、土に落ちて、まどひふためくを、童部どもよりて、うち殺してけり。
それが京へのぼりて、物とりぬべき所あらば入りて物とらんとて思ひて、うかがひ歩きけるほどに、めぐりもあばれ、門などもかたかたは倒れたる、横ざまに寄せかけたる所のあだげなるに、男といふものは一人も見えずして、女のかぎりにて、はり物多くとり散らしてあるにあはせて、八丈売る物など、あまた呼び入れて、絹多くとり出でて、えりかえさせつつ、物どもを買へば、物多かりける所かなと思ひて、立ちどまりて見入るれば、折しも、風の南の簾を吹きあげたるに、簾のうちに、何の入りたりとは見えねども、皮籠の、いと高くうち積まれたる前に、蓋あきて、絹なめりと見ゆる物、とり散らしてあり。
ただ我が臆病にて覚ゆるなめりとて、またその夜、よくしたためて、行き向かひて立てるに、日ごろよりも、なほもの恐ろしかりければ、「こはいかなることぞ」と言ひて、帰りて言ふやうは、「事を起したらん人こそはまづ入るらめ。
かの簾の中の、恐ろしく覚ゆるにあはせて、簾の内に、矢を爪よる音のするが、その矢の来て身に立つ心地して、いふばかりなく恐ろしくおぼえて、帰りいづるも、せをそらしたるやうに覚へて、かまへていでえて、あせをのごひて、「こはいかなる事ぞ、あさましく、恐ろしかりつる爪よりの音や」といひあわせて帰りぬ。
おぼつかなく侍りつる」などいへば、「ただいままうで来つるままに、まうで来たるなり」と言へば、「土器参らせん」とて、酒わかして、黒き土器の大きなるを盃にして、土器とりて大太郎にさして、家あるじ飲みて、土器渡しつ。
大矢のすけたけのぶの、このごろ上りて、ゐられたるなり」といふに、さは、入りたらましかば、みな、数をつくして、射殺されなましと思ひけるに、物もおぼえず臆して、その受けたる酒を、家あるじに頭よりうちかけて、立ち走りける。
今は昔、藤大納言忠家といひける人、いまだ殿上人におはしける時、美々しき色好みなりける女房と物言ひて、夜ふくるほどに、月は昼よりもあかかりけるに、たへかねて、御簾をうちかづきて、長押のうえにのぼりて、肩をかきて、引き寄せけるほどに、髪をふりかけて、「あな、さまあし」と言ひて、くるめきけるほどに、いと高く鳴らしてけり。
出家せん」とて、御簾の裾をすこしかきあげて、ぬき足をして、うたがひなく、出家せんと思ひて、二間ばかり行くほどに、そもそも、その女房過ちせんからに、出家すべきやうやはあると思ふ心、またつきて、ただただと、走り出でられにけり。
二声ばかりまでは、小式部内侍、きと耳をたつるやうにしければ、この入りて臥し給へる人、あやしとおぼしけるほどに、すこし声遠うなるやうにて、四声五声ばかり、ゆきもやらでよみたりける時、「う」と言ひて、後ろざまにこそ、ふしかへりたりけれ。
この渡し守、見かへりて、をこの事と思ひたるけしきにて、三四町ばかりゆくを、けいたう坊見やりて、足を砂子に脛のなからばかり踏み入れて、目も赤くにらみなして、数珠をくだけぬともみちぎりて、「召し返せ、召し返せ」と叫ぶ。
僧正は定まりたる事にて湯舟に藁をこまごまと切りて一はた入れて、それが上に筵を敷きて、歩きまはりては、左右なく湯殿け行きて裸になりて、「えさい、かさい、とりふすま」と言ひて、湯舟にさくとのけざまに臥す事をぞし給ひける。
陸奥前司、寄りて筵を引きあげて見れば、まことに藁をみな取り入れてよく包みて、その湯舟に湯桶をしたに取り入れて、それが上に囲碁盤を裏返して置きて、筵を引き掩ひて、さりげなくて、垂布に包みたる藁をば大門の脇に隠し置きて、待ちゐたるほどに、二時余りありて、僧正、小門より帰る音しければ、ちがひて大門へ出でて、帰りたる車呼び寄せて、車の尻にこの包みたる藁を入れて、家へはやらかにやりて、おりて、「この藁を、牛のあちこち歩き困じたるに、食はせよ」とて、牛飼童に取らせつ。
僧正は例の事なれば、衣脱ぐ程もなく、例の湯殿へ入りて、「えさい、かさい、とりふすま」と言ひて湯舟へ躍りり入りて、のけざまに、ゆくりもなく臥したるに、碁盤の足のいかり差し上りたるに尻骨を荒う突きて、年高うなりたる人の、死に入りて、さし反りて臥したりけるが、その後、音なかりければ、近う使ふ僧寄りて見れば、目を上に見つけて死に入りて寝たり。
「鰐に食ひ切られたるなりけり」と見るほどに、その切れたる所を水に浸して、ひらがりをるを、「いかにするにか」と見るほどに、沖の方より、鰐、虎の方をさして来ると見るほどに、虎、右の前足をもて鰐の頭に爪をうち立てて陸ざまに投げあぐれば、一丈ばかり浜に投げあげられぬ。
頤の下を、躍りかかりて食ひて、二度三度ばかりうち振りて、なへなへとなして、肩にうちかけて、手を立てたるやうなる岩の五六丈あるを、三つの足をもて、下り坂を走るがごとく登りて行けば、舟の内なる者ども、これが仕業を見るに、半らは死に入りぬ。
多気大夫、つれづれにおぼゆれば、聴聞に参りたりけるに、御簾を風の吹き上げたるに、なべてならず美しき人の、紅の一重がさね着たる見るより、「この人を妻にせばや」といりもみ思ひければ、その家の上童を語らひて問ひ聞けば、「大姫御前の、紅は奉りたる」と語りければ、それに語らひつきて、「我に盗ませよ」といふに、「思ひかけず、えせじ」と言ひければ、「さらば、その乳母を知らせよ」と言ひければ、「それは、さも申してん」とて知らせてけり。
宇治拾遺物語 > 巻第三 > 巻第三 多田新発意郎等の事 (Про слугу монаха Тада, что только вступил на путь служения Будде)
これも今は昔、多田満仲のもとに猛く悪しき朗等ありけり。
И эта история случилась давным-давно. В услужении у Тада Мицунака был свирепый слуга-самурай.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
野に出で、山の入りて鹿を狩り鳥を取りて、いささかの善根する事なし。
Куда бы он ни пошёл — в поле или горы, всюду брал с собой ловчую птицу, а о свершении буддийских обрядов нисколько не заботился.
矢をはげ、弓を引きて、鹿に随ひて走らせて行く道に寺ありけり。
Приготовил стрелу, натянул тетиву, а на дороге, по которой он преследовал оленя, располагался буддийский храм.
その前を過ぐるほどに、きと見やりたれば、内に地蔵立ち給へり。
Проскакав мимо храма, внезапно оглянулся, а внутри же находился бодхисаттва Дзидзо!
左の手をもちて弓を取り、右の手して笠を脱ぎて、いささか帰依の心をいたして馳せ過ぎにけり。
В левой руке он сжимал пойманную стрелу, в правой — соломенную шляпу-каса. Самурай же, не испытав ни малейшего благоговения, погнал скакуна дальше.
その後いくばくの年を経ずして、病つきて、日ごろよく苦しみ煩ひて、命絶えぬ。
С тех пор прошло немало лет — самурай захворал, а несколько дней спустя умер в страшных муках.
冥途に行き向ひて、閻魔の庁に召されぬ。
Попав в загробный мир, он был позван во владения Эмма.
* Царь Загробного мира Эмма или Яма. Часто ассоциируется с бодхисаттвой Дзидзо.
見れば、多くの罪人、罪の重軽に随ひて打ちせため、罪せらるる事いといみじ。
Вот что предстало его взору: множество грешников были истязаемы согласно тяжести содеянных ими грехов, а потому и способы наказания были весьма ужасными.
我が一生の罪業を思ひ続くるに、涙落ちてせん方なし。
И слуга, осознавая все свои грехи, рыдал о неизбежности пыток и горьких мук, но некому было ему помочь.
宣はく、「汝を助けんと思ふなり。早く故郷に帰りて、罪を懺悔すべし」と宣ふ。
Безмолвно он дал совет: «Думаю, смогу тебе помочь. Поскорей возвращайся в мир живых — ты должен искупить свои грехи!»
僧答へ給はく、「我は、汝、鹿を追ひて寺の前を過ぎしに、寺の中にありて汝に見えし地蔵菩薩なり。
Монах так изволил отвечать: «Я — тот самый бодхисаттва Дзидзо, что пребывал в храме, на который ты взглянул мельком, когда проскакал мимо храма, преследуя оленя.
汝、罪業深重なりといへども、いささか我に帰依の心を起こしし功によりて、吾いま汝を助けんとするなり」と宣ふと思ひて、
Хоть твои грехи и наиболее тяжкие, благодаря той толике веры в меня я пришел тебе на помощь!»
よみがへりて後は、殺生を長く断ちて、地蔵菩薩につかうまつりけり。
Вняв сказанным словам, самурай воскрес. После этого он навсегда отказался от охоты и, поговаривают, стал почитать бодхисаттву Дзидзо.
宇治拾遺物語 > 巻第三 > 巻第三 因幡国別当地蔵造りさす事 (Про то, как Министр охранного Ведомства провинции Инаба велел вырезать статую Дзидзо)
これも今は昔、因幡国高草の郡さかの里に伽藍あり。国隆寺と名づく。
И эта история случилась давно. В деревне Носака, что в провинции Инаба уезда Такакуса был буддийский храм Кокурюдзи.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
そこに年老いたる者語り伝へていはく、この寺の別当ありき。
Старец, живущий при храме рассказывал про то, как настоятель сего храма пригласил как-то раз резчика статуй,
家に仏師を呼びて地蔵を造らするほどに、別当の妻、異男に語らはれて跡をくらうして失せぬ。
чтобы тот вырезал статую бодхисаттвы Дзидзо. В то же время какой-то незнакомый мужчина соблазнил жену настоятеля и они сбежали неизвестно куда.
別当心を惑はして、仏の事をも仏師をも知らで、里村に手を分ちて尋ね求むる間、七八日を経ぬ。
Сердце настоятеля разрывалось от горя – позабыл он и о молитве Будде, а о резчика статуи и вовсе забросил. Пока искал он свою жену по деревням и сёлам, прошло 7–8 дней.
仏師ども檀那を失ひて、空を仰ぎて、手を徒らにしてゐたり。
Резчик, оставшись без внимания своего донатора, лишь вздыхал и в молитве простирал руки к небесам.
その寺の専当法師、これを見て、善心を起こして、食物を求めて仏師に食はせて、わづかに地蔵の木作ばかりをし奉りて、彩色、瓔珞をばえせず。
Видя такое, местный храмовый служка проявил свою добродетель – собрал еды, принес ее священнику и попросил позволения самому вырезать статую Дзидзо, однако получилась она очень уж простенькой – бесцветной и лишённой украшений.
妻子悲しみ泣きて、棺に入れながら捨てずして置きて、なほこれを見るに、死にて六日といふ日の未の時ばかりに、にはかにこの棺はたらく。
Жена и дети покойного горько оплакивали его, лежащего в гробу, не желая хоронить. Так они бдели у гроба, не смыкая глаз, а на шестой день, в час Овцы гроб задвигался!
妻泣き悲しみて、あけて見れば、法師よみがへりて、水を口に入れ、やうやう程経て、冥途の物語す。
Жена в тревоге, заливаясь слезами, отодвинула крышку гроба – служка оказался жив, попросил испить воды и спустя какое-то время начал свой рассказ о хождении в потусторонний мир:
「大きなる鬼二人来たりて、我を捕らへて、追ひ立てて広き野を行くに、白き衣着たる僧出で来て
«Явились два огромных чёрта, схватили меня и повели в широкое поле. Тут, откуда ни возьмись, появился монах в белых одеждах:
『鬼ども、この法師とく許せ。我は地蔵菩薩なり。因幡国、国隆寺にて我を造りし僧なり。
“Эй, черти, а ну отпустите этого священника! Я – бодхисаттва Дзидзо! Этот человек вырезал мою статую в храме Кокурюдзи, что в провинции Инаба!
法師等食物なくて日ごろ経しに、この法師信心をいたして、食物を求めて仏師を供養して、我が像を造らしめたり。
Он проявил добродетель и собрал еды для резчика статуй, что днями оставался без пропитания, и вырезал мою статую!
必ず許すべき者なり』と宣ふほどに、鬼ども、許しをはりぬ。
вы непременно должны его отпустить!” – приказал он чертям и они меня освободили.
ねんごろに道教へて帰しつと見て、生き返りたるなり」と言ふ。
Затем, как только он объяснил дорогу домой, моя душа вернулась в тело» – закончил свой рассказ служка.
その後、この地蔵菩薩を妻子ども彩色し、供養し奉りて、長く帰依し奉りける。
После этого события жена и дети воскресшего выкрасили статую и воздали почести Трем сокровищам и до конца дней своих оставались верными последователями учения Будды.
それに尾張に下りて国行ひけるに、そのころ、熱田の神いちはやくおはしまして、おのづから笠をも脱がず、馬の鼻を向け、無礼をいたす者をば、やがてたち所に罰せさせおはしましければ、大宮寺の威勢、国司にもまさりて、国の者どもおぢ恐れたりけり。
そこに国司下りて国の沙汰どもあるに、大宮司、我はと思ひてゐたるを、国司咎めて、「いかに大宮司ならんからに、国にはらまれては見参にも参らぬるぞ」といふに、「さきざきる事なし」とてゐたりければ、国司むつかりて、「国司も国司にこそよれ。
いとあさましくも恐ろしくて、親しき人々集まりて、「いかがすべき」と言ひ合せ騒ぐほどに、夜もいたく更けぬれば、「いかがせん」とて、夜明けてまた櫃に入れて、この度はよくまことにしたためて、夜さりいかにもなど思ひてあるほどに、夕つかたに見るほどに、この櫃の蓋細めにあきたりけり。
なほ、「ありのままにこまかに宣へ」と切に問へば、「心狭く隠すべき事かは」と思ひて、「かうかう腰折れたる雀のありしを飼ひ生けたりしを、うれしと思ひけるにや、瓢の種を一つ持ちて、来たりしを植ゑたれば、かくなりたるなり」と言へば、「その種ただ一つ賜べ」と言へば、「それに入れたる米などは参らせん。
しばしこそあらめ、遂にはさりとも、と思ひて、物のあはれなる夕暮の空、また月の明き夜など、艶に人の目とどめつべき程を計らひつつおとづれければ、女も見知りて、情は交わしながら心をば許さず、つれなくて、はしたなからぬ程にいらへつつ、人ゐまじり、苦しかるまじき所にては物いひなどはしながら、めでたくのがれつつ心もとなくて、常よりもしげくおとづれて、「参らん」といひおこせたりけるに、例のはしたなからずいらへたれば、四月のつごもりごろに、雨おどろおどろしく降りてもの恐ろしげなるに、かかる折に行きたらばこそあはれとも思はめ、と思ひて出でぬ。
かくのみ心づくしに思はでありなん」と思ひて、随身を呼びて、「その人の樋すましの皮籠持ていかん、奪ひ取りて我に見せよ」と言ひければ、日ごろ添ひて窺ひて、からうじて逃げたるを追ひて奪ひ取りて、主に取らせつ。
御かたちよりはじめ、心用ひなどめでたく、才、有様、まことしくおはしまし、また、色めかしく、女をも多く御覧じ興ぜざさせ給ひけるが、少し軽々に覚えさせ給ひければ、御名を隠せ給ひて、大蔵丞豊蔭と名のりて、上ならぬ女のがりは、御文も遣はしける。
乳母、母などを語らひて、父には知らせさせ給はぬほどに、聞きつけて、いみじく腹立ちて、母をせため、爪弾きをして、いたく宣ひければ、「さる事なし」とあらがひて、「まだしき由の文、書きて給べ」と母君のわび申したりければ、
実房といふ守の任に、鉄取六十人が長なりける者の、「佐渡国にこそ、金の花咲きたる所はありしか」と人にいひけるを、守伝へ聞きて、その男を守呼び取りて、物取らせなどして、すかし問ひければ、「佐渡国には、まことに金の侍るなり。
ただ小舟一つと食物少しとを賜り候ひて、まかりいたりて、もしやと取りて参らん」と言へば、ただこれがいふに任せて、人にも知らせず、小舟一つと食ふべき物少しとを取らせたりければ、それを持て佐渡国へ渡りにけり。
一月ばかりありて、うち忘れたるほどに、この男、ふと来て、守に目を見合せたりければ、守心得て、人伝には取らで、みづから出であひたりければ、袖うつしに、黒ばみたるさいでに包みたる物を取らせたりければ、守重げに引きさげて、懐にひき入れて、帰り入りにけり。
宇治拾遺物語 > 巻第四 > 巻第四 薬師寺の別当の事 (О настоятеле храма Якусидзи)
今は昔、薬師寺の別当僧都といふ人ありけり。
Когда-то жил один человек, его преподобие настоятель храма Якусидзи.
Перевод главы Вячеслава Онищенко
別当はしけれども、ことに寺の物もつかはで、極楽に生まれんことをなん願ひける。
Хотя и был он настоятелем, но храмовым добром не пользовался, а помышлял только лишь о возрождении в Чистой Земле.
年老い、病して、死ぬるきざみになりて、念仏して消え入らんとす。
Состарился он, заболел и был уже при смерти. Возглашал он имя будды и приготовился к смерти.
無下にかぎりと見ゆるほどに、よろしうなりて、弟子を呼びていやふう、「見るやうに、念仏は他念なく申して死ぬれば、極楽の迎へは見えずして、火の車を寄す。
Почти уже отошёл, но вновь очнулся, призвал учеников и сказал:
– Сейчас увидите – если перед смертью истово возглашать имя будды, прибудут посланцы из страны Крайней радости! – но посланцы Чистой Земли не объявились, зато прибыла огненная колесница.
– Сейчас увидите – если перед смертью истово возглашать имя будды, прибудут посланцы из страны Крайней радости! – но посланцы Чистой Земли не объявились, зато прибыла огненная колесница.
なんの罪によりて、地獄の迎はむきたるぞ』といひつれば、車につきたる鬼共のいふ様、『この寺の物を一年、五つばかり借りて、いまだ返さねば、その罪によりて、このむかへは得たるなり』と言ひつれば、
За какие грехи за мной приехали из ада? – спросил он, а восседавшие в колеснице черти сказали:
– Как-то раз из добра этого храма ты взят пять то риса, да так и не вернул! За этот-то грех мы тебя и заберём! –
– Как-то раз из добра этого храма ты взят пять то риса, да так и не вернул! За этот-то грех мы тебя и заберём! –
我言ひつるは、『さばかりの罪にては、地獄に落つべきやうなし。その物を返してん』と言へば、火車をよせて待つなり。
а настоятель на это говорил:
– Да неужели за такое ничтожное прегрешение ввергают в ад? Верну, что взял! – тогда черти остановили колесницу и стали ждать.
– Да неужели за такое ничтожное прегрешение ввергают в ад? Верну, что взял! – тогда черти остановили колесницу и стали ждать.
されば、とくとく一石誦経にせよ」と言ひければ、弟子ども、手まどひをして、いふままに誦経にしつ。
Давайте, поживее пожертвуйте храму один коку риса на чтение сутр! – и ученики засуетились, сделали, как он велел,
さて、とばかりありて、「火の車はかへりて、極楽のむかへ、今なんおはする」と、手をすり悦びつつ、終りにけり。
– Ну вот, огненная колесница убралась, сейчас прибудут посланцы Чистой Земли! – с такими словами он сложил руки в молитве и в радости отошёл.
まして、寺物を心のままにつかひたる諸寺の別当の、地獄の迎へこそ思ひやらるれ。
Не иначе, адские посланцы приходят к тем настоятелям, которые пользуются храмовым добром как хотят!
