танка
Короткая японская песнь
短歌
Весна
276
Лето
119
Осень
337
Зима
129
Любовь
603
Благопожелания
59
Странствия
88
Разлука
67
Скорбь
105
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
208
Иное
0
玉尅春
内乃大野尓
馬數而
朝布麻須等六
其草深野
内乃大野尓
馬數而
朝布麻須等六
其草深野
たまきはる
うちのおほのに
うまなめて
あさふますらむ
そのくさふかの
うちのおほのに
うまなめて
あさふますらむ
そのくさふかの
На сверкающих яшмой широких полях Утину,
В ряд построив коней,
Выезжает охотиться он поутру,
И, наверное, кони безжалостно топчут
Эти густо заросшие свежей травою поля…
В ряд построив коней,
Выезжает охотиться он поутру,
И, наверное, кони безжалостно топчут
Эти густо заросшие свежей травою поля…
山越乃
風乎時自見
寐<夜>不落
家在妹乎
懸而小竹櫃
風乎時自見
寐<夜>不落
家在妹乎
懸而小竹櫃
やまごしの
かぜをときじみ
ぬるよおちず
いへなるいもを
かけてしのひつ
かぜをときじみ
ぬるよおちず
いへなるいもを
かけてしのひつ
Прилетевший с гор холодный ветер
Дует необычною порой…
Каждой ночью, спать ложась в разлуке,
О любимой, что осталась дома,
Полон я заботы и тоски!
Дует необычною порой…
Каждой ночью, спать ложась в разлуке,
О любимой, что осталась дома,
Полон я заботы и тоски!
熟田津尓
船乗世武登
月待者
潮毛可奈比沼
今者許藝乞菜
船乗世武登
月待者
潮毛可奈比沼
今者許藝乞菜
にぎたつに
ふなのりせむと
つきまてば
しほもかなひぬ
いまはこぎいでな
ふなのりせむと
つきまてば
しほもかなひぬ
いまはこぎいでな
В Нигитацу в тот час, когда в путь
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив…
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив…
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
* Песня сочинена принцессой Нукада в 661 г., когда Саймэй отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги — одного из трех княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню (МС).
莫囂圓隣之
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
ゆふつくの
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
* Есть много вариантов расшифровки песни; приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.).
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
君之齒母
吾代毛所知哉
磐代乃
岡之草根乎
去来結手名
吾代毛所知哉
磐代乃
岡之草根乎
去来結手名
きみがよも
わがよもしるや
いはしろの
をかのくさねを
いざむすびてな
わがよもしるや
いはしろの
をかのくさねを
いざむすびてな
О, долог будет ли твой век
И мой, я знать хочу!
В Ивасиро, где скалы долговечны,
Завяжем на холме
На счастье стебли трав!
И мой, я знать хочу!
В Ивасиро, где скалы долговечны,
Завяжем на холме
На счастье стебли трав!
* “Завяжем на холме на счастье стебли трав!” — имеется в виду старинный народный обычай (куса-мусуби) “завязывание трав” или (кусанэ-мусубу) “завязывание корней трав” (стеблей, ветвей деревьев), сопровождавшееся молением об исполнении желания (о благополучном пути, о долгой жизни или, как здесь, — о неизменной любви) и т. п. Первоначально, по-видимому, молили о долголетии и завязывание было магическим актом: не дать душе уйти из тела, — потом оно стало молением о счастье вообще, о благополучном пути и т. п.
* Про холм
TODO:MAP:33.7845803,135.2706773,19
* Про холм
TODO:MAP:33.7845803,135.2706773,19
吾勢子波
借廬作良須
草無者
小松下乃
草乎苅核
借廬作良須
草無者
小松下乃
草乎苅核
わがせこは
かりほつくらす
かやなくは
こまつがしたの
かやをからさね
かりほつくらす
かやなくは
こまつがしたの
かやをからさね
Мой любимый
Мастерит шалаш,
Если мало будет тростника,
Под сосною маленькою здесь
Накоси траву, прошу тебя!
Мастерит шалаш,
Если мало будет тростника,
Под сосною маленькою здесь
Накоси траву, прошу тебя!
* Шалаш (карио) (см. п. 7, временный приют).
* Песня сложена во время путешествия (МС).
* Песня сложена во время путешествия (МС).
渡津海乃
豊旗雲尓
伊理比<紗>之
今夜乃月夜
清明己曽
豊旗雲尓
伊理比<紗>之
今夜乃月夜
清明己曽
わたつみの
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
さやけくありこそ
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
さやけくありこそ
Над водной равниной морского владыки,
Где знаменем пышным встают облака,
Сверкают лучи заходящего солнца…
Луна, что появится ночью сегодня,
Хочу, чтобы чистой и яркой была!
Где знаменем пышным встают облака,
Сверкают лучи заходящего солнца…
Луна, что появится ночью сегодня,
Хочу, чтобы чистой и яркой была!
* Песня идет под заголовком предыдущей в виде каэси-ута, но, как явствует из содержания, является самостоятельной (на что указывают и все комментарии).
綜麻形乃
林始乃
狭野榛能
衣尓著成
目尓都久和我勢
林始乃
狭野榛能
衣尓著成
目尓都久和我勢
へそかたの
はやしのさきの
さのはりの
きぬにつくなす
めにつくわがせ
はやしのさきの
さのはりの
きぬにつくなす
めにつくわがせ
Как осенние хаги, растущие в поле,
У самой опушки лесов в Хэсогата,
Оставляют узоры на шелковой ткани,
Так все время стоит пред моими глазами
Неотступно мой милый!
У самой опушки лесов в Хэсогата,
Оставляют узоры на шелковой ткани,
Так все время стоит пред моими глазами
Неотступно мой милый!
* Заголовок песни в тексте соединен с заголовком песни 17 (Нукада-но окими Оми-но куни-ни кудариси токи цукурэру ута, Иноэ-но окими сунавати котауру ута). Для удобства читателя в переводе мы перенесли его к песне 19, к которой он непосредственно относится. Он вызывает сомнение у комментаторов, ибо “котауру ута” — “ответная песня”, “песня, сложенная в ответ”— на первый взгляд не имеет отношения к предыдущим песням и написана от лица женщины, к тому же неизвестной.
* Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов, постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета. В песне упоминается старинный способ окрашивания материи. Цветы хаги употреблялись для этой цели особенно часто.
* Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов, постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета. В песне упоминается старинный способ окрашивания материи. Цветы хаги употреблялись для этой цели особенно часто.
茜草指
武良前野逝
標野行
野守者不見哉
君之袖布流
武良前野逝
標野行
野守者不見哉
君之袖布流
あかねさす
むらさきのゆき
しめのゆき
のもりはみずや
きみがそでふる
むらさきのゆき
しめのゆき
のもりはみずや
きみがそでふる
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
* Мурасаки (Lithospermum erythrorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы, и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен (МС). Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
* Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
* В “Кодзики” (712 г.) в одном из древних мифов говорится о, том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
* Махать рукавом (содэ фуру) — постоянный образ в песнях любви в М.; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава.
* Вся песня построена на аллегории, здесь — намек и на скрываемую любовь, и на то, что она запретна, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.
* Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
* В “Кодзики” (712 г.) в одном из древних мифов говорится о, том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
* Махать рукавом (содэ фуру) — постоянный образ в песнях любви в М.; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава.
* Вся песня построена на аллегории, здесь — намек и на скрываемую любовь, и на то, что она запретна, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.
河上乃
湯津盤村二
草武左受
常丹毛冀名
常處女煮手
湯津盤村二
草武左受
常丹毛冀名
常處女煮手
かはのへの
ゆついはむらに
くさむさず
つねにもがもな
とこをとめにて
ゆついはむらに
くさむさず
つねにもがもな
とこをとめにて
Над рекой прозрачной
Мхом не зарастает
Ни одна священная скала.
Пусть бы вечно ты была прекрасна,
Пусть бы вечно юною была!
Мхом не зарастает
Ни одна священная скала.
Пусть бы вечно ты была прекрасна,
Пусть бы вечно юною была!
* …“Мхом не зарастает ни одна священная скала” — скалы у реки, омываемые водой, не зарастают мхом и поэтому кажутся вечно молодыми.
打麻乎
麻續王
白水郎有哉
射等篭荷四間乃
珠藻苅麻須
麻續王
白水郎有哉
射等篭荷四間乃
珠藻苅麻須
うちそを
をみのおほきみ
あまなれや
いらごのしまの
たまもかります
をみのおほきみ
あまなれや
いらごのしまの
たまもかります
О конопля, что треплют!
Бедный принц мой Оми,
Да разве ты простой рыбак,
Чтоб жить на Ираго — на острове далеком
И жемчуг — водоросли на море срезать?
Бедный принц мой Оми,
Да разве ты простой рыбак,
Чтоб жить на Ираго — на острове далеком
И жемчуг — водоросли на море срезать?
* В песне говорится об одном из очень распространенных занятий среди рыбаков — собирании водорослей, которые употреблялись в пищу.
空蝉之
命乎惜美
浪尓所濕
伊良虞能嶋之
玉藻苅食
命乎惜美
浪尓所濕
伊良虞能嶋之
玉藻苅食
うつせみの
いのちををしみ
なみにぬれ
いらごのしまの
たまもかりはむ
いのちををしみ
なみにぬれ
いらごのしまの
たまもかりはむ
За жизнь непрочную и жалкую
Цепляясь,
Весь вымокший в волнах у Ираго,
Кормиться буду я теперь, срезая
Лишь жемчуг — водоросли возле берегов!
Цепляясь,
Весь вымокший в волнах у Ираго,
Кормиться буду я теперь, срезая
Лишь жемчуг — водоросли возле берегов!
* Принц Оми, говоря в своей песне, что будет кормиться, собирая водоросли, подчеркивает этим, что обречен на существование простого рыбака (см. п. 23).
淑人乃
良跡吉見而
好常言師
芳野吉見<与>
良人四来三
良跡吉見而
好常言師
芳野吉見<与>
良人四来三
よきひとの
よしとよくみて
よしといひし
よしのよくみよ
よきひとよくみ
よしとよくみて
よしといひし
よしのよくみよ
よきひとよくみ
Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,
Умели смотреть хорошо,
И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.
Хорошо же смотри на него!
Хорошие люди умели смотреть хорошо!
Умели смотреть хорошо,
И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.
Хорошо же смотри на него!
Хорошие люди умели смотреть хорошо!
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
春過而
夏来良之
白妙能
衣乾有
天之香来山
夏来良之
白妙能
衣乾有
天之香来山
はるすぎて
なつきたるらし
しろたへの
ころもほしたり
あめのかぐやま
なつきたるらし
しろたへの
ころもほしたり
あめのかぐやま
Проходят быстро дни весны,
Как видно, летняя пора настала,
Там, где гора небес — Кагуяма,
Одежда белотканая видна,
Что сушится, сверкая белизною.
Как видно, летняя пора настала,
Там, где гора небес — Кагуяма,
Одежда белотканая видна,
Что сушится, сверкая белизною.
* Песня рисует картину быта древней Японии, где обычно в начале лета вынимали из сундуков летнюю одежду и просушивали ее на солнце. Наблюдение над природой связано здесь с деталями быта.
* Эта песня вошла впоследствии в «Синкокинсю» (XIII в.) и в антологию «Хякунин-иссю» — "Собрание ста песен ста поэтов" (XIII в.) в слегка измененной форме. Варианты имеются в Манъёсю, в книге. Х.
* Белотканая — постоянный эпитет (макура-котоба) к слову «одежда», так как в старину одежда в Японии делалась обычно из белой ткани. Впоследствии этот эпитет получил значение ярко-белого, ослепительно белого цвета.
* Эта песня вошла впоследствии в «Синкокинсю» (XIII в.) и в антологию «Хякунин-иссю» — "Собрание ста песен ста поэтов" (XIII в.) в слегка измененной форме. Варианты имеются в Манъёсю, в книге. Х.
* Белотканая — постоянный эпитет (макура-котоба) к слову «одежда», так как в старину одежда в Японии делалась обычно из белой ткани. Впоследствии этот эпитет получил значение ярко-белого, ослепительно белого цвета.
樂浪之
思賀乃辛碕
雖幸有
大宮人之
船麻知兼津
思賀乃辛碕
雖幸有
大宮人之
船麻知兼津
ささなみの
しがのからさき
さきくあれど
おほみやひとの
ふねまちかねつ
しがのからさき
さきくあれど
おほみやひとの
ふねまちかねつ
В Сига, в Садзанами,
Карасаки мыс
Мирно процветает и теперь,
Все же с царской свитой кораблей
Он не сможет больше встретить здесь!
Карасаки мыс
Мирно процветает и теперь,
Все же с царской свитой кораблей
Он не сможет больше встретить здесь!
古
人尓和礼有哉
樂浪乃
故京乎
見者悲寸
人尓和礼有哉
樂浪乃
故京乎
見者悲寸
いにしへの
ひとにわれあれや
ささなみの
ふるきみやこを
みればかなしき
ひとにわれあれや
ささなみの
ふるきみやこを
みればかなしき
Не потому ли, что сам я
И немощный нынче, и старый,
Мне стало так грустно,
Когда я взглянул в Садзанами
На старую эту столицу!
И немощный нынче, и старый,
Мне стало так грустно,
Когда я взглянул в Садзанами
На старую эту столицу!
樂浪乃
國都美神乃
浦佐備而
荒有京
見者悲毛
國都美神乃
浦佐備而
荒有京
見者悲毛
ささなみの
くにつみかみの
うらさびて
あれたるみやこ
みればかなしも
くにつみかみの
うらさびて
あれたるみやこ
みればかなしも
Грустно мне стало, когда я увидел столицу,
Что брошена всеми,
Оттого, что разгневался бог,
Охранявший страну
В Садзанами!
Что брошена всеми,
Оттого, что разгневался бог,
Охранявший страну
В Садзанами!
* В песне отражены древние верования в существование местных богов, охраняющих страну (боги земли в противоположность небесным богам).
此也是能
倭尓四手者
我戀流
木路尓有云
名二負勢能山
倭尓四手者
我戀流
木路尓有云
名二負勢能山
これやこの
やまとにしては
あがこふる
きぢにありといふ
なにおふせのやま
やまとにしては
あがこふる
きぢにありといふ
なにおふせのやま
Вот она,
Гора страны Ямато!
Та, что имя мной любимого взяла,
Та, что на путях в Кии видна,
Знаменитая гора Сэнояма!
Гора страны Ямато!
Та, что имя мной любимого взяла,
Та, что на путях в Кии видна,
Знаменитая гора Сэнояма!
雖見飽奴
吉野乃河之
常滑乃
絶事無久
復還見牟
吉野乃河之
常滑乃
絶事無久
復還見牟
みれどあかぬ
よしののかはの
とこなめの
たゆることなく
またかへりみむ
よしののかはの
とこなめの
たゆることなく
またかへりみむ
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная…
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная…
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
山川毛
因而奉流
神長柄
多藝津河内尓
船出為加母
因而奉流
神長柄
多藝津河内尓
船出為加母
やまかはも
よりてつかふる
かむながら
たぎつかふちに
ふなでせすかも
よりてつかふる
かむながら
たぎつかふちに
ふなでせすかも
Реки, горы — и они,
Чтя тебя, приносят дань,
По веленью божества
На средину быстрых рек
Выплывают корабли…
Чтя тебя, приносят дань,
По веленью божества
На средину быстрых рек
Выплывают корабли…
鳴呼見乃浦尓
船乗為良武
𡢳嬬等之
珠裳乃須十二
四寳三都良武香
船乗為良武
𡢳嬬等之
珠裳乃須十二
四寳三都良武香
あみのうらに
ふなのりすらむ
をとめらが
たまものすそに
しほみつらむか
ふなのりすらむ
をとめらが
たまものすそに
しほみつらむか
В бухте Ами далекой,
Наверное, в море ладьи выплывают…
И, возможно, у девушек юных
Затопило приливом
Подолы одежды жемчужной?..
Наверное, в море ладьи выплывают…
И, возможно, у девушек юных
Затопило приливом
Подолы одежды жемчужной?..
* “Подолы одежды” — здесь говорится о принадлежности парадной одежды (мо) в виде шлейфа, закрепляемого сзади широким кушаком.
См. п. 3610 (вариант)
См. п. 3610 (вариант)
釼著
手節乃埼二
今<日>毛可母
大宮人之
玉藻苅良<武>
手節乃埼二
今<日>毛可母
大宮人之
玉藻苅良<武>
くしろつく
たふしのさきに
けふもかも
おほみやひとの
たまもかるらむ
たふしのさきに
けふもかも
おほみやひとの
たまもかるらむ
Рука в запястье драгоценном…
Наверное, у мыса Тафуси
Сегодня тоже
Люди царской свиты
Срезают водоросли-жемчуга…
Наверное, у мыса Тафуси
Сегодня тоже
Люди царской свиты
Срезают водоросли-жемчуга…
* В песне приведена картина одной из обычных в то время придворных забав, когда знать, подражая рыбакам, срезала водоросли у берегов (МС).
* Первая строка — мк, в данном случае зачин, связанный, по-видимому, с образом жены, так как драгоценные запястья были обычным женским украшением в придворной среде (см. п. 40).
* Первая строка — мк, в данном случае зачин, связанный, по-видимому, с образом жены, так как драгоценные запястья были обычным женским украшением в придворной среде (см. п. 40).
潮左為二
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
しほさゐに
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
У Ираго далеких берегов
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?
吾勢枯波
何所行良武
己津物
隠乃山乎
今日香越等六
何所行良武
己津物
隠乃山乎
今日香越等六
わがせこは
いづくゆくらむ
おきつもの
なばりのやまを
けふかこゆらむ
いづくゆくらむ
おきつもの
なばりのやまを
けふかこゆらむ
О милый мой, куда, в какие дали
Направился ты, скрывшись с глаз моих,
Как водоросль на дне? —
Не горы ли Набари
В дороге дальней переходишь ты сейчас?
Направился ты, скрывшись с глаз моих,
Как водоросль на дне? —
Не горы ли Набари
В дороге дальней переходишь ты сейчас?
* Набари — название гор, а также одна из форм глагола “прятаться”, отсюда игра слов в песне и скрытый намек.
吾妹子乎
去来見乃山乎
高三香裳
日本能不所見
國遠見可聞
去来見乃山乎
高三香裳
日本能不所見
國遠見可聞
わぎもこを
いざみのやまを
たかみかも
やまとのみえぬ
くにとほみかも
いざみのやまを
たかみかも
やまとのみえぬ
くにとほみかも
Когда увидимся, любимая моя?
Не потому ль, что Идзами-гора высоко
Свою вершину в небо подняла,
Страна Ямато мне отсюда не видна?
А может потому, что та страна далеко?
Не потому ль, что Идзами-гора высоко
Свою вершину в небо подняла,
Страна Ямато мне отсюда не видна?
А может потому, что та страна далеко?
* "Идзами" — "когда увидимся" скрытый намек — отсюда игра слов в песне.
あらたまの
年の三とせを
まちわびて
ただこよひこそ
にひまくらすれ
年の三とせを
まちわびて
ただこよひこそ
にひまくらすれ
あらたまの
としのみとせを
まちわびて
ただこよひこそ
にひまくらすれ
としのみとせを
まちわびて
ただこよひこそ
にひまくらすれ
Сменяющихся лет —
уж целых три я жду,
и ждать тебя устала...
И только в ночь сегодня
я ложе новое делю...
уж целых три я жду,
и ждать тебя устала...
И только в ночь сегодня
я ложе новое делю...
あづさゆみ
ま弓つき弓
年をへて
わがせしがごと
うるはしみせよ
ま弓つき弓
年をへて
わがせしがごと
うるはしみせよ
あづさゆみ
まゆみつきゆみ
としをへて
わがせしがごと
うるはしみせよ
まゆみつきゆみ
としをへて
わがせしがごと
うるはしみせよ
Лук "адзуса", лук "ма",
лук "цуки", — их много...
Ну, что ж... Люби
его, как я
любил тебя все эти годы.
лук "цуки", — их много...
Ну, что ж... Люби
его, как я
любил тебя все эти годы.
Смысл этого стихотворения обычно толкуют так: "Луков всяких видов, сортов очень много; каждый из них имеет свои достоинства. Так и мужчины: их тоже может быть несколько. Жила со мною, теперь живи с другим. Все в порядке вещей,- желаю тебе счастья". Таков наружный смысл стихов; внутренний же заключает в себе упрек за непостоянство и вероломство, и упоминание о луках имеет другое значение: "Знай, как луков много, так много бывает и причин; и если я тебе не писал и к тебе не возвращался, значит не мог я, были на то причины".
あづさ弓
ひけどひかねど
昔より
心はきみに
よりにし物を
ひけどひかねど
昔より
心はきみに
よりにし物を
あづさゆみ
ひけどひかねど
むかしより
こころはきみに
よりにしものを
ひけどひかねど
むかしより
こころはきみに
よりにしものを
Лук "адзуса"... — Натянешь
иль нет его, но все же —
с начала самого душа
моя, как прежде,
тебе принадлежит
иль нет его, но все же —
с начала самого душа
моя, как прежде,
тебе принадлежит
Как края лука, при натягивании его, сходятся друг с другом, так и мы сойдемся вновь или нет, но только... и т.д.
あひおもはで
かれぬる人を
とどめかね
わが身は今ぞ
きえはてぬめる
かれぬる人を
とどめかね
わが身は今ぞ
きえはてぬめる
あひおもはで
かれぬるひとを
とどめかね
わがみはいまぞ
きえはてぬめる
かれぬるひとを
とどめかね
わがみはいまぞ
きえはてぬめる
Того, кто не любит,
кто ушёл от меня,
удержать я не в силах!
Настал, видно, миг, когда жизнь
уж исчезнуть должна...
кто ушёл от меня,
удержать я не в силах!
Настал, видно, миг, когда жизнь
уж исчезнуть должна...
つつゐつの
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いも見ざるまに
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いも見ざるまに
つつゐつの
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いもみざるまに
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いもみざるまに
У трубы колодца,
колодезной трубы — мы меряли
свой рост — ты помнишь?
Подрос я с той поры,
как мы в разлуке
колодезной трубы — мы меряли
свой рост — ты помнишь?
Подрос я с той поры,
как мы в разлуке
くらべこし
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
くらべこし
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
Чем мерялись с тобою мы, —
волосы, в две струи ниспадавшие,
у меня уж ниже плеч.
И если, милый друг, не ты,
то кто ж их приласкает?
волосы, в две струи ниспадавшие,
у меня уж ниже плеч.
И если, милый друг, не ты,
то кто ж их приласкает?
風ふけば
おきつしら浪
たつた山
夜はにや君が
ひとりこゆらん
おきつしら浪
たつた山
夜はにや君が
ひとりこゆらん
かぜふけば
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらん
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらん
Повеет ветер —
и встают белые волны
на взморье, о, гора Тацута!
Не в полночь ли милый
один идёт через тебя?
и встают белые волны
на взморье, о, гора Тацута!
Не в полночь ли милый
один идёт через тебя?
Песня записана так же в Ямато-моногатари, 149.
君があたり
見つつををらむ
いこま山
くもなかくしそ
雨はふるとも
見つつををらむ
いこま山
くもなかくしそ
雨はふるとも
きみがあたり
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
В твою, о друг милый,
сторону я гляжу здесь одна.
Гора Икома!
Вы, облака, не скрывайте
ее, хоть лил бы и дождь!
сторону я гляжу здесь одна.
Гора Икома!
Вы, облака, не скрывайте
ее, хоть лил бы и дождь!
Гора по направлению из Коти в Киото, местожительство кавалера.
君こむと
いひし夜ごとに
すぎぬれば
たのまぬ物の
こひつつぞふる
いひし夜ごとに
すぎぬれば
たのまぬ物の
こひつつぞふる
きみこむと
いひしよごとに
すぎぬれば
たのまぬものの
こひつつぞふる
いひしよごとに
すぎぬれば
たのまぬものの
こひつつぞふる
"Приду" — ты сказал мне...
И ночи проходят
одна за другой.
А я все люблю
того, кто столь ненадёжен...
И ночи проходят
одна за другой.
А я все люблю
того, кто столь ненадёжен...
うきながら
人をばえしも
わすれねば
かつうらみつつ
猶ぞこひしき
人をばえしも
わすれねば
かつうらみつつ
猶ぞこひしき
うきながら
ひとをばえしも
わすれねば
かつうらみつつ
なほぞこひしき
ひとをばえしも
わすれねば
かつうらみつつ
なほぞこひしき
Хоть и горько мне,
но всё ж тебя
забыть я не могу!
И ненавижу я,
и всё ж люблю
но всё ж тебя
забыть я не могу!
И ненавижу я,
и всё ж люблю
あひ見ては
心ひとつを
かはしまの
水のながれて
たえじとぞ思ふ
心ひとつを
かはしまの
水のながれて
たえじとぞ思ふ
あひみては
こころひとつを
かはしまの
みづのながれて
たえじとぞおもふ
こころひとつを
かはしまの
みづのながれて
たえじとぞおもふ
Свиданий? — Их нет.
Все ж одно — наши души:
как струи в реке,
что островком разделены,
за ним — опять одно...
Все ж одно — наши души:
как струи в реке,
что островком разделены,
за ним — опять одно...
秋の夜の
ちよをひとよに
なずらへて
やちよしねばや
あく時のあらん
ちよをひとよに
なずらへて
やちよしねばや
あく時のあらん
あきのよの
ちよをひとよに
なずらへて
やちよしねばや
あくときのあらん
ちよをひとよに
なずらへて
やちよしねばや
あくときのあらん
Если бы долгая ночь
осенью была длинна,
как тысяча долгих ночей, —
пусть восемь их будет, и всё ж
буду ли я насыщён?
осенью была длинна,
как тысяча долгих ночей, —
пусть восемь их будет, и всё ж
буду ли я насыщён?
秋の夜の
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん
あきのよの
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん
Пусть долгая ночь
осенью и будет длинна,
как тысяча долгих ночей, —
не останется разве, что нам говорить,
когда птички уже запоют?
осенью и будет длинна,
как тысяча долгих ночей, —
не останется разве, что нам говорить,
когда птички уже запоют?
いでていなば
心かるしと
いひやせん
世のありさまを
人はしらねば
心かるしと
いひやせん
世のありさまを
人はしらねば
いでていなば
こころかるしと
いひやせん
よのありさまを
ひとはしらねば
こころかるしと
いひやせん
よのありさまを
ひとはしらねば
Уйду я от тебя,
и — "сердце мелкое у ней" —
скажут люди...
Ведь не знают,
каков был наш союз!
и — "сердце мелкое у ней" —
скажут люди...
Ведь не знают,
каков был наш союз!
思ふかひ
なき世なりけり
年月を
あだにちぎりて
我やすまひし
なき世なりけり
年月を
あだにちぎりて
我やすまひし
おもふかひ
なきよなりけり
としつきを
あだにちぎりて
われやすまひし
なきよなりけり
としつきを
あだにちぎりて
われやすまひし
Лишённым смысла
стал наш союз!
А разве в шутку
с тобой в союзе долгом
хотел я жить?
стал наш союз!
А разве в шутку
с тобой в союзе долгом
хотел я жить?
人はいさ
思ひやすらん
玉かづら
おもかげにのみ
いとど見えつつ
思ひやすらん
玉かづら
おもかげにのみ
いとど見えつつ
ひとはいさ
おもひやすらん
たまかづら
おもかげにのみ
いとどみえつつ
おもひやすらん
たまかづら
おもかげにのみ
いとどみえつつ
Любила ль, нет ли
она меня, — не знаю...
Только образ
её, в повязке драгоценной,
все время предо мною...
она меня, — не знаю...
Только образ
её, в повязке драгоценной,
все время предо мною...
今はとて
わするる草の
たねをだに
ひとの心に
まかせずもがな
わするる草の
たねをだに
ひとの心に
まかせずもがな
いまはとて
わするるくさの
たねをだに
ひとのこころに
まかせずもがな
わするるくさの
たねをだに
ひとのこころに
まかせずもがな
Теперь бы только
одно лишь мне желанно:
чтоб ты не сеял
в своем сердце
хоть семена травы забвенья!
одно лишь мне желанно:
чтоб ты не сеял
в своем сердце
хоть семена травы забвенья!
忘れ草
ううとだにきく
物ならば
思ひけりとは
しりもしなまし
ううとだにきく
物ならば
思ひけりとは
しりもしなまし
わすれぐさ
ううとだにきく
ものならば
おもひけりとは
しりもしなまし
ううとだにきく
ものならば
おもひけりとは
しりもしなまし
Если б я только
услышал, что ты
хоть траву забвенья сеешь, —
тогда б я хоть знал,
что любила меня.
услышал, что ты
хоть траву забвенья сеешь, —
тогда б я хоть знал,
что любила меня.
わするらんと
思ふ心の
うたがひに
ありしよりけに
物ぞかなしき
思ふ心の
うたがひに
ありしよりけに
物ぞかなしき
わするらんと
おもふこころの
うたがひに
ありしよりけに
ものぞかなしき
おもふこころの
うたがひに
ありしよりけに
ものぞかなしき
"Забудешь вновь!" —
всплывает мысль...
В сомненьях сердца
сильней, чем прежде,
грусть
всплывает мысль...
В сомненьях сердца
сильней, чем прежде,
грусть
Включено в Синкокинсю, 15 [1361] (А.С.)
(По такой же схеме построено, с незначительными изменениями Кокинсю, 718)
(По такой же схеме построено, с незначительными изменениями Кокинсю, 718)
中ぞらに
たちゐるくもの
あともなく
身のはかなくも
なりにけるかな
たちゐるくもの
あともなく
身のはかなくも
なりにけるかな
なかぞらに
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりにけるかな
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりにけるかな
Как в небе чистом
облака плывущие бесследно
исчезают,
так и мой удел —
быстротечным станет
облака плывущие бесследно
исчезают,
так и мой удел —
быстротечным станет
君がため
たをれる枝は
春ながら
かくこそ秋の
もみぢしにけれ
たをれる枝は
春ながら
かくこそ秋の
もみぢしにけれ
きみがため
たをれるえだは
はるながら
かくこそあきの
もみぢしにけれ
たをれるえだは
はるながら
かくこそあきの
もみぢしにけれ
Для тебя, о друг милый,
рукой моей сломленная ветка
и весною даже
такою красной стала,
как в осень должно ей
рукой моей сломленная ветка
и весною даже
такою красной стала,
как в осень должно ей
君がため
たをれる枝は
春ながら
かくこそ秋の
もみぢしにけれ
たをれる枝は
春ながら
かくこそ秋の
もみぢしにけれ
いつのまに
うつろふいろの
つきぬらん
きみがさとには
はるなかるらし
うつろふいろの
つきぬらん
きみがさとには
はるなかるらし
Когда же успел
бывший пышным цветок
так отцвести?
В твоей стороне, видно, милый,
уже не весна...
бывший пышным цветок
так отцвести?
В твоей стороне, видно, милый,
уже не весна...
Дама в своем стихотворении дает совершенно противоположное толкование символу, посланному ей с дороги кавалером, и его словам о нем: тот хотел сказать, что страсть его всегда алеет ярким цветом, как этот клен, несмотря на все неблагоприятные обстоятельства - весеннее время, неурочное для покраснения листвы дерев, - т. е. несмотря на необходимость разлуки, она же берет образ той же ветки уже в связи с осенью: красный клен - символ осени, угасающей любви.
あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
あまぐもの
よそにも人の
なりゆくか
さすがにめには
みゆるものから
よそにも人の
なりゆくか
さすがにめには
みゆるものから
Что ж — ходишь ты теперь
так далеко, как в небе
облака?
Пусть так, но всё же —
глазам твоим видна же я
так далеко, как в небе
облака?
Пусть так, но всё же —
глазам твоим видна же я
あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐるやまの
かぜはやみなり
よそにのみして
ふることは
わがゐるやまの
かぜはやみなり
Туда, назад, — всё время
брожу по небу я...
И это оттого, что там,
на той горе, где жил я,
ветер так силён...
брожу по небу я...
И это оттого, что там,
на той горе, где жил я,
ветер так силён...
紅に
にほふはいづら
しらゆきの
枝もとををに
ふるかとも見ゆ
にほふはいづら
しらゆきの
枝もとををに
ふるかとも見ゆ
くれなゐに
にほふはいづら
しらゆきの
えだもとををに
ふるかともみゆ
にほふはいづら
しらゆきの
えだもとををに
ふるかともみゆ
Алость и блеск,
куда они скрылись?
На вид будто белый
снег на ветвях,
Так что и гнутся они...
куда они скрылись?
На вид будто белый
снег на ветвях,
Так что и гнутся они...
紅に
にほふがうへの
しらぎくは
をりける人の
そでかとも見ゆ
にほふがうへの
しらぎくは
をりける人の
そでかとも見ゆ
くれなゐに
にほふがうへの
しらぎくは
をりけるひとの
そでかともみゆ
にほふがうへの
しらぎくは
をりけるひとの
そでかともみゆ
Алость и блеск,
и поверх их — белый снег, —
то, ветку сломившей, —
так кажется мне, —
не цвет рукавов ли?
и поверх их — белый снег, —
то, ветку сломившей, —
так кажется мне, —
не цвет рукавов ли?
Кавалер намекает на одежды разного цвета, надевавшиеся в те времена женщинами одна поверх другой. Их цвета можно усмотреть из открытых, широких рукавов, у отверстия которых все эти одежды располагаются различной длины каймами. "Алость и блеск" в первом стихотворении означают любовную страсть, пылкостью которой, как то известно даме, славился кавалер, "белый снег" — там же — его холодность в данном случае, т. е. по отношению к ней. Во втором стихотворении кавалер, делая вид, что он ничего не понял, парирует вызов дамы изящными, но ничего не говорящими образами.
あだなりと
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
あだなりと
なにこそたてれ
さくらばな
としにまれなる
ひともまちけり
なにこそたてれ
さくらばな
としにまれなる
ひともまちけり
"Ненадёжные"... имя
сложилось о вас,
цветы вишни.
А вот вы дождались
того, кто так редок в году...
сложилось о вас,
цветы вишни.
А вот вы дождались
того, кто так редок в году...
Также включено в Кокинсю, 62
けふこずば
あすは雪とぞ
ふりなまし
きえずはありとも
花と見ましや
あすは雪とぞ
ふりなまし
きえずはありとも
花と見ましや
けふこずば
あすはゆきとぞ
ふりなまし
きえずはありとも
はなとみましや
あすはゆきとぞ
ふりなまし
きえずはありとも
はなとみましや
"Не приди я сегодня, —
завтра б, как снег,
опали они...
и пусть бы не стаял он, всё же —
можно ль признать его за цветы?
завтра б, как снег,
опали они...
и пусть бы не стаял он, всё же —
можно ль признать его за цветы?
Кавалер хочет этими стихами отвести от себя упрек в "ненадежности", сделанный ему только что другом, и перенести его на этого последнего: "Сегодня ты еще меня встречаешь с дружеской любовью, но завтра: как эти вишни завтра, вероятно, осыплются, так же, может быть, — кто знает — завтра изменилось бы и твое отношение ко мне.. Были бы кое какие следы, остатки прежних чувств и отношений, но разве можно принять их за настоящую дружбу?"
Также включено в Кокинсю, 63
Также включено в Кокинсю, 63
手ををりて
あひ見し事を
かぞふれば
とをといひつつ
よつはへにけり
あひ見し事を
かぞふれば
とをといひつつ
よつはへにけり
てををりて
あひみしことを
かぞふれば
とをといひつつ
よつはへにけり
あひみしことを
かぞふれば
とをといひつつ
よつはへにけり
Если бы по пальцам
подсчитать те годы,
что прошли у нас, —
все десять повторив
четырежды будет
подсчитать те годы,
что прошли у нас, —
все десять повторив
четырежды будет
年だにも
とをとてよつは
へにけるを
いくたびきみを
たのみきぬらん
とをとてよつは
へにけるを
いくたびきみを
たのみきぬらん
としだにも
とをとてよつは
へにけるを
いくたびきみを
たのみきぬらん
とをとてよつは
へにけるを
いくたびきみを
たのみきぬらん
Если даже лет
десять раз четырежды
прошло с тех пор,
сколько ж раз ей приходилось
в тебе опору находить?
десять раз четырежды
прошло с тех пор,
сколько ж раз ей приходилось
в тебе опору находить?
これやこの
あまのは衣
むべしこそ
きみがみけしと
たてまつりけれ
あまのは衣
むべしこそ
きみがみけしと
たてまつりけれ
これやこの
あまのはごろも
むべしこそ
きみがみけしと
たてまつりけれ
あまのはごろも
むべしこそ
きみがみけしと
たてまつりけれ
Это что? Не та ли,
крылатая — с небес одежда?
Она, конечно!
Тебе же — в одеянье
ее преподнесли
крылатая — с небес одежда?
Она, конечно!
Тебе же — в одеянье
ее преподнесли
Крылатая небесная одежда — образ отчасти мифологии, отчасти поэзии. Арицунэ так говорит об одеждах, присланных ему другом, ввиду того, что эти одежды были сделаны лично для последнего. "Преподнесли" — говорится о мастерах, преподнесших ему одежды по заказу друга.
См. "Повесть о Такэтори"
См. "Повесть о Такэтори"
秋や来る
露やまがふと
思ふまで
あるは涙の
降るにぞありける
露やまがふと
思ふまで
あるは涙の
降るにぞありける
あきやくる
つゆやまがふと
おもふまで
あるはなみだの
ふるにぞありける
つゆやまがふと
おもふまで
あるはなみだの
ふるにぞありける
Что это — осень?
Роса ли? Иль слёзы
мои льются настолько,
что их принимаю
я за росу?
Роса ли? Иль слёзы
мои льются настолько,
что их принимаю
я за росу?
Включено также в Синкокинсю, 1496
しのぶ山
しのびてかよふ
道もがな
人の心の
おくも見るべく
しのびてかよふ
道もがな
人の心の
おくも見るべく
しのぶやま
しのびてかよふ
みちもがな
ひとのこころの
おくもみるべく
しのびてかよふ
みちもがな
ひとのこころの
おくもみるべく
Гора "Любовных мечтаний!"
Ах, если б нашёлся
путь тайный к тебе...
Хотел бы узнать я
сердца тайны её
Ах, если б нашёлся
путь тайный к тебе...
Хотел бы узнать я
сердца тайны её
"Сердца тайны её" — т. е. дамы, выступающей в стихотворении в образе "Горы Любовных мечтаний".
なかなかに
こひにしなずは
くはこにぞ
なるべかりける
たまのをばかり
こひにしなずは
くはこにぞ
なるべかりける
たまのをばかり
なかなかに
こひにしなずは
くはこにぞ
なるべかりける
たまのをばかり
こひにしなずは
くはこにぞ
なるべかりける
たまのをばかり
Вместо того, чтобы нам
от любви умирать,
не лучше ли парой
червячков шелковичных
стать, хоть на миг?
от любви умирать,
не лучше ли парой
червячков шелковичных
стать, хоть на миг?
Русскому читателю был бы несомненно более понятен образ "парой голубков", но, к сожалению, "голубками" не исчерпываются возможности сравнения двух любовников: японцам для этой цели служит образ двух червячков — самца и самки, обитающих в одном и том же шелковичном коконе. Два нежных тельца среди шелковистой оболочки, прильнувших друг к другу, — образ, пожалуй, не без основания взятый для подобного сравнения.
夜もあけば
きつにはめなで
くたかけの
まだきになきて
せなをやりつる
きつにはめなで
くたかけの
まだきになきて
せなをやりつる
よもあけば
きつにはめなで
くたかけの
まだきになきて
せなをやりつる
きつにはめなで
くたかけの
まだきになきて
せなをやりつる
Как настанет рассвет,
вот, брошу тебя я лисе,
гадкий петух!
Слишком рано запел ты
и дружка угнал моего
вот, брошу тебя я лисе,
гадкий петух!
Слишком рано запел ты
и дружка угнал моего
* [А.С.] А.Вовин пишет, что "きつにはめなでくた" - это вставка айнского языка
せな - вост. seko
せな - вост. seko
くりはらの
あねはの松の
人ならば
みやこのつとに
いざといはましを
あねはの松の
人ならば
みやこのつとに
いざといはましを
くりはらの
あねはのまつの
ひとならば
みやこのつとに
いざといはましを
あねはのまつの
ひとならば
みやこのつとに
いざといはましを
Если б сосна в Анэва
на равнине Курихара
человеком стала, —
сказал бы ей: пойдём со мной,
как вещь редкая, в столицу
на равнине Курихара
человеком стала, —
сказал бы ей: пойдём со мной,
как вещь редкая, в столицу
Наоборот, стихотворение героя этого приключения значительно уступает стихам дамы. Смысл его определенно иронический: "Так же, как невозможно превращение той сосны в человека, немыслимо, чтобы и я хоть на мгновение помыслил о тягости разлуки с тобой и почувствовал желание взять тебя с собой".
むさしあぶみ
さすがにかけて
たのむには
とはぬもつらし
とふもうるさし
さすがにかけて
たのむには
とはぬもつらし
とふもうるさし
むさしあぶみ
さすがにかけて
たのむには
とはぬもつらし
とふもうるさし
さすがにかけて
たのむには
とはぬもつらし
とふもうるさし
Тебе я доверялась
так, как тем
стременам Мусаси .
Не подаешь вестей ты — горько,
весть пришлешь — ужасно!
так, как тем
стременам Мусаси .
Не подаешь вестей ты — горько,
весть пришлешь — ужасно!
とへばいふ
とはねばうらむ
むさしあぶみ
かかるをりにや
人はしぬらん
とはねばうらむ
むさしあぶみ
かかるをりにや
人はしぬらん
とへばいふ
とはねばうらむ
むさしあぶみ
かかるをりにや
人はしぬらん
とはねばうらむ
むさしあぶみ
かかるをりにや
人はしぬらん
Скажу тебе — не хорошо,
не скажу — укоры...
Мусаси стремена.
Не в таких ли случаях и смерть
уделом людей станет?
не скажу — укоры...
Мусаси стремена.
Не в таких ли случаях и смерть
уделом людей станет?
Слова "Мусаси стремена" здесь никакого особенного значения для смысла стихотворения не имеют. Кавалер лишь вновь повторяет тот образ, на котором были основаны и его приписка на конверте, и стихи дамы.
むさしのは
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
むさしのは
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
О, поля Мусаси!
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
* Похожая танка есть в Кокинсю, 17, только с заменой названия поля с Мусаси на Касуга.
わするなよ
ほどは雲ゐに
なりぬとも
そらゆく月の
めぐりあふまで
ほどは雲ゐに
なりぬとも
そらゆく月の
めぐりあふまで
わするなよ
ほどはくもゐに
なりぬとも
そらゆくつきの
めぐりあふまで
ほどはくもゐに
なりぬとも
そらゆくつきの
めぐりあふまで
Не забывай! Пусть между нами —
как до облаков на небе будет, —
всё ж — до новой встречи. Ведь луна,
плывущая по небу, круг свершив,
на место прежнее приходит...
как до облаков на небе будет, —
всё ж — до новой встречи. Ведь луна,
плывущая по небу, круг свершив,
на место прежнее приходит...
わが方に
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすれむ
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすれむ
わがかたに
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすれむ
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすれむ
Ко мне, все ко мне -
тех гусей, что кричат так
над гладью полей Миёсино,-
смогу ли когда-нибудь
их позабыть?
тех гусей, что кричат так
над гладью полей Миёсино,-
смогу ли когда-нибудь
их позабыть?
みよしのの
たのむのかりも
ひたぶるに
きみがかたにぞ
よるとなくなる
たのむのかりも
ひたぶるに
きみがかたにぞ
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりも
ひたぶるに
きみがかたにぞ
よるとなくなる
たのむのかりも
ひたぶるに
きみがかたにぞ
よるとなくなる
Даже дикие гуси
над гладью полей Миёсино —
и те об одном.
"к тебе мы, к тебе!"
всё время кричат.
над гладью полей Миёсино —
и те об одном.
"к тебе мы, к тебе!"
всё время кричат.
から衣
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞ思ふ
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞ思ふ
からごろも
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞおもふ
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞおもふ
Любимую мою в одеждах
Изящных там, в столице,
Любя оставил...
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далек...
Изящных там, в столице,
Любя оставил...
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далек...
するがなる
うつの山べの
うつつにも
ゆめにも人に
あはぬなりけり
うつの山べの
うつつにも
ゆめにも人に
あはぬなりけり
するがなる
うつのやまべの
うつつにも
ゆめにも人に
あはぬなりけり
うつのやまべの
うつつにも
ゆめにも人に
あはぬなりけり
Ни наяву,
Этих гор в Суруга,
что "Явью" зовут,
ни во сне я с тобой
уже не встречусь.
Этих гор в Суруга,
что "Явью" зовут,
ни во сне я с тобой
уже не встречусь.
時しらぬ
山はふじのね
いつとてか
かのこまだらに
ゆきのふるらむ
山はふじのね
いつとてか
かのこまだらに
ゆきのふるらむ
ときしらぬ
やまはふじのね
いつとてか
かのこまだらに
ゆきのふるらむ
やまはふじのね
いつとてか
かのこまだらに
ゆきのふるらむ
О ты, гора,
не знающая времени, пик Фудзи.
Что за пора, по-твоему, теперь,
что снег лежит, как шкура
пятнистая оленя, на тебе?
не знающая времени, пик Фудзи.
Что за пора, по-твоему, теперь,
что снег лежит, как шкура
пятнистая оленя, на тебе?
名にしおはば
いざ事とはむ
宮こ鳥
わがおもふ人は
ありやなしやと
いざ事とはむ
宮こ鳥
わがおもふ人は
ありやなしやと
なにしおはば
いざこととはむ
みやこどり
わがおもふひとは
ありやなしやと
いざこととはむ
みやこどり
わがおもふひとは
ありやなしやと
Если ты такова же,
как и имя твое, о "птица столицы",-
то вот я спрошу:
жива или нет
та, что в думах моих?
как и имя твое, о "птица столицы",-
то вот я спрошу:
жива или нет
та, что в думах моих?
しなのなる
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
О дым, что встает
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?
いとどしく
すぎゆくかたの
こひしきに
うらやましくも
かへるなみかな
すぎゆくかたの
こひしきに
うらやましくも
かへるなみかな
いとどしく
すぎゆくかたの
こひしきに
うらやましくも
かへるなみかな
すぎゆくかたの
こひしきに
うらやましくも
かへるなみかな
Все дальше за собою
страну ту оставляешь, —
и все милей она.
О, как завидно мне волнам тем,
что вспять идут.
страну ту оставляешь, —
и все милей она.
О, как завидно мне волнам тем,
что вспять идут.
* Включено в Госэнсю, 1352 (А.С.)
しらたまか
なにぞと人の
とひし時
つゆとこたへて
きえなましものを
なにぞと人の
とひし時
つゆとこたへて
きえなましものを
しらたまか
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
きえなましものを
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
きえなましものを
То белый жемчуг,
или что?" — когда спросила
у меня она, —
сказать бы мне: "роса", и тут же
исчезнуть вместе с нею.
или что?" — когда спросила
у меня она, —
сказать бы мне: "роса", и тут же
исчезнуть вместе с нею.
ひとしれぬ
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
ひとしれぬ
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям, —
если бы каждый вечер
ты засыпал...
на моей тропе,
неведомой людям, —
если бы каждый вечер
ты засыпал...
Включено в Кокинсю, 632
月やあらぬ
春や昔の
はるならぬ
わが身ひとつは
もとの身にして
春や昔の
はるならぬ
わが身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わがみひとつは
もとのみにして
はるやむかしの
はるならぬ
わがみひとつは
もとのみにして
Луна... Иль нет её?
Весна... Иль это всё не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
всё тот же, что и раньше, но...
Весна... Иль это всё не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
всё тот же, что и раньше, но...
Включено в Кокинсю, 747
思ひあらば
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
おもひあらば
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
Если б любила меня ты,
легли б мы с тобой в шалаше,
повитом плющем.
И подстилкою нам
рукава наши были б...
легли б мы с тобой в шалаше,
повитом плющем.
И подстилкою нам
рукава наши были б...
Для понимания этого эпизода необходимо иметь в виду два обстоятельства: связь между образом "пучок морской травы" и образом стихотворения основана на игре слов: "морская трава" и "подстилка" звучат по-японски одинаково; во-вторых, упоминание о рукавах, как о таких подстилках, объясняется обычаем тех времен: в часы любовного ложа, сняв одежды, подстилать их под себя.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
春の物とて
ながめくらしつ
ねもせでよるを
あかしては
春の物とて
ながめくらしつ
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
はるのものとて
ながめくらしつ
ねもせでよるを
あかしては
はるのものとて
ながめくらしつ
Ни бодрствую, ни сплю, —
и так проходит ночь...
настанет же рассвет —
весенний долгий дождь
и думы о тебе
и так проходит ночь...
настанет же рассвет —
весенний долгий дождь
и думы о тебе
Весенний дождь — унылый и долгий; так же тянутся и так же нерадостны и мысли кавалера о любви к нему дамы.
かすがのの
わかむらさきの
すり衣
しのぶのみだれ
かぎりしられず
わかむらさきの
すり衣
しのぶのみだれ
かぎりしられず
かすがのの
わかむらさきの
すりごろも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
わかむらさきの
すりごろも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
С равнины Касуга
молодых фиалок на тебе
узоры, платье...
И не знаешь ты пределов
мятежным смутам, как и Синобу.
молодых фиалок на тебе
узоры, платье...
И не знаешь ты пределов
мятежным смутам, как и Синобу.
Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию, что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толковательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смысла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустарный характер, окраска тканей и наведение узоров на них производились ручным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узоры. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специальное название: "ткань Синобу", что может означать как и то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков - в целом лиловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает возможность автору поставить в связь два образа стихотворения - свою одежду лиловатого цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следующий смысл: "О ты, моя одежда,- лиловая с узорами; свой цвет ты несомненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Синобу". Это первый смысл, переданный и в переводе. Но необходимо помнить, что образ "молодых фиалок" с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение "двух молодых девушек, живущих в Касуга", в то время как слово "Синобу" означает и понятие "любовного томления", томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: "Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов,- хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэтому. Так и сердце мое не знает пределов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки".
Включено в Синкокинсю, 994
Включено в Синкокинсю, 994
みちのくの
忍ぶもぢすり
たれゆゑに
みだれそめにし
我ならなくに
忍ぶもぢすり
たれゆゑに
みだれそめにし
我ならなくに
みちのくの
しのぶもぢすり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
しのぶもぢすり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
Узорчатая ткань,
Синобу из Митиноку,
по чьей вине ты стала
мятежна так?.. Ведь я
тут не при чем...
Синобу из Митиноку,
по чьей вине ты стала
мятежна так?.. Ведь я
тут не при чем...
秋ののに
ささわけしあさの
袖よりも
あはでぬる夜ぞ
ひぢまさりける
ささわけしあさの
袖よりも
あはでぬる夜ぞ
ひぢまさりける
あきののに
ささわけしあさの
そでよりも
あはでぬるよぞ
ひぢまさりける
ささわけしあさの
そでよりも
あはでぬるよぞ
ひぢまさりける
Пуще, чем утром рукав,
когда по полю осенью
чрез кусты проберёшься, —
увлажена моя ночь,
что сплю без тебя
когда по полю осенью
чрез кусты проберёшься, —
увлажена моя ночь,
что сплю без тебя
見るめなき
わが身をうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
わが身をうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
みるめなき
わがみをうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
わがみをうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
Не знаешь ты, что я —
та бухта, на которой
нет морской травы...
Рыбак же неотступно
до изнеможенья бродит...
та бухта, на которой
нет морской травы...
Рыбак же неотступно
до изнеможенья бродит...
Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ — "морская трава" из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками, — в то же время может означать "свидание"; и тогда слова далее означают: "Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?"
おもほえず
袖にみなとの
さわぐかな
もろこし舟の
よりしばかりに
袖にみなとの
さわぐかな
もろこし舟の
よりしばかりに
おもほえず
そでにみなとの
さわぐかな
もろこしぶねの
よりしばかりに
そでにみなとの
さわぐかな
もろこしぶねの
よりしばかりに
Совсем нежданно —
в рукаве моём волненье,
как в гавани большой...
когда туда приходит
корабль китайский
в рукаве моём волненье,
как в гавани большой...
когда туда приходит
корабль китайский
"В рукаве волненье", "рукав увлажнён" — обычные образы слез, отираемых рукавом. "Корабль китайский" — судно китайского типа, т. е. большое и приспособленное для больших плаваний в противоположность примитивным в то время судам японской конструкции. Стихотворением своим кавалер хочет сказать, как тронут он был сочувствием друга к его горю и какие слёзы — отчасти благодарности, отчасти скорби — при воспоминании о своей неудаче он пролил.
我ばかり
物思ふ人は
又もあらじと
おもへば水の
したにも有りけり
物思ふ人は
又もあらじと
おもへば水の
したにも有りけり
わればかり
ものおもふひとは
またもあらじと
おもへばみづの
したにもありけり
ものおもふひとは
またもあらじと
おもへばみづの
したにもありけり
Нет боле никого,
кто б так страдал,
как я, —
считала я, а вот —
здесь под водой ещё...
кто б так страдал,
как я, —
считала я, а вот —
здесь под водой ещё...
みなくちに
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
みなくちに
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
То — я там был,
что виднелся тебе в водоёеме...
И даже лягушки
на дне под водою
плачут со мной в один голос
что виднелся тебе в водоёеме...
И даже лягушки
на дне под водою
плачут со мной в один голос
Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.
などてかく
あふごかたみに
なりにけん
水もらさじと
むすびしものを
あふごかたみに
なりにけん
水もらさじと
むすびしものを
などてかく
あふごかたみに
なりにけん
みづもらさじと
むすびしものを
あふごかたみに
なりにけん
みづもらさじと
むすびしものを
Почему же вдруг
так стало трудно мне
с тобой встречаться?
Ведь клялись мы с тобой —
ни капли не пролить!
так стало трудно мне
с тобой встречаться?
Ведь клялись мы с тобой —
ни капли не пролить!
Стихотворение, основанное на игре слов: катами — "трудность" может означать также и "решето". Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них... а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.
花にあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にる時はなし
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にる時はなし
はなにあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
Вздыхаю всегда
по цветам, не успев
ими насытиться вдосталь...
Но никогда ещё не было так,
как в этот вечер сегодня!
по цветам, не успев
ими насытиться вдосталь...
Но никогда ещё не было так,
как в этот вечер сегодня!
* Песня также включена в Синкокинсю, 105.
あふことは
たまのをばかり
おもほえて
つらき心の
ながく見ゆらん
たまのをばかり
おもほえて
つらき心の
ながく見ゆらん
あふことは
たまのをばかり
おもほえて
つらきこころの
ながくみゆらん
たまのをばかり
おもほえて
つらきこころの
ながくみゆらん
Наши встречи с тобою
кажутся мне
единым лишь мигом,
но жестокость твоя
для меня бесконечна.
кажутся мне
единым лишь мигом,
но жестокость твоя
для меня бесконечна.
つみもなき
人をうけへば
忘草
おのがうへにぞ
おふといふなる
人をうけへば
忘草
おのがうへにぞ
おふといふなる
つみもなき
ひとをうけへば
わすれぐさ
おのがうへにぞ
おふといふなる
ひとをうけへば
わすれぐさ
おのがうへにぞ
おふといふなる
Если кто клясть станет
того, в ком нет вины, —
на нём самом "забвенья" —
как говорят — "трава"
взрастёт!
того, в ком нет вины, —
на нём самом "забвенья" —
как говорят — "трава"
взрастёт!
いにしへの
しづのをだまき
くりかへし
むかしを今に
なすよしもがな
しづのをだまき
くりかへし
むかしを今に
なすよしもがな
いにしへの
しづのをだまき
くりかへし
むかしをいまに
なすよしもがな
しづのをだまき
くりかへし
むかしをいまに
なすよしもがな
Ах, если б вновь
с пряжей клубок тот
минувшего нам намотать!
Если б ушедшее
вновь нынешним стало!
с пряжей клубок тот
минувшего нам намотать!
Если б ушедшее
вновь нынешним стало!
あしべより
みちくるしほの
いやましに
君に心を
思ひますかな
みちくるしほの
いやましに
君に心を
思ひますかな
あしべより
みちくるしほの
いやましに
きみにこころを
おもひますかな
みちくるしほの
いやましに
きみにこころを
おもひますかな
С камышей прибрежных
идет, все заполняя,
прилив — сильней, сильней...
Любовь к тебе, друг милый,
все так же возрастает!
идет, все заполняя,
прилив — сильней, сильней...
Любовь к тебе, друг милый,
все так же возрастает!
こもり江に
思ふ心を
いかでかは
舟さすさをの
さしてしるべき
思ふ心を
いかでかは
舟さすさをの
さしてしるべき
こもりえに
おもふこころを
いかでかは
ふねさすさをの
さしてしるべき
おもふこころを
いかでかは
ふねさすさをの
さしてしるべき
Мысли сердца,
сокрытого, как в бухте тайной,
узнаю как я?
Веслом, пожалуй, — тем,
чем двигают ладью...
сокрытого, как в бухте тайной,
узнаю как я?
Веслом, пожалуй, — тем,
чем двигают ладью...
いへばえに
いはねばむねに
さわがれて
心ひとつに
なげくころかな
いはねばむねに
さわがれて
心ひとつに
なげくころかな
いへばえに
いはねばむねに
さわがれて
こころひとつに
なげくころかな
いはねばむねに
さわがれて
こころひとつに
なげくころかな
Сказать тебе — не в силах,
а не сказать — в волненьи
я терзаюсь сам...
Да, время наступило,
когда душа лишь плачет!
а не сказать — в волненьи
я терзаюсь сам...
Да, время наступило,
когда душа лишь плачет!
たまのをを
あわをによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞ思ふ
あわをによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞ思ふ
たまのをを
あわをによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞおもふ
あわをによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞおもふ
Краткий миг свиданья
мы вместе завязали
узлом крепким...
И пусть в разлуке мы, —
потом ведь встретимся с тобою!
мы вместе завязали
узлом крепким...
И пусть в разлуке мы, —
потом ведь встретимся с тобою!
谷せばみ
峯まではへる
玉かづら
たえむと人に
わがおもはなくに
峯まではへる
玉かづら
たえむと人に
わがおもはなくに
たにせばみ
みねまではへる
たまかづら
たえむとひとに
わがおもはなくに
みねまではへる
たまかづら
たえむとひとに
わがおもはなくに
По тесной лощине
до самой вершины
вьется лиана...
"Конец" — говоришь ты, а я —
и не думаю вовсе!
до самой вершины
вьется лиана...
"Конец" — говоришь ты, а я —
и не думаю вовсе!
Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет сказать ей образом "бесконечной лианы", как бесконечна его любовь к ней и как ему — в противоположность ей — и в голову не приходит мысль о разлуке, о разрыве.
Похожее есть в Манъёсю, 3507
Похожее есть в Манъёсю, 3507
我ならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
われならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...
ふたりして
むすびしひもを
ひとりして
あひ見るまでは
とかじとぞ思ふ
むすびしひもを
ひとりして
あひ見るまでは
とかじとぞ思ふ
ふたりして
むすびしひもを
ひとりして
あひみるまでは
とかじとぞおもふ
むすびしひもを
ひとりして
あひみるまでは
とかじとぞおもふ
Ту шнуровку, что вдвоем
завязали мы,
одна я, вплоть до встречи
с тобой, и не сумею,
видно, развязать!
завязали мы,
одна я, вплоть до встречи
с тобой, и не сумею,
видно, развязать!
А.С. В Манъёсю есть похожая танка, хотя и не совпадает последними двумя строками: 2919
君により
思ひならひぬ
世中の
人はこれをや
こひといふらん
思ひならひぬ
世中の
人はこれをや
こひといふらん
きみにより
おもひならひぬ
よのなかの
ひとはこれをや
こひといふらん
おもひならひぬ
よのなかの
ひとはこれをや
こひといふらん
Из-за тебя я привык
к думам тоскливым.
Не это ли люди,
что в мире живут,
"любовь" называют?
к думам тоскливым.
Не это ли люди,
что в мире живут,
"любовь" называют?
ならはねば
世の人ごとに
なにをかも
恋とはいふと
とひし我しも
世の人ごとに
なにをかも
恋とはいふと
とひし我しも
ならはねば
よのひとごとに
なにをかも
こひとはいふと
とひしわれしも
よのひとごとに
なにをかも
こひとはいふと
とひしわれしも
Из-за меня, говоришь?..
Из-за того, кто и сам
столь неопытен,
что у людей спросить должен:
что ж такое любовь?
Из-за того, кто и сам
столь неопытен,
что у людей спросить должен:
что ж такое любовь?
いでていなば
かぎりなるべみ
ともしけち
年へぬるかと
なくこゑをきけ
かぎりなるべみ
ともしけち
年へぬるかと
なくこゑをきけ
いでていなば
かぎりなるべみ
ともしけち
年へぬるかと
なくこゑをきけ
かぎりなるべみ
ともしけち
年へぬるかと
なくこゑをきけ
Процессия выйдет — и всё
на свете этом для принцессы
окончится ведь свет погас...
Ты слушай плач: неужли годы
уж все для ней прошли?
на свете этом для принцессы
окончится ведь свет погас...
Ты слушай плач: неужли годы
уж все для ней прошли?
いとあはれ
なくぞきこゆる
ともしけち
きゆる物とも
我はしらずな
なくぞきこゆる
ともしけち
きゆる物とも
我はしらずな
いとあはれ
なくぞきこゆる
ともしけち
きゆるものとも
われはしらずな
なくぞきこゆる
ともしけち
きゆるものとも
われはしらずな
Да, в самом деле, слышу,
как жалобно рыдают.
Но то, что свет погас —
вот этого уж я
не знаю, право
как жалобно рыдают.
Но то, что свет погас —
вот этого уж я
не знаю, право
Намек на буддийское верование о продолжении жизни после физической смерти.
いでていなば
誰れか別れの
かたからん
ありしにまさる
けふはかなしも
誰れか別れの
かたからん
ありしにまさる
けふはかなしも
いでていなば
たれかわかれの
かたからん
ありしにまさる
けふはかなしも
たれかわかれの
かたからん
ありしにまさる
けふはかなしも
Если отвращенье, —
кому же будет трудно
расстаться с кем-нибудь?
Для меня же пуще
печаль теперь, чем раньше...
кому же будет трудно
расстаться с кем-нибудь?
Для меня же пуще
печаль теперь, чем раньше...
むらさきの
色こき時は
めもはるに
野なる草木ぞ
わかれざりける
色こき時は
めもはるに
野なる草木ぞ
わかれざりける
むらさきの
いろこきときは
めもはるに
のなるはなぎぞ
わかれざりける
いろこきときは
めもはるに
のなるはなぎぞ
わかれざりける
Когда фиалок
цвет густой темнеет,
на поле всем вдали,
растений разных глазу —
не отличить!
цвет густой темнеет,
на поле всем вдали,
растений разных глазу —
не отличить!
Т. е. "в сильной любви к жене своей я не делаю различия между ней и ее родными".
いでてこし
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
今はなるらん
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
今はなるらん
いでてこし
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
いまはなるらん
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
いまはなるらん
Даже след мой,
след от моих посещений,-
все тот же, что был...
А чьей уж тропою
стал он теперь?
след от моих посещений,-
все тот же, что был...
А чьей уж тропою
стал он теперь?
ほととぎす
ながなくさとの
あまたあれば
猶うとまれぬ
思ふものから
ながなくさとの
あまたあれば
猶うとまれぬ
思ふものから
ほととぎす
ながなくさとの
あまたあれば
なほうとまれぬ
おもふものから
ながなくさとの
あまたあれば
なほうとまれぬ
おもふものから
Селений, в которых
поешь ты, кукушка,
так много!
Сторонюсь от тебя я,
хоть и люблю...
поешь ты, кукушка,
так много!
Сторонюсь от тебя я,
хоть и люблю...
Включено в Кокинсю, 147
名のみたつ
しでのたをさは
けさぞなく
いほりあまたと
うとまれぬれば
しでのたをさは
けさぞなく
いほりあまたと
うとまれぬれば
なのみたつ
しでのたをさは
けさぞなく
いほりあまたと
うとまれぬれば
しでのたをさは
けさぞなく
いほりあまたと
うとまれぬれば
Кукушка та, лишь о которой
сложилось имя так,
сегодня утром плачет...
Ведь в стольких хижинах от ней
так сторонятся люди!
сложилось имя так,
сегодня утром плачет...
Ведь в стольких хижинах от ней
так сторонятся люди!
いほりおほき
しでのたをさは
猶たのむ
わがすむさとに
こゑしたえずは
しでのたをさは
猶たのむ
わがすむさとに
こゑしたえずは
いほりおほき
しでのたをさは
なほたのむ
わがすむさとに
こゑしたえずは
しでのたをさは
なほたのむ
わがすむさとに
こゑしたえずは
Во многих хижинах... и всё же —
кукушке этой верю!
Вот если б только голос
не смолк её в селеньи,
где я живу...
кукушке этой верю!
Вот если б только голос
не смолк её в селеньи,
где я живу...
いでてゆく
君がためにと
ぬぎつれば
我さへもなく
なりぬべきかな
君がためにと
ぬぎつれば
我さへもなく
なりぬべきかな
いでてゆく
きみがためにと
ぬぎつれば
われさへもなく
なりぬべきかな
きみがためにと
ぬぎつれば
われさへもなく
なりぬべきかな
Для тебя, о, уходящий
друг, с себя я сняла
одежду — скорбь!
И без них я даже
теперь останусь
друг, с себя я сняла
одежду — скорбь!
И без них я даже
теперь останусь
Стихотворение в сущности не переводимо, так как основано на игре слов: мо по-японски означает и "одежды", и "скорбь, траур". "Снять одежду" получает вследствие этого смысл: "избавиться от скорби и траура", в переносном значении от несчастья вообще. Отсюда благознаменательный для отъезжающего смысл всего стихотворения. Последние две строки имеют то значение, что благоприятное предзнаменование коснется и самого автора стихов,— и он будет свободен от скорбей, несчастий.
ゆくほたる
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
ゆくほたる
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
Светляк летающий!
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет
くれがたき
夏のひぐらし
ながむれば
そのこととなく
物ぞかなしき
夏のひぐらし
ながむれば
そのこととなく
物ぞかなしき
くれがたき
なつのひぐらし
ながむれば
そのこととなく
ものぞかなしき
なつのひぐらし
ながむれば
そのこととなく
ものぞかなしき
Сумерками дня
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне...
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне...
めかるとも
おもほえなくに
わすらるる
時しなければ
おもかげにたつ
おもほえなくに
わすらるる
時しなければ
おもかげにたつ
めかるとも
おもほえなくに
わすらるる
ときしなければ
おもかげにたつ
おもほえなくに
わすらるる
ときしなければ
おもかげにたつ
С глаз долой — говоришь?
Так не кажется мне...
Ни минуты одной,
чтоб забыл я тебя, —
облик твой предо мной
Так не кажется мне...
Ни минуты одной,
чтоб забыл я тебя, —
облик твой предо мной
おほぬさの
ひくてあまたに
なりぬれば
思へどえこそ
たのまざりけれ
ひくてあまたに
なりぬれば
思へどえこそ
たのまざりけれ
おほぬさの
ひくてあまたに
なりぬれば
おもへどえこそ
たのまざりけれ
ひくてあまたに
なりぬれば
おもへどえこそ
たのまざりけれ
Говорят, что много
рук, что зацепляют
у большой нусА.
Люблю тебя и все же
не верю я тебе
рук, что зацепляют
у большой нусА.
Люблю тебя и все же
не верю я тебе
Слово нусА, не имеющее соответствия в русском языке, означает особый предмет, употребляемый при синтоистских ритуалах. Нечто вроде палки с прикрепленными к ней лоскутками бумаги или ткани. "Большая нуса" - нуса особой формы, применяемая при обряде "великого очищения". Лоскутками этими подвергающиеся очищению гладят свое тело и затем выбрасывают их в реки, в море и т. п. Привешенные рядами лоскутки являются как бы руками этой нуса. Отсюда постоянные сравнения, особенно в поэзии, человека, за все цепляющегося, непостоянного, с такой большой нуса.
Включено в Кокинсю, 706
Включено в Кокинсю, 706
おほぬさと
名にこそたてれ
流れても
つひによるせは
ありといふ物を
名にこそたてれ
流れても
つひによるせは
ありといふ物を
おほぬさと
なにこそたてれ
ながれても
つひによるせは
ありといふものを
なにこそたてれ
ながれても
つひによるせは
ありといふものを
Нуса большая... слава
такая создалась...
Ведь и струй течение
в конце концов находит
себе, как говорят, порог...
такая создалась...
Ведь и струй течение
в конце концов находит
себе, как говорят, порог...
Включено в Кокинсю, 707
今ぞしる
くるしき物と
人またむ
さとをばかれず
とふべかりけり
くるしき物と
人またむ
さとをばかれず
とふべかりけり
いまぞしる
くるしきものと
ひとまたむ
さとをばかれず
とふべかりけり
くるしきものと
ひとまたむ
さとをばかれず
とふべかりけり
Теперь я знаю,
что такое горечь!
Теперь без промедленья
туда, где ждут меня,
ходить я буду!
что такое горечь!
Теперь без промедленья
туда, где ждут меня,
ходить я буду!
Также включено в Кокинсю, 969
うらわかみ
ねよげに見ゆる
わか草を
人のむすばむ
ことをしぞ思ふ
ねよげに見ゆる
わか草を
人のむすばむ
ことをしぞ思ふ
うらわかみ
ねよげにみゆる
わかくさを
ひとのむすばむ
ことをしぞおもふ
ねよげにみゆる
わかくさを
ひとのむすばむ
ことをしぞおもふ
Юность и свежесть, —
корень на вид
так благороден!
В мыслях: кому же придется
травку младую связать...
корень на вид
так благороден!
В мыслях: кому же придется
травку младую связать...
Стихотворение, конечно, с особым смыслом, построенным на игре слов, слово нэ - "корень" может означать и "ложе"; "благородный" - может быть заменено в переводе словом "хороший", "приятный"; "младая травка" - употребляется метафорически в значении "новобрачный", "новобрачная".
はつ草の
などめづらしき
ことのはぞ
うらなく物を
思ひけるかな
などめづらしき
ことのはぞ
うらなく物を
思ひけるかな
はつくさの
などめづらしき
ことのはぞ
うらなくものを
おもひけるかな
などめづらしき
ことのはぞ
うらなくものを
おもひけるかな
Травке младой,
зачем эти слова,
необычные столь?
Ведь открытым таким
тебя считала она...
зачем эти слова,
необычные столь?
Ведь открытым таким
тебя считала она...
鳥のこを
とをづつとをは
かさぬとも
おもはぬ人を
おもふものかは
とをづつとをは
かさぬとも
おもはぬ人を
おもふものかは
とりのこを
とをづつとをは
かさぬとも
おもはぬひとを
おもふものかは
とをづつとをは
かさぬとも
おもはぬひとを
おもふものかは
Пусть возможно
нагромоздить раз десять
яиц десятки, —
можно ль верить
сердцу женщины?
нагромоздить раз десять
яиц десятки, —
можно ль верить
сердцу женщины?
あさつゆは
きえのこりても
ありぬべし
たれかこの世を
たのみはつべき
きえのこりても
ありぬべし
たれかこの世を
たのみはつべき
あさつゆは
きえのこりても
ありぬべし
たれかこの世を
たのみはつべき
きえのこりても
ありぬべし
たれかこの世を
たのみはつべき
Пусть будет,
что росинки утра
останутся и днем...
Но кто ж будет верить
мужчины чувствам?
что росинки утра
останутся и днем...
Но кто ж будет верить
мужчины чувствам?
吹風に
こぞの桜は
ちらずとも
あなたのみがた
人の心は
こぞの桜は
ちらずとも
あなたのみがた
人の心は
ふくかぜに
こぞのさくらは
ちらずとも
あなたのみがた
ひとのこころは
こぞのさくらは
ちらずとも
あなたのみがた
ひとのこころは
Пусть возможно, что вишен цветы,
хоть ветер и дует,
не осыплются с прошлого года, —
увы, трудно верить
женскому сердцу!
хоть ветер и дует,
не осыплются с прошлого года, —
увы, трудно верить
женскому сердцу!
ゆく水に
かずかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
思ふなりけり
かずかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
思ふなりけり
ゆくみづに
かずかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
おもふなりけり
かずかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
おもふなりけり
Ещё безнадёжней,
чем цифры писать
на текущей воде,
любить человека,
что не любит тебя!
чем цифры писать
на текущей воде,
любить человека,
что не любит тебя!
Включено в Кокинсю, 522
昔、をとこ、人のせんざいに、きくうゑけるに、
В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:
うゑしうゑば
秋なき時や
さかざらん
花こそちらめ
ねさへかれめや
秋なき時や
さかざらん
花こそちらめ
ねさへかれめや
うゑしうゑば
あきなきときや
さかざらん
はなこそちらめ
ねさへかれめや
あきなきときや
さかざらん
はなこそちらめ
ねさへかれめや
Посадить — посадишь,
но осени не будет, —
и не зацветут они.
Цветы и опадут, но корни,
они засохнут ли?
но осени не будет, —
и не зацветут они.
Цветы и опадут, но корни,
они засохнут ли?
Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не засохнут.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 163, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»).
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 163, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»).
あやめかり
君はぬまにぞ
まどひける
我は野にいでて
かるぞわびしき
君はぬまにぞ
まどひける
我は野にいでて
かるぞわびしき
あやめかり
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
Кувшинки срывая
для меня, ты, о друг,
бродил по болоту.
Охотясь на поле, теперь
и я для тебя постарался
для меня, ты, о друг,
бродил по болоту.
Охотясь на поле, теперь
и я для тебя постарался
Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья,- в настоящее время бамбука, тогда - болотных растений вроде водяных кувшинок.
いかでかは
鳥のなくらん
人しれず
思ふ心は
まだよぶかきに
鳥のなくらん
人しれず
思ふ心は
まだよぶかきに
いかでかは
とりのなくらん
ひとしれず
おもふこころは
まだよぶかきに
とりのなくらん
ひとしれず
おもふこころは
まだよぶかきに
Что это значит,
что поёшь ты, петух?
Ведь в сердце моем,
что не знает никто,
ещё тёмная ночь...
что поёшь ты, петух?
Ведь в сердце моем,
что не знает никто,
ещё тёмная ночь...
行きやらぬ
夢地をたどる
たもとには
あまつそらなる
つゆやおくらん
夢地をたどる
たもとには
あまつそらなる
つゆやおくらん
ゆきやらぬ
ゆめぢをたどる
たもとには
あまつそらなる
つゆやおくらん
ゆめぢをたどる
たもとには
あまつそらなる
つゆやおくらん
Идти — я не иду к тебе...
