昔丹後の國に浦島といふもの侍りしに、其の子に浦島太郎と申して、年のよはひ二十四五の男ありけり。
昔丹後の國に浦島といふもの侍りしに、其の子に浦島太郎と申して、年のよはひ二十四五の男ありけり。
В старину в провинции Танго жил человек по имени Урасима. Его сына звали Урасима Таро, это был мужчина лет двадцати четырёх-двадцати пяти.

あけくれ海のうろくづを取りて、父母を養ひけるが、ある日のつれ〴〵に釣をせむとて出でにけり。
あけくれ海のうろくづを取りて、父母ちゝはゝを養ひけるが、ある日のつれ〴〵に釣をせむとて出でにけり。
С рассвета до заката он ловил рыбу и тем кормил отца с матерью.

浦々島々入江々々、至らぬ所もなく釣をし、貝をひろひ、みるめを刈りなどしける所に、ゑじまが磯といふ所にて、龜を一つ釣り上げける。
浦々島々入江々々、至らぬ所もなく釣をし、貝をひろひ、みるめを刈りなどしける所に、ゑじまが磯といふ所にて、龜を一つ釣り上げける。
Вот однажды он
отправился рыбачить. Бухта за бухтой, остров за островом, залив за заливом – не было
места, куда бы он ни заплыл. Он ловил рыбу, собирал раковины, срезал водоросли. И вот у берега Эносима он поймал на удочку черепаху.

浦島太郎此の龜にいふやう、「汝生あるものの中にも、鶴は千年龜は萬年とて、いのち久しきものなり、忽ちこゝにて命をたたむ事、いたはしければ助くるなり、常には此の恩を思ひいだすべし。」とて、
浦島太郎此の龜にいふやう、「汝しゃうあるものの中にも、鶴は千年龜は萬年とて、いのち久しきものなり、忽ちこゝにて命をたたむ事、いたはしければ助くるなり、常には此の恩を思ひいだすべし。」とて、
Урасима Таро сказал черепахе: «Журавль достигает возраста в тысячу лет, а черепаха – в десять тысяч лет. У тебя долгая жизнь, и так жаль лишать тебя её. Я пожалею тебя. Помни о моей доброте!»
常には=常にの語氣を強めた用法
此の龜をもとの海にかへしける。
此の龜をもとの海にかへしける。
Урасима Таро отпустил черепаху в её родное
море.

かくて浦島太郎、其の日は暮れて歸りぬ。
かくて浦島太郎、其の日は暮れて歸りぬ。
День уже клонился к закату, поэтому Урасима Таро решил домой не возвращаться,

又つぐの日、浦のかたへ出でて釣をせむと思ひ見ければ、はるかの海上に小船一艘浮べり。
又つぐの日、浦のかたへ出でて釣をせむと思ひ見ければ、はるかの海上に小船せうせん一艘浮べり。
а утром на следующий день отправиться в сторону бухты и там поудить. Вдали на поверхности моря плыла маленькая лодка.

怪しみやすらひ見れば、うつくしき女房只ひとり波にゆられて、次第に太郎が立ちたる所へ著きにけり。
怪しみやすらひ見れば、うつくしき女房只ひとり波にゆられて、次第に太郎が立ちたる所へ著きにけり。
Урасима Таро долго вглядывался в неё. Удивительно: в лодке, что покачивалась на волнах, сидела красавица, совершенно одна. Немного погодя лодка причалила к тому месту, где стоял Таро.
留まり見れば
浦島太郎が申しけるは、「御身いかなる人にてましませば、斯かる恐ろしき海上に、只一人乘りて御入り候やらむ。」と申しければ、
浦島太郎が申しけるは、「御身いかなる人にてましませば、斯かる恐ろしき海上に、只一人乘りて御入り候やらむ。」と申しければ、
Урасима Таро спросил: «Кто ты? Как могло случиться, что ты оказалась в лодке одна? Неужели море не страшит тебя?»