おのが国にはあらで、異国に田をつくりけるが、おのがすむ国に苗代をして、植うべきほどになりければ、その苗を舟に入れて、植ゑん人どもに食はすべき物よりはじめて、鍋、釜、鋤、鍬、からすきなどいふ物にいたるまで、家の具を舟にとりつみて、十一二ばかりなるをのこ子、女子、二人の子を、舟のまのりめにのせ置きて、父母は、「植ゑんといふ者雇はん」とて、陸にあからさまにのぼりにけり。
水のほとりを、二十あまり、三十ばかりの女、中ゆひて歩みゆくが、石橋をふみ返して過ぎぬるあとに、ふみ返されたる橋のしたに、まだらなる小蛇の、きりきりとしてゐたれば、「石の下に蛇のありける」といふほどに、
これぞこれが家なりける思ふに、昼はする方もなきなめり、夜こそとかくすることもあらんずらめ、これが夜のありさまを見ばやと思ふに、見るべきやうもなければ、その家に歩みよりて、「田舎よりのぼる人の、行き泊まるべき所も候はぬを、今宵ばかり、宿させ給はなんや」と言へば、この蛇のつきたる女を家あるじと思ふに、「ここに宿り給ふ人あり」と言へば、老たる女いできて、「たれか宣ふぞ」と言へば、これぞ家のあるじなりけると思ひて、「今宵ばかり、宿かり申すなり」と言ふ。
この事、やがても告げばやと思へども、告げたらば、我がためもあしくやあらんと思ひて、物も言はで、しなさんやう見んとて、夜中の過ぐるまで、まもりゐたれども、つひに見ゆるかたもなきほどに、火消えぬれば、この女も寝ぬ。
「このねたる枕上に、人のゐると思ひて、見れば、腰よりかみは人にて、しもは蛇なる女、清げなるがゐて、いふやう、『おのれは、人をうらめしと思ひしほどに、かく蛇の身をうけて、石橋のしたに、おほくの年を過ぐして、わびしと思ひゐたるほどに、昨日おのれが重石の石をふみ返し給ひしに助けられて、石のその苦をまぬかれて、うれしと思ひ給ひしかば、この人のおはしつかん所を見置き奉りて、よろこびも申さんと思ひて、御ともに参りしほどに、菩提講の庭に参り給ければ、その御ともに参りたるによりて、あひがたき法を承る事たるによりて、おほく罪をさへほろぼして、その力にて、人に生まれ侍るべき功徳の、近くなり侍れば、いよいよ悦びをいただきて、かくて参りたるなり。
それが、きのふ菩提講に参り侍りし道に、そのほど行きあひ給たりしかば、尻に立ちて歩みまかりしに、大宮のそのほどの河の石橋をふみ返されたりし下より、まだらなりし小蛇のいできて、御供に参りしを、かくと告げ申さんと思ひしかども、告げ奉りては、我がためも悪しき事にてもやあらんずらんと、恐ろしくて、え申さざりしなり。
これは、かならず往生すべき相ある人なり」と言ひければ、「よしなき事いふ、ものもおぼえぬ相する御坊かな」と言ひて、ただ、斬りに斬らんとすれば、その斬らんとする足のうへにのぼりて、「この足のかはりに、わが足を斬れ。
おうおう」とをめきければ、斬らんとする者ども、しあつかひて、検非違使に、「かうかうの事侍」と言ひければ、やんごとなき相人のいふ事なれば、さすがに用ひずもなくて、別当に、「かかる事なんある」と申しければ、「さらばゆるしてよ」とて、ゆるされにけり。
三河入道、いまだ俗にてありける折、もとの妻をば去りつつ、わかくかたちよき女に思ひつきて、それを妻にて、三河へ率てくだりけるほどに、その女、久しくわづらひて、よかりけるかたちもおとろへて、失せにけるを、悲しさのあまりに、とかくもせで、夜も昼も、語らひふして、口を吸ひたりけるに、あさましき香の、口より出できたりけるにぞ、うとむ心出できて、なくなく葬りてける。
かくて前にて、生けながら毛をむしらせければ、しばしは、ふたふたとするを、おさへて、ただむしりにむしりければ、鳥の、目より血の涙をたれて、目をしばたたきて、これかれに見あはせけるを見て、え堪へずして、立ちて退く者もありけり。
むしりはてて、おろさせければ、刀にしたがひて、血のつぶつぶと出で来けるを、のごひのごひおろしければ、あさましく堪へがたげなる声を出だして、死に果てければ、おろしはてて、「いり焼きなどしてこころみよ」とて、人々こころみさせければ、「ことの外に侍けり。
乞食といふ事しけるに、ある家に、食物えもいはずして、庭に畳を敷きて、物を食はせければ、この畳にゐて食はんとしけるほどに、簾を巻上たりける内に、よき装束きたる女のゐたるを見ければ、我がさりにしふるき妻なりけり。
また、この所司がゐたりける前を、忠恒といふ随身、異様にて練り通りけるを見て、「わりある随身の姿かな」と忍びやかに言ひけるを、耳とく聞きて、随身、所司が前に立ちかへりて、「わりあるとは、いかに宣ふ事ぞ」と咎めければ、「我は、人のわりのありなしもえ知らぬに、ただ今、武正府生の通られつるを、この人々、『わりなき者の様体かな』と言ひ合はせつるに、少しも似給はねば、さてはもし、わりのおはするかと思ひて、申したりつるなり」といひたりければ、忠恒、「をう」と言ひて逃げにけり。
「然るべき武具を、御枕の上に置くべし」と沙汰ありて、義家朝臣に召されければ、檀弓の黒塗なるを、一張参らせたりけるを、御枕に立てられて後、おそはれさせおはしまさざしければ、御感ありて、「この弓は十二年の合戦の時や持ちたりし」と御尋ねありければ、覚えざるよし申されけり。
叡山の戒壇を、人夫かなはざりければ、え築かざりけるころ、浅井の郡司は親しき上に、師壇にて仏事を修する間、この僧正を請じ奉りて、僧膳の料に、前にて大豆を炒りて酢をかけけるを、「何しに酢をばかくるぞ」と問はれけれぼ、郡司いはく、「暖かなる時、酢をかけつれば、すむつかりとて、苦みにてよく挟まるるなり。
宇治拾遺物語 > 巻第五 > 巻第五 四宮河原地蔵の事 (Про Дзидзо из местечка Си-но-Мия)
これも今は昔、山ばかりの道づらに、四宮河原といふ所にて、袖くらべといふ、商人あつまる所あり。
И эта история случилась давным-давно! В окрестностях дороги Ямасина, где протекала речка Си-но-Мия, было место, где собирались торговцы, известные под прозвищем содэ-курабэ — «махальщики рукавами».
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
* Содэ-курабэ — тип торговцев низшего сословия в эпоху Хэйан. Держали руки в длинных рукавах одежд и числом взмахов снижали цену.
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
* Содэ-курабэ — тип торговцев низшего сословия в эпоху Хэйан. Держали руки в длинных рукавах одежд и числом взмахов снижали цену.
その辺に下種のありける、地蔵菩薩を一体造り奉りたりけるを、開眼もせで、櫃にうち入て、奥の部屋などおぼしき所におさめ置きて、世の営みにまぎれて、ほど経にければ、忘れにけるほどに、三四年ばかり過ぎにけり。
Бывший среди них человек низкого происхождения изготовил статую бодхисаттвы Дзидзо, но, так и не устроив церемонии «открытия очей», поместил в большой ящик да поставил в дальнюю комнату, забыв о ней напрочь. Так и прошли 3-4 года в трудах и заботах...
* Буддийская церемония «открытия очей» новой статуе будды или бодхисаттвы.
ある夜、夢に、大路を過ぐるものの、声高に人をよぶ声のしければ、「何事ぞ」ときけば、「地蔵こそ、地蔵こそ」と高く、この家の前にて言ふなれば、奥の方より、「何事ぞ」といらふる声すなり。
Однажды ночью во сне привиделось ему, как прохожий с большой дороги позвал человека. «В чем дело?» — подумалось торговцу и он стал прислушиваться.
— «Господин Дзидзо!» — звал этот человек.
Тут, из самой дальней комнаты в доме раздался чей-то высокий голос: «Слушаю!»
— «Господин Дзидзо!» — звал этот человек.
Тут, из самой дальней комнаты в доме раздался чей-то высокий голос: «Слушаю!»
「明日、天帝尺の地蔵会し給ふには参らせ給はねか」と言へば、この小家の内より、「参らんと思へど、まだ目もあかねば、え参るまじきなり」と言へば、「構へて、参り給へ」と言へば、「目も見えねば、いかでか参らん」といふ声すなり。
— «Дело в том, что завтра император Тайсяку изволит устроить пиршество в честь Дзидзо. Не соблаговолите ли принять приглашение?» — вопрошал кто-то.
— «Желание прийти-то есть, но очи мои все еще не открыты — оттого и воздерживаюсь!» — отвечал голос из лачуги.
— «Ну пожалуйста, извольте прийти!» — настаивал на своем стоящий перед домом.
— «Как же мне прийти — ведь очи мои не видят!» — отвечал Дзидзо.
— «Желание прийти-то есть, но очи мои все еще не открыты — оттого и воздерживаюсь!» — отвечал голос из лачуги.
— «Ну пожалуйста, извольте прийти!» — настаивал на своем стоящий перед домом.
— «Как же мне прийти — ведь очи мои не видят!» — отвечал Дзидзо.
うちおどろきて、「なにのかくは夢に見えつるにか」と思ひまはすに、あやしくて、夜明けて、奥の方をよくよく見れば、この地蔵をおさめて置き奉りたりけるを思ひ出でて、見いだしたりけり。
Тут сновидец пробудился в недоумении от столь странного сна и, дождавшись рассвета, решил пройти в дальнюю комнату. Оглядевшись по сторонам, он вспомнил о статуе Дзидзо и наконец вызволил её из ящика.
「これが見え給ふにこそ」とおどろき思ひて、急ぎ開眼し奉りけりとなん。
— «Вот что я увидел во сне!» - воскликнул он поражённый и в великой спешке стал готовиться к церемонии «открытия очей».
つとめて、「さても昨日、いみじくしたる物かな」と言ひて、「いざ、また、押し寄せん」と言ひて、また、二十人、押し寄たりければ、このたびは、さる体にして、にはかなるさまは昨日にかはりて、炭櫃をかざりたりけり。
家綱がいふやう、「庭火白く焚きたるに、袴を高く引き上げて、細脛を出して、『よりによりに夜の更けて、さりにさりに寒きに、ふりちうふぐりを、ありちうあぶらん』と言ひて、庭火を三めぐりばかり、走りめぐらんと思ふ。
殿上人など、仰せ承りたれば、今夜いかなる事をせんずらんと、目をすまして待つに、人長、「家綱召す」と召せば、家綱出でて、させる事なきやうにて入りぬれば、上よりもその事なきやうに思し召すほどに、人長、また進みて、「行綱召す」と召す時、行綱まことに寒げなる気色をして、膝を股までかき上げて、細脛を出して、わななき寒げなる声にて、「よりによりに夜の更けて、さりにさりに寒きに、ふりちうふぐりを、ありちうあぶらん」と言ひて、庭火を十まはりばかり走りまはりたりけるに、上よりも下ざまにいたるまで、おほかたとよみたりけり。
家綱片隅に隠れて、きやつに悲しう謀られぬるこそとて、中違ひて、目も見合せずして過ぐるほどに、家綱思ひけるは、謀られたるは憎けれど、さてのみやむべきにあらずと思ひて、行綱にいふやう、「この事さのみぞある。
さて人長立ち進みて、「行綱召す」といふ時に、行綱やをら立ちて、竹の台のもとに寄りて、這いありきて、「あれは何するぞや」といはば、それにつきて、「竹豹」といはんと待つほどに、家綱、「かれはなんぞの竹豹ぞ」と問ひければ、詮といはんと思ふ竹豹を、先に言はれければ、言ふべき事なくて、ふと逃げて走り入りにけり。
「いみじう勤めて候ふ」とて、御馬を賜びたりければ、ふしまろび悦びて、「この定に候はば、定使を仕り候はばや」と申しけるを、仰せつぐ者も、候ひ合ふ者どもも、ゑつぼに入りて、笑ひののしりけるを、「何事ぞ」と御尋ありければ、「しかじか」と申しけるに、「いみじう申したり」とぞ、仰せ事ありける。
宇治拾遺物語 > 巻第五 > 巻第五 仮名暦誂へたる事 (Про то, как юная дама заказала удобочитаемый календарь)
これも今は昔、ある人のもとに生女房のありけるが、人に紙乞ひて、そこなりける若き僧に、「仮名暦書きて給べ」と言ひければ、僧、「やすき事」と言ひて、書きたりけり。
Давным-давно юная супруга одного господина, попросив у знакомца бумаги, велела молодому монаху, что находился при том доме, составить для неё календарь на азбуке кана, чтобы ей было удобно им пользоваться. Монашек тот счел просьбу госпожи за честь и принялся за дело.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
* Составлением личного календаря занимались мастера мантической практики оммёдо (Инь-Ян). Ежедневное пользование таким календарем и следование его предписаниям было обязательной практикой в обществе эпохи Хэйан.
* Азбука кана, созданная в эпоху Хэйан на основе скорописных иероглифов, являясь облегченным видом письменности, считалась женским письмом, тогда как иероглифическое письмо камбун — сугубо мужским.
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
* Составлением личного календаря занимались мастера мантической практики оммёдо (Инь-Ян). Ежедневное пользование таким календарем и следование его предписаниям было обязательной практикой в обществе эпохи Хэйан.
* Азбука кана, созданная в эпоху Хэйан на основе скорописных иероглифов, являясь облегченным видом письменности, считалась женским письмом, тогда как иероглифическое письмо камбун — сугубо мужским.
始めつ方はうるはしく、「神仏によし」、「坎日」、「凶会日」など書きたりけるが、やうやう末ざまになりて、あるいは「物食はぬ日」など書き、「またこれぞあればよく食ふ日」など書きたり。
Поначалу он строго придерживался правил — обозначал дни так: «День поклонения Будде и коми», «Несчастливый день», «Счастливый день». Однако же устав под конец, он решил повеселиться и стал придумывать: «День воздержания от пищи» или же «День, когда нельзя вкушать то-то и то-то».
この女房、やうがる暦かなとは思へども、いとかうほどには思ひよらず、さる事にこそと思ひて、そのままに違へず。
Даме поначалу показался тот календарь весьма странным, отличающимся от привычных ей календарей, но она не стала вникать в глубь изложенного и стала следовать каждому его предписанию.
またある日は、「はこすべからず」と書きたれば、いかにとは思へども、さこそあらめとて、念じて過ぐすほどに、
Но вот настал день, по которому значилось следующее: «Запрет на испражнение». Написанное весьма ее смутило, но дама подумала, что на то есть своя причина, и стала следовать запрету.
長凶会日のやうに、「はこすべからず、はこすべからず」と続け書きたれば、二日三日までは念じ居たるほどに、おほかた堪ふべきやうもなければ、左右の手にて尻をかかへて、
Затем под предлогом череды несчастливых дней вновь были обозначены дни запрета на испражнение. И так 2-3 дня! Бедняжка же больше не могла терпеть и, плотно придерживая зад обеими руками, причитала.
よぢりすぢりするほどに、物も覚えず、してありけるとか。
Поговаривают, что несчастная так извивалась всем телом, что ненароком и обделалась!
昨日今日の者の、かく言はんだにあり、いはんや故殿の年ごろの者の、かく言へば、家主笑みて、「この男の年ごろずちなくてありけん、不便の事なり」とて、後見召し出でて、「これは故殿のいとほしくし給ひし者なり。
さてこのあるじ、我を不定げに言ふなる人々呼びて、この侍に事の子細いはせて聞かせんとて、後見召し出でて、「明後日これへ人々渡らんといはるるに、さる様に引き繕ひて、もてなしすさまじからぬやうにせよ」と言ひければ、「む」と申して、さまざまに沙汰し設けたり。
あるじ、常よりも引き繕ひて、出で合ひて、御酒たびたび参りてのち、いふやう、「わが親のもとに、年ごろ生ひ立ちたる者候ふをや、御覧ずべからん」と言へば、この集まりたる人々、心地よげに、顔さき赤め合ひて、「もとも召し出さるべく候ふ。
おほかた、かたじけなく候ひしに、御障子を引きあけさせ給ひしを、きと見あげ参らせて候ひしに、御烏帽子の真黒にて、先づさし出でさせおはしまして候ひしが、故殿のかくのごとく出でさせおはしましたりしも、御烏帽子は、真黒に見えさせおはしまし候ふが、思ひ出でられおはしまして、覚えず涙のこぼれ候ひしなり」といふに、この集まりたる人々も笑をふくみたり。
またこのあるじも、気色かはりて、「さてまたいづくか、故殿には似たる」と言ひければ、この侍、「そのおほかた似させおはしましたる所おはしまさず」と言ひければ、人々ほほゑみて、一人二人づつこそ、逃げ失せにけれ。
この僧の鼻より、氷魚の一つ、ふと出でたりければ、あるじあやしう覚えて、「その鼻より氷魚の出でたるは、いかなる事にか」と言ひければ、取りもあへず、「この頃の氷魚は、目鼻より降り候ふなるぞ」と言ひたりければ、人皆、「は」と笑ひけり。
説法えもいはずして、はてがたに、「地主権現の申せとさぶらふは」とて、「比経難持、若暫持者、我即歓喜、諸仏亦然」といふ文を打ち上げて誦して、「諸仏」といふ所を、「地主権現の申せと候ふは、『我即歓喜、諸神亦然』」と言ひたりければ、そこら集まりたる大衆、異口同音にあめきて、扇をひらきつかひたりけり。
これをある人、日吉の社の御正体をあらはし奉りて、おのおの御前にて、千日の講をおこなひけるに、二宮の御料の折、ある僧、この句をすこしも違へずしたりけるを、ある人、仲胤僧都に、「かかる事こそありしか」と語りければ、仲胤僧都、きやうきやうと笑ひて、「これは、かうかうの時、仲胤がしたりし句なり。
これも今は昔、大二条殿、小式部内侍おぼしけるが、絶え間がちになりけるころ、例ならぬことおはしまして、久しうなりて、よろしくなり給ひて、上東門院へ参らせ給ひたるに、小式部、台盤所にゐたりけるに、出でさせ給ふとて、「死なんとせしは、など問はざりしぞ」と仰せられて過ぎ給ひける。
大二条殿=藤原教通
宇治拾遺物語 > 巻第五 > 巻第五 山の横川の賀能地蔵の事 (Про Дзидзо и монаха Кано из горной пагоды Ёкава, что на Хиэйдзан)
これも今は昔、山の横川に、賀能知院といふ僧、破戒無慚の者にて、昼夜に仏の物をとり遣ふことをのみしけり。
И это случилось давно. Некий монах по имени Кано Тиин, отличавшийся злым нравом, обитал в горной пагоде Кано, что на святой горе Хиэйдзан. Днями и ночами творил он гнусные дела, а храмовое добро использовал лишь себе на благо.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
横川の執行にてありけり。
В пагоде той был у него сан монаха-сюгё — присматривающего за чтецами сутр.
* Епископ низкого ранга.
政所へ行くとて、塔のもとを常に過ぎありきければ、塔のもとに、古き地蔵の、物の中に捨て置きたるを、きと見奉りて、時々、衣かぶりしたるをうち脱ぎ、頭を傾けて、すこしすこし敬ひ拝みつつゆく時もありけり。
Отправился он как-то раз по делам в Главное ведомство храма, а когда проходил мимо пагоды, как он всегда это делал, то заприметил у ее подножия ветхую статую Дзидзо, стоявшую среди всякого хлама. Взглянул он мельком с благоговением на статую, а после, проходя время от времени мимо нее, взял за обычай снимать головной убор, преклонять голову, ходить взад-вперед в молитве и только после продолжать свой путь.
* Здесь и далее представлены рассказы о милости бодхисаттвы Дзидзо (санскрит - Кшитигарбха). Популярность бодхисаттвы пришлась на конец эпохи Хэйан в связи с идеей скорейшего и легкого спасения на фоне доминирующей идеи Конца Закона будды.
師の僧都、これを聞きて、「かの僧、破戒無慚の者にて、後世定めて地獄におちんこと疑ひなし」と心うがり、あはれみ給ふ事かぎりなし。
Узнал про то настоятель храма и с горечью вымолвил: «Кано был нечестивым монахом, посему дальнейшая его судьба предопределена — гореть ему в аду!» Всем бескрайне было жаль грешника.
かかるほどに、「塔のもとの地蔵こそ、このほど見え給はね。いかなることにか」と、院内の人々言ひあひたり。
Меж тем среди насельников прошел шепоток — статуя Дзидзо, стоявшая у подножия пагоды, исчезла!
「人の修理し奉らんとて、とり奉たるにや」などひけるほどに、この僧都の夢に見給ふやう、「この地蔵の見え給はぬは、いかなることぞ」と尋ね給ふに、
Предположили, что статую могли забрать на реставрацию, а в это же время настоятелю храма снилось, как будто он вопрошал — куда же подевалась статуя Дзидзо?
かたはらに僧ありていはく、「この地蔵菩薩、はやう賀能知院が、無間地獄に堕ちしその日、やがて助けんとて、あひ具して入り給ひしなり」と言ふ。
На то некий монах отвечал, что бодхисаттва Дзидзо изволил удалиться вместе с нечестивцем Кано Тиин, чтобы вовремя вызволить его ещё в тот день, когда тот угодил в самый нижний ад из всех Восьми адов.
夢心地にいとあさましくて、「いかにして、さる罪人には具して入り給ひたるぞ」と問ひ給へば、「塔のもとを常にすぐるに、地蔵を見やり申して、時々拝み奉りし故なり」と答ふ。
Настоятель недоумевал — как же Дзидзо мог сопровождать в ад такого грешника, как Кано! Однако монах в его сне отвечал так: «Когда Кано проходил мимо пагоды, то всегда кротко смотрел на Дзидзо, а иногда даже возносил молитву».
夢さめてのち、みづから塔のもとへおはして見給ふに、地蔵まことに見え給はず。
Проснувшись, настоятель лично пожелал проверить увиденное: приблизился он к подножию пагоды, и что же видит — статуи Дзидзо как не бывало!
さは、この僧に誠に具しておはしたるにやとおぼすほどに、その後、また、僧都の夢に見給ふやう、塔のもとにおはして見給へば、この地蔵立ち給ひたり。
— «Ну и ну! Неужели и впрямь Дзидзо сопроводил монаха?!» — подумал настоятель. В ту же ночь ему вновь приснилось, как будто проходит он мимо пагоды, а статуя как стояла — так и стоит!
「これは、失せさせ給ひし地蔵、いかにして出で来給ひたるぞ」と宣へば、また人の言ふやう、
— «Не тот ли самый это Дзидзо, что исчезал на днях? Что же он возвратился?» — подивился настоятель.
「賀能具して地獄へ入りて、助けて帰り給へるなり。されば御足の焼け給へるなり」と言ふ。
— «Да ведь ходил он в ад вместе с Кано, спас его и обратно воротился. Вот, даже ноги себе обжег!» — отвечали люди, стоящие рядом со статуей.
さて夢さめて、涙止まらずして、急ぎおはして、塔の許を見給へば、うつつにも、地蔵立ち給へり。
Пробудившись, он в слезах поспешил к пагоде, чтобы лицезреть статую. И что же он увидел — из глаз Дзидзо капали слёзы,
これを見給ふに、あはれに悲しきことかぎりなし。
Увиденное заставило преисполниться сердце монаха благодарности и сострадания.
さて、泣く泣くこの地蔵を、抱き出し奉り給ひてけり。
Нарыдавшись подле статуи, настоятель распорядился перенести Дзидзо в пагоду.