И вот скитаюсь
по стезям сновидений...
На рукаве моём — что же:
роса ль с пространств небес?
И вот скитаюсь
по стезям сновидений...
На рукаве моём — что же:
роса ль с пространств небес?
Рукав служит для отирания слез. Кавалер хочет сказать, что, не встречаясь с ней наяву, он жаждет увидеть её хоть во сне, — но и этого нет; оттого он и плачет даже во сне.
おもはずは
ありもすらめど
事のはの
をりふしごとに
たのまるるかな
ありもすらめど
事のはの
をりふしごとに
たのまるるかな
おもはずは
ありもすらめど
ことのはの
をりふしごとに
たのまるるかな
ありもすらめど
ことのはの
をりふしごとに
たのまるるかな
На вид ты уж больше
не любишь меня...
Но всё ж каждый раз,
лишь слышу слова от тебя, —
верится им!
не любишь меня...
Но всё ж каждый раз,
лишь слышу слова от тебя, —
верится им!
わがそでは
草の庵に
あらねども
くるればつゆの
やどりなりけり
草の庵に
あらねども
くるればつゆの
やどりなりけり
わがそでは
くさのいほりに
あらねども
くるればつゆの
やどりなりけり
くさのいほりに
あらねども
くるればつゆの
やどりなりけり
Рукав мой — не шалаш
ведь из травы...
А всё же —
стемнеет только лишь —
росы приютом станет
ведь из травы...
А всё же —
стемнеет только лишь —
росы приютом станет
こひわびぬ
あまのかるもに
やどるてふ
我から身をも
くだきつるかな
あまのかるもに
やどるてふ
我から身をも
くだきつるかな
こひわびぬ
あまのかるもに
やどるてふ
われからみをも
くだきつるかな
あまのかるもに
やどるてふ
われからみをも
くだきつるかな
Отчаявшись в любви, —
себя гублю я сам!
"Из-за себя" — как червь,
живущий в водорослях, где и
жнёт его рыбак.
себя гублю я сам!
"Из-за себя" — как червь,
живущий в водорослях, где и
жнёт его рыбак.
Игра слов, опять непередаваемая по-русски, но составляющая всю суть стихотворения: слово варэкара означает и "из-за себя" и служит названием червячка, живущего на водорослях. Всё, что говорится об этом червячке, собственно, не имеет особого значения, но поставлено лишь по связи с образом червячка. Смысл же всего тот, что кавалер своей безнадежной любовью сам себя губит.
あれにけり
あはれいく世の
やどなれや
すみけんひとの
おとづれもせぬ
あはれいく世の
やどなれや
すみけんひとの
おとづれもせぬ
あれにけり
あはれいくよの
やどなれや
すみけんひとの
おとづれもせぬ
あはれいくよの
やどなれや
すみけんひとの
おとづれもせぬ
В запустеньи...
увы, столько лет уж
жилище!
И вестей о себе,
кто здесь жил, — не дает
увы, столько лет уж
жилище!
И вестей о себе,
кто здесь жил, — не дает
Включено в Кокинсю, 984
むぐらおひて
あれたるやどの
うれたきは
かりにもおにの
すだくなりけり
あれたるやどの
うれたきは
かりにもおにの
すだくなりけり
むぐらおひて
あれたるやどの
うれたきは
かりにもおにの
すだくなりけり
あれたるやどの
うれたきは
かりにもおにの
すだくなりけり
Да, увы, заросло
травой сорной жилище
в запустеньи это...
И вот на мгновенье
столпились демоны тут
травой сорной жилище
в запустеньи это...
И вот на мгновенье
столпились демоны тут
Слово "демон" не следует обязательно понимать в смысле ужасного существа; оно приложимо, как и в новой этнографической терминологии, вообще к духам. Здесь по смыслу скорей "милый демон".
うちわびて
おちぼひろふと
きかませば
我も田づらに
ゆかましものを
おちぼひろふと
きかませば
我も田づらに
ゆかましものを
うちわびて
おちぼひろふと
きかませば
われもたづらに
ゆかましものを
おちぼひろふと
きかませば
われもたづらに
ゆかましものを
Когда я услышу —
отчаявшись в жизни, что вы
колосья собираете,
пойду и я, пожалуй,
с вами на поля!
отчаявшись в жизни, что вы
колосья собираете,
пойду и я, пожалуй,
с вами на поля!
Стихотворение, конечно, шуточное, как и весь рассказ: подшучивание друг над другом.
すみわびぬ
今はかぎりと
山ざとに
身をかくすべき
やどもとめてん
今はかぎりと
山ざとに
身をかくすべき
やどもとめてん
すみわびぬ
いまはかぎりと
やまざとに
みをかくすべき
やどもとめてん
いまはかぎりと
やまざとに
みをかくすべき
やどもとめてん
Невмочь мне стало жить!
Пришла пора... отправлюсь
себе искать приюта
в селеньях гор,
где б мог себя сокрыть!
Пришла пора... отправлюсь
себе искать приюта
в селеньях гор,
где б мог себя сокрыть!
わがうへに
露ぞおくなる
あまの河
とわたるふねの
かいのしづくか
露ぞおくなる
あまの河
とわたるふねの
かいのしづくか
わがうへに
つゆぞおくなる
あまのがは
とわたるふねの
かいのしづくか
つゆぞおくなる
あまのがは
とわたるふねの
かいのしづくか
Поверх меня — роса
лежит... Что это? Брызги
с весла ладьи,
что перевозит
через реку небес?
лежит... Что это? Брызги
с весла ладьи,
что перевозит
через реку небес?
"Река небес" — Млечный путь — путь странствования души.
古今和歌集 > #863 (Свитки XVII, XVIII. Разные песни)
さ月まつ
花たちばなの
かをかげば
むかしの人の
そでのかぞする
花たちばなの
かをかげば
むかしの人の
そでのかぞする
さつきまつ
はなたちばなの
かをかげば
むかしのひとの
そでのかぞする
はなたちばなの
かをかげば
むかしのひとの
そでのかぞする
Когда я вдыхаю
аромат померанцев,
ожидающих мая, —
чудится прежней подруги
рукавов этот запах...
аромат померанцев,
ожидающих мая, —
чудится прежней подруги
рукавов этот запах...
Имеется в виду обычай хэйанских дам носить свои длинные и широкие рукава надушенными.
Имеется в Кокинсю, 139
Имеется в Кокинсю, 139
そめ河を
わたらむ人の
いかでかは
色になるてふ
ことのなからん
わたらむ人の
いかでかは
色になるてふ
ことのなからん
そめがはを
わたらむひとの
いかでかは
いろになるてふ
ことのなからん
わたらむひとの
いかでかは
いろになるてふ
ことのなからん
Если перейдёт кто
реку Сомэгава,
что есть "река Окраски" —
не может быть, чтоб цвета
не было на нём.
реку Сомэгава,
что есть "река Окраски" —
не может быть, чтоб цвета
не было на нём.
Река Сомэгава ("Окраски") — на о. Кюсю. По дороге сюда кавалер должен был через нее переправиться.
Своим стихотворением он хочет сказать, что в такой своей репутации он лично не виноват: наоборот, здесь, по-видимому, такие нравы, и на него лишь переносят общий признак.
Своим стихотворением он хочет сказать, что в такой своей репутации он лично не виноват: наоборот, здесь, по-видимому, такие нравы, и на него лишь переносят общий признак.
名にしおはば
あだにぞあるべき
たはれじま
浪のぬれぎぬ
きるといふなり
あだにぞあるべき
たはれじま
浪のぬれぎぬ
きるといふなり
なにしおはば
あだにぞあるべき
たはれじま
なみのぬれぎぬ
きるといふなり
あだにぞあるべき
たはれじま
なみのぬれぎぬ
きるといふなり
Если б было всё — как имя,
то ветрен должен быть
наш "Забавы остров".
А говорят — напрасно
он прозван так...
то ветрен должен быть
наш "Забавы остров".
А говорят — напрасно
он прозван так...
Дама хочет убедить его в обратном. Если бы все соответствовало своему имени, то, конечно, он должен был бы окраситься, перейдя реку Сомэгава, т.е. рассматриваться с точки зрения обитателей этих мест. Но, однако, такого соответствия с именем нет, — пример "остров Забавы", — и виноват в своей репутации исключительно он сам.
いにしへの
にほひはいづら
さくら花
こけるからとも
なりにけるかな
にほひはいづら
さくら花
こけるからとも
なりにけるかな
いにしへの
にほひはいづら
さくらはな
こけるからとも
なりにけるかな
にほひはいづら
さくらはな
こけるからとも
なりにけるかな
Прежняя прелесть,
куда она скрылась?
Как вишня, ты стала,
цветы у которой
совсем облетели...
куда она скрылась?
Как вишня, ты стала,
цветы у которой
совсем облетели...
これやこの
我にあふみを
のがれつつ
年月ふれど
まさりがほなき
我にあふみを
のがれつつ
年月ふれど
まさりがほなき
これやこの
われにあふみを
のがれつつ
としつきふれど
まさりがほなき
われにあふみを
のがれつつ
としつきふれど
まさりがほなき
И это она,
та, что бежала
от свиданья со мной?
Годы прошли, а жестокость её —
будто растет все!
та, что бежала
от свиданья со мной?
Годы прошли, а жестокость её —
будто растет все!
ももとせに
ひととせたらぬ
つくもがみ
我をこふらし
おもかげに見ゆ
ひととせたらぬ
つくもがみ
我をこふらし
おもかげに見ゆ
ももとせに
ひととせたらぬ
つくもがみ
われをこふらし
おもかげにみゆ
ひととせたらぬ
つくもがみ
われをこふらし
おもかげにみゆ
До ста лет —
одного лишь не хватает!
Водоросли-кудри...
Облик этот предо мною, —
видно из любви ко мне
одного лишь не хватает!
Водоросли-кудри...
Облик этот предо мною, —
видно из любви ко мне
さむしろに
衣かたしき
こよひもや
こひしき人に
あはでのみねむ
衣かたしき
こよひもや
こひしき人に
あはでのみねむ
さむしろに
ころもかたしき
こよひもや
こひしきひとに
あはでのみねむ
ころもかたしき
こよひもや
こひしきひとに
あはでのみねむ
Значит и сегодня
одна без милого в ночи
лежать я буду!
Лишь подостлав одну одежду
на узком ложе
одна без милого в ночи
лежать я буду!
Лишь подостлав одну одежду
на узком ложе
吹風に
わが身をなさば
玉すだれ
ひまもとめつつ
いるべきものを
わが身をなさば
玉すだれ
ひまもとめつつ
いるべきものを
ふくかぜに
わがみをなさば
たますだれ
ひまもとめつつ
いるべきものを
わがみをなさば
たますだれ
ひまもとめつつ
いるべきものを
Если бы стал я
веющим ветром, —
за жемчужные завеси,
щель отыскав,
постарался б проникнуть!
веющим ветром, —
за жемчужные завеси,
щель отыскав,
постарался б проникнуть!
とりとめぬ
風にはありとも
玉すだれ
たがゆるさばか
ひまもとむべき
風にはありとも
玉すだれ
たがゆるさばか
ひまもとむべき
とりとめぬ
かぜにはありとも
たますだれ
たがゆるさばか
ひまもとむべき
かぜにはありとも
たますだれ
たがゆるさばか
ひまもとむべき
Неуловимым ветром
хоть и стал бы ты, —
в жемчужных занавесках
кто б тебе позволил
щель найти
хоть и стал бы ты, —
в жемчужных занавесках
кто б тебе позволил
щель найти
Эпизод настолько сжато обрисован, что понимание его очень затруднительно. Скорее всего можно принять то толкование, по которому действие здесь происходит таким образом: в те времена существовал обычай в случае заинтересованности кем-нибудь сначала испытать это лицо анонимным письмом с соответствующим содержанием; так, по-видимому, случилось и здесь. Дама, желая впоследствии завязать любовную интригу с кавалером, послала ему такое и, может быть, не одно письмо, но дальше этого не шла. Тот же, будучи этим сильно заинтригован, досадовал на то, что не знает, где она. Возможность все же снестись с ней письменно объясняется, конечно, тем, что ее письма доставлялись ему особым посланцем, который брал от него и ответы для нее, не открывая в то же время ни имени дамы, ни ее местожительства.
思ふには
しのぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
しのぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
おもふには
しのぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
しのぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
Любви уступила
осторожность моя...
И если так будет, но с тобою зато
встречаться могу я, —
пусть будет!
осторожность моя...
И если так будет, но с тобою зато
встречаться могу я, —
пусть будет!
こひせじと
みたらし河に
せしみそぎ
神はうけずも
なりにけるかな
みたらし河に
せしみそぎ
神はうけずも
なりにけるかな
こひせじと
みたらしがはに
せしみそぎ
かみはうけずも
なりにけるかな
みたらしがはに
せしみそぎ
かみはうけずも
なりにけるかな
То очищенье,
что в реке "Омовенья" свершил,
чтоб не любить мне,
увы, оказалось
неугодным богам!
что в реке "Омовенья" свершил,
чтоб не любить мне,
увы, оказалось
неугодным богам!
* Включено в Кокинсю, 501.
あまのかる
もにすむむしの
我からと
ねをこそなかめ
世をばうらみじ
もにすむむしの
我からと
ねをこそなかめ
世をばうらみじ
あまのかる
もにすむむしの
われからと
ねをこそなかめ
よをばうらみじ
もにすむむしの
われからと
ねをこそなかめ
よをばうらみじ
"Из-за себя" — как имя
того червя, живет что на траве
морской, что жнет рыбак...
Навзрыд рыдаю, —
на свет же не ропщу
того червя, живет что на траве
морской, что жнет рыбак...
Навзрыд рыдаю, —
на свет же не ропщу
Опять, как и в эпизоде 57-м, все построено на игре слов: слово варэкара означает и "из-за себя" и служит названием морского червячка (ср. примечание к эпизоду 57).
298. Включено в «Кокинсю» (№ 807).
298. Включено в «Кокинсю» (№ 807).
さりともと
思ふらんこそ
かなしけれ
あるにもあらぬ
身をしらずして
思ふらんこそ
かなしけれ
あるにもあらぬ
身をしらずして
さりともと
おもふらんこそ
かなしけれ
あるにもあらぬ
みをしらずして
おもふらんこそ
かなしけれ
あるにもあらぬ
みをしらずして
"Как-нибудь все же..."
ты думаешь, верно.
Печально так это...
Не знаешь ты, значит,
что есть я — и нет.
ты думаешь, верно.
Печально так это...
Не знаешь ты, значит,
что есть я — и нет.
いたづらに
行きてはきぬる
ものゆゑに
見まくほしさに
いざなはれつつ
行きてはきぬる
ものゆゑに
見まくほしさに
いざなはれつつ
いたづらに
ゆきてはきぬる
ものゆゑに
みまくほしさに
いざなはれつつ
ゆきてはきぬる
ものゆゑに
みまくほしさに
いざなはれつつ
Без толку прихожу
сюда я... возвращаюсь...
Причина всё одна:
влечёт меня желанье
тебя увидеть!
сюда я... возвращаюсь...
Причина всё одна:
влечёт меня желанье
тебя увидеть!
なにはづを
けさこそみつの
うらごとに
これやこの世を
うみわたるふね
けさこそみつの
うらごとに
これやこの世を
うみわたるふね
なにはづを
けさこそみつの
うらごとに
これやこのよを
うみわたるふね
けさこそみつの
うらごとに
これやこのよを
うみわたるふね
Тебя, порт Нанива, сегодня
вижу я, и в каждой
из твоих трех бухт — ладьи...
Не те ль ладьи, что этот свет,
гнушаясь им, переплывают?
вижу я, и в каждой
из твоих трех бухт — ладьи...
Не те ль ладьи, что этот свет,
гнушаясь им, переплывают?
きのふけふ
くものたちまひ
かくろふは
花のはやしを
うしとなりけり
くものたちまひ
かくろふは
花のはやしを
うしとなりけり
きのふけふ
くものたちまひ
かくろふは
はなのはやしを
うしとなりけり
くものたちまひ
かくろふは
はなのはやしを
うしとなりけり
И вчера, и сегодня
кружитесь вы, облака,
и скрываете все...
Видно, не по сердцу вам
леса из цветов
кружитесь вы, облака,
и скрываете все...
Видно, не по сердцу вам
леса из цветов
Леса из цветов - деревья в снегу, красоте которых завидуют облака.
雁なきて
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
かりなきて
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
Дикие гуси кричат,
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Т.е. лучше всего — лучше даже осенних красот, когда пролетают караваны диких гусей, когда цветут хризантемы, — побережье Сумиёси весною.
きみやこし
我やゆきけむ
おもほえず
夢かうつつか
ねてかさめてか
我やゆきけむ
おもほえず
夢かうつつか
ねてかさめてか
きみやこし
われやゆきけむ
おもほえず
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
われやゆきけむ
おもほえず
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
Ты ль пришел?
Была ль я у тебя?
Не знаю, не ведаю я...
Был ли то сон, иль явь то была.
Спала ль я, иль была бодра?
Была ль я у тебя?
Не знаю, не ведаю я...
Был ли то сон, иль явь то была.
Спала ль я, иль была бодра?
かきくらす
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
かきくらす
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
Я сам блуждаю
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...
見るめかる
方やいづこぞ
さをさして
我にをしへよ
あまのつり舟
方やいづこぞ
さをさして
我にをしへよ
あまのつり舟
みるめかる
かたやいづこぞ
さをさして
われにをしへよ
あまのつりぶね
かたやいづこぞ
さをさして
われにをしへよ
あまのつりぶね
Где топь та, где рыбак
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья
Эпизод, находящийся в ближайшей связи с предыдущим. Посол уже на обратном пути из Овари в столицу вновь проезжает через провинцию Исэ и останавливается здесь на ночлег в местности Оёдо. Тут его встречают и за ним ухаживают посланцы от принцессы-жрицы, той самой, с которой у него была недавно, оказавшаяся столь мимолетной, встреча. Среди них был и тот отрок, с которым приходила она к нему в ту достопамятную ночь. При виде его у кавалера поднялись воспоминания о бывшем и вновь загорелось желание увидеть ее. Отсюда приведенное стихотворение, обращенное к отроку.
ちはやぶる
神のいがきも
こえぬべし
大宮人の
見まくほしさに
神のいがきも
こえぬべし
大宮人の
見まくほしさに
ちはやぶる
かみのいがきも
こえぬべし
おほみやびとの
みまくほしさに
かみのいがきも
こえぬべし
おほみやびとの
みまくほしさに
Потрясающе-стремительных
богов запретную ограду
готова я перешагнуть!
Так видеть хочется его —
из дворца гостя...
богов запретную ограду
готова я перешагнуть!
Так видеть хочется его —
из дворца гостя...
Стихотворение, имеющее и буквальный смысл, так как она тоже нечто вроде жрицы, и иносказательный, а именно: "запретная ограда богов" - это связь посланца с самой ее госпожой; она рискует этим своим выступлением навлечь на себя ее гнев, но удержаться не может. "Потрясающе-стремительных" - перевод многосмысленного японского слова тихаяфуру, служащего постоянным поэтическим эпитетом к слову "божество".
こひしくは
きても見よかし
ちはやぶる
神のいさむる
みちならなくに
きても見よかし
ちはやぶる
神のいさむる
みちならなくに
こひしくは
きてもみよかし
ちはやぶる
かみのいさむる
みちならなくに
きてもみよかし
ちはやぶる
かみのいさむる
みちならなくに
В любви томишься? — Что же...
Попробуй — и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит...
Попробуй — и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит...
おほよどの
松はつらくも
あらなくに
うらみてのみも
かへるなみかな
松はつらくも
あらなくに
うらみてのみも
かへるなみかな
おほよどの
まつはつらくも
あらなくに
うらみてのみも
かへるなみかな
まつはつらくも
あらなくに
うらみてのみも
かへるなみかな
На побережье Оёдо сосна
жестока разве? — Нет!
Упрёки шлют ей только...
и волны те, что сами
бегут от ней...
жестока разве? — Нет!
Упрёки шлют ей только...
и волны те, что сами
бегут от ней...
Включено в Синкокинсю, 1432
めには見て
てにはとられぬ
月のうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
てにはとられぬ
月のうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
めにはみて
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
Глазами — вижу,
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растёт!
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растёт!
いはねふみ
かさなる山に
あらねども
あはぬ日おほく
こひわたるかな
かさなる山に
あらねども
あはぬ日おほく
こひわたるかな
いはねふみ
かさなるやまに
あらねども
あはぬひおほく
こひわたるかな
かさなるやまに
あらねども
あはぬひおほく
こひわたるかな
Скалистых нет
меж нами гор
нагромождённых...
А дней без встречи сколько
прошло в любви!
меж нами гор
нагромождённых...
А дней без встречи сколько
прошло в любви!
おほよどの
はまにおふてふ
見るからに
心はなぎぬ
かたらはねども
はまにおふてふ
見るからに
心はなぎぬ
かたらはねども
おほよどの
はまにおふてふ
みるからに
こころはなぎぬ
かたらはねども
はまにおふてふ
みるからに
こころはなぎぬ
かたらはねども
У той сосны морской,
что в Оёдо на побережье
растёт, — сердце
в покой приходит,
хоть и не говорит она...
что в Оёдо на побережье
растёт, — сердце
в покой приходит,
хоть и не говорит она...
袖ぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
そでぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
И как сосна морская,
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
いはまより
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
いはまより
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
Морские сосны, что растут
между скалами, —
всегда они бы были!
Прилив же, иль отлив,
а раковинки будут...
между скалами, —
всегда они бы были!
Прилив же, иль отлив,
а раковинки будут...
なみだにぞ
ぬれつつしぼる
世の人の
つらき心は
そでのしづくか
ぬれつつしぼる
世の人の
つらき心は
そでのしづくか
なみだにぞ
ぬれつつしぼる
よのひとの
つらきこころは
そでのしづくか
ぬれつつしぼる
よのひとの
つらきこころは
そでのしづくか
От слёз насквозь промок, —
хоть выжимай, —
рукав мой!
Что это? Капли то — сердцА
жестокие людей на свете?
хоть выжимай, —
рукав мой!
Что это? Капли то — сердцА
жестокие людей на свете?
大原や
をしほの山も
けふこそは
神世のことも
思ひいづらめ
をしほの山も
けふこそは
神世のことも
思ひいづらめ
おほはらや
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことも
おもひいづらめ
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことも
おもひいづらめ
Сосна в Осио,
что в Охара, — у ней
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
что в Охара, — у ней
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
Внешний смысл стихотворения, конечно, очень понятен: здесь растущая у древнего святилища сосна, — наверно, очень старая - могла естественно навеять мысль, что она должна помнить еще то время, когда боги жили на земле, — эпоху золотого века. Но не в этом смысле дело: кавалер хочет сказать, что сегодня, получив от нее знак особого внимания, он вспоминает то золотое время, когда они были счастливы, когда ничто, в том числе ее новое высокое положение, тогда отсутствовавшее, не мешало их любви. Дама этого эпизода, вероятно, героиня первых повествований - Эпизодов 4, 6 и 7.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161 и в Кокинсю, 871.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161 и в Кокинсю, 871.
山のみな
うつりてけふに
あふ事は
はるのわかれを
とふとなるべし
うつりてけふに
あふ事は
はるのわかれを
とふとなるべし
やまのみな
うつりてけふに
あふことは
はるのわかれを
とふとなるべし
うつりてけふに
あふことは
はるのわかれを
とふとなるべし
Горы все сюда
перебрались сегодня на
свиданье...
Весну на прощанье —
то навестить пришли...
перебрались сегодня на
свиданье...
Весну на прощанье —
то навестить пришли...
あかねども
いはにぞかふる
色見えぬ
心を見せむ
よしのなければ
いはにぞかふる
色見えぬ
心を見せむ
よしのなければ
あかねども
いはにぞかふる
いろみえぬ
こころをみせむ
よしのなければ
いはにぞかふる
いろみえぬ
こころをみせむ
よしのなければ
"Недостаточно, конечно...
но заменим скалой!
Нет средств ведь показать
тебе сердцА, цвета чьи
людям не видны..."
но заменим скалой!
Нет средств ведь показать
тебе сердцА, цвета чьи
людям не видны..."
わがかどに
ちひろあるかげを
うゑつれば
夏冬たれか
かくれざるべき
ちひろあるかげを
うゑつれば
夏冬たれか
かくれざるべき
わがかどに
ちひろあるかげを
うゑつれば
なつふゆたれか
かくれざるべき
ちひろあるかげを
うゑつれば
なつふゆたれか
かくれざるべき
У врат моих — в ладоней
тысячу бамбук
расти коль станет, —
летом иль зимою — кто ж
под ним не сможет скрыться?
тысячу бамбук
расти коль станет, —
летом иль зимою — кто ж
под ним не сможет скрыться?
Намек на новорожденного принца, который станет покровителем всего рода своей матери.
ぬれつつぞ
しひてをりつる
年の内に
はるはいくかも
あらじとおもへば
しひてをりつる
年の内に
はるはいくかも
あらじとおもへば
ぬれつつぞ
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらじとおもへば
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらじとおもへば
Промок я насквозь,
но все ж, невзирая,
нарвал я глициний!
Подумал — не много весенних
осталось уж дней...
но все ж, невзирая,
нарвал я глициний!
Подумал — не много весенних
осталось уж дней...
しほがまに
いつかきにけむ
あさなぎに
つりするふねは
ここによらなん
いつかきにけむ
あさなぎに
つりするふねは
ここによらなん
しほがまに
いつかきにけむ
あさなぎに
つりするふねは
ここによらなん
いつかきにけむ
あさなぎに
つりするふねは
ここによらなん
Когда ж успел
сюда прийти я в Сиогама?
И вам сюда б, челны...
Что в утренней тиши
за рыбной ловлей...
сюда прийти я в Сиогама?
И вам сюда б, челны...
Что в утренней тиши
за рыбной ловлей...
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
我はきにけり
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにけり
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにけり
Весь день на охоте
провел я в надежде
ночлег получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я — в долине
"Небесной реки"...
провел я в надежде
ночлег получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я — в долине
"Небесной реки"...
世中に
たえてさくらの
なかりせば
はるの心は
のどけからまし
たえてさくらの
なかりせば
はるの心は
のどけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
Если бы на свете
никогда не цвели
цветы вишни, —
сердце волнений
не знало б весною...
никогда не цвели
цветы вишни, —
сердце волнений
не знало б весною...
ちればこそ
いとどさくらは
めでたけれ
うき世になにか
ひさしかるべき
いとどさくらは
めでたけれ
うき世になにか
ひさしかるべき
ちればこそ
いとどさくらは
めでたけれ
うきよになにか
ひさしかるべき
いとどさくらは
めでたけれ
うきよになにか
ひさしかるべき
Лишь потому, что цветы
облетают,
милей они вдвое...
В суетном мире
что может быть долгим!
облетают,
милей они вдвое...
В суетном мире
что может быть долгим!
ひととせに
ひとたびきます
君まてば
やどかす人も
あらじとぞ思ふ
ひとたびきます
君まてば
やどかす人も
あらじとぞ思ふ
ひととせに
ひとたびきます
きみまてば
やどかす人も
あらじとぞおもふ
ひとたびきます
きみまてば
やどかす人も
あらじとぞおもふ
Ткачиха ждет здесь друга,
который лишь однажды
приходит в целый год...
И нет той здесь, кто мог бы
ночлег тебе тут дать
который лишь однажды
приходит в целый год...
И нет той здесь, кто мог бы
ночлег тебе тут дать
Включено также в Кокинсю, 419
あかなくに
まだきも月の
かくるるか
山のはにげて
いれずもあらなん
まだきも月の
かくるるか
山のはにげて
いれずもあらなん
あかなくに
まだきもつきの
かくるるか
やまのはにげて
いれずもあらなん
まだきもつきの
かくるるか
やまのはにげて
いれずもあらなん
Не успели еще
налюбоваться тобой, о луна,
а ты уж прятаться хочешь...
О, гребни тех гор, если б вы,
ее не приняв, убежали!
налюбоваться тобой, о луна,
а ты уж прятаться хочешь...
О, гребни тех гор, если б вы,
ее не приняв, убежали!
Помимо явного смысла, стихи эти намекают на принца и дают ему понять, что всем присутствующим его уход спать к себе представляется слишком ранним, они еще не успели вдосталь насладиться его обществом.
Также помещена в Кокинсю, 884
Также помещена в Кокинсю, 884
おしなべて
峯もたひらに
なりななむ
山のはなくは
月もいらじを
峯もたひらに
なりななむ
山のはなくは
月もいらじを
おしなべて
みねもたひらに
なりななむ
やまのはなくは
つきもいらじを
みねもたひらに
なりななむ
やまのはなくは
つきもいらじを
Вот, если б пики
все без исключенья
в равнину превратились...
Гор не будь гребнистых, —
и месяц не зайдет!
все без исключенья
в равнину превратились...
Гор не будь гребнистых, —
и месяц не зайдет!
Включено также в Госэнсю, 1249
まくらとて
草ひきむすぶ
こともせじ
秋の夜とだに
たのまれなくに
草ひきむすぶ
こともせじ
秋の夜とだに
たのまれなくに
まくらとて
くさひきむすぶ
こともせじ
あきのよとだに
たのまれなくに
くさひきむすぶ
こともせじ
あきのよとだに
たのまれなくに
Себе не связал
и травы в изголовье...
Пусть даже ночь
как осенью будет, —
сердце ж в тревоге...
и травы в изголовье...
Пусть даже ночь
как осенью будет, —
сердце ж в тревоге...
Кавалеру кажется очень подозрительным поведение принца, так необычно задерживающего его; ему кажется, что у того что-то есть на сердце, и он невольно начинает беспокоиться. Это беспокойство вскоре и оправдалось: с принцем что-то произошло недоброе, здесь не называемое, и он постригся в монахи.
わすれては
ゆめかとぞ思ふ
おもひきや
ゆきふみわけて
君を見むとは
ゆめかとぞ思ふ
おもひきや
ゆきふみわけて
君を見むとは
わすれては
ゆめかとぞおもふ
おもひきや
ゆきふみわけて
きみをみむとは
ゆめかとぞおもふ
おもひきや
ゆきふみわけて
きみをみむとは
Забыв про всё —
"не сон ли это?" мнится...
Иль думал я когда —
прийти тебя увидеть,
пробившись чрез снега?
"не сон ли это?" мнится...
Иль думал я когда —
прийти тебя увидеть,
пробившись чрез снега?
По-видимому, принцу Корэтака предстояла иная судьба, может быть, даже престол, но что-то помешало, и он так кончал свои дни в забвении и печали.
老いぬれば
さらぬわかれの
ありといへば
いよいよ見まく
ほしききみかな
さらぬわかれの
ありといへば
いよいよ見まく
ほしききみかな
をいぬれば
さらぬわかれの
ありといへば
いよいよみまく
ほしききみかな
さらぬわかれの
ありといへば
いよいよみまく
ほしききみかな
Состаришься ー наступит,
говорят, разлука
неизбежно...
И все сильней тебя я видеть
хочу, о сын мой!
говорят, разлука
неизбежно...
И все сильней тебя я видеть
хочу, о сын мой!
を?
世中に
さらぬわかれの
なくもがな
千よもといのる
人のこのため
さらぬわかれの
なくもがな
千よもといのる
人のこのため
よのなかに
さらぬわかれの
なくもがな
ちよもといのる
ひとのこのため
さらぬわかれの
なくもがな
ちよもといのる
ひとのこのため
О, если б не было на свете
разлуки неизбежной!
Хотя б для тех детей,
что молят
о жизни в тысячу веков...
разлуки неизбежной!
Хотя б для тех детей,
что молят
о жизни в тысячу веков...
おもへども
身をしわけねば
めかれせぬ
ゆきのつもるぞ
わが心なる
身をしわけねば
めかれせぬ
ゆきのつもるぞ
わが心なる
おもへども
みをしわけねば
めかれせぬ
ゆきのつもるぞ
わがこころなる
みをしわけねば
めかれせぬ
ゆきのつもるぞ
わがこころなる
Хотел с тобой бы быть,
но не иначе —
как разделить себя пришлось бы...
От глаз не отступая
грудится снег, — как сердце хочет
но не иначе —
как разделить себя пришлось бы...
От глаз не отступая
грудится снег, — как сердце хочет
Кавалер хочет сказать, что ему пришлось бы разделиться надвое: с одной стороны быть на службе во дворце, с другой - здесь с принцем. Первого нельзя избегнуть, ко второму влечет желание. И вот как раз, словно зная его затаенные желания, выпало так много снегу, что пройти ему уж не удастся, и он сможет остаться с принцем.
今までに
わすれぬ人は
世にもあらじ
おのがさまざま
年のへぬれば
わすれぬ人は
世にもあらじ
おのがさまざま
年のへぬれば
いままでに
わすれぬひとは
よにもあらじ
おのがさまざま
としのへぬれば
わすれぬひとは
よにもあらじ
おのがさまざま
としのへぬれば
До сих пор на свете
не было людей,
что не забывают!
Ведь и у нас так много
лет прошло различных...
не было людей,
что не забывают!
Ведь и у нас так много
лет прошло различных...
Кавалер этими стихами хочет сказать, что за время их разлуки дама успела уж многое пережить, у ней уж бывали другие привязанности, и нечего теперь вспоминать о том, что было с ними тогда, в юные их годы.
あしのやの
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
あしのやの
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
Ни минуты свободной
нет у тех, кто на взморье
у Асиноя соль добывает...
И вот я пришла к тебе, милый,
не украсив себя даже гребнем
нет у тех, кто на взморье
у Асиноя соль добывает...
И вот я пришла к тебе, милый,
не украсив себя даже гребнем
わが世をば
けふかあすかと
まつかひの
なみだのたきと
いづれたかけん
けふかあすかと
まつかひの
なみだのたきと
いづれたかけん
わがよをば
けふかあすかと
まつかひの
なみだのたきと
いづれたかけん
けふかあすかと
まつかひの
なみだのたきと
いづれたかけん
Век мой... сегодня
иль завтра настанет...
жду... в ожиданьи —
жемчужины слёз...
Чего же здесь больше?
иль завтра настанет...
жду... в ожиданьи —
жемчужины слёз...
Чего же здесь больше?
Т.е. слёз моих иль этих капель, что текут перед глазами.
ぬきみだる
人こそあるらし
白玉の
まなくもちるか
そでのせばきに
人こそあるらし
白玉の
まなくもちるか
そでのせばきに
ぬきみだる
人こそあるらし
しらたまの
まなくもちるか
そでのせばきに
人こそあるらし
しらたまの
まなくもちるか
そでのせばきに
Как будто там кто-то
стоит, рассыпая
жемчужные перлы...
И беспрерывно летят всё они,
рукав же мой узок
стоит, рассыпая
жемчужные перлы...
И беспрерывно летят всё они,
рукав же мой узок
Кавалер хочет сказать, что он желал бы, подставив свой рукав, набрать этих сыплющихся перлов, но, к сожалению, узок его рукав Комментаторская традиция ставит это последнее выражение в связь с предыдущим замечанием- "Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе"... и находит, что здесь автор хотел в присутствии своих друзей, занимавших уже довольно высокое положение, подчеркнуть свое ничтожество по сравнению с ними.
Также помещено в Кокинсю, 923
Также помещено в Кокинсю, 923
はるる夜の
ほしか河辺の
蛍かも
わがすむかたの
あまのたく火か
ほしか河辺の
蛍かも
わがすむかたの
あまのたく火か
はるるよの
ほしかかはべの
ほたるかも
わがすむかたの
あまのたくひか
ほしかかはべの
ほたるかも
わがすむかたの
あまのたくひか
Что это — звезды,
ясной ночью... иль светляки
на побережье?
Иль огни, что рыбаки
в моей жгут стороне?
ясной ночью... иль светляки
на побережье?
Иль огни, что рыбаки
в моей жгут стороне?
わたつ海の
かざしにさすと
いはふもも
きみがためには
をしまざりけり
かざしにさすと
いはふもも
きみがためには
をしまざりけり
わたつみの
かざしにさすと
いはふもも
きみがためには
をしまざりけり
かざしにさすと
いはふもも
きみがためには
をしまざりけり
Сам бог морей "сосной морской" —
чем дорожит, чем украшает
главу свою —
для вас, друзья,
не поскупился!
чем дорожит, чем украшает
главу свою —
для вас, друзья,
не поскупился!
おほかたは
月をもめでじ
これぞこの
つもれば人の
おいとなる物
月をもめでじ
これぞこの
つもれば人の
おいとなる物
おほかたは
つきをもめでじ
これぞこの
つもればひとの
おいとなるもの
つきをもめでじ
これぞこの
つもればひとの
おいとなるもの
По большей части
не любят месяца...
Их много
наберется — старость
наступит человека!
не любят месяца...
Их много
наберется — старость
наступит человека!
ひとしれず
我こひしなば
あぢきなく
いづれの神に
なきなおほせん
我こひしなば
あぢきなく
いづれの神に
なきなおほせん
ひとしれず
われこひしなば
あぢきなく
いづれのかみに
なきなおほせん
われこひしなば
あぢきなく
いづれのかみに
なきなおほせん
Когда я умру
от любви, что никто из людей
не знает, — кого из богов
понапрасну
в смерти моей обвинят?
от любви, что никто из людей
не знает, — кого из богов
понапрасну
в смерти моей обвинят?
さくら花
けふこそかくも
にほふとも
あなたのみがた
あすのよのこと
けふこそかくも
にほふとも
あなたのみがた
あすのよのこと
さくらはな
けふこそかくも
にほふとも
あなたのみがた
あすのよのこと
けふこそかくも
にほふとも
あなたのみがた
あすのよのこと
Вишен цветы
так блистают сегодня...
Но, увы, трудно верить
тому, что случится
завтра в ночи!
так блистают сегодня...
Но, увы, трудно верить
тому, что случится
завтра в ночи!
をしめども
春のかぎりの
けふの日の
ゆふぐれにさへ
なりにけるかな
春のかぎりの
けふの日の
ゆふぐれにさへ
なりにけるかな
をしめども
はるのかぎりの
けふのひの
ゆふぐれにさへ
なりにけるかな
はるのかぎりの
けふのひの
ゆふぐれにさへ
なりにけるかな
Как то ни жалко,
но сегодняшний день,
день последний весны, —
увы, превратился
уже в вечернюю тень!
но сегодняшний день,
день последний весны, —
увы, превратился
уже в вечернюю тень!
あし辺こぐ
たななしを舟
いくそたび
ゆきかへるらん
しる人もなみ
たななしを舟
いくそたび
ゆきかへるらん
しる人もなみ
あしべこぐ
たななしをぶね
いくそたび
ゆきかへるらん
しるひともなみ
たななしをぶね
いくそたび
ゆきかへるらん
しるひともなみ
У камышей прибрежных
без перекладины ладья...
И сколько же десятков
раз сюда приходит и уходит
она — никто не знает...
без перекладины ладья...
И сколько же десятков
раз сюда приходит и уходит
она — никто не знает...
Ладья без перекладины, т. е очень маленьких размеров.
Похожая танка есть в кокинсю?...
Похожая танка есть в кокинсю?...
あふなあふな
思ひはすべし
なぞへなく
たかきいやしき
くるしかりけり
思ひはすべし
なぞへなく
たかきいやしき
くるしかりけり
あふなあふな
おもひはすべし
なぞへなく
たかきいやしき
くるしかりけり
おもひはすべし
なぞへなく
たかきいやしき
くるしかりけり
Лишь равную себе
любить должны мы....
Где ж пары нет,
где низкий и высокий, —
одно страданье лишь!
любить должны мы....
Где ж пары нет,
где низкий и высокий, —
одно страданье лишь!
秋の夜は
春ひわするる
物なれや
かすみにきりや
ちへまさるらん
春ひわするる
物なれや
かすみにきりや
ちへまさるらん
あきのよは
はるひわするる
ものなれや
かすみにきりや
ちへまさるらん
はるひわするる
ものなれや
かすみにきりや
ちへまさるらん
Осенней ночью забываешь
день весенний...
Видно, дымки, что весною, —
роса, что осенью встаёт, —
сильней гораздо!
день весенний...
Видно, дымки, что весною, —
роса, что осенью встаёт, —
сильней гораздо!
千々の秋
ひとつの春に
むかはめや
もみぢも花も
ともにこそちれ
ひとつの春に
むかはめや
もみぢも花も
ともにこそちれ
ちぢのあき
ひとつのはるに
むかはめや
もみぢもはなも
ともにこそちれ
ひとつのはるに
むかはめや
もみぢもはなも
ともにこそちれ
Осеней тысячи
можно ль сравнить
с весной хоть одною?
Однако и клён, и цветы
осыпаются равно...
можно ль сравнить
с весной хоть одною?
Однако и клён, и цветы
осыпаются равно...
ひこぼしに
こひはまさりぬ
あまの河
へだつるせきを
いまはやめてよ
こひはまさりぬ
あまの河
へだつるせきを
いまはやめてよ
ひこぼしに
こひはまさりぬ
あまのがは
へだつるせきを
いまはやめてよ
こひはまさりぬ
あまのがは
へだつるせきを
いまはやめてよ
Моя любовь сильней,
чем та, у Волопаса...
"Реку небес" — преграду,
что здесь нас разделяет,
ты уничтожь теперь!
чем та, у Волопаса...
"Реку небес" — преграду,
что здесь нас разделяет,
ты уничтожь теперь!
Стихотворение построено на мифе о любви двух созвездий - Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разные стороны Млечного пути, не могут соединиться.
秋かけて
いひしながらも
あらなくに
この葉ふりしく
えにこそありけれ
いひしながらも
あらなくに
この葉ふりしく
えにこそありけれ
あきかけて
いひしながらも
あらなくに
このはふりしく
えにこそありけれ
いひしながらも
あらなくに
このはふりしく
えにこそありけれ
"Осенью", — тебе
сказала я, и всё же
ничего не вышло!
Листвой дерев засыпанным
ручьём все оказалось!
сказала я, и всё же
ничего не вышло!
Листвой дерев засыпанным
ручьём все оказалось!
Игра слов, э - "мелкий ручей" и "любовный союз". Как мелкий ручей осенью бывает весь засыпан листьями и гибнет, так и наша любовь погибла теперь.
さくら花
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまがふがに
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまがふがに
さくらはな
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまがふがに
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまがふがに
Рассыпьтесь и сокройте
собою всё, о, вишен
цветы! Чтоб старость,
грядущая сюда,
с дороги сбилась...
собою всё, о, вишен
цветы! Чтоб старость,
грядущая сюда,
с дороги сбилась...
わがたのむ
君がためにと
をる花は
ときしもわかぬ
物にぞ有りける
君がためにと
をる花は
ときしもわかぬ
物にぞ有りける
わがたのむ
きみがためにと
をるはなは
ときしもわかぬ
ものにぞありける
きみがためにと
をるはなは
ときしもわかぬ
ものにぞありける
Для тебя, государь, —
что опора моя, —
цветы, что я рву, —
года времён
не различают совсем!
что опора моя, —
цветы, что я рву, —
года времён
не различают совсем!
見ずもあらず
見もせぬ人の
こひしくは
あやなくけふや
ながめくらさん
見もせぬ人の
こひしくは
あやなくけふや
ながめくらさん
みずもあらず
みもせぬひとの
こひしくは
あやなくけふや
ながめくらさん
みもせぬひとの
こひしくは
あやなくけふや
ながめくらさん
"Не вижу" тебя — не скажу,
и "вижу" сказать не могу...
Придётся бесплодно весь день
в тоскливых мечтах провести мне
с любовью к тебе...
и "вижу" сказать не могу...
Придётся бесплодно весь день
в тоскливых мечтах провести мне
с любовью к тебе...
しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはん
おもひのみこそ
しるべなりけれ
なにかあやなく
わきていはん
おもひのみこそ
しるべなりけれ
しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはん
おもひのみこそ
しるべなりけれ
なにかあやなく
わきていはん
おもひのみこそ
しるべなりけれ
Знаешь, кто я, иль нет, —
зачем же тут бесплодно —
так различать?
Любовь одна должна служить
верным руководством!
зачем же тут бесплодно —
так различать?
Любовь одна должна служить
верным руководством!
忘草
おふるのべとは
見るらめど
こはしのぶなり
のちもたのまん
おふるのべとは
見るらめど
こはしのぶなり
のちもたのまん
わすれぐさ
おふるのべとは
みるらめど
こはしのぶなり
のちもたのまん
おふるのべとは
みるらめど
こはしのぶなり
のちもたのまん
Ты видишь, вероятно,
что поле все покрыто
забвения травой...
Но эта тайна лишь одна
и в будущее вера!
что поле все покрыто
забвения травой...
Но эта тайна лишь одна
и в будущее вера!
Танка помещена в Ямато-моногатари, 162, а также в Нарихирасю и Сёкукокинсю, 14.
さく花の
したにかくるる
人をおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
したにかくるる
人をおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
さくはなの
したにかくるる
ひとをおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
したにかくるる
ひとをおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
Как много укрылось
Здесь под цветами
в цвету...
И блестящей, чем прежде,
глициний цветы!
Здесь под цветами
в цвету...
И блестящей, чем прежде,
глициний цветы!
そむくとて
雲にはのらぬ
物なれど
世のうきことぞ
よそになるてふ
雲にはのらぬ
物なれど
世のうきことぞ
よそになるてふ
そむくとて
くもにはのらぬ
ものなれど
よのうきことぞ
よそになるてふ
くもにはのらぬ
ものなれど
よのうきことぞ
よそになるてふ
Отвратясь от мира,
на облаке всё же
ты не паришь...
Но горести мира
так далеки от тебя!
на облаке всё же
ты не паришь...
Но горести мира
так далеки от тебя!
Подобно горным феям, просветленным отшельникам и т. п.
ねぬる夜の
夢をはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
夢をはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
ねぬるよの
いめをはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
いめをはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
Сон, проведённый
этой ночью с тобою, —
так безутешен!
А теперь всё сильней
безутешность растёт...
этой ночью с тобою, —
так безутешен!
А теперь всё сильней
безутешность растёт...
Сон вместе с тобою оставляет все время в душе чувство безутешное: так быстро летят его часы; казалось, ничего не могло бы быть печальней этого, а вот оказалось, что сон без тебя — еще безутешней, — хочет сказать автор.
世をうみの
あまとし人を
見るからに
めくはせよとも
たのまるるかな
あまとし人を
見るからに
めくはせよとも
たのまるるかな
よをうみの
あまとしひとを
みるからに
めくはせよとも
たのまるるかな
あまとしひとを
みるからに
めくはせよとも
たのまるるかな
Вот вижу я того,
кто, как рыбак,
на море..
и мнится: угостит
меня морской травой
кто, как рыбак,
на море..
и мнится: угостит
меня морской травой
1. "Угостит морской травой", т.е. съедобными водорослями - предметом рыбачьего промысла. Стихотворение все построено на игре одинаково звучащих в японском языке слов: "рыбак" — "монахиня"; "море" — "отвращаться от мира", "морская трава" — "глаз, свидание". Получающийся второй смысл стихотворения ясен, особенно если привести его в связь с предыдущим замечанием: "к вещам интерес все ж был у неё".
白露は
けなばけななん
きえずとて
たまにぬくべき
人もあらじを
けなばけななん
きえずとて
たまにぬくべき
人もあらじを
しらつゆは
けなばけななん
きえずとて
たまにぬくべき
ひともあらじを
けなばけななん
きえずとて
たまにぬくべき
ひともあらじを
Если капли росы
исчезнуть хотят, пусть исчезнут!
Не исчезнут они, — всё ж не будет
того, кто б на нить их,
как жемчуг, нанизывать стал...
исчезнуть хотят, пусть исчезнут!
Не исчезнут они, — всё ж не будет
того, кто б на нить их,
как жемчуг, нанизывать стал...
ちはやぶる
神世もきかず
たつた河
からくれなゐに
水くくるとは
神世もきかず
たつた河
からくれなゐに
水くくるとは
ちはやぶる
かむよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みづくくるとは
かむよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みづくくるとは
Потрясающе-стремительных
богов в век — и тогда
не слыхать, чтоб волны
— река Тацутагава —
окрашивались в пурпур!
богов в век — и тогда
не слыхать, чтоб волны
— река Тацутагава —
окрашивались в пурпур!
От большого количества красных кленовых листьев, частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.
Есть в Огура хякунин иссю, 17 и в «Кокинсю», 294.
Есть в Огура хякунин иссю, 17 и в «Кокинсю», 294.
つれづれの
ながめにまさる
涙河
そでのみひちて
あふよしもなし
ながめにまさる
涙河
そでのみひちて
あふよしもなし
つれづれの
ながめにまさる
なみだかは
そでのみひちて
あふよしもなし
ながめにまさる
なみだかは
そでのみひちて
あふよしもなし
Тоскливо мечтаю, —
и в мечтаниях этих
"слёз" все полнеет "река".
Один лишь рукав увлажняю,
свиданья же нет!
и в мечтаниях этих
"слёз" все полнеет "река".
Один лишь рукав увлажняю,
свиданья же нет!
あさみこそ
そではひづらめ
涙河
身さへながると
きかばたのまむ
そではひづらめ
涙河
身さへながると
きかばたのまむ
あさみこそ
そではひづらめ
なみだかは
みさへながると
きかばたのまむ
そではひづらめ
なみだかは
みさへながると
きかばたのまむ
Ну, и мелко же, если
только рукав увлажняешь!
Вот, если услышу: тебя самого
понесло уж теченьем —
поверю...
только рукав увлажняешь!
Вот, если услышу: тебя самого
понесло уж теченьем —
поверю...
かずかずに
思ひおもはず
とひがたみ
身をしる雨は
ふりぞまされる
思ひおもはず
とひがたみ
身をしる雨は
ふりぞまされる
かずかずに
おもひおもはず
とひがたみ
みをしるあめは
ふりぞまされる
おもひおもはず
とひがたみ
みをしるあめは
ふりぞまされる
Любишь сильно
иль нет, —
спросить об этом трудно...
Но жизнь, что знает хорошо
всё обо мне, льёт ещё пуще...
иль нет, —
спросить об этом трудно...
Но жизнь, что знает хорошо
всё обо мне, льёт ещё пуще...
風ふけば
とはに浪こす
いはなれや
わが衣手の
かわく時なき
とはに浪こす
いはなれや
わが衣手の
かわく時なき
かぜふけば
とはになみこす
いはなれや
わがころもでの
かわくときなき
とはになみこす
いはなれや
わがころもでの
かわくときなき
Подымется ветер — всегда
вздымаются волны, утёс же —
всегда поверх их.
Рукаву ж моему — ни минуты,
чтоб высохнуть, нет...
вздымаются волны, утёс же —
всегда поверх их.
Рукаву ж моему — ни минуты,
чтоб высохнуть, нет...
Скала, несмотря на все волны, остается сухой, рукав же дамы все время влажен от слез, льющихся беспрерывно благодаря жестокости кавалера.
よひごとに
かはづのあまた
なくたには
水こそまされ
雨はふらねど
かはづのあまた
なくたには
水こそまされ
雨はふらねど
よひごとに
かはづのあまた
なくたには
みづこそまされ
あめはふらねど
かはづのあまた
なくたには
みづこそまされ
あめはふらねど
В том поле, где так много
лягушек каждый вечер
плачет, —
вода все прибывает,
хоть и нет дождя
лягушек каждый вечер
плачет, —
вода все прибывает,
хоть и нет дождя
Кавалер имеет в виду свои слезы, которые он будто бы льет неустанно из-за ее жестокости.
花よりも
人こそあだに
なりにけれ
いづれをさきに
こひんとか見し
人こそあだに
なりにけれ
いづれをさきに
こひんとか見し
はなよりも
ひとこそあだに
なりにけれ
いづれをさきに
こひんとかみし
ひとこそあだに
なりにけれ
いづれをさきに
こひんとかみし
И вот быстротечней,
чем даже цветы,
она оказалась...
А кого из них — первым
нужно любить, думал ты?
чем даже цветы,
она оказалась...
А кого из них — первым
нужно любить, думал ты?
Кавалер хочет сказать, что его друг ошибся: он считал, что к цветам, так скоро осыпающимся, нужно относиться в первую очередь с любовью и нежностью. А вышло наоборот.
おもひあまり
いでにしたまの
あるならん
夜ふかく見えば
たまむすびせよ
いでにしたまの
あるならん
夜ふかく見えば
たまむすびせよ
おもひあまり
いでにしたまの
あるならん
よふかくみえば
たまむすびせよ
いでにしたまの
あるならん
よふかくみえば
たまむすびせよ
То дух мой был,
что отделился
от любви избытка...
Увидишь поздней ночью
еще - завяжи!
что отделился
от любви избытка...
Увидишь поздней ночью
еще - завяжи!
Верование того времени: при виде духа, привидения, которое могло быть душою человека, временно покинувшей его тело, увидевший спешил завязать подол своей исподней одежды; считалось, что этим путем можно вернуть душу обратно в тело и тем спасти человека от смерти.
いにしへや
ありもやしけん
今ぞしる
まだ見ぬ人を
こふるものとは
ありもやしけん
今ぞしる
まだ見ぬ人を
こふるものとは
いにしへや
ありもやしけん
いまぞしる
まだみぬひとを
こふるものとは
ありもやしけん
いまぞしる
まだみぬひとを
こふるものとは
В старину, быть может,
это и бывало,- я ж сегодня
узнал только: можно
любить того, ни разу
кого увидеть не пришлось
это и бывало,- я ж сегодня
узнал только: можно
любить того, ни разу
кого увидеть не пришлось
したひもの
しるしとするも
とけなくに
かたるがごとは
こひぞあるべき
しるしとするも
とけなくに
かたるがごとは
こひぞあるべき
したひもの
しるしとするも
とけなくに
かたるがごとは
こひぞあるべき
しるしとするも
とけなくに
かたるがごとは
こひぞあるべき
Люблю тебя - не стану
вновь я говорить...
сама узнаешь, видя,
как твой исподний шнур
развязываться станет!
вновь я говорить...
сама узнаешь, видя,
как твой исподний шнур
развязываться станет!
Намек на поговорку - поверье того времени: если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.
こひしとは
さらにもいはじ
したひもの
とけむを人は
それとしらなん
さらにもいはじ
したひもの
とけむを人は
それとしらなん
こひしとは
さらにもいはじ
したひもの
とけむをひとは
それとしらなん
さらにもいはじ
したひもの
とけむをひとは
それとしらなん
Такого знака, чтобы
исподняя шнуровка
распускалась,- нет.
Уж лучше бы не прибегал
к таким намекам вовсе!
исподняя шнуровка
распускалась,- нет.
Уж лучше бы не прибегал
к таким намекам вовсе!
Дама хочет сказать, что ему нечего и обращать ее внимание на такую возможность: этого не будет, потому что он ее вовсе не любит, а только так говорит.
すまのあまの
しほやく煙
風をいたみ
おもはぬ方に
たなびきにけり
しほやく煙
風をいたみ
おもはぬ方に
たなびきにけり
すまのあまの
しほやくけぶり
かぜをいたみ
おもはぬかたに
たなびきにけり
しほやくけぶり
かぜをいたみ
おもはぬかたに
たなびきにけり
Дым, что разводит,
соль в Сума добывая, рыбак —
под ветра напором
склонился туда,
куда вовсе не думал!
соль в Сума добывая, рыбак —
под ветра напором
склонился туда,
куда вовсе не думал!
*А.С. Есть много аналогичных по композиции и образам стихов, правда, с местностью Сига.
Включено в Кокинсю, 708
Включено в Кокинсю, 708
ながからぬ
いのちのほどに
わするるは
いかにみじかき
心なるらん
いのちのほどに
わするるは
いかにみじかき
心なるらん
ながからぬ
いのちのほどに
わするるは
いかにみじかき
こころなるらん
いのちのほどに
わするるは
いかにみじかき
こころなるらん
Чтоб забыть в этой жизни,
такой скоротечной, —
столь же короткой
душой обладать
тогда нужно!
такой скоротечной, —
столь же короткой
душой обладать
тогда нужно!
おきなさび
人なとがめそ
かり衣
けふばかりとぞ
たづもなくなる
人なとがめそ
かり衣
けふばかりとぞ
たづもなくなる
おきなさび
ひとなとがめそ
かりごろも
けふばかりとぞ
たづもなくなる
ひとなとがめそ
かりごろも
けふばかりとぞ
たづもなくなる
Утеха старца то...
не осуждайте люди!
Охотничья одежда...
"Сегодня только!" —
поёт ведь цапля та...
не осуждайте люди!
Охотничья одежда...
"Сегодня только!" —
поёт ведь цапля та...
Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, может быть, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость — послужить микадо, как встарь, в дни своей юности. "Сегодня только" — так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что им наступает конец.
* Танка включена в Госэнсю, 1076 (А.С.)
* Танка включена в Госэнсю, 1076 (А.С.)
おきのゐて
身をやくよりも
かなしきは
みやこしまべの
わかれなりけり
身をやくよりも
かなしきは
みやこしまべの
わかれなりけり
おきのゐて
みをやくよりも
かなしきは
みやこしまべの
わかれなりけり
みをやくよりも
かなしきは
みやこしまべの
わかれなりけり
Печальней, чем сжечь
в сильном пламени тело
своё, здесь расстаться
с тобой у самой
Миякодзима!
в сильном пламени тело
своё, здесь расстаться
с тобой у самой
Миякодзима!
Cтихотворение целиком построено на игре слов-образов: Окинои - "сильное пламя" и собственное имя - общее название местности, где все это происходит; Миякодзима - название самых мест проводов и также - "остров столицы, столица". "У самой Миякодзима" - перед самым его отъездом в столицу.
浪まより
見ゆるこじまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
きみにあひ見で
見ゆるこじまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
きみにあひ見で
なみまより
みゆるこじまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
きみにあひみで
みゆるこじまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
きみにあひみで
Деревья на побережье
тех островков, что средь волн,
виднеются там...
Давно уж они предо мною,
за время разлуки с тобою!
тех островков, что средь волн,
виднеются там...
Давно уж они предо мною,
за время разлуки с тобою!
我見ても
ひさしくなりぬ
住吉の
きしのひめ松
いくよへぬらむ
ひさしくなりぬ
住吉の
きしのひめ松
いくよへぬらむ
われみても
ひさしくなりぬ
すみよしの
きしのひめまつ
いくよへぬらむ
ひさしくなりぬ
すみよしの
きしのひめまつ
いくよへぬらむ
Даже я — и то долго
вижу тебя на берегах Сумиёси,
принцесса сосна!
А сколько веков уж всего
прошло за то время...
вижу тебя на берегах Сумиёси,
принцесса сосна!
А сколько веков уж всего
прошло за то время...
Знаменитая в японской поэзии и легенде сосна.
"за то время" — т.е. с того момента, как она начала расти здесь.
Включено в Кокинсю, 905
"за то время" — т.е. с того момента, как она начала расти здесь.
Включено в Кокинсю, 905
むつまじと
君は白浪
みづがきの
ひさしき世より
いはひそめてき
君は白浪
みづがきの
ひさしき世より
いはひそめてき
むつまじと
きみはしらなみ
みづがきの
ひさしき世より
いはひそめてき
きみはしらなみ
みづがきの
ひさしき世より
いはひそめてき
Не знаешь ты разве, что мы
в близкой дружбе с тобой?
Что с веков отдаленных — давно
уж как стал я
твой род охранять?
в близкой дружбе с тобой?
Что с веков отдаленных — давно
уж как стал я
твой род охранять?
"Ты" — этих стихов император, находящийся, следовательно, под особым покровительством божества. Все стихотворение носит благознаменательный характер, суля микадо долгую, как возраст этой сосны, жизнь.
Включено в Синкокинсю, 1857
Включено в Синкокинсю, 1857
玉かづら
はふ木あまたに
なりぬれば
たえぬ心の
うれしげもなし
はふ木あまたに
なりぬれば
たえぬ心の
うれしげもなし
たまかづら
はふきあまたに
なりぬれば
たえぬこころの
うれしげもなし
はふきあまたに
なりぬれば
たえぬこころの
うれしげもなし
Так много стало ныне
дерев, вокруг которых вьёшься
ты, о жемчуг-плющ!
Слова "тебя не брошу" —
не радостны уж мне...
дерев, вокруг которых вьёшься
ты, о жемчуг-плющ!
Слова "тебя не брошу" —
не радостны уж мне...
Дама хочет сказать, что за время их разлуки кавалер успел уже столько раз сблизиться с другими женщинами. Эпитет "жемчуг" к слову плющ — частый украшающий эпитет в поэтическом языке.
かたみこそ
今はあだなれ
これなくは
わするる時も
あらましものを
今はあだなれ
これなくは
わするる時も
あらましものを
かたみこそ
いまはあだなれ
これなくは
わするるときも
あらましものを
いまはあだなれ
これなくは
わするるときも
あらましものを
Память твоя ныне
врагом мне стала!
Не будь ее, - имела б
минуту я, когда
тебя забыть могла бы...
врагом мне стала!
Не будь ее, - имела б
минуту я, когда
тебя забыть могла бы...
"Память твоя" - т.е. предметы, оставленные кавалером на память о себе.
近江なる
つくまのまつり
とくせなん
つれなき人の
なべのかず見む
つくまのまつり
とくせなん
つれなき人の
なべのかず見む
あふみなる
つくまのまつり
とくせなん
つれなきひとの
なべのかずみむ
つくまのまつり
とくせなん
つれなきひとの
なべのかずみむ
Если б поскорее
настал тот праздник в Оми,
праздник в Цукума!
Посмотрел бы, сколько,
жестокая, котлов с тобой.
настал тот праздник в Оми,
праздник в Цукума!
Посмотрел бы, сколько,
жестокая, котлов с тобой.
Недоумение читателя несомненно. Дело в том, что по обычаю того времени, как уверяют комментаторы, во время празднества в храмах указанной местности присутствовавшие женщины — члены этой общины — носили при себе столько котлов или сковород (набэ), сколько мужчин они знали в течение своей жизни. Кавалер, сначала считавший свою даму совершенно неопытной в делах любви и жестоко разочарованный в своем доверии, теперь ударяется в противоположную крайность, подозревая ее в многочисленных связях.
むかし、をとこ、梅壺より雨にぬれて、人のまかりいづるを見て、
むかし、をとこ、うめつぼよりあめにぬれて、ひとのまかりいづるをみて、
В давние времена кавалер, видя, как уходит из Умэцубо, под дождем промокая, некий человек, —
*человек=дама, видимо.
うぐひすの
花をぬふてふ
かさもがな
ぬるめる人に
きせてかへさん
花をぬふてふ
かさもがな
ぬるめる人に
きせてかへさん
うぐひすの
花をぬふてふ
かさもがな
ぬるめる人に
きせてかへさん
花をぬふてふ
かさもがな
ぬるめる人に
きせてかへさん
Ах, если б шляпа та,
где соловей цветов узоры
выткал, у меня была!
Надеть домой тому я дал бы,
кто, видно, мокнет под дождем...
где соловей цветов узоры
выткал, у меня была!
Надеть домой тому я дал бы,
кто, видно, мокнет под дождем...
うぐひすの
花をぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん
花をぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん
うぐひすの
はなをぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん
はなをぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん
Шляпы тех, где выткал
цветов узоры соловей, —
я не хочу. Вот лучше —
люби меня, и на огне
любви твоей просохну!
цветов узоры соловей, —
я не хочу. Вот лучше —
люби меня, и на огне
любви твоей просохну!
Ответ, построенный на игре слов: омои - "любовь", а и (хи) означает, кроме того, "пламень, огонь". Стихотворение - достойный ответ на затрагивание, чуть насмешливое, кавалера.
山しろの
ゐでのたま水
手にむすび
たのみしかひも
なきよなりけり
ゐでのたま水
手にむすび
たのみしかひも
なきよなりけり
やましろの
ゐでのたまみづ
てにむすび
たのみしかひも
なきよなりけり
ゐでのたまみづ
てにむすび
たのみしかひも
なきよなりけり
Ладонью зачерпнув, жемчужные
струи пью, что в Идэ
в Ямасиро текут...
Без веры всякой ныне
союз с тобой наш стал!
струи пью, что в Идэ
в Ямасиро текут...
Без веры всякой ныне
союз с тобой наш стал!
"Причём здесь первые три строчки", — скажет недоуменный читатель. Дело опять объясняется игрой слов: таноми — "пить, зачерпнув ладонью", и, с другой стороны, — "вера, надежда". Отсюда все то, что стоит до слова "веры", — только лишь замысловатое введение — определение к слову таноми в его первом смысле, а последующее примыкает к нему же уже во втором смысле.
年をへて
すみこしさとを
いでていなば
いとど深草
野とやなりなん
すみこしさとを
いでていなば
いとど深草
野とやなりなん
としをへて
すみこしさとを
いでていなば
いとどふかくさ
のとやなりなん
すみこしさとを
いでていなば
いとどふかくさ
のとやなりなん
Если уйду я
из дома, где прожил
много годов, —
еще более "густой
травы" — он полем станет!
из дома, где прожил
много годов, —
еще более "густой
травы" — он полем станет!
Включено в Кокинсю, 971.
野とならば
うづらとなりて
なきをらん
かりにだにやは
君はこざらむ
うづらとなりて
なきをらん
かりにだにやは
君はこざらむ
のとならば
うづらとなりて
なきをらん
かりにだにやは
きみはこざらむ
うづらとなりて
なきをらん
かりにだにやは
きみはこざらむ
Если полем станет, —
буду перепелкой
плакать в поле я...
Неужли на охоту
ты даже не придешь?
буду перепелкой
плакать в поле я...
Неужли на охоту
ты даже не придешь?
Включено в Кокинсю, 972 в немного другом виде.
おもふこと
いはでぞただに
やみぬべき
我とひとしき
人しなければ
いはでぞただに
やみぬべき
我とひとしき
人しなければ
おもふこと
いはでぞただに
やみぬべき
われとひとしき
ひとしなければ
いはでぞただに
やみぬべき
われとひとしき
ひとしなければ
Так и оставлю,
никому не сказав,
свои думы!
Ведь нет никого,
кто был бы со мною...
никому не сказав,
свои думы!
Ведь нет никого,
кто был бы со мною...
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
Издавна слышал
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем...
Но что это будет
вчера иль сегодня, — не думал...
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем...
Но что это будет
вчера иль сегодня, — не думал...
"Но что это будет сегодня иль завтра",- сказали бы мы на месте автора-японца.
Танка помещена в Ямато-моногатари, 165, Кокинсю, 861, и в Нарихирасю.
Танка помещена в Ямато-моногатари, 165, Кокинсю, 861, и в Нарихирасю.
秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
あきのたの
かりほのいほの
とまをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
かりほのいほの
とまをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
На осеннем поле
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», «Песни осени», 302.
春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山
はるすぎて
なつきにけらし
しろたへの
ころもほすてふ
あまのかぐやま
なつきにけらし
しろたへの
ころもほすてふ
あまのかぐやま
Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканых
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканых
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
あしびきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Данное стихотворение взято из антологии «Сюи вакасю» («Песни Ямато, подобранные из тех, что не вошли в прежние изборники». 984—986. Далее — «Сюисю»), где оно впервые помечено именем поэта.
Входит в «Манъёсю» как безымянная реплика к песне 2802 с пометой: «Из одной книги».
В оригинале — первые три строки — постоянный зачин к слову «долгий». По старинному толкованию (Минамото-но Тосиёри [74]), этот зачин связан с народным поверьем: чета фазанов обречена коротать ночь порознь, разделенная гребнем горы. Они не спят и тоскуют друг о друге.
Входит в «Манъёсю» как безымянная реплика к песне 2802 с пометой: «Из одной книги».
В оригинале — первые три строки — постоянный зачин к слову «долгий». По старинному толкованию (Минамото-но Тосиёри [74]), этот зачин связан с народным поверьем: чета фазанов обречена коротать ночь порознь, разделенная гребнем горы. Они не спят и тоскуют друг о друге.
田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ
たごのうらに
うちいでてみれば
しろたへの
ふじのたかねに
ゆきはふりつつ
うちいでてみれば
しろたへの
ふじのたかねに
ゆきはふりつつ
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый —
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый —
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
Данное стихотворение взято из антологии «Синкокинсю», «Песни зимы», 675. Впервые помещено в «Манъёсю», 318 как «каэси-ута» («песня возвращения») к «Песне, сложенной Ямабэ-но Акахито, когда он любовался горой Фудзи».
奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき
おくやまに
もみぢふみわけ
なくしかの
こゑきくときぞ
あきはかなしき
もみぢふみわけ
なくしかの
こゑきくときぞ
あきはかなしき
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
Впервые стихотворение отмечено в записи поэтического состязания 893 г., затем было включено в «Песни осени» ант. «Кокинсю», 215, и в обоих случаях дано как анонимное.
かささぎの
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
かささぎの
わたせるはしに
おくしもの
しろきをみれば
よぞふけにける
わたせるはしに
おくしもの
しろきをみれば
よぞふけにける
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!
Впервые стихотворение Якамоти отмечено в его личном собрании, составленном много позже его смерти, затем включено в «Песни зимы» ант. «Синкокинсю», 620.
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
В «Кокинсю», 406 оно помещено среди «Песен странствий».
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり
わがいほは
みやこのたつみ
しかぞすむ
よをうぢやまと
ひとはいふなり
みやこのたつみ
しかぞすむ
よをうぢやまと
ひとはいふなり
Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма — вершина горестей.
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма — вершина горестей.
Помещено в ант. «Кокинсю» («Разные песни», книга вторая, 983).
花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
はなのいろは
うつりにけりな
いたづらに
わがみよにふる
ながめせしまに
うつりにけりな
いたづらに
わがみよにふる
ながめせしまに
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Помещено в "Кокинсю", 113.
これやこの
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関
これやこの
ゆくもかへるも
わかれては
しるもしらぬも
あふさかのせき
ゆくもかへるも
わかれては
しるもしらぬも
あふさかのせき
Так вот её норов?!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 1089 («Разные песни», книга первая).
わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
Равниной моря
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 407 («Песни странствий»).
天つ風
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ
あまつかぜ
くものかよひぢ
ふきとぢよ
をとめのすがた
しばしとどめむ
くものかよひぢ
ふきとぢよ
をとめのすがた
しばしとどめむ
О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится ещё на миг
Неземных плясуний искусство!
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится ещё на миг
Неземных плясуний искусство!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 872 («Разные песни», первая книга), где у него есть заголовок: «Сложил стихи, любуясь танцовщицами госэти».
筑波嶺の
峰より落つる
みなの川
恋ぞつもりて
淵となりぬる
峰より落つる
みなの川
恋ぞつもりて
淵となりぬる
つくばねの
みねよりおつる
みなのかは
こひぞつもりて
ふちとなりぬる
みねよりおつる
みなのかは
こひぞつもりて
ふちとなりぬる
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава —
Река «Не гляди!».
Любовь, истомлённая жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.
Сбегает Минаногава —
Река «Не гляди!».
Любовь, истомлённая жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.
Данное стихотворение (единственное, дошедшее до нас) помещено в ант. «Госэнсю», 776 («Песни любви», книга третья) под заголовком: «Посылаю принцессе Цуридоно».
みちのくの
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
みちのくの
しのぶもぢずり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
しのぶもぢずり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
«Синобу» — тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...
Данное стих. взято из ант. «Кокинсю» («Песни любви», книга четвертая). Также имеется в Исэ-моногатари, 1.
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
きみがため
はるののにいでて
わかなつむ
わがころもでに
ゆきはふりつつ
はるののにいでて
わかなつむ
わがころもでに
ゆきはふりつつ
В поле весеннем
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает-сыплется снег.
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает-сыплется снег.
Согласно «Кокинсю», 21 («Песни весны», книга первая) стихотворение написано им еще в бытность принцем и обращено к Мотоцунэ
立ち別れ
いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ
いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ
たちわかれ
いなばのやまの
みねにおふる
まつとしきかば
いまかへりこむ
いなばのやまの
みねにおふる
まつとしきかば
いまかへりこむ
Пусть разлука близка,
Я в страну Инаба отбываю,
Но и в иной стороне
Расслышу в голосе сосен:
«Жду», и я тотчас приеду.
Я в страну Инаба отбываю,
Но и в иной стороне
Расслышу в голосе сосен:
«Жду», и я тотчас приеду.
Включено в Кокинсю, 365
古今和歌集 > #365 (Свиток VIII. Песни разлуки)
千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
ちはやぶる
かみよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みずくくるとは
かみよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みずくくるとは
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
О река Тацута,
Кто волны твои испещрил,
Синеву с багрянцем мешая?!
Не слыхал о подобном деянье.
О река Тацута,
Кто волны твои испещрил,
Синеву с багрянцем мешая?!
Стихотворение впервые помещено в «Кокинсю», 294 («Песни осени», книга вторая) под заголовком: «Когда в Весеннем дворце государыни Нидзё слагали стихи на тему картины на ширме: алые листья, плывущие по реке Тацута». Оно построено на одном термине текстильного дела. По-японски это глагол, означающий: зашить ткань во многих местах узлами, чтобы при погружении в краску они остались незакрашенными.
Также есть в Исэ-моногатари, 106
Также есть в Исэ-моногатари, 106
住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
すみのえの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 559 («Песни любви», книга вторая).
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
なにはがた
みじかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
みじかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой
не встречаясь?!
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой
не встречаясь?!
Стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1049 («Песни любви», книга первая).
わびぬれば
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ
わびぬれば
いまはたおなじ
なにはなる
みをつくしても
あはむとぞおもふ
いまはたおなじ
なにはなる
みをつくしても
あはむとぞおもふ
Мне всё едино теперь!
Я — словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!
Я — словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!
Данное стихотворение, впервые отмеченное Фудзивара-но Тосинари, помещено в ант. «Госэнсю», 960 («Песни любви», книга пятая) с предисловием: «Послал государыне Кёгоку, когда всё открылось», т.е. когда обнаружилась его связь с одной из жен государя Уда.
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いまこむと
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
Ты сказала: «Приду»,
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 691 («Песни любви», книга четвертая).
吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ
ふくからに
あきのくさきの
しをるれば
むべやまかぜを
あらしといふらむ
あきのくさきの
しをるれば
むべやまかぜを
あらしといふらむ
Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.
Данное стихотворение взято из «Кокинсю», 249 («Песни осени», книга вторая). В нем образно рассказывается о том, как построен китайский иероглиф «буря»: его верхняя часть означает горы, а нижняя — ветер.
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
つきみれば
ちぢにものこそ
かなしけれ
わがみひとつの
あきにはあらねど
ちぢにものこそ
かなしけれ
わがみひとつの
あきにはあらねど
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и всё же...
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и всё же...
Взято из антологии «Кокинсю», 193 («Песни осени», книга вторая)
このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに
このたびは
ぬさもとりあへず
たむけやま
もみぢのにしき
かみのまにまに
ぬさもとりあへず
たむけやま
もみぢのにしき
かみのまにまに
Торопясь в дорогу,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих —
Облетающих клёнов парча.