女房いひけるは、「さればさるかたへ便船申して候へば、をりふし浪風荒くして、人あまた海の中へはね入れられしを、心ある人ありて自らをば、此のはし舟に載せて放されけり、悲しく思ひ鬼の島へや行かむと、行きかた知らぬをりふし、只今人に逢ひ參らせ候、此の世ならぬ御縁にてこそ候へ、されば虎狼も人をえんとこそし候へ。」とて、
女房いひけるは、「さればさるかたへ便船申して候へば、をりふし浪風荒くして、人あまた海の中へはね入れられしを、心ある人ありて自らをば、此のはし舟に載せて放されけり、悲しく思ひ鬼の島へや行かむと、行きかた知らぬをりふし、只今人に逢ひ參らせ候、此の世ならぬ御縁にてこそ候へ、されば虎狼も人をえんとこそし候へ。」とて、
Женщина ответила: «Я плыла вместе с другими на корабле, но неожиданно разыгралась буря, поднялись волны, задул ветер. Многие утонули. Но нашлись добрые люди, они посадили меня в эту лодку. Страшно подумать, ведь я могла бы попасть на Остров демонов! Я не знала, куда плыву, и вот сейчас встретила человека! Это предопределение из прежних жизней! Даже если родишься тигром или волком – сохранишь эту связь!»
はし舟=はしけ舟、小舟
世ならぬ=前世の
さめざめと泣きにけり。
さめざめと泣きにけり。
Она зарыдала.

浦島太郎もさすが岩木にあらざれば、あはれと思ひ綱をとりて引きよせにけり。
浦島太郎もさすが岩木にあらざれば、あはれと思ひ綱をとりて引きよせにけり。
Урасима Таро пожалел её – ведь не каменный же он, не деревянный! Он бросил ей верёвку, подтащил лодку к берегу.
岩木にあらざれば=людское сердце не камень
さて女房申しけるは、「あはれわれらを本國へ送らせ給ひてたび候へかし、これにて棄てられまゐらせば、わらはは何處へ何となり候べき、すて給ひ候はば、海上にての物思ひも同じ事にてこそ候はめ。」とかきくどきさめ〴〵と泣きければ、
さて女房申しけるは、「あはれわれらを本國へ送らせ給ひてたび候へかし、これにて棄てられまゐらせば、わらはは何處いづくへ何となり候べき、すて給ひ候はば、海上にての物思ひも同じ事にてこそ候はめ。」とかきくどきさめ〴〵と泣きければ、
Женщина сказала: «Проводи меня, несчастную, в родную сторону. Не оставляй меня здесь, я не знаю, куда идти, что делать. Покинуть меня здесь – все равно, что бросить в море!» Она горько плакала.

浦島太郎も哀れと思ひ、おなじ船に乘り、沖の方へ漕ぎ出す。
浦島太郎も哀れと思ひ、おなじ船に乘り、沖の方へ漕ぎ出す。
Урасима пожалел её, они вместе сели в его лодку и на вёслах вышли в открытое море.

かの女房のをしへに從ひて、はるか十日あまりの船路を送り、故里へぞ著きにける。
かの女房のをしへに從ひて、はるか十日あまりの船路を送り、故里へぞ著きにける。
Женщина поведала, что через десять дней плавания они причалят к её родному берегу. Урасима Таро гадал, что это за земля, куда они плывут.

さて船よりあがり、いかなる所やらむと思へば、白銀の築地をつきて、黄金の甍をならべ、門をたて、いかなる天上の住居も、これにはいかで勝るべき、此の女房のすみ所詞にも及ばれず、中々申すもおろかなり。
さて船よりあがり、いかなる所やらむと思へば、白銀しろがねの築地をつきて、黄金の甍をならべ、もんをたて、いかなる天上の住居すまひも、これにはいかで勝るべき、此の女房のすみ所詞にも及ばれず、中々申すもおろかなり。
И вот они причалили к серебряной ограде. Урасима увидел дворцы и ворота, крытые золотой черепицей. Даже великолепные жилища небожителей не сравнятся с этими! А дворец, в котором жила женщина, просто невозможно описать словами.