「今におはします。二尺五寸ばかりのほどにこそ」と、人は語りし。
Вот что мне рассказал один верующий: «Дзидзо сей и поныне там находится. В длину он всего-то 2 сяку и 5 сунов».
* Сяку - ок. 30-33 см.
* Сун - ок. 3 см.
* Сун - ок. 3 см.
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
これも今は昔、藤原広貴といふ者ありけり。
И эта история случилась давно. Жил на этом свете такой Фудзивара Хиротака
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
死して閻魔の庁に召されて、王の御前とおぼしき所に参りたるに、王宣ふやう、
да вот скончался и был позван в Загробное ведомство самого царя
Эмма! Предстал он перед царем, а тот ему:
Эмма! Предстал он перед царем, а тот ему:
「汝が子をはらみて、産をしそこなひたる女、死にたり。地獄に堕ちて苦を受くるに、うれへ申すことのあるによりて、汝をば召したるなり。まづさる事あるか」と問はるれば、
“Женщина, зачавшая от тебя, умерла
родами и теперь жестоко мучается в аду. Явилась ко мне с жалобой и требовала
доставить тебя в мои владения. Так ли все было в действительности?”
родами и теперь жестоко мучается в аду. Явилась ко мне с жалобой и требовала
доставить тебя в мои владения. Так ли все было в действительности?”
王宣はく、「妻の訴へ申す心は、『われ、男に具して、ともに罪をつくりて、しかも、かれが子産みそこなひて、死して地獄に堕ちて、かかるたへがたき苦を受け候へども、いささかもわが後世をも、とぶらひ候はず。
— Вот на что сетует твоя жена: “Взял мой муж меня в жены, впали вместе во
грех — думали, дитя у нас родится, да я родами умерла. Теперь мучаюсь в аду, терплю страшные муки, а муж мой и не думает облегчить мои посмертные страдания!
грех — думали, дитя у нас родится, да я родами умерла. Теперь мучаюсь в аду, терплю страшные муки, а муж мой и не думает облегчить мои посмертные страдания!
広貴をも、もろともに召して、おなじやうにこそ、苦を受け候はめ』と申すによりて、召したるなり」と宣へば、
пошлите за Хиротака, пусть и он разделит со мной мои муки!”. Потому-то я тебя и вызвал! — молвил царь Эмма.
おほやけわたくし、世をいとなみ候ふ間、思ひながら、後世をばとぶらひ候はで、月日はかなく過ぎ候ふなり。
Каюсь, жил я, думая только о себе, нисколько не заботясь о следующей жизни. В веселье и довольстве проходили дни мои.
ただし今におき候ひては、ともに召されて苦を受け候ふとも、かれがために、苦の助かるべきに候はず。
Однако даже если я останусь вместе с женой моей и разделю с ней горькую участь, легче ей не станет.
されば、この度はいとまを給はりて、娑婆にまかり帰りて、妻のために、よろづを捨て、仏経を書き供養して、とぶらひ候はん」と申せば、
Посему прошу я у Вас позволения вернуться в мир юдоли и печали и творить всякое добро во имя моей жены — переписывать сутры, делать пожертвования, молиться за её упокой — так отвечал Хиротака.
王、「しばし候へ」と宣ひて、かれが妻を召し出でて、汝が夫、広貴が申すやうを問ひ給へば、「げにげに、経仏をだに書き供養せんと申し候はば、とく許し給へ」と申す時に、
Царь приказал немного подождать, подозвал к себе женщину, передал ей
слова Хиротака и выслушал мнение жены: “Действительно, как же он прав! Раз он сказал, что даже перепишет сутру и раздаст милостыню — отпустите же его поскорей!”.
слова Хиротака и выслушал мнение жены: “Действительно, как же он прав! Раз он сказал, что даже перепишет сутру и раздаст милостыню — отпустите же его поскорей!”.
また広貴を召し出でて、申すままのことを仰せ聞かせて、「さらば、この度はまかり帰れ。たしかに、妻のために、仏経を書き供養して、弔ふべきなり」とて、帰しつかはす。
Вновь подозвал царь Эмма к себе Хиротака, передал слова жены и добавил:
“Ну что ж, на сей раз тебе стоит воротиться. Перепиши во имя жены сутру, да чтоб без ошибок! Раздашь милостыню и закажешь заупокойную службу!” – после
чего отпустил.
“Ну что ж, на сей раз тебе стоит воротиться. Перепиши во имя жены сутру, да чтоб без ошибок! Раздашь милостыню и закажешь заупокойную службу!” – после
чего отпустил.
許されて、庭をたちて帰る道にて思ふやう、この玉の簾のうちにゐさせ給ひて、かやうに物の沙汰して、我を帰さるる人は、たれにかおはしますらんと、
Когда его отпустили, и он продолжил свой путь в раздумьях — кем же был господин, сидящий в глуби прекрасных штор-сударэ, что судил его так и вернул назад,
簾のうちより「あの広貴は、帰しつかはしたるにはあらずや。いかにしてまた参りたるぞ」と、問はるれば、
Тотчас же за шторой
послышалось: “Не ты ли Хиротака, что был отпущен мною?! Отчего ты вновь
воротился?”.
послышалось: “Не ты ли Хиротака, что был отпущен мною?! Отчего ты вновь
воротился?”.
廣貴が申すやう、「はからざるに、御恩をかうぶりて、帰りがたき本国へかへり候ふことを、いかにおはします人の仰せともえ知り候はで、まかりかへり候はんことの、きはめていぶせく、口惜しく候へば、恐れながらこれを承りに、また参りて候ふなり」と申せば、
Хиротака отвечал: “Безгранична милость Ваша — сумел я вернуться в мир людей и горести, но так и не узнал, кого за то благодарить. Горько сожалея, решил я вернуться обратно”.
「汝不覚なり。閻浮提にしては、我を地蔵菩薩と称す」と宣ふを聞きて、
— Какая невнимательность! В мире людей меня зовут бодхисаттвой Дзидзо! — воскликнул Эмма
さは閻魔王と申すは、地蔵にこそおはしましけれ、この菩薩につかうまつらば、地獄の苦をばまぬかるべきにこそあめれと思ふほどに、三日といふに生きかへりて、その後、妻のために仏経を書き供養してけりとぞ。
– Значит, царя Эмма в мире людей зовут бодхисаттвой Дзидзо! Выходит, если молиться этому бодхисаттве, он спасет человека из ада?! – размышлял Хиротака. На третий день он вновь воскрес и вернулся в мир живых людей, после
чего стал во имя спасения жены переписывать сутру и раздавать милостыню.
чего стал во имя спасения жены переписывать сутру и раздавать милостыню.
今は昔、世尊寺といふ所は、桃園の大納言住み給ひけるが、大将になる宣旨かうぶり給ひにければ、大饗あるじの料に修理し、まづは、いはひし給ひしほどに、明後日とて、にはかに失せ給ひぬ。
桃園の大納言=藤原師氏
我につきて、ものをしまする慳貪の神まつらん」と言へば、「物惜しむ心失はんとする、よき事」と喜びて、色々に調じて、おほらかにとらせければ、受け取りて、人も見ざらん所に行きて、よく食はむと思ひて、ほかゐにいれ、瓶子に酒入れなどして、持ちて出でぬ。
憎しとおぼしけるにや、留志長者が形に化し給ひて、彼の家におはしまして、「我、山にて、物惜しむ神をまつりたるしるしにや、その神離れて、物の惜しからねば、かくするぞ」とて、蔵どもをあけさせて、妻子をはじめて、従者ども、それならぬよその人々も、修行者、乞食にいたるまで、宝物どもをとり出だして、配りとらせければ、皆皆悦びて、わけとりけるほどにぞ、まことの長者は帰りたる。
二人ながら同じやうに、物の跡あれば、力なくて、仏の御もとに、二人ながら参りたれば、その時、帝釋、もとの姿になりて、御前におはしませば、論じ申すべき方なしと思ふほどに、仏の御力にて、やがて須陀洹果を証したれば、悪しき心離れたれば、物惜しむ心もうせぬ。
鷹の放れたるをとらんとて、飛ぶにしたがひてい行きけるほどに、はるかなる山の奥の谷の片岸に、高き木のあるに、鷹の巣くひたるを見付けて、いみじき事見置きたると、うれしく思ひて、帰りてのち、いまはよき程に成りぬらんとおぼゆるほどに、子をおろさんとて、また、行きて見るに、えもいはぬ深山の深き谷の、そこゐも知らぬうへに、いみじく高き榎の木の、枝は谷にさしおほひたる片枝に、巣を食ひて子を生みたり。
従者どもは、谷に落ち入りぬれば、うたがひなく死ぬらんと思ふさるにても、いかがあると見んと思ひて、岸の端へ寄りて、わりなく爪立てて、おそろしけれど、わづかに見おろせば、そこゐも知らぬ谷の底に、木の葉しげくへだてたる下なれば、さらに見ゆべきやうもなし。
かうかうのことも語りて、「観音の御助けとて、かく生きたるぞ」とあさましかりつる事ども、泣く泣く語りて、物など食ひて、その夜はやすみて、つとめて、とく起きて、手洗ひて、いつも読み奉る経を読まんとて、引あけたれば、あの谷にて蛇の背につきたてし刀、この御経に「弘誓深如海」の所に立ちたり。
七日と思へど、例の夢見ん見んと参るほどに、百日といふ夜の夢に、「わ僧がかく参る、いとほしければ、御幣紙、打徹の米ほどの物、たしかにとらせん」と仰せらるると見て、うちおどろきたる心地、いと心うく、あはれに悲し。
賀茂川にや落ち入りなまし」など思へど、また、さすがに身をもえ投げず、「いかやうにはからはせ給ふべきにか」と、ゆかしき方もあらば、もとの山の坊に帰りてゐたるほどに、知りたる所より、「物申し候はん」といふ人あり。
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 信濃国筑摩湯に観音沐浴の事 (Про то, как бодхисаттва Каннон мылся в горячем источнике
Цукума, что в земле Синано)
今は昔、信濃国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人のあみける薬湯あり。
В стародавние времена в местечке Цукума, что в земле Синано, был горячий источник, лечебной водой которого омывалось множество людей.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
そのわたりなる人の、夢にみるやう、「あすの午の時に、観音、湯あみ給ふべし」と言ふ。
Как-то раз человеку из тех мест приснился сон: «Снится мне, как поутру, в час Быка, сам бодхисаттва Каннон купался в источнике.
* Час Быка – временной промежуток с часу до трех часов ночи.
「いかやうにてかおはしまさむずる」と問ふに、いらふるやう、
Осмелился я спросить, по какому случаю он к нам пожаловал, а он и отвечает:
「年三十ばかりの男の、鬚くろきが、綾い笠きて、ふし黒なるやなぐひ、皮巻きたる弓持ちて、紺の襖着たるが、夏毛の行縢はきて、葦毛の馬に乗りてなん候ふべき。それを観音と知り奉るべし」と言ふと見て、夢さめぬ。
“Сюда должен явиться мужчина лет тридцати верхом на пегой лошади. У него черная борода, будет он в шляпе-аяигаса, за спиной у него колчан с черной тесьмой, а в нем стрелы, завернутые в кожу, одет он в синее каригину, штаны же из шкуры оленя, убитого летом. Его следует признать за бодхисаттву Каннон!”». Только он это произнес, как сновидец проснулся, изумленный таким сном.
* Каригину – яп. 狩衣, «охотничьи одежды». Мужской костюм из шаровар, куртки с широкими рукавами и
высокой шапки эбоси. Изначально одежда простолюдинов, позже вошедшая в гардероб молодых аристократов.
высокой шапки эбоси. Изначально одежда простолюдинов, позже вошедшая в гардероб молодых аристократов.
おどろきて、夜あけて、人々に告げまはしければ、人々聞きつぎて、そ湯にあつまる事かぎりなし。
Едва дождался утра, чтобы рассказать о странном сне соседям, те же в свою очередь разболтали остальным – так что спустя некоторое время у источника собралась вся округа.
湯をかへ、めぐりを掃除し、しめを引き、花香を奉りて、居集まりて待ち奉る。
Принялись они хлопотать – поменяли воду в источнике, навели всюду порядок, натянули священную веревку симэнава, воскурили благовония и стали ожидать.
* Веревка симэнава – толстая веревка, скрученная из рисовой соломы. Используется для ограждения сакральной территории, где был проведен обряд очищения. Конкретная ситуация – яркий пример рёбу-синто, синтобуддийского синкретизма, когда, ожидая буддийское божество, проводится синтоистский обряд очищения.
やうやう午の時過ぎ、未になるほどに、ただこの夢に見えつるにつゆたがはず見ゆる男の、顔よりはじめ、着たる物、馬、何かにいたるまで、夢に見しにたがはず。
Вот минул час Быка, а там и час Овцы заступил, как на горизонте появился человек вовсе не похожий на конника, описанного во сне. Да к тому же этот путник был совершенно другим, начиная с лица, одеяния, коня и заканчивая всем остальным.
* Час Овцы – временной промежуток с часу до трех часов дня.
この男、大きに驚きて、心もえざりければ、よろずの人に問へども、ただ拝みに拝みて、そのことといふ人なし。
Путник же был весьма потрясен и никак не мог взять в толк, в чем же дело. Хотел было узнать причину такого приема у собравшихся, да так вразумительного ответа и не получил.
僧のありけるが、てをすりて、額にあてて、
Среди толпы был местный настоятель храма, который в глубоком поклоне с благоговением сомкнул ладони у своего лба.
拝み入りたるがもとへよりて、「こはいかなる事ぞ。おのれをみて、かやうに拝み給ふは」と、こなまりたる声にて問ふ。
Проходивший мимо монаха странник обратился к нему на родном наречии: “И все-таки, что тут происходит?! Почему мне все кланяются?”.
この僧、人の夢にみえけるやうを語る時、この男いふやう、「おのれ、さいつころ、狩をして、馬よりおちて、右のかひなをうち折りたれば、それをゆでんとて、まうで来たるなり」と言ひて、と行きかう行きするほどに、人々しりに立ちて、拝みののしる。
Монах объяснил так, как понимал это сам, на что мужчина ответил: “Я же прибыл сюда, чтобы вылечить свою правую руку, сломанную недавно, когда упал с коня во время охоты”. Однако люди оживленно галдели, не переставая кланяться. В какую сторону мужчина бы ни двинулся – они неотступно следовали за ним.
男、しわびて、我が身はさは観音にこそありけれ、ここは法師になりなんと思ひて、弓、やなぐひ、太刀、刀きりすてて、法師になりぬ。
Странник тот был чрезвычайно смущен происходящим: “Ах, вот оно что – теперь эти люди считают меня бодхисаттвой Каннон.… А раз так, то приму я обет монашества на всю оставшуюся жизнь!” – подумал он, бросил наземь свой лук и стрелы, большой и малый мечи и стал монахом.
さて見知りたる人出できて言ふやう、「あはれ、かれは上野国におはする、ばとうぬしにこそいましけれ」と言ふを聞きて、これが名をば、馬頭観音とぞ言ひける。
Среди тех людей оказался человек, узнавший мужчину: “Постойте-ка, разве это не наместник земли Кодзукэ, господин Хато?” – спросил он, ему же потом рассказывали, что этого самого господина на родине прозвали Бато Каннон – Каннон с Лошадиной головой.
法師になりて後、横川にのぼりて、かてう僧都の弟子になりて、横川に住みけり。
После принятия монашества сей господин переехал в Йокава, там он попросился в ученики к настоятелю местного храма, где и устроил себе келью.
僧伽多を召して、事の次第を召し問はるるに、僧伽多申すやう、「さ候へばこそ、かかるものにて候へば、すみやかに追ひ出さるべきやうを申し候ひつるなり、今は宣旨を蒙りて、これを討ちて参らせん」と申すに、「申さんままに仰せ給ぶべし」とありければ、「剣の太刀はきて候はん兵百人、弓矢帯したる百人、早舟に乗りて出し立てらるべし」と申しければ、そのままに出し立てられぬ。
その尻に立ちて二百人の兵乱れ入りて、この女どもを打ち斬り、射るに、しばしは恨みたるさまにて、あはれげなる気色を見せけれども、僧伽多大なる声を放ちて、走りまはりて掟てければ、その時に、鬼の姿になりて、大口をあきてかかりけれども、太刀にて頭をわり、手足を打ち斬りなどしければ、空を飛びて逃ぐるをば、弓にて射落しつ。
この郡司がもとに、京よりうかれて、人にすかされて来たりける女房のありけるを、いとほしがりて養ひ置きて、物ぬはせなど使ひければ、さやうの事なども心得てしければ、あはれなるものに思ひて置きたりけるを、この佐多に、従者がいふやう、「郡司が家に、京の女房といふ者の、かたちよく、髪長きが候ふを、隠し据ゑて、殿にもしらせ奉らで置きて候ふぞ」と、語りければ、「ねたきことかな。
「そのおはしまししかたはらに、切懸の侍りしをへだてて、それがあなたに候ひしかば、知らせ給ひたるらんとこそ、思ひ給へしか」と言へば、「このたびはしばし行かじと思ひつるを、暇申して、とく行きて、その女房かなしうせん」といひけり。
従者などにせんやうに、着たりける水干のあやしげなりけるが、ほころび絶えたるを、切懸の上より投げ越して、高やかに、「これがほころび、縫ひておこせよ」と言ひければ、ほどもなく投げ返したりければ、「物縫はせごとさすと聞くが、げにとく縫ひておこせたる女人かな」とあららかなる声してほめて、とりてみるに、ほころびは縫はで、陸奥紙の文を、そのほころびのもとに結びつけて、投げ返したるなりけり。
腹立ち散らして、郡司をさへ罵りて、「いで、これ申して、事あはせん」と言ひければ、郡司も、「よしなき人をあはれみ置きて、その徳には、はては勘当かうぶるにこそあなれ」と言ひければ、かたがた、女、恐ろしくうわしうわびしく思ひけり。
京童部、手ごとに刀をぬきて、忠明をたちこめて、殺さんとしければ、忠明も太刀を抜きて、御堂ざまに上るに、御堂の東のつまにも、あまた立ちて、向かひあひたれば、内へ逃げて、蔀のもとを脇にはさみて、前の谷へ躍り落つ。
「仏の賜ぶ物にてあるにやあらん」と、いとはかなく思へども、仏のはからせ給ふやうあらんと思ひて、これを手まさぐりにしつつ行くほどに、虻一つぶめきて、顔のめぐりにあるを、うるさければ、木の枝を折りて払ひ捨つれども、なほただ同じやうに、うるさくぶめきければ、とらへて腰をこの藁すぢにてひきくくりて、杖の先につけて持たりければ、腰をくくられて、ほかへはえ行かで、ぶめき飛びまはりけるを、
かれ乞ひて、我に賜べ」と、馬に乗りてともにある侍に言ひければ、その侍、「その持ちたる物、若君の召すに参らせよ」と言ひければ、「仏の賜びたる物に候へど、かく仰せ事候へば、参らせて候はん」とて、取らせたりけば、「この男、いとあはれなる男なり。
藁一筋が、大柑子三になりぬる事、と思ひて、木の枝に結ひ付けて、肩にうちてかけて行くほどに、「故ある人の、忍びて参るよ」と見えて、侍などあまた具して、かちより参る女房の、歩み困じて、ただたりにたりゐたるが、「喉のかはけば、水飲ませよ」とて、消え入るやうにすれば、供の人々、手惑ひをして、「近く水やある」と走り騒ぎ求むれど、水もなし。
ほとほとしきさまに見ゆれば、まことに騒ぎ惑ひてしあつかふを見て、「喉かはきて騒ぐ人よ」と見ければ、やはら歩み寄りたるに、「ここなる男こそ、水のあり所は知りたるらめ、この辺近く、水の清き所やある」と問ひければ、「この四五町が内には清き水候はじ。
「御喉かはかせ給ひて、『水飲ませよ』とおほせられつるままに、御殿籠り入らせ給ひつれば、水もとめ候ひつれども、清き水も候はざりつるに、ここに候ふ男の、思ひかけるに、その心を得て、この柑子を三、奉りたりつれば、参らせたるなり」といふに、
とみの事などもあるに、かくをくるるはよき事かは」など言ひて、やがて幔引き、畳など敷きて、「水遠かんなれど、困ぜさせ給ひたれば、召し物は、ここにて参らすべきなり」とて、夫どもやりなどして、水汲ませ、食物しいだしたれば、この男に、清げにして、食はせたり。
道づらなる人の家にとどまりて、明けぬれば鳥とともに起きて行くほどに、日さしあがりて辰の時ばかりに、えもいはず良き馬に乗りたる人、この馬を愛しつつ、道も行きやらず、ふるまはするほどに、「まことにえもいはぬ馬かな。
また、ありつる男もぞ来る」など、あやうくおぼえければ、やうやう隠れの方に引き入れて、時移るまで休めて、もとのやうに心地もなりにければ、人のもとに引きもて行きて、その布一匹して、轡やあやしの鞍にかへて馬乗りぬ。
京ざまに上るほどに、宇治わたりにて日暮れにければ、その夜は人のもとに泊とまりて、いま一匹の布して、馬の草、わが食物などにかへて、その夜は泊まりて、つとめていととく、京ざまに上りければ、九条わたりなる人の家に、物へ行かんずるやうにて、立ち騒ぐ所あり。
なかなか、絹よりは第一の事なりと思ひて、「絹や銭などこそ用には侍れ、おのれは旅なれば、田ならば何にかはせんずると思ひ給ふれど、馬の御用あるべくは、ただ仰せにこそしたがはめ」と言へば、この馬に乗りこころみ、馳せなどして、「ただ、思ひつるさまなり」と言ひて、この鳥羽の近き田三町、稲少し、米など取らせて、やがてこの家をあづけて、「おのれ、もし命ありて帰り上りたらば、その時、返し得させ給へ。
子も侍らねば、とかく申す人もよも侍らじ」と言ひて、あづけて、やがて下りにければ、その家に入り居て、みたりける米、稲など取り置きて、ただ一人なりけれど、食物ありければ、かたはら、その辺なりける下種など出で来て、使はれなどして、ただありつきに、ゐつきにけり。
二月ばかりの事なりければ、その得たりける田を、半らは人に作らせ、今半らは我が料に作らせたりけるが、人の方のもよけれども、それは世の常にて、おのれが分とて作たるは、ことのほか多くいできたりければ、稲多く刈り置きて、それよりうち始め、風の吹きつくるやうに徳つきて、いみじき徳人にてぞありける。
今は昔、小野宮殿の大饗に、九条殿の御膾物にし給ひたりける女の装束にそへられたりける紅の打ちたるほそながを、心なかりける御前の、とりはづして、やり水に落し入れたりけるを、すなはち取りあげて、うちふるひければ、水は走りてかはきにけり。
その松を見と見る人「藤のかかりたらましかば」とのみ、見つつ言ひければ、この大饗の日は、正月のことなれども、藤の花いみじくをかしくつくりて、松の梢よりひまなうかけられたるが、ときならぬ物はすさまじきに、これは空の曇りて、雨のそぼ降るに、いみじくめでたう、をかしう見ゆ。
また後の日、富小路の大臣の大饗に、御家のあやしくて、所々のしつらひも、わりなくかまへてありければ、人々も、見苦しき大饗かなと思ひたりけるに、日暮れて、事やうやう果て方になるに、引出物の時になりて、東の廊の前に曳きたる幕のうちに、引出物の馬を引き立てありけるが、幕の内ながらいななきたりける声、空を響かしけるを、人々「いみじき馬の声かな」と、聞きけるほどに、幕柱を蹴折りて、口取りを引きさげて、出で来るを見れば、黒栗毛なる馬の、たけ八寸あまりばかりなる、ひらに見ゆるまで身太く肥えたる、かいこみ髪なれば、額の望月のやうにて白く見えければ、見てほめののしりける声、かしがましきまでなん聞こえける。
「矢とりて、矢取の帰らんを持たば、程経ぬべし」とて、残りの輩、我と矢を走り立ちて、取り取りして、立ちかはり立ちかはり射るほどに、未の時の半らばかりに、第二の黒みを射めぐらして、射落して持て参れりけり。
礼節と申し候ふは、まへにまかる人、しりより御出なり候はば、車をやりかへして、御車にむかへて、牛をかきはづして、榻に軛を置きて、通し参らするをこそ礼節とは申し候ふに、さきに行く人、車をおさへ候ふとも、しりをむけ参らせて通し参らするは、礼節にては候はで、無礼をいたすに候ふとこそ見えつれば、さらん人には、なんでふ降り候はんずるぞと思ひて、降り候はざりつるに候ふ。
さてもとの国へ帰らんと思ひけれども、よしなし、さる無仏世界のやうなる所に帰らじ、ここにゐなんと思ふ心つきて、東大寺の仏の御前に候ひて、いづくにか行ひして、のどやかに住みぬべき所あると、よろづの所を見まはしけるに、未申の方に当たりて、山かすかに見ゆ。
ゆゆしくふくつけき鉢よ」とて、取りて、倉の隅に投げ置きて、とみに物も入れざりければ、鉢は待ち居たりけるほどに、物どもしたため果てて、この鉢を忘れて、物も入れず、取りも出さで、倉の戸をさして、主帰りぬるほどに、とばかりありて、この倉すずろにゆさゆさと揺ぐ。
「さては、もし怠らせおはしましたりとも、いかでか聖の験とは知るべき」と言へば、「それが誰が験といふ事、知らせ給はずとも、御心地だに怠らせ給ひなば、よく候ひなん」と言へば、蔵人、「さるにても、いかでかあまたの御祈の中にもその験と見えんこそよからめ」といふに、「さらば祈り参らせんに、剣の護法を参らせん。
勅使帰り参りて、かうかうと申すほどに、三日といふ昼つ方、ちとまどろませ給ふともなきに、きらきらとある物の見えければ、いかなる物にかとて御覧ずれば、あの聖のいひけん剣の護法なりと思し召すより、御心地さはさはとなりて、いささか心苦しき御事もなく、例ざまにならせ給ひぬ。
この聖受戒せんとて、上りしまま見えぬ、かうまで年ごろ見えぬは、いかになりぬるやらん、おぼつかなきに尋ねて見んとて、上りて、東大寺、山階寺のわたりを、「まうれん小院といふひとやある」と尋ぬれど、「知らず」とのみ言ひて、知りたるとといふ人なし。
尋ねわびて、いかにせん、これが行く末聞きてこそ帰らめと思ひて、その夜東大寺の大仏の御前にて、「この命蓮があり所、教へさせ給へ」と夜一夜申して、うちまどろみたる夢に、この仏仰せらるるやう、「尋ぬる僧の在所は、これより未申の方に山あり。
宇治拾遺物語 > 巻第八 > 巻第八 敏行の朝臣の事 (Про Тосиюки Асона)
これも今は昔、敏行という歌よみは、手をよく書きければ、これかれがいふに従ひて、法華経を二百部ばかり書き奉りたりけり。
Эта история также случилась давно. Жил на свете поэт по имени Тосиюки.