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих —
Облетающих клёнов парча.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 420 («Песни странствий»). Согласно предисловию, оно было сложено, когда Митидзанэ сопровождал государя Уда (867—931, правил 887—897) в путешествии в г. Нара.
名にしおはば
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな
なにしおはば
あふさかやまの
さねかづら
ひとにしられて
くるよしもがな
あふさかやまの
さねかづら
ひとにしられて
くるよしもがな
Не зря прозвали её
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснём».
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаённый.
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснём».
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаённый.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 700 («Песни любви», книга третья).
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О красные клёны
На высотах горы Огура,
Когда есть у вас сердце,
Дождитесь ещё одного,
Высочайшего посещенья.
На высотах горы Огура,
Когда есть у вас сердце,
Дождитесь ещё одного,
Высочайшего посещенья.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [1128](«Разные песни»).
Помещено также в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
Помещено также в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ
みかのはら
わきてながるる
いづみがは
いつみきとてか
こひしかるらむ
わきてながるる
いづみがは
いつみきとてか
こひしかるらむ
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел —
Что ж тоска меня источила?
Из недр вскипая потоком
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел —
Что ж тоска меня источила?
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 996 («Песни любви», книга первая).
山里は
冬ぞさびしさ
まさりける
人めも草も
かれぬとおもへば
冬ぞさびしさ
まさりける
人めも草も
かれぬとおもへば
やまさとは
ふゆぞさびしさ
まさりける
ひとめもくさも
かれぬとおもへば
ふゆぞさびしさ
まさりける
ひとめもくさも
かれぬとおもへば
В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло всё:
И шаги людские, и травы.
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло всё:
И шаги людские, и травы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 315 («Песни зимы»).
心あてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
こころあてに
をらばやおらむ
はつしもの
おきまどはせる
しらぎくのはな
をらばやおらむ
はつしもの
おきまどはせる
しらぎくのはな
Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, заворожённый,
Там, где белые хризантемы.
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, заворожённый,
Там, где белые хризантемы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 277 («Песни осени», книга вторая).
有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
Сияла луна,
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 625 («Песни любви», книга третья).
朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
あさぼらけ
ありあけのつきと
みるまでに
よしののさとに
ふれるしらゆき
ありあけのつきと
みるまでに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Едва рассвело,
Мне почудилось даже,
Что восходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.
Мне почудилось даже,
Что восходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.
Данное стихотворение взято из антологии «Кокинсю», 332 («Песни зимы»).
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
やまがはに
かぜのかけたる
しがらみは
ながれもあへぬ
もみぢなりけり
かぜのかけたる
しがらみは
ながれもあへぬ
もみぢなりけり
Сколько плотин
Ветер на реках построил
В теснинах гор.
Это кленовые листья
Воде бежать не дают.
Ветер на реках построил
В теснинах гор.
Это кленовые листья
Воде бежать не дают.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 303 («Песни осени», книга вторая).
久方の
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花のちるらむ
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花のちるらむ
ひさかたの
ひかりのどけき
はるのひに
しづこころなく
はなのちるらむ
ひかりのどけき
はるのひに
しづこころなく
はなのちるらむ
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 84 («Песни весны», книга вторая).
誰をかも
知る人にせむ
高砂の
松もむかしの
友ならなくに
知る人にせむ
高砂の
松もむかしの
友ならなくに
たれをかも
しるひとにせむ
たかさごの
まつもむかしの
ともならなくに
しるひとにせむ
たかさごの
まつもむかしの
ともならなくに
Кому же отныне
Сердце открою своё?
Сосне в Такасаго?
Но разве как с другом старинным
Я вправе с ней говорить?
Сердце открою своё?
Сосне в Такасаго?
Но разве как с другом старинным
Я вправе с ней говорить?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 909 («Разные песни», книга первая).
人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける
ひとはいさ
こころもしらず
ふるさとは
はなぞむかしの
かににほひける
こころもしらず
ふるさとは
はなぞむかしの
かににほひける
Ну, что я отвечу?
Кто сердце поймёт человека?
Только слива в цвету
В селенье, по-прежнему милом,
Знакомый льёт аромат!
Кто сердце поймёт человека?
Только слива в цвету
В селенье, по-прежнему милом,
Знакомый льёт аромат!
Взято из Кокинсю, 42 (Песни весны).
夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ
なつのよは
まだよひながら
あけぬるを
くものいづこに
つきやどるらむ
まだよひながら
あけぬるを
くものいづこに
つきやどるらむ
Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 166 («Песни лета»).
白露を
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
しらつゆに
かぜのふきしく
あきののは
つらぬきとめぬ
たまぞちりける
かぜのふきしく
あきののは
つらぬきとめぬ
たまぞちりける
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 308 («Песни осени», книга вторая).
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
わすらるる
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [870] («Песни любви», книга четвертая).
* Бедный! Что станется с ним?! — Он изменил обету любви, принесенному богам и буддам, и за это, по древнему поверью, его ждет кара; может быть, даже нечаянная смерть.
Также имеется в Ямато-моногатари, 84
* Бедный! Что станется с ним?! — Он изменил обету любви, принесенному богам и буддам, и за это, по древнему поверью, его ждет кара; может быть, даже нечаянная смерть.
Также имеется в Ямато-моногатари, 84
浅茅生の
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
あさじふの
をののしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
ひとのこひしき
をののしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
ひとのこひしき
В поле асадзи —
Мелкий в поле бамбук.
Как я ни таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!
Мелкий в поле бамбук.
Как я ни таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 578 («Песни любви», книга первая).
* Первые две строки — фольклорный зачин.
* Поле асадзи — поле, покрытое кустами низкорослого аланг-аланга; там и сям «таятся» тонкие стебли мелкого бамбука.
* Японское название этого бамбука «сино» словно бы вызывает в третьей строке глагол «синобу» (скрывать свои чувства, таиться).
* Первые две строки — фольклорный зачин.
* Поле асадзи — поле, покрытое кустами низкорослого аланг-аланга; там и сям «таятся» тонкие стебли мелкого бамбука.
* Японское название этого бамбука «сино» словно бы вызывает в третьей строке глагол «синобу» (скрывать свои чувства, таиться).
忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は
物や思ふと
人の問ふまで
色に出でにけり
わが恋は
物や思ふと
人の問ふまで
しのぶれど
いろにいでにけり
わがこひは
ものやおもふと
ひとのとふまで
いろにいでにけり
わがこひは
ものやおもふと
ひとのとふまで
Как я ни таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [622] («Песни любви», книга первая). Впервые оно было произнесено (т.е. «опубликовано») на прославленном в истории японской поэзии «Состязании поэтов во дворце государя в четвертом году Тэнряку» (960).
恋すてふ
我が名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
我が名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
こひすてふ
わがなはまだき
たちにけり
ひとしれずこそ
おもひそめしか
わがなはまだき
たちにけり
ひとしれずこそ
おもひそめしか
О том, что влюблён я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [621] («Песни любви», книга первая).
ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю», 770 («Песни любви», книга четвертая). Суэ-но Мацуяма — гора на северо-востоке Хонсю (местонахождение неизвестно);
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»
(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»
(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
逢ひ見ての
後の心に
くらぶれば
むかしは物を
思はざりけり
後の心に
くらぶれば
むかしは物を
思はざりけり
あひみての
のちのこころに
くらぶれば
むかしはものを
おもはざりけり
のちのこころに
くらぶれば
むかしはものを
おもはざりけり
После наших встреч
Такая на сердце смута!
Как мог я знать,
Когда все едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?!
Такая на сердце смута!
Как мог я знать,
Когда все едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?!
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [710] («Песни любви», книга вторая).
逢ふことの
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし
あふことの
たえてしなくは
なかなかに
ひとをもみをも
うらみざらまし
たえてしなくは
なかなかに
ひとをもみをも
うらみざらまし
Если б мы никогда
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни её, ни себя самого.
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни её, ни себя самого.
Данное стихотворение из ант. «Сюисю» [678] («Песни любви», книга первая).
あはれとも
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
あはれとも
いふべきひとは
おもほえて
みのいたづらに
なりぬべきかな
いふべきひとは
おもほえて
みのいたづらに
なりぬべきかな
«О печаль моя!»
Никто мне не скажет, знаю,
Этих слов теперь.
Значит, всё было напрасно,
Даром жизнь прожита.
Никто мне не скажет, знаю,
Этих слов теперь.
Значит, всё было напрасно,
Даром жизнь прожита.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [950] («Песни любви», книга пятая). Ему предшествовал заголовок: «Сложил стихи, когда возлюбленная стала к нему равнодушна, и он более не мог ее видеть».
由良のとを
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな
ゆらのとを
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかな
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかな
По стремнинам Юра
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...
Стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1071 («Песни любви», книга первая).
* Юра — пролив в провинции Танго (совр. преф. Хёго).
* Юра — пролив в провинции Танго (совр. преф. Хёго).
八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
やへむぐら
しげれるやどの
さびしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
しげれるやどの
さびしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
Дикие травы
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [140] («Песни осени»). В предисловии к нему указана тема: «Осень пришла в руины дворца Кавара-но ин».
風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな
かぜをいたみ
いわうつなみの
おのれのみ
くだけてものを
おもふころかな
いわうつなみの
おのれのみ
くだけてものを
おもふころかな
Как ветер жесток,
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Данное стихотворение взято из первой книги «Песен любви» антологии «Сика вакасю» [210](«Изборник песен Ямато — цветы словес», 1141—1151, далее — «Сикасю»).
みかき守
衛士のたく火の
夜はもえ
昼は消えつつ
物をこそおもへ
衛士のたく火の
夜はもえ
昼は消えつつ
物をこそおもへ
みかきもり
ゑじのたくひの
よるはもえ
ひるはきえつつ
ものをこそおもへ
ゑじのたくひの
よるはもえ
ひるはきえつつ
ものをこそおもへ
Стражей Ограды
Светло пылают огни
Ночь напролёт,
Но наступает день,
И я с ними вместе гасну.
Светло пылают огни
Ночь напролёт,
Но наступает день,
И я с ними вместе гасну.
Стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни любви», книга первая) [224].
Стражи Ограды — гвардейцы, охраняющие ворота дворца государя.
Стражи Ограды — гвардейцы, охраняющие ворота дворца государя.
君がため
惜しからざりし
命さへ
ながくもがなと
おもひけるかな
惜しからざりし
命さへ
ながくもがなと
おもひけるかな
きみがため
おしからざりし
いのちさへ
ながくもがなと
おもひけるかな
おしからざりし
いのちさへ
ながくもがなと
おもひけるかな
Лишь ради тебя
О жизни, которой прежде
Не дорожил,
Молю: пусть подольше продлится!
Вот о чём единая мысль!
О жизни, которой прежде
Не дорожил,
Молю: пусть подольше продлится!
Вот о чём единая мысль!
Данное стихотворение взято из второй книги «Песен любви» «Госюисю» [669] («Вторая Сюисю», сост. 1087 г.).
かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
かくとだに
えやはいぶきの
さしもぐさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
えやはいぶきの
さしもぐさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
С какою силой!..
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Стихотворение помещено в ант. «Госюисю» («Песни любви», книга первая) [612].
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
あけぬれば
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
Утро наступит.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю,
Но до чего ненавистен
Мне первый проблеск зари.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю,
Но до чего ненавистен
Мне первый проблеск зари.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [672]. Ему предшествовал заголовок: «Когда я уезжал от одной дамы, шел снег. По возвращении домой я сложил эти стихи и послал ей».
なげきつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る
ひとりぬる夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る
なげきつつ
ひとりぬるよの
あくるまは
いかにひさしき
ものとかはしる
ひとりぬるよの
あくるまは
いかにひさしき
ものとかはしる
Вздыхая печально,
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?!
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?!
Взято из дневника «Кагэро никки».
忘れじの
行末までは
難ければ
今日を限りの
命ともがな
行末までは
難ければ
今日を限りの
命ともがな
わすれじの
ゆくすゑまでは
かたければ
けふをかぎりの
いのちともがな
ゆくすゑまでは
かたければ
けふをかぎりの
いのちともがな
Никогда не забудешь?
Каким суровым обетом
Себя связал ты!
Ну что ж! Пускай этот день
В моей жизни станет последним!
Каким суровым обетом
Себя связал ты!
Ну что ж! Пускай этот день
В моей жизни станет последним!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1149 («Песни любви», книга третья). Оно было сложено в ответ на любовную клятву молодого Мититака.
滝の音は
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ
たきのおとは
たえてひさしく
なりぬれど
なこそながれて
なほきこえけれ
たえてひさしく
なりぬれど
なこそながれて
なほきこえけれ
Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Стихотворение помещено в ант. «Сюисю» [449] («Разные песни», книга первая) с предисловием: «Множество людей собралось близ храма Дайкакудзи и глядит туда, где некогда был водопад».
Также имеется в Сэндзайсю [1035] (А.С.)
Также имеется в Сэндзайсю [1035] (А.С.)
あらざらむ
この世の外の
思ひ出に
今ひとたびの
逢ふこともがな
この世の外の
思ひ出に
今ひとたびの
逢ふこともがな
あらざらむ
このよのほかの
おもひでに
いまひとたびの
あふこともがな
このよのほかの
おもひでに
いまひとたびの
あふこともがな
Я здесь не жилица.
Но чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
О, как я хочу теперь
Одной-единственной встречи!
Но чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
О, как я хочу теперь
Одной-единственной встречи!
Стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья) [763].
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Данное стихотворение взято составителем
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».
ありま山
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
ありまやま
ゐなのささはら
かぜふけば
いでそよひとを
わすれやはする
ゐなのささはら
かぜふけば
いでそよひとを
わすれやはする
Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет —
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветреник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?
В долине Ина повеет —
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветреник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья, 709). Гора Арима, долина Ина находились в провинции Цу (совр. преф. Хёго); в народной поэзии часто связаны. Первые две строки стихотворения представляют собой фольклорный зачин.
やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
やすらはで
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [680]. В предисловии к нему говорится, что Акадзомэ-но эмон написала его вместо своей младшей сестры, которую обманул возлюбленный — Фудзивара-но Мититака.
大江山
いく野の道の
とほければ
まだふみも見ず
天の橋立
いく野の道の
とほければ
まだふみも見ず
天の橋立
おおえやま
いくののみちの
とおければ
まだふみもみず
あまのはしだて
いくののみちの
とおければ
まだふみもみず
あまのはしだて
До горы Оэяма
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идёт письмо,
И я ещё не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идёт письмо,
И я ещё не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъё вакасю» («Изборник песен Ямато — златые листья», 1127 г., далее — «Кинъёсю»), «Разные песни», книга первая [586].
いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
いにしへの
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни весны»).
В предисловии к нему говорится, что оно было сложено по повелению государя Итидзё, когда в дар ему доставили из Нара махровые вишни.
Чертог Девятого неба (Девятивратный чертог) — пришедшее из Китая обозначение императорского дворца.
Эта строка связывает стихотворение — с последней строкой предыдущего, а также со стихотворением Онакатоми-но Ёсинобу.
В предисловии к нему говорится, что оно было сложено по повелению государя Итидзё, когда в дар ему доставили из Нара махровые вишни.
Чертог Девятого неба (Девятивратный чертог) — пришедшее из Китая обозначение императорского дворца.
Эта строка связывает стихотворение — с последней строкой предыдущего, а также со стихотворением Онакатоми-но Ёсинобу.
古本説話集 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
夜をこめて
鳥の空音は
はかるとも
よにあふさかの
関はゆるさじ
鳥の空音は
はかるとも
よにあふさかの
関はゆるさじ
よをこめて
とりのそらねは
はかるとも
よにあふさかの
せきはゆるさじ
とりのそらねは
はかるとも
よにあふさかの
せきはゆるさじ
Когда-то в глухую ночь
Некто петушьим пеньем
Привратника обманул.
Но сегодня едва ль, притворщик,
Отворишь ты Заставу Встреч.
Некто петушьим пеньем
Привратника обманул.
Но сегодня едва ль, притворщик,
Отворишь ты Заставу Встреч.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Разные песни», книга третья, 940). Также изначально включено в «Записки у изголовья».
今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな
いまはただ
おもひたえなむ
とばかりを
ひとづてならで
いふよしもがな
おもひたえなむ
とばかりを
ひとづてならで
いふよしもがな
«Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» —
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!
Я должен порвать с тобою!» —
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья, 750). Митимаса и дочь государя Сандзё полюбили друг друга. Но она была жрицей храмов Исэ и нарушила обет чистоты. Разгневанный государь запретил им видеться.
朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
あさぼらけ
うじのかわぎり
たえだえに
あらはれわたる
せぜのあじろぎ
うじのかわぎり
たえだえに
あらはれわたる
せぜのあじろぎ
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Данное стихотворение взято из «Песен Зимы» антологии «Сэндзайсю», 420 («Сэндзай вакасю») — «Изборник песен Ямато — за тысячу лет» (1187). Образный строй стихотворения связан со старинным обычаем ночной ловли хио (крошечных, почти прозрачных форелей) на реке Удзи (недалеко от совр. Киото). Ко дну реки с помощью кольев прикреплялись особые ловушки, плетенные из бамбука так, чтобы рыбки в них запутывались.
恨みわび
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ
うらみわび
ほさぬそでだに
あるものを
こひにくちなむ
なこそをしけれ
ほさぬそでだに
あるものを
こひにくちなむ
なこそをしけれ
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга четвертая, 815), где есть помета: «Произнесено на поэтическом состязании, устроенном в 6 году эры Эйсё» (1051).
もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
もろともに
あはれとおもへ
やまざくら
はなよりほかに
しるひともなし
あはれとおもへ
やまざくら
はなよりほかに
しるひともなし
Будем же вместе,
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Никто, кроме этих цветов,
Не знает, куда взошел я.
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Никто, кроме этих цветов,
Не знает, куда взошел я.
В ант. «Кинъёсю» («Разные песни», книга первая, 556) стихотворению предшествует заголовок: «Войдя в горы Оминэ увидел нежданно цветущую вишню».
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
はるのよの
ゆめばかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
ゆめばかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 964 («Разные песни», книга первая).
В предисловии к нему говорится: «Светлой лунной ночью месяца «кисараги» (второго, по лунному календарю. — В. С.) множество дам коротали время во дворце Нидзёин, болтая о том, о сем. Суо-но найси лежала, опираясь на локоть. Она прошептала: «О, если бы здесь было изголовье!» Старший советник Тадаиэ, услышав это, протянул свою руку под штору, за которой та отдыхала».
В предисловии к нему говорится: «Светлой лунной ночью месяца «кисараги» (второго, по лунному календарю. — В. С.) множество дам коротали время во дворце Нидзёин, болтая о том, о сем. Суо-но найси лежала, опираясь на локоть. Она прошептала: «О, если бы здесь было изголовье!» Старший советник Тадаиэ, услышав это, протянул свою руку под штору, за которой та отдыхала».
心にも
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
こころにも
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
Надежды более нет.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Разные песни», книга первая). По преданию, Сандзё-но ин сложил его незадолго до своего отречения.
あらし吹く
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
にしきなりけり
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
にしきなりけり
あらしふく
みむろのやまの
もみぢばは
たつたのかはの
にしきなりけり
みむろのやまの
もみぢばは
たつたのかはの
にしきなりけり
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Пёстрой парчой застлали
Воды реки Тацута.
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Пёстрой парчой застлали
Воды реки Тацута.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 366). Осень в горах Мимуро (пров. Ямато) воспета еще в «Манъёсю».
Река Тацута не протекает близ этих гор. Поэт соединил в стихотворении гору и реку, названия которых вызывали в памяти образы осени.
Река Тацута не протекает близ этих гор. Поэт соединил в стихотворении гору и реку, названия которых вызывали в памяти образы осени.
寂しさに
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮
さびしさに
やどをたちいでて
ながむれば
いづこもおなじ
あきのゆふぐれ
やどをたちいでて
ながむれば
いづこもおなじ
あきのゆふぐれ
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 333). Одно из важнейших в смысловой структуре «Ста стихотворений».
夕されば
門田の稲葉
おとづれて
あしのまろやに
秋風ぞふく
門田の稲葉
おとづれて
あしのまろやに
秋風ぞふく
ゆふされば
かどたのいなば
おとづれて
あしのまろやに
あきかぜぞふく
かどたのいなば
おとづれて
あしのまろやに
あきかぜぞふく
Лишь только стемнеет,
Гостит он в рисовом поле,
Шуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.
Гостит он в рисовом поле,
Шуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъёсю» («Песни осени») [183].
音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
おとにきく
たかしのはまの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
たかしのはまの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Стихотворение, взятое из ант. «Кинъёсю» («Песни любви», книга вторая) [501], было сложено для своеобразного «Состязания любовных писем» в ответ на стихотворение Фудзивара-но Тоситада:
«Ветер с залива
Арисо да поможет мне!
Мои тайные думы
С ночною волной прихлынут,
Чтобы ты услышала их.»
«Ветер с залива
Арисо да поможет мне!
Мои тайные думы
С ночною волной прихлынут,
Чтобы ты услышала их.»
高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
たかさごの
おのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
おのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
На горе Такасаго,
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни весны», книга первая, 120).
Такасаго — здесь не географическое
название, но обозначение некой «высокой горы».
Не подымайся высоко! — Тогда можно будет любоваться и весенней дымкой и цветением вишен.
Такасаго — здесь не географическое
название, но обозначение некой «высокой горы».
Не подымайся высоко! — Тогда можно будет любоваться и весенней дымкой и цветением вишен.
うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものを
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものを
うかりける
ひとをはつせの
やまおろしよ
はげしかれとは
いのらぬものを
ひとをはつせの
やまおろしよ
はげしかれとは
いのらぬものを
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 708 («Песни любви», книга вторая).
契りをきし
させもが露を
命にて
あはれことしの
秋もいぬめり
させもが露を
命にて
あはれことしの
秋もいぬめり
ちぎりおきし
させもがつゆを
いのちにて
あはれことしの
あきもいぬめり
させもがつゆを
いのちにて
あはれことしの
あきもいぬめり
Ты клялся: «Повремени!»
Росинка в траве Упованья —
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует.
Росинка в траве Упованья —
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 1026 («Разные песни», книга первая).
Мототоси обратился к канцлеру Фудзивара-но Тадамити с просьбой, исполнение которой было бы существенным для придворной карьеры его сына. Тадамити ответил: «Доверься мне», но обещания не выполнил. В контексте «Изборника...» это стихотворение неразрывно связано с предыдущим.
Мототоси обратился к канцлеру Фудзивара-но Тадамити с просьбой, исполнение которой было бы существенным для придворной карьеры его сына. Тадамити ответил: «Доверься мне», но обещания не выполнил. В контексте «Изборника...» это стихотворение неразрывно связано с предыдущим.
わたの原
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみ
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみ
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Разные песни», книга вторая) [380].
瀬をはやみ
岩にせかるる
滝川の
われても末に
逢はむとぞ思ふ
岩にせかるる
滝川の
われても末に
逢はむとぞ思ふ
せをはやみ
いわにせかるる
たきがわの
われてもすゑに
あはむとぞおもふ
いわにせかるる
たきがわの
われてもすゑに
あはむとぞおもふ
На перекатах быстра!
Пусть скалы ей путь заграждают.
Неистовая река
Раздвоится с разбега, но вскоре
Встречаются вновь рукава!
Пусть скалы ей путь заграждают.
Неистовая река
Раздвоится с разбега, но вскоре
Встречаются вновь рукава!
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни любви», книга первая) [228].
淡路島
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守
あはじしま
かよふちどりの
なくこへに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
かよふちどりの
なくこへに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
«Не свидимся мы!» —
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъёсю» («Песни зимы») [288].
Авадзи — небольшой остров, отделенный от Хонсю узким проливом.
Это название звучит по-японски так же, как отрицательная форма глагола «встречаться». Застава Сума находилась на побережье Хонсю недалеко от бухты Сума.
Авадзи — небольшой остров, отделенный от Хонсю узким проливом.
Это название звучит по-японски так же, как отрицательная форма глагола «встречаться». Застава Сума находилась на побережье Хонсю недалеко от бухты Сума.
秋風に
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 413 («Песни осени», книга первая).
長からむ
心もしらず
黒髪の
みだれてけさは
物をこそ思へ
心もしらず
黒髪の
みだれてけさは
物をこそ思へ
ながからむ
こころもしらず
くろかみの
みだれてけさは
ものをこそおもへ
こころもしらず
くろかみの
みだれてけさは
ものをこそおもへ
Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 802 («Песни любви», книга третья).
ほととぎす
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる
ほととぎす
なきつるかたを
ながむれば
ただありあけの
つきぞのこれる
なきつるかたを
ながむれば
ただありあけの
つきぞのこれる
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 161 («Песни лета»).
思ひわび
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
なみだなりけり
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
なみだなりけり
おもひわび
さてもいのちは
あるものを
うきにたへぬは
なみだなりけり
さてもいのちは
あるものを
うきにたへぬは
なみだなりけり
Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаённые слезы
Сильней меня — пролились!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаённые слезы
Сильней меня — пролились!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 818 («Песни любви», книга третья).
世の中よ
道こそなけれ
思ひ入る
山のおくにも
鹿ぞ鳴くなる
道こそなけれ
思ひ入る
山のおくにも
鹿ぞ鳴くなる
よのなかよ
みちこそなけれ
おもひいる
やまのおくにも
しかぞなくなる
みちこそなけれ
おもひいる
やまのおくにも
しかぞなくなる
О, этот мир!
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет.
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 1151 («Разные песни», книга вторая).
ながらへば
またこの頃や
しのばれむ
憂しと見し世ぞ
今は恋しき
またこの頃や
しのばれむ
憂しと見し世ぞ
今は恋しき
ながらへば
またこのごろや
しのばれむ
うしとみしよぞ
いまはこひしき
またこのごろや
しのばれむ
うしとみしよぞ
いまはこひしき
Если век мой продлится,
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую!
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1843 («Разные песни», книга третья). Поэту было дано чрезвычайно почётное поручение составить очередную императорскую антологию поэзии. Он закончил работу, но государь Нидзё-тэнно, не успев утвердить ее, скончался, и антология не вошла в число официально признанных.
夜もすがら
物思ふ頃は
明けやらぬ
ねやのひまさへ
つれなかりけり
物思ふ頃は
明けやらぬ
ねやのひまさへ
つれなかりけり
よもすがら
ものおもふころは
あけやらで
ねやのひまさへ
つれなかりけり
ものおもふころは
あけやらで
ねやのひまさへ
つれなかりけり
Долгую ночь
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча... Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак.
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча... Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 766 («Песни любви», книга вторая).
なげけとて
月やは物を
思はする
かこちがほなる
わがなみだかな
月やは物を
思はする
かこちがほなる
わがなみだかな
なげけとて
つきやはものを
おもはする
かこちがおなる
わがなみだかな
つきやはものを
おもはする
かこちがおなる
わがなみだかな
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 929 («Песни любви», книга пятая).
むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Включено в ант. «Синкокинсю», 491 («Песни осени», книга вторая).
難波江の
芦のかりねの
一夜ゆへ
身をつくしてや
恋わたるべき
芦のかりねの
一夜ゆへ
身をつくしてや
恋わたるべき
なにはえの
あしのかりねの
ひとよゆゑ
みをつくしてや
こひわたるべき
あしのかりねの
ひとよゆゑ
みをつくしてや
こひわたるべき
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 807 («Песни любви», книга третья). Было сложено для поэтического состязания на тему «Любовная встреча на кратком ночлеге в пути».
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
Жизнь — нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1034 («Песни любви», книга первая).
Жизнь — нитка жемчужин! — Жемчужное (яшмовое) ожерелье отождествлялось с дыханьем — душой — жизнью (слово «тама» означает и «яшму» и «дух»).
Жизнь — нитка жемчужин! — Жемчужное (яшмовое) ожерелье отождествлялось с дыханьем — душой — жизнью (слово «тама» означает и «яшму» и «дух»).
見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
みせばやな
おじまのあまの
そでだにも
ぬれにぞぬれし
いろはかはらず
おじまのあまの
そでだにも
ぬれにぞぬれし
いろはかはらず
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 886 («Песни любви», книга четвертая).
Осима — маленький остров близ тихоокеанского побережья Хонсю в р-не преф. Мияги.
Осима — маленький остров близ тихоокеанского побережья Хонсю в р-не преф. Мияги.
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
きりぎりす
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 518 («Песни осени», книга вторая).
Ужели мне спать одному? — см. стихотворение Какиномото-но Хитомаро.
Ужели мне спать одному? — см. стихотворение Какиномото-но Хитомаро.
わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそしらね
かはくまもなし
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそしらね
かはくまもなし
わがそでは
しほひにみえぬ
おきのいしの
ひとこそしらね
かはくまもなし
しほひにみえぬ
おきのいしの
ひとこそしらね
かはくまもなし
Рукава мои, точно камни,
Незримые в море открытом
Даже в пору отлива.
Никогда они не просохнут,
А ты об этом не знаешь!
Незримые в море открытом
Даже в пору отлива.
Никогда они не просохнут,
А ты об этом не знаешь!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 760 («Песни любви», книга вторая).
世の中は
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまの小舟の
綱手かなしも
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまの小舟の
綱手かなしも
よのなかは
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまのをぶねの
つなでかなしも
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまのをぶねの
つなでかなしも
Если б в нашем мире
Ничто не менялось вовек!
О, лодчонка на взморье!
Рыбак в ней правит веслом,
Второй — бичевой её тянет.
Ничто не менялось вовек!
О, лодчонка на взморье!
Рыбак в ней правит веслом,
Второй — бичевой её тянет.
В ант. «Синтёкусэн вакасю» («Новый изборник песен Ямато — по указу государя», 1232) оно входит в «Песни странствий», без заглавия.
В изборнике Санэтомо ему предшествует заголовок: «Лодка».
В изборнике Санэтомо ему предшествует заголовок: «Лодка».
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 483 («Песни любви», книга вторая).
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
おほけなく
うき世の民に
おほふかな
わがたつそまに
墨染の袖
うき世の民に
おほふかな
わがたつそまに
墨染の袖
おほけなく
うきよのたみに
おほふかな
わがたつそまに
すみぞめのそで
うきよのたみに
おほふかな
わがたつそまに
すみぞめのそで
Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока чёрные рукава!
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока чёрные рукава!
Стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 1137 («Разные песни», книга вторая).
花さそふ
あらしの庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり
あらしの庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり
はなさそふ
あらしのにはの
ゆきならで
ふりゆくものは
わがみなりけり
あらしのにはの
ゆきならで
ふりゆくものは
わがみなりけり
Так, бурей увлечены,
Мятутся цветы над садом.
Но это — не снегопад.
Это старость моя белеет.
Завьюжило жизнь мою.
Мятутся цветы над садом.
Но это — не снегопад.
Это старость моя белеет.
Завьюжило жизнь мою.
Данное стихотворение взято из ант. «Синтёкусэнсю» («Разные песни», книга первая).
こぬ人を
まつほの浦の
夕なぎに
やくやもしほの
身もこがれつつ
まつほの浦の
夕なぎに
やくやもしほの
身もこがれつつ
こぬひとを
まつほのうらの
ゆふなぎに
やくやもしほの
みもこがれつつ
まつほのうらの
ゆふなぎに
やくやもしほの
みもこがれつつ
Она не идёт.
«Жди», — мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
«Жди», — мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
Данное стихотворение (ант. «Синтёкусэнсю»,
«Песни любви», книга третья) было сложено для «Поэтического состязания во дворце государя в шестом году эры Кэмпо» (1218).
Сосновая заводь — условный перевод «Мацухо-но ура» — названия бухты у побережья о. Авадзи Мацу.
В стихотворении Тэйка звучат строки из песни Каса-но Канамура («Манъёсю», № 935).
«Песни любви», книга третья) было сложено для «Поэтического состязания во дворце государя в шестом году эры Кэмпо» (1218).
Сосновая заводь — условный перевод «Мацухо-но ура» — названия бухты у побережья о. Авадзи Мацу.
В стихотворении Тэйка звучат строки из песни Каса-но Канамура («Манъёсю», № 935).
風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
かぜそよぐ
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
Данное стихотворение взято из ант. «Синтёкусэнсю» («Песни лета»).
Оно было сложено на тему живописи на ширмах в 1229 г.
Нара-но огава — небольшая речка вблизи синтоистского храма Верхний Камо в Киото.
В последний день лета (в конце шестой луны) совершался обряд очищения от земной скверны, ее смывали в речной воде. Священное омовенье в классической поэзии — образ уходящего лета.
Оно было сложено на тему живописи на ширмах в 1229 г.
Нара-но огава — небольшая речка вблизи синтоистского храма Верхний Камо в Киото.
В последний день лета (в конце шестой луны) совершался обряд очищения от земной скверны, ее смывали в речной воде. Священное омовенье в классической поэзии — образ уходящего лета.
人も惜し
人も恨めし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
人も恨めし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
ひともをし
ひともうらめし
あぢきなく
よをおもふゆゑに
ものおもふみは
ひともうらめし
あぢきなく
よをおもふゆゑに
ものおもふみは
Я жалею людей,
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился.
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился.
Это стихотворение впервые отмечено
в изборнике "Сёкугосен вакасю", 1199.
в изборнике "Сёкугосен вакасю", 1199.
百敷や
古き軒端の
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
古き軒端の
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
ももしきや
ふるきのきばの
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
ふるきのきばの
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
О, дворец государей!
На стрехе обветшалой трава
«Синобу» — тоски сокрытой —
Все гуще, гуще растёт,
Нескончаема память былого.
На стрехе обветшалой трава
«Синобу» — тоски сокрытой —
Все гуще, гуще растёт,
Нескончаема память былого.
Данное стихотворение взято из его личного изборника. Написано оно было за несколько лет до ссылки.
別るれど
あひもをしまぬ
百敷を
見ざらむことの
なにか悲しき
あひもをしまぬ
百敷を
見ざらむことの
なにか悲しき
わかるれど
あひもをしまぬ
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
あひもをしまぬ
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
Вот расстаёмся с ними,
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
* (А.С.) Включено в Госэнсю, 1322
身一つに
あらぬばかりを
おしなべて
行き廻りても
何か見ざらむ
あらぬばかりを
おしなべて
行き廻りても
何か見ざらむ
みひとつに
あらぬばかりを
おしなべて
ゆきめぐりても
なにかみざらむ
あらぬばかりを
おしなべて
ゆきめぐりても
なにかみざらむ
Ведь не только же мне
Быть государем.
Государи будут сменять друг друга.
И если потом ты вернёшься сюда,
Почему ж тогда «не увидеть более»?
Быть государем.
Государи будут сменять друг друга.
И если потом ты вернёшься сюда,
Почему ж тогда «не увидеть более»?
* (А.С.) Включено в Госэнсю, 1323
故郷の
たびねの夢に
みえつるは
怨みやすらむ
またと問はねば
たびねの夢に
みえつるは
怨みやすらむ
またと問はねば
ふるさとの
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
Прилег в пути отдохнуть,
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более[11] —
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более[11] —
11. Танка помещена в антологии Синкокинвакасю (XII в.), 10, а также частично в Окагами, в разделе «Император Уда», где вместе с повествованием об этом приводятся вторая и третья строки танка. Танка содержит омонимическую метафору – какэкотоба: в выражении табинэ – «сон во время путешествия» содержится топоним Хинэ.
千々の色に
いそぎし秋は
過ぎにけり
今は時雨に
何を染めまし
いそぎし秋は
過ぎにけり
今は時雨に
何を染めまし
ちぢのいろに
いそぎしあきは
すぎにけり
いまはしぐれに
なにをそめまし
いそぎしあきは
すぎにけり
いまはしぐれに
なにをそめまし
Во множество цветов
Хлопотливо [все красившая] осень
Кончилась.
А теперь холодный, мелкий дождь
Что будет красить?[19]
Хлопотливо [все красившая] осень
Кончилась.
А теперь холодный, мелкий дождь
Что будет красить?[19]
19. Танка приводится в антологии Кокинрокутё, 1 (раздел «Осенний дождь»), с пометой: «Автор неизвестен». Также включено в Синтёкусэнсю [365]
かたかげの
船にや乘りし
白浪の
騷ぐ時のみ
思ひ出づる君
船にや乘りし
白浪の
騷ぐ時のみ
思ひ出づる君
かたかげの
ふねにやのりし
しらなみの
さはぐときのみ
おもひいづるきみ
ふねにやのりし
しらなみの
さはぐときのみ
おもひいづるきみ
На однопарусном
Корабле плывешь
И, лишь когда шумят,
Белые волны,
Обо мне вспоминаешь – таков ты[20].
Корабле плывешь
И, лишь когда шумят,
Белые волны,
Обо мне вспоминаешь – таков ты[20].
20. Танка содержит аллегорию: корабли с одним парусом были невелики и во время волнений на море пришвартовывались к ближайшему берегу, пережидая бурю. Тосико намекает, что лишь в дни забот оказывается нужной адресату. С другой стороны, катакакэ-но фунэ («однопарусный корабль») в качестве дзё (поэтический прием, в работах А. Е. Глускиной называемый образным параллелизмом) обусловливает появление в стихе слов сиранами – «белые волны» и савагу – «шуметь».
青柳の
絲うちはへて
長閑なる
春日しもこそ
思ひ出でけれ
絲うちはへて
長閑なる
春日しもこそ
思ひ出でけれ
あをやぎの
いとうちはへて
のどかなる
はるびしもこそ
おもひいでけれ
いとうちはへて
のどかなる
はるびしもこそ
おもひいでけれ
Когда зеленая ива
Длинные ветви-нити распускает,
В тихие
Весенние дни особенно
О тебе вспоминаю[21] —
Длинные ветви-нити распускает,
В тихие
Весенние дни особенно
О тебе вспоминаю[21] —
21. Танка содержит прием омонимической метафоры (какэкотоба), обыгрывая омонимы ито – «нить» и «очень», «весьма». Автор стихотворения выражает мысль, что помнит о Тосико не только в тревожное время, но и в благополучные дни.
櫛笥
ふたとせ逢はぬ
君が身を
あけながらやは
あらむと思ひし
ふたとせ逢はぬ
君が身を
あけながらやは
あらむと思ひし
たまくしげ
ふたとせあはぬ
きみがみを
あけながらやは
あらむともひし
ふたとせあはぬ
きみがみを
あけながらやは
あらむともひし
Драгоценная шкатулка для гребней,
Крышка и низ не встречаются
В тебе.
Ты все еще открыта?
А я думал, что уже нет[25].
Крышка и низ не встречаются
В тебе.
Ты все еще открыта?
А я думал, что уже нет[25].
25. Танка содержит омонимы: ми (в виде кими-га ми) – не только «корпус» (шкатулки), но и «ты», фута – «крышка», сэ – «низ» (шкатулки), но футатосэ – «два года», акэ – форма глагола «открывать» и «алый». Алый же – цвет одежд чиновников пятого ранга, которые адресату придется носить по-прежнему без надежды сменить его на цвет одежд чиновников четвертого ранга. Таким образом, иной смысл четырех последних строк стихотворения: «Два года мы не встречались с тобой. /Все еще цвет твой алый?/ А я думал, что уже нет». Слова фута, сэ, ми, акэ связаны со словом тамакусигэ («драгоценная шкатулка») по типу связи энго («связанные ассоциациями слова»). Танка приводится в сборнике стихов Кимутада – Кимутадасю, а также в антологии Госэнсю, 15, где повествуется, что Ёсифуру выразил Кимутада, недовольство в связи с тем, что его обходят повышением, и тогда Кимутада послал ему эту танка. Приводится также ответ Ёсифуру, отсутствующий здесь.
わびぬれば
今はと物を
思へども
心に似ぬは
涙なりけり
今はと物を
思へども
心に似ぬは
涙なりけり
わびぬれば
いまはとものを
おもへども
こころににぬは
なみだなりけり
いまはとものを
おもへども
こころににぬは
なみだなりけり
Оплакиваю его,
Хоть знаю – теперь
Уже поздно сожалеть.
Но, неподвластные сердцу,
Льются слезы[29].
Хоть знаю – теперь
Уже поздно сожалеть.
Но, неподвластные сердцу,
Льются слезы[29].
29. Это повествование и танка приводятся в Окагами, в разделе «Император Мураками», а также в антологии Синтёкусэнсю, 14, с небольшими изменениями.
大鏡 > 上巻 六十二代 村上天皇 成明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ])
たぐへやる
我が魂を
いかにして
はかなき空に
もて離るらむ
我が魂を
いかにして
はかなき空に
もて離るらむ
たぐへやる
わがたましひを
いかにして
はかなきそらに
もてはなるらむ
わがたましひを
いかにして
はかなきそらに
もてはなるらむ
Тебе в спутники назначенную
Душу мою
Зачем
В тревожном небе
Ты оставляешь?[31]
Душу мою
Зачем
В тревожном небе
Ты оставляешь?[31]
31. Танка приводится в Асатадасю, кроме того, помещена она в антологии Синсэйсайсю с авторством Фудзивара Корэтада и с заменой слова хаканаки на харукэки.
逢ふことは
今は限りと
思へども
涙は絶えぬ
ものにぞありける
今は限りと
思へども
涙は絶えぬ
ものにぞありける
あふことは
いまはかぎりと
おもへども
なみだはたえぬ
ものにぞありける
いまはかぎりと
おもへども
なみだはたえぬ
ものにぞありける
Встретиться с тобой
Уж больше не придётся,
Но, хоть понимаю это,
Слёзы не переставая
Льются[33].
Уж больше не придётся,
Но, хоть понимаю это,
Слёзы не переставая
Льются[33].
33. Танка приводится в Синтёкусэнсю [936] с пометой: «Автор неизвестен».
逢ふ事の
かたはさのみぞ
ふたがらむ
一夜めぐりの
君と思へば
かたはさのみぞ
ふたがらむ
一夜めぐりの
君と思へば
あふことの
かたはさのみぞ
ふたがらむ
ひとよめぐりの
きみとおもへば
かたはさのみぞ
ふたがらむ
ひとよめぐりの
きみとおもへば
Встречам нашим
Из-за «преграды в пути»
Преграда положена.
О, если бы стал ты тем [богом],
Что бродит всю ночь —
Из-за «преграды в пути»
Преграда положена.
О, если бы стал ты тем [богом],
Что бродит всю ночь —
一夜めぐり(*太白神)
大澤の
池の水ぐき
絶えぬとも
なにか恨みむ
さがのつらさは
池の水ぐき
絶えぬとも
なにか恨みむ
さがのつらさは
おおさはの
いけのみづぐき
たえぬとも
なにかうらみむ
さがのつらさは
いけのみづぐき
たえぬとも
なにかうらみむ
さがのつらさは
Хоть в Осава[38]
Пруду водоросли
И пропали,
Зачем же я еще ропщу?
О, горечь Сага![39]
Пруду водоросли
И пропали,
Зачем же я еще ропщу?
О, горечь Сага![39]
38. Пруд Осава – пруд в окрестностях Сага.
39. В танка обыгрываются омонимы: Сага – топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава – название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу – «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки – «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились...» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но мия». Здесь, видимо, ошибка автора.
39. В танка обыгрываются омонимы: Сага – топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава – название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу – «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки – «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились...» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но мия». Здесь, видимо, ошибка автора.
大かたの
秋の終てだに
悲しきに
今日はいかでか
君暮すらむ
秋の終てだに
悲しきに
今日はいかでか
君暮すらむ
おほかたの
あきのはてだに
かなしきに
けふはいかでか
きみくらすらむ
あきのはてだに
かなしきに
けふはいかでか
きみくらすらむ
Ведь всегда
Конец осени
Так печален.
Как же сегодня, теперь
Переживешь ты это время?[42]
Конец осени
Так печален.
Как же сегодня, теперь
Переживешь ты это время?[42]
42. Танка содержит омонимы: хатэ – «конец» (осени) и название церемонии отпевания усопшего. Встречается в Сёкугосэнсю, 18.
あらばこそ(*秋の)
初めも終ても
思ほえめ
今日にも逢はで
消えにしものを
初めも終ても
思ほえめ
今日にも逢はで
消えにしものを
あらばこそ
はじめもはても
おもほえめ
けふにもあはで
きえにしものを
はじめもはても
おもほえめ
けふにもあはで
きえにしものを
Если бы он был жив,
Начало и конец [осени]
Различила бы я.
Но, не дождавшись нынешнего дня,
Угас он! —
Начало и конец [осени]
Различила бы я.
Но, не дождавшись нынешнего дня,
Угас он! —
ふる里を
かはと見つゝも
渡るかな
淵瀬ありとは
宜もいひけり
かはと見つゝも
渡るかな
淵瀬ありとは
宜もいひけり
ふるさとを
かはとみつつも
わたるかな
ふちせありとは
うべもいひけり
かはとみつつも
わたるかな
ふちせありとは
うべもいひけり
Родные места —
Вот они, глядя на них,
Прохожу мимо.
И пучина может стать мелководьем —
Так часто говорится[46].
Вот они, глядя на них,
Прохожу мимо.
И пучина может стать мелководьем —
Так часто говорится[46].
46. Танка содержит омонимы: кава「川」 – «река» и ка ва 「彼は」 – «он». Неверность возлюбленного часто сравнивалась с мелководьем (мелкая река – мелкие чувства), «стремнина» и «мелководье» могут обозначать соответственно глубокую и непрочную любовь.
住の江の
松ならなくに
久しくも
君と寢ぬ夜の
なりにけるかな
松ならなくに
久しくも
君と寢ぬ夜の
なりにけるかな
すみのえの
まつならなくに
ひさしくも
きみとねぬよの
なりにけるかな
まつならなくに
ひさしくも
きみとねぬよの
なりにけるかな
Не сосны мы с тобой,
Что растут в Сумиёси,
Но как же долго
Те ночи, что с тобою мы врозь,
Уже тянутся[49].
Что растут в Сумиёси,
Но как же долго
Те ночи, что с тобою мы врозь,
Уже тянутся[49].
49. Две сосны, растущие рядом в Сумиёси (бухта Суминоэ), считаются символом долголетней супружеской верности. Танка помещена в Сюисю, св. 12 [740].
久しくは
おもほえねども
住の江の
松やふたたび
生ひ代るらむ
おもほえねども
住の江の
松やふたたび
生ひ代るらむ
ひさしくは
おもほえねども
すみのえの
まつやふたたび
おひかはるらむ
おもほえねども
すみのえの
まつやふたたび
おひかはるらむ
Что слишком долго —
Не показалось мне,
Но в бухте Суминоэ
Сосны заново,
Верно, успели вырасти[50] —
Не показалось мне,
Но в бухте Суминоэ
Сосны заново,
Верно, успели вырасти[50] —
50. Автор стиха хочет выразить мысль: за это время твоим сердцем, видно, всецело завладела другая.
Танка помещена в Сюисю, св. 12 [741] (А.С.)
Танка помещена в Сюисю, св. 12 [741] (А.С.)
あくといへば
しづ心なき
春の夜の
夢とや君を
よるのみは見む
しづ心なき
春の夜の
夢とや君を
よるのみは見む
あくといへば
しづごころなき
はるのよの
ゆめとやきみを
よるのみはみむ
しづごころなき
はるのよの
ゆめとやきみを
よるのみはみむ
Когда говорят мне, что рассветает, [кажется мне],
Что ты сон
Беспокойного сердца
В весеннюю ночь.
Ведь только ночью я вижу тебя[51].
Что ты сон
Беспокойного сердца
В весеннюю ночь.
Ведь только ночью я вижу тебя[51].
51. Танка помещена в Синкокинсю, 13, приписывается дайнагону Киёкагэ.
「思ひきや
過ぎにし人の
悲しきに
君さへつらく
ならむものとは
過ぎにし人の
悲しきに
君さへつらく
ならむものとは
おもひきや
すぎにしひとの
かなしきに
きみさへつらく
ならむものとは
すぎにしひとの
かなしきに
きみさへつらく
ならむものとは
«Думал ли я,
Грустя
Об ушедшей жене,
Что ты бесчувственной
Будешь?
Грустя
Об ушедшей жене,
Что ты бесчувственной
Будешь?
なき人を
君がきかくに
かけじとて
泣く\/忍ぶ
ほどな恨みそ
君がきかくに
かけじとて
泣く\/忍ぶ
ほどな恨みそ
なきひとを
きみがきかくに
かけじとて
なくなくしのぶ
ほどななやみそ
きみがきかくに
かけじとて
なくなくしのぶ
ほどななやみそ
Я старалась,
Чтоб ты не услышал
О той, кого не стало,
Плакала тайно.
Так не укоряй же меня[54].
Чтоб ты не услышал
О той, кого не стало,
Плакала тайно.
Так не укоряй же меня[54].
きかく(*聞くこと。ク語法。)
54. Поэтесса намекает, что не хотела лишний раз напоминать кавалеру о его утрате.
54. Поэтесса намекает, что не хотела лишний раз напоминать кавалеру о его утрате.
あらたまの
年は經ねども
猿澤の
池の玉藻は
見つべかりけり
年は經ねども
猿澤の
池の玉藻は
見つべかりけり
あらたまの
としはへねども
さるさはの
いけのたまもは
みつべかりけり
としはへねども
さるさはの
いけのたまもは
みつべかりけり
С яшмой схожие
Годы еще и не прошли,
Но в Сарусава-
Пруду водоросли
Стали видны тебе[57].
Годы еще и не прошли,
Но в Сарусава-
Пруду водоросли
Стали видны тебе[57].
原文頭注:拾遺集に「わぎも子がねくたれ髪を猿澤の池の藻屑と見るぞ悲しき」
57. Содержание танка связано с преданием о девушке, утопившейся в пруду Сарусава, когда ее покинул возлюбленный (см. 150-й дан). Поэтесса сравнивает себя с этой девушкой. «... годы хоть и не прошли, но водоросли... стали видны» – считалось, что водоросли растут только в старых прудах, при этом водоросли – метафора волос утопившейся девушки. Офунэ хочет сказать, что и она, подобно той деве из легенды, собирается утопиться.
57. Содержание танка связано с преданием о девушке, утопившейся в пруду Сарусава, когда ее покинул возлюбленный (см. 150-й дан). Поэтесса сравнивает себя с этой девушкой. «... годы хоть и не прошли, но водоросли... стали видны» – считалось, что водоросли растут только в старых прудах, при этом водоросли – метафора волос утопившейся девушки. Офунэ хочет сказать, что и она, подобно той деве из легенды, собирается утопиться.
數ならぬ
身に置くよひの
白玉は
光見えさす
ものにぞありける
身に置くよひの
白玉は
光見えさす
ものにぞありける
かずならぬ
みにおくよひの
しらたまは
ひかりみえさす
ものにぞありける
みにおくよひの
しらたまは
ひかりみえさす
ものにぞありける
На мое ничтожное
Тело выпавшая вечерняя
Роса, с белой яшмой схожая,
И та, сверкнув, гаснет,
Таков мой удел[59] —
Тело выпавшая вечерняя
Роса, с белой яшмой схожая,
И та, сверкнув, гаснет,
Таков мой удел[59] —
59. Стихотворение помещено в Госэнсю, 16 [1169], где его авторство приписано фрейлине Мусаси. Есть толкование, что Мусаси и Вакаса-но го – одно лицо, но эта гипотеза нуждается в дополнительных аргументах.
春の野は
はるけながらも
忘れ草
生ふるは見ゆる
ものにぞありける
はるけながらも
忘れ草
生ふるは見ゆる
ものにぞありける
はるののは
はるけながらも
わすれぐさ
おふるはみゆる
ものにぞありける
はるけながらも
わすれぐさ
おふるはみゆる
ものにぞありける
Весенних полей
Беспредельна ширь.
Но «забудь-трава»,
Что на них растет,
Мне все же видна.
Беспредельна ширь.
Но «забудь-трава»,
Что на них растет,
Мне все же видна.
春の野に
生ひじとぞ思ふ
忘れ草
つらき心の
種しなければ
生ひじとぞ思ふ
忘れ草
つらき心の
種しなければ
はるののに
おひじとぞおもふ
わすれぐさ
つらきこころの
たねしなければ
おひじとぞおもふ
わすれぐさ
つらきこころの
たねしなければ
В весенних полях,
Думаю, и вовсе не растет
«Забудь-трава».
Ведь нету в сердце
И семян равнодушия[62].
Думаю, и вовсе не растет
«Забудь-трава».
Ведь нету в сердце
И семян равнодушия[62].
62. Фрейлина укоряет сёсё за то, что тот позабыл ее. «Забудь-трава» – растение, которое, по старинному народному поверью, обладает силой изгонять из сердца память о любимой.
秋風に
靡く尾花は
昔見し
袂に似てぞ
戀しかりける
靡く尾花は
昔見し
袂に似てぞ
戀しかりける
あきかぜに
なびくをばなは
むかしみし
たもとににてぞ
こひしかりける
なびくをばなは
むかしみし
たもとににてぞ
こひしかりける
Под осенним ветром
Склоняющийся мискант обана[66],
Как издавна говорят,
С рукавом возлюбленной схож.
[Смотрю на него] – и полон любви к тебе.
Склоняющийся мискант обана[66],
Как издавна говорят,
С рукавом возлюбленной схож.
[Смотрю на него] – и полон любви к тебе.
66. Обана 尾花 – китайский мискант.
袂とも
しのばざらまし
秋風に
靡く尾花の
驚かさずば
しのばざらまし
秋風に
靡く尾花の
驚かさずば
たもととも
しのばざらまし
あきかぜに
なびくをばなの
おどろかさずば
しのばざらまし
あきかぜに
なびくをばなの
おどろかさずば
О рукаве
Ты, верно, не вспомнил бы,
Если б под осенним ветром
Склоняющемуся мисканту обана
Не удивился.
Ты, верно, не вспомнил бы,
Если б под осенним ветром
Склоняющемуся мисканту обана
Не удивился.
ふるさとと
荒れにし宿の
草の葉も
君が爲とぞ
まづは摘みける
荒れにし宿の
草の葉も
君が爲とぞ
まづは摘みける
ふるさとと
あれにしやどの
くさのはも
きみがためとぞ
まづはつみける
あれにしやどの
くさのはも
きみがためとぞ
まづはつみける
У заброшенного моего жилища,
Что родным домом ты звал,
Побеги травы
Для тебя
Я прежде всего собрала.
Что родным домом ты звал,
Побеги травы
Для тебя
Я прежде всего собрала.
世に經れど
戀もせぬ身の
夕されば
すゞろに物の
戀しきやなぞ
戀もせぬ身の
夕されば
すゞろに物の
戀しきやなぞ
よにふれど
こひもせぬみの
ゆふされば
すずろにものの
こひしきやなぞ
こひもせぬみの
ゆふされば
すずろにものの
こひしきやなぞ
Хоть и живу в этом мире,
Но никто не дарит меня любовью,
Отчего же, когда наступает вечер,
Невольно
Печалюсь я?
Но никто не дарит меня любовью,
Отчего же, когда наступает вечер,
Невольно
Печалюсь я?
夕ぐれに
物思ふ時は
神無月
われも時雨に
おとらざりけり
物思ふ時は
神無月
われも時雨に
おとらざりけり
ゆふぐれに
ものおもふときは
かむなづき
われもしぐれに
おとらざりけり
ものおもふときは
かむなづき
われもしぐれに
おとらざりけり
В пору вечернего заката
Я полон тоски по тебе,
И десятой луны
Мелкий, холодный дождь
Не так сильно льется, как слезы мои —
Я полон тоски по тебе,
И десятой луны
Мелкий, холодный дождь
Не так сильно льется, как слезы мои —
*袖が赤く染まる意か。
久方の
空なる月の
身なりせば
行くとも見えで
君は見てまし
空なる月の
身なりせば
行くとも見えで
君は見てまし
ひさかたの
そらなるつきの
みなりせば
ゆくともみえで
きみはみてまし
そらなるつきの
みなりせば
ゆくともみえで
きみはみてまし
В извечном
Небе луною
Если б была я,
Невидимая, приходила б
К тебе на свиданье[70] —
Небе луною
Если б была я,
Невидимая, приходила б
К тебе на свиданье[70] —
君は=「君をば」の意。
70. Танка содержит игру слов: Кацура – женское прозвище и «лавр» – дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико...».
70. Танка содержит игру слов: Кацура – женское прозвище и «лавр» – дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико...».
柏木の
もりの下草
老いぬとも
身をいたづらに
なさずもあらなむ
もりの下草
老いぬとも
身をいたづらに
なさずもあらなむ
かしわぎの
もりのしたぐさ
をいぬとも
みをいたづらに
なさずもあらなむ
もりのしたぐさ
をいぬとも
みをいたづらに
なさずもあらなむ
В дубовой
Роще трава
Хоть и вырастет,
Все же пусть для тебя я пустой забавой
Не стану[72].
Роще трава
Хоть и вырастет,
Все же пусть для тебя я пустой забавой
Не стану[72].
72. В данной танка под травой подразумевается отправительница послания, под дубом – кавалер, тем более что касиваки («дуб») было в то время метафорическим обозначением придворных служб – приказов эмонфу и хёэфу, к последнему из которых был приписан Рё-сёсё. Танка содержит омонимы: ои – «расти» и «стариться», отсюда – второй смысл: «Хоть я состарюсь, мною ты не пренебрегай».
柏木の
もりの下草
老いのよに
かかる思ひは
あらじとぞ思ふ
もりの下草
老いのよに
かかる思ひは
あらじとぞ思ふ
かしわぎの
もりのしたぐさ
をいのよに
かかるおもひは
あらじとぞおもふ
もりのしたぐさ
をいのよに
かかるおもひは
あらじとぞおもふ
В дубовой
Роще трава
Пусть вырастает,
Но мысли эти
Оставь – так я разумею[73].
Роще трава
Пусть вырастает,
Но мысли эти
Оставь – так я разумею[73].
73. Эта и предыдущая танка помещены в Сёкукокинсю, 12, как диалог между Гэму-но мёбу и Масамунэ Хэндзё. (Авторство Масамунэ Хэндзё, по мнению комментаторов, недостоверно.) В Какайсё, 10, автором ответной танка назван Ёсиминэ Накацура.
あだ人の
頼めわたりし
そめかはの
色の深さを
見でややみなむ
頼めわたりし
そめかはの
色の深さを
見でややみなむ
あだひとの
たのめわたりし
そめかはの
いろのふかさを
みでややみなむ
たのめわたりし
そめかはの
いろのふかさを
みでややみなむ
От ненадежной возлюбленной,
Которой я доверял,
Кожи крашеной
Глубину цвета
Не видя, порву с ней[74] —
Которой я доверял,
Кожи крашеной
Глубину цвета
Не видя, порву с ней[74] —
74. Танка содержит омонимы: Сомэкава – «крашеная кожа», а также название местности в провинции Этидзэн. Кава – «река», с этим словом по типу знго связаны имеющиеся в тексте слова ватару – «переходить» и фукаса – «глубина». Ватару еще имеет значение «добиться успеха в любви». Иро – «цвет» означает также «любовь». Отсюда – второй смысл: «Не видя глубины чувства у той, кому я доверялся, собираюсь разорвать отношения». Танка помещена в Сёкугосюисю, 16, под авторством Ёсиминэ Мунэсада, но это, вероятно, ошибка.
阿騎乃<野>尓
宿旅人
打靡
寐毛宿良<目>八方
古部念尓
宿旅人
打靡
寐毛宿良<目>八方
古部念尓
あきののに
やどるたびひと
うちなびき
いもぬらめやも
いにしへおもふに
やどるたびひと
うちなびき
いもぬらめやも
いにしへおもふに
В поле Аки далеком
На ночлег здесь оставшийся странник печальный,
Пригибая растущие травы к земле,
Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня,
Вспоминая с тоской о величье былом…
На ночлег здесь оставшийся странник печальный,
Пригибая растущие травы к земле,
Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня,
Вспоминая с тоской о величье былом…
* Тоска о прошлом, о которой говорится в песнях, означает не далекое прошлое, а предшествующие год-два (МС).
真草苅
荒野者雖有
葉
過去君之
形見跡曽来師
荒野者雖有
葉
過去君之
形見跡曽来師
まくさかる
あらのにはあれど
もみちばの
すぎにしきみが
かたみとぞこし
あらのにはあれど
もみちばの
すぎにしきみが
かたみとぞこし
Хоть это и заброшенный пустырь,
Где скошена прекрасная трава,
Сюда пришли мы в память о тебе,
Что нас теперь покинул навсегда,
Отцвел навек, как лист пурпурный клёна…
Где скошена прекрасная трава,
Сюда пришли мы в память о тебе,
Что нас теперь покинул навсегда,
Отцвел навек, как лист пурпурный клёна…
* “Сюда пришли мы в память о тебе” — имеется в виду отец Кару, принц Хинамиси, который обычно охотился в этих местах.
東
野炎
立所見而
反見為者
月西渡
野炎
立所見而
反見為者
月西渡
ひむがしの
のにかぎろひの
たつみえて
かへりみすれば
つきかたぶきぬ
のにかぎろひの
たつみえて
かへりみすれば
つきかたぶきぬ
На полях, обращенных к востоку,
Мне видно, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся —
Удаляется месяц за горы…
Мне видно, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся —
Удаляется месяц за горы…
* (А.С.) Солнце ассоциируется здесь с молодым принцем Кару, а луна — с его отцом, принцем Хинамиси (Кусакабэ)
日雙斯
皇子命乃
馬副而
御猟立師斯
時者来向
皇子命乃
馬副而
御猟立師斯
時者来向
ひなみしの
みこのみことの
うまなめて
みかりたたしし
ときはきむかふ
みこのみことの
うまなめて
みかりたたしし
ときはきむかふ
Наступило опять время царских забав:
Принц наследный светлейший Хинамиси
В этих полях,
В ряд построив коней,
Выезжал развлекаться охотой.
Принц наследный светлейший Хинамиси
В этих полях,
В ряд построив коней,
Выезжал развлекаться охотой.
Поля Аки
婇女乃
袖吹反
明日香風
京都乎遠見
無用尓布久
袖吹反
明日香風
京都乎遠見
無用尓布久
うねめの
そでふきかへす
あすかかぜ
みやこをとほみ
いたづらにふく
そでふきかへす
あすかかぜ
みやこをとほみ
いたづらにふく
Ах, унэмэ прелестных рукава
Ты развевал всегда, здесь пролетая,
О ветер Асука!
Столица далека,
И ты напрасно дуешь ныне!
Ты развевал всегда, здесь пролетая,
О ветер Асука!
Столица далека,
И ты напрасно дуешь ныне!
* С 6-го г. правления Дзито (693 г.) стали строить дворец в Фудзивара и в 7-м г. в 12-м месяце туда была перенесена столица. Фудзивара — местность в уезде Такэти провинции Ямато. Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Из различных деревень для двора отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Впоследствии унэмэ отбирались из дочерей провинциальных чиновников. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхорё (701 г.).
せかなくに
絶えと絶えにし
山水の
たれしのべとか
声を聞かせむ
絶えと絶えにし
山水の
たれしのべとか
声を聞かせむ
せかなくに
たえとたえにし
やまみづの
たれしのべとか
こゑをきかせむ
たえとたえにし
やまみづの
たれしのべとか
こゑをきかせむ
Хоть и нет запруды,
Но совсем иссяк.
Горный поток,
Так кому же «вспомни обо мне»
Сказать бы могла я?[78]
Но совсем иссяк.
Горный поток,
Так кому же «вспомни обо мне»
Сказать бы могла я?[78]
78. Танка приводится в антологии Секугосэнсю, 15. Поэтесса хочет сказать: раз иссякла без причины твоя любовь, то с кем же мне говорить?
ひぐらしに
君まつ山の
ほととぎす
とはぬ時にぞ
声もをしまぬ
君まつ山の
ほととぎす
とはぬ時にぞ
声もをしまぬ
ひぐらしに
きみまつやまの
ほととぎす
とはぬときにぞ
こゑもをしまぬ
きみまつやまの
ほととぎす
とはぬときにぞ
こゑもをしまぬ
Цикаду
Ждущая горная
Кукушка,
Не пришли к тебе,
И ты плачешь, слез не жалея[81] —
Ждущая горная
Кукушка,
Не пришли к тебе,
И ты плачешь, слез не жалея[81] —
81. В танка обыгрываются омонимы: мацу – «ждать» и часть топонима Мацуяма, хигураси – «закат дня» и «цикада». Из них складывается второй смысл стихотворения: «До заката дня ждала я и, подобно кукушке, плачу, что не пришел ты».
ぬしもなき
宿に枯れたる
松見れば
千代すぎにける
心地こそすれ
宿に枯れたる
松見れば
千代すぎにける
心地こそすれ
ぬしもなき
やどにかれたる
まつみれば
ちよすぎにける
ここちこそすれ
やどにかれたる
まつみれば
ちよすぎにける
ここちこそすれ
Увидел сосну
Засохшую у жилища,
Лишенного хозяина.
И кажется мне,
Что тысячи веков протекли[83] —
Засохшую у жилища,
Лишенного хозяина.
И кажется мне,
Что тысячи веков протекли[83] —
83. Сосна является символом долголетия.
それをだに
思ふこととて
わが宿を
見きとないひそ
人の聞かくに
思ふこととて
わが宿を
見きとないひそ
人の聞かくに
それをだに
おもふこととて
わがやどを
みきとないひそ
ひとのきかくに
おもふこととて
わがやどを
みきとないひそ
ひとのきかくに
Хотя бы тем
Покажи свою любовь,
Что жилище мое
Видел – не рассказывай,
Ведь люди услышат[85] —
Покажи свою любовь,
Что жилище мое
Видел – не рассказывай,
Ведь люди услышат[85] —
85. Танка помещена в Кокинсю, 15, с пометой: «Автор и заглавие неизвестны». Встречается также в Кокинрокутё, 5. Цитируется в Гэндзи-моногатари (гл. «Хабакиги»).
いまはわれ
いづちゆかまし
山にても
世の憂きことは
なほも絶えぬか
いづちゆかまし
山にても
世の憂きことは
なほも絶えぬか
いまはわれ
いづちゆかまし
やまにても
よのうきことは
なほもたえぬか
いづちゆかまし
やまにても
よのうきことは
なほもたえぬか
Теперь мне
Куда же отправиться?
Даже в горах
Мирская суета
Никак не переводится[88].
Куда же отправиться?
Даже в горах
Мирская суета
Никак не переводится[88].
88. Комментаторы допускают, что эта танка является переделкой стихотворения Осикоти Мицунэ, помещенного в антологии Кокинсю, 18.
朝霧の
なかに君ます
ものならば
晴るるまにまに
うれしからまし
なかに君ます
ものならば
晴るるまにまに
うれしからまし
あさぎりの
なかにきみます
ものならば
はるるまにまに
うれしからまし
なかにきみます
ものならば
はるるまにまに
うれしからまし
В утреннем тумане
Если бы ты
Пребывал,
То, только бы начал он рассеиваться,
Вот мы бы возрадовались —
Если бы ты
Пребывал,
То, только бы начал он рассеиваться,
Вот мы бы возрадовались —
ことならば
晴れずもあらなむ
秋霧の
まぎれに見えぬ
君と思はむ
晴れずもあらなむ
秋霧の
まぎれに見えぬ
君と思はむ
ことならば
はれずもあらなむ
あきぎりの
まぎれにみえぬ
きみとおもはむ
はれずもあらなむ
あきぎりの
まぎれにみえぬ
きみとおもはむ
Ах, если б было так,
Пусть бы осенний туман не редел.
В его дымке
Ты смутно виден,
Думал бы я[89].
Пусть бы осенний туман не редел.
В его дымке
Ты смутно виден,
Думал бы я[89].
89. Обе танка помещены в Кокинрокутё, I (раздел «Туман»).
をみなへし
折る手にかかる
白露は
むかしの今日に
あらぬ涙か
折る手にかかる
白露は
むかしの今日に
あらぬ涙か
をみなへし
をるてにかかる
しらつゆは
むかしのけふに
あらぬなみだか
をるてにかかる
しらつゆは
むかしのけふに
あらぬなみだか
Светлая роса,
Приставшая к руке, что сорвала
Цветок оминаэси,
Может быть, это слеза
О том, что нет сегодня того, кто был ранее?[92] —
Приставшая к руке, что сорвала
Цветок оминаэси,
Может быть, это слеза
О том, что нет сегодня того, кто был ранее?[92] —
92. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 4, а также в сборнике правого министра третьего ранга (Сандзё-но отодосю), где сопровождается указанием: «В доме того же принца собрались друзья; за отдыхом и развлечениями он сорвал цветок оминаэси и поднес принцу».
沖つ風
ふけゐの浦に
立つ浪の
なごりにさへや
われはしづまむ
ふけゐの浦に
立つ浪の
なごりにさへや
われはしづまむ
おきつかぜ
ふけゐのうらに
たつなみの
なごりにさへや
われはしづまむ
ふけゐのうらに
たつなみの
なごりにさへや
われはしづまむ
Ветер в море,
В бухте Фукэй
После вздымающихся волн
Легкое волнение вод – в них,
Что ли, мне погрузиться?[94]
В бухте Фукэй
После вздымающихся волн
Легкое волнение вод – в них,
Что ли, мне погрузиться?[94]
94. Слово окицу – «открытое море» – образный параллелизм к названию бухты Фукэй. Автор танка сравнивает себя с водорослями на камне, погружающимися в волны, когда морской ветер уже не разбивает их о берег. Танка помещена в Синсэнсайсю, 14, с пометой: «Автор неизвестен».
よそながら
思ひしよりも
夏の夜の
見はてぬ夢ぞ
はかなかりける
思ひしよりも
夏の夜の
見はてぬ夢ぞ
はかなかりける
よそながら
おもひしよりも
なつのよの
みはてぬゆめぞ
はかなかりける
おもひしよりも
なつのよの
みはてぬゆめぞ
はかなかりける
Мимолётно
Любил я тебя, но еще быстротечнее было
Наше свиданье,
Как краткий сон
Летней ночью[95].
Любил я тебя, но еще быстротечнее было
Наше свиданье,
Как краткий сон
Летней ночью[95].
95. Танка помещена в Госэнсю, 4 [171], с пометой: «Автор неизвестен».
あはれてふ
人もあるべく
むさし野の
草とだにこそ
生ふべかりけれ
人もあるべく
むさし野の
草とだにこそ
生ふべかりけれ
あはれてふ
ひともあるべく
むさしのの
くさとだにこそ
おふべかりけれ
ひともあるべく
むさしのの
くさとだにこそ
おふべかりけれ
«Как жаль его», – и то, верно, сказали бы
Люди обо мне,
Будь я хотя бы травой,
На равнине Мусаси
Растущей[96].
Люди обо мне,
Будь я хотя бы травой,
На равнине Мусаси
Растущей[96].
96. Танка приводится в Сёкугосэнсю, 13, и в сборнике Канэхирагосю, где авторство приписывается Гэму-но мёбу, пославшей эту танка императору Уда. В тексте имеются небольшие отличия. Комментаторы полагают, что основой для создания танка послужило стихотворение из Кокинсю, 17.
時雨のみ
降る山里の
木の下は
をる人からや
もりすぎぬらむ
降る山里の
木の下は
をる人からや
もりすぎぬらむ
しぐれのみ
ふるやまざとの
きのしたは
をるひとからや
もりすぎぬらむ
ふるやまざとの
きのしたは
をるひとからや
もりすぎぬらむ
Даже под дерево
В горной деревушке, где льет
Беспрестанно осенний дождь,
И туда капли дождя просочились,
Верно, какой-то человек ветви сломал[97] —
В горной деревушке, где льет
Беспрестанно осенний дождь,
И туда капли дождя просочились,
Верно, какой-то человек ветви сломал[97] —
97. Танка содержит омонимы: ору – «рвать», «ломать» и «пребывать», морасу — «течь» и «пропускать». Автор хочет сказать, что он столь ничтожен, что император не дарит его своей милостью (милость государя сравнивается с дождем) и не дает ему повышения по службе.
立ち寄らむ
木のもともなき
つたの身は
ときはながらに
秋ぞかなしき
木のもともなき
つたの身は
ときはながらに
秋ぞかなしき
たちよらむ
きのもともなき
つたのみは
ときはながらに
あきぞかなしき
きのもともなき
つたのみは
ときはながらに
あきぞかなしき
Подобно плющу,
Не имеющему дерева,
Чтоб опереться,
Все время зеленый.
И осенью это особенно грустно[99].
Не имеющему дерева,
Чтоб опереться,
Все время зеленый.
И осенью это особенно грустно[99].
99. Танка содержит омонимы: цута – «плющ» и часть слова цутанаси – «плохой», «дурной». Токиха «вечнозеленый», «зелень» – цвет одежд чиновников шестого и седьмого рангов. Мицунэ был в седьмом ранге и жаждал получить пятый, предоставлявший право носить одежду цвета киновари.
色ぞとは
おもほえずとも
この花は
時につけつつ
思ひ出でなむ
おもほえずとも
この花は
時につけつつ
思ひ出でなむ
いろぞとは
おもほえずとも
このはなは
ときにつけつつ
おもひいでなむ
おもほえずとも
このはなは
ときにつけつつ
おもひいでなむ
Хоть и не думаешь ты
О цвете,
Но если б об этом цветке
Хоть изредка
Ты вспоминал![100]
О цвете,
Но если б об этом цветке
Хоть изредка
Ты вспоминал![100]
100. Танка содержит омонимы: иро – «цвет» и «любовь». Отсюда – иной смысл первых двух строк: «хоть и не любишь». В другом списке вместо коно хана («этот цветок») стоит название цветка унохана и часть у этого слова имеет значение «печаль». Поэтесса под цветком разумеет себя.
白雲の
ここのへに立つ
峰なれば
大内山と
いふにぞありける
ここのへに立つ
峰なれば
大内山と
いふにぞありける
しらくもの
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける
Это пик,
Над которым в девять слоев стоят
Белые облака.
Потому и зовется он
Оутияма[102].
Над которым в девять слоев стоят
Белые облака.
Потому и зовется он
Оутияма[102].
102. Коконохэ – «девять слоев» – метафорическое обозначение императорского дворца. В топониме Оутияма также содержится слово ути – «дворец». Эта танка имеется в Синтёкусэнсю, 19, а также в Канэскэсю.
古本説話集 > 第10話 堤中納言の事 (О Цуцуми-тюнагоне)
呉竹の
よよのみやこと
聞くからに
君はちとせの
うたがひもなし
よよのみやこと
聞くからに
君はちとせの
うたがひもなし
くれたけの
よよのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
よよのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
Слышал я,
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений[104].
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений[104].
104. Танка содержит омонимы: Такэ – топоним и такэ – «бамбук», ёё – «множество коленцев бамбука» и «много веков». Ёё – дзё к слову такэ.