さて女房の申しけるは、「一樹の陰に宿り、一河の流れを汲むことも、皆これ他生の縁〔前の世からの因縁〕ぞかし、ましてやはるかの波路を、遙々とおくらせ給ふ事、偏に他生の縁なれば、何かは苦しかるべき、わらはと夫婦の契りをもなしたまひて、おなじ所に明し暮し候はむや。」と、
さて女房の申しけるは、「一樹の陰に宿り、一河の流れを汲むことも、皆これ他生の縁〔前の世からの因縁〕ぞかし、ましてやはるかの波路を、遙々とおくらせ給ふ事、偏に他生の縁なれば、何かは苦しかるべき、わらはと夫婦の契りをもなしたまひて、おなじ所に明し暮し候はむや。」と、
– Если укрылись в тени одного дерева, если черпали воду из потока одной реки – все это связь из прошлых жизней. А ты, провожая, проделал вместе со мной долгую дорогу по волнам. Конечно, это предопределение из прежних существований. А раз так, какие бы горести ни случились, дадим клятву супругов и станем вместе коротать рассветы и закаты, – сказала женщина,

こま〴〵と語りける。
こま〴〵と語りける。
и слова её были от самого сердца.

浦島太郎申しけるは、「兎も角も仰せに從ふべし。」とぞ申しける。
浦島太郎申しけるは、「兎も角も仰せに從ふべし。」とぞ申しける。
Урасима Таро ответил: «Что ж, пусть будет так, как ты говоришь».

さて偕老同穴のかたらひもあさからず、
さて偕老同穴のかたらひもあさからず、
Они дали друг другу глубокую клятву, что вместе состарятся и будут вместе похоронены.

天にあらば比翼の鳥、地にあらば連理の枝とならむと、互に鴛鴦のちぎり淺からずして、明し暮させ給ふ。
天にあらば比翼の鳥、地にあらば連理の枝とならむと、互に鴛鴦のちぎり淺からずして、明し暮させ給ふ。
«Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти,» – сказали они, произнося глубокую клятву уток-неразлучниц. И так стали вместе коротать рассветы и закаты.

さて女房申しけるは、「これは龍宮城と申すところなり、此所に四方に四季の草木をあらはせり。
さて女房申しけるは、「これは龍宮城と申すところなり、此所に四方に四季の草木さうもくをあらはせり。
Как-то женщина рассказала: «Это место называется Дворец дракона, здесь можно увидеть травы и деревья сразу четырёх времен года.

入らせ給へ、見せ申さむ。」とて、
入らせ給へ、見せ申さむ。」とて、
Хочешь посмотреть?»

引具して出でにけり。
引具して出でにけり。
Они вышли в сад.

まづ東の戸をあけて見ければ、春のけしきと覺えて、梅や櫻の咲き亂れ、柳の絲も春風に、なびく霞の中よりも、黄鳥の音も軒近く、いづれの木末も花なれや。
まづ東の戸をあけて見ければ、春のけしきと覺えて、梅や櫻の咲き亂れ、柳の絲も春風に、なびく霞の中よりも、黄鳥うぐひすの音も軒近く、いづれの木末も花なれや。
Сначала они открыли дверь на восток и посмотрели: они увидели весенний пейзаж. Слива и сакура в полном цвету, ветви плакучей ивы колышутся на весеннем ветру, из лёгкого тумана, где-то под крышей, раздаётся голос камышовки. Все ветви деревьев усыпаны цветами.

南面をみてあれば、夏の景色とうちみえて、春を隔つる垣穗には、卯の花やまづ咲きぬらむ、池のはちすは露かけて、汀涼しき漣に、水鳥あまた遊びけり。
南面をみてあれば、夏の景色とうちみえて、春を隔つる垣穗かきほには、卯の花やまづ咲きぬらむ、池のはちすは露かけて、みぎは涼しきさゞなみに、水鳥あまた遊びけり。
Когда посмотрели в сторону юга, то увидели летний пейзаж. От весны его отделяла живая изгородь из цветущего кустарника дейции зубчатой. Лотосы в пруду – в росе, в освежающей мелкой ряби у кромки берега резвится множество птиц.

木々の梢も茂りつゝ、空に鳴きぬる蝉の聲、夕立過ぐる雲間より、聲たて通るほとゝぎす、鳴きて夏とは知らせけり。
木々の梢も茂りつゝ、空に鳴きぬる蝉の聲、夕立過ぐる雲間より、聲たて通るほとゝぎす、鳴きて夏とは知らせけり。
Деревья густо покрыты новыми побегами. В воздухе висит стрёкот цикад. Когда спускается вечер, в разрывах облаков кукует кукушка, давая понять, что пришло лето.