Слыл он искусным каллиграфом и люди часто заказывали ему скопировать
Лотосовую сутру. Не меньше двухсот заказов получил Тосиюки за свою жизнь.
Слыл он искусным каллиграфом и люди часто заказывали ему скопировать
Лотосовую сутру. Не меньше двухсот заказов получил Тосиюки за свою жизнь.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
我は死ぬるぞとも思はぬに、にはかにからめて引き張りて率て行けば、我ばかりの人を、おほやけと申すとも、かくせさせ給ふべきか、心得ぬわざかなと思ひて、からめていく人に、
Он даже толком не понял, что умер – внезапно его схватили и куда-то поволокли. Тосиюки про себя возмущался: “Да с таким почтенным человеком, как я, нужно обращаться, как с императором! Неслыханная дерзость!”. Обратившись же к одному тех, кто тащил его,
「これはいかなる事ぞ。何事の過ちにより、かくばかりの目をば見るぞ」と問へば、
он полюбопытствовал: “И как это понимать?! За какие проступки я терплю такое обращение?”.
「いさ、我は知らず。『たしかに召して来』と仰せを承りて、率て参るなり。そこは法華経や書き奉りたる」と問へば、
Тот ответил: “Вот уж не знаю. Просто мне было велено привести тебя. Кстати, не ты ли переписывал Сутру Лотоса?”.
「我がためとも侍らず。ただ、人の書かすれば、二百部ばかり書きたるらんと覚ゆる」と言へば、
Тосиюки замялся: “О своем благе я как-то не думал. Это всё для посторонних людей, просивших скопировать сутру. Кажется, всего-то раз двести”.
「その事の愁へ出で来て、沙汰のあらんずるにこそあめれ」とばかり言ひて、また異事もいはで行くほどに、
А тот ему в ответ: “Видать подумать о себе не помешало бы – за это тебя судить и будут!” – и, не вымолвив больше ни слова, он поволок беднягу дальше.
あさましく人の向ふべくもなく、恐ろしと言へばおろかなる者の眼を見れば、雷光のやうにひらめき、口は炎などのやうに恐ろしき気色したる軍の鎧兜着て、えもいはぬ馬に乗り続きて、二百人ばかりあひたり。
Тащит его, а впереди выстроилось целое войско весьма свирепого вида – такого, что человеку от страха и шагу не ступить, жуткое настолько, что и словами не описать: глаза воинов – что пылающие факелы, из ртов же вырывались языки пламени. Облачены были воины в боевые доспехи, кони их были невероятного размера, словно каменные глыбы, числом же их было около двухсот.
見るに肝惑ひ、倒れ伏しぬべき心地すれども、われにもあらず、引き立てられていく。
От одного только вида этого чудовищного воинства сердце уходило в пятки, да и помереть со страху было немудрено.
我からめて行く人に、「あれはいかなる軍ぞ」と問へば、
Тосиюки же набрался храбрости спросить у своего конвоира – кто же эти люди в доспехах?
「え知らぬか。これこそ汝に経あつらへて書かせたる者どもの、その功徳によりて、天にも生まれ、帰るとも、よき身とも生るべかりしが、汝がその書き奉るとて、魚をも食ひ、女にも触れて、清まはる事もなくて、心をば女のもとに置きて、書き奉りたれば、その功徳のかなはずして、かくいかう武き身に生れて、汝を妬がりて、
На то был ему ответ: “А что, неужели не узнаешь? Это люди, заказавшие у тебя сутры. Благодать от переписывания сутр позволила бы им переродиться на небесах, попасть в рай будды Амиды и вновь переродиться людьми на земле. И им бы это удалось, если бы ты столько не грешил, переписывая сутры. Ты ел рыбу, возлежал с женщинами, ни разу не совершал обряда очищения, копировал сутры в мечтаньях о женской ласке. Подобным поведением невозможно стяжать благодать – вот и переродились твои заказчики в виде страшных и лютых воинов.
『呼びて給ふらん。その仇報ぜん』と愁へ申せば、この度は、道理にて召さるべき度にもあらねども、この愁によりて召さるるなり」といふに、身も切るるやうに、心もしみ凍りて、これを聞くに死ぬべき心地す。
Велик их гнев, потому и потребовали привести тебя сюда для мщения. Земная жизнь твоя еще не оборвалась – сюда ты вызван из-за их жалоб”. Как только узнал об этом Тосиюки, грудь его страшно заболела, как от колотой раны, сердце словно замерзло, а дыхание остановилось, как у мертвеца.
「おろかにも問ふかな。その持ちたりつる太刀、刀にて、汝が身をばまづ二百に斬り裂きて、おのおの一切づつ取りてんとす。
и ответом было: “Этого и словами не описать. Видишь – у некоторых двуручные мечи-тати, а у других – катана? Сперва они разрубят ими твое тело на двести частей, и каждый из воинов заберет себе по куску твоей плоти.
その二百の切れに、汝が心も分かれて、切ごとに心のありて、せためられんに随ひて、悲しく侘しき目を見んずるぞかし。
Среди тех двухсот кусков обязательно окажется твоё сердце – невыносимо больно будет смотреть, как они станут его истязать!
「さらに我も心も及ばず。まして助かるべき力はあるべきにあらず」といふに、歩むそらなし。
Ему отвечали: “О своём спасении раньше надо было думать! Как ты теперь себе поможешь?!” – и от этих слов у несчастного словно ноги отнялись...
怪しき水の色かなと見て、「これはいかなる水なれば、墨の色なるぞ」と問へば、
Тосиюки ужаснулся при виде мутных вод и осмелился спросить: “Отчего вода в этой реке цвета туши?”.
「知らずや。これこそ汝が書き奉りたる法華経の墨の、かく流るるよ」と言ふ。
“Тебе ли не знать этого? Вся тушь, которой ты переписывал Сутру Лотоса, вылилась в эту реку!” – последовал ответ.
「それはいかなれば、かく川にて流るるぞ」と問ふに、
“Но по какой же причине вся тушь теперь течёт, словно река?” – не унимался каллиграф.
「心のよく誠をいたして、清く書き奉りたる経は、さながら王宮に納められぬ。汝が書き奉りたるやうに、心きたなく、身けがらはしうて書き奉りたる経は、広き野に捨て置きたれば、その墨の雨に濡れて、かく川にて流るるなり。この川は、汝が書き奉りたる経の墨の川なり」といふに、
В ответ последовало: “Сутры, переписанные с истинным тщанием и верой, отправляются прямиков в царство Эмма, где и хранятся с благоговением. Ты же переписывал сутры, оскверняя свою плоть и душу, а такие сутры выбрасывают в поле – ливень смывает с них всю тушь и она выливается в реку. В этой реке и течет тушь из переписанных тобой сутр” –
「さてもこの事は、いかにしてか助かるべき事ある。教へて助け給へ」と泣く泣くいへば、
“Умоляю вас, помогите мне спастись – даже в таком положении должен быть выход” – рыдал он,
「いとほしけれども、よろしき罪ならばこそは、助かるべき方をも構へめ。これは心も及び、口にても述ぶべきやうもなき罪なれば、いかがせん」といふに、
но конвоир ответил: “Мне очень жаль, но будь твой грех незначительным, я бы нашёл способ тебе помочь. Однако тяжесть твоего греха и словами не описать, и осмыслить даже трудно – так что и не проси!”.
ともかくもいふべき方なうて行くほどに、恐ろしげなるもの走りあひて、「遅く率て参る」と戒めいへば、それを聞きて、さげ立てて率て参りぬ。
После такого ответа бедняге не то, что рот открывать расхотелось, от смертельного ужаса он едва передвигал ноги. Тут откуда ни возьмись к ним подбежал страшного вида человек и стал отчитывать конвоира: “Опаздываете! Давно уже должны были явиться!”.
大きなる門に、わがやうに引き張られ、また頸枷などいふ物をはげられて、結ひからめられて、堪へ難げなる目ども見たる者どもの、数も知らず、十万より出で来たり。
Тот встрепенулся и Тосиюки поволокли к огромным воротам, где на него надели ярмо, всю остальную упряжь и связали, словно свиток. К воротам со всех сторон света прибыло несметное количество людей, чтобы истязать его.
門より見入るれば、あひたりつる軍ども、目をいからかし、舌なめづりをして、我を見つけて、とく率て来かしと思ひたる気色にて、立ちさまよふを見るに、いとど土も踏まれず。
За воротами можно было увидеть тех самых двухсот воинов – глаза их были налиты кровью, заприметив своего мучителя, они стали облизываться и ходить кругами, видимо, недовольные его задержкой в пути. Несчастный Тосиюки был ни жив, ни мертв от страха.
「さてもさても、いかにし侍らんとする」と言へば、その控へたる者、「四巻経書き奉らんといふ願をおこせ」とみそかにいへば、今門入るほどに、この科は四巻経書き、供養してあがはんといふ願をおこしつ。
“Ах, что же мне теперь делать?!” – вскричал он, конвоир же отвечал вполголоса: “Дай обет переписать Сутру Золотого блеска!”. И в тот момент, когда Тосиюки проходил через ворота, он дал обет скопировать сутру и провести молебен во имя своего спасения.
事沙汰する人、「彼は敏行か」と問へば、「さに侍り」と、この付きたる者答ふ。
Сначала судья уточнил имя Тосиюки, затем же обратился к конвоиру:
「愁ども頻なるものを、など遅くは参りつるぞ」と言へば、「召し捕りたるまま、滞りなく率て参り候ふ」と言ふ。
“Почему же вы опоздали, несмотря на множество жалоб?”. Он отвечал: “Я привел грешника сразу, как только был за ним послан”.
「仕りたる事もなし。人のあつらへに従ひて、法華経を二百部書き奉りて侍りつる」と答ふ。
“Ни о чём подобном я и не думал. Только раз двести переписал Сутру Лотоса по просьбе разных людей” – отвечал Тосиюки.
それを聞きて、「汝はもと受けたる所の命は、今暫くあるべけれども、その経書き奉りし事の、けがらはしく、清からで書きたる愁の出で来て、からめられぬなり。
Выслушав ответ, судья произнес: “Твоя жизнь в мире живых не закончена – есть ещё время.
すみやかに愁へ申す者どもに出し賜びて、彼らが思ひのままにせさすべきなり」とある時に、ありつる軍ども、悦べる気色にて、請け取らんとする時に、
Но вот беда, люди, заказавшие тебе сутры, не находят себе упокоения и подали на тебя жалобу. Стоит поскорее выдать тебя этим людям – пусть теперь делают что хотят!” – услышавшие это воины радостно подались вперед.
わななくわななく、「四巻経書き、供養せんと申す願ひの候ふを、その事をなんいまだ遂げ候はぬに、召され候ひぬれば、この罪重く、いとどあらがふ方候はぬなり」と申せば、この沙汰する人聞き驚きて、
У Тосиюки зуб на зуб не попадал от ужаса, но он вовремя спохватился: “Как же так? Ведь я давал обет переписать Сутру Золотого блеска, что в четырех свитках, а затем и молебен отслужить. Не успел я приступить к работе, как меня доставили сюда. Нынешний мой грех слишком тяжел, а, если я еще взвалю на себя новый, то совсем не смогу спастись”.
「さる事やはある。まことならば不便なりける事かな。帳を引きて見よ」と言へば、
Судья пришел в изумление от услышанного: “Правду ли он говорит? Если это так, то очень жаль. Откройте-ка Реестр – проверим по нему!”.
また人、大きなる文を取り出でて、ひくひく見るに、我がせし事どもを一事も落とさず、記しつけたる中に、罪の事のみありて、功徳の事一つもなし。
По приказу судьи прислужник принес тяжеленную книгу, на вид – огромную подшивку с бумагами. Тщательно пролистав ее, судья обнаружил запись обо всех поступках Тосиюки, да вот только не было среди них ни одного благого деяния, а сплошь и рядом одни только грехи!
この門入りつる程におこしつる願なれば、奥の果に記されにけり。
Обет переписать Сутру Золотого блеска был дан при проходе сквозь ворота, потому запись о нем значилась лишь в самом конце перечня.
「さてはいと不便の事なり。この度の暇をば許し給びて、その願遂げさせて、ともかくもあるべき事なり」と定められければ、
Весьма жаль, что обет был дан в последнюю минуту, но на сей раз стоит его простить и дать время для исполнения данного обета!” – вынес судья свой приговор.
この目をいからかして、われをとく得んと、手をねぶりつる軍ども失せにけり。
В тот же миг алчущие добычи воины со свирепыми глазами, потирающие руки, на которые из ртов текли слюни, испарились, словно их и вовсе не было.
「たしかに娑婆世界に帰りて、その願必ず遂げさせよ」とて、許さるると思ふほどに、生き返りにけり。
Не успел Тосиюки дослушать слова судьи о непременном исполнении данного им обета, и понять, что прощен, как вновь очутился в мире людей.
妻子泣き合ひてありける二日といふに、夢の覚めたる心地して、目を見あけたりければ、生き返りたりとて、悦びて、湯飲ませなどするにぞ、さは、我は死にたりけるにこそありけれと心得て、勘へられつる事ども、ありつる有様、願をおこして、その力にて許されつる事など、明らかなる鏡に向ひたらんやうに覚えければ、いつしか我が力付きて、清まはりて、心清く四巻経書き供養し奉らんと思ひけり。
Жена и дети оплакивали его два дня кряду, Тосиюки же открыл глаза с ощущением, что всё это происходило с ним во сне. Родные были вне себя от радости, дали ему горячее питье, а Тосиюки лишь произнес: “Но ведь я и вправду был мёртв!”. Воскресший Тосиюки прекрасно помнил и своё приключение, и про обет переписать сутру, благодаря чему был прощён. “Пока есть во мне силы, очистив душу и плоть, скорей приступлю к переписыванию Сутры Золотого блеска, сколько бы дней и месяцев это не заняло! Затем и службу отслужу!” – решил он.
やうやう日ごろ経、頃過ぎて、例のやうに心地もなりにければ、いつしか四巻経書き奉るべき紙、経師にうち継がせ、鎅掛けさせて、書き奉らんと思ひけるが、なほもとの心の色めかしう、経仏の方に心のいたらざりければ、この女のもとに行き、あの女懸想し、いかでよき歌詠まんなど思ひけるほどに、暇もなくて、はかなく年月過ぎて、経をも書き奉らで、この受けたりける齢、限にやなりにけん、遂に失せにけり。
Вот, некоторое время спустя жизнь Тосиюки вновь стала проходить в привычном русле, а потому он стал готовиться к копированию Сутры Золотого блеска: получил в дар от мастера-каллиграфа кипу бумаги, разлиновал листы и думал скорее приступить к работе. Однако не тут-то было – несмотря на случившееся, Тосиюки так и не проникся ни сутрами, ни вероучением Учителя. Если плоть его взывала к одной даме, то сердце его было занято помыслами о другой. Порой же на ум приходили изящные стишки – разве до сутры ему было в такие мгновенья! Пролетели месяцы и годы, Тосиюки так и ни разу не занялся исполнением обета, а тем временем его земной жизни пришел конец.
その後十二年ばかり隔てて、紀友則といふ歌よみの夢に見えけるやう、この敏行と覚しき者にあひたれば、敏行とは思へども、さまかたちたとふべき方もなく、あさましく恐ろしう、ゆゆしげにて、うつつにも語りし事を言ひて、「四巻経書き奉らんといふ願によりて、暫くの命を助けて、返されたりしかども、なほ心のおろかに怠りて、その経を書かずして、遂に失せにし罪によりて、たとふべき方もなき苦を受けてなんあるを、もし哀れと思ひ給はば、その料の紙はいまだあるらん、その紙尋ね取りて、三井寺にそれがしといふ僧にあつらへて、書き供養せさせて給べ」と言ひて、大なる声をあげて、泣き叫ぶと見て、
После его смерти прошло года два, как однажды снится наш Тосиюки некоему поэту Ки-но Томонори. И вроде как во сне он понимает, что перед ним Тосиюки, но что-то в нем не так – лицо и тело его обезображено, весь его вид был страшен и гнусен. Томонори отчетливо запомнилось, как Тосиюки говорил что-то о прошлой жизни: “Дал я как-то обет переписать Сутру Золотого блеска, дабы продлилась ещё немного моя земная жизнь. К жизни-то меня вернули, да только сердце моё по-прежнему тянулось к праздному досугу. Так я и умер, не переписав ни строчки из сутры. Из-за этого греха истязают меня так, что и словами не описать. Если вам меня жаль, то будьте столь милостивы – возьмите пачку бумаги и отнесите её к монаху-переписчику сутр, что в храме Миидэра, пусть он перепишет эту сутру для меня и отслужит молебен!” – и залился горькими слезами.