Включено в антологию Синтёкусэнсю, 453
Включено в антологию Синтёкусэнсю, 453
かく咲ける
花もこそあれ
わがために
おなじ春とや
いふべかりける
花もこそあれ
わがために
おなじ春とや
いふべかりける
かくさける
はなもこそあれ
わがために
おなじはるとや
いふべかりける
はなもこそあれ
わがために
おなじはるとや
いふべかりける
Бывают же цветы,
Что так пышно цветут.
А вот про меня
«Такая же весна»
Разве можно сказать?
Что так пышно цветут.
А вот про меня
«Такая же весна»
Разве можно сказать?
Ссылка?
たまさかに
とふ人あらば
わたの原
嘆きほにあげて
いぬとこたへよ
とふ人あらば
わたの原
嘆きほにあげて
いぬとこたへよ
たまさかに
とふひとあらば
わたのはら
なげきほにあげて
いぬとこたへよ
とふひとあらば
わたのはら
なげきほにあげて
いぬとこたへよ
Если изредка
Кто-нибудь спросит [обо мне],
По равнине моря
Стонущий парус подняв,
Удалилась она – так ответь[108].
Кто-нибудь спросит [обо мне],
По равнине моря
Стонущий парус подняв,
Удалилась она – так ответь[108].
108. Стонущий парус, который поднимают, отправляясь в море, символизирует горе и рыдания. Слова вата-но хара — «равнина моря» и хо – «парус» связаны по типу энго.
おく露の
ほどをも待たぬ
朝顔は
見ずぞなかなか
あるべかりける
ほどをも待たぬ
朝顔は
見ずぞなかなか
あるべかりける
おくつゆの
ほどをもまたぬ
あさがほは
みずぞなかなか
あるべかりける
ほどをもまたぬ
あさがほは
みずぞなかなか
あるべかりける
Чтоб белая роса
Пала – ждущий
Вьюнок «утренний лик»...
Лучше б его я не видел,
Тогда, верно, было б мне легче[111].
Пала – ждущий
Вьюнок «утренний лик»...
Лучше б его я не видел,
Тогда, верно, было б мне легче[111].
111. Под росой поэт разумеет себя, под вьюнком – юную девушку. Оку – «пасть» (о росе) в контексте означает «встреча». Миру – «видеть» – здесь означает «обменяться брачными обещаниями». «Лучше бы нашей встречи не было, ведь столь быстротечна жизнь» – так современные комментаторы толкуют смысл этого стихотворения. Первые три строки совпадают с танка в Синтёкусэнвакасю, 13, автором назван Минамото Мунэюки.
つつめども
かくれぬものは
夏虫の
身よりあまれる
思ひなりけり
かくれぬものは
夏虫の
身よりあまれる
思ひなりけり
つつめども
かくれぬものは
なつむしの
みよりあまれる
おもひなりけり
かくれぬものは
なつむしの
みよりあまれる
おもひなりけり
Хоть и завернешь,
Но не скроешь,
Заметнее, чем тельце
Летнего насекомого,
Моя любовь[112].
Но не скроешь,
Заметнее, чем тельце
Летнего насекомого,
Моя любовь[112].
112. В слове омохи – «любовь», «думы о любимой» содержится слово хи – «огонь», «свет» (от светлячка). Стихотворение помещено в Косэнвакасю, 4, с пометой: «Автор неизвестен». Во вступлении к танка говорится: «Кацура-но мико повелела поймать светлячка, и девушка, поймав его в рукав кадзами...».
いひつつも
世ははかなきを
かたみには
あはれといかで
君に見えまし
世ははかなきを
かたみには
あはれといかで
君に見えまし
いひつつも
よははかなきを
かたみには
あはれといかで
きみにみえまし
よははかなきを
かたみには
あはれといかで
きみにみえまし
Вот беседуем мы,
А жизнь так быстротечна.
Чтобы облик мой
Приятен был вам,
Как бы мне хотелось![114]
А жизнь так быстротечна.
Чтобы облик мой
Приятен был вам,
Как бы мне хотелось![114]
114. Стихотворение помещено в Синтёкусэнсю, 18, под авторством того же Минамото Киёкагэ.
里はいふ
山にはさわぐ
白雲の
空にはかなき
身とやなりなむ
山にはさわぐ
白雲の
空にはかなき
身とやなりなむ
さとはいふ
やまにはさわぐ
したくもの
そらにはかなき
みとやなりなむ
やまにはさわぐ
したくもの
そらにはかなき
みとやなりなむ
В селеньях говорят,
И в горах шумят.
Лучше уж мне, верно,
Стать белым облаком,
Тающим в небе —
И в горах шумят.
Лучше уж мне, верно,
Стать белым облаком,
Тающим в небе —
朝ぼらけ
わが身は庭の
しもながら
なにを種にて
心生ひけむ
わが身は庭の
しもながら
なにを種にて
心生ひけむ
あさぼらけ
わがみはにはの
しもながら
なにをたねにて
こころおひけむ
わがみはにはの
しもながら
なにをたねにて
こころおひけむ
Подобен я инею,
Что на рассвете
Ложится во дворе.
Из какого же семечка
Растет любовь моя?[117]
Что на рассвете
Ложится во дворе.
Из какого же семечка
Растет любовь моя?[117]
117. Стихотворение содержит какэкотоба: симо – «иней» и симо – «низ». Самоуничижение поэта объясняется тем, что пишет он благородной, высокопоставленной даме.
まがきする
ひだのたくみの
たつき音の
あなかしがまし
なぞや世の中
ひだのたくみの
たつき音の
あなかしがまし
なぞや世の中
まがきする
ひだのたくみの
たつきねの
あなかしがまし
なぞやよのなか
ひだのたくみの
たつきねの
あなかしがまし
なぞやよのなか
Подобно стуку топора
Плотника из Хида[118],
Ладящего изгородь,
Ах, как шумен и суетен,
Зачем таков этот мир? —
Плотника из Хида[118],
Ладящего изгородь,
Ах, как шумен и суетен,
Зачем таков этот мир? —
118. Хида – местность, из которой приглашались плотники для подрядов на работы в столице.
なにばかり
深くもあらず
世の常の
比叡の外山と
見るばかりなり
深くもあらず
世の常の
比叡の外山と
見るばかりなり
なにばかり
ふかくもあらず
よのつねの
ひえのとやまと
みるばかりなり
ふかくもあらず
よのつねの
ひえのとやまと
みるばかりなり
Совсем
Не жил я в глуби гор.
Привычная для света
Гора Хиэ отдаленной
Всем показалась[119].
Не жил я в глуби гор.
Привычная для света
Гора Хиэ отдаленной
Всем показалась[119].
119. Стихотворение приводится в Кагэро-никки.
のぼりゆく
山の雲居の
遠ければ
日もちかくなる
ものにぞありける
山の雲居の
遠ければ
日もちかくなる
ものにぞありける
のぼりゆく
やまのくもゐの
とほければ
ひもちかくなる
ものにぞありける
やまのくもゐの
とほければ
ひもちかくなる
ものにぞありける
Колодец горных облаков,
Ввысь вздымающихся,
Далеко-далеко,
А значит, солнце близко,
Вот оно как![120] —
Ввысь вздымающихся,
Далеко-далеко,
А значит, солнце близко,
Вот оно как![120] —
120. Стихотворение содержит омонимы: хи – «день» и «солнце», отсюда – иной смысл четвертой строки: «Этот день близок».
のがるとも
たれか着ざらむ
ぬれごろも
あめのしたにし
すまむかぎりは
たれか着ざらむ
ぬれごろも
あめのしたにし
すまむかぎりは
のがるとも
たれかきざらむ
ぬれごろも
あめのしたにし
すまむかぎりは
たれかきざらむ
ぬれごろも
あめのしたにし
すまむかぎりは
Как ни старайся избежать этого,
Но всякому приходится носить
Промокшие одежды,
Пока живешь
Под дождем[121].
Но всякому приходится носить
Промокшие одежды,
Пока живешь
Под дождем[121].
121. В танка обыгрываются омонимы: амэ-но сита – «мир», «Поднебесная» и «под дождем»; нурэкоромо – «промокшая одежда» и «незаслуженные обвинения». Второй смысл стихотворения: пока мы живем в этом мире, приходится терпеть незаслуженные обвинения. Слова нурэ – «промокший» и амэ – «дождь» связаны по типу энго.
人の親は
心はやみに
あらねども
子を思ふ道に
まどひぬるかな
心はやみに
あらねども
子を思ふ道に
まどひぬるかな
ひとのおやは
こころはやみに
あらねども
こをおもふみちに
まどひぬるかな
こころはやみに
あらねども
こをおもふみちに
まどひぬるかな
Хоть родительское
Сердце и не во мраке
Пребывает,
Но все же на пути любви к своему дитяти
Заплуталось оно[125].
Сердце и не во мраке
Пребывает,
Но все же на пути любви к своему дитяти
Заплуталось оно[125].
125. Стихотворение помещено в Канэскэсю, а также в Кокинрокутё, 2, и в Госэнсю, 15 [1102].
うちとけて
君は寝つらむ
われはしも
露のおきゐて
恋にあかしつ
君は寝つらむ
われはしも
露のおきゐて
恋にあかしつ
うちとけて
きみはねつらむ
われはしも
つゆのおきゐて
こひにあかしつ
きみはねつらむ
われはしも
つゆのおきゐて
こひにあかしつ
Расставшись со мной,
Ты, наверно, спишь,
А я же,
Бодрствуя,
Полный любви, встречаю рассвет[128].
Ты, наверно, спишь,
А я же,
Бодрствуя,
Полный любви, встречаю рассвет[128].
128. Стихотворение основано на игре омонимами: симо – «иней» и «низ», т. е. иносказательно «я сам», оки – «ложиться» (об инее) и «бодрствовать», кохи – «любовь», а часть этого слова хи – «солнце». Все перечисленные выше слова – «иней», «ложиться», «солнце» – связаны типом связи энго. Поэт намекает на свои слезы, которые сравнивает с инеем, падающим каплями росы на восходе солнца.
白露の
おきふしたれを
恋ひつらむ
われは聞きおはず
いそのかみにて
おきふしたれを
恋ひつらむ
われは聞きおはず
いそのかみにて
しらつゆの
おきふしたれを
こひつらむ
われはききおはず
いそのかみにて
おきふしたれを
こひつらむ
われはききおはず
いそのかみにて
Подобно белой росе,
Бодрствуя или ложась, кого же
Любите вы?
Ведь обо мне не помнили уже,
Состарившейся в Исо-но ками[129].
Бодрствуя или ложась, кого же
Любите вы?
Ведь обо мне не помнили уже,
Состарившейся в Исо-но ками[129].
129. Стихотворение по принципу построения тропа отчасти повторяет предыдущее. Сирацую – «белая роса» – дзё к слову оки – «падать» (о росе). Исо-но ками – макура-котоба к слову фуру («старый»), здесь тоже употребляется в значении «старый».
おく山に
心をいれて
たづねずは
ふかきもみぢの
色を見ましや
心をいれて
たづねずは
ふかきもみぢの
色を見ましや
おくやまに
こころをいれて
たづねずは
ふかきもみぢの
いろをみましや
こころをいれて
たづねずは
ふかきもみぢの
いろをみましや
Если в глубину гор
Всем сердцем не устремишься
Пытливо,
То ярких кленовых листьев
Цвета, верно, не увидишь[131].
Всем сердцем не устремишься
Пытливо,
То ярких кленовых листьев
Цвета, верно, не увидишь[131].
131. Стихотворение выражает ту мысль, что сущность любви (иро) нельзя постичь, не проверив глубину чувства.
大空を
わたる春日の
影なれや
よそにのみして
のどけかるらむ
わたる春日の
影なれや
よそにのみして
のどけかるらむ
おほぞらを
わたるはるひの
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
わたるはるひの
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
Разве ты тень
От весеннего солнца,
Плывущего в огромном небе?
И только в дальних краях
Тебе покойно?[134]
От весеннего солнца,
Плывущего в огромном небе?
И только в дальних краях
Тебе покойно?[134]
134. Стихотворение помещено в Канэхирагосю, а также в Синкокинсю, 11.
ゆきて見ぬ
人のためにと
思はずは
たれか折らまし
わが宿の菊
人のためにと
思はずは
たれか折らまし
わが宿の菊
ゆきてみぬ
ひとのためにと
おもはずは
たれかをらまし
わがやどのきく
ひとのためにと
おもはずは
たれかをらまし
わがやどのきく
Если бы я не надеялся,
Что это для нее,
С кем не увижусь, даже если приду к ней,
То кто же сорвал бы тогда
Хризантему у моего дома?[136]
Что это для нее,
С кем не увижусь, даже если приду к ней,
То кто же сорвал бы тогда
Хризантему у моего дома?[136]
136. Танка помещена в Сёкукокинсю, 8.
わが宿に
色をりとむる
君なくは
よそにもきくの
花を見ましや
色をりとむる
君なくは
よそにもきくの
花を見ましや
わがやどに
いろをりとむる
きみなくは
よそにもきくの
はなをみましや
いろをりとむる
きみなくは
よそにもきくの
はなをみましや
Если бы не вы, государь,
У дома
Цвет сорвавший,
То на чужбине хризантемы
Цветок разве бы я увидала?[137]
У дома
Цвет сорвавший,
То на чужбине хризантемы
Цветок разве бы я увидала?[137]
137. Стихотворение содержит омонимы: кику – «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго.
雲ならで
木高き峰に
ゐるものは
憂き世をそむく
わが身なりけり
木高き峰に
ゐるものは
憂き世をそむく
わが身なりけり
くもならで
きたかきみねに
ゐるものは
うきよをそむく
わがみなりけり
きたかきみねに
ゐるものは
うきよをそむく
わがみなりけり
Кроме облаков,
Высоких пиков гор
Обитатель, —
Это я,
Отринувший бренный мир[139].
Высоких пиков гор
Обитатель, —
Это я,
Отринувший бренный мир[139].
139. Стихотворение помещено в Синсюисю, 19.
おなじ枝を
わきてしもおく
秋なれば
光もつらく
おもほゆるかな
わきてしもおく
秋なれば
光もつらく
おもほゆるかな
おなじえだを
わきてしもおく
あきなれば
ひかりもつらく
おもほゆるかな
わきてしもおく
あきなれば
ひかりもつらく
おもほゆるかな
На одинаковые ветки
По-разному сыплет иней
Осень.
Оттого даже солнечный свет
Приносит мне горечь[141].
По-разному сыплет иней
Осень.
Оттого даже солнечный свет
Приносит мне горечь[141].
141. Стихотворение основано на омонимах: э – «ветка» и «родство», симо – подчеркивающая частица и «иней». Сайин упрекает отца в том, что он неодинаково относится к ней и к ее сестрам и братьям.
花の色を
見ても知りなむ
初霜の
心わきては
おかじとぞ思ふ
見ても知りなむ
初霜の
心わきては
おかじとぞ思ふ
はなのいろを
みてもしりなむ
はつしもの
こころわきては
おかじとぞおもふ
みてもしりなむ
はつしもの
こころわきては
おかじとぞおもふ
Вишни цвет
Увидев, верно, поймешь,
Что первый иней
Совсем не по-разному
Ложился, думаю я.
Увидев, верно, поймешь,
Что первый иней
Совсем не по-разному
Ложился, думаю я.
わたつみの
ふかき心は
おきながら
恨みられぬる
ものにぞありける
ふかき心は
おきながら
恨みられぬる
ものにぞありける
わたつみの
ふかきこころは
おきながら
うらみられぬる
ものにぞありける
ふかきこころは
おきながら
うらみられぬる
ものにぞありける
Хотя на морской равнине
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту[142].
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту[142].
142. В стихотворении обыгрываются омофоны: оки – «иметь», «класть» и оки – «открытое море», урами – «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки – «открытое море» и ура – «бухта» – энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15 [983], а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.
都いでて
君に逢はむと
来しものを
来しかひもなく
別れぬるかな
君に逢はむと
来しものを
来しかひもなく
別れぬるかな
みやこいでゝ
きみにあはむと
こしものを
こしかひもなく
わかれぬるかな
きみにあはむと
こしものを
こしかひもなく
わかれぬるかな
Я оставил столицу,
Мечтая о встрече с тобою.
Я приехал...
Напрасно я ехал сюда:
Ожидает нас снова разлука.
Мечтая о встрече с тобою.
Я приехал...
Напрасно я ехал сюда:
Ожидает нас снова разлука.
白妙の
波路を遠く
ゆきかひて
われに似べきは
たれならなくに
波路を遠く
ゆきかひて
われに似べきは
たれならなくに
しろたへの
なみぢをとほく
ゆきかひて
われにゝべきは
たれならなくに
なみぢをとほく
ゆきかひて
われにゝべきは
たれならなくに
Далеко отправляюсь
По дороге из волн удивительно белых
Но в этом
Никто на меня не похож
Так, как ты...
По дороге из волн удивительно белых
Но в этом
Никто на меня не похож
Так, как ты...
都へと
思ふをものの
悲しきは
かへらぬ人の
あればなりけり
思ふをものの
悲しきは
かへらぬ人の
あればなりけり
みやこへと
おもふをものの
かなしきは
かへらぬ人の
あればなりけり
おもふをものの
かなしきは
かへらぬ人の
あればなりけり
Скорбим при мысли мы
О возвращении
В столицу:
Была б здесь та,
Которой не вернуть!
О возвращении
В столицу:
Была б здесь та,
Которой не вернуть!
古本説話集 > 第41話 貫之、土佐の任に赴く事 (О служении Цураюки в Тоса)
あるものと
忘れつつなほ
なき人を
いづらと問ふぞ
悲しかりける
忘れつつなほ
なき人を
いづらと問ふぞ
悲しかりける
あるものと
わすれつつなほ
なきひとを
いづらととふぞ
かなしかりける
わすれつつなほ
なきひとを
いづらととふぞ
かなしかりける
Забывшись,
Словно о живой,
Спрошу подчас:
"Где та, которой нет?"
Как тяжко на душе!
Словно о живой,
Спрошу подчас:
"Где та, которой нет?"
Как тяжко на душе!
惜しと思ふ
人やとまると
葦鴨の
うち群れてこそ
われは来にけれ
人やとまると
葦鴨の
うち群れてこそ
われは来にけれ
おしとおもふ
ひとやとまると
あしかもの
うちむれてこそ
われはきにけれ
ひとやとまると
あしかもの
うちむれてこそ
われはきにけれ
А вдруг останешься здесь ты,
В нас пробудивший горечь расставанья?!
Пришли с надеждой мы
Толпою неразлучной,
Как неразлучна стая камышовых уток.
В нас пробудивший горечь расставанья?!
Пришли с надеждой мы
Толпою неразлучной,
Как неразлучна стая камышовых уток.
棹させど
底ひも知らぬ
わたつみの
深き心を
君に見るかな
底ひも知らぬ
わたつみの
深き心を
君に見るかな
さをさせど
そこひもしらぬ
わたつみの
ふかきこゝろを
きみにみるかな
そこひもしらぬ
わたつみの
ふかきこゝろを
きみにみるかな
Шестом
Нельзя измерить глубину
Морской пучины.
Я вижу:
Ваши чувства так же глубоки!
Нельзя измерить глубину
Морской пучины.
Я вижу:
Ваши чувства так же глубоки!
浅茅生の
野辺にしあれば
みずもなき
池に摘みつる
若菜なりけり
野辺にしあれば
みずもなき
池に摘みつる
若菜なりけり
あさぢふの
のべにしあれば
みずもなき
いけにつみつる
わかななりけり
のべにしあれば
みずもなき
いけにつみつる
わかななりけり
Вот молодые травы,
Собранные на Прудах,
Где и воды-то нет.
Ведь те Пруды — равнина
В редких зарослях кустов асадзи[18]
Собранные на Прудах,
Где и воды-то нет.
Ведь те Пруды — равнина
В редких зарослях кустов асадзи[18]
18. Асадзи — низкорослый кустарник аланг-аланг.
ゆくさきに
立つ白波の
声よりも
おくれて泣かむ
われやまさらむ
立つ白波の
声よりも
おくれて泣かむ
われやまさらむ
ゆくさきに
たつしらなみの
こゑよりも
おくれてなかむ
われやまさらむ
たつしらなみの
こゑよりも
おくれてなかむ
われやまさらむ
Громче рёва
Белых волн,
Вставших на пути,
Буду плакать я,
Здесь оставленный.
Белых волн,
Вставших на пути,
Буду плакать я,
Здесь оставленный.
ゆく人も
とまるも袖の
涙川
みぎはのみこそ
ぬれまさりけれ
とまるも袖の
涙川
みぎはのみこそ
ぬれまさりけれ
ゆくひとも
とまるもそでの
なみだがは
みぎはのみこそ
ぬれまさりけれ
とまるもそでの
なみだがは
みぎはのみこそ
ぬれまさりけれ
У путников
И тех, кто остаётся.
Такие ж реки слёз на рукавах.
Но только берега их
Чересчур намокли...
И тех, кто остаётся.
Такие ж реки слёз на рукавах.
Но только берега их
Чересчур намокли...
「山の端にげて入れずもあらなむ」といふ歌なむ思ほゆる。
「山の端 逃げて入れずもあらなむ」という歌 なむ思 ほゆる。
Раздвиньтесь, гребни гор,
Чтобы луна не заходила[20].
Чтобы луна не заходила[20].
20. Концовка стихотворения Аривара Нарихира из антологии "Старинные и новые японские песни", 884 (раздел "Смесь").
「波たちさへて入れずもあらなむ」ともよみてましや。
「波 たちさへて入 れずもあらなむ」ともよみてましや。
Восстаньте, волны, помешайте ей,
Хочу, чтобы луна не заходила.
Хочу, чтобы луна не заходила.
照る月の
流るる見れば
天の川
出づるなみとは
海にざりける
流るる見れば
天の川
出づるなみとは
海にざりける
てるつきの
ながるるみれば
あまのがは
いづるなみとは
うみにざりける
ながるるみれば
あまのがは
いづるなみとは
うみにざりける
Когда смотрю я, как струится
По волнам от луны сияющий поток,
Я представляю
В этом море
Реки Небесной кроется исток[21],
По волнам от луны сияющий поток,
Я представляю
В этом море
Реки Небесной кроется исток[21],
21. Небесная река - Млечный Путь.
思ひやる
心は海を
わたれども
文しなければ
知らずやあるらむ
心は海を
わたれども
文しなければ
知らずやあるらむ
おもひやる
こころはうみを
わたれども
ふみしなければ
しらずやあるらむ
こころはうみを
わたれども
ふみしなければ
しらずやあるらむ
Летят к вам через море
Наши думы.
Но никогда о них
Вам не узнать
Без наших писем.
Наши думы.
Но никогда о них
Вам не узнать
Без наших писем.
見わたせば
松のうれごとに
すむ鶴は
千代のどちぞと
思ふべらなる
松のうれごとに
すむ鶴は
千代のどちぞと
思ふべらなる
みわたせば
まつのうれごとに
すむつるは
ちよのどちぞと
おもふべらなる
まつのうれごとに
すむつるは
ちよのどちぞと
おもふべらなる
Взглядом окинь их, увидишь
Журавли, что живут
На каждой из веток сосны,
Как будто считают себя их друзьями
На тысячу лет.
Журавли, что живут
На каждой из веток сосны,
Как будто считают себя их друзьями
На тысячу лет.
まことにて
名に聞くところ
羽根ならば
飛ぶがごとくに
都へもがな
名に聞くところ
羽根ならば
飛ぶがごとくに
都へもがな
まことにて
なにきくところ
はねならば
とぶがごとくに
みやこへもがな
なにきくところ
はねならば
とぶがごとくに
みやこへもがな
Если б и вправду
Были здесь крылья,
Что в этом названье звучат,
На них полететь бы мне
Прямо в столицу!
Были здесь крылья,
Что в этом названье звучат,
На них полететь бы мне
Прямо в столицу!
「数は足らでぞかへるべらなる」といふことをおもひ出でて、人のよめる、
「数は足 らでぞ帰 るべらなる」といふことを思 ひ出 でて、人 のよめる、
"На обратном пути среди них не хватает кого-то, должно быть" [23], сложил:
23. Заключительные строки из стихотворения неизвестного автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):
На север летят,
Растянувшись цепочкой,
И плачут дикие гуси.
На обратном пути среди них
Не хватает кого-то, должно быть.
TODO:LINK
На север летят,
Растянувшись цепочкой,
И плачут дикие гуси.
На обратном пути среди них
Не хватает кого-то, должно быть.
TODO:LINK
世のなかに
思ひやれども
子を恋ふる
思ひのまさる
おもひなきかな
思ひやれども
子を恋ふる
思ひのまさる
おもひなきかな
よのなかに
おもひやれども
こをこふる
おもひのまさる
おもひなきかな
おもひやれども
こをこふる
おもひのまさる
おもひなきかな
Ах, разные бывают чудеса
В этом мире,
Но среди них
Нет ничего сильней
Родительской любви.
В этом мире,
Но среди них
Нет ничего сильней
Родительской любви.
雲もみな
波とぞみゆる
海人もがな
いづれか海と
問ひて知るべく
波とぞみゆる
海人もがな
いづれか海と
問ひて知るべく
くももみな
なみとぞみゆる
あまもがな
いづれかうみと
とひてしるべく
なみとぞみゆる
あまもがな
いづれかうみと
とひてしるべく
Облака
Так похожи на волны!
Рыбака бы увидеть
И узнать: где же море,
Об этом спросив у него.
Так похожи на волны!
Рыбака бы увидеть
И узнать: где же море,
Об этом спросив у него.
立てば立つ
ゐればまたゐる
吹く風と
波とは思ふ
どちにやあるらむ
ゐればまたゐる
吹く風と
波とは思ふ
どちにやあるらむ
たてばたつ
ゐればまたゐる
ふくかぜと
なみとはおもふ
どちにやあるらむ
ゐればまたゐる
ふくかぜと
なみとはおもふ
どちにやあるらむ
Ты поднимаешься — они встают;
Утихнешь — сразу лягут.
Знать, ветер дующий и волны
Друзья такие
Неразлучные!
Утихнешь — сразу лягут.
Знать, ветер дующий и волны
Друзья такие
Неразлучные!
霜だにも
おかぬ方ぞと
いふなれど
波のなかには
雪ぞ降りける
おかぬ方ぞと
いふなれど
波のなかには
雪ぞ降りける
しもだにも
おかぬかたぞと
いふなれど
なみのなかには
ゆきぞふりける
おかぬかたぞと
いふなれど
なみのなかには
ゆきぞふりける
Хоть говорят,
Что здесь — края,
Где даже иней не ложится.
Но видишь: среди волн
И снегу навалило...[29]
Что здесь — края,
Где даже иней не ложится.
Но видишь: среди волн
И снегу навалило...[29]
29. Первые строфы — намек на стихотворение Бо Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки обыгрывает здесь зрительный образ белых гребней на волнах.
水底の
月の上より
漕ぐ舟の
棹にさはるは
桂なるらし
月の上より
漕ぐ舟の
棹にさはるは
桂なるらし
みなそこの
つきのうへより
こぐふねの
さをにさはるは
かつらなるらし
つきのうへより
こぐふねの
さをにさはるは
かつらなるらし
Плывем на веслах
По луне,
Что под водой видна.
Неужто судовым багром
Коснемся лавра?![31]
По луне,
Что под водой видна.
Неужто судовым багром
Коснемся лавра?![31]
31. По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).
影見れば
波の底なる
ひさかたの
空漕ぎわたる
われぞわびしき
波の底なる
ひさかたの
空漕ぎわたる
われぞわびしき
かげみれば
なみのそこなる
ひさかたの
そらこぎわたる
われぞわびしき
なみのそこなる
ひさかたの
そらこぎわたる
われぞわびしき
Когда смотрю на отраженье,
Мне бывает грустно
Переплывать на веслах
Через небо.
Что далеко под волнами морскими.
Мне бывает грустно
Переплывать на веслах
Через небо.
Что далеко под волнами морскими.
いそぶりの
よする磯には
年月を
いつともわかぬ
雪のみぞ降る
よする磯には
年月を
いつともわかぬ
雪のみぞ降る
いそぶりの
よするいそには
としつきを
いつともわかぬ
ゆきのみぞふる
よするいそには
としつきを
いつともわかぬ
ゆきのみぞふる
На берег моря,
О который разбивается волна,
Не зная срока,
Круглый год валит
Все снег да снег - из белой пены.
О который разбивается волна,
Не зная срока,
Круглый год валит
Все снег да снег - из белой пены.
風による
波の磯には
鴬も
春もえ知らぬ
花のみぞ咲く
波の磯には
鴬も
春もえ知らぬ
花のみぞ咲く
かぜによる
なみのいそには
うぐひすも
はるもえしらぬ
はなのみぞさく
なみのいそには
うぐひすも
はるもえしらぬ
はなのみぞさく
На берегу морском,
Где ветер гонит волны,
Белеют лишь одни цветы.
Но в них и соловей
Весны не распознает.
Где ветер гонит волны,
Белеют лишь одни цветы.
Но в них и соловей
Весны не распознает.
たつ波を
雪か花かと
吹く風ぞ
よせつつ人を
はかるべらなる
雪か花かと
吹く風ぞ
よせつつ人を
はかるべらなる
たつなみを
ゆきかはなかと
ふくかぜぞ
よせつつひとを
はかるべらなる
ゆきかはなかと
ふくかぜぞ
よせつつひとを
はかるべらなる
Когда встающих волн
Коснется ветер,
Их разбивая, словно снег или цветы,
Он одного лишь хочет
Обмануть людей...
Коснется ветер,
Их разбивая, словно снег или цветы,
Он одного лишь хочет
Обмануть людей...
青海原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのばら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Смотрю недвижно вдаль,
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
Оригинал включён в Кокинсю, 406
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
都にて
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Включено в Госэнсю, 1355
わが髪の
雪と磯べの
白波と
いづれまされり
沖つ島守
雪と磯べの
白波と
いづれまされり
沖つ島守
わがかみの
ゆきといそべの
しらなみと
いづれまされり
おきつしまもり
ゆきといそべの
しらなみと
いづれまされり
おきつしまもり
О страж морского острова,
Скажи мне — что белее:
Снег моих волос
Иль гребни волн
На берегу морском?
Скажи мне — что белее:
Снег моих волос
Иль гребни волн
На берегу морском?
漕ぎて行く
舟にて見れば
あしひきの
山さへ行くを
松は知らずや
舟にて見れば
あしひきの
山さへ行くを
松は知らずや
こぎてゆく
ふねにてみれば
あしひきの
やまさへゆくを
まつはしらずや
ふねにてみれば
あしひきの
やまさへゆくを
まつはしらずや
Если смотреть
С корабля, что на веслах идет,
Распростертые горы и те
Вдаль уходят...
Знают ли сосны об этом?
С корабля, что на веслах идет,
Распростертые горы и те
Вдаль уходят...
Знают ли сосны об этом?
波とのみ
一つに聞けど
色見れば
雪と花とに
まがひけるかな
一つに聞けど
色見れば
雪と花とに
まがひけるかな
なみとのみ
ひとつにきけど
いろみれば
ゆきとはなとに
まがひけるかな
ひとつにきけど
いろみれば
ゆきとはなとに
まがひけるかな
Для слуха
Это только плеск волны,
Но посмотри на цвет ее
И не поймешь,
Где снег, а где цветы.
Это только плеск волны,
Но посмотри на цвет ее
И не поймешь,
Где снег, а где цветы.
わだつみの
道触りの神に
手向けする
幣の追風
やまず吹かなむ
道触りの神に
手向けする
幣の追風
やまず吹かなむ
わだつみの
ちふりのかみに
てむけする
ぬさのおひかぜ
やまずふかなむ
ちふりのかみに
てむけする
ぬさのおひかぜ
やまずふかなむ
Ветер, уносящий нуса,
Что подносим богам,
Опекающим море,
Охраняющим путь по нему,
Дуй не переставая!
Что подносим богам,
Опекающим море,
Охраняющим путь по нему,
Дуй не переставая!
追風の
吹きぬる時は
ゆく船の
帆手うちてこそ
うれしかりけれ
吹きぬる時は
ゆく船の
帆手うちてこそ
うれしかりけれ
おひかぜの
ふきぬるときは
ゆくふねの
ほてうちてこそ
うれしかりけれ
ふきぬるときは
ゆくふねの
ほてうちてこそ
うれしかりけれ
Когда подул
Попутный ветер,
В ладони парусов
Захлопал убегающий корабль
И радуется вместе с нами.
Попутный ветер,
В ладони парусов
Захлопал убегающий корабль
И радуется вместе с нами.
日をだにも
天雲近く
見るものを
都へと思ふ
未知のはるけさ
天雲近く
見るものを
都へと思ふ
未知のはるけさ
ひをだにも
あまぐもちかく
みるものを
みやこへとおもふ
みちのはるけさ
あまぐもちかく
みるものを
みやこへとおもふ
みちのはるけさ
Я вижу близко
Небо, облака и даже солнце.
Но как далек
Желанный
Путь в столицу!
Небо, облака и даже солнце.
Но как далек
Желанный
Путь в столицу!
吹く風の
絶えぬかぎりし
たち来れば
波路はいとど
はるけかりけり
絶えぬかぎりし
たち来れば
波路はいとど
はるけかりけり
ふくかぜの
たえぬかぎりし
たちくれば
なみぢはいとど
はるけかりけり
たえぬかぎりし
たちくれば
なみぢはいとど
はるけかりけり
Ветер дуть
Никак не перестанет,
И встают валы.
Оттого и путь морской
Очень длинным стал.
Никак не перестанет,
И встают валы.
Оттого и путь морской
Очень длинным стал.
おぼつかな
今日は子の日か
海人ならば
海松をだに
ひかましものを
今日は子の日か
海人ならば
海松をだに
ひかましものを
おぼつかな
けふはねのひか
あまならば
うみまつをだに
ひかましものを
けふはねのひか
あまならば
うみまつをだに
ひかましものを
Неужто день сегодняшний, неверный,
И есть день Крысы?
Будь я ныряльщицей,
Сосну, хоть и морскую[44],
Наверняка б достала.
И есть день Крысы?
Будь я ныряльщицей,
Сосну, хоть и морскую[44],
Наверняка б достала.
44. Морская сосна (миру) — название зеленой морской водоросли кодиум.
今日なれど
若菜も摘まず
春日野の
わが漕ぎわたる
浦になければ
若菜も摘まず
春日野の
わが漕ぎわたる
浦になければ
けふなれど
わかなもつまず
かすがのの
わがこぎわたる
うらになければ
わかなもつまず
かすがのの
わがこぎわたる
うらになければ
Хоть этот день настал, но мы
Не собираем молодые травы,
Ведь нет равнины Касуга
В заливе,
Который мы теперь переплываем[45].
Не собираем молодые травы,
Ведь нет равнины Касуга
В заливе,
Который мы теперь переплываем[45].
45. Касуга — равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
年ごろを
住みしところの
名にしおへば
来よる波をも
あはれとぞ見る
住みしところの
名にしおへば
来よる波をも
あはれとぞ見る
としごろを
すみしところの
なにしおへば
きよるなみをも
あはれとぞみる
すみしところの
なにしおへば
きよるなみをも
あはれとぞみる
Из-за того
Что это место носит имя
Тех мест, где прожила я годы,
Я зачарованно смотрю
На набегающие волны.
Что это место носит имя
Тех мест, где прожила я годы,
Я зачарованно смотрю
На набегающие волны.
玉くしげ
箱の浦波
たたぬ日は
海を鏡と
たれか見ざらむ
箱の浦波
たたぬ日は
海を鏡と
たれか見ざらむ
たまくしげ
はこのうらなみ
たたぬひは
うみをかゞみと
たれかみざらむ
はこのうらなみ
たたぬひは
うみをかゞみと
たれかみざらむ
В дни, когда в Бухте-шкатулке
Для яшмовых гребней
Не вздымаются волны
Кто ж не видит,
Что зеркалу море подобно?!
Для яшмовых гребней
Не вздымаются волны
Кто ж не видит,
Что зеркалу море подобно?!
曳く舟の
綱手のながき
春の日を
四十日五十日まで
われは経にけり
綱手のながき
春の日を
四十日五十日まで
われは経にけり
ひくふねの
つなでのながき
はるのひを
よそかいかまで
われはへにけり
つなでのながき
はるのひを
よそかいかまで
われはへにけり
Мы провели здесь
Сорок или пятьдесят
Весенних дней,
Таких же длинных,
Как бечева, влекущая корабль.
Сорок или пятьдесят
Весенних дней,
Таких же длинных,
Как бечева, влекущая корабль.
麻をよりて
かひなきものは
落ちつもる
涙の玉を
貫かぬなりけり
かひなきものは
落ちつもる
涙の玉を
貫かぬなりけり
ををよりて
かひなきものは
おちつもる
なみだのたまを
ぬかぬなりけり
かひなきものは
おちつもる
なみだのたまを
ぬかぬなりけり
Нет проку никакого
Нить сучить
Ведь бисеринки слез,
Что льются в изобилье,
Не нанизать на нить.
Нить сучить
Ведь бисеринки слез,
Что льются в изобилье,
Не нанизать на нить.
寄する波
打ちも寄せなむ
わが恋ふる
人忘れ貝
下りて拾はむ
打ちも寄せなむ
わが恋ふる
人忘れ貝
下りて拾はむ
よするなみ
うちもよせなむ
わがこふる
ひとわすれかい
おりてひろはむ
うちもよせなむ
わがこふる
ひとわすれかい
おりてひろはむ
Пусть вновь нахлынут
Набегающие волны,
Быть может, ракушек забвенья
Той, кого люблю,
Я наберу, сойдя на берег.
Набегающие волны,
Быть может, ракушек забвенья
Той, кого люблю,
Я наберу, сойдя на берег.
忘れ貝
拾ひしもせじ
白珠を
恋ふるをだにも
かたみと思はむ
拾ひしもせじ
白珠を
恋ふるをだにも
かたみと思はむ
わすれかい
ひろいしもせじ
しらたまを
こふるをだにも
かたみとおもはむ
ひろいしもせじ
しらたまを
こふるをだにも
かたみとおもはむ
Забвенья ракушку
Я вряд ли здесь найду.
Прощальным даром
Для меня пусть будет
Любовь к жемчужине[55].
Я вряд ли здесь найду.
Прощальным даром
Для меня пусть будет
Любовь к жемчужине[55].
55. Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.
手をひでて
寒さも知らぬ
泉にぞ
汲むとはなしに
日ごろ経にける
寒さも知らぬ
泉にぞ
汲むとはなしに
日ごろ経にける
てをひでて
さむさもしらぬ
いづみにぞ
くむとはなしに
ひごろへにける
さむさもしらぬ
いづみにぞ
くむとはなしに
ひごろへにける
О Идзуми — Источник,
Чьей прохлады не познаешь,
Даже руки погрузив в него.
В таком Источнике, не черпая воды,
Проводим дни за днями[56].
Чьей прохлады не познаешь,
Даже руки погрузив в него.
В таком Источнике, не черпая воды,
Проводим дни за днями[56].
56. В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.
ゆけどなほ
ゆきやられぬは
妹が積む
小津の浦なる
岸の松原
ゆきやられぬは
妹が積む
小津の浦なる
岸の松原
ゆけどなほ
ゆきやられぬは
いもがうむ
おつのうらなる
きしのまつはら
ゆきやられぬは
いもがうむ
おつのうらなる
きしのまつはら
Идем, идем,
А все уйти не можем
От сосняка на берегу,
Что в бухте Одзу,
Словно все прядет его любезная моя.
А все уйти не можем
От сосняка на берегу,
Что в бухте Одзу,
Словно все прядет его любезная моя.
祈り来る
風まともふを
あやなくも
鴎さへだに
波と見ゆらむ
風まともふを
あやなくも
鴎さへだに
波と見ゆらむ
いのりくる
かぜまともふを
あやなくも
かもめさへだに
なまとみゆらむ
かぜまともふを
あやなくも
かもめさへだに
なまとみゆらむ
Знаю я: это из-за молений
Наступило затишье от ветра.
Только странно одно
Даже чайки
Мне кажутся пеною волн!
Наступило затишье от ветра.
Только странно одно
Даже чайки
Мне кажутся пеною волн!
住の江の
舟さしよせよ
忘れ草
しるしありやと
摘みてゆくべし
舟さしよせよ
忘れ草
しるしありやと
摘みてゆくべし
すみのゑの
ふねさしよせよ
わすれぐさ
しるしありやと
つみてゆくべし
ふねさしよせよ
わすれぐさ
しるしありやと
つみてゆくべし
Подведите корабль
К Суминоэ.
Я не знаю, бывает ли прок
От забвенья травы...
Мне ее бы пойти и нарвать![61]
К Суминоэ.
Я не знаю, бывает ли прок
От забвенья травы...
Мне ее бы пойти и нарвать![61]
61. Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.
いつしかと
いぶせかりつる
難波潟
葦漕ぎそけて
御舟来にけり
いぶせかりつる
難波潟
葦漕ぎそけて
御舟来にけり
いつしかと
いぶせかりつる
なにはがた
あしこぎそけて
みふねきにけり
いぶせかりつる
なにはがた
あしこぎそけて
みふねきにけり
Унынием объятые,
Хотели мы скорей
В лагуну Нанива!
И вот, раздвинув веслами тростник,
Пришел в нее корабль.
Хотели мы скорей
В лагуну Нанива!
И вот, раздвинув веслами тростник,
Пришел в нее корабль.
来と来ては
川上り路の
水を浅み
舟もわが身も
なづむ今日かな
川上り路の
水を浅み
舟もわが身も
なづむ今日かな
きときては
かはのぼりぢの
みづをあさみ
ふねもわがみも
なづむけふかな
かはのぼりぢの
みづをあさみ
ふねもわがみも
なづむけふかな
Вот пришли,
Поднимаемся вверх по реке,
Но мелеет вода на пути.
И корабль, и я сам
Мы измучены оба сегодня!
Поднимаемся вверх по реке,
Но мелеет вода на пути.
И корабль, и я сам
Мы измучены оба сегодня!
とくと思ふ
舟なやますは
わがために
水の心の
浅きなりけり
舟なやますは
わがために
水の心の
浅きなりけり
とくとおもふ
ふねなやますは
わがために
みづのこころの
あさきなりけり
ふねなやますは
わがために
みづのこころの
あさきなりけり
Он оттого расстроился
Корабль, который так был рад опешить,
Что обмельчала
Душа воды,
Когда меня узрела.
Корабль, который так был рад опешить,
Что обмельчала
Душа воды,
Когда меня узрела.
世の中に
たえて桜の
なかりせば
春の心は
のどけからまし
たえて桜の
なかりせば
春の心は
のどけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
Если б вишни
Совсем не цвели
В этом мире,
Было б сердцу спокойно
С приходом весны".
Совсем не цвели
В этом мире,
Было б сердцу спокойно
С приходом весны".
千代経たる
松にはあれど
古の
声の寒さは
かはらざりけり
松にはあれど
古の
声の寒さは
かはらざりけり
ちよへたる
まつにはあれど
いにしへの
こゑのさむさは
かはらざりけり
まつにはあれど
いにしへの
こゑのさむさは
かはらざりけり
Хоть сосны здешние
Стоят тысячелетья,
В них издревле
Шум ветра
Остается неизменным.
Стоят тысячелетья,
В них издревле
Шум ветра
Остается неизменным.
君恋ひて
世を経るやどの
梅の花
昔の香にぞ
なほ匂ひける
世を経るやどの
梅の花
昔の香にぞ
なほ匂ひける
きみこひて
よをへるやどの
うめのはな
むかしのかにぞ
なほひほひける
よをへるやどの
うめのはな
むかしのかにぞ
なほひほひける
У этого приюта
Слив цветы
Любил владелец, здесь окончивший свой век.
Они благоухают и теперь
Все тем же, прежним ароматом...
Слив цветы
Любил владелец, здесь окончивший свой век.
Они благоухают и теперь
Все тем же, прежним ароматом...
なかりしも
ありつつかへる
人の子を
ありしもなくて
来るが悲しき
ありつつかへる
人の子を
ありしもなくて
来るが悲しき
なかりしも
ありつつかへる
ひとのこを
ありしもなくて
くるがかなしき
ありつつかへる
ひとのこを
ありしもなくて
くるがかなしき
Кто детей не имел,
Тот домой возвратится с ребёнком.
У меня же не стало
Той, что прежде со мною была...
Без неё приезжаю — о горе!
Тот домой возвратится с ребёнком.
У меня же не стало
Той, что прежде со мною была...
Без неё приезжаю — о горе!
ひさかたの
月に生ひたる
桂川
底なる影も
かはらざりけり
月に生ひたる
桂川
底なる影も
かはらざりけり
ひさかたの
つきにおひたる
かつらかは
そこなるかげも
かはらざりけり
つきにおひたる
かつらかは
そこなるかげも
かはらざりけり
На дне реки Багряника,
Растущего
На той луне извечно-дальней,
Не изменилось
Отражение луны[80].
Растущего
На той луне извечно-дальней,
Не изменилось
Отражение луны[80].
80. Согласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека, сидящего под деревом багряника.
天雲の
はるかなりつる
桂川
袖をひでても
渡りぬるかな
はるかなりつる
桂川
袖をひでても
渡りぬるかな
あまぐもの
はるかなりつる
かつらかは
そでをひでても
わたりぬるかな
はるかなりつる
かつらかは
そでをひでても
わたりぬるかな
Реку Багряника,
Которая была далекой,
Как облака на небе,
Переплываем,
Увлажняя рукава.
Которая была далекой,
Как облака на небе,
Переплываем,
Увлажняя рукава.
生まれしも
帰らぬものを
わが宿に
小松のあるを
見るが悲しき
帰らぬものを
わが宿に
小松のあるを
見るが悲しき
うまれしも
かへらぬものを
わがやどに
こまつのあるを
みるがかなしき
かへらぬものを
わがやどに
こまつのあるを
みるがかなしき
Она здесь родилась,
Но не вернулась с нами.
Как горько
Видеть сосенки
У дома![81]
Но не вернулась с нами.
Как горько
Видеть сосенки
У дома![81]
81. Сосенки как символ долголетия своим видом вызывают горькие мысли об умершем ребенке.
見し人の
松の千年に
見ましかば
遠く悲しき
別れせましや
松の千年に
見ましかば
遠く悲しき
別れせましや
みしひとの
まつのちとしに
みましかば
とほくかなしき
わかれせましや
まつのちとしに
みましかば
とほくかなしき
わかれせましや
Когда бы можно было
Ненаглядной
Тысячелетье любоваться, как сосной,
Вдали от дома
Не было бы горечи разлуки.
Ненаглядной
Тысячелетье любоваться, как сосной,
Вдали от дома
Не было бы горечи разлуки.
桂川
わが心にも
かよはねど
おなじ深さに
流るべらなり
わが心にも
かよはねど
おなじ深さに
流るべらなり
かつらかは
わがこころにも
かよはねど
おなじふかさに
ながるべらなり
わがこころにも
かよはねど
おなじふかさに
ながるべらなり
Хоть не впадает
В сердце мне
Река Багряника,
В нем для реки
Достало б глубины.
В сердце мне
Река Багряника,
В нем для реки
Достало б глубины.
さざれ波
よする文をば
青柳の
影の糸して
織るかとぞ見る
よする文をば
青柳の
影の糸して
織るかとぞ見る
さざれなみ
よするふみをば
あをやぎの
かげのいとして
おるかとぞみる
よするふみをば
あをやぎの
かげのいとして
おるかとぞみる
Видно мне
Будто ткется узор
Набегающей рябью
По зеленой основе
В воде отразившихся ив!
Будто ткется узор
Набегающей рябью
По зеленой основе
В воде отразившихся ив!
しをりして
ゆく旅なれど
かりそめの
命知らねば
かへりしもせじ
ゆく旅なれど
かりそめの
命知らねば
かへりしもせじ
しをりして
ゆくたびなれど
かりそめの
いのちしらねば
かへりしもせじ
ゆくたびなれど
かりそめの
いのちしらねば
かへりしもせじ
Хоть заломив ветку,
В путь отправляюсь,
Но непрочная
Жизнь наша неведома нам.
И навряд ли смогу вернуться[146]
В путь отправляюсь,
Но непрочная
Жизнь наша неведома нам.
И навряд ли смогу вернуться[146]
146. Танка содержит омонимы: сиори – «заломленная ветка» (чтобы можно было найти обратный путь) и «терпеть дурное обращение».
いま来むと
いひてわかれし
人なれば
かぎりと聞けど
なほぞ待たるる
いひてわかれし
人なれば
かぎりと聞けど
なほぞ待たるる
いまこむと
いひてわかれし
ひとなれば
かぎりときけど
なほぞまたるる
いひてわかれし
ひとなれば
かぎりときけど
なほぞまたるる
«Скоро вернусь», —
Сказал, расставаясь со мной,
Мой возлюбленный,
И хоть услышала я, что наступил предел его жизни,
Все же я по-прежнему его жду[147].
Сказал, расставаясь со мной,
Мой возлюбленный,
И хоть услышала я, что наступил предел его жизни,
Все же я по-прежнему его жду[147].
147. Стихотворение встречается в Сёкугосюисю, 18 (четвертая строка гласит: наки ё то кикэдо).
夕されば
道も見えねど
ふるさとは
もと来し駒に
まかせてぞゆく
道も見えねど
ふるさとは
もと来し駒に
まかせてぞゆく
ゆふされば
みちもみえねど
ふるさとは
もとこしこまに
まかせてぞゆく
みちもみえねど
ふるさとは
もとこしこまに
まかせてぞゆく
Наступил поздний вечер,
И не видно дороги
В родные места,
И вот доверился я коню,
На котором некогда ездил к тебе[150].
И не видно дороги
В родные места,
И вот доверился я коню,
На котором некогда ездил к тебе[150].
150. Стихотворение с небольшими изменениями встречается в Госэнсю, 13.
駒にこそ
まかせたりけれ
はかなくも
心の来ると
思ひけるかな
まかせたりけれ
はかなくも
心の来ると
思ひけるかな
こまにこそ
まかせたりけれ
はかなくも
こころのくると
おもひけるかな
まかせたりけれ
はかなくも
こころのくると
おもひけるかな
Значит, это конь
Привез тебя сюда.
О, пустая мысль!
А я-то подумала,
Что привело тебя сердце[151].
Привез тебя сюда.
О, пустая мысль!
А я-то подумала,
Что привело тебя сердце[151].
151. Танка помещена в Госюсю, 13; третья строка: аянакумо.
をちこちの
人目まれなる
山里に
家居せむとは
おもひきや君
人目まれなる
山里に
家居せむとは
おもひきや君
をちこちの
ひとめまれなる
やまさとに
いえゐせむとは
おもひきやきみ
ひとめまれなる
やまさとに
いえゐせむとは
おもひきやきみ
Наверно, не думала ты,
Что будешь жить в доме
В горной деревушке,
Куда редко
Люди заходят[153] —
Что будешь жить в доме
В горной деревушке,
Куда редко
Люди заходят[153] —
153. Стихотворение включено в Госэнсю, 16, где обозначено как посланное кавалером, встретившим в провинции даму, с которой он некогда служил в одном дворце. Приводится также ответ женщины.
みちのくの
安達が原の
黒塚に
鬼こもれりと
聞くはまことか
安達が原の
黒塚に
鬼こもれりと
聞くはまことか
みちのくの
あだちがはらの
くろづかに
おにこもれりと
きくはまことか
あだちがはらの
くろづかに
おにこもれりと
きくはまことか
Прослышал я, что в Митиноку,
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?[155] —
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?[155] —
155. В стихотворении девушки, дочери третьего сына Канъин, шутливо сравниваются с демонами. Подобное сравнение есть в Исэ-моногатари, 58. Танка помещена в Сюисю, том 9, 559 с предисловием: «Услышав, что в Мити-но куни уезда Натори, в Куродзука, у Канэскэ есть много дочерей, Канэмори...»
花ざかり
すぎもやすると
かはづなく
井手の山吹
うしろめたしも
すぎもやすると
かはづなく
井手の山吹
うしろめたしも
はなざかり
すぎもやすると
かはづなく
ゐでのやまぶき
うしろめたしも
すぎもやすると
かはづなく
ゐでのやまぶき
うしろめたしも
Как бы не отошёл
Пышный расцвет цветов.
И вот вздыхаю, тревожусь
За ямабуки у колодца,
В котором поют лягушки[156] —
Пышный расцвет цветов.
И вот вздыхаю, тревожусь
За ямабуки у колодца,
В котором поют лягушки[156] —
156. Танка содержит омонимы: идэ – «колодец» и Идэ – название местности, славящейся красивыми деревьями ямабуки и пением лягушек. Поэт выражает опасение, что красота девушки со временем увянет, а ему приходится её покинуть. Видимо, стихотворение представляет собой парафраз танка из третьего свитка Кокинсю.
大空の
雲のかよひ路
見てしかな
とりのみゆけば
あとはかもなし
雲のかよひ路
見てしかな
とりのみゆけば
あとはかもなし
おほぞらの
くものかよひぢ
みてしかな
とりのみゆけば
あとはかもなし
くものかよひぢ
みてしかな
とりのみゆけば
あとはかもなし
Ах, если б мне увидеть
Тропу, по которой ходит облако
Через ширь неба.
Птица лишь вспорхнёт,
И уж нет и следа её[157].
Тропу, по которой ходит облако
Через ширь неба.
Птица лишь вспорхнёт,
И уж нет и следа её[157].
157. В стихотворении, в 3-й и 4-й строках, в словах сигана тори-номи юкэба содержится название источников: Натори-но мию. Поэтесса упрекает Канэмори, что он уехал в столицу и не подает о себе вестей. Слово ато – «след» – энго к слову тори – «птица». Танка имеется в Сюисю, том 7, 386.
塩竃の
浦にはあまや
絶えにけむ
などすなどりの
見ゆる時なき
浦にはあまや
絶えにけむ
などすなどりの
見ゆる時なき
しほがまの
うらにはあまや
たえにけむ
などすなどりの
みゆるときなき
うらにはあまや
たえにけむ
などすなどりの
みゆるときなき
В солончаковой
Бухте рыбаки, говорят,
Бывать перестали —
Почему же рыбы
Не видно?[158]
Бухте рыбаки, говорят,
Бывать перестали —
Почему же рыбы
Не видно?[158]
158. В этом стихотворении-ответе также содержится топоним Натори-но мию (4-я и 5-я строки). Кроме того, в слово сунадори – «рыба» входит тори – «птица» (слово из танка дамы).
年を経て
ぬれわたりつる
衣手を
今日の涙に
くちやしぬらむ
ぬれわたりつる
衣手を
今日の涙に
くちやしぬらむ
としをへて
ぬれわたりつる
ころもでを
けふのなみだに
くちやしぬらむ
ぬれわたりつる
ころもでを
けふのなみだに
くちやしぬらむ
Рукав моей одежды,
Который многие годы
Был влажен [от слез по тебе],
От сегодняшних слез,
Видно, совсем сгниет[159].
Который многие годы
Был влажен [от слез по тебе],
От сегодняшних слез,
Видно, совсем сгниет[159].
159. Канэмори намекает на свою возможную кончину от печали. Примечательно, что этот дан, создававшийся, по-видимому, при жизни Канэмори, включает танка прежних лет.
忘るやと
いでて来しかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
いでて来しかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
わするやと
いでてこしかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
いでてこしかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
С надеждой забыть
Удалился сюда.
Но где бы я ни был,
Не удалюсь от печали,
Вот что со мной творится[160].
Удалился сюда.
Но где бы я ни был,
Не удалюсь от печали,
Вот что со мной творится[160].
160. В танка обыгрываются омонимы: уса – «печаль» и Уса – название местности в Цукуси (печаль не покидает – не покидаю Уса).
君を思ひ
なまなまし身を
やく時は
けぶりおほかる
ものにぞありける
なまなまし身を
やく時は
けぶりおほかる
ものにぞありける
きみをおもひ
なまなましみを
やくときは
けぶりおほかる
ものにぞありける
なまなましみを
やくときは
けぶりおほかる
ものにぞありける
Когда с любовью думаю о тебе,
То живое тело мое
Горит,
Тогда вот так
Много бывает дыма.
То живое тело мое
Горит,
Тогда вот так
Много бывает дыма.
世の中の
あさき瀬にのみ
なりゆけば
昨日のふぢの
花とこそ見れ
あさき瀬にのみ
なりゆけば
昨日のふぢの
花とこそ見れ
よのなかの
あさきせにのみ
なりゆけば
きのふのふぢの
はなとこそみれ
あさきせにのみ
なりゆけば
きのふのふぢの
はなとこそみれ
Все в мире
Лишь мелководьем
Становится.
Посмотреть хоть на цветы
Вчерашних глициний[163].
Лишь мелководьем
Становится.
Посмотреть хоть на цветы
Вчерашних глициний[163].
163. Танка содержит омонимы: фудзи – «глициния» и фути – «стремнина». Уже говорилось, что стремнина и мелководье обозначают соответственно истинное и мимолетное чувства. Отсюда – второй смысл танка: чувства измельчали, взять хотя бы привязанность императора, еще недавно казавшуюся такой глубокой. (Ср. также иро – «цвет» и «любовь» в ответной танка.)
藤の花
色のあさくも
見ゆるかな
うつろひにける
名残なるべし
色のあさくも
見ゆるかな
うつろひにける
名残なるべし
ふぢのはな
いろのあさくも
みゆるかな
うつろひにける
なごりなるべし
いろのあさくも
みゆるかな
うつろひにける
なごりなるべし
Да, глициний цвет
Измельчавшим
Кажется.
Видно, что лишь отзвук
Остался от увядающих цветов.
Измельчавшим
Кажется.
Видно, что лишь отзвук
Остался от увядающих цветов.
思ふてふ
心はことに
ありけるを
むかしの人に
なにをいひけむ
心はことに
ありけるを
むかしの人に
なにをいひけむ
おもふてふ
こころはことに
ありけるを
むかしのひとに
なにをいひけむ
こころはことに
ありけるを
むかしのひとに
なにをいひけむ
Любящее
Сердце совсем другое,
Чем я думала.
Что же могу сказать я
Прежним возлюбленным? —
Сердце совсем другое,
Чем я думала.
Что же могу сказать я
Прежним возлюбленным? —
ゆくすゑの
宿世を知らぬ
心には
君にかぎりの
身とぞいひける
宿世を知らぬ
心には
君にかぎりの
身とぞいひける
ゆくすゑの
すくせをしらぬ
こころには
きみにかぎりの
みとぞいひける
すくせをしらぬ
こころには
きみにかぎりの
みとぞいひける
Для сердца,
Не знающего, как жизнь
Может сложиться,
Только ты одна существуешь —
Вот что я скажу о себе.
Не знающего, как жизнь
Может сложиться,
Только ты одна существуешь —
Вот что я скажу о себе.
さもこそは
峰の嵐は
荒からめ
なびきし枝を
うらみてぞ来し
峰の嵐は
荒からめ
なびきし枝を
うらみてぞ来し
さもこそは
みねのあらしは
あらからめ
なびきしえだを
うらみてそこし
みねのあらしは
あらからめ
なびきしえだを
うらみてそこし
Вот такой, верно,
Буря в горах
Бывает.
Вернулся я, сожалея
О склонившейся ветке[165].
Буря в горах
Бывает.
Вернулся я, сожалея
О склонившейся ветке[165].
165. Танка обыгрывает метафоры: буря в горах – гнев родителя, ветка – возлюбленная. Примечательна также игра омонимами: ура митэ – «смотреть на бухту» и «сожалеть», «ревновать», набику — «клониться» (о ветке) и «подчиняться».
忘らるな
忘れやしぬる
春がすみ
今朝たちながら
契りつること
忘れやしぬる
春がすみ
今朝たちながら
契りつること
わすらるな
わすれやしぬる
はるがすみ
けさたちながら
ちぎりつること
わすれやしぬる
はるがすみ
けさたちながら
ちぎりつること
«Не забудь!»
И не забудет
Весенняя дымка,
Что сегодня поутру встала,
Свою клятву[166].
И не забудет
Весенняя дымка,
Что сегодня поутру встала,
Свою клятву[166].
166. Танка использует омонимы: тацу – «вставать» (о тумане, дымке) и «покидать», «уходить».
Харугасуми – «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.
Харугасуми – «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.
玉だれの
内とかくるは
いとどしく
かげを見せじと
思ふなりけり
内とかくるは
いとどしく
かげを見せじと
思ふなりけり
たまだれの
うちとかくるは
いとどしく
かげをみせじと
おもふなりけり
うちとかくるは
いとどしく
かげをみせじと
おもふなりけり
За занавесками
Во дворце, говоришь,
Значит,
Не показываться мне
Решила ты[169] —
Во дворце, говоришь,
Значит,
Не показываться мне
Решила ты[169] —
169. В стихотворении обыгрываются омонимы: утито – «говоришь, что внутри (во дворце)» и «вовне», «за стенами», каку – «говорить» и «понимать иначе», «видеть второй смысл». «Занавески» – занавески паланкина, в котором дама собиралась отправиться во дворец.
玉簾
玉簾
嘆きのみ
しげきみ山の
ほととぎす
木がくれゐても
音をのみぞなく
しげきみ山の
ほととぎす
木がくれゐても
音をのみぞなく
なげきのみ
しげきみやまの
ほととぎす
きがくれゐても
ねをのみぞなく
しげきみやまの
ほととぎす
きがくれゐても
ねをのみぞなく
Только все стонет
В густых горных лесах
Кукушка.
Хоть и спрятана в деревьях,
Все же слышен плачущий голос.
В густых горных лесах
Кукушка.
Хоть и спрятана в деревьях,
Все же слышен плачущий голос.
死ねとてや
とりもあへずは
やらはるる
いといきがたき
心地こそすれ
とりもあへずは
やらはるる
いといきがたき
心地こそすれ
しねとてや
とりもあへずは
やらはるる
いといきがたき
ここちこそすれ
とりもあへずは
やらはるる
いといきがたき
ここちこそすれ
Значит это – умри?
Только пришел я,
И уже прогоняешь.
Ах, уж не по силам мне жить —
Чувствую я[170].
Только пришел я,
И уже прогоняешь.
Ах, уж не по силам мне жить —
Чувствую я[170].
170. В танка употреблены омонимы: ики – «жить» означает еще и «идти». Отсюда – второй смысл: «Ах, как тяжко мне уходить».
われはさは
雪降る空に
消えねとや
たちかへれども
あけぬ板戸は
雪降る空に
消えねとや
たちかへれども
あけぬ板戸は
われはさは
ゆきふるそらに
きえねとや
たちかへれども
あけぬいたどは
ゆきふるそらに
きえねとや
たちかへれども
あけぬいたどは
Так желаешь ты,
Чтоб в снегопаде
Погиб я?
Ведь если вернусь,
То дверь все равно не открыть...[171] —
Чтоб в снегопаде
Погиб я?
Ведь если вернусь,
То дверь все равно не открыть...[171] —
171. Японский текст в этом месте неясен. Комментаторы предлагают конъектуры с помощью разных списков памятника.
さ夜ふけて
いなおほせ鳥の
なきけるを
君がたたくと
思ひけるかな
いなおほせ鳥の
なきけるを
君がたたくと
思ひけるかな
さよふけて
いなおほせどりの
なきけるを
きみがたたくと
おもひけるかな
いなおほせどりの
なきけるを
きみがたたくと
おもひけるかな
Наступает ночь,
И, услышав, как кричит
Птица инаохосэ[173],
Подумала было я,
Что это ты в дверь стучишься.
И, услышав, как кричит
Птица инаохосэ[173],
Подумала было я,
Что это ты в дверь стучишься.
173. Инаохосэ – птица из семейства куликовых. Это слово звучит как ина, охосэ – «нет, обманулась».
君を思ふ
ひまなく宿と
思へども
今宵の雨は
もらぬ間ぞなき
ひまなく宿と
思へども
今宵の雨は
もらぬ間ぞなき
きみをおもふ
ひまなくやどと
おもへども
こよひのあめは
もらぬまぞなき
ひまなくやどと
おもへども
こよひのあめは
もらぬまぞなき
С любовью тебя вспоминая,
Думала я,
Что в доме моем нет щелей,
Но сегодня вечером дождь
Просочился повсюду[174].
Думала я,
Что в доме моем нет щелей,
Но сегодня вечером дождь
Просочился повсюду[174].
174. Танка обыгрывает омонимы: хима наки – «беспрестанно», «всегда» в «нет пробоин», «нет щелей»; т.е. второй смысл таков: «В доме моем я о тебе беспрестанно с любовью помышляю...»
わが宿を
いつかは君が
ならし葉の
ならし顔には
折りにおこする
いつかは君が
ならし葉の
ならし顔には
折りにおこする
わがやどを
いつかはきみが
ならしはの
ならしかほには
をりにおこする
いつかはきみが
ならしはの
ならしかほには
をりにおこする
Когда же ты
Так, будто это для тебя привычно,
Послал ко мне, чтобы сорвали для тебя
Лист дерева нара
У дома моего?[176]
Так, будто это для тебя привычно,
Послал ко мне, чтобы сорвали для тебя
Лист дерева нара
У дома моего?[176]
176. Танка использует омонимы: нара – название дерева, тоже разновидности дуба, и нараси – «привыкать», кроме того, нара-но ха — «лист нара» представляет собой дзё к нараси – «привыкать».
Танка помещена в Госэнсю, 15 [1182]
Танка помещена в Госэнсю, 15 [1182]
柏木に
葉守の神の
ましけるを
知らでぞ折りし
たたりなさるな
葉守の神の
ましけるを
知らでぞ折りし
たたりなさるな
かしはぎに
はもりのかみの
ましけるを
しらでぞをりし
たたりなさるな
はもりのかみの
ましけるを
しらでぞをりし
たたりなさるな
Сорвал я, не зная,
Что в дереве касива
Пребывает
Бог – листьев хранитель,
Не гневайся же на меня[177].
Что в дереве касива
Пребывает
Бог – листьев хранитель,
Не гневайся же на меня[177].
177. Танка помещена в Госэнсю, 15 [1183] с изменениями: нара но ха.
宵々の
恋しさまさる
狩ごろも
心づくしの
ものにぞありける
恋しさまさる
狩ごろも
心づくしの
ものにぞありける
よひよひの
こひしさまさる
かりごろも
こころづくしの
ものにぞありける
こひしさまさる
かりごろも
こころづくしの
ものにぞありける
В той одежде каригину,
Что ты мне прислала
В знак сердечного вниманья,
Любовь моя к тебе будет все сильнее
С каждой ночью —
Что ты мне прислала
В знак сердечного вниманья,
Любовь моя к тебе будет все сильнее
С каждой ночью —
みちのくの
安達の山も
もろともに
こえばわかれの
悲しからじを
安達の山も
もろともに
こえばわかれの
悲しからじを
みちのくの
あだちのやまも
もろともに
こえばわかれの
かなしからじを
あだちのやまも
もろともに
こえばわかれの
かなしからじを
Если бы вместе
Перешли мы через горы Адати
Страны Митиноку,
Не так печально
Было бы расставаться[182] —
Перешли мы через горы Адати
Страны Митиноку,
Не так печально
Было бы расставаться[182] —
182. Из части второй и третьей строк танка яма мо моротомо-ни складывается слово ямамомо – «горный персик».
賀茂川の
瀬にふす鮎の
いをとりて
寝でこそあかせ
夢に見えつや
瀬にふす鮎の
いをとりて
寝でこそあかせ
夢に見えつや
かもがはの
せにふすあゆの
いをとりて
ねでこそあかせ
ゆめにみえつや
せにふすあゆの
いをとりて
ねでこそあかせ
ゆめにみえつや
Видел ли ты во сне,
Как, не смыкая глаз до рассвета,
Я ловила тебе рыбу —
Форель, живущую в стремнине
Реки Камогава?[183]
Как, не смыкая глаз до рассвета,
Я ловила тебе рыбу —
Форель, живущую в стремнине
Реки Камогава?[183]
183. Танка связана с поверьем: кто видит во сне, как ночью ловят форель, тот любим. Говоря о стремнине, Гэму-но мёбу намекает на силу своего чувства.
篠塚の
うまやうまやと
待ちわびし
君はむなしく
なりぞしにける
うまやうまやと
待ちわびし
君はむなしく
なりぞしにける
しのづかの
うまやうまやと
まちわびし
きみはむなしく
なりぞしにける
うまやうまやと
まちわびし
きみはむなしく
なりぞしにける
В Синодзука
Не стало тебя,
Которого ждала я,
Все думая:
Вот сейчас, вот сейчас вернется[184] —
Не стало тебя,
Которого ждала я,
Все думая:
Вот сейчас, вот сейчас вернется[184] —
184. Танка содержит омонимы: мумая – «станция» и «вот сейчас».
咲きにほひ
風待つほどの
山ざくら
人の世よりは
久しかりけり
風待つほどの
山ざくら
人の世よりは
久しかりけり
さきにほひ
かぜまつほどの
やまざくら
ひとのよよりは
ひさしかりけり
かぜまつほどの
やまざくら
ひとのよよりは
ひさしかりけり
Цветущая и полная аромата
Горная вишня,
Что живет, пока не подул ветер,
И та оказалась долговечнее,
Чем век людской[188].
Горная вишня,
Что живет, пока не подул ветер,
И та оказалась долговечнее,
Чем век людской[188].
188. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.
春々の
花は散るとも
咲きぬべし
またあひがたき
人の世ぞ憂き
花は散るとも
咲きぬべし
またあひがたき
人の世ぞ憂き
はるばるの
はなはちるとも
さきぬべし
またあひがたき
ひとのよぞうき
はなはちるとも
さきぬべし
またあひがたき
ひとのよぞうき
Хоть и опадут цветы,
Но каждую весну
Они будут зацветать вновь.
Но до чего печальна жизнь человеческая,
[Отлетела она] – и не встретиться вновь.
Но каждую весну
Они будут зацветать вновь.
Но до чего печальна жизнь человеческая,
[Отлетела она] – и не встретиться вновь.
大和物語 > #72 池の鏡 (Зеркало пруда)
池はなほ
むかしながらの
鏡にて
影見し君が
なきぞかなしき
むかしながらの
鏡にて
影見し君が
なきぞかなしき
いけはなほ
むかしながらの
かがみにて
かげみしきみが
なきぞかなしき
むかしながらの
かがみにて
かげみしきみが
なきぞかなしき
Пруд все еще,
Как и прежде,
С зеркалом схож,
Но тебя, смотревшегося в пруд,
Не стало – и как это горько![190]
Как и прежде,
С зеркалом схож,
Но тебя, смотревшегося в пруд,
Не стало – и как это горько![190]
190. Сходная танка помещена в Гэндзи-моногатари.
わかるべき
こともあるものを
ひねもすに
待つとてさへも
嘆きつるかな
こともあるものを
ひねもすに
待つとてさへも
嘆きつるかな
わかるべき
こともあるものを
ひねもすに
まつとてさへも
なげきつるかな
こともあるものを
ひねもすに
まつとてさへも
なげきつるかな
Расставанием с тобой
И так душа полна,
Но оттого, что весь день
Жду тебя, еще горше
Я вздыхаю —
И так душа полна,
Но оттого, что весь день
Жду тебя, еще горше
Я вздыхаю —
藤原之
大宮都加倍
安礼衝哉
處女之友者
<乏>吉<呂>賀聞
大宮都加倍
安礼衝哉
處女之友者
<乏>吉<呂>賀聞
ふぢはらの
おほみやつかへ
あれつくや
をとめがともは
ともしきろかも
おほみやつかへ
あれつくや
をとめがともは
ともしきろかも
Как завидую я
Свите девушек юных,
Что родятся, сменив нас,
И будут служить после нас
При великом дворце Фудзивара!
Свите девушек юных,
Что родятся, сменив нас,
И будут служить после нас
При великом дворце Фудзивара!
* В примечании к текстам п. 52 и 53 указывается, что автор песен неизвестен.
* “Как завидую я…” — автор песни имеет в виду необычайную красоту местности, где расположен дворец, которым будет любоваться дворцовая свита и в грядущие годы (MG).
* “Как завидую я…” — автор песни имеет в виду необычайную красоту местности, где расположен дворец, которым будет любоваться дворцовая свита и в грядущие годы (MG).
巨勢山乃
列々椿
都良々々尓
見乍思奈
許湍乃春野乎
列々椿
都良々々尓
見乍思奈
許湍乃春野乎
こせやまの
つらつらつばき
つらつらに
みつつしのはな
こせのはるのを
つらつらつばき
つらつらに
みつつしのはな
こせのはるのを
На горах здесь, в Косэ,
Много, много камелий везде!
Долго, долго
Смотрю я на них, и все думаю я:
“А какие весною поля здесь, в Косэ?”
Много, много камелий везде!
Долго, долго
Смотрю я на них, и все думаю я:
“А какие весною поля здесь, в Косэ?”
朝毛吉
木人乏母
亦打山
行来跡見良武
樹人友師母
木人乏母
亦打山
行来跡見良武
樹人友師母
あさもよし
きひとともしも
まつちやま
ゆきくとみらむ
きひとともしも
きひとともしも
まつちやま
ゆきくとみらむ
きひとともしも
Полотняные там платья хороши!
Поселянам я завидую из Ки.
И гора там Мацути, — кто ни пройдет,
От нее никак очей не отведет,
Поселянам я завидую из Ки.
Поселянам я завидую из Ки.
И гора там Мацути, — кто ни пройдет,
От нее никак очей не отведет,
Поселянам я завидую из Ки.
* Провинция Кии славилась своим полотном. Поэтому полотняная одежда жителей стала постоянным образом (мк), связанным с этой провинцией.
河上乃
列々椿
都良々々尓
雖見安可受
巨勢能春野者
列々椿
都良々々尓
雖見安可受
巨勢能春野者
かはかみの
つらつらつばき
つらつらに
みれどもあかず
こせのはるのは
つらつらつばき
つらつらに
みれどもあかず
こせのはるのは
Возле этой реки
Ряд за рядом камелии цветут,
Долго, долго смотрю,
Но никак не могу наглядеться
Я на поле весною в Косэ!
Ряд за рядом камелии цветут,
Долго, долго смотрю,
Но никак не могу наглядеться
Я на поле весною в Косэ!
引馬野尓
仁保布榛原
入乱
衣尓保波勢
多鼻能知師尓
仁保布榛原
入乱
衣尓保波勢
多鼻能知師尓
ひくまのに
にほふはりはら
いりみだれ
ころもにほはせ
たびのしるしに
にほふはりはら
いりみだれ
ころもにほはせ
たびのしるしに
О, средь полей далеких Хикуману
Долина хаги вся в благоуханье,
Пойди туда и пусть твоя одежда
Впитает аромат
На память о скитаньях!
Долина хаги вся в благоуханье,
Пойди туда и пусть твоя одежда
Впитает аромат
На память о скитаньях!