西は秋とうちみえて、四方の梢紅葉して、ませ〔ませ垣、低い垣〕のうちなる白菊や、霧たちこもる野べのすゑ、まさきが露をわけ\/て、聲ものすごき鹿のねに、秋とのみこそ知られけれ。
西は秋とうちみえて、四方の梢紅葉して、ませ〔ませ垣、低い垣〕のうちなる白菊や、霧たちこもる野べのすゑ、まさきが露をわけ\/て、聲ものすごき鹿のねに、秋とのみこそ知られけれ。
На западе – осень. Везде на ветвях красные листья, за низкими плетеными изгородями – белые хризантемы, на краю окутанных туманом полей покрытые росой кустарники двуцветной леспедецы. Звук мрачных оленьих голосов дает понять, что это настоящая осень.

さて又北をながむれば、冬の景色とうちみえて、四方の木末も冬がれて、枯葉における初霜や、山々や只白妙の雪にむもるゝ谷の戸に、心細くも炭竃の、煙にしるき賤がわざ、冬としらする景色かな。
さて又北をながむれば、冬の景色とうちみえて、四方の木末も冬がれて、枯葉における初霜や、山々や只白妙の雪にむもるゝ谷の戸に、心細くも炭竃の、煙にしるき賤がわざ、冬としらする景色かな。
И, наконец, если посмотреть на север, то там виден зимний пейзаж. Ветви увяли, первый иней покрыл опавшие листья, горы – в белых нарядах. У входа в долину, занесенную снегом, чуть заметен одинокий дымок печи для обжига угля. Да, таким бывает лишь зимний пейзаж.

かくて面白き事どもに心を慰め、榮華に誇り、あかしくらし、年月をふるほどに、三年になるは程もなし。
かくて面白き事どもに心を慰め、榮華に誇り、あかしくらし、年月をふるほどに、三年みとせになるは程もなし。
Сердце Урасима Таро радовалось тем необыкновенным вещам, что ему довелось увидеть, трепетало при виде цветов. Рассветы сменяли закаты, шли годы и месяцы. Незаметно минуло три года.

浦島太郎申しけるは、「我に三十日のいとまをたび候へかし、故里の父母をみすて、かりそめに出でて、三年を送り候へば、父母の御事を心もとなく候へば、あひ奉りて心安く參り候はむ。」と申しければ、
浦島太郎申しけるは、「我に三十日のいとまをたび候へかし、故里の父母をみすて、かりそめに出でて、三年を送り候へば、父母の御事を心もとなく候へば、あひ奉りて心安く參り候はむ。」と申しければ、
Как-то Урасима Таро сказал: «Ты когда-то говорила мне о тридцати днях. Когда я покидал отца с матерью на родине, думал, что ухожу совсем ненадолго, а прошло уже три года. Наверняка отец с матерью беспокоятся обо мне. Хочу поехать навестить их, успокоить».

女房仰せけるは、「三とせが程は鴛鴦の衾のしたに比翼の契りをなし、片時みえさせ給はぬさへ、兎やあらむ角やあらむと心をつくし申せしに〔心遣ひをしましたのに〕、今別れなば又いつの世にか逢ひまゐらせ候はむや、二世の縁と申せば、たとひ此の世にてこそ夢幻の契りにて候とも、必ず來世にては一つはちすの縁と生まれさせおはしませ。」とて、
女房仰せけるは、「三とせが程は鴛鴦ゑんわうの衾のしたに比翼の契りをなし、片時みえさせ給はぬさへ、兎やあらむ角やあらむと心をつくし申せしに〔心遣ひをしましたのに〕、今別れなば又いつの世にか逢ひまゐらせ候はむや、二世の縁と申せば、たとひ此の世にてこそ夢幻ゆめまぼろしの契りにて候とも、必ず來世にては一つはちすの縁と生まれさせおはしませ。」とて、
«Три года мы были вместе, как утки-неразлучницы, делили ложе, дав клятву вечной любви. Три года прошли как миг, и всё же ты говоришь, что твоё сердце неспокойно. Если теперь расстанемся, доведётся ли свидеться вновь! Говорят, что связь супругов сохраняется на две жизни. Что ж, пусть в этой жизни наша связь была мимолётной, как сон, но в будущей жизни родимся на одном цветке лотоса,» – сказала женщина

さめ〴〵と泣き給ひけり。
さめ〴〵と泣き給ひけり。
и горько заплакала.