汗水になりて驚きて、明くるや遅きと、その料紙尋ね取りて、やがて三井寺に行きて、夢に見えつる僧のもとへ行きたれば、僧見つけて、
Ки-но Томонори проснулся в холодном поту от увиденного во сне, едва дождавшись рассвета, схватил кипу бумаги и поспешил в храм Миидэра. Храня в памяти облик монаха, поэт бродил в его поисках в окрестностях храма, но монах сам его нашел, приветливо улыбаясь Томонори:
「嬉しき事かな。ただ今人を参らせん、みづからにても参りて申さんと思ふ事のありつるに、かくおはしましたる事の嬉しさ」と言へば、
“Как я рад! Как раз сейчас приступаю к совершению молебна! Но, быть может, вы пожаловали сюда по личному делу? Тогда я весьма польщен!”.
まづ我が見つる夢をば語らで、「何事ぞ」と問へば、
Томонори решил повременить с рассказом о сне, а лишь спросил: “О чём же вы?!”.
「今宵の夢に、故敏行朝臣の見え給へるなり。四巻経書き奉るべかりしを、心の怠りに、え書き供養し奉らずなりにしその罪によりて、きはまりなき苦を受くるを、その料紙は御前のもとになん。その紙尋ね取りて、四巻経書き供養奉れ。事のやうは、御前に問ひ奉れとありつる。大きなる声を放ちて、叫び泣き給ふと見つる」と語るに、あはれなる事おろかならず。
На что монах отвечал: “Этой ночью приснился мне сам Тосиюки Асон! Жаловался на то, что не сумел при жизни переписать сутру в четырех свитках, которую непременно надо было скопировать. От чрезмерной лености своей он не выполнил обет, так и умер, а теперь мучается, согласно тяжести своего греха. Только вот что – бумага, предназначенная для сутры, хранится у вас. Он просил использовать для Сутры Золотого блеска именно эту бумагу, а детали также просил уточнить у вас. Тяжко было видеть, как он горько рыдает!” – закончил монах.
さし向ひて、さめざめと二人泣きて、
От жалостливого рассказа монаха сердце так и сжималось. Обнявшись, они расплакались,
「我もしかじか夢を見て、その紙を尋ね取りて、ここにもちて侍り」と言ひて取らするに、
затем и приятель Тосиюки поведал о своем сне: “И я увидел во сне то-то и то-то. И сюда я явился с той самой бумагой” – произнес он, протягивая её монаху.
いみじうあはれがりて、手づからみづから書き、供養し奉りて後、
Тот, вконец расчувствовавшись, принялся за работу, со всем тщанием исполнив просьбу бедняги Тосиюки.
また二人が夢に、この功徳によりて、堪へ難き苦少し免れたる由、心地よげにて、形もはじめには変はりて、よかりけりとなん見ける。
Позже обоим вновь приснился Тосиюки, который спокойным, приятным голосом сообщал своим благодетелям, что теперь, благодаря исполненному обету, его бесконечные мучения понемногу стали ослабевать. Да и сам он, как рассказывали, выглядел гораздо лучше прежнего.
をいをい、いみじう貴し」とて、猟師思ふやう、聖は年ごろ経をもたもち読み給へばこそ、その目ばかりに見え給はめ、この童、我が身などは、経の向きたる方も知らぬに、見え給へるは、心得られぬ事なりと、心のうちに思ひて、この事試みてん、これ罪得べき事にあらずと思ひて、尖矢を弓につがひて、聖の拝み入りたる上よりさし越して、弓を強く引きて、ひやうと射たりければ、御胸の程に当るやうにて、火を打ち消つごとくにて、光も失せぬ。
宇治拾遺物語 > 巻第八 > 巻第八 千手院僧正、仙人に逢ふ事 (Про то, как настоятель храма Сэндзюин повстречался со святым)
昔、山の西塔千手院に住み給ひける静観僧正と申しける座主、夜更けて、尊勝陀羅尼を、夜もすがらみて明かして、年ごろになり給ひぬ。
В давние времена патриарх, которого все звали настоятелем Дзёкан, проводил свои дни в западной пагоде храма Сэндзюин, что на горе Хиэй. На протяжении долгих лет все ночи напролет он читал Сонсё-дхарани.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
* Сонсё-дхарани – заклинания, оберегающие человека от попадания после смерти в низшие миры.
* Сонсё-дхарани – заклинания, оберегающие человека от попадания после смерти в низшие миры.
陽勝仙人と申す仙人、空を飛びて、この坊の上を過ぎけるが、この陀羅尼の声を聞きて、おりて、高欄のほこ木のうへにゐ給ひぬ。
Как-то раз над монашескими кельями пролетал святой Ёсё:, известный своим умением летать по небу, но услышав чтение дхарани, приземлился и присел на перила веранды.
僧正、あやしと思ひて、問ひ給ひければ、蚊の声のやうなる声して、「陽勝仙人にて候ふなり。空をす過ぎ候ひつるが、尊勝陀羅尼の声を承りて参り侍るなり」と宣ひければ、
Настоятель Дзёкан в изумлении спросил кто же он такой, на что святой отвечал тоненьким, словно комариный писк, голоском: “Я святой Ёсё:, как раз пролетал мимо, но услышал чтение Сонсё-дхарани”.
戸を明けて請ぜられければ、飛び入りて、前にゐ給ひぬ。
Потому святого было решено пригласить вовнутрь – тот влетел в открытую для него дверь и уселся напротив Дзёкана.
年ごろの物語して、「今はまかりなん」とて立ちけるが、人気におされて、え立たざりければ、「香爐の煙を近く寄せ給へ」と宣ひければ、僧正、香爐をちかくさしよせ給ひける。
Когда они вдоволь наговорились о всяких событиях за эти долгие годы, гость засобирался, но не смог встать на ноги – уж слишком долго он находился вблизи человека! Тогда святой попросил пододвинуть поближе курильницу, что настоятель и сделал.
この僧正は、年をへて、香爐をさしあげて、煙をたててぞおはしける。
Настоятель Дзёкан долгие годы практиковал ритуал «напускания черного дыма», а этот святой когда-то был учеником Дзёкана, но однажды внезапно исчез.
この仙人は、もとつかひ給ひける僧の、行ひして失せにけるを、年ごろあやしとおぼしけるに、かくして参りたりければ、あはれあはれとおぼしてぞ、常に泣き給ひける。
Настоятель очень долго гадал, куда же мог подеваться послушник и когда ученик вновь предстал перед ним, настолько был впечатлён, что не смог сдержать слёз.
さて、この道則思ふやう、「よによにねんごろにもてなして、心ざしありつる郡司の妻を、うしろめたなき心つかはん事、いとほしけれど、この人の有様を見るに、ただあらむことかなはじ」と思ひて、寄りて傍らに臥すに、女、けにくくも驚かず、口おほひをして、笑ひ臥したり。
かくするほどに、夜も明けぬれば、道則思ふやう、宵にあるじのいみじうもてなしつるを、うれしと思ひつれども、かく心得ずあさましき事のあれば、とく出でんと思ひて、いまだ明け果てざるに急ぎて出でれば、七八町行くほどに、うしろより呼ばひて馬を馳せて来る者あり。
郡司、世に世に悦びて、「これは、いかにおぼして、かくはし給ふぞ」と言ひければ、近くに寄りていふ様、「かたはらいたき申し事なれども、はじめこれに参りて候ひし時、あやしき事の候ひしはいかなることにか」といふに、郡司、物を多く得てありければ、さりがたく思ひて、ありのままにいふ。
「それは、若く候ひし時、この国の奥の郡に候ひし郡司の、年寄りて候ひしが、妻の若く候ひしに、忍びてまかり寄りて候ひしかば、かくのごとく失ひてありしに、あやしく思ひて、その郡司にねんごろに心ざしをつくして、習ひて候ふなり。
しばしありて、川より頭一抱きばかりなる大蛇の、目は金まりを入たるやうにて、背中は青く、紺青をぬりたるやうに、首の下は紅のやうにて見ゆるに、「まづ来ん物を抱け」と言ひつれども、せん方なく恐ろしくて、草の中に臥しぬ。
三人の絵師、聖のもとへ参りて、かく宣旨を蒙りてまうでたるよし申しければ、「しばし」と言ひて、法服の装束して出で合ひ給へるを、三人の絵師、おのおの書くべき絹をひろげて、三人ならびて筆をくださんとするに、聖「しばらく。
物食ふこと難くなりなどして、おのづから求めいでたる折は、手づからいふばかりにして食ひては、「我が親の思ひしかひありて、助け給へ」と、観音に向かひ奉りて、なくなく申しゐたるほどに、夢に見るやう、この後ろの堂より、老いたる僧の来て、「いみじういとほしければ、男あはせんと思ひて、呼びにやりたれば、明日ぞここに来つかんずる。
この男は、美濃国に猛将ありけり、それがひとり子にて、その親失せにければ、よろづの物受け伝へて、親にもおとらぬ者にてありけるが、思ひける妻におくれて、やもめにてありけるを、これかれ、聟にとらんといふ者、あまたありけれども、ありし妻に似たらん人をと思ひて、やもめにて過ぐしけるが、若狭に沙汰すべきことありて行くなりけり。
若狭にも十日ばかりあるべかりけれども、この人のうしろめたさに、「あけば行きて、またの日帰るべきぞ」と、返す返す契りおきて、寒げなりければ、衣も着せ置き、郎等四五人ばかり、それが従者などとり具して、二十人ばかりの人あるに、物食はすべきやうもなく、馬に草食はすべきやうもなかりければ、いかにせましと、思ひ嘆きけるほどに、
親の御厨子所に使ひける女の、ありとばかりは聞きけれども、来通ふこともなくて、よき男して、事かなひてありとばかりは聞きわたりけるが、思ひもかけぬに来たりけるが、誰にかあらんと思ひて、「いかなる人の来たるぞ」と問ひければ、「あな心うや。
心ざしは思ひ奉れども、よそながらは、明け暮れとぶらひ奉らんことも、おろかなるやうに、思はれ奉りぬべければ」など、こまごまと語らひて、「この候ふ人々はいかなる人ぞ」と問へば、「ここに宿りたる人の、若狭へとていぬるが、明日、ここへ帰り着かんずれば、その程とて、このある者どもをとどめ置きていぬるに、これにも食ふべき物は具せざりけり。
「知りあつかひ奉るべき人にやおはしますらん」と言へば、「わざと、さは思はねど、ここに宿りたらん人の、物食はでゐたらんを、見過ぐさんも、うたてあるべう、また思ひ放つべきやうもなき人にてあるなり」と言へば、「さてはいと易きことなり。
いとほしかりつる事を、思ひかけぬ人の来て、頼もしげに言ひていぬるは、いとかくただ観音の導びかせ給ふなめりと思ひて、いとど手をすりて念じ奉るほどに、すなはち物ども持たせて来たりければ、食物どもなど多かり。
おのづから入る事もやあるとて、紅なる生絹の袴ぞ一あるを、これを取らせてんと思ひて、我は男の脱ぎたる生絹の袴をきて、この女を呼びよせて、「年ごろは、さる人あらんとだに知らざりつるに、思ひもかけぬ折しも来あひて、恥がましかりぬべかりつる事を、かくしつることの、この世ならずうれしきも、何につけてか知らせんと思へば、心ざしばかりにこれを」とて、取らすれば、
「この年ごろも、さそふ水あらばと、思ひわたりつるに、思ひもかけず、『具していなん』と、この人の言へば、明日は知らねども、従ひなんずれば、形見ともし給へ」とて、なほ取らすれば、「御心ざしのほどは、返す返すもおろかには思ひ給ふまじけれども、かたみなど仰せらるるがかたじけなければ」とて、取りなんとするをも、ほどなき所なれば、この男、聞きふしたり。
鳥鳴きぬれば、急ぎ立ちて、この女のし置きたるもの食ひなどして、馬に鞍置き、引き出だして、乗せんとするほどに、「人の命しらねば、また拝み奉らぬやうもぞある」とて、旅装束しながら、手洗ひて、後ろの堂に参りて、観音を拝み奉らんとて、見奉るに、観音の御肩に、赤き物かかりたり。
こはいかに、この女と思ひつるは、さは、この観音の、せさせ給ふなりけりと思ふに、涙の、雨雫と降りて、忍ぶとすれど、伏しまろび泣くけしきを、男聞きつけて、あやしと思ひて、走り来て、「何事ぞ」と問ふに、泣くさま、おぼろけならず。
これを見るに、「いかなることにかあらん」とて、ありさまを問へば、この女、思ひもかけず来て、しつるありさまを、こまかに語りて、「それにとらすと思ひつる袴の、この観音の御肩にかかりたるぞ」といほいもやらず、声を立てて泣けば、男も、空寝して聞きしに、女に取らせつる袴にこそあんなれと思ふが悲しくて、おなじやうに泣く。
仏師、うるさきことかなとは思ひけれど、物おほく取らせたりければ、言ふままに、仏造り奉るほどに、「仏師のもとにて造り奉らまかしかば、そこにてこそは物は参らましか、ここにいまして、物食はんとやはた宣はまし」とて、物も食はせざりければ、「さる事なり」とて、我が家にて物うち食ひては、つとめて来て、一日造り奉りて、夜さりは帰りつつ、日ごろへて、つくり奉りて、
法師、こそこそとして入りくるままに、目をいからかして、「人の妻まく者ありやありや、をうをう」と言ひて、太刀をぬきて、仏師を斬らんとて、走りかかりければ、仏師、頭うち破られぬと思ひて、立ち走り逃げけるを、追ひつきて、斬りはづし斬りはづしつつ、追ひ逃がして言うやうは、「ねたき奴を逃がしつる。
仏師、逃げのきて、息つきたちて、思ふやう、かしこく頭をうち破られずなりぬる、「後に逢はざらんやは」とねめずばこそ、腹の立つほど、かくしつるかとも思はめ、見え合はば、また「頭破らん」ともこそ言へ、千万の物、命にます物なしと思ひて、物の具をだに取らず、深く隠れにけり。
かくて、くうすけ、「かしこき仏を造り奉りたる、いかで供養し奉らん」など言ひてければ、このことを聞きたる人々、笑ふものあり、憎むもありけるに、「よき日取りて、仏供養し奉らん」とて、主にもこひ、知りたる人にも物こひとりて、講師の前、人にあつらへさせなどして、その日になりて、講師呼びければ、来にけり。
「こは、いかにし給ふことぞ」と言へば、「いかでかく仕らでは候はん」とて、名簿を書きて取らせたりければ、講師は、「思ひがけぬことなり」と言へば、「今日より後はつかうまつらんずれば、参らせ候ふなり」とて、よき馬を引き出だして、「異物は候はねば、この馬を、御布施には奉り候はんずるなり」と言ふ。
つねまさが郎等に、まさゆきとてありしをのこの、仏造り奉りて、供養し奉らんとすと聞き渡りて、つねまさがゐたる方に、物くひ、酒飲みののしるを、「こはなにごとするぞ」と言はすれば、「まさゆきといふものの、仏供養し奉らんとて、主のもとにかうつかうまつりたるを、かたへの郎等どもの、たべののしるなり。
今は昔、大隅守なる人、国の政をしたためおこなひ給ふあひだ、郡司のしどけなかりければ、「召しにやりて、いましめん」と言ひて、先々の様にしどけなきことありけるには、罪にまかせて、重く軽くいましむることありければ、一度にあらず、たびたび、しどけなきことあれば、重くいましめんとて、召すなりけり。
「ここに召して、率て参り足たり」と、人の申しければ、さきざきするやうに、し伏せて、尻頭にのぼりゐたる人、しもとをまうけて、打つべき人まうけて、さきに、人二人引きはりて、出で来たるを見れば、頭は黒髪もまじらず、いと白く、年老いたり。
ある時、昼寝したりける夢に、にはかに、この家の内に、上下の人、とよみて泣きあひけるを、いかなる事やらんと、あやしければ、立ち出て見れば、舅の僧、妻の尼公より始めて、ありとある人、みな大なる土器をささげて泣きけり。
ふたりの親、これいかにして世にあらせんずると思ひてありけるところに、長者の家にかしづく女のありけるに、顔よからん聟とらんと、母の求めけるを伝へ聞きて、「天の下の顔よしといふ人、聟にならんと宣ふ」と言ひければ、長者、よろこびて、「聟にとらん」とて、日をとりて契りてけり。
それを、伴善男といふ大納言、「これは信の大臣のしわざなり」と、おほやけに申しければ、その大臣を罪せんとせさせ給ひけるに、忠仁公、世の政は、御弟の西三条の右大臣にゆづりて、白川にこもりゐ給へる時にて、この事を聞きおどろき給ひて、御烏帽子、直垂ながら、移しの馬に乗り給ひて、乗りながら北の陣までおはして、御前に参り給ひて、「このこと、申す人の讒言にも侍らん。
左の大臣は、過ぐしたる事もなきに、かかる横ざまの罪にあたるを、おぼし嘆きて、日の裝束して、庭に荒薦を敷きて出でて、天道に訴へ申し給ひけるに、許し給ふ御使に、頭中将、馬に乗りながら、はせまうでければ、いそぎ罪せらるる使ぞと心得て、ひと家なきののしるに、許し給ふよし仰せかけて帰りぬれば、また、よろこび泣きおびただしかりけり。
かかるほどに、伴大納言の出納も家の幼き子と、舎人が小童といさかひをして、出納ののしれば、出でて取りさへんとするに、この出納、同じく出でて、見るに、寄りて引きはなちて、我が子をば家に入りて、この舎人が子の髪を取りて、打ち伏せて、死ぬばかり踏む。
舎人思ふやう、わが子もひとの子も、ともに童部いさかひなり、たださではあらで、わが子をしもかく情なくふむは、いと悪しき事なりと腹だたしうて、「まうとは、いかで情なく、幼きものをかくはするぞ」と言へば、出納言いふやう、「おれは何事言ふぞ。
このいさかひを見るとて、里隣の人、市をなして聞きければ、いかに言ふことにかあらんと思ひて、あるは妻子に語り、あるは次々語り散らして、言ひさわぎければ、世に広ごりて、おほやけまで聞こしめして、舎人を召して問はれければ、はじめはあらがひけれども、われも罪かうぶりぬべく問はれければ、ありのくだりのことを申してけり。
仰せによりて、上りて簀子に候ふに、「笛や吹く」と問はせおはしませければ、「かたのごとく仕り候ふ」と申しければ、「さればこそ」とて、御笛賜びて吹かせられけるに、万歳楽をえもいはず吹きたりければ、御感ありて、やがてその笛を賜びてけり。
その牛を人の借りて、車かけて、淀へ遣りけるに、樋爪の橋にて、牛飼あしく遣りて、片輪を橋より落としたりけるに、引かれて車の橋より下に落ちけるを、車の落つると心得て、牛の踏み広ごりて立てりければ、鞅切れて、車は落ちてくだけにけり。
「離れて出でたるか」と、近くより遠くまで、尋ね求めさすれどもなければ、「いみじかりつる牛を失ひつる」と嘆くほどに、河内前司が夢に見るやう、この佐大夫が来たりければ、これは海に落ち入りて死にけると聞く人は、いかに来るにかと、思ひ思ひ出であひたりければ、
それに、おのれが罪の深くて、身のきはめて重く侍れば、乗物のたへずして、徒よりまかるが苦しきに、この黄斑の御車牛の力の強くて、乗りて侍るに、いみじくと求めさせ給へば、いま五日ありて、六日と申さん巳の時ばかりには返し奉らん。
まして、よろづにめでたければ、身にも増さりておろかならず思へども、さりとて、のがるべからねば、なげきながら月日を過ぐすほどに、やうやう命つづまるを、親子とあひ見んこと、いまいくばくならずと思ふにつけて、日を数へて、明け暮れは、ただねをのみ泣く。
かかるほどに東の人の、狩といふ事をのみ役として、猪のししといふものの、腹だちしかりたるは、いと恐ろしきものなり、それをだに、なにとも思ひたらず、心にまかせて、殺しとり食ふことを役とする者の、いみじう身の力つよく、心たけく、むくつけき荒武者の、おのづから出できて、そのわたりにたちめぐるほどに、この女の父母のもとに来にけり。
かかるほどに、人のけはひのすれば、髪を顔にふりかくるを見れば、髪もぬれ、顔もなみだにあらはれて、思ひいりたるさまなるに、人の来たれば、いとどつつましげに思ひたるけはひして、すこしそばむきたるすがた、まことにらうたげなり。
さて過ぎ行くほどに、その祭りの日になりて、宮司よりはじめよろづの人々こぞり集まりて、迎へにののしり来て、新しき長櫃を、この女のゐたるところにさし入れて言ふやう、「例のやうに、これに入れて、その生贄出だされよ」と言へば、
この東人、「ただこのたびのことは、みづからの申さんままにし給へ」とて、この櫃にみそかに入り伏して、左右の側に、この犬どもを取り入れて言ふやう、「おのれら、この日ごろいたはり飼ひつるかひありて、このたびの我が命に変はれ、おのれらよ」と言ひて、かきなづれば、うちめきて、脇にかい寄りて、みな伏しぬ。
さるほどに、この櫃を刀の先して、みそかに穴をあけて、東人見ければ、まことにえもいはず大きなる猿の、たけ七八尺ばかりなる、顔と尻とは赤くして、むしり綿を着たるやうに、いらなく白きが、毛は生ひあがりたるさまにて、横座によりゐたり。
さて、しばしばかりあるほどに、この横座にゐたるを猿寄り来て、長櫃の結ひ緒をときて、蓋をあけんとすれば、次々の猿ども、みな寄らんとするほどに、この男、「犬ども食らへ、おのれ」と言へば、二つの犬躍り出でて、中に大きなる猿を食ひて、うち伏せて、ひき張りて、食ひ殺さんとするほどに、
かかるほどに、この猿の首は、斬り放たれぬと見ゆれば、宮司も手惑ひして、まことにすべき方なければ、いみじき誓言どもをたてて、祈り申して、「今より後は、かかること、さらにさらにすべからず」など、神もいへば、「さらばよしよし。
人聞きて、除目の朝に、この大君の推し量りごとにいふ事は、つゆたがはねば、「この大君の推し量り除目かしこし」と言ひて、除目の前には、この大君の家にいき集ひてなん、「なりぬべし」といふ人は、手をすりて悦び、「えならじ」と言ふを聞きつる人々は、「なに事言ひをる古大君ぞ。
殿上の台盤に人々あまた来て、物食ひけるに、蔵人貞高台盤に額を当てて、ねぶり入りて、いびきをするなめりと思ふに、やや暫しになれば、怪しと思ふほどに、台盤に額を当てて、喉をくつくつと、くつめくやうに鳴らせば、小野宮大臣殿、いまだ頭中将にておはしけるが、主殿司に、「その式部丞の寝様こそ心得ね。
「いづ方の陣よりか出すべき」と申せば、「東の陣より出すべきなり」と宣ふを聞きて、内の人ある限、東の陣にかく出で行くを見んとて、つどひ集りたるほどに、違へて、西の陣より、殿上の畳ながらき出でて出でぬれば、人々も見ずなりぬ。
なりつたはりたる職なるうへに、才かしこく、心ばへもうるせかりければ、六位ながら、世のおぼえ、やうやう聞こえ高くなりもてゆけば、なくてもありなんと思ふ人もあるに、この人の家にさとしをしたりければ、その時陰陽師に物を問ふに、いみじく重くつつしむべき日どもを書き出でて、とらせたりければ、そのままに、門を強くさして、物忌みして居たるに、
時に手まどひして、経袋をとりて、水のうへにうかびながら、手をささげて、この経をささげて、浮き出で出でするときに、希有の法師の、今まで死なぬとて、舟の櫂して、頭をはたと打ち、背中をつき入れなどすれど、浮き出で浮き出でしつつ、この経を捧ぐ。
我は死ぬとも、経を、しばしがほども、ぬらし奉らじと思ひて、ささげ奉りしに、かひな、たゆくもあらず、あやまりてかろくて、かひなも長くなるやうにて、たかくささげられ候ひつれば、御経のしるしとこそ、死ぬべき心ちにもおぼえ候ひつれ。
『七つより、法華経よみ奉りて、日ごろも異事なく、物のあそろしきままにも、よみ奉りたれば、十羅刹のおはしましけるにこそ』といふに、この婆羅門のやうなるものの心に、さは、仏経は、めでたく尊くおはします物なりけりと思ひて、この僧に具して、山寺などへいなんと思ふ心つきぬ。
もしかく起請して後、『青常の君』とよびたらん者をば、酒、くだ物など取いださせて、あがひせん」といひかためて、起請してのち、いくばくもなくて、堀川殿の殿上人にておはしけるが、あうなく、たちて行くうしろでをみて、忘れて、「あの青常まるは、いづち行くぞ」と宣ひてけり。