何所尓可
船泊為良武
安礼乃埼
榜多味行之
棚無小舟
船泊為良武
安礼乃埼
榜多味行之
棚無小舟
いづくにか
ふなはてすらむ
あれのさき
こぎたみゆきし
たななしをぶね
ふなはてすらむ
あれのさき
こぎたみゆきし
たななしをぶね
В каких краях,
Куда причалит он,
Беспомощный и малый этот челн,
Что обогнул тот мыс
Арэносаки?
Куда причалит он,
Беспомощный и малый этот челн,
Что обогнул тот мыс
Арэносаки?
流經
妻吹風之
寒夜尓
吾勢能君者
獨香宿良<武>
妻吹風之
寒夜尓
吾勢能君者
獨香宿良<武>
ながらふる
つまふくかぜの
さむきよに
わがせのきみは
ひとりかぬらむ
つまふくかぜの
さむきよに
わがせのきみは
ひとりかぬらむ
Когда, не прекращаясь, дует ветер
И треплет полы длинные одежд,
Холодной ночью,
О, супруг мой милый,
Едва ли ты уснешь один!
И треплет полы длинные одежд,
Холодной ночью,
О, супруг мой милый,
Едва ли ты уснешь один!
宿近く
うつして植ゑし
かひもなく
まちどほにのみ
見ゆる花かな
うつして植ゑし
かひもなく
まちどほにのみ
見ゆる花かな
やどちかく
うつしてうゑし
かひもなく
まちどほにのみ
みゆるはなかな
うつしてうゑし
かひもなく
まちどほにのみ
みゆるはなかな
Ближе к дому
Пересадил я
Напрасно.
Верно, это цветы, что
Лишь издалека видеть можно[191] —
Пересадил я
Напрасно.
Верно, это цветы, что
Лишь издалека видеть можно[191] —
191. Танка встречается в Госэнвакасю (свиток 1 [17]). В предисловии сообщаются отсутствующие здесь детали: наступила следующая весна, но дерево не расцвело. Кроме того, стихотворение помещено в Канэскэсю.
君がゆく
越の白山
知らずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
越の白山
知らずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
きみがゆく
こしのしらやま
しらずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
こしのしらやま
しらずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
Хоть еще я не знаю
Той белой горы Сираяма в Коси,
Куда ты уезжаешь,
Но в снегу постепенно
По следу твоему я отыщу ее[193].
Той белой горы Сираяма в Коси,
Куда ты уезжаешь,
Но в снегу постепенно
По следу твоему я отыщу ее[193].
193. Стихотворение помещено в Кокинсю, 8, и в Канэскэсю, автор – Канэскэ. Юки – «снег» имеет омоним юки – «уезжать», «уходить». Манимани означает «постепенно» и «в то время, когда...», таким образом, складывается иной смысл четвертой строки: «Теперь, когда ты уезжаешь...»
大和物語 > #76 川千鳥 (Речные тидори)
今宵こそ
涙の川に
入るちどり
なきてかへると
君は知らずや
涙の川に
入るちどり
なきてかへると
君は知らずや
こよひこそ
なみだのかはに
いるちどり
なきてかへると
きみはしらずや
なみだのかはに
いるちどり
なきてかへると
きみはしらずや
Знаешь ли ты,
Что весь вечер сегодня,
Как птица кулик, погрузившаяся
В реку слёз,
Плакал я и вернулся домой[195].
Что весь вечер сегодня,
Как птица кулик, погрузившаяся
В реку слёз,
Плакал я и вернулся домой[195].
195. Танка содержит частичные омонимы: намида – «слезы» и нами – «волна». Нами, кава и тидори – «волна», «река» и «кулик» – слова, составляющие комплекс энго.
大和物語 > #77 明石の浦 (Бухта Акаси)
長き夜を
あかしの浦に
焼く塩の
けぶりは空に
立ちやのぼらぬ
あかしの浦に
焼く塩の
けぶりは空に
立ちやのぼらぬ
ながきよを
あかしのうらに
やくしほの
けぶりはそらに
たちやのぼらぬ
あかしのうらに
やくしほの
けぶりはそらに
たちやのぼらぬ
В долгие ночи
От соли, что жгут
В бухте Акаси,
Дым в небе
Стоит, не поднимаясь[196].
От соли, что жгут
В бухте Акаси,
Дым в небе
Стоит, не поднимаясь[196].
196. Танка помещена в Сёкугосэнсю, 12. Акаси – название бухты, означает также «встречать рассвет», яку – «жечь» и «сгорать от любви».
大和物語 > #77 明石の浦 (Бухта Акаси)
竹取が
よよに泣きつつ
とどめけむ
君は君にと
今宵しもゆく
よよに泣きつつ
とどめけむ
君は君にと
今宵しもゆく
たけとりが
よよになきつつ
とどめけむ
きみはきみにと
こよひしもゆく
よよになきつつ
とどめけむ
きみはきみにと
こよひしもゆく
Когда старец Такэтори
Безудержно слезы проливал,
Удалось ему задержать [Кагуя-химэ].
Ты же к государю
Сегодня вечером уходишь[197].
Безудержно слезы проливал,
Удалось ему задержать [Кагуя-химэ].
Ты же к государю
Сегодня вечером уходишь[197].
197. Танка содержит ссылку на сюжет известной повести Такэтори-моногатари. Героиня повести хотела покинуть приемных родителей тоже в ночь полнолуния, 15 числа 9 месяца, и вернуться к своему народу, обитающему на луне. Особую тонкость придает этой танка то обстоятельство, что имя принцессы – Кацура – является метафорическим обозначением луны. В сочетании кими ва кими-ни то кими означает «ты» и «государь», т. е. император Тэйдзи, отец принцессы Кацура. Ёё имеет три значения: 1) «коленца бамбука» (прекрасную Кагуя-химэ, героиню Такэтори-моногатари, нашли в бамбуке); 2) «ночи»; 3) имитация плачущего голоса; все эти три омонима создают сложную смысловую игру в танка.
うちつけに
まどふ心と
聞くからに
なぐさめやすく
おもほゆるかな
まどふ心と
聞くからに
なぐさめやすく
おもほゆるかな
うちつけに
まどふこころと
きくからに
なぐさめやすく
おもほゆるかな
まどふこころと
きくからに
なぐさめやすく
おもほゆるかな
Только взглянули на меня,
И вот я узнаю,
Что сердце ваше заплуталось.
Но потому и думается мне,
Что так же легко ему и утешиться[199].
И вот я узнаю,
Что сердце ваше заплуталось.
Но потому и думается мне,
Что так же легко ему и утешиться[199].
199. Танка встречается в Синсэндзайсю, 11.
こりずまの
浦にかづかむ
うきみるは
浪さわがしく
ありこそはせめ
浦にかづかむ
うきみるは
浪さわがしく
ありこそはせめ
こりずまの
うらにかづかむ
うきみるは
なみさわがしく
ありこそはせめ
うらにかづかむ
うきみるは
なみさわがしく
ありこそはせめ
Плавучие водоросли,
Погружающиеся в воду в бухте
Коридзума...
Ведь могут
Волны забушевать над ними[200].
Погружающиеся в воду в бухте
Коридзума...
Ведь могут
Волны забушевать над ними[200].
200. Танка построена на игре слов: укимиру – «плавучие водоросли» и «смотреть печально». Отсюда – второй смысл: печально будет, если мы снова встретимся и зашумит о нас молва. Коридзума – топоним и коридзу – «опрометчиво», «не проверив на опыте». Кадзуку («погружаться»), миру («водоросли»), Коридзума-но ура (бухта Коридзума) связаны по типу энго.
来て見れど
心もゆかず
ふるさとの
昔ながらの
花は散れども
心もゆかず
ふるさとの
昔ながらの
花は散れども
きてみれど
こころもゆかず
ふるさとの
むかしながらの
はなはちれども
こころもゆかず
ふるさとの
むかしながらの
はなはちれども
Вот пришел и любуюсь,
Но на сердце не радостно,
Хоть у моих родных,
Как и в былые времена,
Цветы осыпаются[202].
Но на сердце не радостно,
Хоть у моих родных,
Как и в былые времена,
Цветы осыпаются[202].
202. Возможно, что стихотворение было сложено уже после смерти отца.
忘れじと
頼めし人は
ありと聞く
いひし言の葉
いづちいにけむ
頼めし人は
ありと聞く
いひし言の葉
いづちいにけむ
わすれじと
たのめしひとは
ありときく
いひしことのは
いづちいにけむ
たのめしひとは
ありときく
いひしことのは
いづちいにけむ
«Не забуду»
Обещавший человек
Жив, узнала я.
Но слова, что он говорил,
Куда же они делись?[206] —
Обещавший человек
Жив, узнала я.
Но слова, что он говорил,
Куда же они делись?[206] —
206. Танка помещена в Госэнсю, 10 [665].
栗駒の
山に朝たつ
雉よりも
かりにはあはじと
思ひしものを
山に朝たつ
雉よりも
かりにはあはじと
思ひしものを
くりこまの
やまにあさたつ
きじよりも
かりにはあはじと
おもひしものを
やまにあさたつ
きじよりも
かりにはあはじと
おもひしものを
Больше, чем фазан,
Взлетающий утром
С горы Курикома,
Думаю я о том, что
Не придется мне встретиться с охотником[208] —
Взлетающий утром
С горы Курикома,
Думаю я о том, что
Не придется мне встретиться с охотником[208] —
208. В танка обыгрываются омонимы: кари – «охота» и кари – «временный», «обманный». Отсюда – второй смысл: «Не думала я, что наши встречи временны». Курикома – гора, знаменитая изобилием фазанов, там часто устраивалась соколиная охота. Танка помещена в Кокинрокутё, 2 (раздел «Фазаны») (две последние строки иные), а также в Фумокусё, 20 (раздел «Горы»), с припиской: «Автор неизвестен».
思ふ人
雨と降りくる
ものならば
わがもる床は
かへさざらまし
雨と降りくる
ものならば
わがもる床は
かへさざらまし
おもふひと
あめとふりくる
ものならば
わがもるとこは
かへさざらまし
あめとふりくる
ものならば
わがもるとこは
かへさざらまし
Если бы
Тот, кого люблю,
Был дождем, который льется сюда,
Не меняла бы я
Свое ложе, на которое каплет вода[209].
Тот, кого люблю,
Был дождем, который льется сюда,
Не меняла бы я
Свое ложе, на которое каплет вода[209].
209. Танка обыгрывает омонимы: мору – «течь» и мору – «охранять»; кахэсадзарамаси – «не стала бы менять» комментаторы связывают с уракаэсанай – «не предает», «не обманывает» и каэсанай – «не уходит домой», «не покидает».
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
わすらるる
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
Уж не думаешь с любовью
Обо мне, которую позабыл.
Но как мне жаль
Жизнь человека,
Который давал клятвы[210].
Обо мне, которую позабыл.
Но как мне жаль
Жизнь человека,
Который давал клятвы[210].
210. Укон хочет сказать, что нарушившего клятву могут наказать боги. Танка помещена в Сюисю, 14 [870], Кокинрокутё, 5 (раздел «Клятвы»). В некоторых книгах приписывается Цураюки.
Также есть в Огура хякунин иссю, 38 (А.С.)
Также есть в Огура хякунин иссю, 38 (А.С.)
よし思へ
海人のひろはぬ
うつせ貝
むなしき名をば
立つべしや君
海人のひろはぬ
うつせ貝
むなしき名をば
立つべしや君
よしおもへ
あまのひろはぬ
うつせがい
むなしきなをば
たつべしやきみ
あまのひろはぬ
うつせがい
むなしきなをば
たつべしやきみ
Подумай хорошенько —
Ведь рыбак не собирает
Пустых раковин.
Неужели пустые слова
О нас говорят?[212] —
Ведь рыбак не собирает
Пустых раковин.
Неужели пустые слова
О нас говорят?[212] —
212. В этой танка три первые строки представляют дзё к слову мунасики – «напрасный».
今日よりは
荻のやけ原
かき分けて
若菜つみにと
たれをさそはむ
荻のやけ原
かき分けて
若菜つみにと
たれをさそはむ
けふよりは
はぎのやけはら
かきわけて
わかなつみにと
たれをさそはむ
はぎのやけはら
かきわけて
わかなつみにと
たれをさそはむ
Кого же, [как не тебя], позвать мне с собой,
С кем отныне,
Пробираясь
По полю с выжженным папоротником,
Буду срывать молодые травы?
С кем отныне,
Пробираясь
По полю с выжженным папоротником,
Буду срывать молодые травы?
片岡に
わらびもえずは
たづねつつ
心やりにや
若菜つままし
わらびもえずは
たづねつつ
心やりにや
若菜つままし
かたをかに
わらびもえずは
たづねつつ
こころやりにや
わかなつままし
わらびもえずは
たづねつつ
こころやりにや
わかなつままし
Даже если еще не вырос
Папоротник на крутых холмах,
Все равно пойду с тобой
Собирать молодые травы,
Чтоб душе обрести отраду.
Папоротник на крутых холмах,
Все равно пойду с тобой
Собирать молодые травы,
Чтоб душе обрести отраду.
山里に
われをとどめて
わかれぢの
ゆくのまにまに
深くなるらむ
われをとどめて
わかれぢの
ゆくのまにまに
深くなるらむ
やまさとに
われをとどめて
わかれぢの
ゆくのまにまに
ふかくなるらむ
われをとどめて
わかれぢの
ゆくのまにまに
ふかくなるらむ
В горной деревушке
Меня оставил,
И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,
Снег постепенно
Становится все глубже[215] —
Меня оставил,
И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,
Снег постепенно
Становится все глубже[215] —
215. В танка обыгрываются омонимы: юки – «снег» и юки – от юку – «идти», «уходить». «И все больше, – хочет сказать поэтесса, – растет твое ко мне равнодушие».
山里に
通ふこころも
絶えぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
通ふこころも
絶えぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
やまさとに
かよふこころも
たえぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
かよふこころも
たえぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
В горную деревушку
Протянувшиеся нити сердца
И те порвались.
Верно, причиной одиночество,
Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —
Протянувшиеся нити сердца
И те порвались.
Верно, причиной одиночество,
Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —
紀の国の
むろのこほりに
ゆく人は
風の寒さも
思ひ知られじ
むろのこほりに
ゆく人は
風の寒さも
思ひ知られじ
きのくにの
むろのこほりに
ゆくひとは
かぜのさむさも
おもひしられじ
むろのこほりに
ゆくひとは
かぜのさむさも
おもひしられじ
В страну Ки,
В уезд Муро[216],
Уезжающий
Холода от ветра
Не должен бы чувствовать.
В уезд Муро[216],
Уезжающий
Холода от ветра
Не должен бы чувствовать.
216. Название уезда Муро означает «чулан», «комната».
紀の国の
むろのこほりに
ゆきながら
君とふすまの
なきぞわびしき
むろのこほりに
ゆきながら
君とふすまの
なきぞわびしき
きのくにの
むろのこほりに
ゆきながら
きみとふすまの
なきぞわびしき
むろのこほりに
ゆきながら
きみとふすまの
なきぞわびしき
В страну Ки,
В уезд Муро,
Уезжаю,
Но как горько мне, что нет со мной
Тебя и теплых одежд[217].
В уезд Муро,
Уезжаю,
Но как горько мне, что нет со мной
Тебя и теплых одежд[217].
217. Слово фусума теперь означает раздвижную дверь, раньше обозначало вид одежды, позднее – одеяло. Слово фусу имеет значение «лежать». Второй смысл последних строк танка: «Как жаль, что не могу лежать с тобой».
これならぬ
ことをもおほく
たがふれば
恨みむ方も
なくぞわびしき
ことをもおほく
たがふれば
恨みむ方も
なくぞわびしき
これならぬ
ことをもおほく
たがふれば
うらみむかたも
なくぞわびしき
ことをもおほく
たがふれば
うらみむかたも
なくぞわびしき
Не только в этом —
И в другом нередко
Свои намерения меняешь.
И как же грустно мне, что не найду
Я средства упрекать тебя![220]
И в другом нередко
Свои намерения меняешь.
И как же грустно мне, что не найду
Я средства упрекать тебя![220]
220. В танка обыгрываются омонимы: ката – «путь» и ката – «способ», т.е. «Как грустно, что нет к тебе пути».
いかでなほ
網代の氷魚に
こととはむ
何によりてか
われを問はぬと
網代の氷魚に
こととはむ
何によりてか
われを問はぬと
いかでなほ
あじろのひほに
こととはむ
なにによりてか
われをとはぬと
あじろのひほに
こととはむ
なにによりてか
われをとはぬと
Что ж,
У рыбки хио в адзиро[221]
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит? —
У рыбки хио в адзиро[221]
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит? —
221. Адзиро – верша для ловли рыбы. Танка кроме Ямато-моногатари помещена в Сюисю, 17 [1134].
網代より
ほかには氷魚の
よるものか
知らずは宇治の
人に問へかし
ほかには氷魚の
よるものか
知らずは宇治の
人に問へかし
あじろより
ほかにはひほの
よるものか
しらずはうじの
ひとにとへかし
ほかにはひほの
よるものか
しらずはうじの
ひとにとへかし
Кроме адзиро,
Разве рыбка хио
куда-нибудь заходит?
Если не знаешь, спроси
У кого-нибудь из Удзи![222]
Разве рыбка хио
куда-нибудь заходит?
Если не знаешь, спроси
У кого-нибудь из Удзи![222]
222. Автор танка хочет сказать, что он не ходит ни к какой другой даме. Удзи – название местности, славящейся обилием рыбы. Кроме того, удзи – «род», «племя», т. е. «Если не знаешь, то спроси у кого-нибудь из моих домашних».
あけぬとて
急ぎもぞする
逢坂の
きり立ちぬとも
人に聞かすな
急ぎもぞする
逢坂の
きり立ちぬとも
人に聞かすな
あけぬとて
いそぎもぞする
あふさかの
きりたちぬとも
ひとにきかすな
いそぎもぞする
あふさかの
きりたちぬとも
ひとにきかすな
Уж рассветает, говорят мне,
И поспешно
Со склона Афусака
Туман поднялся,
Но людям о том не рассказывай[223].
И поспешно
Со склона Афусака
Туман поднялся,
Но людям о том не рассказывай[223].
223. Непонятно, от чьего имени написана эта танка. Хотя по тексту она приписана кавалеру, ее содержание скорее позволяет предположить авторство дамы. В названии Афусака присутствует глагол афу – «встречаться», т. е. в танка употреблено какэкотоба. Кроме того, обыграны омонимы: тацу – «вставать» (о тумане) и «уходить». Иной смысл танка: «Ты говоришь, что уже рассвело и надобно мне спешить домой, покинув место нашей встречи. И вот я ушел. Ты никому о нас не рассказывай».
いかにして
われは消えなむ
白露の
かへりてのちの
ものは思はじ
われは消えなむ
白露の
かへりてのちの
ものは思はじ
いかにして
われはきえなむ
しらつゆの
かへりてのちの
ものはおもはじ
われはきえなむ
しらつゆの
かへりてのちの
ものはおもはじ
Ах, мне бы
Умереть, как тает
Белая роса,
Чтобы, вернувшись домой,
Не мучиться от любви[224].
Умереть, как тает
Белая роса,
Чтобы, вернувшись домой,
Не мучиться от любви[224].
224. Киэнаму – «таять» и кахэру – «уходить домой» стягиваются в киэкахэру – «любить до смерти».
垣ほなる
君が朝顔
見てしかな
かへりてのちは
ものや思ふと
君が朝顔
見てしかな
かへりてのちは
ものや思ふと
かきほなる
きみがあさがほ
みてしかな
かへりてのちは
ものやおもふと
きみがあさがほ
みてしかな
かへりてのちは
ものやおもふと
О, как бы мне увидеть
У изгороди твоего дома
Вьюнок «утренний лик»!
Чтоб узнать – вот вернулся,
А помнишь ли обо мне?[225]
У изгороди твоего дома
Вьюнок «утренний лик»!
Чтоб узнать – вот вернулся,
А помнишь ли обо мне?[225]
225. Асагахо (асагао) – «утренний лик» – название вьюнка, содержит слово као – «лицо», т.е. «хотела бы я взглянуть на твое лицо, чтобы проверить, правдивы ли твои слова».
心をし
君にとどめて
来にしかば
もの思ふことは
われにやあるらむ
君にとどめて
来にしかば
もの思ふことは
われにやあるらむ
こころをし
きみにとどめて
きにしかば
ものおもふことは
われにやあるらむ
きみにとどめて
きにしかば
ものおもふことは
われにやあるらむ
Сердце мое
У тебя оставив,
Домой вернулся.
Как же могло случиться,
Что я полон любви?
У тебя оставив,
Домой вернулся.
Как же могло случиться,
Что я полон любви?
たましひは
をかしきことも
なかりけり
よろづの物は
からにぞありける
をかしきことも
なかりけり
よろづの物は
からにぞありける
たましひは
をかしきことも
なかりけり
よろづのものは
からにぞありける
をかしきことも
なかりけり
よろづのものは
からにぞありける
Душа, сказали вы...
Но ничего особого
В ней и нет.
Ведь все
Находится в теле[226].
Но ничего особого
В ней и нет.
Ведь все
Находится в теле[226].
226. По толкованиям некоторых комментаторов, две последние строчки означают: ведь, помимо вас, все может быть лишь пустой оболочкой.
たかくとも
なににかはせむ
くれ竹の
ひと夜ふた夜の
あだのふしをば
なににかはせむ
くれ竹の
ひと夜ふた夜の
あだのふしをば
たかくとも
なににかはせむ
くれたけの
ひとやふたやの
あだのふしをば
なににかはせむ
くれたけの
ひとやふたやの
あだのふしをば
Хоть и высоки,
Но чем они станут —
Всего один или два —
Те бамбуковые коленца?
Что в них будет проку?[228]
Но чем они станут —
Всего один или два —
Те бамбуковые коленца?
Что в них будет проку?[228]
228. Курэтакэ – бамбук из Курэ – принятое метафорическое название высокородных аристократов. Ё – «коленца бамбука», а также «ночь». Фуси – «коленца бамбука» и «времяпрепровождение». Отсюда – второй смысл: «Если нам предстоят всего одна-две ночи, то такое времяпрепровождение напрасно».
大和物語 > #91 扇の香 (Аромат веера)
ゆゆしとて
忌むとも今はか
ひもあらじ
憂きをばこれに
思ひ寄せてむ
忌むとも今はか
ひもあらじ
憂きをばこれに
思ひ寄せてむ
ゆゆしとて
いむともいまはか
ひもあらじ
うきをばこれに
おもひよせてむ
いむともいまはか
ひもあらじ
うきをばこれに
おもひよせてむ
Пусть это считают плохой приметой,
Остерегаются, но теперь
Для меня нет в этом толка.
Печаль свою в подарок
Вложив, посылаю[231].
Остерегаются, но теперь
Для меня нет в этом толка.
Печаль свою в подарок
Вложив, посылаю[231].
231. Танка помещена в Сюисю, 19 [1270], последние две строки изменены, а также в Кокинрокутё, 5 (раздел «Веера»), с небольшими изменениями. С наступлением осени и приходом осеннего ветра веерами переставали пользоваться. В это время посылка веера была плохой приметой и предвещала разрыв отношений. Но поскольку кавалер уже оставил даму, она и говорит, что примета не может ее испугать.
大和物語 > #91 扇の香 (Аромат веера)
ゆゆしとて
忌みけるものを
わがために
なしといはぬは
たがつらきなり
忌みけるものを
わがために
なしといはぬは
たがつらきなり
ゆゆしとて
いみけるものを
わがために
なしといはぬは
たがつらきなり
いみけるものを
わがために
なしといはぬは
たがつらきなり
То, что считают плохой приметой
И чего надо остерегаться,
Вы мне прислали.
«Нет» не сказали же вы.
Кому же должно быть горько?[232]
И чего надо остерегаться,
Вы мне прислали.
«Нет» не сказали же вы.
Кому же должно быть горько?[232]
232. Танка помещена в Сандзёудайдзинсю [21], пятая строка «цураки нарикэри», а также в Кокинрокутё, 5 (раздел «Веера»), с небольшими изменениями. Автор хочет выразить ту мысль, что он обратился к даме с просьбой, не зная о существовании такой приметы, и раз она не отказала ему и прислала веер, то именно от нее исходит инициатива разрыва, что очень горько для него.
もの思ふと
月日のゆくも
知らぬまに
今年は今日に
はてぬとか聞く
月日のゆくも
知らぬまに
今年は今日に
はてぬとか聞く
ものおもふと
つきひのゆくも
しらぬまに
ことしはけふに
はてぬとかきく
つきひのゆくも
しらぬまに
ことしはけふに
はてぬとかきく
Полон любовью к тебе,
Как идут дни и месяцы —
Не различаю.
И в этом году, сегодня,
все будет кончено – слышу я[235] —
Как идут дни и месяцы —
Не различаю.
И в этом году, сегодня,
все будет кончено – слышу я[235] —
235. Танка встречается в Госэнсю, 8 [507], а также в Ёситадасю с несколько иным текстом, кроме того, в Кокинрокутё, 1 (раздел «Конец года»). Танка со сходным содержанием имеется в Гэндзи-моногатари.
いかにして
かく思ふてふ
ことをだに
人づてならで
君に聞かせむ
かく思ふてふ
ことをだに
人づてならで
君に聞かせむ
いかにして
かくおもふてふ
ことをだに
ひとづてならで
きみにきかせむ
かくおもふてふ
ことをだに
ひとづてならで
きみにきかせむ
С такою силой
Люблю тебя!
Хоть ради этого
Позволь поговорить с тобой самой,
А не через людей...[236] —
Люблю тебя!
Хоть ради этого
Позволь поговорить с тобой самой,
А не через людей...[236] —
236. Танка помещена в Госэнсю, 13 [961], и в Ёситадасю. В Сюисю, 11 [635], несколько отличаются первая и пятая строки.
今日そへに
暮れざらめやはと
思へども
たへぬは人の
心なりけり
暮れざらめやはと
思へども
たへぬは人の
心なりけり
けふそへに
くれざらめやはと
おもへども
たへぬはひとの
こころなりけり
くれざらめやはと
おもへども
たへぬはひとの
こころなりけり
И сегодня
Может ли солнце не зайти?
Хоть и знаю это,
Но снести [ожидания не в силах].
Вот каково мое сердце[237].
Может ли солнце не зайти?
Хоть и знаю это,
Но снести [ожидания не в силах].
Вот каково мое сердце[237].
237. Танка включена в Госэнсю, 12, и Ёситадасю.
伊勢の海の
千尋の浜に
ひろふとも
今はかひなく
おもほゆるかな
千尋の浜に
ひろふとも
今はかひなく
おもほゆるかな
いせのうみの
ちひろのはまに
ひろふとも
いまはかひなく
おもほゆるかな
ちひろのはまに
ひろふとも
いまはかひなく
おもほゆるかな
У моря Исэ,
Вдоль берега в тысячу хиро длиной,
Их собирают,
Но уж теперь там раковин нету —
Так мне думается[239].
Вдоль берега в тысячу хиро длиной,
Их собирают,
Но уж теперь там раковин нету —
Так мне думается[239].
239. Танка содержит выражение кахи наку – «нет раковин», имеющее омоним со значением «бесполезно», «напрасно». Таким образом, складывается второй смысл танка: «любить напрасно». Первые три строки представляют собой дзё к этому выражению. Слова «море Исэ» и сайгу – «жрица» – «связанные слова», энго. Танка помещена в Кокинрокутё, 5, автор – Ёситада, в Госэнсю, 13 (927), две последние строки несколько иные. В Ёситадасю две последние строки гласят: има ва нами ситэ кахи ка арубэки – «Что теперь ни делай, все напрасно».
なき人の
巣守にだにも
なるべきを
いまはとかへる
今日の悲しさ
巣守にだにも
なるべきを
いまはとかへる
今日の悲しさ
なきひとの
すもりにだにも
なるべきを
いまはとかへる
けふのかなしさ
すもりにだにも
なるべきを
いまはとかへる
けふのかなしさ
В память
О той, кого не стало, в гнездышке
Остаться бы тебе.
Но вот ты вернулся домой.
Какая же печаль сегодня![243]
О той, кого не стало, в гнездышке
Остаться бы тебе.
Но вот ты вернулся домой.
Какая же печаль сегодня![243]
243. Танка содержит омонимы: кахэру – «высиживать» и «оставлять», «покидать», «возвращаться домой». Сумори означает «остаться в гнезде, чтобы высиживать еще не вылупившихся птенцов», а также «сторожить заброшенное место», т. е. второе значение стиха: «Остался бы ты в гнезде, чтобы высиживать птенцов».
巣守にと
思ふ心は
とどむれど
かひあるべくも
なしとこそ聞け
思ふ心は
とどむれど
かひあるべくも
なしとこそ聞け
すもりにと
おもふこころは
とどむれど
かひあるべくも
なしとこそきけ
おもふこころは
とどむれど
かひあるべくも
なしとこそきけ
В гнездышке
Думало сердце
Остаться.
Но услышал я:
Яйца там появиться не могут[244] —
Думало сердце
Остаться.
Но услышал я:
Яйца там появиться не могут[244] —
244. Танка содержит омонимы: кахи – «яйцо» и кахи – «толк», «смысл». Таким образом, танка означает еще: «Нет смысла оставаться».
白山に
降りにしゆきの
あとたえて
いまはこしぢの
人も通はず
降りにしゆきの
あとたえて
いまはこしぢの
人も通はず
しらやまに
ふりにしゆきの
あとたえて
いまはこしぢの
ひともかよはず
ふりにしゆきの
あとたえて
いまはこしぢの
ひともかよはず
В горах Сираяма
От навалившего снега
След пропадает.
И вот приходивший, бывало,
Человек уж не навещает меня[247] —
От навалившего снега
След пропадает.
И вот приходивший, бывало,
Человек уж не навещает меня[247] —
247. Танка содержит омонимы: фуриниси – «шел», «падал» (о снеге) и «постарела», юки – «снег» и «уходить», Коси – название провинции, где находится гора Сираяма, и «приходил», т. е. «Ко мне, постаревшей, он совсем перестал приходить». Приводится в Госэнсю, 8, и в Кокинрокутё, 2, в разделе «Горы», с небольшими изменениями.
浪の立つ
かたも知らねど
わたつみの
うらやましくも
おもほゆるかな
かたも知らねど
わたつみの
うらやましくも
おもほゆるかな
なみのたつ
かたもしらねど
わたつみの
うらやましくも
おもほゆるかな
かたもしらねど
わたつみの
うらやましくも
おもほゆるかな
Где вздымающиеся волны
Пути своего не знают —
Моря равнина.
О, какую зависть
Испытываю я![250]
Пути своего не знают —
Моря равнина.
О, какую зависть
Испытываю я![250]
250. Танка основана на игре омонимов: ката – «сторона», «путь», «направление» и «залив». Ура — часть слова ураямасий («чувствовать зависть») – означает «бухта». Ватацуми – дзё к слову ура.
かくれにし
月はめぐりて
いでくれど
影にも人は
見えずぞありける
月はめぐりて
いでくれど
影にも人は
見えずぞありける
かくれにし
つきはめぐりて
いでくれど
かげにもひとは
みえずぞありける
つきはめぐりて
いでくれど
かげにもひとは
みえずぞありける
Скрывшаяся
Луна, сделав круг,
Появляется снова.
А человек даже тенью
Не является более[252].
Луна, сделав круг,
Появляется снова.
А человек даже тенью
Не является более[252].
252. Какурэ – «скрыться» (о луне) и метафорическое «скончаться». Кагэ – «свет луны» и «тень», «облик», «силуэт». Слова какурэ, цуки, мэгури, кагэ составляют энго. Танка встречается в Сёкугосэнвакасю, 18.
ぬぐをのみ
悲しと思ひし
なき人の
かたみの色は
またもありけり
悲しと思ひし
なき人の
かたみの色は
またもありけり
ぬぐをのみ
かなしとおもひし
なきひとの
かたみのいろは
またもありけり
かなしとおもひし
なきひとの
かたみのいろは
またもありけり
Лишь снимать одежды [траура по тебе]
Печально, думал я.
Но и эти цвета —
Тоже память
О той, кого нет[256].
Печально, думал я.
Но и эти цвета —
Тоже память
О той, кого нет[256].
256. Разрешенные цвета тоже напоминают Тадахира об утрате, так как этим разрешением он обязан императору Уда, отцу покойной жены.
小倉山
峰のもみぢ葉
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
峰のもみぢ葉
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь![258] —
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь![258] —
258. Автор хочет сказать, что если бы кленовые листья обладали душой, то не осыпались бы до приезда императора. Танка помещена в Сюисю, 17 [1128], а также в Окагами, в разделе «Старинные повести» (Фурумоногатари), вторая строка: момидзи-но иро мо.
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
<大>夫之
得物矢手挿
立向
射流圓方波
見尓清潔之
得物矢手挿
立向
射流圓方波
見尓清潔之
ますらをの
さつやたばさみ
たちむかひ
いるまとかたは
みるにさやけし
さつやたばさみ
たちむかひ
いるまとかたは
みるにさやけし
Рыцарь доблестный,
В руках сжимая стрелы счастья,
Целится, стреляя в цель перед собой.
Эта бухта Цель, когда посмотришь,
Отличается кристальной чистотой!
В руках сжимая стрелы счастья,
Целится, стреляя в цель перед собой.
Эта бухта Цель, когда посмотришь,
Отличается кристальной чистотой!
* В песне игра слов, связанная с названием бухты.
大和物語 > #100 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
散りぬれば
くやしきものを
大井川
岸の山吹
今日さかりなり
くやしきものを
大井川
岸の山吹
今日さかりなり
ちりぬれば
くやしきものを
おほゐがは
きしのやまぶき
けふさかりなり
くやしきものを
おほゐがは
きしのやまぶき
けふさかりなり
Если осыплются цветы,
Как будет жаль!
У реки Ои,
На берегу, дерево ямабуки
Сегодня в полном цвету[260] —
Как будет жаль!
У реки Ои,
На берегу, дерево ямабуки
Сегодня в полном цвету[260] —
260. Танка помещена в Синсюисю, 2, а также в Фумокусё, 6.
古本説話集 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
くやしくぞ
のちにあはむと
契りける
今日をかぎりと
いはましものを
のちにあはむと
契りける
今日をかぎりと
いはましものを
くやしくぞ
のちにあはむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
のちにあはむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
О, как жаль,
Что «Встретимся потом»
Поклялся я.
«Сегодня видимся последний раз», —
Надобно мне было сказать[262].
Что «Встретимся потом»
Поклялся я.
«Сегодня видимся последний раз», —
Надобно мне было сказать[262].
262. Танка помещена в Синкокинсю, 8 [854].
古本説話集 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
暮相而
朝面無美
隠尓加
氣長妹之
廬利為里計武
朝面無美
隠尓加
氣長妹之
廬利為里計武
よひにあひて
あしたおもなみ
なばりにか
けながくいもが
いほりせりけむ
あしたおもなみ
なばりにか
けながくいもが
いほりせりけむ
Ночами встретишься с тобой, бывало,
А утром спрячешься — увидеть невозможно.
Стыдишься, прячась,
Не в полях ли Прячась
Живешь так долго в шалаше дорожном?
А утром спрячешься — увидеть невозможно.
Стыдишься, прячась,
Не в полях ли Прячась
Живешь так долго в шалаше дорожном?
* В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”.
在根良
對馬乃渡
々中尓
<幣>取向而
早還許年
對馬乃渡
々中尓
<幣>取向而
早還許年
ありねよし
つしまのわたり
わたなかに
ぬさとりむけて
はやかへりこね
つしまのわたり
わたなかに
ぬさとりむけて
はやかへりこね
Пролив минуя у брегов Цусима,
Меж диких скал
Свой путь держа морской,
Ты принеси дары богам с молитвой
И возвращайся поскорей домой!
Меж диких скал
Свой путь держа морской,
Ты принеси дары богам с молитвой
И возвращайся поскорей домой!
大和物語 > #102 今日の別れ (Сегодняшнее расставание)
ゆく人は
そのかみ来むと
いふものを
心細しや
今日のわかれは
そのかみ来むと
いふものを
心細しや
今日のわかれは
ゆくひとは
そのかみこむと
いふものを
こころぼそしや
けふのわかれは
そのかみこむと
いふものを
こころぼそしや
けふのわかれは
Человек, собираясь в путь,
Всегда обещает:
«Вернусь!»
Как же горько мне
Сегодняшнее расставание![267]
Всегда обещает:
«Вернусь!»
Как же горько мне
Сегодняшнее расставание![267]
267. Автор танка хочет сказать, что не может быть уверен в своем возвращении домой, ибо болезнь подтачивает его силы. Танка помещена в Кокинрокутёсюи.
ももしきの
袂のかずは
見しかども
わきて思ひの
色ぞこひしき
袂のかずは
見しかども
わきて思ひの
色ぞこひしき
ももしきの
たもとのかずは
みしかども
わきておもひの
いろぞこひしき
たもとのかずは
みしかども
わきておもひの
いろぞこひしき
Придворных дам ста разных рангов
Рукава в большом числе
Видны мне,
Но особо мне любви
Цвет мил[268] —
Рукава в большом числе
Видны мне,
Но особо мне любви
Цвет мил[268] —
268. Момосики (момосики-но – макура-котоба) означает «придворные всех рангов» и «множество». Хи в слове омохи («любовь») означает «алый». Танка помещена в Сёкугосэнсю, 11, Кокинрокутё, 5, с некоторыми изменениями, в Хэйтю-моногатари, 38.
あまの川
空なるものと
聞きしかど
わが目のまへの
涙なりけり
空なるものと
聞きしかど
わが目のまへの
涙なりけり
あまのがは
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
Небесная река
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы[270] —
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы[270] —
270. Ама имеет значение «небо» и «монахиня», сора – «небо» означает также «пустой», «никчемный», эти два ряда соединяются воедино словосочетанием Ама-но кава – Небесная река, Млечный Путь, т. е. «Слышала я, что река Монахинь – пустое дело, но из глаз моих льются слезы». Намида – «слеза» – энго к слову «река». Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38.
世をわぶる
涙ながれて
はやくとも
あまの川には
さやはなるべき
涙ながれて
はやくとも
あまの川には
さやはなるべき
よをわぶる
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき
Этот мир оплакивающие
Слезы льются,
Но так поспешно
В реку Небесную
Превращаться надо ли?[271]
Слезы льются,
Но так поспешно
В реку Небесную
Превращаться надо ли?[271]
271. Последние две строки танка означают: надобно ли было становиться монахиней (ама-но кава – «река» и ама – «монахиня»). Слова намида – «слеза», нагарэ – «течение», хаяку – «быстро», кава – «река» связаны по типу энго. Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38, в Кондзяку-моногатари, 30 («Повесть о том, как женщина, повстречавшая Хэйтю, приняла постриг», № 2).
恋しさに
死ぬる命を
思ひいでて
問ふ人あらば
なしとこたへよ
死ぬる命を
思ひいでて
問ふ人あらば
なしとこたへよ
こひしさに
しぬるいのちを
おもひいでて
とふひとあらば
なしとこたへよ
しぬるいのちを
おもひいでて
とふひとあらば
なしとこたへよ
От любви
Прервавшуюся жизнь мою
Вспомнив,
Если спросит кто-нибудь обо мне,
Ответь: уж нет её[274].
Прервавшуюся жизнь мою
Вспомнив,
Если спросит кто-нибудь обо мне,
Ответь: уж нет её[274].
274. Танка имеется в Синкокинсю, 14 [1236].
からにだに
われ来たりてへ
露の身の
消えばともにと
契りおきてき
われ来たりてへ
露の身の
消えばともにと
契りおきてき
からにだに
われきたりてへ
つゆのみの
きえばともにと
ちぎりおきてき
われきたりてへ
つゆのみの
きえばともにと
ちぎりおきてき
Даже останкам ее
Пусть скажут, что я приходил.
Ведь если, подобно росе,
Таять – то вместе.
Такую давали мы клятву.
Пусть скажут, что я приходил.
Ведь если, подобно росе,
Таять – то вместе.
Такую давали мы клятву.
すみぞめの
くらまの山に
入る人は
たどるたどるも
かへり来ななむ
くらまの山に
入る人は
たどるたどるも
かへり来ななむ
すみぞめの
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
В чёрной одежде монаха
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился[277]–
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился[277]–
277. Танка встречается в Госэнсю, 12, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), в Кондзяку-моногатари, 30. Курама (название горы) имеет омоним кура, что значит «темный». Тадо-фу («плутать», «искать на ощупь») – энго к слову кура. Сумидзомэ – «цвет туши» – цвет одежды монахов-послушников, здесь используется как дзё к слову кура.
からくして
思ひわするる
恋しさを
うたて鳴きつる
うぐひすの声
思ひわするる
恋しさを
うたて鳴きつる
うぐひすの声
からくして
おもひわするる
こひしさを
うたてなきつる
うぐひすのこゑ
おもひわするる
こひしさを
うたてなきつる
うぐひすのこゑ
Только-только
Удалось позабыть
О любви,
И вновь о ней запел
Голос соловья[278].
Удалось позабыть
О любви,
И вновь о ней запел
Голос соловья[278].
278. Угуису («соловей») – аллегорическое обозначение дамы, в то же время созвучно выражению уку [намида-ни] хидзу, т. е. «в унынии заливаться слезами». Говоря «голос соловья», автор имеет в виду послание, полученное от возлюбленной. Танка помещена в Кондзяку-моногатари, 30.
さても君
わすれけりかし
うぐひすの
鳴くをりのみや
思ひいづべき
わすれけりかし
うぐひすの
鳴くをりのみや
思ひいづべき
さてもきみ
わすれけりかし
うぐひすの
なくをりのみや
おもひいづべき
わすれけりかし
うぐひすの
なくをりのみや
おもひいづべき
И вправду, видно, ты
Забыл обо всем,
Если, только когда соловей
Запоет, обо мне
Вспоминаешь[279] —
Забыл обо всем,
Если, только когда соловей
Запоет, обо мне
Вспоминаешь[279] —
279. Танка помещена в Кондзяку-моногатари, 30.
わがために
つらき人をば
おきながら
なにの罪なき
世をや恨みむ
つらき人をば
おきながら
なにの罪なき
世をや恨みむ
わがために
つらきひとをば
おきながら
なにのつみなき
よをやうらみむ
つらきひとをば
おきながら
なにのつみなき
よをやうらみむ
Ко мне
Столь равнодушную
Покидая,
Ни в чем не повинный
Свет стоит ли мне упрекать[280]...
Столь равнодушную
Покидая,
Ни в чем не повинный
Свет стоит ли мне упрекать[280]...
280. Танка помещена в Сикасю, 7 [199], Кондзяку-моногатари, 30.
荻の葉の
そよぐごとにぞ
恨みつる
風にうつりて
つらき心を
そよぐごとにぞ
恨みつる
風にうつりて
つらき心を
おぎのはの
そよぐごとにぞ
うらみつる
かぜにうつりて
つらきこころを
そよぐごとにぞ
うらみつる
かぜにうつりて
つらきこころを
Как листья оги,
Что от ветра поминутно
Оборачиваются изнанкой,
Так от ветра меняется
Жестокое сердце[282].
Что от ветра поминутно
Оборачиваются изнанкой,
Так от ветра меняется
Жестокое сердце[282].
282. Танка помещена в Мотоёсимикогосю, содержит омонимы урами – «упрек», «обида», «ревность» и «любоваться бухтой».
あさくこそ
人は見るらめ
関川の
絶ゆる心は
あらじとぞ思ふ
人は見るらめ
関川の
絶ゆる心は
あらじとぞ思ふ
あさくこそ
ひとはみるらめ
せきがはの
たゆるこころは
あらじとぞおもふ
ひとはみるらめ
せきがはの
たゆるこころは
あらじとぞおもふ
Пусть неглубоким
Людям кажется,
Но, подобно реке Сэкикава,
Сердце мое – не иссякнет оно
Никогда, думаю я[283].
Людям кажется,
Но, подобно реке Сэкикава,
Сердце мое – не иссякнет оно
Никогда, думаю я[283].
283. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 14, и в Мотоёсимикогосю.
関川の
岩間をくぐる
みづあさみ
絶えぬべくのみ
見ゆる心を
岩間をくぐる
みづあさみ
絶えぬべくのみ
見ゆる心を
せきがはの
いはまをくぐる
みづあさみ
たえぬべくのみ
みゆるこころを
いはまをくぐる
みづあさみ
たえぬべくのみ
みゆるこころを
Реки Сэкикава
Расщелины скал подмывающие
Воды мелки,
Подобно им, вот-вот иссякнет,
Кажется мне, твое сердце[284].
Расщелины скал подмывающие
Воды мелки,
Подобно им, вот-вот иссякнет,
Кажется мне, твое сердце[284].
284. Танка содержит омонимы: Сэки в топониме Сэкикава и форма глагола сэку – «препятствовать», ивама – «расщелина между камнями» и «в то время, что говоришь», «пока даешь о себе знать», мидзу – «вода» и «не видеть». Второй смысл стиха складывается из этих намеков: «Если возникнут препятствия, то не станешь говорить со мной и видеться». Имеется в сборнике Мотоёсимикогосю.
夜な夜なに
いづと見しかど
はかなくて
入りにし月と
いひてやみなむ
いづと見しかど
はかなくて
入りにし月と
いひてやみなむ
よなよなに
いづとみしかど
はかなくて
いりにしつきと
いひてやみなむ
いづとみしかど
はかなくて
いりにしつきと
いひてやみなむ
Каждую ночь,
Выйдя, показывается,
Но тут же, недолговечная,
Заходит луна, так и
Ты, поэтому порвем нашу связь[285] —
Выйдя, показывается,
Но тут же, недолговечная,
Заходит луна, так и
Ты, поэтому порвем нашу связь[285] —
285. Танка содержит омонимы: идзу – «когда» и «выходить», т.е. «Когда ты покажешься?», помещена также в Мотоёсимикогосю.
忘らるる
身はわれからの
あやまちに
なしてだにこそ
君を恨みね
身はわれからの
あやまちに
なしてだにこそ
君を恨みね
わすらるる
みはわれからの
あやまちに
なしてだにこそ
きみをうらみね
みはわれからの
あやまちに
なしてだにこそ
きみをうらみね
Забыл
Меня – и пусть считаешь,
Что я пред тобой
Виновата, все же
Я упрекаю тебя[286].
Меня – и пусть считаешь,
Что я пред тобой
Виновата, все же
Я упрекаю тебя[286].
286. Танка имеется в Мотоёсимикогосю и Канэскэсю.
ゆゆしくも
おもほゆるかな
人ごとに
うとまれにける
世にこそありけれ
おもほゆるかな
人ごとに
うとまれにける
世にこそありけれ
ゆゆしくも
おもほゆるかな
ひとごとに
うとまれにける
よにこそありけれ
おもほゆるかな
ひとごとに
うとまれにける
よにこそありけれ
О, как прискорбно это,
Думается мне,
Каждая
Становится тебе постылой.
Хорошо ли так[287]...
Думается мне,
Каждая
Становится тебе постылой.
Хорошо ли так[287]...
287. Танка помещена также в Мотоёсимикогосю.
忘らるる
ときはの山の
音をぞなく
秋野の虫の
声にみだれて
ときはの山の
音をぞなく
秋野の虫の
声にみだれて
わすらるる
ときはのやまの
ねをぞなく
あきののむしの
こゑにみだれて
ときはのやまの
ねをぞなく
あきののむしの
こゑにみだれて
Позабыла [осень]
О горах с вечно зеленеющими деревьями, и те
Громко стонут,
Сливаясь голосами
С плачем осенних цикад[288].
О горах с вечно зеленеющими деревьями, и те
Громко стонут,
Сливаясь голосами
С плачем осенних цикад[288].
288. Танка содержит омонимы: токи ва – «время» и «вечнозеленый», аки – «осень» и «пресыщение». Поэтесса хочет сказать, что сама подобна горам с вечнозелеными деревьями, о которых осень забыла; пресытившись ею, забыли и ее.
なくなれど
おぼつかなくぞ
おもほゆる
声聞くことの
今はなければ
おぼつかなくぞ
おもほゆる
声聞くことの
今はなければ
なくなれど
おぼつかなくぞ
おもほゆる
こゑきくことの
いまはなければ
おぼつかなくぞ
おもほゆる
こゑきくことの
いまはなければ
Хоть и плачешь,
Но не очень-то
Верится мне.
Ведь голос не слышится
Мне сейчас.
Но не очень-то
Верится мне.
Ведь голос не слышится
Мне сейчас.
雲居にて
よをふるころは
さみだれの
あめのしたにぞ
生けるかひなき
よをふるころは
さみだれの
あめのしたにぞ
生けるかひなき
くもゐにて
よをふるころは
さみだれの
あめのしたにぞ
いけるかひなき
よをふるころは
さみだれの
あめのしたにぞ
いけるかひなき
В колодце из облаков
Когда ночами льет,
В Поднебесье,
Залитом дождем пятой луны,
Жить бессмысленно[289].
Когда ночами льет,
В Поднебесье,
Залитом дождем пятой луны,
Жить бессмысленно[289].
289. Танка содержит омонимы: фуру – «проходить» (о времени), «жить» и «идти» (о дожде), самидарэ – майский дождь и мидарэ – «смятение», амэ – «небо» и «дождь», Кумои – «колодец облаков» и аллегорическое обозначение дворца. То есть «Как бессмысленна жизнь, если век проходит во дворце, вдали от тебя. И сердце в таком смятении». Все эти слова, включая ё – «ночь» и хи – «день» – энго к слову амэ – «дождь».
ふればこそ
声も雲居に
聞こえけめ
いとどはるけき
心地のみして
声も雲居に
聞こえけめ
いとどはるけき
心地のみして
ふればこそ
こゑもくもゐに
きこえけめ
いとどはるけき
ここちのみして
こゑもくもゐに
きこえけめ
いとどはるけき
ここちのみして
Только потому, что льет,
И голос в колодце из облаков
Слышится.
Все дальше и дальше [ты от меня] —
Одно я чувствую[290].
И голос в колодце из облаков
Слышится.
Все дальше и дальше [ты от меня] —
Одно я чувствую[290].
290. В танка обыгрывается слово фурэба («льет») в двух значениях: к себе дама относит «громко рыдать» (фуритатэтэ наку), к принцу значение «жить». «Ты живешь, и голос твой во дворце слышится»; «Я громко рыдаю, и тебе во дворце голос мой слышен».
あふことの
願ふばかりに
なりぬれば
ただにかへしし
時ぞ恋しき
願ふばかりに
なりぬれば
ただにかへしし
時ぞ恋しき
あふことの
ねがふばかりに
なりぬれば
ただにかへしし
ときぞかなしき
ねがふばかりに
なりぬれば
ただにかへしし
ときぞかなしき
О встрече с тобой
Прошу беспрестанно
Теперь.
И если, не встретив тебя, возвращаюсь домой,
И тогда с любовью думаю я о тебе.
Прошу беспрестанно
Теперь.
И если, не встретив тебя, возвращаюсь домой,
И тогда с любовью думаю я о тебе.
かりそめに
君がふし見し
常夏の
ねもかれにしを
いかで咲きけむ
君がふし見し
常夏の
ねもかれにしを
いかで咲きけむ
かりそめに
きみがふしみし
つねなつの
ねもかれにしを
いかでさきけむ
きみがふしみし
つねなつの
ねもかれにしを
いかでさきけむ
Ведь у того цветка гвоздики,
На который ты прилёг
Столь ненадолго,
Даже корень увял.
Так отчего же он цвёл?[295] —
На который ты прилёг
Столь ненадолго,
Даже корень увял.
Так отчего же он цвёл?[295] —
295. Под гвоздикой дама разумеет себя. Танка содержит омонимы: нэ — «лежать», «спать», а также «корень» и, кроме того, «звук», «плач», токонацу — «гвоздика», часть этого слова токо – «ложе». «Корни увяли» означает что «клятва нарушена». Фусу – «лежать ничком» – энго к слову токо.
わが乗りし
ことをうしとや
消えにけむ
草にかかれる
露の命は
ことをうしとや
消えにけむ
草にかかれる
露の命は
わがのりし
ことをうしとや
きえにけむ
くさにかかれる
つゆのいのちは
ことをうしとや
きえにけむ
くさにかかれる
つゆのいのちは
Тот, кто меня возил...
Как это грустно!
Он уж исчез.
Жизнь – как роса,
Выпавшая на траву[297].
Как это грустно!
Он уж исчез.
Жизнь – как роса,
Выпавшая на траву[297].
297. Танка обыгрывает омонимы: уси – «печальный», «бык», т.е. две первые строки нужно понимать так: «Ах, бык, тот, что меня возил...» «Трава» появляется в танка по предметной связи с быком. Стихотворение содержится в Косэнвакасю, 16.
大空は
くもらずながら
神無月
年のふるにも
袖はぬれけり
くもらずながら
神無月
年のふるにも
袖はぬれけり
おほぞらは
くもらずながら
かみなづき
としのふるにも
そではぬれけり
くもらずながら
かみなづき
としのふるにも
そではぬれけり
Хоть на этот раз в десятую луну
Огромное небо
Не застлано тучами,
Оттого что проходят годы,
Промокли мои рукава[298].
Огромное небо
Не застлано тучами,
Оттого что проходят годы,
Промокли мои рукава[298].
298. Фуру – «идти» (о дожде) означает еще и «жить», «прожить» (о времени). Танка имеет второй смысл: «Хоть на небе ни облачка, [несмотря на дождливый сезон] в октябре, все же мои рукава влажны, но это от слез, которые я проливаю, ибо время проходит, [а ты все не навещаешь меня]».
この世には
かくてもやみぬ
別れ路の
淵瀬をたれに
問ひてわたらむ
かくてもやみぬ
別れ路の
淵瀬をたれに
問ひてわたらむ
このよには
かくてもやみぬ
わかれぢの
ふちせをたれに
とひてわたらむ
かくてもやみぬ
わかれぢの
ふちせをたれに
とひてわたらむ
Что ж, в этом мире
Я тобою брошена,
Но на путях той разлуки,
По пучинам и мелководьям кого же
Попрошу меня проводить?[300] —
Я тобою брошена,
Но на путях той разлуки,
По пучинам и мелководьям кого же
Попрошу меня проводить?[300] —
300. Имеется в виду поверье, что после смерти женщину через «реку с тремя рукавами» (вакарэдзи-но футисэ), протекающую в царстве мертвых, должен перевести за руку тот мужчина, который был ее первым возлюбленным.
こち風は
今日ひぐらしに
吹くめれど
雨もよにはた
よにもあらじな
今日ひぐらしに
吹くめれど
雨もよにはた
よにもあらじな
こちかぜは
けふひぐらしに
ふくめれど
あめもよにはた
よにもあらじな
けふひぐらしに
ふくめれど
あめもよにはた
よにもあらじな
Восточный ветер
Сегодня на закате солнца
Хоть, видно, и задует,
Но пусть дождя ночью
Не будет![302] —
Сегодня на закате солнца
Хоть, видно, и задует,
Но пусть дождя ночью
Не будет![302] —
302. Коти – «восточный ветер» включает в себя ко, парадигму глагола куру — «приходить», таким образам, означает еще, и «приходи». Считалось, что восточный ветер приносит дождь.
むかし着て
なれしをすれる
衣手を
あなめづらしと
よそに見しかな
なれしをすれる
衣手を
あなめづらしと
よそに見しかな
むかしきて
なれしをすれる
ころもでを
あなめづらしと
よそにみしかな
なれしをすれる
ころもでを
あなめづらしと
よそにみしかな
Те рукава одежд
Узорных, что с давних пор ты носил
И что привычны стали,
Такими красивыми мне показались,
Когда их увидала в ином месте[304].
Узорных, что с давних пор ты носил
И что привычны стали,
Такими красивыми мне показались,
Когда их увидала в ином месте[304].
304. Танка содержит омонимы: киру – «носить» и «приходить», нарэ — «привыкнуть носить» и часть слова нарисомэ – «быть в близких отношениях». Слово мэдзураси – «красивый», «замечательный» включает слово цураси – «жестокий». Таким образом, второй смысл танка: «Я привыкла видеть тебя, который так долго приходил ко мне, и как мне теперь горько!» Рукава одежд – образ встречающихся и разлучающихся влюбленных.
もろともに
井手の里こそ
恋しけれ
ひとりをり憂き
山吹の花
井手の里こそ
恋しけれ
ひとりをり憂き
山吹の花
もろともに
ゐでのさとこそ
かなしけれ
ひとりをりうき
やまぶきのはな
ゐでのさとこそ
かなしけれ
ひとりをりうき
やまぶきのはな
Вместе
В селенье Идэ
Мы любили друг друга.
В одиночестве грустно рвать
Цветы ямабуки[305] —
В селенье Идэ
Мы любили друг друга.
В одиночестве грустно рвать
Цветы ямабуки[305] —
305. Танка содержит омонимы: Идэ – название местности и форма глагола «быть», ори – «рвать», «ломать» и «находиться», «пребывать». Иной смысл четвертой строки стиха: «Грустно быть одному». Идэ – местность, славящаяся красотой цветов ямабуки. Танка помещена в Кокинрокутё, 6 (раздел «Ямабуки»).
大空も
ただならぬかな
神無月
われのみしたに
しぐると思へば
ただならぬかな
神無月
われのみしたに
しぐると思へば
おほぞらも
ただならぬかな
かみなづき
われのみしたに
しぐるとおもへば
ただならぬかな
かみなづき
われのみしたに
しぐるとおもへば
И огромное небо,
Выходит, неравнодушно...
Десятая луна...
А я думала, что льются слезы
Лишь в моей душе[306].
Выходит, неравнодушно...
Десятая луна...
А я думала, что льются слезы
Лишь в моей душе[306].
306. Сита-ни в танка означает «в глубине души» и «под небом», «в Поднебесной». Дама хочет сказать, что она думала, что лишь она одна плачет, но вот и осеннее небо проливает дожди.
あふことの
なみの下草
みがくれて
しづ心なく
音こそ泣かるれ
なみの下草
みがくれて
しづ心なく
音こそ泣かるれ
あふことの
なみのしたくさ
みがくれて
しづごころなく
ねこそなかるれ
なみのしたくさ
みがくれて
しづごころなく
ねこそなかるれ
Встречающиеся
В волнах водоросли
Перепутались,
И в вечном смятенье
Колеблются корни[307].
В волнах водоросли
Перепутались,
И в вечном смятенье
Колеблются корни[307].
307. В другом списке во второй строке вместо наноми имеется более вероятный вариант нами-но (нами – «волна»). В танка обыгрываются омонимы: нами – «волна» и нами – «нет», нэ – «корни» и «голос», накару «течь» (здесь о корнях водорослей переведено «колебаться») и «плакать». Другой смысл этого иносказания: «Не встречаться нам с тобой, и в вечном смятении я лишь плачу в голос». Нами – «волна», ми – «вода», нагару – «течь» связаны по типу энго. Танка помещена в Синкокинсю, 15 [1359], с пометой: «Автор неизвестен».
袖をしも
かさざりしかど
七夕の
あかぬわかれに
ひちにけるかな
かさざりしかど
七夕の
あかぬわかれに
ひちにけるかな
そでをしも
かさざりしかど
たなばたの
あかぬわかれに
ひちにけるかな
かさざりしかど
たなばたの
あかぬわかれに
ひちにけるかな
Ведь своих рукавов
Я не одалживала [Ткачихе],
Но, как и она, в Седьмую ночь
Расстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием,
И рукава мои мокры [от слез][309] —
Я не одалживала [Ткачихе],
Но, как и она, в Седьмую ночь
Расстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием,
И рукава мои мокры [от слез][309] —
309. Поэтесса хочет сказать, что она не одалживала своих рукавов тоскующим влюбленным, которые встречаются раз в году, лишь на одну ночь, но, как и Ткачиха, она проливает горькие слезы в разлуке с любимым. Рукава было принято подстилать в изголовье любимому человеку.
秋の夜を
待てと頼めし
言の葉に
今もかかれる
露のはかなさ
待てと頼めし
言の葉に
今もかかれる
露のはかなさ
あきのよを
まてとたのめし
ことのはに
いまもかかれる
つゆのはかなさ
まてとたのめし
ことのはに
いまもかかれる
つゆのはかなさ
До ночи осенней
Подожди, [тогда встретимся] —
Эти внушавшие надежду слова,
Подобно ныне падающей
Росе, преходящи[312] —
Подожди, [тогда встретимся] —
Эти внушавшие надежду слова,
Подобно ныне падающей
Росе, преходящи[312] —
312. Танка помещена в Сёкугосэнвакасю, 13, приписывается правому министру Кудзё.
秋もこず
露もおかねど
言の葉は
わがためにこそ
色かはりけれ
露もおかねど
言の葉は
わがためにこそ
色かはりけれ
あきもこず
つゆもおかねど
ことのはは
わがためにこそ
いろかはりけれ
つゆもおかねど
ことのはは
わがためにこそ
いろかはりけれ
Хоть не пришла еще осень,
И не пала роса,
А листьев
Для меня
Цвет сменился[313].
И не пала роса,
А листьев
Для меня
Цвет сменился[313].
313. Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха – не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви».
長けくも
頼みけるかな
世の中を
袖に涙の
かかる身をもて
頼みけるかな
世の中を
袖に涙の
かかる身をもて
ながけくも
たのみけるかな
よのなかを
そでになみだの
かかるみをもて
たのみけるかな
よのなかを
そでになみだの
かかるみをもて
Ах, долго ещё [будет жить]
Надеялись мы...
О, этот мир!
Слёзы на рукаве
Показывают, каков он...
Надеялись мы...
О, этот мир!
Слёзы на рукаве
Показывают, каков он...
露しげみ
草のたもとを
枕にて
君まつむしの
音をのみぞなく
草のたもとを
枕にて
君まつむしの
音をのみぞなく
つゆしげみ
くさのたもとを
まくらにて
きみまつむしの
ねをのみぞなく
くさのたもとを
まくらにて
きみまつむしの
ねをのみぞなく
Как трава от обильной росы,
[Влажны] мои рукава,
Что [лежат] в изголовье.
Слышен голос «ждущих» цикад,
Что беспрестанно плачут![315].
[Влажны] мои рукава,
Что [лежат] в изголовье.
Слышен голос «ждущих» цикад,
Что беспрестанно плачут![315].
315. Танка помещена также в Синтёкусэнвакасю, 14, в ней обыгрываются омонимы: мацумуси – вид цикады и мацу – «ждать». Второй смысл стиха: «В ожидании тебя я проливаю слезы, от которых увлажнился рукав, служащий мне изголовьем».
むかしより
思ふ心は
ありそ海の
浜のまさごは
かずも知られず
思ふ心は
ありそ海の
浜のまさごは
かずも知られず
むかしより
おもふこころは
ありそうみの
はまのまさごは
かずもしられず
おもふこころは
ありそうみの
はまのまさごは
かずもしられず
С давних пор
Любовь [мою],
Как на скалистом берегу
Прибрежные песчинки,
Не исчислить[317].
Любовь [мою],
Как на скалистом берегу
Прибрежные песчинки,
Не исчислить[317].
317. Танка помещена в Сёкукокинсю, 12. Арисоуми – макура-котоба к слову хама. Видимо, стихотворение должно ассоциироваться с танка Кокинсю, 15 [818], автор неизвестен:
Арисоуми-но
Хама-но масаго-то
Таномэси ва
Васуруру кото-но
Кадзу-ни дзо арикэри
Как на скалистом берегу
На взморье песчинки
[Не исчислить], так я доверялась.
Но это твоей забывчивости
Не измерить – так оказалось.
Арисоуми-но
Хама-но масаго-то
Таномэси ва
Васуруру кото-но
Кадзу-ни дзо арикэри
Как на скалистом берегу
На взморье песчинки
[Не исчислить], так я доверялась.
Но это твоей забывчивости
Не измерить – так оказалось.
からくして
惜しみとめたる
命もて
あふことをさへ
やまむとやする
惜しみとめたる
命もて
あふことをさへ
やまむとやする
からくして
おしみとめたる
いのちもて
あふことをさへ
やまむとやする
おしみとめたる
いのちもて
あふことをさへ
やまむとやする
Едва-едва
Милую
Жизнь удержать я сумел.
Неужели даже встречи со мной
Намерена ты прекратить?[318] —
Милую
Жизнь удержать я сумел.
Неужели даже встречи со мной
Намерена ты прекратить?[318] —
318. В танка обыгрываются омонимы: яму – «болеть» и «рвать отношения», «прекратить встречи», отсюда – иной смысл: «Неужели из-за болезни я вас не увижу?» Помещено в Санэкисю.
もろともに
いざとはいはで
死出の山
などかはひとり
こえむとはせし
いざとはいはで
死出の山
などかはひとり
こえむとはせし
もろともに
いざとはいはで
しでのやま
などかはひとり
こえむとはせし
いざとはいはで
しでのやま
などかはひとり
こえむとはせし
«Вместе
отправимся» не сказав,
Гору смерти
Отчего в одиночку
Ты решил перейти?[319] —
отправимся» не сказав,
Гору смерти
Отчего в одиночку
Ты решил перейти?[319] —
319. Сидэ-но яма – Гора смерти, по буддийским верованиям, крутая гора в стране мертвых.
あかつきは
なくゆふつけの
わび声に
おとらぬ音をぞ
なきてかへりし
なくゆふつけの
わび声に
おとらぬ音をぞ
なきてかへりし
あかつきは
なくゆふつけの
わびこゑに
おとらぬねをぞ
なきてかへりし
なくゆふつけの
わびこゑに
おとらぬねをぞ
なきてかへりし
На рассвете
Рыдающему голосу
Поющего петуха
Не уступая,
Плакал я, домой вернувшись[320].
Рыдающему голосу
Поющего петуха
Не уступая,
Плакал я, домой вернувшись[320].
320. Это и последующее стихотворения помещены в сборнике Санэкисю.
あかつきの
ねざめの耳に
聞きしかど
鳥よりほかの
声はせざりき
ねざめの耳に
聞きしかど
鳥よりほかの
声はせざりき
あかつきの
ねざめのみみに
ききしかど
とりよりほかの
こゑはせざりき
ねざめのみみに
ききしかど
とりよりほかの
こゑはせざりき
Поутру, на рассвете,
Проснувшись,
Прислушивалась,
Но, кроме птичьего,
Никакой голос не был слышен.
Проснувшись,
Прислушивалась,
Но, кроме птичьего,
Никакой голос не был слышен.
おそくとく
つひに咲きける
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
つひに咲きける
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきける
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
つひにさきける
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Поздно или рано,
Но все же расцвели
Сливовые цветы.
Кто же посадил
Семена?[321]
Но все же расцвели
Сливовые цветы.
Кто же посадил
Семена?[321]
321. Танка помещена в Синкокинсю, 16 [1442], и в Кимутадасю, а также в Окагами, в биографии Накахира. Говоря о семенах, автор имеет в виду, что назначением брат обязан своему отцу Мотоцунэ.
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
いかでかく
年きりもせぬ
種もがな
荒れゆく庭の
かげと頼まむ
年きりもせぬ
種もがな
荒れゆく庭の
かげと頼まむ
いかでかく
としきりもせぬ
たねもがな
あれゆくにはの
かげとたのまむ
としきりもせぬ
たねもがな
あれゆくにはの
かげとたのまむ
Ах, если бы и мне
[Добыть] эти времени не боящиеся
Семена!
В моем заброшенном саду
Стала бы [слива] моим укрытием[323] —
[Добыть] эти времени не боящиеся
Семена!
В моем заброшенном саду
Стала бы [слива] моим укрытием[323] —
323. Танка помещена в Госэнсю, 15 [1109] (с изменениями).
花ざかり
春は見に来む
年きりも
せずといふ種は
生ひぬとか聞く
春は見に来む
年きりも
せずといふ種は
生ひぬとか聞く
はなざかり
はるはみにこむ
としきりも
せずといふたねは
おひぬとかきく
はるはみにこむ
としきりも
せずといふたねは
おひぬとかきく
Пышно цветущую
Весну смотреть прибуду.
Времени неподвластные
Семена, о которых вы говорили,
Уже проросли, слышала я[326].
Весну смотреть прибуду.
Времени неподвластные
Семена, о которых вы говорили,
Уже проросли, слышала я[326].
326. Танка приводится в Госэнсю, 15 (с изменениями).
笛竹の
ひと夜も君と
寝ぬ時は
ちぐさの声に
音こそ泣かるれ
ひと夜も君と
寝ぬ時は
ちぐさの声に
音こそ泣かるれ
ふゑたけの
ひとよもきみと
ねぬときは
ちぐさのこゑに
ねこそなかるれ
ひとよもきみと
ねぬときは
ちぐさのこゑに
ねこそなかるれ
Если хоть одно бамбуковое коленце
Этой флейты с тобою ночь
Не проведет,
Голосом на тысячу ладов
Заплачет[328] —
Этой флейты с тобою ночь
Не проведет,
Голосом на тысячу ладов
Заплачет[328] —
328. В танка обыгрываются омонимы: ё – «ночь» и «коленце бамбука», т.е. «Если хоть одну ночь проведу без тебя, буду плакать на тысячу ладов». Тигуса («тысяча ладов») и хитоё («одна ночь»), а также фуэтакэ – «бамбуковая флейта» и ё – «коленце бамбука» образуют смысловые комплексы энго.
ちぢの音は
ことばのふきか
笛竹の
こちくの声も
聞こえこなくに
ことばのふきか
笛竹の
こちくの声も
聞こえこなくに
ちぢのねは
ことばのふきか
ふゑたけの
こちくのこゑも
きこえこなくに
ことばのふきか
ふゑたけの
こちくのこゑも
きこえこなくに
На тысячу голосов...
Не преувеличили ль вы?
Флейты из бамбука
«Котику» голос совсем
Не доносится[329].
Не преувеличили ль вы?
Флейты из бамбука
«Котику» голос совсем
Не доносится[329].
329. В танка обыгрываются омонимы: котику – сорт бамбука и «приду». Фуки («раздувать», «дуть», «преувеличивать») – энго к слову фуэ – «флейта» (фуэ-во фуку – «играть на флейте»). Второй смысл танка: «Не раздуты ли ваши слова звуками флейты? Совсем не слышу я от вас, чтобы вы сказали мне „приду“».
あひ見ては
わかるることの
なかりせば
かつがつものは
思はざらまし
わかるることの
なかりせば
かつがつものは
思はざらまし
あひみては
わかるることの
なかりせば
かつがつものは
おもはざらまし
わかるることの
なかりせば
かつがつものは
おもはざらまし
Если бы после встречи
Расставаний
Не бывало,
Наверное, тогда бы
Ты меня не любила[333].
Расставаний
Не бывало,
Наверное, тогда бы
Ты меня не любила[333].
333. Танка помещена в Госэнсю, 11 [728], с пометой: «Автор неизвестен». В толковании смысла этой танка переводчик отдает предпочтение гипотезе Такэда Юкити и Мидзуио Комао.
いかなれば
かつがつものを
思ふらむ
なごりもなくぞ
われは悲しき
かつがつものを
思ふらむ
なごりもなくぞ
われは悲しき
いかなれば
かつがつものを
おもふらむ
なごりもなくぞ
われはかなしき
かつがつものを
おもふらむ
なごりもなくぞ
われはかなしき
Зачем говоришь ты,
Что мало
Люблю тебя.
Донельзя
Я печалюсь[334] —
Что мало
Люблю тебя.
Донельзя
Я печалюсь[334] —
334. Танка помещена в Синдзокукокинсю, 11.
草の葉に
かかれるつゆの
身なればや
心うごくに
涙おつらむ
かかれるつゆの
身なればや
心うごくに
涙おつらむ
くさのはに
かかれるつゆの
みなればや
こころうごくに
なみだおつらむ
かかれるつゆの
みなればや
こころうごくに
なみだおつらむ
На травинки
Падающей росе
Подобен, видно, я —
При каждом движении сердца
Катятся слезы[335].
Падающей росе
Подобен, видно, я —
При каждом движении сердца
Катятся слезы[335].
335. Танка содержит троп: угоку – «двигаться» – энго к словам ха – «лист» и цую – «роса».
春の野に
みどりにはへる
さねかづら
わが君ざねと
頼むいかにぞ
みどりにはへる
さねかづら
わが君ざねと
頼むいかにぞ
はるののに
みどりにはへる
さねかづら
わがきみざねと
たのむいかにぞ
みどりにはへる
さねかづら
わがきみざねと
たのむいかにぞ
В весенних полях,
Зеленея, растет
Плющ санэкадзура («майское ложе»),
Моей супругой тебя
Считать вовеки хочу – что ты на это?[338] —
Зеленея, растет
Плющ санэкадзура («майское ложе»),
Моей супругой тебя
Считать вовеки хочу – что ты на это?[338] —
338. Танка обыгрывает омонимы: нэ в слове кимидзанэ – «моя жена» и нэ – «спать», «лежать вместе». Третья строка – энго к морфеме дзанэ, которая является смыслоподчеркивающим суффиксом. Глагол хахэру – «расти», «тянуться» (о траве) может означать также «ошибка судьбы», «перемена в будущем».
ゆくすゑの
宿世も知らず
わがむかし
契りしことは
おもほゆや君
宿世も知らず
わがむかし
契りしことは
おもほゆや君
ゆくすゑの
すくせもしらず
わがむかし
ちぎりしことは
おもほゆやきみ
すくせもしらず
わがむかし
ちぎりしことは
おもほゆやきみ
Что в грядущем
Такой успех [сужден] – ты не знала.
А прежние
Клятвы, что давала,
Помнишь ли ты? —
Такой успех [сужден] – ты не знала.
А прежние
Клятвы, что давала,
Помнишь ли ты? —
かささぎの
わたせる橋の
霜の上を
夜半にふみわけ
ことさらにこそ
わたせる橋の
霜の上を
夜半にふみわけ
ことさらにこそ
かささぎの
わたせるはしの
しものうへを
よはにふみわけ
ことさらにこそ
わたせるはしの
しものうへを
よはにふみわけ
ことさらにこそ
«Глубокой ночью
Я пришёл, чтоб ступить
На иней,
Выпавший на мосту
Сорочьем[341] —
Я пришёл, чтоб ступить
На иней,
Выпавший на мосту
Сорочьем[341] —
341. По китайской легенде, 7-го дня 7-го месяца по лунному календарю встречаются двое влюбленных – Пастух и Ткачиха (см. также коммент. 308). Множество сорок выстраивается в гигантский мост, чтобы помочь влюбленным перебраться через Небесную реку (Млечный Путь), разделяющую их. Касасаги-но хаси – «сорочий мост», второе контекстуальное значение – «лестница во дворце», так как дворец здесь сравнивается с небом. Тадаминэ хочет сказать, что не собирался ни в какое иное место, путь их лежал прямо к Токихира.
わが宿の
ひとむらすすき
うら若みむ
すび時にには
まだしかりけり
ひとむらすすき
うら若みむ
すび時にには
まだしかりけり
わがやどの
ひとむらすすき
うらわかみむ
すびときにには
まだしかりけり
ひとむらすすき
うらわかみむ
すびときにには
まだしかりけり
У моего дома
Растущая трава сусуки
Еще слишком молода.