又女房申しけるは、「今は何をか包みさふらふべき、みづからはこの龍宮城の龜にて候が、ゑじまが磯にて御身に命を助けられまゐらせて候、其の御恩報じ申さむとて、かく夫婦とはなり參らせて候。又これはみづからがかたみに御覽じ候へ。」とて、
又女房申しけるは、「今は何をか包みさふらふべき、みづからはこの龍宮城の龜にて候が、ゑじまが磯にて御身に命を助けられまゐらせて候、其の御恩報じ申さむとて、かく夫婦とはなり參らせて候。又これはみづからがかたみに御覽じ候へ。」とて、
Потом она продолжила: «Хочу сказать ещё: я кое-что от тебя скрыла. Знай, я – черепаха из этого Замка дракона. Ты спас мне жизнь у берега Эносима и сказал, чтобы я отплатила тебе за добро, вот мы и стали супругами. Вот это, посмотри, мой прощальный подарок тебе, –

ひだりの脇よりいつくしき筥を一つ取りいだし、
ひだりの脇よりいつくしき筥を一つ取りいだし、
из левого рукава она вытащила красивую шкатулку.

「相構へてこの筥を明けさせ給ふな。」とて渡しけり。
「相構へてこの筥を明けさせ給ふな。」とて渡しけり。
– Никогда не открывай её!» – сказала она и протянула ему шкатулку.
相構へて=決して
會者定離のならひとて、逢ふ者は必ず別るゝとは知りながら、とゞめ難くてかくなむ、
會者定離ゑしゃぢゃうりのならひとて、逢ふ者は必ず別るゝとは知りながら、とゞめ難くてかくなむ、
Говорят: встретившиеся расстаются. Это надо понимать так, что те, кто встретились, обязательно расстанутся. И всё же это всегда тяжело.
Женщина прочла:

日かずへて
かさねし夜半の
旅衣
たち別れつゝ
いつかきて見む
ひかずへて
かさねしよはの
たびころも
たちわかれつつ
いつかきてみむ
Ушёл год за годом,
Когда коротали мы ночи
С тобою вдвоём.
Теперь расстаёмся. Как жаль!
Когда повстречаться придётся?
來てと著てとをかけた。
浦島返歌、
浦島返歌、
Урасима ответил:

別れゆく
うはの空なる
から衣
ちぎり深くば
又もきてみむ
わかれゆく
うはのそらなる
からころも
ちぎりふかくば
またもきてみむ
И вот – расстаёмся.
Сказать не могу, как печально!
Но клятва, что дали
С тобой мы, она глубока.
Я знаю, мы встретимся вновь!

さて浦島太郎は互に名殘惜しみつゝ、かくてあるべき事ならねば、かたみの筥を取りもちて、故郷へこそかへりけれ。
さて浦島太郎は互に名殘惜しみつゝ、かくてあるべき事ならねば、かたみの筥を取りもちて、故郷ふるさとへこそかへりけれ。
Обоим было жаль расстаться, но Урасима Таро не мог остаться. Что ж, он взял шкатулку – прощальный подарок – и отправился в родные края.

忘れもやらぬこしかた行末の事ども思ひつゞけて、はるかの波路をかへるとて、浦島太郎かくなむ、
忘れもやらぬこしかた行末の事ども思ひつゞけて、はるかの波路をかへるとて、浦島太郎かくなむ、
Он никак не мог забыть о черепахе, и всю обратную дорогу, преодолевая долгий путь по волнам, думал о ней. Урасима Таро сочинил:

かりそめに
契りし人の
おもかげを
忘れもやらぬ
身をいかゞせむ
かりそめに
ちぎりしひとの
おもかげを
わすれもやらぬ
みをいかがせむ
Поклялся любить я,
И облика женщины той,
Которой поклялся,
Забыть ни на миг не могу.
Что делать? О, горечь разлуки!

さて浦島は故郷へ歸りみてあれば、人跡絶えはてて、虎ふす野邊となりにける。
さて浦島は故郷へ歸りみてあれば、人跡絶えはてて、虎ふす野邊となりにける。
И вот Урасима вернулся в родные места. Огляделся. Кругом – равнина, с которой исчезли даже следы человека, живут на ней лишь тигры.