殿上人共、「かく起請を破りつるは、いと便なきことなり」とて、「言ひ定めたるやうに、すみやかに酒、果物とりにやりて、このことあがへ」と、集まりて、責めののしりければ、あらがひて、「せじ」とすまひ給ひけれど、まめやかにまめやかに責めければ、「さらばあさてばかり、青常の君あがひせん。
殿上におびたたしく聞こゆるは」と問はせ給へば、女房「兼通が、青常よびてさぶらべば、そのことによりて、をのこどもに責められて、その罪あがひ候ふを、笑ひ候ふなり」と申しければ、「いかやうにあがひぞ」とて、昼御座にいでさせ給ひて、小蔀よりのぞかせ給ひければ、われよりはじめて、ひた青なる装束にて、青き食ひ物どもを持たせて、あがひければ、これを笑ふなりけりと御覧じて、え腹だたせ給はで、いみじう笑はせ給ひけり。
家の奥に蔵を造りて、下を深う井のやうに堀りて、太刀、鞍、鎧、兜、絹、布など、万の売る者を呼び入れて、いふままに買ひて、「値を取らせよ」と言ひて、「奥の蔵の方へ具して行け」と言ひければ、「値賜らん」とて行きたるを、蔵の内へ呼び入れつつ、堀たる穴へ突き入れ突き入れして、持て来たる物をば取りけり。
晴明が思ふやう、この法師は、かしこき者にこそあるめれ、われを試みんとてきたる者なり、それにわろく見えてはわろかるべし、この法師すこしひきまさぐらんと思ひて、共なる童部は、式神をつかひてきたるなめりかし、式神ならばめしかくせと、心の中に念じて、袖の内にて印をむすびて、ひそかに呪をとなふ。
然に、この守殿、この国をば、これこそ始にておはするに、我等は、これの重代のものどもにてあるに、聞だにもせず、しらぬに、かくしり給へるは、げに人にすぐれたる兵の道かな」と、みなささやき、怖ぢて、わたり行くほどに、
これも今は昔、白河法皇、鳥羽殿におはしましける時、北面の者どもに、受領の国へ下るまねさせて、御覧あるべしとて、玄審頭久孝といふ者をなして、衣冠に衣出して、その外の五位どもをば前駆せさせ、衛府どもをば、胡録負ひにして御覧あるべしとして、おのおの錦、唐綾を着て、劣らじとしけるに、左衛門尉字源行遠、心殊に出で立ちて、「人にかねて見えなば、めなれぬべし」とて、御前近かりける人の家に入り居て、従者を呼びて、「やうれ、御前の辺にて見て来」と、見て参らせてけり。
無期に見えざりければ、「いかにかうは遅きにか」と、辰の時とこそ催はありしか、さがるといふ定、午未の時には、渡らんずらんものをと思ひて、待ち居たるに、門の方に声して、「あはれ、ゆゆしかりつるものかなゆゆしかりつるものかな」といへども、ただ参るものをいふらんと思ふほどに、「玄蕃殿の国司姿こそ、をかしかりつれ」と言ふ。
宇治拾遺物語 > 巻第十一 > 巻第十一 清水寺御帳給はる女の事 (Про то, как в храме Киёмидзу женщина получила в дар полотно на балдахин)
今は昔、たよりなかける女の、清水にあながちに参るありけり。
Давным-давно жила одна бедная женщина, которая часто проводила свои дни в храме Киёмидзу в усердной молитве.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
年月つもりけれども、露ばかり、そのしるしと覚えたることなく、いとどたよりなくなりまさりて、果ては、年ごろありける所をも、その事となくあくがれて、よりつくところもなかりけるままに、泣く泣く観音を恨み申して、
Шли годы, а она не смела испросить и капельки благодати, несмотря на то, что неизбежно приближалась к порогу нищеты, а вскоре лишилась и дома, в котором провела всю свою жизнь. Суровые обстоятельства вынудили ее бродяжничать, и бедняжке ничего не оставалось, кроме как в слезах обратиться к бодхисаттве Каннон.
「いかなる先世のむくいなりとも、ただすこしのたより給ひ候はん」と、いりもみ申して、御前にうつぶし伏したりける夜の夢に、「御前より」とて、「かくあながちに申せば、いとほしくおぼしめせど、すこしにてもあるべきたよりのなければ、そのことをおぼしめし歎くなり、これを給はれ」とて、御帳のかたびらを、いとよくたたみて、前にうち置かると見て、
“Возможно, я так страдаю из-за своей несчастливой кармы, но молю тебя, Каннон, хотя бы немного обрати и на меня свой взор!” – настойчиво молилась женщина, простершись ниц перед Каннон, да так и заснула. Во сне же чей-то голос ей говорил: “За то, что лежала ниц предо мной и твои усердные молитвы, хотелось бы тебя выручить, так как жаль тебя очень, да разве хватит тебе моя малая помощь? Однако будет тебе в утешение вот это – прими-ка!”.
夢さめて、御あかしの光に見れば、夢のごとく、御帳のかたびら、たたまれて前にあるを見るに、さは、これより外に、たぶべき物のなきにこそあんなれと思ふに、身のほどの思ひしられて、かなしくて申すやう、
Утешением Каннон оказалась ткань для балдахина – грубое полотно, разложенное в большом количестве тут и там. Пробудившись, женщина при свете фонаря заметила перед собой ту самую ткань на балдахин – точь-в-точь как из её сна!
「これ、さらに給はらじ。すこしのたよりも候はば、にしきをも、御帳にはぬいて参らせんとこそ思ひ候ふに、この御帳ばかりを給はりて、まかり出づべきやうも候はず。返し参らせさぶらひなん」と申して、犬防ぎの内に、さし入りて置きぬ。
“Неужели больше ничего не нашлось для моего утешения!” – подумала бедняжка, осознавая всю грусть своего бедственного положения. “Вряд ли я приму такой дар – если бы я проявила большее почтение, то смогла бы сшить балдахин из шелка для пожертвования храму! Но уж точно я не собираюсь довольствоваться одним полотном! Буду просить ещё усерднее!” – заявила она и запрятала ткань глубже под скамью.
「などさかしくはあるぞ。ただ給はん物をば給はらで、かく返し参らする。あやしきことなり」とて、また給はるとみる。
как Каннон ей говорит: “Отчего ты проявляешь такую дерзость? Зачем же возвращать дар, вместо того, чтобы попросту его принять?! Это очень странный поступок!” – затем же вновь протянула ей подарок.
さてさめたるに、また同じやうに前にあれば、泣く泣くかくへし参らせつ。
Как и в прошлый раз, пробудившись, женщина увидела перед собой всё те же свертки полотна. С досады она горько разрыдалась, однако продолжала упрямо молиться бодхисаттве.
かやうにしつつ、三たび返し奉るに、なほまたかへし給びて、はての度は、この度かへし奉らんは、無礼なるべきよしを、
Три раза кряду она упрашивала Каннон о более щедрых дарах, но свертки с полотнами никак не желали превращаться в шёлковую ткань.
いましめられければ、かかるとも知らざらん寺僧は、御帳のかたびらを、盗みたるとや疑はんずらんと、思ふも苦しければ、まだ夜ぶかく、ふところにいれて、まかり出でにけり。
В конце концов, женщина поняла, что просить Каннон еще раз будет непочтительным поступком. К тому же опасаясь, как бы ни о чем не ведавший настоятель храма ничего не заподозрил по поводу растущих на глазах запасов полотна, поздней ночью она запихала все дары себе за пазуху и выбежала прочь.
これをいかにとすべきならんと思ひて、ひきひろげて見て、きるべき衣もなきに、さは、これを衣にして着んと思ふ心つきぬ。
“На что бы мне сгодилось это полотно?” – так думала женщина, рассматривая ткань, да оглядев себя хорошенечко, поняла, что одежда ее давно превратилась в лохмотья, поэтому решила пошить себе обнову.
これを衣にして着てのち、見と見る男にもあれ、女にもあれ、あはれにいとほしきものに思はれて、そぞろなる人の手より、物をおほく得てけり。
Вот исполнила она задуманное – стала щеголять в новеньком, да только теперь всем вокруг – и мужчинам, и женщинам – бедняжка стала казаться чрезвычайно милой и беззащитной. С тех пор она стала получать многочисленные дары от совершенно посторонних людей.
大事なる人のうれへをも、その衣を着て、知らぬやんごときなき所にも参りて申させければ、かならずなりけり。
Более того – стоило ей надеть платье из чудесной материи и оказаться в нём на самых тяжелых судебных разбирательствах неизвестных ей людей, как ей удавалось попасть на аудиенцию к незнакомым ей высшим сановникам и обратить дело подсудимого в наилучшую сторону.
かやうにしつつ、人の手よりものを得、よき男にも思はれて、たのしくぞありける。
Помогая и другим, она получала благодарственные подношения от посторонних людей, кроме того, она стала женой достойного господина и с тех пор зажила в достатке и благополучии.
されば、その衣をばおさめて、かならず先途と思ふことの折にぞ、とり出でて着ける。
Зная о чудесной силе своих одежд, женщина доставала их лишь в самые ответственные моменты её жизни.
わかくて衞府の蔵人にぞありけるとき、宿直所より女のもとへ行くとて、太刀ばかりをはきて、小舎人童をただ一人具して、大宮をくだりに行きければ、大垣の内に人の立てるけしきのしければ、おそろしと思ひて過ぎけるほどに、八九日の夜ふけて、月は西山に近くなりたれば、西の大垣の内は影にて、人の立てらんも見えぬに、
ようしんと思ふほどに、「あれは、いかにしつるぞ」と言ひて、また、物の走りかかり来れば、太刀をも、えさしあへず、わきにはさみて逃ぐるを、「けやけきやつかな」と言ひて、はしりかかりて来る者、はじめのよりは、走りのとくおぼければ、これは、よもありつるやうには、はかられじと思ひて、にはかに居たりければ、はしりはまりたる者にて、我にけつまづきて、うつぶしに倒れたりけるをちがひて、たちかかりて、おこしたてず、頭をまた打ち破りてけり。
さて走りのきて、また人やあると聞きけれども、人の音もせざりければ、走りまひて、中帝の門より入て、柱にかいそひてたちて、小舎人童は、いかがしつらんと待ちければ、童は大宮を上りに、泣く泣く行きけるを呼びければ、よろこびて走り来にけり。
宿直所にやりて、着がへ取りよせて着かへて、もと着たりけるうへのきぬ、指貫には血のつきたりければ、童して深くかくさせて、童の口よくかためて、太刀に血のつきたる洗ひなどしたためて、宿直所にさりげなく入りて、ふしにけり。
車に乗りこぼれて、やり寄せて見れば、いまだ、ともかくもしなさで置きたりけるに、年四十余ばかりなる男の、かつらひげなるが、無文のはかまに、紺の洗ひざらしの襖着、山吹の絹の衫よくさらされたる着たるが、猪のさやつかの尻鞘したる太刀はきて、猿の皮のたびに、沓きりはきなして、脇をかき、指をさして、と向きかう向き、物いふ男たてり。
「いかなりつることぞ」と問へば、「この夜中ばかりに、ものへまかるとて、ここまかり過ぎつるほどに、物の三人、「おれは、まさに過ぎなんや」とて、はしり続きて、まうで来つるを、盗人なめりと思ひ給へて、あへくらべふせて候ふなり。
今朝見れば、なにがしをみなしと思ひ給ふべきやつばらにてさぶらひければ、かたきにて仕りたりけるなめりと思ひ給へれば、しや頭どもを、まつて、かくさぶらふなり」と、たちぬ居ぬ、指をさしなど、かたり居れば、人々、「さてさて」と言ひて、問ひ聞けば、いとど狂ふやうにして、語りをる。
宇治拾遺物語 > 巻第十一 > 巻第十一 空入水したる僧の事 (Про монаха-самоубийцу)
これも今は昔、桂川に身投げんずる聖とて、まづ祇蛇林寺にして、百日懺法行ひければ、近き遠きものども、道もさりあへず、拝みにゆきちがふ女房車などひまなし。
И эта история давно минувших лет. Жил на свете отшельник, возжелавший
покончить с собой в водах реки Кацурагава. Но сперва он должен был в течение
ста дней совершать церемонию покаяния в храме Гидариндзи. У храма толпилось
невообразимое количество людей – они пришли из мест близких и дальних, да так
заполонили дорогу, что для экипажей фрейлин, прибывших поклониться монаху,
совсем не осталось места.
покончить с собой в водах реки Кацурагава. Но сперва он должен был в течение
ста дней совершать церемонию покаяния в храме Гидариндзи. У храма толпилось
невообразимое количество людей – они пришли из мест близких и дальних, да так
заполонили дорогу, что для экипажей фрейлин, прибывших поклониться монаху,
совсем не осталось места.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
見れば、三十余ばかりなる僧の、細やかなる目をも、人に見合はせず、ねぶり目にて、時々阿弥陀仏を申す。
На вид отшельнику можно было дать лет тридцать с лишним, был он худощав глаза его были полуприкрыты, поскольку не желал ни на кого глядеть, губы же время от времени шевелились, возглашая имя будды Амиды.
そのはざまは唇ばかりはたらくは、念仏なんめりと見ゆ。
По всей видимости, все это время одними губами он творил молитву-заклинание.
* Имеется в виду молитва-нэмбуцу (念仏), обращенная к будде Амида. Считалось, что многократное повторение молитвы помогает перерождению в Чистой земле будды Амиды.
また、時々、そそと息をはなつやうにして、集ひたる者ども、こち押し、あち押し、ひしめきあひたり。
И всё же иногда он, издавая лёгкий вздох, скользил взглядом по лицам в толпе, а люди из желания уловить его взгляд, ещё больше теснились и отпихивали друг друга.
さて、すでにその日のつとめては堂へ入りて、さきにさし入たる僧ども、おほく歩み続きたり。
И вот, ранним утром того знаменательного дня отшельник наконец-то вошел в храм, другие монахи, явившиеся раньше, ждали снаружи, образовав многочисленную процессию.
尻に雑役車に、この僧は紙の衣、袈裟など着て、乗りたり。
Наш отшельник же, переодетый в бумажную рясу и набедренную повязку, замыкая вереницу монахов, ехал в повозке.
人に目も見合はせずして、時々大息をぞはなつ。
На толпу он не глядел, а лишь время от времени из его груди вырывался тяжёлый вздох.
行く道に立ちなみたる見物のものども、うちまきを霰の降るやうになか道す。
Люди, стоящие по обочинам дороги, осыпали его дождём из рисовых зёрен,
聖、「いかに、かく目鼻に入る。
на что отшельник иногда реагировал так: «Прекратите, рис забивается в мой нос и глаза!
心ざしあらば、紙袋などに入れて、我居たりつる所へ送れ」と時々いふ。
Если вы так желаете проявить свою добродетель, то почему бы вам не насыпать зерна в бумажные мешочки и не отослать их в храм, где я пребывал прежде?!»
すこし物の心ある者は、「などかうは、この聖はいふぞ。
а те, кто были сообразительней, недоумевали: «Отчего это он такую чепуху мелет?
さて、やりもてゆきて、七条の末にやり出だしたれば、京よりはまさりて、入水の聖拝まんとて、河原の石よりもおほく、人集ひたり。
И вот, повозка с быками стала медленно продвигаться, а когда достигла конца Седьмого проспекта, то толпа горожан, пришедших поклониться самоубийце, превысила, наверное, число камней на побережье.
河ばたへ車やり寄せて立てれば、聖、「ただ今は何時ぞ」と言ふ。
Повозка свернула на берег реки, где её и поставили на оглобли. Отшельник спросил, который час,
これを見果てんと思ひたる者はなほ立てり。
и на берегу остались лишь самые любопытные, решившие наблюдать за действом до конца.
それが中に僧のあるが、「往生には剋限やは定むべき。
Среди таковых был и монах, который всё диву давался: «Неужели для перерождения есть строго установленное время?!
とかくいふほどに、この聖、たふさぎにて、西に向ひて、川にざぶりと入るほどに、舟ばたなる縄に足をかけて、づぶりとも入らで、
Некоторое время спустя отшельник разоблачился до одной набедренной повязки и, обратившись лицом на Запад, вошёл в воду, но не сумел правильно нырнуть, так как ему мешала верёвка, привязанная одним концом к корме лодки, а другим вокруг его ступни.
ひしめくほどに、弟子の聖はづしたれば、さかさまに入りて、ごぶごぶとするを、
Тогда монах, его последователь, размотал веревку, но тот неудачно упал головой вниз и стал суматошно барахтаться и булькать.
男の、川へ下りくだりて、「よく見ん」とて立てるが、この聖の手をとりて、引き上げたれば、
Некто до этого спустившийся с берега в воду, чтобы хорошенечко наблюдать за ритуалом, схватил отшельника за руку и вытянул его на поверхность воды.
左右の手して顔はらひて、くぐみたる水をはき捨てて、この引き上げたる男に向ひて、手をすりて、「広大の御恩は極楽にて申しさぶらはむ」と言ひて、陸へ走りのぼるを、
Тот оттер лицо, сплюнул заглотанную воду, затем повернулся к своему спасателю с благодарно сложенными руками и вскричал: «Я глубоко тебе благодарен. Я вспомню о твоей милости в Раю!» — и бегом устремился на берег реки.
そこら集まりたる者ども、童部、河原の石を取て、まきかくるやうに打つ。
Наблюдавшие за представлением и взрослые и дети бросились собирать на берегу камни и кидаться ими в удирающего «утопленника».
裸なる法師の、河原くだりに走るを、集ひたる者ども、うけとりうけとり打ちければ、頭うち割られにけり。
А тот, все нагишом, в одной только набедренной повязке, сбежал вниз по течению, но там его нагнала толпа, и каждый запустил в него камнем, да так, что под конец голову ему и размозжили.
この法師にやありけん、大和より爪を人のもとへやりけるに文の上書に、「前の入水の上人」と書きたりけるとか。
Похоже, что это был тот же самый монах, который, как рассказывали, послал своему другу дыню из Ямато, а в сопроводительной записке написал следующее: «Святой, как-то раз попытавшийся утопиться».