Чтобы завязывать её в пучок,
Время пока не пришло —
Растущая трава сусуки
Еще слишком молода.
Чтобы завязывать её в пучок,
Время пока не пришло —
竹取物語 > 佛の御石の鉢 (Каменная чаша Будды)
海山の
路に心を
盡くし
果て御石の鉢の
涙流れき
路に心を
盡くし
果て御石の鉢の
涙流れき
うみやまの
みちにこころを
盡くし
はて御石の鉢の
なみだながれき
みちにこころを
盡くし
はて御石の鉢の
なみだながれき
Миновал я много
Пустынь и морей, искал
Эту чашу святую…
День и ночь с коня не слезал
Кровь ланиты мои орошала…
Пустынь и морей, искал
Эту чашу святую…
День и ночь с коня не слезал
Кровь ланиты мои орошала…
竹取物語 > 佛の御石の鉢 (Каменная чаша Будды)
おく露の
光をだにぞ
やどさまし
小倉山にて
何もとめけむ
光をだにぞ
やどさまし
小倉山にて
何もとめけむ
おくつゆの
ひかりをだにぞ
やどさまし
をぐらやまにて
いづもとめけむ
ひかりをだにぞ
やどさまし
をぐらやまにて
いづもとめけむ
Капля одна росы
Ярче сияет утром
Дивной чаши твоей.
Зачем ты ее так долго
Искал на Черной горе?
Ярче сияет утром
Дивной чаши твоей.
Зачем ты ее так долго
Искал на Черной горе?
竹取物語 > 佛の御石の鉢 (Каменная чаша Будды)
白山に
逢へば光の
失するかと
鉢を棄てても
頼まるゝかな
逢へば光の
失するかと
鉢を棄てても
頼まるゝかな
しらやまに
あへばひかりの
うするかと
鉢をすてても
たのまるゝかな
あへばひかりの
うするかと
鉢をすてても
たのまるゝかな
В сиянье Белой горы
Померкла дивная чаша.
Я ли виновен в том?
Испил я чашу позора,
Но не оставил надежды…
Померкла дивная чаша.
Я ли виновен в том?
Испил я чашу позора,
Но не оставил надежды…
22. В сиянье Белой горы… – Кагуя-химэ метафорически уподобляется Белой горе (Сираяма). Гора эта находилась в провинции Кага.
23. Испил я чашу позора… – В оригинале: «бросил чашу» или, по созвучию, «потерял стыд».
23. Испил я чашу позора… – В оригинале: «бросил чашу» или, по созвучию, «потерял стыд».
竹取物語 > 蓬莱の玉の枝 (Жемчужная ветка с горы Xорай)
徒らに
身はなしつとも
玉の枝を
手折らで更に
歸らざらまし
身はなしつとも
玉の枝を
手折らで更に
歸らざらまし
いたづらに
みはなしつとも
たまのえを
てをらでさらに
かへらざらまし
みはなしつとも
たまのえを
てをらでさらに
かへらざらまし
Пускай бы вдали от всех
Погиб я смертью напрасной
В далекой, чужой стороне,
Но я бы вовек не вернулся
Без этой ветки жемчужной…
Погиб я смертью напрасной
В далекой, чужой стороне,
Но я бы вовек не вернулся
Без этой ветки жемчужной…
竹取物語 > 蓬莱の玉の枝 (Жемчужная ветка с горы Xорай)
呉竹の
よゝの竹取る
野山にも
さやは侘しき
節をのみ見し
よゝの竹取る
野山にも
さやは侘しき
節をのみ見し
День за днем искал я бамбук
На горе в бессолнечной чаще
Я узлы его разрубал,
Но встречался ты с горем чаще,
Разрубая узлы судьбы.
На горе в бессолнечной чаще
Я узлы его разрубал,
Но встречался ты с горем чаще,
Разрубая узлы судьбы.
竹取物語 > 蓬莱の玉の枝 (Жемчужная ветка с горы Xорай)
我が袂
今日乾ければ
侘しさの
千種の數も
忘られぬべし
今日乾ければ
侘しさの
千種の數も
忘られぬべし
Сегодня просох мой рукав,
Росой моих слез окропленный,
Росою любовной отравы…
О травы, на летних лугах,
Не счесть вас, как муки мои!
Росой моих слез окропленный,
Росою любовной отравы…
О травы, на летних лугах,
Не счесть вас, как муки мои!
竹取物語 > 蓬莱の玉の枝 (Жемчужная ветка с горы Xорай)
眞かと
聞きて見つれば
言の葉を
飾れる玉の
枝にぞありける
聞きて見つれば
言の葉を
飾れる玉の
枝にぞありける
Я думала: истина!
Поверила я…
Все было поддельно:
Жемчужины слов
И жемчужные листья.
Поверила я…
Все было поддельно:
Жемчужины слов
И жемчужные листья.
竹取物語 > 火鼠の裘 (Платье из шерсти огненной мыши)
限りなき
思ひに燒けぬ
裘
袂乾きて
今日こそは見め
思ひに燒けぬ
裘
袂乾きて
今日こそは見め
かぎりなき
おもひにやけぬ
かはごろも
たもとかはきて
けふこそはみめ
おもひにやけぬ
かはごろも
たもとかはきて
けふこそはみめ
Страшился я, что в огне
Любви моей безграничной
Сгорит этот дивный наряд.
Но вот он, прими его!
Он отблеском пламени блещет…
Любви моей безграничной
Сгорит этот дивный наряд.
Но вот он, прими его!
Он отблеском пламени блещет…
竹取物語 > 火鼠の裘 (Платье из шерсти огненной мыши)
名殘なく
燃ゆと知りせば
かは衣
おもひの外に
置きて見ましを
燃ゆと知りせば
かは衣
おもひの外に
置きて見ましを
なごりなく
もゆとしりせば
かはごろも
おもひのほかに
おきてみましを
もゆとしりせば
かはごろも
おもひのほかに
おきてみましを
Ведь знал же ты наперёд,
Что в пламени без остатка
Сгорит этот дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?
Что в пламени без остатка
Сгорит этот дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?
竹取物語 > 龍の首の珠 (Драгоценный камень дракона)
いかでか聞きけむ、遣はしし男ども參りて申すやう、
Откуда-то узнали об этом слуги, посланные за чудесным камнем, сразу же возвратились все, как один, и стали каяться:
竹取物語 > 燕の子安貝 (Целебная раковина ласточки)
年を經て
浪立ち寄らぬ
住のえの
まつかひなしと
聞くは眞か
浪立ち寄らぬ
住のえの
まつかひなしと
聞くは眞か
としおへて
なみたちよらぬ
すみのえの
まつかいなしと
きくはまことか
なみたちよらぬ
すみのえの
まつかいなしと
きくはまことか
Ужель это правда [34],
Что ждешь ты напрасно годами,
Так сердце волнуя,
Как волны покоя не знают
На берегу Суминоэ?
Что ждешь ты напрасно годами,
Так сердце волнуя,
Как волны покоя не знают
На берегу Суминоэ?
34. Ужель это правда… – Танка построена на сложной игре слов. Берег Суминоэ возле залива Нанива часто упоминается в японской поэзии. Там находится храм, посвященный богу моря Сумиёси.
竹取物語 > 燕の子安貝 (Целебная раковина ласточки)
かひは斯く
ありけるものを
侘び果てて
死ぬる命を
救ひやはせぬ
ありけるものを
侘び果てて
死ぬる命を
救ひやはせぬ
かひはかく
ありけるものを
わびはてて
しぬるいのちを
すくひやはせぬ
ありけるものを
わびはてて
しぬるいのちを
すくひやはせぬ
О, как мечтал я
Бесценный дар отыскать!
Увы, все даром!
Ударом судьбы сражен,
Уж я не найду спасенья…
Бесценный дар отыскать!
Увы, все даром!
Ударом судьбы сражен,
Уж я не найду спасенья…
竹取物語 > 御狩のみゆき (Сватовство микадо)
歸るさの
みゆき物うく
思ほえて
背きて留まる
かぐや姫ゆゑ
みゆき物うく
思ほえて
背きて留まる
かぐや姫ゆゑ
みゆき
かぐや
Миг расставанья настал,
Но я в нерешимости медлю…
Ах, чувствую, ноги мои
Воле моей непокорны,
Как и ты, Кагуя-химэ!
Но я в нерешимости медлю…
Ах, чувствую, ноги мои
Воле моей непокорны,
Как и ты, Кагуя-химэ!
竹取物語 > 御狩のみゆき (Сватовство микадо)
葎はふ
下にも年は
經ぬる身の
何かは玉の
臺をも見む
下にも年は
經ぬる身の
何かは玉の
臺をも見む
Под бедною сельской кровлей,
Поросшей дикой травой,
Прошли мои ранние годы.
Не манит сердце меня
В высокий царский чертог.
Поросшей дикой травой,
Прошли мои ранние годы.
Не манит сердце меня
В высокий царский чертог.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
今はとて
天の羽衣
著るをりぞ
君を哀れと
思ひ出でぬる
天の羽衣
著るをりぞ
君を哀れと
思ひ出でぬる
いまはとて
あまのはごろも
きるをりぞ
きみをあはれと
おもひいでぬる
あまのはごろも
きるをりぞ
きみをあはれと
おもひいでぬる
Разлуки миг настал,
Сейчас надену я
Пернатую одежду.
Но вспомнился мне ты –
И плачет сердце».
Сейчас надену я
Пернатую одежду.
Но вспомнился мне ты –
И плачет сердце».
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
逢ふことも
涙に浮ぶ
我が身には
死なぬ藥も
何にかはせむ
涙に浮ぶ
我が身には
死なぬ藥も
何にかはせむ
あふことも
なみだにうかぶ
わがみには
しなぬくすりも
なににかはせむ
なみだにうかぶ
わがみには
しなぬくすりも
なににかはせむ
Не встретиться нам вновь!
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы! напрасный дар –
Бессмертия напиток.
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы! напрасный дар –
Бессмертия напиток.
安積香山
影副所見
山井之
淺心乎
吾念莫國
影副所見
山井之
淺心乎
吾念莫國
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさきこころを
わがおもはなくに
かげさへみゆる
やまのゐの
あさきこころを
わがおもはなくに
Мелок тот колодец — в нем
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.
* Эта песня известна с давних времен. О ней говорится в предисловии Ки но Цураюки к “Кокинсю” как о родоначальнице песен.
なにはづに
さくやこのはな
ふゆごもり
いまははるべと
さくやこのはな
さくやこのはな
ふゆごもり
いまははるべと
さくやこのはな
なにはづに
さくやこのはな
ふゆごもり
いまははるべと
さくやこのはな
さくやこのはな
ふゆごもり
いまははるべと
さくやこのはな
Распустились цветы
в бухте Нанива на побережье,
будто нам говоря,
что зима сменилась весною —
распустились цветы на деревьях!..
в бухте Нанива на побережье,
будто нам говоря,
что зима сменилась весною —
распустились цветы на деревьях!..
さくはなに
思ひつくみの
あぢきなさ
みにいたづきの
いるもしらずて
思ひつくみの
あぢきなさ
みにいたづきの
いるもしらずて
さくはなに
おもひつくみの
あぢきなさ
みにいたづきの
いるもしらずて
おもひつくみの
あぢきなさ
みにいたづきの
いるもしらずて
Глаз нельзя оторвать
от вишен в цветенье весеннем,
хоть недолог их век, —
а они, увы, и не знают,
что краса их падет под ветром…
от вишен в цветенье весеннем,
хоть недолог их век, —
а они, увы, и не знают,
что краса их падет под ветром…
きみにけさ
あしたのしもの
おきていなば
こひしきごとに
きえやわたらむ
あしたのしもの
おきていなば
こひしきごとに
きえやわたらむ
きみにけさ
あしたのしもの
おきていなば
こひしきごとに
きえやわたらむ
あしたのしもの
おきていなば
こひしきごとに
きえやわたらむ
Выпал иней к утру,
когда уходить ты собрался, —
каждый раз от любви
буду я, словно иней, таять
и к тебе притекать в объятья!..
когда уходить ты собрался, —
каждый раз от любви
буду я, словно иней, таять
и к тебе притекать в объятья!..
わがこひは
よむともつきじ
ありそうみの
はまのまさごは
よみつくすとも
よむともつきじ
ありそうみの
はまのまさごは
よみつくすとも
わがこひは
よむともつきじ
ありそうみの
はまのまさごは
よみつくすとも
よむともつきじ
ありそうみの
はまのまさごは
よみつくすとも
Коль захочешь ты счесть
любовные помыслы в сердце —
знай, что нет им числа!
Уж скорее сочтешь песчинки
на бескрайнем морском побережье…
любовные помыслы в сердце —
знай, что нет им числа!
Уж скорее сочтешь песчинки
на бескрайнем морском побережье…
いつはりの
なきよなりせば
いかばかり
人のことのは
うれしからまし
なきよなりせば
いかばかり
人のことのは
うれしからまし
いつはりの
なきよなりせば
いかばかり
ひとのことのは
うれしからまし
なきよなりせば
いかばかり
ひとのことのは
うれしからまし
Если б только наш мир
притворства не знал и обмана,—
как хотелось бы мне
слушать пламенные признанья,
о любви цветистые речи!.. [17]
притворства не знал и обмана,—
как хотелось бы мне
слушать пламенные признанья,
о любви цветистые речи!.. [17]
17. «Кокинвакасю», № 712
В песне этой говорится о том, как было бы, если бы все в мире было устроено хорошо и правильно. Однако по духу песня эта не вполне соответствует определению. Скорее ее можно было бы назвать томэута. [18].
18. томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.
В песне этой говорится о том, как было бы, если бы все в мире было устроено хорошо и правильно. Однако по духу песня эта не вполне соответствует определению. Скорее ее можно было бы назвать томэута. [18].
18. томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.
このとのは
むべもとみけり
さきくさの
みつばよつばに
とのづくりせり
むべもとみけり
さきくさの
みつばよつばに
とのづくりせり
このとのは
むべもとみけり
さきくさの
みつばよつばに
とのづくりせり
むべもとみけり
さきくさの
みつばよつばに
とのづくりせり
Сколь роскошен дворец,
величествен и благолепен!
Словно листья травы,
разошлись налево-направо
боковые пристройки-крылья…
величествен и благолепен!
Словно листья травы,
разошлись налево-направо
боковые пристройки-крылья…
としのうちに
春はきにけり
ひととせを
こそとやいはむ
ことしとやいはむ
春はきにけり
ひととせを
こそとやいはむ
ことしとやいはむ
としのうちに
はるはきにけり
ひととせを
こぞとやいはむ
ことしとやいはむ
はるはきにけり
ひととせを
こぞとやいはむ
ことしとやいはむ
Год не минул ещё,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..
Jp
А.С.: весна наступила по солнечному сельскохозяйственному календарю, а по лунно-солнечному ещё прежний год и зима.
А.С.: весна наступила по солнечному сельскохозяйственному календарю, а по лунно-солнечному ещё прежний год и зима.
袖ひちて
むすひし水の
こほれるを
春立つけふの
風やとくらむ
むすひし水の
こほれるを
春立つけふの
風やとくらむ
そでひぢて
むすびしみづの
こほれるを
はるたつけふの
かぜやとくらむ
むすびしみづの
こほれるを
はるたつけふの
かぜやとくらむ
В день начала весны
растопит ли всё-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берём мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
растопит ли всё-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берём мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
春霞
たてるやいつこ
みよしのの
よしのの山に
雪はふりつつ
たてるやいつこ
みよしのの
よしのの山に
雪はふりつつ
はるかすみ
たてるやいづこ
みよしのの
よしののやまに
ゆきはふりつつ
たてるやいづこ
みよしのの
よしののやまに
ゆきはふりつつ
Да откуда бы вдруг
взяться в Ёсино[73] дымке весенней,
если снег всё метет,
в славном Ёсино не утихает,
всё ложится на горные склоны…
взяться в Ёсино[73] дымке весенней,
если снег всё метет,
в славном Ёсино не утихает,
всё ложится на горные склоны…
73. Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.
雪の内に
春はきにけり
うくひすの
こほれる涙
今やとくらむ
春はきにけり
うくひすの
こほれる涙
今やとくらむ
ゆきのうちに
はるはきにけり
うくひすの
こほれるなみだ
いまやとくらむ
はるはきにけり
うくひすの
こほれるなみだ
いまやとくらむ
Ещё снег не сошёл —
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слёз соловьиных.
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слёз соловьиных.
梅かえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
雪はふりつつ
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
雪はふりつつ
うめかえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
ゆきはふりつつ
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
ゆきはふりつつ
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..
春たては
花とや見らむ
白雪の
かかれる枝に
うくひすそなく
花とや見らむ
白雪の
かかれる枝に
うくひすそなく
はるたては
はなとやみらむ
しらゆきの
かかれるえたに
うくひすそなく
はなとやみらむ
しらゆきの
かかれるえたに
うくひすそなく
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
心さし
ふかくそめてし
折りけれは
きえあへぬ雪の
花と見ゆらむ
ふかくそめてし
折りけれは
きえあへぬ雪の
花と見ゆらむ
こころさし
ふかくそめてし
をりけれは
きえあへぬゆきの
はなとみゆらむ
ふかくそめてし
をりけれは
きえあへぬゆきの
はなとみゆらむ
Слишком долго я ждал,
так что сердце невольно впитало
цвет и запах весны —
даже снег на ветках деревьев
представляется мне цветами…
так что сердце невольно впитало
цвет и запах весны —
даже снег на ветках деревьев
представляется мне цветами…
春の日の
ひかりにあたる
我なれと
かしらの雪と
なるそわひしき
ひかりにあたる
我なれと
かしらの雪と
なるそわひしき
はるのひの
ひかりにあたる
われなれと
かしらのゆきと
なるそわひしき
ひかりにあたる
われなれと
かしらのゆきと
なるそわひしき
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…
霞たち
このめもはるの
雪ふれは
花なきさとも
花そちりける
このめもはるの
雪ふれは
花なきさとも
花そちりける
かすみたち
このめもはるの
ゆきふれは
はななきさとも
はなそちりける
このめもはるの
ゆきふれは
はななきさとも
はなそちりける
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
はるやとき
花やおそきと
ききわかむ
鶯たにも
なかすもあるかな
花やおそきと
ききわかむ
鶯たにも
なかすもあるかな
はるやとき
はなやおそきと
ききわかむ
うくひすたにも
なかすもあるかな
はなやおそきと
ききわかむ
うくひすたにも
なかすもあるかな
Все хочу я узнать,
что случилось: весна запоздала?
Припозднились цветы?
Но молчит соловей — сегодня
даже он не даст мне ответа…
что случилось: весна запоздала?
Припозднились цветы?
Но молчит соловей — сегодня
даже он не даст мне ответа…
春きぬと
人はいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそ思ふ
人はいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそ思ふ
はるきぬと
ひとはいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそおもふ
ひとはいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそおもふ
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
谷風に
とくるこほりの
ひまことに
うちいつる浪や
春のはつ花
とくるこほりの
ひまことに
うちいつる浪や
春のはつ花
たにかせに
とくるこほりの
ひまことに
うちいつるなみや
はるのはつはな
とくるこほりの
ひまことに
うちいつるなみや
はるのはつはな
Тёплый ветер подул —
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…
花のかを
風のたよりに
たくへてそ
鶯さそふ
しるへにはやる
風のたよりに
たくへてそ
鶯さそふ
しるへにはやる
はなのかを
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
うくひすの
谷よりいつる
こゑなくは
春くることを
たれかしらまし
谷よりいつる
こゑなくは
春くることを
たれかしらまし
うくひすの
たによりいつる
こゑなくは
はるくることを
たれかしらまし
たによりいつる
こゑなくは
はるくることを
たれかしらまし
Если б не донеслась
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..
春たてと
花もにほはぬ
山さとは
ものうかるねに
鶯そなく
花もにほはぬ
山さとは
ものうかるねに
鶯そなく
はるたてと
はなもにほはぬ
やまさとは
ものうかるねに
うくひすそなく
はなもにほはぬ
やまさとは
ものうかるねに
うくひすそなく
Наступила весна,
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…
野辺ちかく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
のへちかく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
Близ цветущих лугов
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…
かすかのは
けふはなやきそ
わか草の
つまもこもれり
我もこもれり
けふはなやきそ
わか草の
つまもこもれり
我もこもれり
かすかのは
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
Подождите, молю!
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» № 12 с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
А.С: Перевод там, наверное, более точный.
А.С: Перевод там, наверное, более точный.
かすかのの
とふひののもり
いてて見よ
今いくかありて
わかなつみてむ
とふひののもり
いてて見よ
今いくかありて
わかなつみてむ
かすかのの
とふひののもり
いててみよ
いまいくかありて
わかなつみてむ
とふひののもり
いててみよ
いまいくかありて
わかなつみてむ
Страж огней в Тобухи,
что в Касуга,
ты нам поведай, далеко ли еще
до желанного дня,
чтобы вместе собирать молодые травы…
что в Касуга,
ты нам поведай, далеко ли еще
до желанного дня,
чтобы вместе собирать молодые травы…
В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
み山には
松の雪たに
きえなくに
宮こはのへの
わかなつみけり
松の雪たに
きえなくに
宮こはのへの
わかなつみけり
みやまには
まつのゆきたに
きえなくに
みやこはのへの
わかなつみけり
まつのゆきたに
きえなくに
みやこはのへの
わかなつみけり
Где-то в горной глуши
даже снег ещё не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
даже снег ещё не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
«Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
梓弓
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
あつさゆみ
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
Нынче струи дождя —
что стрелы из лука тугого,
по и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!
что стрелы из лука тугого,
по и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!
君かため
春ののにいてて
わかなつむ
わか衣手に
雪はふりつつ
春ののにいてて
わかなつむ
わか衣手に
雪はふりつつ
きみかため
はるののにいてて
わかなつむ
わかころもてに
ゆきはふりつつ
はるののにいてて
わかなつむ
わかころもてに
ゆきはふりつつ
Для тебя, Государь,
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег всё гуще
на одежду мою ложится…
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег всё гуще
на одежду мою ложится…
Внесён в сборник Огура хякунин иссю, 15
かすかのの
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
かすかのの
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
はるのきる
かすみの衣
ぬきをうすみ
山風にこそ
みたるへらなれ
かすみの衣
ぬきをうすみ
山風にこそ
みたるへらなれ
はるのきる
かすみのころも
ぬきをうすみ
やまかせにこそ
みたるへらなれ
かすみのころも
ぬきをうすみ
やまかせにこそ
みたるへらなれ
Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвётся призрачный полог…
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвётся призрачный полог…
ときはなる
松のみとりも
春くれは
今ひとしほの
色まさりけり
松のみとりも
春くれは
今ひとしほの
色まさりけり
ときはなる
まつのみとりも
はるくれは
いまひとしほの
いろまさりけり
まつのみとりも
はるくれは
いまひとしほの
いろまさりけり
С наступлением весны
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали ещё зеленее!..
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали ещё зеленее!..
わかせこか
衣はるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
衣はるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
わかせこか
ころもはるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
ころもはるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем всё ярче,
всё пышнее густая зелень…
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем всё ярче,
всё пышнее густая зелень…
あをやきの
いとよりかくる
春しもそ
みたれて花の
ほころひにける
いとよりかくる
春しもそ
みたれて花の
ほころひにける
あをやきの
いとよりかくる
はるしもそ
みたれてはなの
ほころひにける
いとよりかくる
はるしもそ
みたれてはなの
ほころひにける
В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обрёченные слив соцветья…
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обрёченные слив соцветья…
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
ももちとり
さへつる春は
物ことに
あらたまれとも
我そふり行く
さへつる春は
物ことに
あらたまれとも
我そふり行く
ももちとり
さへつるはるは
ものことに
あらたまれとも
われそふりゆく
さへつるはるは
ものことに
あらたまれとも
われそふりゆく
Каждый год по весне
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется всё под небом —
только я все больше старею…
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется всё под небом —
только я все больше старею…
をちこちの
たつきもしらぬ
山なかに
おほつかなくも
よふことりかな
たつきもしらぬ
山なかに
おほつかなくも
よふことりかな
をちこちの
たつきもしらぬ
やまなかに
おほつかなくも
よふことりかな
たつきもしらぬ
やまなかに
おほつかなくも
よふことりかな
Нет пристанища ей —
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадёжный призыв кукушки…
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадёжный призыв кукушки…
鹿の音は
いくらばかりの
くれなゐぞ
ふりいづるからに
山のそむらむ
いくらばかりの
くれなゐぞ
ふりいづるからに
山のそむらむ
しかのねは
いくらばかりの
くれなゐぞ
ふりいづるからに
やまのそむらむ
いくらばかりの
くれなゐぞ
ふりいづるからに
やまのそむらむ
В крике оленя
Сколько же
Алого?
Когда он кричит,
Горы окрашиваются [красным][346].
Сколько же
Алого?
Когда он кричит,
Горы окрашиваются [красным][346].
346. Танка содержит омоним: фуриидзуру – «громко плакать» (от фуриида-тэ наку) и «окрашивать» (ткани). Помещена в Хигакиосю.
むばたまの
わが黒髪は
白川の
みづはくむまで
なりにけるかな
わが黒髪は
白川の
みづはくむまで
なりにけるかな
むばたまの
わがくろかみは
しらかはの
みづはくむまで
なりにけるかな
わがくろかみは
しらかはの
みづはくむまで
なりにけるかな
С тутовыми ягодами схожие
Черные волосы мои ныне
Такими сделались,
Что из Белой реки Сирагава
Черпаю воду[344] —
Черные волосы мои ныне
Такими сделались,
Что из Белой реки Сирагава
Черпаю воду[344] —
344. Мубатама («тутовые ягоды») – макура-котоба к слову куро – «черный». Сиракава («Белая река») – название белой от пены реки в провинции Кумамото. Относительно выражения мидзу ва куму существуют различные объяснения, смысл этого выражения неясен, вероятно, оно обозначает что-то вроде «постаревший облик». Какэкотоба к этому выражению – мидзу-о куму – «набирать, черпать воду». Танка помещена также в Госэнсю, 17 [1219], с некоторыми изменениями.
秋の山辺や
そこに見ゆらむ
そこに見ゆらむ
あきのやまべや
そこにみゆらむ
そこにみゆらむ
Осенние горы
На дне отражаются[347] —
На дне отражаются[347] —
347. Танка содержит омонимы: соко – «здесь» и «дно». Помещена в Хигакиосю.
人を待つ
宿はくらくぞ
なりにける
契りし月の
うちに見えねば
宿はくらくぞ
なりにける
契りし月の
うちに見えねば
ひとをまつ
やどはくらくぞ
なりにける
ちぎりしつきの
うちにみえねば
やどはくらくぞ
なりにける
ちぎりしつきの
うちにみえねば
Жилище,
Где возлюбленного жду, как темно
В нем стало!
Клявшейся луны
В нем не видно[348] —
Где возлюбленного жду, как темно
В нем стало!
Клявшейся луны
В нем не видно[348] —
348. Цуки – «луна» означает еще и «месяц» (в календарном смысле). Танка означает, таким образом, что возлюбленный нарушил обещание, не приехав в срок. Танка приводится в Сингосюисю, 13, авторство приписывается Гэму-но мёбу, а также в Хигакиосю.
去来子等
早日本邊
大伴乃
御津乃濱松
待戀奴良武
早日本邊
大伴乃
御津乃濱松
待戀奴良武
いざこども
はやくやまとへ
おほともの
みつのはままつ
まちこひぬらむ
はやくやまとへ
おほともの
みつのはままつ
まちこひぬらむ
Итак, друзья, скорей в страну Ямато,
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!
* В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма “Диалог бедняков” (см. п. 892–893).
* Песня была сложена, когда Окура жил в Китае в составе посольства, отправленного из Японии во 2-м г. Тайхо (702 г.). Он вернулся домой в 704 г.
* Песня была сложена, когда Окура жил в Китае в составе посольства, отправленного из Японии во 2-м г. Тайхо (702 г.). Он вернулся домой в 704 г.
秋風の
心やつらき
花すすき
吹きくるかたを
まづそむくらむ
心やつらき
花すすき
吹きくるかたを
まづそむくらむ
あきかぜの
こころやつらき
はなすすき
ふきくるかたを
まづそむくらむ
こころやつらき
はなすすき
ふきくるかたを
まづそむくらむ
Осеннего ветра
Сердце жестоко, видно,
Трава сусуки
Туда, куда ветер дует,
Не спешит склониться[349].
Сердце жестоко, видно,
Трава сусуки
Туда, куда ветер дует,
Не спешит склониться[349].
349. Дама хочет сказать, что и она не уверена в привязанности своего возлюбленного, потому и не спешит повиноваться его пожеланиям. Танка помещена также в Хигакиосю.
春はただ
昨日ばかりを
うぐひすの
かぎれるごとも
鳴かぬ今日かな
昨日ばかりを
うぐひすの
かぎれるごとも
鳴かぬ今日かな
はるはただ
きのふばかりを
うぐひすの
かぎれるごとも
なかぬけふかな
きのふばかりを
うぐひすの
かぎれるごとも
なかぬけふかな
Весна лишь
Вчера [кончилась],
Но соловей,
[Видно, решив], что только весной надо петь,
Сегодня не поет![350] —
Вчера [кончилась],
Но соловей,
[Видно, решив], что только весной надо петь,
Сегодня не поет![350] —
350. Танка помещена в Кимутадасю.
照る月を
弓張りとしも
いふことは
山べをさして
いればなりけり
弓張りとしも
いふことは
山べをさして
いればなりけり
てるつきを
ゆみはりとしも
いふことは
やまべをさして
いればなりけり
ゆみはりとしも
いふことは
やまべをさして
いればなりけり
Когда светящий месяц
«Натянутым луком»
Называют – значит это,
Что в горные гряды он
Стреляет[351].
«Натянутым луком»
Называют – значит это,
Что в горные гряды он
Стреляет[351].
351. Танка содержит омонимы: иру – «заходить» (о луне) и «стрелять» (из лука, например), отсюда – иной смысл: «За горные гряды, он заходит». Юми харицуки – молодой месяц, по форме напоминающий натянутый лук. Танка помещена в Окагами фурумоногатари. О Мицунэ см. также коммент. 98.
白雲の
このかたにしも
おりゐるは
天つ風こそ
吹きてきつらし
このかたにしも
おりゐるは
天つ風こそ
吹きてきつらし
しらくもの
このかたにしも
おりゐるは
あまつかぜこそ
ふきてきつらし
このかたにしも
おりゐるは
あまつかぜこそ
ふきてきつらし
Белое облако
На плечи мои
Опустилось.
Это, верно, небесный ветер
Подул прямо на меня[352].
На плечи мои
Опустилось.
Это, верно, небесный ветер
Подул прямо на меня[352].
352. Это виртуозное стихотворение построено на омонимах: ката – «плечи» и «человек», орииру – «опускаться» и «ткать», ки (в кицураси) – «приходить» и «надевать» (об одежде). Видимо, подаренная одежда была белого цвета. Второй смысл танка: «Из белого облака /На плечах моих/ Сотканное. /Видно, сам небесный ветер,/ Подув, облачил меня в это». Стихотворение также помещено в Окагами фурумоногатари.
思ふらむ
心のうちは
知らねども
泣くを見るこそ
悲しかりけれ
心のうちは
知らねども
泣くを見るこそ
悲しかりけれ
おもふらむ
こころのうちは
しらねども
なくをみるこそ
かなしかりけれ
こころのうちは
しらねども
なくをみるこそ
かなしかりけれ
О чем думаете
В глубине души,
Неведомо,
Но уже оттого, что вижу я, как вы плачете,
Я исполнен печали[353] —
В глубине души,
Неведомо,
Но уже оттого, что вижу я, как вы плачете,
Я исполнен печали[353] —
353. В Кимутадасю (Сёрёбухон), где также помещено это стихотворение, сообщается, что первые две строки написал император, а три последние – Кимутада и что это было их поэтическое состязание по слаганию танка. В книге Такахаси Сёдзи высказано предположение, что так же было и в первоначальном варианте Ямато-моногатари.
あかでのみ
経ればなるべし
あはぬ夜も
あふ夜も人を
あはれとぞ思ふ
経ればなるべし
あはぬ夜も
あふ夜も人を
あはれとぞ思ふ
あかでのみ
ふればなるべし
あはぬ夜も
あふよもひとを
あはれとぞおもふ
ふればなるべし
あはぬ夜も
あふよもひとを
あはれとぞおもふ
Никак не могу
Наглядеться на тебя
И в ночь,
Когда мы не встречаемся,
О тебе с любовью думаю —
Наглядеться на тебя
И в ночь,
Когда мы не встречаемся,
О тебе с любовью думаю —
たき物の
くゆる心は
ありしかど
ひとりはたえて
寝られざりけり
くゆる心は
ありしかど
ひとりはたえて
寝られざりけり
たきものの
くゆるこころは
ありしかど
ひとりはたえて
ねられざりけり
くゆるこころは
ありしかど
ひとりはたえて
ねられざりけり
Благовония
Сгорели,
Так что ж, —
Курильница совсем
Не может угаснуть[355].
Сгорели,
Так что ж, —
Курильница совсем
Не может угаснуть[355].
55. Танка содержит омонимы: куюру – «гореть» и «раскаиваться», хитори – «одна, в одиночестве» и род очага, нэрарэдзарикэри – «не может угаснуть» (о курильнице) и «не могу уснуть». Отсюда – второй смысл: «Хоть я и раскаивалась, что завязала с тобой отношения, теперь, оставшись в одиночестве, я не в силах уснуть». Слово такимоно — «благовония» – дзё к слову куюру – «гореть».
さわぐなる
うちにもものは
思ふなり
わがつれづれを
なににたとへむ
うちにもものは
思ふなり
わがつれづれを
なににたとへむ
さわぐなる
うちにもものは
おもふなり
わがつれづれを
なににたとへむ
うちにもものは
おもふなり
わがつれづれを
なににたとへむ
Пусть ты в суете и шуме,
В то же время
Думаешь с любовью обо мне.
Мою же скуку
С чем сравню?[356]
В то же время
Думаешь с любовью обо мне.
Мою же скуку
С чем сравню?[356]
356. Дама хочет сказать, что полна чувств к Канэскэ, тем более что ее-то дни ничем не заняты.
かりにのみ
来る君待つと
ふりいでつつ
鳴くしが山は
秋ぞ悲しき
来る君待つと
ふりいでつつ
鳴くしが山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふりいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
くるきみまつと
ふりいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны![357] —
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны![357] —
357. Танка содержит омонимы: кари – «охота» и «временно», сика – «олень» и топоним Сига. Таким образом, складывается второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
Включено в Синтёкусэнсю [301]
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
Включено в Синтёкусэнсю [301]
かくれ沼の
底の下草
みがくれて
知られぬ恋は
くるしかりけり
底の下草
みがくれて
知られぬ恋は
くるしかりけり
かくれぬの
そこのしたぐさ
みがくれて
しられぬこひは
くるしかりけり
そこのしたぐさ
みがくれて
しられぬこひは
くるしかりけり
В заросшем болоте
На дне [растущие] водоросли
Скрыты водой.
И карпу, о котором никто не ведает,
Так тяжело[359].
На дне [растущие] водоросли
Скрыты водой.
И карпу, о котором никто не ведает,
Так тяжело[359].
359. Танка содержит омонимы: кохи – «карп» и «любовь», мигакурэ — «прятаться в воде» и «скрываться», «избегать» (кого-либо). Две первые строки – дзё к слову сирарэну («незнаемый»). Две последние строки означают «Любовь моя, о которой ты не ведаешь, так тяжела мне». Танка помещена в Синтёкусэнсю, 5, а также в Мотоёсимикогосю.
みがくれに
かくるばかりの
下草は
長からじとも
おもほゆるかな
かくるばかりの
下草は
長からじとも
おもほゆるかな
みがくれに
かくるばかりの
したぐさは
ながからじとも
おもほゆるかな
かくるばかりの
したぐさは
ながからじとも
おもほゆるかな
В воде
Всегда прячущиеся
Водоросли
Не слишком длинны,
Думается мне[360].
Всегда прячущиеся
Водоросли
Не слишком длинны,
Думается мне[360].
360. В танка содержится намек на малый рост Коякуси-кусо, а также на то, что его чувство не продлится долго. Помещена в Синсэндзайсю, 11, где приписана Бива-садайдзину. Имеется также в Исэсю, где указывается тот же автор.
人をとく
あくた川てふ
津の国の
なにはたがはぬ
君にぞありける
あくた川てふ
津の国の
なにはたがはぬ
君にぞありける
ひとをとく
あくたがはてふ
つのくにの
なにはたがはぬ
きみにぞありける
あくたがはてふ
つのくにの
なにはたがはぬ
きみにぞありける
Ничем ты не расходишься
С землёй Нанива
В стране Цу,
Где течет река Акутагава,
О которой говорят люди[362].
С землёй Нанива
В стране Цу,
Где течет река Акутагава,
О которой говорят люди[362].
362. Танка содержит омонимы: аку – в слове Акутагава (название реки) и «пресыщаться». Нанива – название местности и «в имени», Цу-но куни (страна Цу) – дзё к слову Нанива. Смысл того, что хочет сказать поэтесса, составлен из топонимов, увязанных в единый сюжет: «наскучив всем, ты быстро пресыщаешься, и молва о тебе не расходится с твоим именем (т. е. характером)». Акутагава – река в провинции Осака уезда Мисима. Танка помещена в Сюисю, 15 [977], и в Мотоёсимикогосю.
来ぬ人を
まつの葉にふる
白雪の
消えこそかへれ
あはぬ思ひに
まつの葉にふる
白雪の
消えこそかへれ
あはぬ思ひに
こぬひとを
まつのはにふる
しらゆきの
きえこそかへれ
あはぬおもひに
まつのはにふる
しらゆきの
きえこそかへれ
あはぬおもひに
Того, кто не приходит,
Ожидая, провожу дни.
И подобно тому как белый снег.
Тает, так и я скончаюсь
От любви, не встретившись с тобой[363] —
Ожидая, провожу дни.
И подобно тому как белый снег.
Тает, так и я скончаюсь
От любви, не встретившись с тобой[363] —
363. Танка содержит омонимы: мацу – «сосна» и «ждать», фуру – «идти» (о снеге) и «проходить» (о времени). Хи – в слове омохи – «любовь» и хи – «солнце». Иной смысл второй и третьей строк стиха: «Подобно снегу, падающему на иглы сосны». Танка помещена в Мотоёсимикогосю, а также в Госэнсю, 12, с небольшими изменениями. Кроме того, в Кокиирокутё, 1, в разделе «Снег».
敷きかへず
ありしながらに
草枕
塵のみぞゐる
払ふ人なみ
ありしながらに
草枕
塵のみぞゐる
払ふ人なみ
しきかへず
ありしながらに
くさまくら
ちりのみぞゐる
はらふひとなみ
ありしながらに
くさまくら
ちりのみぞゐる
はらふひとなみ
Не перестилали.
И все прежняя она —
Подушка из травы.
Но в ней лишь пыль,
Ведь некому убрать[365] —
И все прежняя она —
Подушка из травы.
Но в ней лишь пыль,
Ведь некому убрать[365] —
365. Дама специально трактовала вопрос хёбугё-но мия – торитатэ я ситамахитэси («не убрали ли ложе») – не только в смысле «не унесли ли с прежнего места», но и «вычистили ли». На этом значении и построена ее танка. Кроме того, видимо, в те времена обычай смахивать пыль с ложа носил некое символическое значение, указывая на главенство в семье. Следы этой символики сохранились в сельских местностях и поныне. Танка помещена в Мотоёсимикогосю.
草枕
塵払ひには
唐衣
袂ゆたかに
たつを待てかし
塵払ひには
唐衣
袂ゆたかに
たつを待てかし
くさまくら
ちりはらひには
からごろも
たもとゆたかに
たつをまてかし
ちりはらひには
からごろも
たもとゆたかに
たつをまてかし
С подушки из травы
Пыль убрать [приду].
Подожди, пока скрою
Расшитые рукава
Китайских одежд[366].
Пыль убрать [приду].
Подожди, пока скрою
Расшитые рукава
Китайских одежд[366].
366. Танка перекликается со стихотворением из Исэ-моногатари, 17. Помещена в Мотоёсимикогосю, так же как и последующая. Рукава китайских, т. е. нарядных, одежд больше обычных, кроме того, было принято на ложе любви обмениваться рукавами, подстилать их в изголовье друг другу. Автор хочет сказать: «Подожди, пока я приду провести с тобою ночь».
唐衣
たつを待つ間の
ほどこそは
わがしきたへの
塵も積らめ
たつを待つ間の
ほどこそは
わがしきたへの
塵も積らめ
からごろも
たつをまつまの
ほどこそは
わがしきたへの
ちりもつもらめ
たつをまつまの
ほどこそは
わがしきたへの
ちりもつもらめ
Пока китайские одежды
Скроишь, в ожидании
Много времени [пройдет].
На ложе моем
Пыли будет все прибавляться —
Скроишь, в ожидании
Много времени [пройдет].
На ложе моем
Пыли будет все прибавляться —
み狩する
栗駒山の
鹿よりも
一人寝る夜ぞ
わびしかりける
栗駒山の
鹿よりも
一人寝る夜ぞ
わびしかりける
みかりする
くりこまやまの
しかよりも
ひとりねるよぞ
わびしかりける
くりこまやまの
しかよりも
ひとりねるよぞ
わびしかりける
Даже больше, чем олень,
На которого ты охотишься
На горе Курикома,
Я, спящая в одиночестве,
Достойна жалости.
На которого ты охотишься
На горе Курикома,
Я, спящая в одиночестве,
Достойна жалости.
夜はにいでて
月だに見ずは
あふことを
知らずがほにも
いはましものを
月だに見ずは
あふことを
知らずがほにも
いはましものを
よはにいでて
つきだにみずは
あふことを
しらずがほにも
いはましものを
つきだにみずは
あふことを
しらずがほにも
いはましものを
Если бы в середине ночи выйдя,
Луна и та не увидела бы нас,
Все же, о наших встречах [с людьми говоря],
Притвориться незнающими
Нам бы надо[367].
Луна и та не увидела бы нас,
Все же, о наших встречах [с людьми говоря],
Притвориться незнающими
Нам бы надо[367].
367. В данной танка цуки дани мидзу ва означает: 1) «если бы даже луна не видела (наши встречи)» и 2) «если бы мы не виделись с тобой». Танка помещена в Хигакиосю с небольшими изменениями.
花すすき
君がかたにぞ
なびくめる
思はぬ山の
風はふけども
君がかたにぞ
なびくめる
思はぬ山の
風はふけども
はなすすき
きみがかたにぞ
なびくめる
おもはぬやまの
かぜはふけども
きみがかたにぞ
なびくめる
おもはぬやまの
かぜはふけども
Трава сусуки
Именно в твою сторону
Клонится,
Даже если внезапно горный
Ветер подует[368] —
Именно в твою сторону
Клонится,
Даже если внезапно горный
Ветер подует[368] —
368. Танка помещена в Хигакиосю (в книге Фусосюхон).
身を憂しと
思ふ心の
こりねばや
人をあはれと
思ひそむらむ
思ふ心の
こりねばや
人をあはれと
思ひそむらむ
みをうしと
おもふこころの
こりねばや
ひとをあはれと
おもひそむらむ
おもふこころの
こりねばや
ひとをあはれと
おもひそむらむ
Видно, сердце моё,
Решившее быть равнодушным,
Не было наказано.
Вновь в возлюбленном очарование
Оно нашло[369] —
Решившее быть равнодушным,
Не было наказано.
Вновь в возлюбленном очарование
Оно нашло[369] —
369. Эта и последующая танка помещены в Хигакиосю.
ふたり来し
道とも見えぬ
浪の上を
思ひかけでも
かへすめるかな
道とも見えぬ
浪の上を
思ひかけでも
かへすめるかな
ふたりこし
みちともみえぬ
なみのうへを
おもひかけでも
かへすめるかな
みちともみえぬ
なみのうへを
おもひかけでも
かへすめるかな
Непохожа
Гладь волн
На дорогу, которой вдвоём мы сюда шли,
Неужели равнодушно
Ты меня отсылаешь? —
Гладь волн
На дорогу, которой вдвоём мы сюда шли,
Неужели равнодушно
Ты меня отсылаешь? —
ありはてぬ
命待つまの
ほどばかり
憂きことしげく
嘆かずもがな
命待つまの
ほどばかり
憂きことしげく
嘆かずもがな
ありはてぬ
いのちまつまの
ほどばかり
うきことしげく
なげかずもがな
いのちまつまの
ほどばかり
うきことしげく
なげかずもがな
Ах, если б можно было не вздыхать
И не печалиться,
Хотя бы пока
Проживаешь эту жизнь,
У которой будет конец[370] —
И не печалиться,
Хотя бы пока
Проживаешь эту жизнь,
У которой будет конец[370] —
370. Эта танка с изменениями в последней строке помещена в Кокинсю, 18 [965], где автором назван Тайра-но Садафуми, а также в Исэсю.
かかる香の
秋もはからず
にほひせば
春恋してふ
ながめせましや
秋もはからず
にほひせば
春恋してふ
ながめせましや
かかるかの
あきもはからず
にほひせば
はるこひしてふ
ながめせましや
あきもはからず
にほひせば
はるこひしてふ
ながめせましや
Если бы этот аромат
И осенью неизменно
Источался,
Не так мучительно было б
О весне с любовью вспоминать[371] —
И осенью неизменно
Источался,
Не так мучительно было б
О весне с любовью вспоминать[371] —
371. Видимо, под осенью имеется в виду мачеха, под весною – покойная мать.
思へども
かひなかるべみ
しのぶれば
つれなきともや
人の見るらむ
かひなかるべみ
しのぶれば
つれなきともや
人の見るらむ
おもへども
かひなかるべみ
しのぶれば
つれなきともや
ひとのみるらむ
かひなかるべみ
しのぶれば
つれなきともや
ひとのみるらむ
Хоть и думаю о вас,
Но, видно, все напрасно.
Чувства в душе таю
И, верно, бесчувственной
Кажусь я вам.
Но, видно, все напрасно.
Чувства в душе таю
И, верно, бесчувственной
Кажусь я вам.
忘れなむと
思ふ心の
悲しきは
憂きも憂からぬ
ものにぞありける
思ふ心の
悲しきは
憂きも憂からぬ
ものにぞありける
わすれなむと
おもふこころの
かなしきは
うきもうからぬ
ものにぞありける
おもふこころの
かなしきは
うきもうからぬ
ものにぞありける
Позабыть бы тебя —
Как подумаю, так душа
В тоске.
Рядом с этим
Иные печали уже не опечалят[376] —
Как подумаю, так душа
В тоске.
Рядом с этим
Иные печали уже не опечалят[376] —
376. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 14, с пометой: «Автор неизвестен», с некоторыми изменениями; танка сходного содержания есть в Исэ-моногатари, 21.
わたつうみと
人や見るらむ
あふことの
なみだをふさに
泣きつめつれば
人や見るらむ
あふことの
なみだをふさに
泣きつめつれば
わたつうみと
ひとやみるらむ
あふことの
なみだをふさに
なきつめつれば
ひとやみるらむ
あふことの
なみだをふさに
なきつめつれば
Широким морем,
Верно, видятся людям
Те слезы, что я в обилии
Проливаю
Из-за свиданий, [что невозможны][377].
Верно, видятся людям
Те слезы, что я в обилии
Проливаю
Из-за свиданий, [что невозможны][377].
377. Танка содержит омонимы: нами – «нет» и намида – «слезы», офуса – «радуга» и фуса – «много». Ватацуми созвучно слову накицумэ («плакать не переставая») и включает в себя слово цуми – «накапливать». Слова ватацуми, нами, наки (в слове накицумэ) представляют собой энго. Четвертая строка содержит топоним Офуса – название станции, где было сложено стихотворение.
いつはとは
わかねどたえて
秋の夜ぞ
身のわびしさは
知りまさりける
わかねどたえて
秋の夜ぞ
身のわびしさは
知りまさりける
いつはとは
わかねどたえて
あきのよぞ
みのわびしさは
しりまさりける
わかねどたえて
あきのよぞ
みのわびしさは
しりまさりける
Всегда
Неизменно [грущу],
Но в осенние ночи
Моя печаль
Всего сильнее[378] —
Неизменно [грущу],
Но в осенние ночи
Моя печаль
Всего сильнее[378] —
378. Четвертая строка стихотворения включает топоним Минова. Танка сходного содержания помещена в Сюисю и в Кокинсю, 4 [189], с пометой: «Автор неизвестен», а также в Мунэюкисю.
かりそめの
ゆきかひぢとぞ
思ひしを
いまはかぎりの
門出なりける
ゆきかひぢとぞ
思ひしを
いまはかぎりの
門出なりける
かりそめの
ゆきかひぢとぞ
おもひしを
いまはかぎりの
かどいでなりける
ゆきかひぢとぞ
おもひしを
いまはかぎりの
かどいでなりける
Лишь на время
Посетил я [это место],
Так мне думалось.
Теперь же стало [это путешествие] последним
Выходом за ворота[379] —
Посетил я [это место],
Так мне думалось.
Теперь же стало [это путешествие] последним
Выходом за ворота[379] —
379. Во второй строке танка читается топоним Кахи. Танка в другой редакции помещена в Кокинсю, 16 [862], где приписывается Аривара Сигэхару.
浜千鳥
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
はまちどり
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
Есть предел высоты
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
383. В этой танка поэтесса под птицами разумеет себя, под горами – императора. Ава – название местности и «вот оно», а также «туманно», «неясно», «слегка». Танка помещена в Окагами фурумоногатари.
命だに
心にかなふ
ものならば
なにかわかれの
悲しからまし
心にかなふ
ものならば
なにかわかれの
悲しからまし
いのちだに
こころにかなふ
ものならば
なにかわかれの
かなしからまし
こころにかなふ
ものならば
なにかわかれの
かなしからまし
Даже если бы жизнь,
Какой хотелось бы сердцу,
Вдруг стала,
Все же, верно, расставания
Были б печальны[384].
Какой хотелось бы сердцу,
Вдруг стала,
Все же, верно, расставания
Были б печальны[384].
384. Танка помещена в Кокинсю, 8 [387], под авторством Сиромэ, а также в Кокинрокутё, 4, и [упоминается] в Окагами фурумоногатари.
あさみどり
かひある春に
あひぬれば
霞ならねど
立ちのぼりけり
かひある春に
あひぬれば
霞ならねど
立ちのぼりけり
あさみどり
かひあるはるに
あひぬれば
かすみならねど
たちのぼりけり
かひあるはるに
あひぬれば
かすみならねど
たちのぼりけり
Нежно-зелёной весной,
Когда жить так прекрасно,
Мы встретились с вами.
Поднялась я сюда,
Хоть я и не дымка тумана[387] —
Когда жить так прекрасно,
Мы встретились с вами.
Поднялась я сюда,
Хоть я и не дымка тумана[387] —
387. Помимо того что название дворца «Кормление птиц» – торикахи (торикаи) в других значениях входит в текст стихотворения (аса ми дори кахи), в нем есть еще одна игра слов: касуми – «легкая дымка», но резиденция императора часто называлась метафорически «вместилище тумана» – касуми-ана. Танка приводится в Окагами фурумоногатари.
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
すみわびぬ
わが身投げてむ
津の国の
生田の川の
名のみなりけり
わが身投げてむ
津の国の
生田の川の
名のみなりけり
すみわびぬ
わがみなげてむ
つのくにの
いくたのかはの
なのみなりけり
わがみなげてむ
つのくにの
いくたのかはの
なのみなりけり
Тяжело мне влачить эту жизнь,
И покончу я с ней.
Ведь в стране Цу
Река Икута, река «Живое поле»,
Одно лишь названье —
И покончу я с ней.
Ведь в стране Цу
Река Икута, река «Живое поле»,
Одно лишь названье —
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
かげとのみ
水のしたにて
あひ見れど
魂なきからは
かひなかりけり
水のしたにて
あひ見れど
魂なきからは
かひなかりけり
かげとのみ
みづのしたにて
あひみれど
たまなきからは
かひなかりけり
みづのしたにて
あひみれど
たまなきからは
かひなかりけり
Лишь тенями
Под водой
Встретились мы.
Но тело без души —
Какой от него прок?[394]
Под водой
Встретились мы.
Но тело без души —
Какой от него прок?[394]
394. Танка обыгрывает омонимы: кахи – «толк» и «раковина». Кахи – «раковина» и кара – «скорлупа», «тело», «оболочка» связаны по типу энго. Стихотворение, по-видимому, основано на танка из Кокинсю, 11.
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
かぎりなく
ふかくしづめる
わが魂は
浮きたる人に
見えむものかは
ふかくしづめる
わが魂は
浮きたる人に
見えむものかは
かぎりなく
ふかくしづめる
わがたまは
うきたるひとに
みえむものかは
ふかくしづめる
わがたまは
うきたるひとに
みえむものかは
Беспредельно
Глубоко погрузившаяся
Душа моя
С тем, кто так поверхностен,
Разве встретиться может?
Глубоко погрузившаяся
Душа моя
С тем, кто так поверхностен,
Разве встретиться может?
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
いづこにか
魂をもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
魂をもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
いづこにか
たまをもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
たまをもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
Где же мне
Душу ее найти?
Широкое море —
Здесь она или там?
И этого мне не понять.
Душу ее найти?
Широкое море —
Здесь она или там?
И этого мне не понять.
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
つかのまも
もろともにとぞ
契りける
あふとは人に
見えぬものから
もろともにとぞ
契りける
あふとは人に
見えぬものから
つかのまも
もろともにとぞ
ちぎりける
あふとはひとに
みえぬものから
もろともにとぞ
ちぎりける
あふとはひとに
みえぬものから
И в могиле
Вместе быть
Поклялись,
Ведь наши встречи людям
Не видны там[397].
Вместе быть
Поклялись,
Ведь наши встречи людям
Не видны там[397].
397. Танка обыгрывает омонимы: цука-но ма – «недолго», «кратко» и цука – «могила». Видимо, танка написана от имени мужчины.
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
かちまけも
なくてや果てむ
君により
思ひくらぶの
山はこゆとも
なくてや果てむ
君により
思ひくらぶの
山はこゆとも
かちまけも
なくてやはてむ
きみにより
おもひくらぶの
やまはこゆとも
なくてやはてむ
きみにより
おもひくらぶの
やまはこゆとも
Победителя и побежденного
Так и нет – вот чем кончилось,
Хоть в любви к тебе
Состязались мы,
Гору «Состязание» переходя.
Так и нет – вот чем кончилось,
Хоть в любви к тебе
Состязались мы,
Гору «Состязание» переходя.
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
あふことの
かたみに恋ふる
なよ竹の
たちわづらふと
聞くぞ悲しき
かたみに恋ふる
なよ竹の
たちわづらふと
聞くぞ悲しき
あふことの
かたみにこふる
なよたけの
たちわづらふと
きくぞかなしき
かたみにこふる
なよたけの
たちわづらふと
きくぞかなしき
Быть коромыслом
И нести корзины
Шелестящему бамбуку
Так трудно —
Узнала я об этом и грущу[399].
И нести корзины
Шелестящему бамбуку
Так трудно —
Узнала я об этом и грущу[399].
399. Танка обыгрывает омонимы: афу го – «срок встречи» и «коромысло», катами – «вместе», «взаимно» и «бамбуковая корзина», а также ката – «плечо», род бамбука – наётакэ – в значении наёнаёситатакэ – «бамбук, клонящийся от ветерка» – дзё к слову тативадзурафу – «с трудом стоять». Наётакэ также является энго к слову катами. Из омонимов складывается второй смысл: «Трудно ради меня, с которой невозможны встречи, стоять у ворот и мучиться».
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
身を投げて
あはむと人に
契らねど
うき身は水に
かげをならべつ
あはむと人に
契らねど
うき身は水に
かげをならべつ
みをなげて
あはむとひとに
ちぎらねど
うきみはみづに
かげをならべつ
あはむとひとに
ちぎらねど
うきみはみづに
かげをならべつ
Расставаясь с жизнью,
Все же встретиться с тобой —
Такой клятвы я не давала.
Но бренное мое тело
На воде показалось[400].
Все же встретиться с тобой —
Такой клятвы я не давала.
Но бренное мое тело
На воде показалось[400].
400. Танка обыгрывает омонимы: ми-во нагу – «броситься в воду» и «умереть», укими – «бренное тело» и «всплывающее, плывущее на поверхности воды тело».
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
おなじえに
すみはうれしき
なかなれど
などわれとのみ
契らざりけむ
すみはうれしき
なかなれど
などわれとのみ
契らざりけむ
おなじえに
すみはうれしき
なかなれど
などわれとのみ
ちぎらざりけむ
すみはうれしき
なかなれど
などわれとのみ
ちぎらざりけむ
В одном потоке [с тобой]
Жить отрадно.
Но все же
Отчего ты не мне одному
Клятвы давала?[401]
Жить отрадно.
Но все же
Отчего ты не мне одному
Клятвы давала?[401]
401. Э – «поток» означает еще и «связь».
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
うかりける
わがみなそこを
おほかたは
かかる契りの
なからましかば
わがみなそこを
おほかたは
かかる契りの
なからましかば
うかりける
わがみなそこを
おほかたは
かかるちぎりの
なからましかば
わがみなそこを
おほかたは
かかるちぎりの
なからましかば
Печальное
Тело мое на дне.
Ах, если бы
Такой клятвы
Я не давала![402]
Тело мое на дне.
Ах, если бы
Такой клятвы
Я не давала![402]
402. В слово минасоко – «речное дно» входит и слово ми – «тело».
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
われとのみ
契らずながら
おなじえに
すむはうれしき
みぎはとぞ思ふ
契らずながら
おなじえに
すむはうれしき
みぎはとぞ思ふ
われとのみ
ちぎらずながら
おなじえに
すむはうれしき
みぎはとぞおもふ
ちぎらずながら
おなじえに
すむはうれしき
みぎはとぞおもふ
Хоть не мне одному
Ты клялась,
Все же в одном потоке [с тобой]
Жить – отрадной такая судьба
Представляется мне[403].
Ты клялась,
Все же в одном потоке [с тобой]
Жить – отрадной такая судьба
Представляется мне[403].
403. Танка обыгрывает омонимы: э – «поток» и «связь», суму – «быть чистым» и «жить в супружестве», мигива – «кромка воды» включает слово ми – «тело».
ひとりして
いかにせましと
わびつれば
そよとも前の
荻ぞ答ふる
いかにせましと
わびつれば
そよとも前の
荻ぞ答ふる
ひとりして
いかにせましと
わびつれば
そよともまへの
おぎぞこたふる
いかにせましと
わびつれば
そよともまへの
おぎぞこたふる
В одиночестве
Как теперь жить —
Вопрошаю, горюя.
«Вот так», – легкий ветерок
В мисканте отвечает —
Как теперь жить —
Вопрошаю, горюя.
«Вот так», – легкий ветерок
В мисканте отвечает —
君なくて
あしかりけりと
思ふにも
いとど難波の
浦ぞすみ憂き
あしかりけりと
思ふにも
いとど難波の
浦ぞすみ憂き
きみなくて
あしかりけりと
おもふにも
いとどなにはの
うらぞすみうき
あしかりけりと
おもふにも
いとどなにはの
うらぞすみうき
Тебя не стало,
И так тяжело
Было мне,
И все печальней в Нанива-
Заливе мне становилось жить[404], —
И так тяжело
Было мне,
И все печальней в Нанива-
Заливе мне становилось жить[404], —
404. Танка помещена в Сюисю, 9 [540], Кокинрокутё, 3; в Кондзяку-моногатари, 30, третья строка: омофу ни ва. Асикари – какэкотоба, имеющее омофоны со значениями «плохо», «тяжело» и «резать тростник». Отсюда – иной смысл второй строки: «Я теперь стал резать тростник».
あしからじ
とてこそ人の
わかれけめ
なにか難波の
浦もすみ憂き
とてこそ人の
わかれけめ
なにか難波の
浦もすみ憂き
あしからじ
とてこそ人の
わかれけめ
なにかなにはの
うらもすみうき
とてこそ人の
わかれけめ
なにかなにはの
うらもすみうき
«Не будет тяжело» —
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить печально?[405]
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить печально?[405]
405. По содержанию эта песня не соответствует смыслу рассказа. Видимо, в первоначальном тексте Ямато-моногатари ее не было и это позднейшая вставка. Однако она приводится в Сюисю, 9 [541], и в Кондзяку-моногатари, 30 (в разделе 5). При этом порядок следования стихотворений обратный: сначала танка жены, потом – мужа. Ввиду употребления тех же омонимов, что и в предыдущем стихотворении, первая строка имеет еще смысл: «Не буду резать тростник».
風吹けば
沖つしらなみ
たつた山
夜半にや君が
ひとりこゆらむ
沖つしらなみ
たつた山
夜半にや君が
ひとりこゆらむ
かぜふけば
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらむ
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらむ
Дует ветер,
И в открытом море белые волны
Встают. Через гору Тацута
Сегодня ночью ты один
Переходишь, верно[406] —
И в открытом море белые волны
Встают. Через гору Тацута
Сегодня ночью ты один
Переходишь, верно[406] —
406. Две первые строки представляют собой дзё к слову Тацутаяма – «гора Тацута». Сиранами («белые волны»), тацу («вставать»), кою («переходить») – энго, «связанные ассоциациями слова». Есть также толкование, что сиранами — жаргонное обозначение воров, т. е. дама желает возлюбленному избежать встречи с разбойниками.
Песня записана так же в Исэ-моногатари, 23.
Песня записана так же в Исэ-моногатари, 23.
わぎもこが
ねくたれ髪を
猿澤の
池の玉藻と
見るぞかなしき
ねくたれ髪を
猿澤の
池の玉藻と
見るぞかなしき
わぎもこが
ねくたれかみを
さるさはの
いけのたまもと
見るぞかなしき
ねくたれかみを
さるさはの
いけのたまもと
見るぞかなしき
Любимой моей
Эти спутанные волосы
В Сарусава-
Пруду драгоценными водорослями
Кажутся, и как это печально![410] —
Эти спутанные волосы
В Сарусава-
Пруду драгоценными водорослями
Кажутся, и как это печально![410] —
410. Танка помещена в Сюисю, 20 [1289], и в Какиномотосю, а также в Ситидайдзи дзюнрэйсики, датируемом началом XII в., в разделе «Пруд Сарусава», где авторство приписывается императору Хэйдзэй.
猿澤の
池もつらしな
わぎもこが
玉藻かづかば
水ぞひなまし
池もつらしな
わぎもこが
玉藻かづかば
水ぞひなまし
さるさはの
いけもつらしな
わぎもこが
たまもかづかば
みづぞひなまし
いけもつらしな
わぎもこが
たまもかづかば
みづぞひなまし
О Сарусава-
Пруд – как он жесток!
Ах, когда милой
Рукава в него погрузились,
Пусть бы высохла в нём вода![411] —
Пруд – как он жесток!
Ах, когда милой
Рукава в него погрузились,
Пусть бы высохла в нём вода![411] —
411. Танка помещена в Кокинрокутё, 3 (раздел «Пруд»), в Манъёсю (раздел «О разном», мб 3788?), а также в собрании Фумокусё, 3, с указанием: «Автор неизвестен».
龍田川
もみぢ葉流る
神なびの
みむろの山に
しぐれ降るらし
もみぢ葉流る
神なびの
みむろの山に
しぐれ降るらし
たつたがは
もみぢばながる
かむなびの
みむろのやまに
しぐれふるらし
もみぢばながる
かむなびの
みむろのやまに
しぐれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412].
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412].
412. Помимо Кокинсю, 5 [284], танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4 [219], Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном» (?).
龍田川
もみぢ乱れて
流るめり
わたらば錦
なかや絶えなむ
もみぢ乱れて
流るめり
わたらば錦
なかや絶えなむ
たつたがは
もみぢみだれて
ながるめり
わたらばにしき
なかやたえなむ
もみぢみだれて
ながるめり
わたらばにしき
なかやたえなむ
По реке Тацута
Алые листья, перемешавшись,
Плывут.
И если пересечь реку, парча
Посередине порвется![413]
Алые листья, перемешавшись,
Плывут.
И если пересечь реку, парча
Посередине порвется![413]
413. Танка имеется в Кокинсю, 5, с Пометой: «Автор неизвестен», а также в Какиномотосю, Синсэнвакасю, 1. В Кокинрокутё, 5, в разделе «Парча», танка помещена с небольшими отличиями.
いはで思ふぞ
いふにまされる
いふにまされる
いはでおもふぞ
いふにまされる
いふにまされる
Думаю я в молчании,
Не в силах говорить[414].
Не в силах говорить[414].
414. В антологии Кокинрокутё, 5, приводится танка:
В моем сердце
Бегущие бурные потоки
Пенятся,
В молчании я размышляю,
Но не в силах говорить.
Танка обыгрывает омонимы: Ивадэ – кличка сокола, данная, видимо, по названию уезда, означает еще «в молчании», «не говоря», т. е. «Я думаю об Ивадэ».
В моем сердце
Бегущие бурные потоки
Пенятся,
В молчании я размышляю,
Но не в силах говорить.
Танка обыгрывает омонимы: Ивадэ – кличка сокола, данная, видимо, по названию уезда, означает еще «в молчании», «не говоря», т. е. «Я думаю об Ивадэ».
みな人の
その香にめづる
ふじばかま
君のみためと
手折りたる今日
その香にめづる
ふじばかま
君のみためと
手折りたる今日
みなひとの
そのかにめづる
ふじばかま
きみのみためと
てをりたるけふ
そのかにめづる
ふじばかま
きみのみためと
てをりたるけふ
Всеми людьми
За аромат превознесенный
Цветок фудзибакама
Для вас, государь,
Я сорвал сегодня[417].
За аромат превознесенный
Цветок фудзибакама
Для вас, государь,
Я сорвал сегодня[417].
417. Фудзибакама – цветок лилового цвета из семейства хризантем, одна из семи осенних трав, отводящих беду. Лиловый цвет в то время считался самым благородным. Танка помещена в Сёкугосюисю, 4, и Кокинрокутё, 6, а также в Руйдзюкокуси, 3.
折る人の
心にかよふ
ふじばかま
むべ色ことに
にほひたりけり
心にかよふ
ふじばかま
むべ色ことに
にほひたりけり
をるひとの
こころにかよふ
ふじばかま
むべいろことに
にほひたりけり
こころにかよふ
ふじばかま
むべいろことに
にほひたりけり
Подобен душе
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он[418].
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он[418].
418. Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «Любовь твоя глубока». Нихохи – «аромат», а также «блеск», «красота», т. е. «Так блестяще выражены [твои мысли в стихах]».
たがみそぎ
ゆふつけどりか
唐衣
たつたの山に
をりはへてなく
ゆふつけどりか
唐衣
たつたの山に
をりはへてなく
たがみそぎ
ゆふつけどりか
からごろも
たつたのやまに
をりはへてなく
ゆふつけどりか
からごろも
たつたのやまに
をりはへてなく
Кто-то, свершая обряд очищения,
На волю пустил священную птицу.
Там, где кроят китайские одежды,
На горе Тацута
Она беспрестанно поет[419].
На волю пустил священную птицу.
Там, где кроят китайские одежды,
На горе Тацута
Она беспрестанно поет[419].
419. «Священная птица», вернее, «птица под тканью» – метафорическое обозначение петуха, которого во время церемонии очищения накрывают бумазейной тканью – юфуцукэ. Это название по типу энго влечет за собой слово карагоромо – «китайская одежда», т.е. «нарядная одежда», последнее по ассоциации мотивирует появление слова Тацута (топоним), первая часть которого тацу имеет омофон со значением «кроить». Элемент ори в глаголе орихау («длиться», «тянуться») имеет омофон со значением «ткать», что также находится в смысловой связи с названными выше словами.
Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.
Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.
龍田川
岩根をさして
ゆく水の
ゆくへも知らぬ
わがごとやなく
岩根をさして
ゆく水の
ゆくへも知らぬ
わがごとやなく
たつたがは
いはねをさして
ゆくみづの
ゆくへもしらぬ
わがごとやなく
いはねをさして
ゆくみづの
ゆくへもしらぬ
わがごとやなく
У реки Тацута
По подножиям скал
Вода бегущая
Пути не знает, как и я.
И, верно, подобно мне плачет [как та птица][420] —
По подножиям скал
Вода бегущая
Пути не знает, как и я.
И, верно, подобно мне плачет [как та птица][420] —
420. Три первые строки танка связаны с двумя последними по принципу дзё.
あさか山
影さへ見ゆる
山の井の
浅くは人を
思ふものかは
影さへ見ゆる
山の井の
浅くは人を
思ふものかは
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは
Гора Асака – «Мелкая» —
Отражение ясно видится
В горном колодце.
Может быть, мелкой его
Любовь была?[422] —
Отражение ясно видится
В горном колодце.
Может быть, мелкой его
Любовь была?[422] —
422. Первые три строки танка представляют собой дзё к слову асаку («мелко»). Стихотворение в другом контексте встречается в Манъёсю, том 16, в Кокинсю, в Коматисю, Кокинрокутё, 2. В Кондзяку-моногатари, 8, «Рассказ о том, как дочь дайнагона была похищена удонэри», воспроизводится то же повествование, что в Ямато-моногатари.
わが心
なぐさめかねつ
更級や
姥捨山に
照る月を見て
なぐさめかねつ
更級や
姥捨山に
照る月を見て
わがこころ
なぐさめかねつ
さらしなや
おばすてやまに
てるつきをみて
なぐさめかねつ
さらしなや
おばすてやまに
てるつきをみて
Моему сердцу
Трудно утешиться,
Видя луну, что сияет
На горе, где бросил я тетку,
В Сарасина[423] —
Трудно утешиться,
Видя луну, что сияет
На горе, где бросил я тетку,
В Сарасина[423] —
423. Танка помещена в Кокинсю, 17 (автор неизвестен), Кокинрокутё, 1 (раздел «О разном, луна»), Синсэнвакасю, 4, и в других антологиях.
ふねもいぬ
まかぢも見えじ
今日よりは
うき世の中を
いかでわたらむ
まかぢも見えじ
今日よりは
うき世の中を
いかでわたらむ
ふねもいぬ
まかぢもみえじ
けふよりは
うきよのなかを
いかでわたらむ
まかぢもみえじ
けふよりは
うきよのなかを
いかでわたらむ
«И корабли скрылись,
И весла не видно.
Отныне
Бренный мир
Как переплыву я?[426]
И весла не видно.
Отныне
Бренный мир
Как переплыву я?[426]
426. Макадзи – имя слуги включает в себя слово кадзи – «весло». Слово фунэ – «корабль» намекает на мабунэ – «кормушка для лошади», т. е. «И кормушку увезли, и Макадзи не видно». Кадзи – «весло» – энго к фунэ – «корабль».
われもしか
なきてぞ人に
恋ひられし
今こそよそに
声をのみ聞け
なきてぞ人に
恋ひられし
今こそよそに
声をのみ聞け
われもしか
なきてぞひとに
こひられし
いまこそよそに
こゑをのみきけ
なきてぞひとに
こひられし
いまこそよそに
こゑをのみきけ
И меня когда-то, вот так
Плача, милый
Любил.
А теперь со стороны
Лишь голос его слышу[428] —
Плача, милый
Любил.
А теперь со стороны
Лишь голос его слышу[428] —
428. Сика – «так» значит еще «олень». Танка помещена в Синкокинсю, 15, Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о том, как сложила танка жена одного человека, жившего в стране Тамба», 12).
雲鳥の
あやの色をも
おもほえず
人をあひ見で
年の経ぬれば
あやの色をも
おもほえず
人をあひ見で
年の経ぬれば
くもとりの
あやのいろをも
おもほえず
ひとをあひみで
としのへぬれば
あやのいろをも
おもほえず
ひとをあひみで
としのへぬれば
Облаков и птиц
Рисунок – даже цвета его
Не различаю,
Ибо, не встречаясь с тобой,
Провожу годы[431] —
Рисунок – даже цвета его
Не различаю,
Ибо, не встречаясь с тобой,
Провожу годы[431] —
431. Ая – «рисунок», «узор» подразумевает еще значение «не различить» (аямэ-о вакану). Иро – «цвет» и «любовь», т.е. «не вижу твоей любви». Танка помещена также в Сёкугосюисю, 14.
秋萩を
色どる風の
吹きぬれば
人の心も
うたがはれけり
色どる風の
吹きぬれば
人の心も
うたがはれけり
あきはぎを
いろどるかぜの
ふきぬれば
ひとのこころも
うたがはれけり
いろどるかぜの
ふきぬれば
ひとのこころも
うたがはれけり
Осенние кусты хаги
В алый цвет красящий ветер
Подул,
И сердце
Охвачено сомнениями[433] —
В алый цвет красящий ветер
Подул,
И сердце
Охвачено сомнениями[433] —
433. Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться». Стихотворение помещено в Нарихирасю, а также в Госэнсю, 5, с пометой: «Автор неизвестен».
秋の野を
色どる風は
吹きぬとも
心はかれじ
草葉ならねば
色どる風は
吹きぬとも
心はかれじ
草葉ならねば
あきののを
いろどるかぜは
ふきぬとも
こころはかれじ
くさばならねば
いろどるかぜは
ふきぬとも
こころはかれじ
くさばならねば
Осенние поля
В алый цвет красящий ветер
Пусть и подул,
Но сердце не увядает,
Оно ведь не трава[434] —
В алый цвет красящий ветер
Пусть и подул,
Но сердце не увядает,
Оно ведь не трава[434] —
434. Танка содержит омонимы: аки – «осень» и «пресыщаться», карэдзи – «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других – считается ответной танка дамы.
大幣に
なりぬ人の
悲しきは
よるせともなく
しかぞなくなる
なりぬ人の
悲しきは
よるせともなく
しかぞなくなる
おほぬさに
なりぬ人の
かなしきは
よるせともなく
しかぞなくなる
なりぬ人の
かなしきは
よるせともなく
しかぞなくなる
Тому, кто привык
К жертвоприношениям Онуса,
Если взгрустнулось —
Так это лишь потому, что не стало
Потока, [куда бросают Онуса][435] —
К жертвоприношениям Онуса,
Если взгрустнулось —
Так это лишь потому, что не стало
Потока, [куда бросают Онуса][435] —
435. Онуса – жертвоприношения богам в виде ветки священного дерева сакаки с привязанной к ней коноплей, их несет одновременно большое число людей. После жертвоприношения онуса пускают плыть по реке. Ерусэ (поток, в который пускают онуса) имеет также значение «супруги». Таким образом, складывается иной смысл танка: «Если стало грустно человеку, который привык ко многим женщинам, то это потому, что нет у него супруги».