浦島これを見て、こはいかなる事やらむと思ひける。
浦島これを見て、こはいかなる事やらむと思ひける。
Урасима, увидев это, подумал: «Как странно!»

かたはらを見れば、柴の庵のありけるにたち、「物いはむ〔一寸お伺ひしますの意〕。」と言ひければ、
かたはらを見れば、柴の庵のありけるにたち、「物いはむ〔一寸お伺ひしますの意〕。」と言ひければ、
Когда он посмотрел по сторонам, увидел хижину из веток. Он подошёл. «Есть здесь кто-нибудь?»

内より八十許りの翁いであひ、「誰にてわたり候ぞ。」と申せば、
内より八十許りの翁いであひ、「誰にてわたり候ぞ。」と申せば、
Из хижины вышел старик лет восьмидесяти.
«Кто здесь?»

浦島申しけるは、「此所に浦島のゆくへ〔浦島のゆかり〕は候はぬか。」と言ひければ、
浦島申しけるは、「此所に浦島のゆくへ〔浦島のゆかり〕は候はぬか。」と言ひければ、
Урасима спросил:
«Не знаешь ли, где Урасима, что здесь жили?»

翁申すやう、「いかなる人にて候へば、浦島の行方をば御尋ね候やらむ、不思議にこそ候へ、その浦島とやらむは、はや七百年以前の事と申し傳へ候。」と申しければ、
翁申すやう、「いかなる人にて候へば、浦島の行方をば御尋ね候やらむ、不思議にこそ候へ、その浦島とやらむは、はや七百年以前の事と申し傳へ候。」と申しければ、
В ответ старик сказал так:
«Не знаю, кто ты. Очень странно, что ты спрашиваешь, где Урасима. Говорят, эти Урасима жили здесь лет семьсот назад».

太郎大きに驚き、「こはいかなる事ぞ。」とて、
太郎大きに驚き、「こはいかなる事ぞ。」とて、
Таро очень удивился, снова подумал: «Как странно!» –

そのいはれをありのまゝに語りければ、翁も不思議の思ひをなし、涙を流し申しけるは、
そのいはれをありのまゝに語りければ、翁も不思議の思ひをなし、涙を流し申しけるは、
и рассказал старику свою историю, все, как было. Старик тоже подумал: «Как странно!» – у него текли слёзы, он сказал, указывая пальцем:

「あれに見えて候ふるき塚、ふるき塔こそ、その人の廟所と申し傳へてさふらへ。」とて、指をさして教へける。
「あれに見えて候ふるき塚、ふるき塔こそ、その人の廟所と申し傳へてさふらへ。」とて、指をさして教へける。
«Посмотри, там старый могильный холм и старый надгробный памятник. Говорят, это могила тех самых людей».

太郎は泣く\/、草ふかく露しげき野邊をわけ、ふるき塚にまゐり、涙をながし、かくなむ、
太郎は泣く\/、草ふかく露しげき野邊をわけ、ふるき塚にまゐり、涙をながし、かくなむ、
Таро, плача и плача, пересёк равнину с густой росистой травой, подошёл к старому могильному холму и, проливая слёзы, сложил:

かりそめに
出でにし跡を
來てみれば
虎ふす野邊と
なるぞかなしき
かりそめに
いでにしあとを
きてみれば
とらふすのべと
なるぞかなしき
Ушёл ненадолго,
Теперь возвращаюсь домой.
Кругом осмотрелся:
Равнина, где тигры живут.
О, как не грустить мне! Печально!

さて浦島太郎は一本の松の木陰にたちより、呆れはててぞゐたりける。
さて浦島太郎は一本ひともとの松の木陰にたちより、呆れはててぞゐたりける。
Урасима Таро сел в тени сосны. Он был крайне изумлён.

太郎思ふやう、龜が與へしかたみの筥、あひ構へてあけさせ給ふなと言ひけれども、今は何かせむ、あけて見ばやと思ひ、見るこそ悔しかりけれ。
太郎思ふやう、龜が與へしかたみの筥、あひ構へてあけさせ給ふなと言ひけれども、今は何かせむ、あけて見ばやと思ひ、見るこそ悔しかりけれ。
Тут он вспомнил о шкатулке, прощальном подарке черепахи. Она велела ни за что не открывать шкатулку, но теперь он решил открыть её.