昔、吉野山の日蔵の君、吉野の奥におこなひありき給ひけるに、たけ七尺ばかりの鬼、身の色は紺青の色にて、髪は火のごとくに赤く、くび細く、むね骨は、ことにさしいでて、いらめき、腹ふくれて、脛は細くありけるが、このおこなひ人にあひて、手をつかねて、なくこと限りなし。
あるやうあらんと思ひて、仏の御前に候ひて、巳の時を待ちゐたるほどに、今しばしあらば、午の時になりなんず、いかなることにかと思ひゐたるほどに、年七十余ばかりなる翁の、髪もはげて、白きとてもおろおろある頭に、ふくろの烏帽子をひき入れて、もとも小さきが、いとど腰かがまりたるが、杖にすがりて歩む。
しばしばかりあれば、六十ばかりなる僧参りて、仏拝み奉りて、「なにせんに呼び給ふぞ」と問へば、「今日明日とも知らぬ身にまかりなりにたれば、この白髪の少し残りたるを剃りて、御弟子にならんと思ふなり」と言へば、僧、目押しすりて、「いと尊きことかな。
御弟子、あやしみ思ふやう、水をあたへ給ふことは、遠国よりはるばると来給へば、つかれ給ふらん、喉潤さん為と心得たれば、この人、針を入れて返し給ふに、大師、驚き給ひて、うやまひ給ふ事、心得ざることかなと思ひて、後に、大師に問ひ申しければ、
「何しに紙冠をばしたるぞ」と問へば、「祓戸の神達は、法師をば忌み給へば、祓する程、暫くして侍るなり」と言ふに、上人声をあげて大に泣きて、陰陽師に取りかかれば、陰陽師心得ず仰天して、祓をしさして、「これはいかに」と言ふ。
昔、閑院大臣殿、三位中将におはしける時、わらは病み重くわづらひ給ひけるが、「神名といふ所に、叡實といふ持経者なん、童やみはよく祈おとし給ふ」と申す人ありければ、「この持経者のいのらせん」とて行き給ふに、荒見川の程にて、はやうおこり給ひぬ。
かくて宮に参りたる由申しければ、悦びて召し入れ給ひて、尼になり給ふに、上達部、僧ども多く参り集まり、内裏より御使など参りたるに、この上人は、目は恐ろしげなるが、体も貴げながら、煩はし気になんおはしける。
宇治拾遺物語 > 巻第十二 > 巻第十二 聖宝僧正、一条大路渡る事 (Про то, как настоятель Сёхо прошествовал по Первому проспекту)
昔、東大寺に上座法師のいみじく楽しきありけり。
В давние времена в храме Тодайдзи пребывал Заместитель настоятеля – необычайно богатый монах!
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
露ばかりも、人に物与ふる事をせず、慳貪に罪深く見えければ、その時聖宝僧正の、若き僧にておはしけるが、この上座の、物惜む罪のあさましきにとて、わざとあらがひをせられけり。
Среди зимы у него снега было не допроситься – настолько он был жадным! Все видели, как его алчность день ото дня превращалась в тяжкий грех. Наставник Сёхо, бывший в ту пору еще совсем юным послушником, так был поражен жадностью Заместителя настоятеля, что решил его разыграть:
「御坊、何事したらんに、大衆に僧供引かん」と言ひければ、上座思ふやう、物あらがひして、もし負けたらんに、僧供引かんもよしなし。
“Что же я должен сделать, чтобы вы одарили простых монахов нашего храма?”. Озадаченный Заместитель подумал: “Это явно розыгрыш и, если я не одарю насельников, то точно проиграю!
さりながら衆中にてかくいふ事を、何とも答へざらんも口惜しと思ひて、かれがえすまじき事を、思ひめぐらしていふやう、「賀茂祭の日、真裸にて、褌ばかりをして、干鮭太刀にはきて、やせたる牝牛に乗りて、一条大路を大宮より河原まで、『我は東大寺の聖宝なり』と、高く名のりて渡り給へ。
Надо бы дать ответ сейчас, пока не поздно, а то юнец задаст этот же вопрос перед всей братией – позора не оберешься!”. Поэтому скупердяй решил дать послушнику на его взгляд совершенно невыполнимое задание: “В день проведения фестиваля Камо ты должен будешь в одной набедренной повязке-фундоси верхом на тощем быке, размахивая сушеным лососем, словно мечом, пройти весь Первый проспект от улицы Оомия до берега реки, громко выкрикивая «Я – Сёхо из храма Тодайдзи»!
然らば、この御寺の大衆より下部にいたるまで、大僧供引かん」と言ふ。
Выполнишь мое задание – все насельники вплоть до простых монахов и прислужников получат от меня богатые подношения!”.
心中に、さりともよもせじと思ひければ、固くあらがふ。
На самом же деле заместитель был уверен, что Сёхо на такое никогда бы не согласился и только потому поклялся исполнить обещанное с легкой душой.
聖宝、大衆みな催し集めて、大仏の御前にて、鐘打ちて、仏に申して去りぬ。
А наш Сёхо же созвал всех монахов для молитвы перед статуей Будды, ударил в колокол и пошел обратно.
その期近くなりて、一条富小路に桟敷うちて、聖宝が渡らん見んとて、大衆みな集りぬ。
Тем временем настал и назначенный день, на Первом проспекте и линии Томинокодзи были сколочены длинные ящики-трибуны и все простые монахи отправились туда, чтобы поглядеть на шествие Сёхо.
何事かあらんと思ひて、頭さし出して、西の方を見やれば、牝牛に乗りたる法師の裸なるが、干鮭を太刀にはきて、牛の尻をはたはたと打ちて、尻に百千の童部つきて、「東大寺の聖宝こそ、上座とあらがひして渡れ」と、高く言ひけり。
Заместитель настоятеля повернул голову к западной стороне, желая узнать, в чем дело. Голый монах верхом на костлявом быке размахивал сушеной рыбиной, как мечом. Вслед за быком бежала стайка мальчишек, они легонько шлепали руками быка и выкрикивали: “Дорогу Сёхо из Тодайдзи – он поспорил с самим Заместителем настоятеля!”.
さて大衆、おのおの寺に帰りて、上座に大僧供引かせたりけり。
А что до простых монахов, то по возвращении в храм каждый из них получил от Заместителя настоятеля великолепные дары.
この事帝聞し召して、「聖宝は我が身を捨てて、人を導く者にこそありけれ。
Император, узнав о том, молвил: “Сёхо переступил через себя ради благоденствия других.
今の世に、いかでかかる貴き人ありけん」とて召し出して、僧正までなしあげさせ給ひけり。
Есть ли равный ему среди ныне живущих?!” — так государь повысил Сёхо до сана настоятеля храма.
大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
古本説話集 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
後生をだにいかでとおぼえて、法師にまかりならむと思ひ侍れど、戒師に奉るべき物の候はねば、今に過ぐし候ひつるに、かく思ひ懸けぬ物を給ひたれば、限りなくうれしく思ひ給ひて、これを布施に参らするなり」とて、「法師にならせ給へ」と、涙にむせ返りて、泣く泣く言ひければ、聖、いみじう貴びて、法師になしてけり。
今は昔、貫之が土佐守になりて、下りてありけるほどに、任果の年、七八ばかりの子の、えもいはずをかしげなるを、限りなくかなしうしけるが、とかく煩ひて、失せにければ、泣きまどひて、病づくばかり思ひこがるるほどに、月ごろになりぬれば、かくてのみあるべき事かは、上りなんと思ふに、児のここにて、何とありしはやなど、思ひ出でられて、いみじうかなしかりければ、柱に書きつけける
古本説話集 > 第41話 貫之、土佐の任に赴く事 (О служении Цураюки в Тоса)
宇治拾遺物語 > 巻第十二 > 巻第十二 東人の歌よむ事 (О том, как один житель Востока сложил песню)
今は昔、東人の、歌いみじう好みよみけるが、蛍をみて
В старину один житель Востока очень любил стихи и сочинял их. Увидев светлячка, он сложил в стиле жителей Востока:
Перевод: В.Н. Горегляд, "Японская литература VIII-XVI вв."
* Житель Востока — житель восточных провинций страны, неотёсанный мужлан.
* Житель Востока — житель восточных провинций страны, неотёсанный мужлан.
あなてりや
虫のしや尻に
火のつきて
小人玉とも
みえわたるかな
虫のしや尻に
火のつきて
小人玉とも
みえわたるかな
あなてりや
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
Ах, как сверкает
В заду у насекомого огонь!
Глядится,
Как фонарик
Рукотворный.
В заду у насекомого огонь!
Глядится,
Как фонарик
Рукотворный.
古本説話集 > 第22話 貫之の事 (Про Цураюки)
東人のやうに詠まんとて、まことは貫之が詠みたりけるとぞ。
Действительно, сложил как [Ки-но] Цураюки!
* Ситуации с сочинением пассажирами судна, провожатыми и корабельщиками неуклюжих стихотворений с юмором описаны Ки-но Цураюки в его Дневнике путешествия из Тоса"
まだ院、住ませ給ひける折りに、夜中ばかりに、西の対の塗籠をあけて、そよめきて、人の参るやうに思されければ、見させ給へば、晝の装束麗しくしたる人の、太刀はりて、笏取りて、二間ばかりのきて、畏りて居たり。
然らば我が心の故に、仏はいますなり」と言へば、手をすりて、泣く泣く拝みて、それよりこのことを心にかけて、よるひる思ひければ、梵繹諸天、来たりてまもり給ひければ、はからざるに宝出できて、家の内豊かになりぬ。
守、「いかでかかる事をば申すぞ」と問へば、この男の申すやう、「この国の人は、我が身をば全くして、敵をば害せんと思ひたれば、おぼろけにて、かやうのたけき獣などには、我が身の損ぜられぬべければ、まかりあはぬにこそ候ふめれ。
この男申すやう、「さてもいかにしてか食ひ候ふ」と問へば、人のいふやう、「虎はまづ人をくはんとては、猫の鼠をうかがふやうにひれふして、しばしばかりありて、大口をあきてとびかかり、頭をくひて、肩にうちかけて、はしりさる」と言ふ。
虎、人の香をかぎて、ついひらがりて、猫の鼠うかがふやうにてあるを、男、矢をはげて、音もせで居たれば、虎、大口をあきて、躍りて、男のうへにかかるを、男、弓をつよくひきて、うへにかかる折に、やがて矢を放ちたれば、おとがひのしたより、うなじに七八寸ばかり、とがりやを射いだしつ。
二たびながら、土に射つけて、遂に殺して、矢をもぬかで、国府にかへりて、守に、かうかう射ころしつるよしいふに、守、感じののしりて、おほくの人を具して、虎のもとへゆきて見れば、まことに、箭三ながら射通されたり。
さて過ぐしけるほどに、雪の高くふりたりける日、ありきもせでゐたりけるに、この児の遊びに出でていぬるが、遅く帰りければ、あやしと思ひて、出て見れば、足形、後ろの方からふみて行きたるにそひて、大きなる犬の足形ありて、それよりこの児の足形見えず。
唐土の人は、虎にあひて逃ぐることだに難きに、かく、虎をば打ち殺して、子をとり返して来たれば、もろこしの人は、いみじきことに言ひて、なほ日本の国には、兵のかたはならびなき国なりと、めでけれど、子死にければ、何にかはせん。
おほかた、この心ざまして、人の悲しき目を見るにしたがひて、たすけ給ひける人にて、はじめの法師も、ことよろしくば、乞ひゆるさんとて、問ひ給ひけるに、罪のことの外に重ければ、さ宣ひけるを、法師は、やすからず思ひける。
あきれまどひて、いかにもあぼしわかぬほどに、恐ろしげなる物来集ひて、はるかなる山の、けはしく恐ろしき所へ率て行きて、柴のあみたるやうなる物を、高くつくりたるにさし置きて、「さかしらする人をば、かくぞする。
あつさは唯あつになりて、ただ片時に、死ぬべくおぼえ給ひけるに、山のうへより、ゆゆしきかぶら矢を射おこせければ、ある者ども、「こはいかに」と、騒ぎけるほどに、雨のふるやうに射ければ、これら、しばしこなたよりも射けれど、あなたには人の数おほく、え射あふべくもなかりけるにや、火の行衞もしらず、射散らされて逃げて去にけり。
おのれは、その月のその日、からめられてまかりしを、御徳にゆるされて、世にうれしく、御恩むくい参らせばやと思ひ候ひつるに、法師のことは、あしく仰せられたりとて、日ごろうかがひ参らせつるを見て候ふほどに、つげ参らせばやと思ひながら、わが身かくて候へばと思ひつるほどに、あからさまに、きとたち離れ参らせて候ひつるほどに、かく候ひつれば、築地を越えて出で候ひつるに、あひ参らせて候ひつれども、そこにてとり参らせ候はば、殿も御きずなどもや候はんずらんと思ひて、ここにてかく射はらひてとり参らせ候ひつるなり」とて、それより馬にかきのせ申して、たしかに、もとのところへ送り申してんげり。
西面の者共、面々に、「これを見あらはして高名せん」と、心にかけて用心し侍りけれども、むなしくてのみ過ぎけるに、ある夜、景賢ただひとり、中島に寝て侍りけるに、例の光り物、山より池上を飛び行きけるに、起きんも心もとなくて、あふのきに寝ながら、よく引て射たりければ、手ごたへして池へ落ち入る物ありけり。
恐ろしさに、蔀を掛けて、奥の方へ入りたれば、この鬼、格子押しあけて、顔をさし入れて、「よく御覧じつるな、御覧じつるな」と申しければ、太刀を抜きて、入らば斬らんと構へて、女をば、そばに置きて待ちけるに、「よくよく御覧ぜよ」と言ひて去にけり。
われこの石とりてん、後に目くせある者もぞ見つくる、と思ひて、女に言ふやう、「この石我とりてんよ」と言ひければ、「よき事に侍り」と言ひければ、その辺に知りたる下人のをんな車をかりにやりて、積みて出でんとするほどに、綿衣をぬぎて、ただにとらんが、罪得がましければ、この女に取らせつ。
さてさて、車にかきのせて、家に帰りて、うち欠き欠き売りて、ものどもを買ふに、米、銭、絹、綾、など、あまたに売りえて、おびたたしき徳人になりぬれば、西の四条よりは北、皇嘉門より西、人も住まぬ、うきのゆふゆふとしたる、一町ばかりなるうきあり。
今は昔、歌よみの元輔、内蔵助になりて、賀茂祭の使しけるに、一條大路わたりけるほどに、殿上人の、車おほく並べたてて、物見ける前わたるほどに、おいらかにてはたわたらで、人み給ふにと思ひて、馬をいたくあふりければ、馬くるひて落ちぬ。
今は昔、三条院の八幡の行幸に、左京属にて、邦の俊宣といふ者の供奉したりけるに、長岡に寺戸といふ所の程行きけるに、人どもの、「この辺には、迷神あんなる辺ぞかし」といひつつ渡るほどに、「俊宣も、さ聞くは」と言ひて行くほどに、過ぎもやらで、日もやうやうさがれば、今は山崎のわたりには行き着ぬべきに、怪しう同じ長岡の辺を過ぎて、乙訓川の面を過ぐと思へば、また寺戸の岸を上る。
「その亀買はん」と言へば、この舟の人いはく、いみじき大切のことありて、まうけたる亀なれば、いみじき価なりとも、売るまじきよしをいへば、なほあながちに手をすりて、この五十貫の銭にて、亀を買ひとりて放ちつ。
おほやけ、聞こしめして、試みらるるにまことに才深くありければ、唐土へ、「物よくよくならへ」とて、つかはして、久しく唐土にありて、さまざまの事どもならひ伝へて帰りてりければ、帝、かしこき者におぼしめして、次第になしあげ給ひて、大臣までになされにけり。
人走り行きて、兄人の光遠に、「姫君は質に取られ給ひぬ」と告げければ、光遠がいふやう、「その御許は、薩摩の氏長ばかりこそは、質に取らめ」と言ひて、何となくて居たれば、告げつる男、怪しと思ひて、立ち帰りて、物より覗けば、九月ばかりの事なれば、薄色の衣一重に、紅葉の袴を着て、口おほひして居たり。
右の手しては、前に矢箆の荒作りたるが、二三十ばかりあるを取りて、手ずさみに、節の本を指にて、板敷に押し当ててにじれば、朽木の柔かなるを押し砕くやうに砕くるを、この盗人目をつけて見るにあさましくなりぬ。
さて二年ばかりありて、田舎にくだりて、親しき一家の一類はらから集めて、国へくだるべきよしを言ひ侍らんとするに、市より羊を買取て、この人々に食はせんとするに、その母が夢にみる様、失せしむすめ、青き衣をきて、白きさいでして、頭を包みて、髪に、玉のかんざし一よそひをさしてきたり。
さて羊を殺して、炒り、焼き、さまざまにしたりけれど、このまらうどどもは、物も食はで帰りにければ、あやしがりて、人々に問へば、しかじかなりと、はじめより語りければ、悲しみて、まどひけるほどに、病になりて死にければ、田舎にも下り侍らずなりにけりとぞ。
夢のごとく、上覚がまへに来ぬるを、上覚思ひもあへず、魚の大きにたのしげなるにふけりて、鉄杖の大きなるをもちて、頭につきたてて、我が太郎童部をよびて、「これ」と言ひければ、魚大きにてうちとらねば、草刈鎌といふものをもちて、あぎとをかききりて、物につつませて、家にもて入りぬ。
宇治拾遺物語 > 巻第十三 > 巻第十三 念仏の僧魔往生の事 (Про то, как злой дух подшутил над отшельником, усердно творящим молитву будде Амиде)
昔、美濃国伊吹山に、久しく行ひける聖ありけり。
В давние времена на горе Ибуки, что в провинции Мино, обитал святой отшельник – старожил той местности.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
阿弥陀仏より外の事知らず、他事なく念仏申してぞ年経にける。
Свои дни он проводил не в трудах, а лишь в молитве будде Амиде, поскольку ни о чем другом отродясь и слыхом не слыхивал.
夜深く、仏の御前に念仏申して居たるに、空に声ありて告げて日く、
Как-то раз, глубокой ночью, распростёршись ниц перед буддой, твердил он молитву, как внезапно с небес раздался чей-то голос:
「汝、ねんごろに我を頼めり。今は念仏の数多く積りたれば、明日の未の時に、必ず必ず来たりて迎ふべし。ゆめゆめ念仏怠るべからず」と言ふ。
“Слышу я твою усердную молитву! Если ты и сейчас сотворишь многочисленные заклинания, то завтра, в час Овцы я всенепременно явлюсь за тобою! И не вздумай лениться – молись, как следует!”.
* Час Овцы – временной промежуток с часу до трех часов дня по лунному календарю.
その声を聞きて、限りなくねんごろに念仏申して、水を浴み、香をたき、花を散して、
Услышав такое, отшельник стал не только молиться пуще прежнего, но и совершил омовение, воскурил благовония, украсил алтарь цветами,
弟子どもに念仏もろともに申させて、西に向ひて居たり。
заставил и своих последователей творить заклинание, обратившись ликом на Запад.
やうやうひらめくやうにする物あり。
В это время на горизонте показалось нечто блестящее, время от времени ярко вспыхивавшее.
手を摺りて、念仏申して見れば、仏の御身より金色の光を放ちて、さし入りたり。
Наблюдая происходящее, молитвенники поспешили сомкнуть ладони, вознеся заклинание будде Амиде, как в то же мгновение золотое сияние, исходившее от будды Амиды, окутало их целиком.
さまざまの花を降らし、白毫の光、聖の身を照らす。
Амида осыпал отшельника самыми разнообразными цветами, окутывая его своим сиянием, исходящем от урна.
* Урна – (санскр. ūrṇā) маленький волосяной завиток на переносице Будды, по которому так же определяется его подлинность.
この時、聖尻をさかさまになして拝みに入る。
Отшельник даже поклонился в полный рост, высоко задрав при этом зад, так, что зад теперь выглядел словно голова,
観音、蓮台を差し上げて、聖の前に寄り給ふに、紫雲あつくたなびき、聖這ひ寄りて、蓮台に乗りぬ。
Бодхисаттва Каннон пожаловала подвижнику лотосовый трон, и тут незамедлительно прямо перед ним оказались тяжелые пурпурные облака. Святой легко на них ступил, а затем уселся на установленный поверх трон.
坊に残れる弟子ども、泣く泣く貴がりて、聖の後世をとぶらひけり。
а последователям святого, оставшимся в горной обители, ничего не оставалось, кроме как горько оплакивать своего наставника, молиться за его счастливое перерождение и благоговейно чтить его память.
かくて七八日過ぎて後、坊の下種法師ばら、念仏の僧に、湯沸して浴びせ奉らんとて、木こりに奥山に入りたりけるに、遥かなる滝にさし掩ひたる杉の木あり。
На седьмой или восьмой день младшие послушники решили меж собой: “А давайте-ка нагреем воды и омоем статую будды Амиды!”. Сказано-сделано: зашли монахи в самую глубь горного леса, чтобы дров раздобыть и видят прямо напротив них растущее над водопадом дерево с раскидистыми ветками, словно ломящимися под тяжестью созревших плодов.
木登りよくする法師、登りて見れば、極楽へ迎へられ給ひし我が師の聖を、葛にて縛りつけて置きたり。
Вызвался самый ловкий из послушников забраться на дерево и вот что обнаружил: святой отшельник, удостоенный милости Амиды, вместо того, чтобы находиться в Западном раю, сидит связанным на ветке, к тому же весь опутанный вьющимся растением.
この法師、「いかに我が師は、かかる目をば御覧ずるぞ」とて、寄りて縄を解きければ、「『今迎へんずるぞ、その程暫しかくて居たれ』とて、仏のおはしまししをば、何しにかく解きゆるすぞ」といひけれども、寄りて解きければ、
Монашек вскричал: “Отчего же с нашим наставником такое приключилось?” – а когда подполз ближе и стал распутывать веревку, отшельник бормотал: “За что будда Амида со мной так поступил? Он ведь обещал, что скоро придет за мной, а мне надо было лишь немного его подождать в таком виде. И зачем только он меня связал веревкой?!”. Когда же послушник, не обращая внимания на слова наставника, подобрался ближе и стал перерезать веревку,
「阿弥陀仏、我を殺す人あり。をうをう」とぞ叫びける。
тот вскричал: “О, будда Амида, этот человек хочет меня убить! На помощь, на помощь!” –
されども法師ばらあまた登りて、解きおろして、坊へ具して行きたれば、弟子ども、「心憂き事なり」と歎き惑ひけり。
однако остальные монахи уже были на дереве: дружно вызволив своего учителя из пут, они довели его до родной обители. Остальные его последователи лишь ахали в изумлении: “Какая жалость!”.
聖は人心もなくて、二日三日ばかりありて死にけり。
Отшельник же, так и не опомнившись от потрясения, ушел из этой жизни на второй или третий день.
智恵なき聖は、かく天狗に欺かれけるなり。
Стало быть, нашего простачка перехитрил сам горный дух Тэнгу!