なかるとも
なにとか見えむ
手にとりて
ひきけむ人ぞ
幣と知るらむ
なにとか見えむ
手にとりて
ひきけむ人ぞ
幣と知るらむ
なかるとも
なにとかみえむ
てにとりて
ひきけむ人ぞ
ぬさとしるらむ
なにとかみえむ
てにとりて
ひきけむ人ぞ
ぬさとしるらむ
Хоть и плывет,
Но что это – можно ль увидеть?
Только тот, кто в руке это держит
И несет,
Может наверное знать, что это – нуса![436] —
Но что это – можно ль увидеть?
Только тот, кто в руке это держит
И несет,
Может наверное знать, что это – нуса![436] —
436. Тюдзё хочет сказать, что и дама его легкомысленна, потому ей должны быть понятны затруднения ветреника.
思ひあらば
むぐらの宿に
寝もしなむ
ひじき物には
袖をしつつも
むぐらの宿に
寝もしなむ
ひじき物には
袖をしつつも
おもひあらば
むぐらのやどに
よもしなむ
ひじきものには
そでをしつつも
むぐらのやどに
よもしなむ
ひじきものには
そでをしつつも
Если бы ты меня любила,
То в заросшем плющом жилище
Легли бы вместе
И подстилкой нам
Были бы наши рукава[438] —
То в заросшем плющом жилище
Легли бы вместе
И подстилкой нам
Были бы наши рукава[438] —
438. Танка обыгрывает омонимы: хидзики – название водорослей и «подстилка». Приводится в Исэ-моногатари, 3.
大原や
小塩の山も
今日こそは
神代のことを
おもひいづらめ
小塩の山も
今日こそは
神代のことを
おもひいづらめ
おほはらや
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことを
おもひいづらめ
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことを
おもひいづらめ
Храм Охара
И гора Осихо
Сегодня
Времена богов,
Верно, вспоминают[439] —
И гора Осихо
Сегодня
Времена богов,
Верно, вспоминают[439] —
439. Танка приводится в Кокинсю, 871, Исэ-моногатари, 76, Нарихирасю, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), а также в Окагами.
忘れ草
生ふる野辺とは
見るらめど
こはしのぶなり
のちも頼まむ
生ふる野辺とは
見るらめど
こはしのぶなり
のちも頼まむ
わすれぐさ
おふるのべとは
みるらめど
こはしのぶなり
のちもたのまむ
おふるのべとは
みるらめど
こはしのぶなり
のちもたのまむ
Травой «забудь»
Все заросло —
Так кажется.
Но эта трава синобу – «тайная»,
И впредь я буду верить тебе[440] —
Все заросло —
Так кажется.
Но эта трава синобу – «тайная»,
И впредь я буду верить тебе[440] —
440. Танка помещена в Исэ-моногатари, 100, а также в Нарихирасю и Сёкукокинсю, 14.
植ゑし植ゑば
秋なき時や
咲かざらむ
花こそ散らめ
根さへ枯れめや
秋なき時や
咲かざらむ
花こそ散らめ
根さへ枯れめや
うゑしうゑば
あきなきときや
さかざらむ
はなこそちらめ
ねさへかれめや
あきなきときや
さかざらむ
はなこそちらめ
ねさへかれめや
Посадить – посадишь,
А пока не пришла осень,
Она не расцветёт,
Пусть осыпаются цветы,
Но корни-то не засохнут[442] —
А пока не пришла осень,
Она не расцветёт,
Пусть осыпаются цветы,
Но корни-то не засохнут[442] —
442. Танка помещена в Кокинсю, 5, и Исэ-моногатари, 51, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»). Аки – «осень» означает еще «пресыщение». Отсюда – второй смысл: «Пока не пришло пресыщение, не будем расставаться. Пусть пройдет радость любви, корни ее не засохнут (т.е. останется надежда на будущее)».
あやめ刈り
君は沼にぞ
まどひける
われは野にいでて
かるぞわびしき
君は沼にぞ
まどひける
われは野にいでて
かるぞわびしき
あやめかり
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
Срезая ирисы,
Ты, верно, по болотам
Блуждал.
Я же, в поля выйдя,
Охотился – и так это было тяжко![443] —
Ты, верно, по болотам
Блуждал.
Я же, в поля выйдя,
Охотился – и так это было тяжко![443] —
443. Этот дан почти полностью совпадает с Исэ-моногатари, 52. Танка помещена также в Нарихирасю. В то время было принято, посылая подарок, рассказывать о трудностях, связанных с его добыванием, чем выражалась особая любовь и внимание к адресату.
つれづれと
いとど心の
わびしきに
けふはとはずて
暮らしてむとや
いとど心の
わびしきに
けふはとはずて
暮らしてむとや
つれづれと
いとどこころの
わびしきに
けふはとはずて
くらしてむとや
いとどこころの
わびしきに
けふはとはずて
くらしてむとや
Тоскливо мне,
И все больше сердцу
Одиноко.
Неужто сегодня без твоего письма
День проживу я?[446] —
И все больше сердцу
Одиноко.
Неужто сегодня без твоего письма
День проживу я?[446] —
446. Танка помещена в Нарихирасю.
つひにゆく
道とはかねて
聞きしかど
きのふけふとは
思はざりしを
道とはかねて
聞きしかど
きのふけふとは
思はざりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
Слышал я и раньше
О той последней дороге,
По которой идти суждено,
Но ещё вчера не думал,
Что это случится сегодня[447] —
О той последней дороге,
По которой идти суждено,
Но ещё вчера не думал,
Что это случится сегодня[447] —
447. Танка помещена в Исэ-моногатари, 125, Кокинсю, 16, и в Нарихирасю.
見ずもあらず
見もせぬ人の
恋しきは
あやなく今日や
ながめ暮らさむ
見もせぬ人の
恋しきは
あやなく今日や
ながめ暮らさむ
みずもあらず
みもせぬひとの
こひしきは
あやなくけふや
ながめくらさむ
みもせぬひとの
こひしきは
あやなくけふや
ながめくらさむ
И нельзя сказать, что не видел тебя.
И нельзя сказать, что видел, но
Тоскую по тебе.
Видно, с грустью во взгляде сегодняшний день
Проживу я[448].
И нельзя сказать, что видел, но
Тоскую по тебе.
Видно, с грустью во взгляде сегодняшний день
Проживу я[448].
見も見ずも
たれと知りてか
恋ひらるる
おぼつかなみの
今日のながめや
たれと知りてか
恋ひらるる
おぼつかなみの
今日のながめや
みもみずも
たれとしりてか
こひらるる
おぼつかなみの
けふのながめや
たれとしりてか
こひらるる
おぼつかなみの
けふのながめや
То видели, то не видели,
Узнав, кто я,
Полюбили ли вы?
Что же так невнимателен
Был сегодня ваш грустный взгляд? —
Узнав, кто я,
Полюбили ли вы?
Что же так невнимателен
Был сегодня ваш грустный взгляд? —
448. Эта танка помещена в Кокинсю, 11, Нарихирасю. ???
いなやきじ
人にならせる
かりごろも
わが身にふれば
憂きかもぞつく
人にならせる
かりごろも
わが身にふれば
憂きかもぞつく
いなやきじ
ひとにならせる
かりごろも
わがみにふれば
うきかもぞつく
ひとにならせる
かりごろも
わがみにふれば
うきかもぞつく
О нет, не надену
Для другой привычную
Охотничью одежду.
Прикоснется к телу —
И пристанет ко мне неприятный запах[449].
Для другой привычную
Охотничью одежду.
Прикоснется к телу —
И пристанет ко мне неприятный запах[449].
449. В танка с помощью игры омонимами включены названия этих трех птиц: кидзи – «не надену» и «фазан», каригоромо – «охотничья одежда», кари – «охота» и «гусь», ка мо – «даже запах» и «утка».
人心
うしみつ今は
頼まじよ
うしみつ今は
頼まじよ
ひとごころ
うしみつ今は
たのまじよ
うしみつ今は
たのまじよ
Сердцу твоему,
Хоть и печально это видеть,
Нельзя доверяться[453].
Хоть и печально это видеть,
Нельзя доверяться[453].
453. Усимицу – «печально видеть» означает еще «третий час Быка».
夢に見ゆやと
ねぞすぎにける
ねぞすぎにける
ゆめにみゆやと
ねぞすぎにける
ねぞすぎにける
Во сне, думал, привидишься ты,
И затянулся сон[454], —
И затянулся сон[454], —
454. Нэ — «сон» означает еще и «час Мыши» (с одиннадцати вечера до часу ночи), т.е. Есиминэ предполагал, что еще рано, а оказалось, что «час Мыши» уже прошел.
みな人は
花の衣に
なりぬなり
苔のたもとよ
かはきだにせよ
花の衣に
なりぬなり
苔のたもとよ
かはきだにせよ
みなひとは
はなのころもに
なりぬなり
こけのたもとよ
かはきだにせよ
はなのころもに
なりぬなり
こけのたもとよ
かはきだにせよ
Все люди
В праздничные одежды
Облачились.
О рукав монашеского одеяния,
Ты бы хоть высох![456] —
В праздничные одежды
Облачились.
О рукав монашеского одеяния,
Ты бы хоть высох![456] —
456. Танка помещена в Кокинсю, 847, а также в Хэндзёсю.
かぎりなき
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさめやは
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさめやは
かぎりなき
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさめやは
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさめやは
«Словно в беспредельной
Дали колодца облаков,
Разлучились мы,
Но милая в сердце
Ведь по-прежнему осталась[458], —
Дали колодца облаков,
Разлучились мы,
Но милая в сердце
Ведь по-прежнему осталась[458], —
458. Последняя строка танка не поддается толкованию, поэтому комментаторы придерживаются другого списка, где эта строка дана в виде окурасан я ва. Танка приводится в Хэндзёсю.
岩のうへに
旅寝をすれば
いと寒し
苔の衣を
われにかさなむ
旅寝をすれば
いと寒し
苔の衣を
われにかさなむ
いはのうへに
たびねをすれば
いとさむし
こけのころもを
われにかさなむ
たびねをすれば
いとさむし
こけのころもを
われにかさなむ
Когда на скале,
В пути, приходится спать —
Так холодно.
Одежды монашеские
Не одолжите ли мне?[460] —
В пути, приходится спать —
Так холодно.
Одежды монашеские
Не одолжите ли мне?[460] —
460. Слово кокэ помимо значения «монашеский» в сочетании «монашеская одежда» означает еще «мох». Танка приводится в Госэнсю, 17, Хэндёсю, Коматисю, Кокинрокутё, 4 (раздел «Путешествия»).
世をそむく
苔の衣は
ただひとへ
かさねばうとし
いざふたり寝む
苔の衣は
ただひとへ
かさねばうとし
いざふたり寝む
よをそむく
こけのころもは
ただひとへ
かさねばうとし
いざふたりねむ
こけのころもは
ただひとへ
かさねばうとし
いざふたりねむ
У отринувшего мир
Монашеская одежда
Одна всего.
Не одолжить – жестоко.
Что ж, может быть, ляжем вдвоем?[461] —
Монашеская одежда
Одна всего.
Не одолжить – жестоко.
Что ж, может быть, ляжем вдвоем?[461] —
461. Касанэ – «одежда» имеет омонимом часть слова касанэба – «если не одолжить». Танка приводится в Госэнсю, 17, Коматисю, Хэндзёсю.
折りつれば
たぶさにけがる
たてながら
三世の仏に
花たてまつる
たぶさにけがる
たてながら
三世の仏に
花たてまつる
をりつれば
たぶさにけがる
たてながら
みつよのぶつに
はなたてまつる
たぶさにけがる
たてながら
みつよのぶつに
はなたてまつる
Если срываешь цветок,
То к рукам пристает грязь.
Таким, как он растет,
Я подношу его
Буддам трех миров[463], —
То к рукам пристает грязь.
Таким, как он растет,
Я подношу его
Буддам трех миров[463], —
463. Танка приводится в Госэнсю, 3, и Хэндзёсю.
白雲の
やどる峰にぞ
おくれぬる
思ひのほかに
ある世なりけり
やどる峰にぞ
おくれぬる
思ひのほかに
ある世なりけり
しらくもの
やどるみねにぞ
おくれぬる
おもひのほかに
あるよなりけり
やどるみねにぞ
おくれぬる
おもひのほかに
あるよなりけり
На пике горы, где находят приют
Белые облака,
Влачу дни свои.
Полным неожиданностей
Этот мир оказался[464] —
Белые облака,
Влачу дни свои.
Полным неожиданностей
Этот мир оказался[464] —
464. Минэ – «горный пик» имеет еще значение «не видя [тебя]», окурэнуру — «в унынии влачить дни» и «идти сопровождать».
青柳の
糸ならねども
春風の
吹けばかたよる
わが身なりけり
糸ならねども
春風の
吹けばかたよる
わが身なりけり
あをやぎの
いとならねども
はるかぜの
ふけばかたよる
わがみなりけり
いとならねども
はるかぜの
ふけばかたよる
わがみなりけり
Хоть и не зеленой ивы
Ветвь,
Но весенний ветер
Подул, и уж перед ним клонюсь —
Таков я[470] —
Ветвь,
Но весенний ветер
Подул, и уж перед ним клонюсь —
Таков я[470] —
470. Корэхира намекает даме, что нет у него опоры в жизни. В тексте, предшествующем танка, есть слово ямахимо – «и болезнь», имеющее омофон химо – «тесемки». Химо в качестве энго, по мнению комментаторов, мотивирует появление слов ито («нить» и «очень») и ёру («скручивать нить» и «отклоняться в сторону») (катаёру).
いささめに
吹く風にやは
なびくべき
野分すぐしし
君にやはあらぬ
吹く風にやは
なびくべき
野分すぐしし
君にやはあらぬ
いささめに
ふくかぜにやは
なびくべき
のわきすぐしし
きみにやはあらぬ
ふくかぜにやは
なびくべき
のわきすぐしし
きみにやはあらぬ
Краткое время
Дующий ветер
Клонить вас,
Выдержавшего осенние бури,
Не должен.
Дующий ветер
Клонить вас,
Выдержавшего осенние бури,
Не должен.
人知れぬ
心のうちに
もゆる火は
煙もたたで
くゆりこそすれ
心のうちに
もゆる火は
煙もたたで
くゆりこそすれ
ひとしれぬ
こころのうちに
もゆるひは
けぶりもたたで
くゆりこそすれ
こころのうちに
もゆるひは
けぶりもたたで
くゆりこそすれ
Неведомый людям
В глубине сердца
Горящий огонь.
Дым от него не встает,
А лишь слегка курится[472] —
В глубине сердца
Горящий огонь.
Дым от него не встает,
А лишь слегка курится[472] —
472. Танка обыгрывает омонимы: куюру – «дымить», «куриться» и «раскаиваться», «сожалеть», отсюда – иной смысл последней строки: «Полна я раскаяния». Танка помещена в Сёкугосэнсю, 13.
富士の嶺の
絶えぬ思ひも
あるものを
くゆるはつらき
心なりけり
絶えぬ思ひも
あるものを
くゆるはつらき
心なりけり
ふじのねの
たえぬおもひも
あるものを
くゆるはつらき
こころなりけり
たえぬおもひも
あるものを
くゆるはつらき
こころなりけり
На самом деле
Дым от горы Фудзи —
От непрестанного огня,
А если курится – от равнодушия
Сердца это[473].
Дым от горы Фудзи —
От непрестанного огня,
А если курится – от равнодушия
Сердца это[473].
473. Автор хочет сказать, что он-то в самом деле любит, а сердце его дамы жестоко. Помимо куюру в танка имеются омонимы: омохи – «любовь» и хи – «огонь».
Таким образом, второй смысл стиха: «Как на вершине Фудзи не прекращается огонь, не прекращается моя любовь, и раскаиваться – значит жестокое иметь сердце». Помещена в Сёкугосэнсю, 13.
Таким образом, второй смысл стиха: «Как на вершине Фудзи не прекращается огонь, не прекращается моя любовь, и раскаиваться – значит жестокое иметь сердце». Помещена в Сёкугосэнсю, 13.
今さらに
思ひいでじと
しのぶるを
こひしきにこそ
わすれわびぬれ」
思ひいでじと
しのぶるを
こひしきにこそ
わすれわびぬれ」
いまさらに
おもひいでじと
しのぶるを
こひしきにこそ
わすれわびぬれ」
おもひいでじと
しのぶるを
こひしきにこそ
わすれわびぬれ」
То, что теперь
Обо мне не помните,
Терплю.
Но о любви
Забыть не могу и страдаю![477]
Обо мне не помните,
Терплю.
Но о любви
Забыть не могу и страдаю![477]
477. Танка приводится в Госэнсю, 11.
ささら浪
まもなく岸を
洗ふめり
なぎさ清くは
君とまれとか
まもなく岸を
洗ふめり
なぎさ清くは
君とまれとか
ささらなみ
まもなくきしを
あらふめり
なぎさきよくは
きみとまれとか
まもなくきしを
あらふめり
なぎさきよくは
きみとまれとか
С шумом набегающие волны
Быстро берег
Вымоют, верно.
Раз прибрежье чисто и красиво,
Может быть, ты соизволишь остановиться?[479] —
Быстро берег
Вымоют, верно.
Раз прибрежье чисто и красиво,
Может быть, ты соизволишь остановиться?[479] —
479. Танка приводится в Синсэндзайсю, 16, с небольшими изменениями.
蓬生ひて
荒れたる宿を
鴬の
人来と鳴くや
たれとか待たむ
荒れたる宿を
鴬の
人来と鳴くや
たれとか待たむ
よもぎおひて
あれたるやどを
うぐひすの
ひとくとなくや
たれとかまたむ
あれたるやどを
うぐひすの
ひとくとなくや
たれとかまたむ
В плющом заросшем
Ветхом доме моем
Соловей
Поет, что кто-то придет,
Но кого мне ждать?[480]
Ветхом доме моем
Соловей
Поет, что кто-то придет,
Но кого мне ждать?[480]
480. Танка приводится в Кокинсю, 19.
来たれども
言ひしなれねば
鴬の
君に告げよと
教へてぞ鳴く
言ひしなれねば
鴬の
君に告げよと
教へてぞ鳴く
きたれども
いひしなれねば
うぐひすの
きみにつげよと
おしへてぞなく
いひしなれねば
うぐひすの
きみにつげよと
おしへてぞなく
Вот пришел я,
Но не смею заговорить.
А соловей
Рассказать тебе о моем приходе
Учит меня в песне своей[481], —
Но не смею заговорить.
А соловей
Рассказать тебе о моем приходе
Учит меня в песне своей[481], —
481. Угуису – «соловей» включает в себя слово уку – «печальный».
君がため
衣の裾を
ぬらしつつ
春の野に出でて
つめる若菜ぞ
衣の裾を
ぬらしつつ
春の野に出でて
つめる若菜ぞ
きみがため
ころものすそを
ぬらしつつ
はるののにいでて
つめるわかなぞ
ころものすそを
ぬらしつつ
はるののにいでて
つめるわかなぞ
Вот молодые побеги, что я собрала
Для тебя,
Выйдя в весенние поля
И полы одежды
Промочив[482].
Для тебя,
Выйдя в весенние поля
И полы одежды
Промочив[482].
482. Танка приводится в Кокинсю, 1 (?), где приписана императору Нинна, и в Сёкугосюисю, 1.
[В кокинсю не совсем такая танка]
[В кокинсю не совсем такая танка]
霜雪の
ふる屋のもとに
ひとり寝の
うつぶしぞめの
あさのけさなり
ふる屋のもとに
ひとり寝の
うつぶしぞめの
あさのけさなり
しもゆきの
ふるやのもとに
ひとりねの
うつぶしぞめの
あさのけさなり
ふるやのもとに
ひとりねの
うつぶしぞめの
あさのけさなり
Вот моя накидка из конопли,
Крашенная чернильным орешком,
В которой вкушаю одинокий сон
В старом жилище,
На которое падают снег и иней[484] —
Крашенная чернильным орешком,
В которой вкушаю одинокий сон
В старом жилище,
На которое падают снег и иней[484] —
484. Танка обыгрывает омонимы: фуруя – «старое жилище» и фуру – «идти» (о дожде), уцуфуси – «чернильный орешек» и «лежать вместе», аса – «конопля» и «утро», кэса – название монашеской накидки (санскр. касая), которая, надевалась в знак отрешения от мирских желаний, и «сегодняшнее утро». Таким образом, автор стихотворения напоминает даме о том утре, когда шел дождь и они были вместе. Сходное стихотворение приводится в Кокинсю, 19, с пометой: «Автор неизвестен», а также в Хэндзёсю, кроме того, в Кокинрокутё, 2 (раздел «Монашество» и «Истории жизни») помещена танка, во всем совпадающая с танка Кокинсю, за исключением последней строки.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第二 狐為妻令生子緣 (Слово о лисице и ее сыне)
古比波未奈
加我宇弊邇於知奴
多万可支流
波呂可邇美江天
伊爾師古由惠邇
加我宇弊邇於知奴
多万可支流
波呂可邇美江天
伊爾師古由惠邇
こひはみな
わがうへにおちぬ
たまかぎる
はろかにみえて
いにしこゆゑに
わがうへにおちぬ
たまかぎる
はろかにみえて
いにしこゆゑに
Я
Полон любви
После
Минуты свидания.
Она ушла.
Полон любви
После
Минуты свидания.
Она ушла.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
伊可流可乃
三乃乎可波乃
太紅波己曾
和可於保支見乃
三奈和數良禮女
三乃乎可波乃
太紅波己曾
和可於保支見乃
三奈和數良禮女
いかるがの
とみのをがわの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすられめ
とみのをがわの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすられめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第二 見烏邪婬厭世修善緣 (Слово о том, как [Яматомаро] увидел прелюбодеяние вороны, отринул мирское и стал творить добро)
加良須止伊布
於保乎蘇止利能
去止乎能米
止母爾止伊比天
佐岐陀智伊奴留
於保乎蘇止利能
去止乎能米
止母爾止伊比天
佐岐陀智伊奴留
からすといふ
おほをそとりの
ことをのめ
ともにといひて
さきだちいぬる
おほをそとりの
ことをのめ
ともにといひて
さきだちいぬる
Ты — ворон,
Лживый ворон:
Сказал,
Что будем вместе,
А умер раньше меня.
Лживый ворон:
Сказал,
Что будем вместе,
А умер раньше меня.
葦邊行
鴨之羽我比尓
霜零而
寒暮夕
<倭>之所念
鴨之羽我比尓
霜零而
寒暮夕
<倭>之所念
あしへゆく
かものはがひに
しもふりて
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
かものはがひに
しもふりて
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
На крылья уток, что стремятся к берегам,
Где тростники растут,
Ложится белый иней,
И я вечернею холодною порой
Тоскую о Ямато с новой силой!
Где тростники растут,
Ложится белый иней,
И я вечернею холодною порой
Тоскую о Ямато с новой силой!
霰打
安良礼松原
住吉<乃>
弟日娘与
見礼常不飽香聞
安良礼松原
住吉<乃>
弟日娘与
見礼常不飽香聞
あられうつ
あられまつばら
すみのえの
おとひをとめと
みれどあかぬかも
あられまつばら
すみのえの
おとひをとめと
みれどあかぬかも
Падает, грохочет град…
На леса сосновые, что зовутся “Град”.
В Суминоэ
На девицу Отои
Мне не наглядеться, сколько ни гляжу!
На леса сосновые, что зовутся “Град”.
В Суминоэ
На девицу Отои
Мне не наглядеться, сколько ни гляжу!
* Эта песня, как и предыдущая, была сочинена во время путешествия императора Момму во дворец Нанива; существуют разные толкования ее. Возможно, это запись народной песни.
大伴乃
高師能濱乃
松之根乎
枕宿杼
家之所偲由
高師能濱乃
松之根乎
枕宿杼
家之所偲由
おほともの
たかしのはまの
まつがねを
まくらきぬれど
いへししのはゆ
たかしのはまの
まつがねを
まくらきぬれど
いへししのはゆ
Корни сосен берегов Такаси
Здесь, в Отомо, сделав изголовьем,
Хоть и спать ложусь,
Но не усну я —
Все с тоскою думаю о доме!
Здесь, в Отомо, сделав изголовьем,
Хоть и спать ложусь,
Но не усну я —
Все с тоскою думаю о доме!
旅尓之而
物戀<之伎><尓
鶴之>鳴毛
不所聞有世者
孤悲而死萬思
物戀<之伎><尓
鶴之>鳴毛
不所聞有世者
孤悲而死萬思
たびにして
ものこほしきに
たづがねも
きこえずありせば
こひてしなまし
ものこほしきに
たづがねも
きこえずありせば
こひてしなまし
В странствии дальнем
Тоскою полны мои думы,
И если б не слышал
Я криков родных журавлей,
Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…
Тоскою полны мои думы,
И если б не слышал
Я криков родных журавлей,
Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…
大伴乃
美津能濱尓有
忘貝
家尓有妹乎
忘而念哉
美津能濱尓有
忘貝
家尓有妹乎
忘而念哉
おほともの
みつのはまなる
わすれがひ
いへなるいもを
わすれておもへや
みつのはまなる
わすれがひ
いへなるいもを
わすれておもへや
О раковины “позабудь”
На славных Мицу берегах
В Отомо,
Любимую, что там осталась дома,
Навряд ли я сумею позабыть!
На славных Мицу берегах
В Отомо,
Любимую, что там осталась дома,
Навряд ли я сумею позабыть!
* Раковины “позабудь”, или раковины забвения (васурэгаи), — по народному поверью, они помогают забыть горе, несчастную любовь, если хранить их при себе. В основе поверья лежит вера в магию слов (“котодама-синко” — букв. “вера в душу слов”), в то, что слова обладают действенной силой. Об этом свидетельствуют многие названия гор, раковин, трав в песнях М. (трава “позабудь”, раковины “позабудь-любовь”, гора “Утешу” и др.). К. же объясняет это тем, что раковины эти очень красивы и, любуясь ими, люди забывают о горе.
草枕
客去君跡
知麻世婆
<崖>之<埴>布尓
仁寶播散麻思<呼>
客去君跡
知麻世婆
<崖>之<埴>布尓
仁寶播散麻思<呼>
くさまくら
たびゆくきみと
しらませば
きしのはにふに
にほはさましを
たびゆくきみと
しらませば
きしのはにふに
にほはさましを
Когда бы знала,
Что уходишь в дальний путь,
Где травы служат изголовьем,
Цветною глиной этих берегов
Окрасила бы я твои одежды.
Что уходишь в дальний путь,
Где травы служат изголовьем,
Цветною глиной этих берегов
Окрасила бы я твои одежды.
* В старину девушки в знак любви или на память окрашивали одежды возлюбленному. Обычно это делали при помощи цветов и трав, но в некоторых песнях М. говорится о желтой или красной глине, которую растирали на ткани (см. песни 932, 1002 и др.).
倭尓者
鳴而歟来良武
呼兒鳥
象乃中山
呼曽越奈流
鳴而歟来良武
呼兒鳥
象乃中山
呼曽越奈流
やまとには
なきてかくらむ
よぶこどり
きさのなかやま
よびぞこゆなる
なきてかくらむ
よぶこどり
きさのなかやま
よびぞこゆなる
Верно, в Ямато
Петь она будет —
Птица ёбукодори —
И зовет за собою, надо мной пролетая,
Среди гор у вершины Киса!
Петь она будет —
Птица ёбукодори —
И зовет за собою, надо мной пролетая,
Среди гор у вершины Киса!
* Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку. О ней часто поется в М. в песнях любви и печали.
倭戀
寐之不所宿尓
情無
此渚崎<未>尓
多津鳴倍思哉
寐之不所宿尓
情無
此渚崎<未>尓
多津鳴倍思哉
やまとこひ
いのねらえぬに
こころなく
このすさきみに
たづなくべしや
いのねらえぬに
こころなく
このすさきみに
たづなくべしや
Тоскою полный по стране Ямато,
Спокойным сном уснуть
Не в силах я.
Как могут так безжалостно на море
Звучать у мыса крики журавлей!
Спокойным сном уснуть
Не в силах я.
Как могут так безжалостно на море
Звучать у мыса крики журавлей!
玉藻苅
奥敝波不<榜>
敷妙<乃>
枕之邊人
忘可祢津藻
奥敝波不<榜>
敷妙<乃>
枕之邊人
忘可祢津藻
たまもかる
おきへはこがじ
しきたへの
まくらのあたり
わすれかねつも
おきへはこがじ
しきたへの
まくらのあたり
わすれかねつも
Туда, где срезают жемчужные травы морские,
Вряд ли мой чёлн выйдет в дальнее плаванье ныне…
Ту, что лежит на моем изголовье
На шёлковой ткани,
Я позабыть и оставить не в силах…
Вряд ли мой чёлн выйдет в дальнее плаванье ныне…
Ту, что лежит на моем изголовье
На шёлковой ткани,
Я позабыть и оставить не в силах…
* “Срезают жемчужные травы морские” — говорится о собирании морских водорослей, которые употребляли в пищу и для подарка.
吾妹子乎
早見濱風
倭有
吾松椿
不吹有勿勤
早見濱風
倭有
吾松椿
不吹有勿勤
わぎもこを
はやみはまかぜ
やまとなる
あをまつつばき
ふかざるなゆめ
はやみはまかぜ
やまとなる
あをまつつばき
ふかざるなゆめ
Возлюбленную милую мою
Так хочется увидеть мне скорей!
Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,
К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,
И, навестив ее, скажи об этом ей!
Так хочется увидеть мне скорей!
Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,
К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,
И, навестив ее, скажи об этом ей!
* Камелия (цубаки) (Camellia japonica) — метафора возлюбленной, любимой жены.
* Дуновение ветра служило приметой того, что милый помнит, любит, скоро придет. Перевод по СН.
* Дуновение ветра служило приметой того, что милый помнит, любит, скоро придет. Перевод по СН.
見吉野乃
山下風之
寒久尓
為當也今夜毛
我獨宿牟
山下風之
寒久尓
為當也今夜毛
我獨宿牟
みよしのの
やまのあらしの
さむけくに
はたやこよひも
わがひとりねむ
やまのあらしの
さむけくに
はたやこよひも
わがひとりねむ
Такой холодною порою,
Когда бушует буря среди гор,
Здесь, в Ёсину,
И этой ночью, снова,
Ужели спать придется одному?
Когда бушует буря среди гор,
Здесь, в Ёсину,
И этой ночью, снова,
Ужели спать придется одному?
宇治間山
朝風寒之
旅尓師手
衣應借
妹毛有勿久尓
朝風寒之
旅尓師手
衣應借
妹毛有勿久尓
うぢまやま
あさかぜさむし
たびにして
ころもかすべき
いももあらなくに
あさかぜさむし
たびにして
ころもかすべき
いももあらなくに
Возле Удзима-гор
Утром холоден ветер,
Я в пути нахожусь,
Нет любимой жены,
Что могла бы мне дать на дорогу одежду!
Утром холоден ветер,
Я в пути нахожусь,
Нет любимой жены,
Что могла бы мне дать на дорогу одежду!
* Данная песня — одна из характерных песен странствования, в которых путник тоскует о жене или возлюбленной, что дала бы теплую одежду или высушила б мокрую одежду странника. Если это не запись народной песни, то во всяком случае она близка народным песням, представленным в М.
大夫之
鞆乃音為奈利
物部乃
大臣
楯立良思母
鞆乃音為奈利
物部乃
大臣
楯立良思母
ますらをの
とものおとすなり
もののふの
おほまへつきみ
たてたつらしも
とものおとすなり
もののふの
おほまへつきみ
たてたつらしも
Слышны звуки стрел, разящих панцирь
Храбрых и отважных рыцарей моих.
Славных воинских родов лихие полководцы,
Верно, в бой стремятся,
Выставив щиты!
Храбрых и отважных рыцарей моих.
Славных воинских родов лихие полководцы,
Верно, в бой стремятся,
Выставив щиты!
* В песне говорится о подготовке к бою с племенами эбису, которые восстали как раз в период вступления на престол императрицы Гэммё.
* Панцирь (томо) — защищал воина от стрел, делался из кожи наподобие мешка, выложенного мехом. Панцирь с помощью кожаного шнура прикреплялся к левой руке и левому боку воина.
* Панцирь (томо) — защищал воина от стрел, делался из кожи наподобие мешка, выложенного мехом. Панцирь с помощью кожаного шнура прикреплялся к левой руке и левому боку воина.
吾大王
物莫御念
須賣神乃
嗣而賜流
吾莫勿久尓
物莫御念
須賣神乃
嗣而賜流
吾莫勿久尓
わがおほきみ
ものなおもほし
すめかみの
つぎてたまへる
われなけなくに
ものなおもほし
すめかみの
つぎてたまへる
われなけなくに
О государыня великая моя!
Не беспокой себя заботой новой,
С тобою я,
Что волею богов ниспослана сюда,
Чтоб быть тебе надежною опорой!
Не беспокой себя заботой новой,
С тобою я,
Что волею богов ниспослана сюда,
Чтоб быть тебе надежною опорой!
飛鳥
明日香能里乎
置而伊奈婆
君之當者
不所見香聞安良武
明日香能里乎
置而伊奈婆
君之當者
不所見香聞安良武
とぶとりの
あすかのさとを
おきていなば
きみがあたりは
みえずかもあらむ
あすかのさとを
おきていなば
きみがあたりは
みえずかもあらむ
Если Асука — селенье,
Где летают в поднебесье птицы,
Я покину и уйду отсюда,
Те места, где ты остался, мой любимый,
Неужели больше не увижу?
Где летают в поднебесье птицы,
Я покину и уйду отсюда,
Те места, где ты остался, мой любимый,
Неужели больше не увижу?
* В 710 г., когда двор переехал из дворца Фудзивара во дворец Нара, в Асука оставалась могила мужа Гэммё — принца Кусакабэ, о чем она печалится в песне.
青丹吉
寧樂乃家尓者
万代尓
吾母将通
忘跡念勿
寧樂乃家尓者
万代尓
吾母将通
忘跡念勿
あをによし
ならのいへには
よろづよに
われもかよはむ
わするとおもふな
ならのいへには
よろづよに
われもかよはむ
わするとおもふな
В твой дом, воздвигнутый в столице Нара,
Прекрасной в зелени листвы,
Я тысячи веков
К тебе являться буду,
Не думай, что тебя смогу я позабыть!
Прекрасной в зелени листвы,
Я тысячи веков
К тебе являться буду,
Не думай, что тебя смогу я позабыть!
山邊乃
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
やまのへの
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
Когда любовался колодцем священным
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
* Чистая вода источников, колодцев и т. п. считалась в старину даром богов и была священной, как и сами колодцы.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
浦佐夫流
情佐麻<祢>之
久堅乃
天之四具礼能
流相見者
情佐麻<祢>之
久堅乃
天之四具礼能
流相見者
うらさぶる
こころさまねし
ひさかたの
あめのしぐれの
ながらふみれば
こころさまねし
ひさかたの
あめのしぐれの
ながらふみれば
Опустошённое
Сердце моё наполняется грустью,
Когда я смотрю,
Как из вечных небес
Мелкий дождик идёт и идёт беспрестанно…
Сердце моё наполняется грустью,
Когда я смотрю,
Как из вечных небес
Мелкий дождик идёт и идёт беспрестанно…
* Эти две песни приписываются принцу Нагата. Однако в примечании к тексту высказано предположение, что это старинные народные песни.
* Судя по содержанию, они вряд ли были сочинены у священного колодца, как п. 81, и, вероятно, сложены в разное время, при разных обстоятельствах, хотя автор, возможно, один и тот же. К этому склоняются многие комментаторы (М-код., МС и др.).
* Судя по содержанию, они вряд ли были сочинены у священного колодца, как п. 81, и, вероятно, сложены в разное время, при разных обстоятельствах, хотя автор, возможно, один и тот же. К этому склоняются многие комментаторы (М-код., МС и др.).
海底
奥津白波
立田山
何時鹿越奈武
妹之當見武
奥津白波
立田山
何時鹿越奈武
妹之當見武
わたのそこ
おきつしらなみ
たつたやま
いつかこえなむ
いもがあたりみむ
おきつしらなみ
たつたやま
いつかこえなむ
いもがあたりみむ
С дна морского
На взморье волна в белой пене встает —
Предо мною гора на далеком пути.
О, когда склоны Тацута я перейду
И увижу места, где моя дорогая живет?
На взморье волна в белой пене встает —
Предо мною гора на далеком пути.
О, когда склоны Тацута я перейду
И увижу места, где моя дорогая живет?
秋去者
今毛見如
妻戀尓
鹿将鳴山曽
高野原之宇倍
今毛見如
妻戀尓
鹿将鳴山曽
高野原之宇倍
あきさらば
いまもみるごと
つまごひに
かなかむやまぞ
たかのはらのうへ
いまもみるごと
つまごひに
かなかむやまぞ
たかのはらのうへ
Вот и теперь мы видим каждый раз,
Лишь только осень наступает,
Тоскуя по жене,
В горах олень рыдает
Вблизи равнины Таканохара
Лишь только осень наступает,
Тоскуя по жене,
В горах олень рыдает
Вблизи равнины Таканохара
君之行
氣長成奴
山多都祢
迎加将行
<待尓>可将待
氣長成奴
山多都祢
迎加将行
<待尓>可将待
きみがゆき
けながくなりぬ
やまたづね
むかへかゆかむ
まちにかまたむ
けながくなりぬ
やまたづね
むかへかゆかむ
まちにかまたむ
Так много дней прошло,
Как ты ушёл, любимый,
Пойти ли в горы мне тебя искать,
Спешить ли мне к тебе навстречу,
Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..
Как ты ушёл, любимый,
Пойти ли в горы мне тебя искать,
Спешить ли мне к тебе навстречу,
Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..
如此許
戀乍不有者
高山之
磐根四巻手
死奈麻死物<呼>
戀乍不有者
高山之
磐根四巻手
死奈麻死物<呼>
かくばかり
こひつつあらずは
たかやまの
いはねしまきて
しなましものを
こひつつあらずは
たかやまの
いはねしまきて
しなましものを
Чем так мне жить,
Тоскуя о тебе,
О, лучше б умереть,
Чтоб изголовьем стало
Подножие высоких этих гор!
Тоскуя о тебе,
О, лучше б умереть,
Чтоб изголовьем стало
Подножие высоких этих гор!
* “Чтоб изголовьем стало подножие высоких этих гор…” — этот образ объясняется тем, что в старину хоронили в пещерах, в горах.
在管裳
君乎者将待
打靡
吾黒髪尓
霜乃置萬代日
君乎者将待
打靡
吾黒髪尓
霜乃置萬代日
ありつつも
きみをばまたむ
うちなびく
わがくろかみに
しものおくまでに
きみをばまたむ
うちなびく
わがくろかみに
しものおくまでに
Пока живу, я буду ждать, любимый,
Я буду ждать, пока ты не придешь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди черные распущенных волос…
Я буду ждать, пока ты не придешь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди черные распущенных волос…
* Есть два толкования этой песни: одни считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие — что это метафора седых волос. Так как в М. такая метафора встречается в ряде песен — можно считать, что и здесь речь идет о седине, в этом убеждает контекст.
秋田之
穂上尓霧相
朝霞
何時邊乃方二
我戀将息
穂上尓霧相
朝霞
何時邊乃方二
我戀将息
あきのたの
ほのへにきらふ
あさかすみ
いつへのかたに
あがこひやまむ
ほのへにきらふ
あさかすみ
いつへのかたに
あがこひやまむ
Тот утренний туман, что дымкой заволок
Колосья риса на осеннем поле,
Исчезнет, уплывая вдаль…
А вот любовь моя?
Куда она исчезнет?
Колосья риса на осеннем поле,
Исчезнет, уплывая вдаль…
А вот любовь моя?
Куда она исчезнет?
* По поводу авторства Иванохимэ, так же как и по поводу авторства п. 84, имеются сомнения (МС). В песнях 86–88 заметно влияние народных песен.
居明而
君乎者将待
奴婆珠<能>
吾黒髪尓
霜者零騰文
君乎者将待
奴婆珠<能>
吾黒髪尓
霜者零騰文
ゐあかして
きみをばまたむ
ぬばたまの
わがくろかみに
しもはふるとも
きみをばまたむ
ぬばたまの
わがくろかみに
しもはふるとも
Всю ночь, пока не рассветет,
Я буду ждать тебя, любимый,
Пока ты не придешь, —
Пусть даже ляжет иней
На пряди, ягод тутовых черней…
Я буду ждать тебя, любимый,
Пока ты не придешь, —
Пусть даже ляжет иней
На пряди, ягод тутовых черней…
* Вариант п. 87. Однако здесь образ инея не является метафорой (см. стк. 1–2).
妹之家毛
継而見麻思乎
山跡有
大嶋嶺尓
家母有猿尾
(一云
妹之當継而毛見武尓)
(一云
家居麻之乎)
継而見麻思乎
山跡有
大嶋嶺尓
家母有猿尾
(一云
妹之當継而毛見武尓)
(一云
家居麻之乎)
いもがいへも
つぎてみましを
やまとなる
おほしまのねに
いへもあらましを
(いもがあたり
つぎてもみむに)
(いへをらましを)
つぎてみましを
やまとなる
おほしまのねに
いへもあらましを
(いもがあたり
つぎてもみむに)
(いへをらましを)
Дом, где живет любимая моя,
Хотел бы видеть я всё время!
Как было б хорошо,
Когда бы этот дом
В Ямато был на пиках гор Осима!
Хотел бы видеть я всё время!
Как было б хорошо,
Когда бы этот дом
В Ямато был на пиках гор Осима!
秋山之
樹下隠
逝水乃
吾許曽益目
御念従者
樹下隠
逝水乃
吾許曽益目
御念従者
あきやまの
このしたがくり
ゆくみづの
われこそまさめ
みおもひよりは
このしたがくり
ゆくみづの
われこそまさめ
みおもひよりは
Средь гор осенних
Скрытая листвою
Течёт вода незримо в глубине…
Так знай, что я ещё сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!
Скрытая листвою
Течёт вода незримо в глубине…
Так знай, что я ещё сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!
* В песне Кагами намекает на то, что своё чувство она скрывает от всех и оно незримо, как вода, текущая под сенью деревьев и скрытая листвою.
玉匣
覆乎安美
開而行者
君名者雖有
吾名之惜<裳>
覆乎安美
開而行者
君名者雖有
吾名之惜<裳>
たまくしげ
おほふをやすみ
あけていなば
きみがなはあれど
わがなしをしも
おほふをやすみ
あけていなば
きみがなはあれど
わがなしをしも
Ларчик дорогой закрыть, открыть — легко!
На рассвете ты уйдешь к себе спокойно,
Славен, как и был,
А имя бедное моё
Станет после жалости достойно!
На рассвете ты уйдешь к себе спокойно,
Славен, как и был,
А имя бедное моё
Станет после жалости достойно!
* Перевод двух первых строк дан на основании толкования К. Мор.
玉匣
将見圓山乃
狭名葛
佐不寐者遂尓
有勝麻之<自>
(玉匣
三室戸山乃)
将見圓山乃
狭名葛
佐不寐者遂尓
有勝麻之<自>
(玉匣
三室戸山乃)
たまくしげ
みむろのやまの
さなかづら
さねずはつひに
ありかつましじ
(たまくしげ
みむろとやまの)
みむろのやまの
さなかづら
さねずはつひに
ありかつましじ
(たまくしげ
みむろとやまの)
Я увижу ларчик дорогой!
В Мимуро средь гор зелёный плющ растет,
Для влюблённых служит ложем он,
Если нам с тобой на нём не спать,
Я не в силах буду больше жить!
В Мимуро средь гор зелёный плющ растет,
Для влюблённых служит ложем он,
Если нам с тобой на нём не спать,
Я не в силах буду больше жить!
* “Зелёный плющ… для влюблённых служит ложем он” — речь идёт о так называемом санэкадзура (Kadsura japonica), или санакадзура, — плюще для майского ложа, упоминание о котором встречается во многих песнях М., и в частности в записях народных песен (см. кн. XIV). “Са” — сокр. от “сацуки” — “месяц май” (месяц посадки риса), как и в японских народных песнях в слове “саотомэ” — “майские девушки”, “нэ” — ложе. В таком толковании убеждает и значение глагола “санэру” — “спать с милым”, так как в мае земледельческие обряды, связанные с посадкой риса, заканчивались брачными играми на полях.
* Мимуро — священные горы, под этим названием известны и горы Мива (см. подробнее кн. XIII, п. 3222).
* Мимуро — священные горы, под этим названием известны и горы Мива (см. подробнее кн. XIII, п. 3222).
吾者毛也
安見兒得有
皆人乃
得難尓為云
安見兒衣多利
安見兒得有
皆人乃
得難尓為云
安見兒衣多利
われはもや
やすみこえたり
みなひとの
えかてにすとふ
やすみこえたり
やすみこえたり
みなひとの
えかてにすとふ
やすみこえたり
Вот ведь я каков!
Завладел Ясумико.
Той, что, говорили все,
Очень трудно завладеть,
Завладел Ясумико!
Завладел Ясумико.
Той, что, говорили все,
Очень трудно завладеть,
Завладел Ясумико!
水薦苅
信濃乃真弓
吾引者
宇真人<佐>備而
不欲常将言可聞
禅師
信濃乃真弓
吾引者
宇真人<佐>備而
不欲常将言可聞
みこもかる
しなぬのまゆみ
わがひかば
うまひとさびて
いなといはむかも
しなぬのまゆみ
わがひかば
うまひとさびて
いなといはむかも
Дивная трава срезается в Синану…
Из Синану лук когда б я натянул
И тебя позвал идти с собою,
Притворившись знатною особой,
Разве ты ответила бы “нет”?
Из Синану лук когда б я натянул
И тебя позвал идти с собою,
Притворившись знатною особой,
Разве ты ответила бы “нет”?
* Провинция Синану в древности славилась изготовлением луков.
* В тексте непередаваемая игра слов: хику — “натягивать” (лук) и “увлекать” (с собой).
* В тексте непередаваемая игра слов: хику — “натягивать” (лук) и “увлекать” (с собой).
三薦苅
信濃乃真弓
不引為而
強<佐>留行事乎
知跡言莫君二
信濃乃真弓
不引為而
強<佐>留行事乎
知跡言莫君二
みこもかる
しなぬのまゆみ
ひかずして
しひさるわざを
しるといはなくに
しなぬのまゆみ
ひかずして
しひさるわざを
しるといはなくに
Дивная трава срезается в Синану…
Из Синану ветку не согнув дугой,
Не слыхал никто, что тетиву натянут, —
Ты меня ведь не зовёшь с собою,
И не знаю я, пойду ли за тобой…
Из Синану ветку не согнув дугой,
Не слыхал никто, что тетиву натянут, —
Ты меня ведь не зовёшь с собою,
И не знаю я, пойду ли за тобой…
* Песня является ответом, написанным в аллегорическом плане. Автор сравнивает себя с тетивой. Натянуть тетиву — сделать своей женой.
梓弓
引者随意
依目友
後心乎
知勝奴鴨
引者随意
依目友
後心乎
知勝奴鴨
あづさゆみ
ひかばまにまに
よらめども
のちのこころを
しりかてぬかも
ひかばまにまに
よらめども
のちのこころを
しりかてぬかも
Когда б ты натянул
Свой ясеневый лук,
Возможно, я твоей бы подчинилась воле.
Но как узнать заранее, мой друг,
Останется ли после верным сердце?
Свой ясеневый лук,
Возможно, я твоей бы подчинилась воле.
Но как узнать заранее, мой друг,
Останется ли после верным сердце?
梓弓
都良絃取波氣
引人者
後心乎
知人曽引
都良絃取波氣
引人者
後心乎
知人曽引
あづさゆみ
つらをとりはけ
ひくひとは
のちのこころを
しるひとぞひく
つらをとりはけ
ひくひとは
のちのこころを
しるひとぞひく
Тот человек, что ясеневый лук
Возьмёт и тетиву на нём натянет,
Тот человек,
Зовя тебя, мой друг,
Уверен в том, что верным будет сердце!
Возьмёт и тетиву на нём натянет,
Тот человек,
Зовя тебя, мой друг,
Уверен в том, что верным будет сердце!
東人之
荷向篋乃
荷之緒尓毛
妹情尓
乗尓家留香問
荷向篋乃
荷之緒尓毛
妹情尓
乗尓家留香問
あづまひとの
のさきのはこの
にのをにも
いもはこころに
のりにけるかも
のさきのはこの
にのをにも
いもはこころに
のりにけるかも
Крепок шнур у священного груза,
Шнур на ящиках с даром заветным —
Колосьями первого риса от людей из восточного края.
Крепко сердцем моим ты владеешь,
Подчиняя его своей воле!
Шнур на ящиках с даром заветным —
Колосьями первого риса от людей из восточного края.
Крепко сердцем моим ты владеешь,
Подчиняя его своей воле!
* Речь идет о древнем обычае во время праздника Ниинамэ-сай — Праздника вкушения первого риса — подносить богам и императору первые колосья риса. Население восточных провинций (Адзума) поставляло этот священный дар в особых ящиках ко двору, а затем его подносили храму. Шнур священного груза был обычно завязан очень крепко, чтобы все было доставлено в полной неприкосновенности.
玉葛
實不成樹尓波
千磐破
神曽著常云
不成樹別尓
實不成樹尓波
千磐破
神曽著常云
不成樹別尓
たまかづら
みならぬきには
ちはやぶる
かみぞつくといふ
ならぬきごとに
みならぬきには
ちはやぶる
かみぞつくといふ
ならぬきごとに
На плюще жемчужном нет плодов.
Говорят, что боги грозные коснулись
Тех деревьев, на которых нет плодов,
Всех деревьев,
На которых плод не зреет!
Говорят, что боги грозные коснулись
Тех деревьев, на которых нет плодов,
Всех деревьев,
На которых плод не зреет!
* В песне автор в аллегорической форме намекает на то, что красавице (прекрасному плющу) надлежит дать согласие на брак сейчас, иначе в дальнейшем ей будет трудно выйти замуж.
* В тексте использована народная поговорка: “Деревьев, на которых нет плодов, коснулись грозные боги”.
* В тексте использована народная поговорка: “Деревьев, на которых нет плодов, коснулись грозные боги”.
玉葛
花耳開而
不成有者
誰戀尓有目
吾孤悲念乎
花耳開而
不成有者
誰戀尓有目
吾孤悲念乎
たまかづら
はなのみさきて
ならずあるは
たがこひにあらめ
あはこひもふを
はなのみさきて
ならずあるは
たがこひにあらめ
あはこひもふを
У жемчужного плюща
Расцветают лишь цветы,
Нет плодов на нем. —
Чья любовь слывет такой?
Я люблю тебя иначе, милый мой!
Расцветают лишь цветы,
Нет плодов на нем. —
Чья любовь слывет такой?
Я люблю тебя иначе, милый мой!
* “…Расцветают лишь цветы” — в песнях любви обычный образ “любви на словах”; “нет плодов” — значит возлюбленные не принадлежат друг другу.
吾里尓
大雪落有
大原乃
古尓之郷尓
落巻者後
大雪落有
大原乃
古尓之郷尓
落巻者後
わがさとに
おほゆきふれり
おほはらの
ふりにしさとに
ふらまくはのち
おほゆきふれり
おほはらの
ふりにしさとに
ふらまくはのち
В моем селе
Глубокий выпал снег,
А в Охара,
В селе заброшенном и старом,
Такого снега нет, он выпадет потом…
Глубокий выпал снег,
А в Охара,
В селе заброшенном и старом,
Такого снега нет, он выпадет потом…
* “В моем селе” — имеется в виду селение Асука, где находился дворец Киёмихара, резиденция Тэмму.
* Песня носит шуточный характер. В те времена, судя по песням М., большой снег всегда служил предметом особого любования. В старину император имел несколько жен. Главную жену звали “огисаки”, среди остальных жен — “кисаки” — различались “хи”, “фудзин”, “бунин”, “хин” (даны в нисходящем порядке). Дочь Каматари была на положении “фудзин”. Ее называли также Охара-но тодзи “хозяйка Охара” по названию местности, где была ее резиденция (см. п. 4479).
* Песня носит шуточный характер. В те времена, судя по песням М., большой снег всегда служил предметом особого любования. В старину император имел несколько жен. Главную жену звали “огисаки”, среди остальных жен — “кисаки” — различались “хи”, “фудзин”, “бунин”, “хин” (даны в нисходящем порядке). Дочь Каматари была на положении “фудзин”. Ее называли также Охара-но тодзи “хозяйка Охара” по названию местности, где была ее резиденция (см. п. 4479).
吾岡之
於可美尓言而
令落
雪之摧之
彼所尓塵家武
於可美尓言而
令落
雪之摧之
彼所尓塵家武
わがをかの
おかみにいひて
ふらしめし
ゆきのくだけし
そこにちりけむ
おかみにいひて
ふらしめし
ゆきのくだけし
そこにちりけむ
Это, верно, приказали боги,
Что живут у моего холма,
Чтоб в селе у вас
Рассыпать по дороге
Жалкие остатки снега моего!
Что живут у моего холма,
Чтоб в селе у вас
Рассыпать по дороге
Жалкие остатки снега моего!
吾勢祜乎
倭邊遺登
佐夜深而
鷄鳴露尓
吾立所霑之
倭邊遺登
佐夜深而
鷄鳴露尓
吾立所霑之
わがせこを
やまとへやると
さよふけて
あかときつゆに
われたちぬれし
やまとへやると
さよふけて
あかときつゆに
われたちぬれし
Говорят, в страну Ямато отправляют
Брата дорогого моего.
Ночь спустилась,
И в росе рассветной
Я стою, промокшая насквозь…
Брата дорогого моего.
Ночь спустилась,
И в росе рассветной
Я стою, промокшая насквозь…
二人行杼
去過難寸
秋山乎
如何君之
獨越武
去過難寸
秋山乎
如何君之
獨越武
ふたりゆけど
ゆきすぎかたき
あきやまを
いかにかきみが
ひとりこゆらむ
ゆきすぎかたき
あきやまを
いかにかきみが
ひとりこゆらむ
Вдвоем — и то
Нелегок этот путь!..
Осенние в багряных кленах горы
Как, милый мой,
Один ты будешь проходить?
Нелегок этот путь!..
Осенние в багряных кленах горы
Как, милый мой,
Один ты будешь проходить?
* Принц Оцу погиб после того, как по доносу принца Кавасима был раскрыт его заговор. Так как в этих песнях говорится об осени, т. е. о том времени, когда это произошло, можно предположить, что сестра кое-что уже знала, провожая его.
足日木乃
山之四付二
妹待跡
吾立所<沾>
山之四附二
山之四付二
妹待跡
吾立所<沾>
山之四附二
あしひきの
やまのしづくに
いもまつと
われたちぬれぬ
やまのしづくに
やまのしづくに
いもまつと
われたちぬれぬ
やまのしづくに
Когда я любимую ждал
Под капелью лесною в горах,
Распростертых вокруг,
Я все время стоял и промок весь насквозь
Под капелью лесною в горах…
Под капелью лесною в горах,
Распростертых вокруг,
Я все время стоял и промок весь насквозь
Под капелью лесною в горах…
吾乎待跡
君之<沾>計武
足日木能
山之四附二
成益物乎
君之<沾>計武
足日木能
山之四附二
成益物乎
あをまつと
きみがぬれけむ
あしひきの
やまのしづくに
ならましものを
きみがぬれけむ
あしひきの
やまのしづくに
ならましものを
Когда ты меня ожидал,
Ты, кажется, вымок насквозь.
Как хотела бы стать, дорогой.
Той капелью в горах,
Распростертых вокруг…
Ты, кажется, вымок насквозь.
Как хотела бы стать, дорогой.
Той капелью в горах,
Распростертых вокруг…
大船之
津守之占尓
将告登波
益為尓知而
我二人宿之
津守之占尓
将告登波
益為尓知而
我二人宿之
おほぶねの
つもりがうらに
のらむとは
まさしにしりて
わがふたりねし
つもりがうらに
のらむとは
まさしにしりて
わがふたりねし
Большие корабли заходят в гавань…
Я точно знал,
Что скажет обо всём
В гадании своём Цумори…
И всё же ночи проводил с тобой…
Я точно знал,
Что скажет обо всём
В гадании своём Цумори…
И всё же ночи проводил с тобой…
大名兒
彼方野邊尓
苅草乃
束之間毛
吾忘目八
彼方野邊尓
苅草乃
束之間毛
吾忘目八
おほなこを
をちかたのへに
かるかやの
つかのあひだも
われわすれめや
をちかたのへに
かるかやの
つかのあひだも
われわすれめや
Оонако, тебя
На краткий даже миг,
На миг, как расстоянье меж стеблями
В охапке камыша,
Могу ли я забыть?
На краткий даже миг,
На миг, как расстоянье меж стеблями
В охапке камыша,
Могу ли я забыть?
* Онако — имя девицы из дома Исикава, будущей жены Фудзивара Сукунамаро. Комментаторами отмечается близость этой песни по образам к народной песне.
古尓
戀流鳥鴨
弓絃葉乃
三井能上従
<鳴><濟>遊久
戀流鳥鴨
弓絃葉乃
三井能上従
<鳴><濟>遊久
いにしへに
こふるとりかも
ゆづるはの
みゐのうへより
なきわたりゆく
こふるとりかも
ゆづるはの
みゐのうへより
なきわたりゆく
Не та ли птица, что тоскует о былом,
На зелень вечную юдзуруха лишь взглянет
И над колодцем,
Где цветут цветы,
С печальным плачем мимо пролетает!
На зелень вечную юдзуруха лишь взглянет
И над колодцем,
Где цветут цветы,
С печальным плачем мимо пролетает!
* Юдзуруха (Daphniphyllum macropodum) — вечнозеленое растение с очень длинными листьями и мелкими зеленовато-желтыми цветами. Название цветов юдзуруха начинается с той же буквы, что и имя принца, поэтому вся песня носит аллегорический характер.
古尓
戀良武鳥者
霍公鳥
盖哉鳴之
吾<念>流<碁>騰
戀良武鳥者
霍公鳥
盖哉鳴之
吾<念>流<碁>騰
いにしへに
こふらむとりは
ほととぎす
けだしやなきし
あがもへるごと
こふらむとりは
ほととぎす
けだしやなきし
あがもへるごと
Та птица, что тоскует о былом, —
Ведь это бедная кукушка!
Боюсь, что это плакала она,
Совсем как я,
Что о былом тоскую…
Ведь это бедная кукушка!
Боюсь, что это плакала она,
Совсем как я,
Что о былом тоскую…
三吉野乃
玉松之枝者
波思吉香聞
君之御言乎
持而加欲波久
玉松之枝者
波思吉香聞
君之御言乎
持而加欲波久
みよしのの
たままつがえは
はしきかも
きみがみことを
もちてかよはく
たままつがえは
はしきかも
きみがみことを
もちてかよはく
О ветка, сорванная у сосны жемчужной
В прекрасном Ёсину,
Как дорога ты мне!
Приносишь ты с собою неизменно
Привет от друга дорогого моего!
В прекрасном Ёсину,
Как дорога ты мне!
Приносишь ты с собою неизменно
Привет от друга дорогого моего!
* В песне отражен широко распространенный в то время обычай присылать стихи, прикрепленные к ветке сосны, к цветку и т. п.
秋田之
穂向乃所縁
異所縁
君尓因奈名
事痛有登母
穂向乃所縁
異所縁
君尓因奈名
事痛有登母
あきのたの
ほむきのよれる
かたよりに
きみによりなな
こちたくありとも
ほむきのよれる
かたよりに
きみによりなな
こちたくありとも
Как на полях осенних колос риса
Склоняется всегда
К одной лишь стороне,
Так я хочу к тебе, мой друг, склониться,
Пусть даже не дает молва покоя мне!
Склоняется всегда
К одной лишь стороне,
Так я хочу к тебе, мой друг, склониться,
Пусть даже не дает молва покоя мне!
遺居<而>
戀管不有者
追及武
道之阿廻尓
標結吾勢
戀管不有者
追及武
道之阿廻尓
標結吾勢
おくれゐて
こひつつあらずは
おひしかむ
みちのくまみに
しめゆへわがせ
こひつつあらずは
おひしかむ
みちのくまみに
しめゆへわがせ
Чем здесь остаться мне
И жить одной в тоске,
О, лучше я пойду вслед за тобой.
На каждом повороте на пути
Оставь мне знак свой, друг любимый мой!
И жить одной в тоске,
О, лучше я пойду вслед за тобой.
На каждом повороте на пути
Оставь мне знак свой, друг любимый мой!
人事乎
繁美許知痛美
己世尓
未渡
朝川渡
繁美許知痛美
己世尓
未渡
朝川渡
ひとごとを
しげみこちたみ
おのがよに
いまだわたらぬ
あさかはわたる
しげみこちたみ
おのがよに
いまだわたらぬ
あさかはわたる
Как густые заросли молва людская…
Оттого, что тяжело терпеть молву,
Через реку утром я плыву, —
В жизни никогда ещё со мной
Случая такого не бывало.
Оттого, что тяжело терпеть молву,
Через реку утром я плыву, —
В жизни никогда ещё со мной
Случая такого не бывало.
大夫哉
片戀将為跡
嘆友
鬼乃益卜雄
尚戀二家里
片戀将為跡
嘆友
鬼乃益卜雄
尚戀二家里
ますらをや
かたこひせむと
なげけども
しこのますらを
なほこひにけり
かたこひせむと
なげけども
しこのますらを
なほこひにけり
Все печалюсь о том, вряд ли рыцарь отважный
Будет так же любить безнадёжно, как я,
Об ответе и думать не смея,
И всё же, печалясь, я — рыцарь негодный
Люблю все сильней и сильней.
Будет так же любить безнадёжно, как я,
Об ответе и думать не смея,
И всё же, печалясь, я — рыцарь негодный
Люблю все сильней и сильней.
<嘆>管
大夫之
戀礼許曽
吾髪結乃
漬而奴礼計礼
大夫之
戀礼許曽
吾髪結乃
漬而奴礼計礼
なげきつつ
ますらをのこの
こふれこそ
わがかみゆひの
ひちてぬれけれ
ますらをのこの
こふれこそ
わがかみゆひの
ひちてぬれけれ
Оттого-то, что любит меня
Этот рыцарь отважный
И горюет все время, что меня полюбить довелось, —
На моих волосах из лилового шёлка повязка
Вся влажна и промокла насквозь…
Этот рыцарь отважный
И горюет все время, что меня полюбить довелось, —
На моих волосах из лилового шёлка повязка
Вся влажна и промокла насквозь…
* В песне использована поговорка: “хито-ни коирарэба юи-но ну-рэру” “коли любима кем — повязка в волосах промокнет (от слез)”, т. е. “быть любимой — знать слезы”. Одновременно в песне содержится намёк на то, что она тоже любит принца.
芳野河
逝瀬之早見
須臾毛
不通事無
有巨勢<濃>香問
逝瀬之早見
須臾毛
不通事無
有巨勢<濃>香問
よしのかは
ゆくせのはやみ
しましくも
よどむことなく
ありこせぬかも
ゆくせのはやみ
しましくも
よどむことなく
ありこせぬかも
Быстро мчится Ёсину-река,
Беспрестанно воды чистые струятся,
Ни на миг не остановятся они.
Пусть бы так же наши встречи продолжались,
Становилась бы сильней любовь…
Беспрестанно воды чистые струятся,
Ни на миг не остановятся они.
Пусть бы так же наши встречи продолжались,
Становилась бы сильней любовь…
吾妹兒尓
戀乍不有者
秋芽之
咲而散去流
花尓有猿尾
戀乍不有者
秋芽之
咲而散去流
花尓有猿尾
わぎもこに
こひつつあらずは
あきはぎの
さきてちりぬる
はなにあらましを
こひつつあらずは
あきはぎの
さきてちりぬる
はなにあらましを
Чем жить, тоскуя о тебе всё время,
Любимая моя! О, лучше бы я стал
Цветком простым
Осенних хаги,
Что, отцветя, на землю упал!
Любимая моя! О, лучше бы я стал
Цветком простым
Осенних хаги,
Что, отцветя, на землю упал!
* Хотеть опасть, как цветок, отцвести, как клён, и т. п. — значит хотеть умереть.
暮去者
塩満来奈武
住吉乃
淺鹿乃浦尓
玉藻苅手名
塩満来奈武
住吉乃
淺鹿乃浦尓
玉藻苅手名
ゆふさらば
しほみちきなむ
すみのえの
あさかのうらに
たまもかりてな
しほみちきなむ
すみのえの
あさかのうらに
たまもかりてな
Когда придет вечерняя пора,
Наверное, прилив на берега нахлынет,
О, так мечтаю срезать я
Те водоросли-жемчуга
В заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…
Наверное, прилив на берега нахлынет,
О, так мечтаю срезать я
Те водоросли-жемчуга
В заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…
* Песня сочинена в аллегорическом плане. Жемчуг-водоросли — метафора принцессы. Срезать водоросли — сделать своей женой.
大船之
泊流登麻里能
絶多日二
物念痩奴
人能兒故尓
泊流登麻里能
絶多日二
物念痩奴
人能兒故尓
おほぶねの
はつるとまりの
たゆたひに
ものもひやせぬ
ひとのこゆゑに
はつるとまりの
たゆたひに
ものもひやせぬ
ひとのこゆゑに
Подобно кораблю большому,
Что в гавани стоит, качаясь на волнах,
Утратил я покой
И полон я тоскою
Из-за любви к чужой жене!
Что в гавани стоит, качаясь на волнах,
Утратил я покой
И полон я тоскою
Из-за любви к чужой жене!
* Чужая жена — здесь лишь образ недоступной любви, образ любимой, которая будет принадлежать другому (см. п. 119).
多氣婆奴礼
多香根者長寸
妹之髪
此来不見尓
掻入津良武香
多香根者長寸
妹之髪
此来不見尓
掻入津良武香
たけばぬれ
たかねばながき
いもがかみ
このころみぬに
かきいれつらむか
たかねばながき
いもがかみ
このころみぬに
かきいれつらむか
Их зачешешь вверх — рассыплются они,
Не зачешешь их — такие длинные
Волосы возлюбленной моей…
И теперь, когда я не любуюсь ими,
Верно, в беспорядке волосы лежат…
Не зачешешь их — такие длинные
Волосы возлюбленной моей…
И теперь, когда я не любуюсь ими,
Верно, в беспорядке волосы лежат…
* Волосы — один из обычных образов в песнях любви и разлуки. Не глаза, не губы, а именно волосы возлюбленной чаще всего воспеваются в песнях М.
* В старину муж не брал жену к себе в дом, а навещал её в её доме (СП).
* В старину муж не брал жену к себе в дом, а навещал её в её доме (СП).
人皆者
今波長跡
多計登雖言
君之見師髪
乱有等母
今波長跡
多計登雖言
君之見師髪
乱有等母
ひとみなは
いまはながしと
たけといへど
きみがみしかみ
みだれたりとも
いまはながしと
たけといへど
きみがみしかみ
みだれたりとも
Говорят мне все,
Что ныне длинные они,
Говорят мне: “Вверх их подбери!”
Но ведь ими любовался ты,
Пусть же будут в беспорядке волосы мои!
Что ныне длинные они,
Говорят мне: “Вверх их подбери!”
Но ведь ими любовался ты,
Пусть же будут в беспорядке волосы мои!
橘之
蔭履路乃
八衢尓
物乎曽念
妹尓不相而
蔭履路乃
八衢尓
物乎曽念
妹尓不相而
たちばなの
かげふむみちの
やちまたに
ものをぞおもふ
いもにあはずして
かげふむみちの
やちまたに
ものをぞおもふ
いもにあはずして
Как та дорога, где проходят люди
Под тенью померанцевых цветов,
На множество дорог дробится,
Вот так в тоске мои дробятся думы
Без встреч с тобой, любимая моя…
Под тенью померанцевых цветов,
На множество дорог дробится,
Вот так в тоске мои дробятся думы
Без встреч с тобой, любимая моя…
遊士跡
吾者聞流乎
屋戸不借
吾乎還利
於曽能風流士
吾者聞流乎
屋戸不借
吾乎還利
於曽能風流士
みやびをと
われはきけるを
やどかさず
われをかへせり
おそのみやびを
われはきけるを
やどかさず
われをかへせり
おそのみやびを
Я слышала, что называли
Учтивым кавалером вас,
А вы приюта мне не дали,
Меня домой вы отослали.
Какой же вы учтивый кавалер?
Учтивым кавалером вас,
А вы приюта мне не дали,
Меня домой вы отослали.
Какой же вы учтивый кавалер?
遊士尓
吾者有家里
屋戸不借
令還吾曽
風流士者有
吾者有家里
屋戸不借
令還吾曽
風流士者有
みやびをに
われはありけり
やどかさず
かへししわれぞ
みやびをにはある
われはありけり
やどかさず
かへししわれぞ
みやびをにはある
Я был всегда
Учтивым кавалером.
И тем, что даме я в приюте отказал
И вас домой обратно отослал,
Я доказал, что я учтивый кавалер!
Учтивым кавалером.
И тем, что даме я в приюте отказал
И вас домой обратно отослал,
Я доказал, что я учтивый кавалер!
吾聞之
耳尓好似
葦若<末>乃
足痛吾勢
勤多扶倍思
耳尓好似
葦若<末>乃
足痛吾勢
勤多扶倍思
わがききし
みみによくにる
あしのうれの
あしひくわがせ
つとめたぶべし
みみによくにる
あしのうれの
あしひくわがせ
つとめたぶべし
Оказались правильными слухи,
Что дошли о друге до меня:
Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.
Слабы ноги у тебя.
Надлежит тебе быть осторожным, милый!
Что дошли о друге до меня:
Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.
Слабы ноги у тебя.
Надлежит тебе быть осторожным, милый!
古之
嫗尓為而也
如此許
戀尓将沈
如手童兒
(戀乎<大>尓
忍金手武
多和良波乃如)
嫗尓為而也
如此許
戀尓将沈
如手童兒
(戀乎<大>尓
忍金手武
多和良波乃如)
ふりにし
おみなにしてや
かくばかり
こひにしづまむ
たわらはのごと
(こひをだに
しのびかねてむ
たわらはのごと)
おみなにしてや
かくばかり
こひにしづまむ
たわらはのごと
(こひをだに
しのびかねてむ
たわらはのごと)
Не старая ли это здесь старуха,
Иль, может, вовсе не старуха я?
Так погрузиться глубоко
Душою в чувство
Ведь может только дева юных лет!
Иль, может, вовсе не старуха я?
Так погрузиться глубоко
Душою в чувство
Ведь может только дева юных лет!
* В примечании к тексту п. 138 и 139 указывается, что они помещены здесь как варианты песен 131 и 132.
丹生乃河
瀬者不渡而
由久遊久登
戀痛吾弟
乞通来祢
瀬者不渡而
由久遊久登
戀痛吾弟
乞通来祢
にふのかは
せはわたらずて
ゆくゆくと
こひたしわがせ
いでかよひこね
せはわたらずて
ゆくゆくと
こひたしわがせ
いでかよひこね
Через реку Ниу
Не пройти —
Полон нерешительности я.
Мой, до боли мной любимый брат,
Я хочу, чтоб ты пришел сюда!
Не пройти —
Полон нерешительности я.
Мой, до боли мной любимый брат,
Я хочу, чтоб ты пришел сюда!
* Однако при существовавших тогда придворных интригах вполне допустимо, что принц Нага не мог из-за каких-либо обстоятельств прийти сам на свидание к брату.
石見乃也
高角山之
木際従
我振袖乎
妹見都良武香
高角山之
木際従
我振袖乎
妹見都良武香
いはみのや
たかつのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
たかつのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
小竹之葉者
三山毛清尓
乱友
吾者妹思
別来礼婆
三山毛清尓
乱友
吾者妹思
別来礼婆
ささのはは
みやまもさやに
さやげども
われはいもおもふ
わかれきぬれば
みやまもさやに
さやげども
われはいもおもふ
わかれきぬれば
По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…
石見尓有
高角山乃
木間従文
吾袂振乎
妹見監鴨
高角山乃
木間従文
吾袂振乎
妹見監鴨
いはみなる
たかつのやまの
このまゆも
わがそでふるを
いもみけむかも
たかつのやまの
このまゆも
わがそでふるを
いもみけむかも
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
О, увидит ли любимая моя,
Как махать ей буду рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
О, увидит ли любимая моя,
Как махать ей буду рукавом?
青駒之
足掻乎速
雲居曽
妹之當乎
過而来計類
(一云
當者隠来計留)
足掻乎速
雲居曽
妹之當乎
過而来計類
(一云
當者隠来計留)
あをこまが
あがきをはやみ
くもゐにぞ
いもがあたりを
すぎてきにける
(あたりは
かくりきにける)
あがきをはやみ
くもゐにぞ
いもがあたりを
すぎてきにける
(あたりは
かくりきにける)
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живёт.
Как в небе облака,
Они далёки стали.
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живёт.
Как в небе облака,
Они далёки стали.
秋山尓
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
あきやまに
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
Несущиеся вихрем листья клёна среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!
石見之海
打歌山乃
木際従
吾振袖乎
妹将見香
打歌山乃
木際従
吾振袖乎
妹将見香
いはみのうみ
うつたのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
うつたのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли, милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли, милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
*Уцутану горы
勿念跡
君者雖言
相時
何時跡知而加
吾不戀有牟
君者雖言
相時
何時跡知而加
吾不戀有牟
なおもひと
きみはいへども
あはむとき
いつとしりてか
あがこひずあらむ
きみはいへども
あはむとき
いつとしりてか
あがこひずあらむ
Не тоскуй, — ты говоришь.
Но я могу ль
О тебе не тосковать, скажи,
Разве знаем мы с тобою час,
Когда снова встретимся теперь?
Но я могу ль
О тебе не тосковать, скажи,
Разве знаем мы с тобою час,
Когда снова встретимся теперь?
磐白乃
濱松之枝乎
引結
真幸有者
亦還見武
濱松之枝乎
引結
真幸有者
亦還見武
いはしろの
はままつがえを
ひきむすび
まさきくあらば
またかへりみむ
はままつがえを
ひきむすび
まさきくあらば
またかへりみむ
Ветви пышные сосны прибрежной
Здесь, в Ивасиро, я завяжу узлом,
Если счастлив буду я в судьбе мятежной,
Снова к ней вернусь
И на неё взгляну!
Здесь, в Ивасиро, я завяжу узлом,
Если счастлив буду я в судьбе мятежной,
Снова к ней вернусь
И на неё взгляну!
家有者
笥尓盛飯乎
草枕
旅尓之有者
椎之葉尓盛
笥尓盛飯乎
草枕
旅尓之有者
椎之葉尓盛
いへにあれば
けにもるいひを
くさまくら
たびにしあれば
しひのはにもる
けにもるいひを
くさまくら
たびにしあれば
しひのはにもる
Если был бы я дома,
Я еду положил бы на блюдо,
Но в пути нахожусь я,
Где трава изголовьем мне служит,
Потому и еду я кладу на дубовые листья.