此の筥をあけて見れば、中より紫の雲三筋のぼりけり。
此の筥をあけて見れば、中より紫の雲三筋のぼりけり。
Когда он открыл шкатулку, из неё тремя ниточками поднялось фиолетовое облако.

これをみれば二十四五のよはひも忽ち變りはてにける。
これをみれば二十四五のよはひも忽ち變りはてにける。
Урасима увидел это и мгновенно постарел, от его молодости не осталось и следа.

さて浦島は鶴になりて、虚空に飛びのぼりける折、此の浦島が年を龜が計らひとして、筥の中にたゝみ入れにけり、さてこそ七百年の齡を保ちけれ。
さて浦島は鶴になりて、虚空に飛びのぼりける折、此の浦島が年を龜が計らひとして、筥の中にたゝみ入れにけり、さてこそ七百年の齡を保ちけれ。
Потом Урасима превратился в журавля и взлетел в небо. Выходит, годы Урасимы по распоряжению черепахи были заперты в шкатулке. Поэтому-то он и прожил семьсот лет.

明けて見るなとありしを明けにけるこそ由なけれ。
明けて見るなとありしを明けにけるこそ由なけれ。
Ему было сказано не открывать шкатулку. Как досадно, что он не послушался!

君にあふ
夜は浦島が
玉手筥
あけて悔しき
わが涙かな
きみにあふ
よはうらしまが
たまくしげ
あけてくやしき
わがなみだかな
Ради ночи любви.
Урасиме шкатулку дала,
Но открыл он её,
Пренебрёг он советом моим.
Мои слёзы об этом. Как жаль!
筥を明けてと夜が明けてとをかけた。
と歌にもよまれてこそ候へ。
と歌にもよまれてこそ候へ。
Есть такое стихотворение.

生あるもの、いづれも情を知らぬといふことなし。
生あるもの、いづれも情を知らぬといふことなし。
Не все живые существа безжалостны,

いはんや人間の身として、恩をみて恩を知らぬは、木石にたとへたり。
いはんや人間の身として、恩をみて恩を知らぬは、木石にたとへたり。
но люди, которые видят добро и не помнят добра, подобны деревяшкам и камням.

情ふかき夫婦は二世の契りと申すが、寔にあり難き事どもかな。
情ふかき夫婦は二世の契りと申すが、まことにあり難き事どもかな。
Говорят, что сострадательные супруги дают клятву на две жизни. Это, воистину, желанно.

浦島は鶴になり、蓬莱の山にあひをなす。
浦島は鶴になり、蓬莱の山にあひをなす。
Урасима стал журавлём на горе Хорай.
あひをなす=仲間となつて居る。仙人の仲間であらう
龜は甲に三せきのいわゐをそなへ〔甲に三正の祝ひを備へか〕、萬代を經しとなり。
龜は甲に三せきのいわゐをそなへ、萬代よろづよを經しとなり。
Черепаха же под своим панцирем прожила десять тысяч лет.
甲に三正の祝ひを備へか
扠こそめでたきためしにも鶴龜をこそ申し候へ。
扠こそめでたきためしにも鶴龜をこそ申し候へ。
Когда нужен пример того, что радостно, рассказывают о журавле и черепахе.

只人には情あれ、情のある人は行末めでたき由申し傳へたり。
只人には情あれ、情のある人は行末めでたき由申し傳へたり。
Людям говорят: будьте сострадательны, ведь сострадательный человек в будущем обретёт счастье.

其の後浦島太郎は丹後の國に浦島の明神と顯はれ、衆生濟度し給へり。
其の後浦島太郎は丹後の國に浦島の明神と顯はれ、衆生濟度し給へり。
Урасима Таро явился милостивым божеством Урасима в Танго, спасает души людей.
衆生=живые существа (буддизм)
龜も同じ所に神とあらはれ、夫婦の明神となり給ふ。
龜も同じ所に神とあらはれ、夫婦の明神となり給ふ。
Черепаха тоже стала в том же самом месте божеством – покровителем супругов.

めでたかりけるためしなり。
めでたかりけるためしなり。
Это пример того, чему радуются!