* Тэнгу — злой горный дух страшного вида с длинным носом. Считается заклятым врагом буддизма
しばらくここにおはして、世しづまりてのち出て、仏法も習ひ給へ」と言へば、大師喜びをなして、内へ入りぬれば、門をさしかためて、奥の方に入るに、しりにたちて行きて見れば、さまざまの屋ども作り続けて、人多くさわがし。
わが申さんこと、きき給ひてんや」と言ひければ、女こたふ、「ただいま死ぬべかりつる命を助け給ひたれば、いかなることなりとも、なにしにかは、いなみ申さん」と言ひければ、うれしく思ひて、萩、すすきのおひ茂りたるところへ、手をとりて、「いざ給へ」とて、引いれつ。
童、仰せにしたがひて、倫法師のもとにゆきて、受戒すべきよし申しければ、案のごとく、「いづかたより来る人ぞ」と問ひ給ければ、教へ給ひつるやう申しければ、倫法師驚て、「貴き事なり」とて、礼拝していふ、「五臺山には文殊のかぎり住み給ふ所なり。
日暮れて、番匠ども、おのおの出でてのちに、けふの造作はいかほどしたるぞとみんと思ひて、僧正、中結ひうちして、たかあしだはきて、ただひとり歩みきて、あかるくいども結ひたるもとに立ちまはりて、なま夕暮にみられけるほどに、くろき装束したる男の、烏帽子引たれて、顔たしかにも見えずして、僧正の前に出来て、ついゐて、刀をさかさまにぬきて、ひきかくしたるやうにもてなして居たりければ、僧正「かれは何者ぞ」と問ひけり。
昔、経頼といひける相撲の家のかたはらに、ふる河のありけるが、ふかき淵なる所ありけるに、夏、その川ちかく、木陰のありければ、かたびらばかり着て、中ゆひて、あしだはきて、またぶり杖といふものにつき、小童ひとり供に具して、とかく歩きけるが、涼まんとて、その渕のかたはらの木陰に居りけり。
葦、菰などいふ物、生ひしげりたりけるを見て、汀近く立てりけるに、あなたの岸は、六七反ばかりはのきたるらんと見ゆるに、水のみなぎりて、こなたざまに来ければ、何のするにかあらんと思ふほどに、この方の汀近くなりて、蛇の頭をさし出でたりければ、「この蛇大ならんかし。
さてあなたの岸ざまに、水みなぎると見けるほどに、又こなたざまに水波たちてのち、蛇の尾を汀よりさしあげて、わが立てる方ざまにさしよせければ、「この蛇、思ふやうのあるにこそ」とて、まかせて見立てりければ、なほさしよせて、経頼が足を三四返ばかりまとひけり。
いかにせんずるにかあらんと思ひて、立てるほどに、まとひ得て、きしきしとひきければ、川に引きいれんとするにこそありけれと、その折に知りて、ふみつよりて立てりければ、いみじうつよく引と思ふほどに、はきたるあしだのはをふみ折りつ。
そのとき、足にまとひたる尾をひきほどきて、足を水にあらひけれども、蛇の跡うせざりければ、「酒にてぞあらふ」と、人の言ひければ、酒とりにやりてあらひなどして後に、従者共よびて、尾のかたを引あげさせたりければ、大きなりなどもおろかなり。
その後、蛇の力のほど、幾人ばかりの力にかありしとこころみんとて、大きなる縄を、蛇の巻きたる所につけて、人十人ばかりして引かせけれども、「なほたらずたらず」と言ひて、六十人ばかりかかりて引きける時にぞ、「かばかりぞおぼえし」と言ひける。
宇治拾遺物語 > 巻第十四 > 巻第十四 新羅国の后金の榻の事 (Про королеву государства Силла и золоченую скамеечку для ног)
これも今は昔、新羅国に后おはしけり。
Давным-давно в государстве Силла жила некая королева.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
帝この由を聞き給ひて、后を捕へて、髪に繩をつけて、上へつりつけて、足を二三尺引き上げて置きたりければ、すべきやうもなくて、心のうちに思ひ給ひけるやう、かかる悲しき目を見れども、助くる人もなし。
Прознал об измене король и так наказал свою неверную: приказал схватить её и свить из ее волос длинную веревку, а затем подвесить к самому высокому месту, да так, чтобы ноги изменницы не доставали до земли и двух-трёх сяку. Бедняжка не в силах была что-либо сделать, лишь пребывала в горьких думах: “Попала в такую беду, а даже заступиться за меня некому!
* Сяку – мера длины равная 30,3 см.
伝へて聞けば、この国より東に日本といふ国あなり。
Правда, доводилось мне слышать от людей про страну Японию, что к востоку от нашей.
菩薩の御慈悲、この国まで聞こえてはかりなし。
Сострадание бодхисаттвы воистину безгранично – оно распространяется далеко за пределами Японии, даже до нашего королевства!
たのみをかけ奉らば、などかは助け給はざらんとて、目をふさぎて、念じ入り給ふほどに、金の榻足の下に出で来ぬ。
Возможно, если я помолюсь Каннон, он непременно мне поможет!”. Так, прикрыв глаза, она молилась, тем временем же у её ног появилась золочёная скамеечка для ног.
後に、后、持ち給へる宝どもを多く、使をさして長谷寺に奉り給ふ。
После этого происшествия, королева собрала все свои многочисленные сокровища, созвала свиту и отправилась в храм Хасэдэра, чтобы принести пожертвования в знак своего чудесного спасения.
その中に大なる鈴、鏡、金の簾今にありとぞ。
Кажется, среди тех сокровищ и поныне сохранились большие колокольчики, зеркала, шторы-сударэ, сотканные
из золотой нити и ещё много чего.
из золотой нити и ещё много чего.
かの観音念じ奉れば、他国の人も験を蒙らずといふ事なしとなん。
Стало быть, даже, если Каннон из Хасэдэра помолится чужеземец, то просьба его непременно сбудется.
さて京に上りて、宇治殿に参らせ、思ひのままにわたくしの人人にやりなどして、帰り下りけるに、淀にて舟に乗りけるほどに、人設けしたりければ、これぞ食ひなどして居たりけるほどに、端舟にて商をする者ども寄り来て、「その物や買ふ。
見ん」と言ひければ、袴の腰よりあこやの玉の、大なる豆ばかりありけるを取り出して、取らせたりければ、着たりける水干を脱ぎて、「これにかへてんや」と言ひければ、玉の主の男、所得したりと思ひけるに、惑ひ取りて、舟さし放ちて去にければ、舎人も高く買ひたるにやと思ひけれども、惑ひ去にければ、悔しと思ふ思ふ、袴の腰に包みて、異水干着かへてぞありける。
さだしげ舟よりおるるままに、物貨したりし唐人のもとに、「質は少なかりしに、物は多くありし」などいはんとて、行きたりければ、唐人も待ち悦びて、酒飲ませなどして物語しけるほどに、この玉持のをのこ、下種唐人にあひて、「玉や買ふ」と言ひて、袴見て、「十貫」と言ひければ、惑ひて、「十貫に買はん」といひけり。
さては価高き物にやあらんと思ひて、「賜べ、まづ」と乞ひけるを、惜みけれども、いたく乞ひければ、我にもあらで取らせたりければ、「今よく定めて売らん」とて、袴の腰に包みて、退きにければ、唐人すべきやうもなくて、さだしげと向ひたる船頭がもとに来て、その事ともなくさへづりければ、この船頭うち頷きて、さだしげにいふやう、「御従者の中に、玉持ちたる者あり。
それ尋ねて呼べ」と言ひければ、このさへづる唐人走り出でて、やがてそのをのこの袖を控へて、「くは、これぞこれぞ」とて、引き出でたりければ、さだしげ、「まことに玉や持ちたる」と問ひければ、しぶしぶに、候ふ由を言ひければ、「いで、くれよ」と乞はれて、袴の腰より取り出でたりけるを、さだしげ、郎等して取らせけり。
悪しき風の吹きければ、唐人は悪しき波風にあひぬれば、舟の内に一の宝と思ふ物を海に入るるなるに、「このせうずが玉を海に入れん」を言ひければ、せうずがいひけるやうは、「この玉を海に入れては、生きてもかじあるまじ。
今の程時かはさず来」と言ひければ、何事かあらんとて、急ぎ行きたりけるを、例の入る方よりは入れずして、隠れの方より呼び入れければ、いかなる事にあらんと、思ふ思ふ入りたりければ、「これは、もしそれに落したりけん玉か」とて、取り出でたるを見れば、違はずその玉なり。
「こはいかに」とあさましくて問へば、「ここに玉売らんとてすぎつるを、さる事いひしぞかしと思ひて、呼び入れて見るに、玉の大なりつれば、もしさもやと思ひて、いひとどめて、呼びにやりつるなり」といふに、「事もおろかなり。
いづくぞ、その玉持ちたりつらん者は」と言へば、「かしこに居たり」と言ふを、呼び取りてやりて、玉の主のもとに率て行きて、「これはしかじかして、その程に落したりし玉なり」と言へば、えあらがはで、「その程に見つけたる玉なりけり」とぞ言ひける。
殿上人ども、もてなし興じけるに、雨うちそぼふりて、つれづれなりける日、ある人、「六および、つれづれなぐさめん」とて、使をやりて、「六よびて来」と言ひければ、ほどなく、「六召して参りて候ふ」と言ひければ、「あなたより内の出居のかたへ具して来」と言ひければ、さぶらひ、いできて、「こなたへ参り給へ」と言へば、「びんなく候ふ」などいへば、侍、帰りきて、「召し候へば、「びんなくさぶらふ」と申して、恐れ申し候ふなり」と言へば、つきみて言ふにこそと思ひて、「などかくはいふ。
このあるじ見やりたれば、刑部録といふ庁官、びんひげに白髪まじりたるが、とくさの狩衣に青袴きたるが、いとことうるはしく、さやさやとなりて、しともおぼえず、物もいはれねば、この廳官、いよいよおそれかしこまりてうつぶしたり。
これをおのおの、「この連歌はいかにつきたるぞ」と、忍びやかに言ひ合ひけるを、仲胤聞きて、「やや、わたう、連歌だにつかぬとつきたるぞかし」といひたりければ、これを聞き伝えたる者ども、一度にはつと、とよみ笑ひけりとか。
僧都申しけるやう、「奈良にて承れば、左右大将慎み給ふべしと、天文博士勘へ申したりとて、右大将殿は、春日社、山階寺などに御祈さまざまに候へば、殿よりも、定めて候ひなんと思ひ給へて、案内つかうまつるに、『さる事も承らず』と、皆申し候へば、おぼつかなく思ひ給へて、参り候ひつるなり。
宇治拾遺物語 > 巻第十四 > 巻第十四 御堂関白の御犬、晴明等奇特の事 (Про пса регента и чудесной силе Сэймэя)
これも今は昔、御堂關白殿、法成寺を建立し給ひて後は、日ごとに、御堂へ参らせ給ひけるに、白き犬を愛してなん飼せ給ひければ、いつも御身をはなれず御供しけり。
В старые времена, когда строительство храма Ходзёдзи было завершено, стал туда ежедневно хаживать сам регент Фудзивара Митинага. В те времена держал он белого пса, в котором души не чаял, и куда бы он ни ходил — повсюду брал его с собой.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
* Регент при малолетних императорах, выдающаяся фигура в истории Японии.
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
* Регент при малолетних императорах, выдающаяся фигура в истории Японии.
ある日例のごとく御供しけるが、門を入らんとし給へば、この犬、御さきにふたがるやうにまはりて、うちへ入れ奉らじとしければ、「なでふ」とて、車よりおりて、入らんとし給へば、御衣のすそをくひて、ひきとどめ申さんとしければ、「いかさま、様ある事ならん」とて、榻を召しよせて、御尻をかけて、晴明に、「きと参れ」と、召しにつかはしたりければ、晴明すなはち参りたり。
Как-то раз пес по обыкновению следовал за своим хозяином, но когда регент вознамерился выехать за ворота, пес преградил экипажу путь и поднял лай. «Что такое?» — подумал Митинага, вышел из кареты, решив пешком выйти за ворота, но тут пес вцепился зубами в подол его платья, мешая тому и шагу ступить. Тогда регент понял, что без особой причины пес не стал бы этого делать, велел принести низенькую скамеечку, уселся на нее и распорядился срочно доставить Сэймэя. Тот не заставил себя долго ждать.
* Речь идет о Абэ Сэймэе — великом мастере практики оммёдо. В памятнике ему посвящены четыре рассказа.
「かかることのあるはいかが」と尋ね給ひければ、晴明、しばしうらなひて、申しけるは、
Когда регент объяснил ему в чем дело, Сэймэй принялся за гадание, а спустя некоторое время доложил:
「これは君を呪咀し奉りて候ふ物を、みちにうづみて候ふ。御越あらましかば、あしく候ふべき。犬は通力のものにて、つげ申し候ふなり」と申せば、
— На Вас наслана смертоносная порча — на дороге зарыт какой-то предмет. Если Вы переступите через него, случится ужасное. Собака Ваша наделена божественной силой, вот она и хотела Вам сообщить об опасности.
「やすく候ふ」と申して、しばしうらなひて、「ここにて候ふ」と申す所を、掘らせて見給ふに、土五尺ばかり掘たりければ、案のごとく物ありけり。
— С радостью, государь, — ответил Сэймэй и принялся гадать, а спустя какое-то время указал на определенное место.
土器を二うちあはせて、黄なる紙捻にて十文字にからげたり。
Место разрыли, глянули, а там оказались две глиняные чаши, сложенные вместе и скрепленные крест-накрест желтой бумажной лентой.
「晴明が外には、しりたる者候はず。もし道摩法師や仕りたるらん。糺して見候はん」とて、
Сэймэй был чрезвычайно поражён:
— Кроме меня никто не знает тайны этого гадания! Неужели это проделки мастера Дома?! Сейчас все узнаем! —
— Кроме меня никто не знает тайны этого гадания! Неужели это проделки мастера Дома?! Сейчас все узнаем! —
ふところより紙をとり出し、鳥の姿に引きむすびて、呪を誦じかけて、空へ投げ上げたれば、
с этими словами он вынул из-за пазухи листок бумаги, свернул его в виде птицы, нашептал магическое заклинание и подбросил в воздух.
たちまちに、白鷺になりて、南をさして飛び行きけり。
В следующее мгновение бумажная фигурка превратилась в белую цаплю и улетела в южном направлении.
「この鳥おちつかん所をみて参れ」とて、下部を走らするに、六篠坊門萬里小路辺に、古たる家の諸折戸の中へ落ち入りにけり。
Сэймэй велел прислужнику узнать, куда же приземлится птица, сам же вошёл в ветхий дом с двустворчатой дверью, что на пересечении линий Рокудзёбомон и Мадэнокодзи.
* Названия улиц-линий в столице Хэйан-кё.
すなはち、家主、老法師にてありける、からめ取りて参りたり。
Хозяин того дома, старый гадатель, был тотчас же схвачен и доставлен ко Двору.
呪咀の故を問はるるに、「堀川左大臣顕光公のかたりをえて仕へたり」とぞ申しける。
На допросе он отвечал, что совершил такое, будучи подстрекаем Левым Министром, князем Акимицу.
「このうへは、流罪すべけれども、道魔がとがにはあらず」とて、「向後、かかるわざすべからず」とて、本国播磨へ、追ひくだされにけり。
— За такое преступление тебя бы следовало наказать со всей строгостью, да вот только не ты тут виноват. Впредь не смей совершать подобное! — так было сказано магу, а в наказание он был сослан на свою родину, провинцию Харима.
この顕光公は、死後に怨霊となりて、御堂殿辺へはたたりをなされけり。
После смерти князь Акимицу перевоплотился в мстительного духа и насылал бедствия в окрестностях храма Ходзёдзи.
我に具して唐にわたらんと言はば、教へん」と言ひければ、「よくだに教へて、その道にかしこくだにありぬべくは、いはんにこそしたがひて、唐にわたりても、用られてだにありぬべくは、いはんにしたがひて、唐にも具せられていかん」なんど、ことよく言ひければ、それになんひかれて、心に入りて教へける。
たしかにわれに具せんといふちか事たてよ」と言ひければ、まほにはたてず、すこしはたてなどしければ、「なほ人殺す術をば、唐へわたらん船のなかにて伝へん」とて、異事どもをば、よく教へたりけれども、その一事をばひかへて、教へざりけり。
この唐人は、しばしは待ちけるに、音をもせざりければ、わざと使おこせて、文を書きて、恨みおこせけれども、「年老たる親のあるが、けふあすともしらねば、それがならんやう見はてて、行かんと思ふなり」と言ひやりて、行かずなりにければ、しばしこそ待ちけれども、はかりけるなりけりと思へば、唐人は唐に帰り渡りて、よくのろひて行きにけり。
何にかあらん、物もちて、火のあかき所へ出で来たりて、何事せんずるぞと見れば、算をさらさらと出しければ、これをみて、女房ども、「これ、をかしきことにてあるかあるか、いざいざわらはん」などあざけるを、いらへもせで、算をさらさらと置きゐたりけり。
この大友皇子の妻にては、春宮の御女ましましければ、父の殺され給はん事をかなしみ給ひて、「いかで、この事告げ申さん」とおぼしけれど、すべきやうなかりけるに、思ひわび給ひて、鮒のつつみ焼のありける腹に、小さく文を書きて、をし入て奉り給へり。
春宮、これを御覧じて、さらでだに恐れおぼしける事なれば、「さればこそ」とて、いそぎ下種の狩衣、袴を着給ひて、藁沓をはきて、宮の人にも知られず、ただ一人、山を越て、北ざまにおはしけるほどに、山城国田原といふ所へ、道も知り給はねば、五六日にぞ、たどるたどるおはしつきにける。
この国の洲股の渡りに、舟のなくて布入て洗ひけるに、「この渡り、なにともして渡してんや」と宣ひければ、女申しけるは、「一昨日、大友の大臣の御使といふもの来りて、渡の舟ども、みなとり隠させていにしかば、これを渡り奉りたりども、多くの渡り、え過ぐさせ給ひまじ。
そこに渡りて、有様を見て、さてもありぬべき所ならば、我に随ふ人の限りを、みな率て渡して住まん」と言ひて、まづ舟一つを整へて、それに乗りて行きたりける人々、頼時、廚川の二郎、鳥海の三郎、さてはまた、睦ましき郎等ども二十人ばかり、食物、酒など多く入れて、舟を出してければ、いくばくも走らぬほどに、見渡しなりければ、渡りけり。
三十日ばかり上りけるに、地の響くやうにしければ、いかなる事のあるにかと恐ろしくて、葦原にさし隠れて、響くやうにする方を覗きて見ければ、胡人とて、絵に書きたる姿したる者の、赤き物にて頭結ひたるが、馬に乗り連れて、うち出でたり。
後には、桁、柱、みな割りたき、「これ、あさましきもののさまかな」と、いひあひたるほどに、板敷、下桁までもみな割りたきて、隣の人の家に宿りけるを、家主、この人の様体を見るに、この家もこぼちたきなんぞと思ひて、いとへども、「さのみこそあれ、待ち給へ」など言ひてすぐるほどに、よく射るよし聞こえありて、召し出だされて、賭弓つかうまつるに、めでたく射ければ、叡感ありて、はてには相撲の使ひにくだりぬ。
「いかに、かくより来にたるか」と言へば、四十六歩に、近づきさぶらひぬらん」といふ時に、上屋形へ出るて、あるべきやうに弓立ちして、弓をさしかざして、しばしありて、うちあげたれば、海賊が宗徒のもの、くろばみたる物着て、あかき扇をひらきつかひて、「とくとくこぎよせて、のりうつりて、うつしとれ」といへども、この府生、さわがずして、ひきかためて、とろとろと放ちて、弓倒して見やれば、この矢、目にもみえずして、むねとの海賊がゐたる所へ入りぬ。
かかるすき物なれば、後徳大寺左大臣、「大内の花見んずるに、かならず」といざなはれければ、通清、目出き事にあひたりと思ひて、やがて破車に乗りて行くほどに、あとより車二三ばかりして人の来れば、疑ひなきこの左大臣のおはすると思ひて、尻の簾をかきあげて、「あなうたて、あなうたて。
二時ばかりありて、殿仰せらるるやう、「極楽寺の僧、なにがしの大徳やこれにある」と尋ね給ふに、ある人、「中門の脇の廊に候ふ」と申しければ、「それ、こなたへ呼べ」と仰せらるるに、人々怪しと思ひ、そこばくのやんごとなき僧をば召さずして、かく参りたるをだに、よしなしと見居たるをしも、召しあれば、心も得ず思へども、行きて、召す由をいへば参る。
無下に物も仰せられず、重くおはしつるに、この僧召す程の御気色、こよなくよろしく見えければ、人々怪しく思ひけるに、宣ふやう、「寝たりつる夢に、恐ろしげなる鬼どもの、我が身をとりどりに打ちれうじつるに、びんづら結ひたる童子の、楉持ちたるが、中門の方より入り来て、楉してこの鬼どもを打ち払へば、鬼どもみな逃げ散りぬ。
『極楽寺のそれがしが、かく煩はせ給ふ事、いみじう歎き申して、年来読み奉る仁王経を、今朝より中門の脇に候ひて、他念なく読み奉りて祈り申し侍る。その聖の護法の、かく病ませ奉る悪鬼どもを、追ひ払ひ侍るなり』と申すと見て、
とりわきてつかうまつる毘沙門に、物も食はで、物のほしかりければ、「助け給へ」と申しけるほどに、「門にいとをかしげなる女の、家主に物いはんと宣ふ」と言ひければ、誰にかあらんとて、出であひたれば、土器に物を一盛、「これ食ひ給へ。
物ほしとありつるに」とて、取らせたれば、悦びて取りて入りて、ただ少し食ひたれば、やがて飽き満ちたる心地して、二三日は物もほしからねば、これを置きて、物のほしき折ごとに、少しづつ食ひてありけるほどに、月ごろ過ぎて、この物も失せにけり。