Я еду положил бы на блюдо,
Но в пути нахожусь я,
Где трава изголовьем мне служит,
Потому и еду я кладу на дубовые листья.
磐代乃
<崖>之松枝
将結
人者反而
復将見鴨
<崖>之松枝
将結
人者反而
復将見鴨
いはしろの
きしのまつがえ
むすびけむ
ひとはかへりて
またみけむかも
きしのまつがえ
むすびけむ
ひとはかへりて
またみけむかも
Тому, кто здесь на берегу,
В Ивасиро, связал у сосен ветви,
Удастся ли опять
Прийти сюда
И вновь увидеть сосны эти?
В Ивасиро, связал у сосен ветви,
Удастся ли опять
Прийти сюда
И вновь увидеть сосны эти?
* В песне говорится о принце Арима.
* [А.С] в конце: увидел ли их снова? В прошлом, не в будущем
* [А.С] в конце: увидел ли их снова? В прошлом, не в будущем
磐代之
野中尓立有
結松
情毛不解
古所念
野中尓立有
結松
情毛不解
古所念
いはしろの
のなかにたてる
むすびまつ
こころもとけず
いにしへおもほゆ
のなかにたてる
むすびまつ
こころもとけず
いにしへおもほゆ
С ветвями, связанными вместе,
Стоит в полях Ивасиро
Сосна…
Не развязать и мне узла на сердце,
Когда я вспоминаю старину…
Стоит в полях Ивасиро
Сосна…
Не развязать и мне узла на сердце,
Когда я вспоминаю старину…
* Песня, как и предыдущая, сочинена под влиянием воспоминаний о принце Арима, завязавшем, согласно древнему поверью, ветви у сосны, моля о благополучии (см. п. 141).
鳥翔成
有我欲比管
見良目杼母
人社不知
松者知良武
有我欲比管
見良目杼母
人社不知
松者知良武
あまがけり
ありがよひつつ
みらめども
ひとこそしらね
まつはしるらむ
ありがよひつつ
みらめども
ひとこそしらね
まつはしるらむ
Подобно птицам, что летают в небе,
Быть может, он являлся здесь потом
И видел всё,
Не знают только люди,
А сосны, может, ведают про то!
Быть может, он являлся здесь потом
И видел всё,
Не знают только люди,
А сосны, может, ведают про то!
* Возможно, это ответ на одну из предыдущих песен — Окимаро или Арима (МС).
* В песне отражена вера в бессмертие души, которая встречается и в других песнях М. под влиянием буддизма.
* В песне отражена вера в бессмертие души, которая встречается и в других песнях М. под влиянием буддизма.
後将見跡
君之結有
磐代乃
子松之宇礼乎
又将見香聞
君之結有
磐代乃
子松之宇礼乎
又将見香聞
のちみむと
きみがむすべる
いはしろの
こまつがうれを
またもみむかも
きみがむすべる
いはしろの
こまつがうれを
またもみむかも
Сосны зелёной ветки молодые,
Которые ты завязал узлом
В Ивасиро,
Сказав: “Потом увижу”!
Увидел ли ты снова их потом?
Которые ты завязал узлом
В Ивасиро,
Сказав: “Потом увижу”!
Увидел ли ты снова их потом?
天原
振放見者
大王乃
御壽者長久
天足有
振放見者
大王乃
御壽者長久
天足有
あまのはら
ふりさけみれば
おほきみの
みいのちはながく
あまたらしたり
ふりさけみれば
おほきみの
みいのちはながく
あまたらしたり
Когда взглянула вверх
И взором обвела
Широкую небесную равнину,
Я увидала: жизнь твоя длинна,
Все небеса она заполнила собою!
И взором обвела
Широкую небесную равнину,
Я увидала: жизнь твоя длинна,
Все небеса она заполнила собою!
В песне отражён древний обычай, когда, глядя на небеса, люди определяли судьбу, предсказывали счастье или беду.
青旗乃
木旗能上乎
賀欲布跡羽
目尓者雖視
直尓不相香裳
木旗能上乎
賀欲布跡羽
目尓者雖視
直尓不相香裳
あをはたの
こはたのうへを
かよふとは
めにはみれども
ただにあはぬかも
こはたのうへを
かよふとは
めにはみれども
ただにあはぬかも
Хотя глазам моим казаться будет,
Что ты витаешь в вышине
Над Кохата в зелёных флагах,
Но всё равно наедине
Нам никогда не быть с тобою!
Что ты витаешь в вышине
Над Кохата в зелёных флагах,
Но всё равно наедине
Нам никогда не быть с тобою!
* Зеленые флаги — образ зеленых деревьев.
人者縦
念息登母
玉蘰
影尓所見乍
不所忘鴨
念息登母
玉蘰
影尓所見乍
不所忘鴨
ひとはよし
おもひやむとも
たまかづら
かげにみえつつ
わすらえぬかも
おもひやむとも
たまかづら
かげにみえつつ
わすらえぬかも
О, людям хорошо —
Печаль у них пройдет!
Пусть так, а я тебя не позабуду
И видеть образ твой всё время буду
В сверканье жемчуга твоих венков!
Печаль у них пройдет!
Пусть так, а я тебя не позабуду
И видеть образ твой всё время буду
В сверканье жемчуга твоих венков!
如是有乃
<懐>知勢婆
大御船
泊之登萬里人
標結麻思乎
<懐>知勢婆
大御船
泊之登萬里人
標結麻思乎
かからむと
かねてしりせば
おほみふね
はてしとまりに
しめゆはましを
かねてしりせば
おほみふね
はてしとまりに
しめゆはましを
Когда б могла заранее я знать,
Что ждёт тебя беда,
Страшнее всех печалей,
Я завязала бы святой запрета знак,
Чтоб удержать на месте твой корабль!
Что ждёт тебя беда,
Страшнее всех печалей,
Я завязала бы святой запрета знак,
Чтоб удержать на месте твой корабль!
* “Завязала бы святой запрета знак” — см. п. 20.
八隅知之
吾期大王乃
大御船
待可将戀
四賀乃辛埼
吾期大王乃
大御船
待可将戀
四賀乃辛埼
やすみしし
わごおほきみの
おほみふね
まちかこふらむ
しがのからさき
わごおほきみの
おほみふね
まちかこふらむ
しがのからさき
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Славный твой корабль,
Верно, будет ждать с любовью и тоской
В стороне Сига мыс Карасаки!
Наш великий государь,
Славный твой корабль,
Верно, будет ждать с любовью и тоской
В стороне Сига мыс Карасаки!
* Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
神樂浪乃
大山守者
為誰<可>
山尓標結
君毛不有國
大山守者
為誰<可>
山尓標結
君毛不有國
ささなみの
おほやまもりは
たがためか
やまにしめゆふ
きみもあらなくに
おほやまもりは
たがためか
やまにしめゆふ
きみもあらなくに
В Садзанами
Страж могучих гор!
Для кого же ты
На горах запрета держишь знак святой? —
Государя больше нет теперь…
Страж могучих гор!
Для кого же ты
На горах запрета держишь знак святой? —
Государя больше нет теперь…
* Запрета знак — речь идёт о стражах, охраняющих императорские заповедники (см. п. 20).
* Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
* Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
三諸之
神之神須疑
已具耳矣自得見監乍共
不寝夜叙多
神之神須疑
已具耳矣自得見監乍共
不寝夜叙多
みもろの
かみのかむすぎ
*****
*******
いねぬよぞおほき
かみのかむすぎ
*****
*******
いねぬよぞおほき
Там, среди гор священных Миморо,
Богов святые криптомерии повсюду…
Мечтал, что в снах увижу я её,
Но много уж ночей
Заснуть не в силах…
Богов святые криптомерии повсюду…
Мечтал, что в снах увижу я её,
Но много уж ночей
Заснуть не в силах…
神山之
山邊真蘇木綿
短木綿
如此耳故尓
長等思伎
山邊真蘇木綿
短木綿
如此耳故尓
長等思伎
みわやまの
やまへまそゆふ
みじかゆふ
かくのみからに
ながくとおもひき
やまへまそゆふ
みじかゆふ
かくのみからに
ながくとおもひき
Как короткие полоски ткани
Из священной конопли на склонах Мива,
Что несут богам с мольбой покорной,
Жизнь твоя, дитя, была короткой…
Я же думал: жить ты будешь долго…
Из священной конопли на склонах Мива,
Что несут богам с мольбой покорной,
Жизнь твоя, дитя, была короткой…
Я же думал: жить ты будешь долго…
* Короткие отрезки или полоски ткани — одна из обычных жертв, приносимых на алтарь богов (см. п. 34).
* “Из священной конопли” (масо) — волокна конопли шли на изготовление ткани, приносимой на алтарь; конопля считалась священной.
* Последняя строка переведена согласно толкованию СП.
* “Из священной конопли” (масо) — волокна конопли шли на изготовление ткани, приносимой на алтарь; конопля считалась священной.
* Последняя строка переведена согласно толкованию СП.
山振之
立儀足
山清水
酌尓雖行
道之白鳴
立儀足
山清水
酌尓雖行
道之白鳴
やまぶきの
たちよそひたる
やましみづ
くみにゆかめど
みちのしらなく
たちよそひたる
やましみづ
くみにゆかめど
みちのしらなく
Хотел пойти, чтоб зачерпнуть
Воды кристальной
В горах, где блещет красотой теперь
Цветок ямабуки, — но всё это напрасно:
Ведь мне туда неведомы пути…
Воды кристальной
В горах, где блещет красотой теперь
Цветок ямабуки, — но всё это напрасно:
Ведь мне туда неведомы пути…
* Цветок ямабуки (см. VIII—1435) — метафора принцессы. В песне говорится о месте её погребения.
燃火物
取而裹而
福路庭
入澄不言八面
智男雲
取而裹而
福路庭
入澄不言八面
智男雲
もゆるひも
とりてつつみて
ふくろには
いるといはずやも
***
とりてつつみて
ふくろには
いるといはずやも
***
Не говорят ли, что зажжённые огни
Берут бесстрашною рукою,
Не обжигаясь, прячут их в мешки,
Но нам не встретиться с тобою,
Таких чудес не знают на земле!
Берут бесстрашною рукою,
Не обжигаясь, прячут их в мешки,
Но нам не встретиться с тобою,
Таких чудес не знают на земле!
* В песне приводятся для сравнения, по-видимому, магические акты, имевшие место в те времена.
* А.С.: Угли брали руками и в более поздние времена: см. "Записки от скуки", хотя, возможно, это разные действия.
* А.С.: Угли брали руками и в более поздние времена: см. "Записки от скуки", хотя, возможно, это разные действия.
向南山
陳雲之
青雲之
星離去
月<矣>離而
陳雲之
青雲之
星離去
月<矣>離而
きたやまに
たなびくくもの
あをくもの
ほしさかりゆき
つきをはなれて
たなびくくもの
あをくもの
ほしさかりゆき
つきをはなれて
Средь голубых небес,
У северных вершин,
Где тянутся цепочкой облака, —
И звёзды покидают небо,
И покидает небеса луна.
У северных вершин,
Где тянутся цепочкой облака, —
И звёзды покидают небо,
И покидает небеса луна.
* “И звезды покидают небо, и покидает небеса луна” — говорится об умерших ранее принцах и о смерти императора.
神風<乃>
伊勢能國尓<母>
有益乎
奈何可来計武
君毛不有尓
伊勢能國尓<母>
有益乎
奈何可来計武
君毛不有尓
かむかぜの
いせのくににも
あらましを
なにしかきけむ
きみもあらなくに
いせのくににも
あらましを
なにしかきけむ
きみもあらなくに
Лучше было бы остаться мне
Даже в дальней стороне Исэ,
От врагов хранимой ветрами богов.
Для чего спешила я сюда?
Ведь тебя, любимый, больше нет…
Даже в дальней стороне Исэ,
От врагов хранимой ветрами богов.
Для чего спешила я сюда?
Ведь тебя, любимый, больше нет…
Включено в Какё Хёсики
歌経標式 > 和歌七病 (Семь болезней вака)
欲見
吾為君毛
不有尓
奈何可来計武
馬疲尓
吾為君毛
不有尓
奈何可来計武
馬疲尓
みまくほり
わがするきみも
あらなくに
なにしかきけむ
うまつかるるに
わがするきみも
あらなくに
なにしかきけむ
うまつかるるに
Тебя, кого я так мечтала
Увидеть здесь, —
Ведь больше нет тебя!
О, для чего явилась я сюда?
Лишь только лошадей я загнала напрасно!
Увидеть здесь, —
Ведь больше нет тебя!
О, для чего явилась я сюда?
Лишь только лошадей я загнала напрасно!
Включено в Какё Хёсики
歌経標式 > 和歌七病 (Семь болезней вака)
宇都曽見乃
人尓有吾哉
従明日者
二上山乎
弟世登吾将見
人尓有吾哉
従明日者
二上山乎
弟世登吾将見
うつそみの
ひとにあるわれや
あすよりは
ふたかみやまを
いろせとわがみむ
ひとにあるわれや
あすよりは
ふたかみやまを
いろせとわがみむ
И разве я не бренный человек,
Лишь временно живущий в этом мире?
О, с завтрашнего дня
Гору Футаками
Считать горой сестры и брата буду!
Лишь временно живущий в этом мире?
О, с завтрашнего дня
Гору Футаками
Считать горой сестры и брата буду!
奴婆多麻乃
欲波布氣奴良之
多末久之氣
敷多我美夜麻尓
月加多夫伎奴
欲波布氣奴良之
多末久之氣
敷多我美夜麻尓
月加多夫伎奴
ぬばたまの
よはふけぬらし
たまくしげ
ふたがみやまに
つきかたぶきぬ
よはふけぬらし
たまくしげ
ふたがみやまに
つきかたぶきぬ
Ночь, как черные ягоды тута,
Как видно, сошла на землю,
Шкатулки бесценная крышка —
Гора Футагами — закрыла
Луну, что спустилась за горы…
Как видно, сошла на землю,
Шкатулки бесценная крышка —
Гора Футагами — закрыла
Луну, что спустилась за горы…
* Гора Футагами — священная гора, прославленная в песнях, — одно из красивейших зрелищ провинции Эттю.
多麻久之氣
敷多我美也麻尓
鳴鳥能
許恵乃孤悲思吉
登岐波伎尓家里
敷多我美也麻尓
鳴鳥能
許恵乃孤悲思吉
登岐波伎尓家里
たまくしげ
ふたがみやまに
なくとりの
こゑのこひしき
ときはきにけり
ふたがみやまに
なくとりの
こゑのこひしき
ときはきにけり
С крышкой дорогой ларец прекрасный —
Дивная гора Футагами.
Вот настал уже желанный срок,
Как приятно мне на склонах горных
Слышать пенье прилетевших птиц.
Дивная гора Футагами.
Вот настал уже желанный срок,
Как приятно мне на склонах горных
Слышать пенье прилетевших птиц.
之夫多尓能
佐伎能安里蘇尓
与須流奈美
伊夜思久思久尓
伊尓之敝於母保由
佐伎能安里蘇尓
与須流奈美
伊夜思久思久尓
伊尓之敝於母保由
しぶたにの
さきのありそに
よするなみ
いやしくしくに
いにしへおもほゆ
さきのありそに
よするなみ
いやしくしくに
いにしへおもほゆ
У пустынных диких берегов,
Там, где Сибутани — славный мыс,
Набегают волны на песок…
И, как эти волны, все сильней
Я тоскую нынче о былом.
Там, где Сибутани — славный мыс,
Набегают волны на песок…
И, как эти волны, все сильней
Я тоскую нынче о былом.
多麻尓奴久
波奈多知<婆>奈乎
等毛之美思
己能和我佐刀尓
伎奈可受安流良之
波奈多知<婆>奈乎
等毛之美思
己能和我佐刀尓
伎奈可受安流良之
たまにぬく
はなたちばなを
ともしみし
このわがさとに
きなかずあるらし
はなたちばなを
ともしみし
このわがさとに
きなかずあるらし
Наверно, оттого, что очень мало
Цветет кругом цветов татибана,
Которые на нити собирают, как жемчуг дорогой,
Не прилетит она в мое селенье петь,
Как раньше прилетала…
Цветет кругом цветов татибана,
Которые на нити собирают, как жемчуг дорогой,
Не прилетит она в мое селенье петь,
Как раньше прилетала…
* “Которые на нити собирают…” — см. п. 3912, 1465.
礒之於尓
生流馬酔木<乎>
手折目杼
令視倍吉君之
在常不言尓
生流馬酔木<乎>
手折目杼
令視倍吉君之
在常不言尓
いそのうへに
おふるあしびを
たをらめど
みすべききみが
ありといはなくに
おふるあしびを
たをらめど
みすべききみが
ありといはなくに
Я сорвала бы цветы асиби,
Что растут
На каменистом берегу,
Но ведь больше не живёт на свете
Тот, кому хотела б показать цветы…
Что растут
На каменистом берегу,
Но ведь больше не живёт на свете
Тот, кому хотела б показать цветы…
* Асиби (Picris japonica) — небольшие белые цветы, цветут ранней весной пышными соцветиями, очень красивы, широко распространены в Японии всюду: в полях, среди гор, особенно много их в окрестностях Нара.
久堅乃
天見如久
仰見之
皇子乃御門之
荒巻惜毛
天見如久
仰見之
皇子乃御門之
荒巻惜毛
ひさかたの
あめみるごとく
あふぎみし
みこのみかどの
あれまくをしも
あめみるごとく
あふぎみし
みこのみかどの
あれまくをしも
О, как жаль, что пустынно
В покоях светлейшего принца,
На которого все мы взирали с надеждой,
Как глядят лишь обычно
На извечное небо!
В покоях светлейшего принца,
На которого все мы взирали с надеждой,
Как глядят лишь обычно
На извечное небо!
茜刺
日者雖照者
烏玉之
夜渡月之
隠良久惜毛
日者雖照者
烏玉之
夜渡月之
隠良久惜毛
あかねさす
ひはてらせれど
ぬばたまの
よわたるつきの
かくらくをしも
ひはてらせれど
ぬばたまの
よわたるつきの
かくらくをしも
И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута!
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута!
* Императрица Дзито сравнивается здесь с солнцем, а почивший принц Хинамиси — с луной (хинамиси “наряду с солнцем”). Предполагают, что песня является каэси-ута к п. 199, сложенной во время пребывания останков принца Такэти в усыпальнице (прим. в тексте).
嶋宮
勾乃池之
放鳥
人目尓戀而
池尓不潜
勾乃池之
放鳥
人目尓戀而
池尓不潜
しまのみや
まがりのいけの
はなちとり
ひとめにこひて
いけにかづかず
まがりのいけの
はなちとり
ひとめにこひて
いけにかづかず
У пруда Магари,
У дворца Сима,
Птицы ханатидори,
По людскому взгляду стосковавшись,
Не скрываются на дне пруда.
У дворца Сима,
Птицы ханатидори,
По людскому взгляду стосковавшись,
Не скрываются на дне пруда.
* Сима (“остров”) — дворец Хинамиси в уезде Такэти (совр. Такаити), в селении Такэти. Назван так оттого, что оказался на острове, когда во дворцовом саду вокруг него вырыли пруд.
* Ханатидори — род водяных птиц. Комментаторы указывают, что в период М. ими не только любовались, но разводили и кормили их, исходя из древних верований в переселение душ. (По-видимому, речь идет о буддийских представлениях о переселении душ.)
* “По людскому взгляду стосковавшись” — птицы, тоскуя по умершему принцу, не ныряют, как обычно, на дно пруда, а ждут, когда он придет любоваться ими.
* Ханатидори — род водяных птиц. Комментаторы указывают, что в период М. ими не только любовались, но разводили и кормили их, исходя из древних верований в переселение душ. (По-видимому, речь идет о буддийских представлениях о переселении душ.)
* “По людскому взгляду стосковавшись” — птицы, тоскуя по умершему принцу, не ныряют, как обычно, на дно пруда, а ждут, когда он придет любоваться ими.
高光
我日皇子乃
萬代尓
國所知麻之
嶋宮<波>母
我日皇子乃
萬代尓
國所知麻之
嶋宮<波>母
たかてらす
わがひのみこの
よろづよに
くにしらさまし
しまのみやはも
わがひのみこの
よろづよに
くにしらさまし
しまのみやはも
О дворец Сима,
Где он правил бы страной
Тысячи веков,
Он, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын!
Где он правил бы страной
Тысячи веков,
Он, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын!
嶋宮
上池有
放鳥
荒備勿行
君不座十方
上池有
放鳥
荒備勿行
君不座十方
しまのみや
うへのいけなる
はなちとり
あらびなゆきそ
きみまさずとも
うへのいけなる
はなちとり
あらびなゆきそ
きみまさずとも
Вы, живущие у светлого пруда,
У дворца прекрасного Сима,
Птицы ханатидори!
Далеко от нас не улетайте,
Хоть ушёл навеки государь…
У дворца прекрасного Сима,
Птицы ханатидори!
Далеко от нас не улетайте,
Хоть ушёл навеки государь…
高光
吾日皇子乃
伊座世者
嶋御門者
不荒有益乎
吾日皇子乃
伊座世者
嶋御門者
不荒有益乎
たかてらす
わがひのみこの
いましせば
しまのみかどは
あれずあらましを
わがひのみこの
いましせば
しまのみかどは
あれずあらましを
Если был бы жив светлейший принц,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын,
То дворец этот Сима
Вряд ли в запустенье был!
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын,
То дворец этот Сима
Вряд ли в запустенье был!
外尓見之
檀乃岡毛
君座者
常都御門跡
侍宿為鴨
檀乃岡毛
君座者
常都御門跡
侍宿為鴨
よそにみし
まゆみのをかも
きみませば
とこつみかどと
とのゐするかも
まゆみのをかも
きみませば
とこつみかどと
とのゐするかも
Даже Маюми-холм, что в былое время
Был чужим и дальним для меня,
Раз там государь мой,
Охранять я буду,
Как дворец извечный моего царя!
Был чужим и дальним для меня,
Раз там государь мой,
Охранять я буду,
Как дворец извечный моего царя!
夢尓谷
不見在之物乎
欝悒
宮出毛為鹿
佐日之<隈>廻乎
不見在之物乎
欝悒
宮出毛為鹿
佐日之<隈>廻乎
いめにだに
みずありしものを
おほほしく
みやでもするか
さひのくまみを
みずありしものを
おほほしく
みやでもするか
さひのくまみを
Даже и во сне
Не снилось нам
То, что будем в горести такой
Службу мы дворцовую нести
Возле Сахинокума!
Не снилось нам
То, что будем в горести такой
Службу мы дворцовую нести
Возле Сахинокума!
天地与
共将終登
念乍
奉仕之
情違奴
共将終登
念乍
奉仕之
情違奴
あめつちと
ともにをへむと
おもひつつ
つかへまつりし
こころたがひぬ
ともにをへむと
おもひつつ
つかへまつりし
こころたがひぬ
Ошиблось сердце то,
Что преданно служило
И думало всегда,
Что с небом и землей
Кончать он будет вместе путь земной!
Что преданно служило
И думало всегда,
Что с небом и землей
Кончать он будет вместе путь земной!
* “Вместе с небом и землей” — т. е. вечно.
朝日弖流
佐太乃岡邊尓
群居乍
吾等哭涙
息時毛無
佐太乃岡邊尓
群居乍
吾等哭涙
息時毛無
あさひてる
さだのをかへに
むれゐつつ
わがなくなみた
やむときもなし
さだのをかへに
むれゐつつ
わがなくなみた
やむときもなし
Толпой собрались мы
Здесь, у холма Сада,
Что освещен лучами утреннего солнца,
И слёзы, что мы льём,
Не будут знать конца…
Здесь, у холма Сада,
Что освещен лучами утреннего солнца,
И слёзы, что мы льём,
Не будут знать конца…
御立為之
嶋乎見時
庭多泉
流涙
止曽金鶴
嶋乎見時
庭多泉
流涙
止曽金鶴
みたたしの
しまをみるとき
にはたづみ
ながるるなみた
とめぞかねつる
しまをみるとき
にはたづみ
ながるるなみた
とめぞかねつる
Когда посмотрим на игрушку-сад,
Куда не раз он раньше приходил,
Потоком ливня
Льющиеся слёзы
Не в силах мы остановить…
Куда не раз он раньше приходил,
Потоком ливня
Льющиеся слёзы
Не в силах мы остановить…
* Игрушка-сад (сима) — искусственный сад миниатюрных размеров, прилегавший ко дворцу. Такие сады с глубокой древности устраивали при дворцах и домах знати.
橘之
嶋宮尓者
不飽鴨
佐<田>乃岡邊尓
侍宿為尓徃
嶋宮尓者
不飽鴨
佐<田>乃岡邊尓
侍宿為尓徃
たちばなの
しまのみやには
あかぬかも
さだのをかへに
とのゐしにゆく
しまのみやには
あかぬかも
さだのをかへに
とのゐしにゆく
Ах, во дворце Сима,
В Татибана,
Излить своё не в силах горе,
Идут они к холму печальному Сада
Нести торжественно охрану.
В Татибана,
Излить своё не в силах горе,
Идут они к холму печальному Сада
Нести торжественно охрану.
御立為之
嶋乎母家跡
住鳥毛
荒備勿行
年替左右
嶋乎母家跡
住鳥毛
荒備勿行
年替左右
みたたしの
しまをもいへと
すむとりも
あらびなゆきそ
としかはるまで
しまをもいへと
すむとりも
あらびなゆきそ
としかはるまで
О птицы, что всегда искали здесь приют.
Считая домом сад дворцовый,
Который он изволил посещать,
Не улетайте далеко от нас,
Пока не минут горестные годы!
Считая домом сад дворцовый,
Который он изволил посещать,
Не улетайте далеко от нас,
Пока не минут горестные годы!
御立為之
嶋之荒礒乎
今見者
不生有之草
生尓来鴨
嶋之荒礒乎
今見者
不生有之草
生尓来鴨
みたたしの
しまのありそを
いまみれば
おひざりしくさ
おひにけるかも
しまのありそを
いまみれば
おひざりしくさ
おひにけるかも
Взглянешь ныне
На острова берег пустынный,
Где изволил гулять он всегда, —
И видишь, как все заросло и покрылось травою
Там, где раньше трава не росла!
На острова берег пустынный,
Где изволил гулять он всегда, —
И видишь, как все заросло и покрылось травою
Там, где раньше трава не росла!
鳥M立
飼之鴈乃兒
栖立<去>者
檀岡尓
飛反来年
飼之鴈乃兒
栖立<去>者
檀岡尓
飛反来年
とぐらたて
かひしかりのこ
すだちなば
まゆみのをかに
とびかへりこね
かひしかりのこ
すだちなば
まゆみのをかに
とびかへりこね
Соколенок, ты, что здесь нашел приют,
Ты, что вырос здесь!
Когда гнездо покинешь,
Улетай к холму ты Маюми,
Где ныне лук его покоится прекрасный!
Ты, что вырос здесь!
Когда гнездо покинешь,
Улетай к холму ты Маюми,
Где ныне лук его покоится прекрасный!
* В этой песне название холма Маюми раскрывается как холм, где покоится прекрасный лук принца: “ма” — “прекрасный”, “юми” — “лук”.
吾御門
千代常登婆尓
将榮等
念而有之
吾志悲毛
千代常登婆尓
将榮等
念而有之
吾志悲毛
わがみかど
ちよとことばに
さかえむと
おもひてありし
われしかなしも
ちよとことばに
さかえむと
おもひてありし
われしかなしも
О, как же горько мне,
Который думал,
Что будет процветать он тысячи веков
И вечно жить,
Мой государь любимый!
Который думал,
Что будет процветать он тысячи веков
И вечно жить,
Мой государь любимый!
東乃
多藝能御門尓
雖伺侍
昨日毛今日毛
召言毛無
多藝能御門尓
雖伺侍
昨日毛今日毛
召言毛無
ひむがしの
たぎのみかどに
さもらへど
きのふもけふも
めすこともなし
たぎのみかどに
さもらへど
きのふもけふも
めすこともなし
К чертогам на восточной стороне,
Где мчатся в белой пене водопады,
Служить я прихожу,
Но ни вчера, ни нынче
Меня к себе он больше не зовет!
Где мчатся в белой пене водопады,
Служить я прихожу,
Но ни вчера, ни нынче
Меня к себе он больше не зовет!
水傳
礒乃浦廻乃
石<上>乍自
木丘開道乎
又将見鴨
礒乃浦廻乃
石<上>乍自
木丘開道乎
又将見鴨
みなつたふ
いそのうらみの
いはつつじ
もくさくみちを
またもみむかも
いそのうらみの
いはつつじ
もくさくみちを
またもみむかも
Дорогу в пышных
Горных цуцудзи
Средь скал у берега, где воды
Текут, сбегая по камням,
Придется ль мне увидеть снова?
Горных цуцудзи
Средь скал у берега, где воды
Текут, сбегая по камням,
Придется ль мне увидеть снова?
* Цуцудзи (Rhododendron indicum) — японские азалии, растут в горной местности, в старину их разводили и в садах; цветут начиная с весны все лето; бывают белого, желтого, лилового, чаще всего алого цвета.
一日者
千遍参入之
東乃
大寸御門乎
入不勝鴨
千遍参入之
東乃
大寸御門乎
入不勝鴨
ひとひには
ちたびまゐりし
ひむがしの
おほきみかどを
いりかてぬかも
ちたびまゐりし
ひむがしの
おほきみかどを
いりかてぬかも
Те огромные дворцовые ворота,
Обращенные к восточной стороне,
Где несчетно раз
Ты проходил, бывало,
Не суметь теперь тебе пройти!
Обращенные к восточной стороне,
Где несчетно раз
Ты проходил, бывало,
Не суметь теперь тебе пройти!
所由無
佐太乃岡邊尓
反居者
嶋御橋尓
誰加住儛無
佐太乃岡邊尓
反居者
嶋御橋尓
誰加住儛無
つれもなき
さだのをかへに
かへりゐば
しまのみはしに
たれかすまはむ
さだのをかへに
かへりゐば
しまのみはしに
たれかすまはむ
С тех пор как ты сменил навеки
Дворец на дальний холм Сада,
В саду дворцовом,
У моста,
Кто будет останавливаться ныне?
Дворец на дальний холм Сада,
В саду дворцовом,
У моста,
Кто будет останавливаться ныне?
* Имеется в виду перекинутый через пруд мост, которым любовался принц.
<旦>覆
日之入去者
御立之
嶋尓下座而
嘆鶴鴨
日之入去者
御立之
嶋尓下座而
嘆鶴鴨
あさぐもり
ひのいりゆけば
みたたしの
しまにおりゐて
なげきつるかも
ひのいりゆけば
みたたしの
しまにおりゐて
なげきつるかも
В тумане утреннем
Сокрылось солнце ныне,
И потому, так горя мы полны,
Спускаясь к островкам прекрасным сада,
Где раньше ты изволил отдыхать!
Сокрылось солнце ныне,
И потому, так горя мы полны,
Спускаясь к островкам прекрасным сада,
Где раньше ты изволил отдыхать!
<旦>日照
嶋乃御門尓
欝悒
人音毛不為者
真浦悲毛
嶋乃御門尓
欝悒
人音毛不為者
真浦悲毛
あさひてる
しまのみかどに
おほほしく
ひとおともせねば
まうらがなしも
しまのみかどに
おほほしく
ひとおともせねば
まうらがなしも
В покоях пышных во дворце Сима,
Что озаряет солнце по утрам,
Пустынно стало,
И людей не слышно,
И потому печаль у нас в сердцах!
Что озаряет солнце по утрам,
Пустынно стало,
И людей не слышно,
И потому печаль у нас в сердцах!
真木柱
太心者
有之香杼
此吾心
鎮目金津毛
太心者
有之香杼
此吾心
鎮目金津毛
まきばしら
ふときこころは
ありしかど
このあがこころ
しづめかねつも
ふときこころは
ありしかど
このあがこころ
しづめかねつも
Как столб из дерева святого,
Несокрушимо было сердце у меня,
Но вот теперь
Смутилось это сердце,
И трудно обрести ему покой!
Несокрушимо было сердце у меня,
Но вот теперь
Смутилось это сердце,
И трудно обрести ему покой!
* “Как столб из дерева святого” — священное дерево (маки) — обычно хиноки “солнечное дерево”, японский кипарис; считается очень прочным строительным материалом.
毛許呂裳遠
春冬片設而
幸之
宇陀乃大野者
所念武鴨
春冬片設而
幸之
宇陀乃大野者
所念武鴨
けころもを
ときかたまけて
いでましし
うだのおほのは
おもほえむかも
ときかたまけて
いでましし
うだのおほのは
おもほえむかも
Я, верно, долго буду тосковать
О полевых просторах дальнего Уда,
Куда ты выезжал,
Когда была весна,
Охотничью одежду надевая…
О полевых просторах дальнего Уда,
Куда ты выезжал,
Когда была весна,
Охотничью одежду надевая…
* Поля Уда — возможно, что здесь говорится о полях Аки (см. п. 45–48) в уезде Уда.
* Охотничья одежда (кэгоромо) — одежда из меха, из шкуры зверя.
* Охотничья одежда (кэгоромо) — одежда из меха, из шкуры зверя.
朝日照
佐太乃岡邊尓
鳴鳥之
夜鳴變布
此年己呂乎
佐太乃岡邊尓
鳴鳥之
夜鳴變布
此年己呂乎
あさひてる
さだのをかへに
なくとりの
よなきかへらふ
このとしころを
さだのをかへに
なくとりの
よなきかへらふ
このとしころを
У птиц, что пели
Над холмом Сада,
Что освещен лучами утреннего солнца,
Ночами песнь уже не та,
Как только этот год начался…
Над холмом Сада,
Что освещен лучами утреннего солнца,
Ночами песнь уже не та,
Как только этот год начался…
* “Как только этот год начался” — т. е. как только скончался принц.
八多篭良我
夜晝登不云
行路乎
吾者皆悉
宮道叙為
夜晝登不云
行路乎
吾者皆悉
宮道叙為
はたこらが
よるひるといはず
ゆくみちを
われはことごと
みやぢにぞする
よるひるといはず
ゆくみちを
われはことごと
みやぢにぞする
По той дороге,
Где, не зная дня и ночи,
Ходили без конца рабы,
Теперь идем по очереди мы
Нести близ усыпальницы охрану.
Где, не зная дня и ночи,
Ходили без конца рабы,
Теперь идем по очереди мы
Нести близ усыпальницы охрану.
* “Не зная дня и ночи, ходили без конца рабы” — автор имеет в виду постройку пышного мавзолея для принца, куда теперь ходит вся свита.
* Есть предположение, что все 23 песни сочинены Хитомаро; другие полагают, что это песни слуг, но сколько было авторов — неизвестно (см. п.171).
* Есть предположение, что все 23 песни сочинены Хитомаро; другие полагают, что это песни слуг, но сколько было авторов — неизвестно (см. п.171).
敷妙乃
袖易之君
玉垂之
越野過去
亦毛将相八方
(一云
乎知野尓過奴)
袖易之君
玉垂之
越野過去
亦毛将相八方
(一云
乎知野尓過奴)
しきたへの
そでかへしきみ
たまだれの
をちのすぎゆく
またもあはめやも
(をちのにすぎぬ)
そでかへしきみ
たまだれの
をちのすぎゆく
またもあはめやも
(をちのにすぎぬ)
Ты, с кем стелила в изголовье
Из мягкой ткани рукава,
Упал, как с нити жемчуга,
Навек покинул поле в Оти,
И ей не встретиться с тобою никогда…
Из мягкой ткани рукава,
Упал, как с нити жемчуга,
Навек покинул поле в Оти,
И ей не встретиться с тобою никогда…
明日香川
四我良美渡之
塞益者
進留水母
能杼尓賀有萬思
(一云
水乃与杼尓加有益)
四我良美渡之
塞益者
進留水母
能杼尓賀有萬思
(一云
水乃与杼尓加有益)
あすかがは
しがらみわたし
せかませば
ながるるみづも
のどにかあらまし
(みづの
よどにかあらまし)
しがらみわたし
せかませば
ながるるみづも
のどにかあらまし
(みづの
よどにかあらまし)
Когда б на Асука-реке
Плотины сделать,
Чтоб перестала воды лить свои,
То, верно бы, могла свой бег остановить
Вода, которая так быстро мчалась.
Плотины сделать,
Чтоб перестала воды лить свои,
То, верно бы, могла свой бег остановить
Вода, которая так быстро мчалась.
* В подтексте песни выражена мысль, что жизнь девы Асука в отличие от вод реки Асука нельзя никакими способами задержать здесь, на земле (К. Mop.).
Включено также в Сюисю, 496
Включено также в Сюисю, 496
明日香川
明日谷
(一云
左倍)
将見等
念八方
(一云
念香毛)
吾王
御名忘世奴
明日谷
(一云
左倍)
将見等
念八方
(一云
念香毛)
吾王
御名忘世奴
あすかがは
あすだに(さへ)みむと
おもへやも
(おもへかも)
わがおほきみの
みなわすれせぬ
(みなわすらえぬ)
あすだに(さへ)みむと
おもへやも
(おもへかも)
わがおほきみの
みなわすれせぬ
(みなわすらえぬ)
Асука-река! Ведь “асу” значит “завтра”…
Оттого ль, что думается мне,
Что ее я вновь увижу завтра,
Имя дорогой моей принцессы
Я не забываю никогда!
Оттого ль, что думается мне,
Что ее я вновь увижу завтра,
Имя дорогой моей принцессы
Я не забываю никогда!
* В песне игра слов: “асу” — “завтра”, напоминает, как и река Асука, об имени принцессы Асука.
久堅之
天所知流
君故尓
日月毛不知
戀渡鴨
天所知流
君故尓
日月毛不知
戀渡鴨
ひさかたの
あめしらしぬる
きみゆゑに
ひつきもしらず
こひわたるかも
あめしらしぬる
きみゆゑに
ひつきもしらず
こひわたるかも
Из-за тебя теперь, о государь,
Что управлять стал ныне
Небесами,
Не различая ни ночей, ни дней,
Полны тоскою бесконечной…
Что управлять стал ныне
Небесами,
Не различая ни ночей, ни дней,
Полны тоскою бесконечной…
* В песне говорится о погибшем принце Такэти. Согласно древнему мифу. императорам приписывалось божественное происхождение и считалось, что и после смерти они возвращаются на небо, к богам.
<埴>安乃
池之堤之
隠沼乃
去方乎不知
舎人者迷惑
池之堤之
隠沼乃
去方乎不知
舎人者迷惑
はにやすの
いけのつつみの
こもりぬの
ゆくへをしらに
とねりはまとふ
いけのつつみの
こもりぬの
ゆくへをしらに
とねりはまとふ
Словно на болоте, что травою скрыто,
В Ханиясу,
Возле насыпи пруда,
В горе выхода не находя,
В замешательстве растерянная свита…
В Ханиясу,
Возле насыпи пруда,
В горе выхода не находя,
В замешательстве растерянная свита…
哭澤之
神社尓三輪須恵
雖祷祈
我王者
高日所知奴
神社尓三輪須恵
雖祷祈
我王者
高日所知奴
なきさはの
もりにみわすゑ
いのれども
わがおほきみは
たかひしらしぬ
もりにみわすゑ
いのれども
わがおほきみは
たかひしらしぬ
В храме Накисава на алтарь
Ставили священное вино
И молились о тебе. Но напрасно:
Наш великий государь
Управлять стал солнцем в вышине!
Ставили священное вино
И молились о тебе. Но напрасно:
Наш великий государь
Управлять стал солнцем в вышине!
* “Управлять стал солнцем в вышине” — см. п. 200. Храм Накисава — находится теперь в уезде Сики, у подножия горы Кагуяма.
零雪者
安播尓勿落
吉隠之
猪養乃岡之
塞為巻尓
安播尓勿落
吉隠之
猪養乃岡之
塞為巻尓
ふるゆきは
あはになふりそ
よなばりの
ゐかひのをかの
せきなさまくに
あはになふりそ
よなばりの
ゐかひのをかの
せきなさまくに
О на землю падающий снег!
Ты не падай пеною такой,—
Ведь в Ёнабари,
Где холм стоит Игаи,
Ты заставой станешь на пути!
Ты не падай пеною такой,—
Ведь в Ёнабари,
Где холм стоит Игаи,
Ты заставой станешь на пути!
王者
神西座者
天雲之
五百重之下尓
隠賜奴
神西座者
天雲之
五百重之下尓
隠賜奴
おほきみは
かみにしませば
あまくもの
いほへがしたに
かくりたまひぬ
かみにしませば
あまくもの
いほへがしたに
かくりたまひぬ
Великий государь,
Ты богом был меж нами,
И потому среди небесных облаков,
Под многочисленными их слоями
От наших взоров скрылся ты…
Ты богом был меж нами,
И потому среди небесных облаков,
Под многочисленными их слоями
От наших взоров скрылся ты…
神樂<浪>之
志賀左射礼浪
敷布尓
常丹跡君之
所念有計類
志賀左射礼浪
敷布尓
常丹跡君之
所念有計類
ささなみの
しがさざれなみ
しくしくに
つねにときみが
おもほせりける
しがさざれなみ
しくしくに
つねにときみが
おもほせりける
В Садзанами, в Сига, на поверхность вод
Рябь морская
Постоянно набегает…
И, наверно, постоянно думал ты,
Что все вечно в этом бренном мире…
Рябь морская
Постоянно набегает…
И, наверно, постоянно думал ты,
Что все вечно в этом бренном мире…
秋山之
黄葉乎茂
迷流
妹乎将求
山道不知母
(一云
路不知而)
黄葉乎茂
迷流
妹乎将求
山道不知母
(一云
路不知而)
あきやまの
もみちをしげみ
まどひぬる
いもをもとめむ
やまぢしらずも
(みちしらずして)
もみちをしげみ
まどひぬる
いもをもとめむ
やまぢしらずも
(みちしらずして)
Средь гор осенних — клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…
秋山之
黄葉乎茂
迷流
妹乎将求
山道不知母
(一云
路不知而)
黄葉乎茂
迷流
妹乎将求
山道不知母
(一云
路不知而)
あきやまの
もみちをしげみ
まどひぬる
いもをもとめむ
やまぢしらずも
(みちしらずして)
もみちをしげみ
まどひぬる
いもをもとめむ
やまぢしらずも
(みちしらずして)
Средь гор осенних — клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…
黄葉之
落去奈倍尓
玉梓之
使乎見者
相日所念
落去奈倍尓
玉梓之
使乎見者
相日所念
もみちばの
ちりゆくなへに
たまづさの
つかひをみれば
あひしひおもほゆ
ちりゆくなへに
たまづさの
つかひをみれば
あひしひおもほゆ
Опали листья алые у клёна,
И с веткой яшмовой передо мной гонец,
Взглянул я на него —
И снова вспомнил
Те дни, когда я был ещё с тобой!..
И с веткой яшмовой передо мной гонец,
Взглянул я на него —
И снова вспомнил
Те дни, когда я был ещё с тобой!..
* “Опали листья алые у клена” — постоянный образ, связанный с ушедшим навсегда человеком.
去年見而之
秋乃月夜者
雖照
相見之妹者
弥年放
秋乃月夜者
雖照
相見之妹者
弥年放
こぞみてし
あきのつくよは
てらせれど
あひみしいもは
いやとしさかる
あきのつくよは
てらせれど
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..
* Милая, с которой любовался вместе (луной, цветами и т. п.) — обычное обозначение для возлюбленной, жены; широко распространено в песнях М. В песне отражен древний обычай любования осенней луной (обычно 15 августа).
衾道乎
引手乃山尓
妹乎置而
山徑徃者
生跡毛無
引手乃山尓
妹乎置而
山徑徃者
生跡毛無
ふすまぢを
ひきでのやまに
いもをおきて
やまぢをゆけば
いけりともなし
ひきでのやまに
いもをおきて
やまぢをゆけば
いけりともなし
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену.
И вот, когда иду тропою горной,
Мне кажется, что сам я не живу!
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену.
И вот, когда иду тропою горной,
Мне кажется, что сам я не живу!
去年見而之
秋月夜者
雖渡
相見之妹者
益年離
秋月夜者
雖渡
相見之妹者
益年離
こぞみてし
あきのつくよは
わたれども
あひみしいもは
いやとしさかる
あきのつくよは
わたれども
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе.
Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!
Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!
衾路
引出山
妹<置>
山路念邇
生刀毛無
引出山
妹<置>
山路念邇
生刀毛無
ふすまぢを
ひきでのやまに
いもをおきて
やまぢおもふに
いけるともなし
ひきでのやまに
いもをおきて
やまぢおもふに
いけるともなし
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену,
И думаю когда о той тропинке горной,
Мне кажется, что сам я не живу!
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену,
И думаю когда о той тропинке горной,
Мне кажется, что сам я не живу!
家来而
吾屋乎見者
玉床之
外向来
妹木枕
吾屋乎見者
玉床之
外向来
妹木枕
いへにきて
わがやをみれば
たまどこの
ほかにむきけり
いもがこまくら
わがやをみれば
たまどこの
ほかにむきけり
いもがこまくら
Когда, придя домой,
На спальню я взглянул,—
На ложе яшмовом
Жены моей подушка
В другую сторону повернута была…
На спальню я взглянул,—
На ложе яшмовом
Жены моей подушка
В другую сторону повернута была…
* В те времена постель умершего оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни (К. Mop.).
樂浪之
志賀津子等何
(一云
志賀乃津之子我)
罷道之
川瀬道
見者不怜毛
志賀津子等何
(一云
志賀乃津之子我)
罷道之
川瀬道
見者不怜毛
ささなみの
しがつのこらが
(しがのつのこが)
まかりぢの
かはせのみちを
みればさぶしも
しがつのこらが
(しがのつのこが)
まかりぢの
かはせのみちを
みればさぶしも
Когда увидел я теченье той реки,
Что унесла навек от нас тебя,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!
Что унесла навек от нас тебя,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!
天數
凡津子之
相日
於保尓見敷者
今叙悔
凡津子之
相日
於保尓見敷者
今叙悔
そらかぞふ
おほつのこが
あひしひに
おほにみしかば
いまぞくやしき
おほつのこが
あひしひに
おほにみしかば
いまぞくやしき
В те дни, когда еще была ты с нами,
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Почти не замечая,
И как теперь об этом я скорблю!
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Почти не замечая,
И как теперь об этом я скорблю!
* Дитя из Оцу — предполагают, что унэмэ жила со своим мужем в Оцу в провинции Оми. В старину унэмэ обычно звали по названию местности, из которой они происходили. “Дитя из Оцу” — перевод сделан по комментариям ТЮ (см. п. 217).
妻毛有者
採而多宜麻之
<作>美乃山
野上乃宇波疑
過去計良受也
採而多宜麻之
<作>美乃山
野上乃宇波疑
過去計良受也
つまもあらば
つみてたげまし
さみのやま
ののへのうはぎ
すぎにけらずや
つみてたげまし
さみのやま
ののへのうはぎ
すぎにけらずや
Если б с ним была его жена,
Может, набрала бы трав ему она,
И тогда не голодал бы он в пути,
Иль, быть может, среди гор Сами
Не собрать уже ухаги на полях?
Может, набрала бы трав ему она,
И тогда не голодал бы он в пути,
Иль, быть может, среди гор Сами
Не собрать уже ухаги на полях?
* Ухаги (совр. “ёмэна”, Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр (СП). Это многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами.
奥波
来依荒礒乎
色妙乃
枕等巻而
奈世流君香聞
来依荒礒乎
色妙乃
枕等巻而
奈世流君香聞
おきつなみ
きよるありそを
しきたへの
まくらとまきて
なせるきみかも
きよるありそを
しきたへの
まくらとまきて
なせるきみかも
О ты, что вместо изголовья,
Где шелк ложился рукавов,
Своей подушкой
Сделал берег дикий,
Куда морская катится волна!
Где шелк ложился рукавов,
Своей подушкой
Сделал берег дикий,
Куда морская катится волна!
* “Вместо изголовья, где шелк ложился рукавов” — рукава женской одежды, положенные в изголовье, т. е. объятия жены — постоянный образ, перешедший из народной в придворную поэзию.
鴨山之
磐根之巻有
吾乎鴨
不知等妹之
待乍将有
磐根之巻有
吾乎鴨
不知等妹之
待乍将有
かもやまの
いはねしまける
われをかも
しらにといもが
まちつつあるらむ
いはねしまける
われをかも
しらにといもが
まちつつあるらむ
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
* “Подножье скал заменит изголовье” — в старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.
* Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).
* Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).
<且>今日々々々
吾待君者
石水之
貝尓
(一云
谷尓)
交而
有登不言八方
吾待君者
石水之
貝尓
(一云
谷尓)
交而
有登不言八方
けふけふと
わがまつきみは
いしかはの
かひに(たにに)まじりて
ありといはずやも
わがまつきみは
いしかはの
かひに(たにに)まじりて
ありといはずやも
О, разве люди не сказали мне,
Что ты, кого я ожидала,
О ком я думала: вот-вот придёт домой,—
На берегах далёких Исикава
С ракушками смешался навсегда…
Что ты, кого я ожидала,
О ком я думала: вот-вот придёт домой,—
На берегах далёких Исикава
С ракушками смешался навсегда…
* “С ракушками смешался навсегда” — обряд сожжения трупа Хитомаро происходил на берегу р. Исикава.
直相者
相不勝
石川尓
雲立渡礼
見乍将偲
相不勝
石川尓
雲立渡礼
見乍将偲
ただのあひは
あひかつましじ
いしかはに
くもたちわたれ
みつつしのはむ
あひかつましじ
いしかはに
くもたちわたれ
みつつしのはむ
И встреч наедине, и просто встреч
Уже не будет больше никогда!
Вставайте и плывите, облака,
Ко мне сюда из дальней Исикава,—
Глядя на вас, о нём я буду вспоминать!
Уже не будет больше никогда!
Вставайте и плывите, облака,
Ко мне сюда из дальней Исикава,—
Глядя на вас, о нём я буду вспоминать!
荒浪尓
縁来玉乎
枕尓置
吾此間有跡
誰将告
縁来玉乎
枕尓置
吾此間有跡
誰将告
あらなみに
よりくるたまを
まくらにおき
われここにありと
たれかつげなむ
よりくるたまを
まくらにおき
われここにありと
たれかつげなむ
Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебе
О том, чтоб жемчуг драгоценный,
Что к берегам прибьет бушующей волной,
Ты клала в изголовье, зная,
Что это я, любимая, с тобой!
О том, чтоб жемчуг драгоценный,
Что к берегам прибьет бушующей волной,
Ты клала в изголовье, зная,
Что это я, любимая, с тобой!
天離
夷之荒野尓
君乎置而
念乍有者
生刀毛無
夷之荒野尓
君乎置而
念乍有者
生刀毛無
あまざかる
ひなのあらのに
きみをおきて
おもひつつあれば
いけるともなし
ひなのあらのに
きみをおきて
おもひつつあれば
いけるともなし
Среди полей, заброшенных в глуши
Далекой, словно вечный свод небес,
Оставила тебя —
И от тоски и дум
Нет больше сил на этом свете жить!
Далекой, словно вечный свод небес,
Оставила тебя —
И от тоски и дум
Нет больше сил на этом свете жить!
* Есть предположение, что это запись песни Тадзихи, сложенная на этот раз от лица Ёсами (см. п. 226), жены Хитомаро.
妹之名<者>
千代尓将流
姫嶋之
子松之末尓
蘿生萬代尓
千代尓将流
姫嶋之
子松之末尓
蘿生萬代尓
いもがなは
ちよにながれむ
ひめしまの
こまつがうれに
こけむすまでに
ちよにながれむ
ひめしまの
こまつがうれに
こけむすまでに
Об этой юной милой деве слава
В далекие века, наверное, пойдет
До той поры, пока не прорастет
Мох на верхушках сосен
В Химэдзима!
В далекие века, наверное, пойдет
До той поры, пока не прорастет
Мох на верхушках сосен
В Химэдзима!
* Судя по легендам, видимо, идет речь о красавице, которая не знала, кого выбрать из любивших ее юношей, и повесилась в лесу, — иначе непонятно, о какой славе говорит автор. Следующая песня также дает основание думать, что речь идет о красавице, которая, не зная, кого выбрать из любивших ее юношей, бросилась в воду и утопилась. Оба мотива представлены в песнях-легендах М. (см. кн. IX, XVI).
Включено в Какё Хёсики
Включено в Какё Хёсики
歌経標式 > 和歌七病 (Семь болезней вака)
難波方
塩干勿有曽祢
沈之
妹之光儀乎
見巻苦流思母
塩干勿有曽祢
沈之
妹之光儀乎
見巻苦流思母
なにはがた
しほひなありそね
しづみにし
いもがすがたを
みまくくるしも
しほひなありそね
しづみにし
いもがすがたを
みまくくるしも
Не убегай, прилив в заливе Нанива!
О, слишком тяжко было видеть
Мне облик девы,
Что в волнах
Себя навеки погубила!
О, слишком тяжко было видеть
Мне облик девы,
Что в волнах
Себя навеки погубила!
高圓之
野邊乃秋芽子
徒
開香将散
見人無尓
野邊乃秋芽子
徒
開香将散
見人無尓
たかまとの
のへのあきはぎ
いたづらに
さきかちるらむ
みるひとなしに
のへのあきはぎ
いたづらに
さきかちるらむ
みるひとなしに
Осенний хаги, что растешь в полях
У Такамато — гор, сверкая красотою,
Напрасно будешь ты
Цвести и опадать —
Ведь некому тобою любоваться!
У Такамато — гор, сверкая красотою,
Напрасно будешь ты
Цвести и опадать —
Ведь некому тобою любоваться!
* “Любоваться некому тобою”— речь идет о принце, который любил любоваться хаги.
御笠山
野邊徃道者
己伎太雲
繁荒有可
久尓有勿國
野邊徃道者
己伎太雲
繁荒有可
久尓有勿國
みかさやま
のへゆくみちは
こきだくも
しげくあれたるか
ひさにあらなくに
のへゆくみちは
こきだくも
しげくあれたるか
ひさにあらなくに
У гор Микаса, что короною встают,
Идущая через поля дорога
Безлюдна,
Вся травою заросла…
А времени прошло совсем немного!
Идущая через поля дорога
Безлюдна,
Вся травою заросла…
А времени прошло совсем немного!
高圓之
野邊乃秋芽子
勿散祢
君之形見尓
見管思奴播武
野邊乃秋芽子
勿散祢
君之形見尓
見管思奴播武
たかまとの
のへのあきはぎ
なちりそね
きみがかたみに
みつつしぬはむ
のへのあきはぎ
なちりそね
きみがかたみに
みつつしぬはむ
Осенний хаги, что расцвел в полях
У горных склонов Такамато,
Не опадай!
Любуясь на цветы,
Я буду вспоминать о друге дальнем!
У горных склонов Такамато,
Не опадай!
Любуясь на цветы,
Я буду вспоминать о друге дальнем!
* Варианты песен 231, 232.
三笠山
野邊従遊久道
己伎<太>久母
荒尓計類鴨
久尓有名國
野邊従遊久道
己伎<太>久母
荒尓計類鴨
久尓有名國
みかさやま
のへゆゆくみち
こきだくも
あれにけるかも
ひさにあらなくに
のへゆゆくみち
こきだくも
あれにけるかも
ひさにあらなくに
У гор Микаса, что короною встают,
Идущая через поля дорога…
О, как безлюдна
И заброшена она!
А времени прошло совсем немного…
Идущая через поля дорога…
О, как безлюдна
И заброшена она!
А времени прошло совсем немного…
* Варианты песен 231, 232.
王
神座者
雲隠伊加土山尓
宮敷座
神座者
雲隠伊加土山尓
宮敷座
おほきみは
かみにしませば
くもがくる
いかづちやまに
みやしきいます
かみにしませば
くもがくる
いかづちやまに
みやしきいます
О государыня великая, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому приют нашла себе
На Икадзути, что слывет приютом грома,
Живущего в небесных облаках!
Являешься ты богом на земле,
И потому приют нашла себе
На Икадзути, что слывет приютом грома,
Живущего в небесных облаках!
* По-видимому, это вариант одного из традиционных мотивов придворной поэзии.
* В примечании к тексту указывается, что в одной из книг говорится, что песня была преподнесена принцу Осакабэ, сыну императора Тэмму, и в ней сказано:
* Великий принц, недаром Являешься ты богом на земле, И потому дворец воздвиг себе На склонах горных бога Грома, Что прячется в небесных облаках.
* В примечании к тексту указывается, что в одной из книг говорится, что песня была преподнесена принцу Осакабэ, сыну императора Тэмму, и в ней сказано:
* Великий принц, недаром Являешься ты богом на земле, И потому дворец воздвиг себе На склонах горных бога Грома, Что прячется в небесных облаках.
不聴跡雖云
強流志斐能我
強語
比者不聞而
朕戀尓家里
強流志斐能我
強語
比者不聞而
朕戀尓家里
いなといへど
しふるしひのが
しひかたり
このころきかずて
あれこひにけり
しふるしひのが
しひかたり
このころきかずて
あれこひにけり
Хоть и “нет” скажу, бывало, я,—
Мучает меня всегда Сии,
Но когда ее навязчивый рассказ
Я теперь не слышу каждый раз,
Без него скучаю эти дни.
Мучает меня всегда Сии,
Но когда ее навязчивый рассказ
Я теперь не слышу каждый раз,
Без него скучаю эти дни.
不聴雖謂
語礼々々常
詔許曽
志斐伊波奏
強<語>登言
語礼々々常
詔許曽
志斐伊波奏
強<語>登言
いなといへど
かたれかたれと
のらせこそ
しひいはまをせ
しひかたりとのる
かたれかたれと
のらせこそ
しひいはまをせ
しひかたりとのる
Хоть и “нет” скажу вам я,
Но всегда вы просите меня,
Оттого, что “расскажи, расскажи!” твердили вы,
Говорить пришлось Сии,
А услышала от вас про навязчивый рассказ!
Но всегда вы просите меня,
Оттого, что “расскажи, расскажи!” твердили вы,
Говорить пришлось Сии,
А услышала от вас про навязчивый рассказ!
大宮之
内二手所聞
網引為跡
網子調流
海人之呼聲
内二手所聞
網引為跡
網子調流
海人之呼聲
おほみやの
うちまできこゆ
あびきすと
あごととのふる
あまのよびこゑ
うちまできこゆ
あびきすと
あごととのふる
あまのよびこゑ
И даже в глубине покоев
Огромного и пышного дворца
Далеких рыбаков нам слышны голоса,
Сзывающие на море подручных,
Чтобы тянули сети из воды.
Огромного и пышного дворца
Далеких рыбаков нам слышны голоса,
Сзывающие на море подручных,
Чтобы тянули сети из воды.
久堅乃
天歸月乎
網尓刺
我大王者
盖尓為有
天歸月乎
網尓刺
我大王者
盖尓為有
ひさかたの
あめゆくつきを
あみにさし
わがおほきみは
きぬがさにせり
あめゆくつきを
あみにさし
わがおほきみは
きぬがさにせり
На вечных небесах
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!
皇者
神尓之坐者
真木<乃>立
荒山中尓
海成可聞
神尓之坐者
真木<乃>立
荒山中尓
海成可聞
おほきみは
かみにしませば
まきのたつ
あらやまなかに
うみをなすかも
かみにしませば
まきのたつ
あらやまなかに
うみをなすかも
Великий государь, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому средь гор пустынных,
Где возвышаются деревья хиноки,
Вдруг море удалось создать тебе!
Являешься ты богом на земле,
И потому средь гор пустынных,
Где возвышаются деревья хиноки,
Вдруг море удалось создать тебе!
* Деревья хиноки — в песнях М. называют часто “маки” “священные деревья”, “прекрасные деревья”. Словом “маки” обозначаются также сосны и криптомерии, т. е. те деревья, которые считаются священными.
* Есть разные толкования этой песни: 1) это — каэси-ута к п. 239, сложенная при виде большого пруда в Каридзи, и в ней восхваляется принц Нага; 2) это не каэси-ута, а самостоятельная песня, сложенная во время путешествия императора, и восхваляет императора, по приказу которого вырыли пруд; 3) песня сложена во время путешествия принца Нага, но восхваляет добродетель императора, по чьему приказу вырыт пруд. Полагаем, что песня могла быть использована во всех трех случаях. В старину часто одну и ту же песню исполняли в различных близких ситуациях, используя при этом и чужие песни, сложенные по аналогичному случаю.
* Слово “море” в период М. обозначало любое большое вместилище воды, но, по-видимому, здесь это гипербола, характерная для панегирической поэзии.
* Вариант песни 242.
* Есть разные толкования этой песни: 1) это — каэси-ута к п. 239, сложенная при виде большого пруда в Каридзи, и в ней восхваляется принц Нага; 2) это не каэси-ута, а самостоятельная песня, сложенная во время путешествия императора, и восхваляет императора, по приказу которого вырыли пруд; 3) песня сложена во время путешествия принца Нага, но восхваляет добродетель императора, по чьему приказу вырыт пруд. Полагаем, что песня могла быть использована во всех трех случаях. В старину часто одну и ту же песню исполняли в различных близких ситуациях, используя при этом и чужие песни, сложенные по аналогичному случаю.
* Слово “море” в период М. обозначало любое большое вместилище воды, но, по-видимому, здесь это гипербола, характерная для панегирической поэзии.
* Вариант песни 242.
瀧上之
三船乃山尓
居雲乃
常将有等
和我不念久尓
三船乃山尓
居雲乃
常将有等
和我不念久尓
たきのうへの
みふねのやまに
ゐるくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに
みふねのやまに
ゐるくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
Над водопадом
Среди пиков Мифунэ…
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
Над водопадом
Среди пиков Мифунэ…
* Мотив недолговечности всего земного (мудзё), появившийся под влиянием буддийских учений, получил развитие лишь в последующей классической поэзии и не характерен для поэзии М.
三吉野之
御船乃山尓
立雲之
常将在跡
我思莫苦二
御船乃山尓
立雲之
常将在跡
我思莫苦二
みよしのの
みふねのやまに
たつくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに
みふねのやまに
たつくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
В прекрасном Ёсину,
Средь пиков Мифунэ…
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
В прекрасном Ёсину,
Средь пиков Мифунэ…
如聞
真貴久
奇母
神左備居賀
許礼能水嶋
真貴久
奇母
神左備居賀
許礼能水嶋
ききしごと
まことたふとく
くすしくも
かむさびをるか
これのみづしま
まことたふとく
くすしくも
かむさびをるか
これのみづしま
Как слышал я давно,
И впрямь достоин истинного преклоненья
И дивен он
В своей божественной красе
Далекий этот остров Мидзусима!
И впрямь достоин истинного преклоненья
И дивен он
В своей божественной красе
Далекий этот остров Мидзусима!
* Мидзусима — легенды, связанные с островом, рассказывают о чудесном появлении на нем воды во время посещения острова императором Кэйко (71—130), который обратился к богам с мольбой о даровании жителям воды. Полагают, что приезд принца Нагата связан с объездом провинции Хиго в служебном порядке, но, возможно, одновременно и с его желанием принять очищение в знаменитом источнике этого острова (М.-код.).
葦北乃
野坂乃浦従
船出為而
水嶋尓将去
浪立莫勤
野坂乃浦従
船出為而
水嶋尓将去
浪立莫勤
あしきたの
のさかのうらゆ
ふなでして
みづしまにゆかむ
なみたつなゆめ
のさかのうらゆ
ふなでして
みづしまにゆかむ
なみたつなゆめ
Из бухты Нусака,
В стране Асикита,
Вдаль отплывают наши корабли,
Мы к Мидзусима будем нынче плыть,
О волны, не вставайте на пути!
В стране Асикита,
Вдаль отплывают наши корабли,
Мы к Мидзусима будем нынче плыть,
О волны, не вставайте на пути!
А.С. В Сёкугосэнсю —Мисима
奥浪
邊波雖立
和我世故我
三船乃登麻里
瀾立目八方
邊波雖立
和我世故我
三船乃登麻里
瀾立目八方
おきつなみ
へなみたつとも
わがせこが
みふねのとまり
なみたためやも
へなみたつとも
わがせこが
みふねのとまり
なみたためやも
И волны в море,
Волны возле берегов
Пускай встают и пенятся вокруг…
Но разве встанет в гавани волна,
Куда причалит друг на корабле своем?!
Волны возле берегов
Пускай встают и пенятся вокруг…
Но разве встанет в гавани волна,
Куда причалит друг на корабле своем?!
隼人乃
薩麻乃迫門乎
雲居奈須
遠毛吾者
今日見鶴鴨
薩麻乃迫門乎
雲居奈須
遠毛吾者
今日見鶴鴨
はやひとの
さつまのせとを
くもゐなす
とほくもわれは
けふみつるかも
さつまのせとを
くもゐなす
とほくもわれは
けふみつるかも
Сацума — пролив в стране Хаяхито,
Будто бы колодец облаков —
Был далек…
И все же наконец
Нынче я его увидеть смог!
Будто бы колодец облаков —
Был далек…
И все же наконец
Нынче я его увидеть смог!
三津埼
浪矣恐
隠江乃
舟公宣奴嶋尓
浪矣恐
隠江乃
舟公宣奴嶋尓
みつのさき
なみをかしこみ
こもりえの
******
なみをかしこみ
こもりえの
******
У мыса Мицу на морском просторе
Внушает трепет вставшая волна.
Из тихой бухты,
Где скрывается ладья,
Отправишься ли ты теперь в Нусима?
Внушает трепет вставшая волна.
Из тихой бухты,
Где скрывается ладья,
Отправишься ли ты теперь в Нусима?
* Расшифровка текста условна.
珠藻苅
敏馬乎過
夏草之
野嶋之埼尓
舟近著奴
敏馬乎過
夏草之
野嶋之埼尓
舟近著奴
たまもかる
みぬめをすぎて
なつくさの
のしまがさきに
ふねちかづきぬ
みぬめをすぎて
なつくさの
のしまがさきに
ふねちかづきぬ
Мы прошли Минумэ,
Где жемчужные травы срезают морские,
И корабль приближается
К мысу Нудзима теперь,
Где поля покрывают зеленые летние травы…
Где жемчужные травы срезают морские,
И корабль приближается
К мысу Нудзима теперь,
Где поля покрывают зеленые летние травы…
* В примечании к тексту приводится вариант песни, указывающий на её народные истоки
粟路之
野嶋之前乃
濱風尓
妹之結
紐吹返
野嶋之前乃
濱風尓
妹之結
紐吹返
あはぢの
のしまがさきの
はまかぜに
いもがむすびし
ひもふきかへす
のしまがさきの
はまかぜに
いもがむすびし
ひもふきかへす
От ветра свежего, что с берега подул,
Где мыс Нусима
В стороне Авадзи,
Шнур, что любимою завязан был,
Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!
Где мыс Нусима
В стороне Авадзи,
Шнур, что любимою завязан был,
Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!
* “Шнур, что любимою завязан был…” — в старину обычно при разлуке, давая обет верности, возлюбленные завязывали друг у друга шнуры одежды и клялись не развязывать их до следующей встречи.
* В примечании к тексту дан вариант зачина, указывающий на народные истоки песни.
* В примечании к тексту дан вариант зачина, указывающий на народные истоки песни.
荒栲
藤江之浦尓
鈴木釣
泉郎跡香将見
旅去吾乎
藤江之浦尓
鈴木釣
泉郎跡香将見
旅去吾乎
あらたへの
ふぢえのうらに
すずきつる
あまとかみらむ
たびゆくわれを
ふぢえのうらに
すずきつる
あまとかみらむ
たびゆくわれを
“То не рыбак ли удит рыбу
В заливе Фудзиэ,
Где ловят судаков?” —
Подумают, наверно, нынче люди,
Смотря, как я кружу у этих берегов…
В заливе Фудзиэ,
Где ловят судаков?” —
Подумают, наверно, нынче люди,
Смотря, как я кружу у этих берегов…
留火之
明大門尓
入日哉
榜将別
家當不見
明大門尓
入日哉
榜将別
家當不見
ともしびの
あかしおほとに
いらむひや
こぎわかれなむ
いへのあたりみず
あかしおほとに
いらむひや
こぎわかれなむ
いへのあたりみず
Огней зажженных свет
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!
天離
夷之長道従
戀来者
自明門
倭嶋所見
夷之長道従
戀来者
自明門
倭嶋所見
あまざかる
ひなのながちゆ
こひくれば
あかしのとより
やまとしまみゆ
ひなのながちゆ
こひくれば
あかしのとより
やまとしまみゆ
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Страна Ямато показалась вдалеке!
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Страна Ямато показалась вдалеке!
* В примечании к тексту приводится вариант концовки, указывающий на народные истоки песни.
飼飯海乃
庭好有之
苅薦乃
乱出所見
海人釣船
庭好有之
苅薦乃
乱出所見
海人釣船
けひのうみの
にはよくあらし
かりこもの
みだれていづみゆ
あまのつりぶね
にはよくあらし
かりこもの
みだれていづみゆ
あまのつりぶね
Тиха морская гладь
У берегов Кэи…
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье!
У берегов Кэи…
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье!
* Гомо (комо) — то же, что макомо (Zizania latifoiia), — многолетние травы, растущие на болотах, у рек, озер; из них плетут рогожки, циновки. Срезанные травы гомо — постоянный образ беспорядочно плывущих по морю челнов и т. п., а также душевного смятения, неспокойных дум и т. п.
人不榜
有雲知之
潜為
鴦与高部共
船上住
有雲知之
潜為
鴦与高部共
船上住
ひとこがず
あらくもしるし
かづきする
をしとたかべと
ふねのうへにすむ
あらくもしるし
かづきする
をしとたかべと
ふねのうへにすむ
Как знак того,
Что больше не плывут здесь люди на ладьях,
И оси, и такабэ —
Ныряющие в море утки —
На тех ладьях покинутых живут.
Что больше не плывут здесь люди на ладьях,
И оси, и такабэ —
Ныряющие в море утки —
На тех ладьях покинутых живут.
* Оси, пли осидори (Aix gabriculata), и такабэ (Mergus serrator) — род диких уток.
何時間毛
神左備祁留鹿
香山之
<鉾>椙之本尓
薜生左右二
神左備祁留鹿
香山之
<鉾>椙之本尓
薜生左右二
いつのまも
かむさびけるか
かぐやまの
ほこすぎのもとに
こけむすまでに
かむさびけるか
かぐやまの
ほこすぎのもとに
こけむすまでに
За незаметный срок
Так постарело все,
Что даже мох покрыл повсюду корни суги,
Что возвышаются прямые, как копье,
Вблизи вершин Кагуяма, на горных склонах!
Так постарело все,
Что даже мох покрыл повсюду корни суги,
Что возвышаются прямые, как копье,
Вблизи вершин Кагуяма, на горных склонах!
* “За незаметный срок” — т. е. со времени смерти Такэти. Суги (Crypiorneria japonica) — японская криптомерия.
矢釣山
木立不見
落乱
雪驪
朝樂毛
木立不見
落乱
雪驪
朝樂毛
やつりやま
こだちもみえず
ふりまがふ
ゆきにさわける
あしたたのしも
こだちもみえず
ふりまがふ
ゆきにさわける
あしたたのしも
О, как весело сегодня поутру!
И кататься и валяться на снегу,
Что покрыл все белой пеленой,
И не видно даже рощи молодой
На вершине дальней Яцури!
И кататься и валяться на снегу,
Что покрыл все белой пеленой,
И не видно даже рощи молодой
На вершине дальней Яцури!
* Перевод песни на современный язык обычно отсутствует. Текст и комментарии даны по К. Мор.
馬莫疾
打莫行
氣並而
見弖毛和我歸
志賀尓安良七國
打莫行
氣並而
見弖毛和我歸
志賀尓安良七國
うまないたく
うちてなゆきそ
けならべて
みてもわがゆく
しがにあらなくに
うちてなゆきそ
けならべて
みてもわがゆく
しがにあらなくに
Не погоняй коня,
Не надо так спешить,—
Ведь мы в Сига не сможем задержаться,
Чтоб день за днем здесь наслаждаться
Природы дивной красотой!
Не надо так спешить,—
Ведь мы в Сига не сможем задержаться,
Чтоб день за днем здесь наслаждаться
Природы дивной красотой!
物乃部能
八十氏河乃
阿白木尓
不知代經浪乃
去邊白不母
八十氏河乃
阿白木尓
不知代經浪乃
去邊白不母
もののふの
やそうぢかはの
あじろきに
いさよふなみの
ゆくへしらずも
やそうぢかはの
あじろきに
いさよふなみの
ゆくへしらずも
Как та волна, что, набегая, исчезает
Вблизи шестов с ловушками для рыб
У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа,—
Как та волна, мир этот покидая,
Уйду и я неведомо куда…
Вблизи шестов с ловушками для рыб
У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа,—
Как та волна, мир этот покидая,
Уйду и я неведомо куда…
* В песне отражен способ рыбной ловли при помощи плетеных ловушек (адзиро), прикрепленных к шестам или кольям (адзироги) и забиваемых в дно реки. Чтобы привлечь рыбу, жгли костры. Рыба шла на огонь и попадала в ловушку. Этим способом ловили мелкую рыбу на оз. Бива и особенно на р. Удзи поздней осенью или ранней зимой.
Танка также включена в Синкокинсю [1648] (А.С.)
Танка также включена в Синкокинсю [1648] (А.С.)
苦毛
零来雨可
神之埼
狭野乃渡尓
家裳不有國
零来雨可
神之埼
狭野乃渡尓
家裳不有國
くるしくも
ふりくるあめか
みわのさき
さののわたりに
いへもあらなくに
ふりくるあめか
みわのさき
さののわたりに
いへもあらなくに
О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
* Включено также в Синтёкусэнсю, 500
淡海乃海
夕浪千鳥
汝鳴者
情毛思<努>尓
古所念
夕浪千鳥
汝鳴者
情毛思<努>尓
古所念
あふみのうみ
ゆふなみちどり
ながなけば
こころもしのに
いにしへおもほゆ
ゆふなみちどり
ながなけば
こころもしのに
いにしへおもほゆ
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
* Тидори - собирательное название для многих птиц; обычно под этим названием в М. встречается японский кулик.
牟佐々婢波
木末求跡
足日木乃
山能佐都雄尓
相尓来鴨
木末求跡
足日木乃
山能佐都雄尓
相尓来鴨
むささびは
こぬれもとむと
あしひきの
やまのさつをに
あひにけるかも
こぬれもとむと
あしひきの
やまのさつをに
あひにけるかも
Зверек мусасаби искать собирался
Средь высоких верхушек деревьев — добычу,
И с удачным стрелком
Сам он там повстречался —
В тех горах распростертых!..
Средь высоких верхушек деревьев — добычу,
И с удачным стрелком
Сам он там повстречался —
В тех горах распростертых!..
* Мусасаби — летяга, обычно ютится в кроне деревьев, охотясь за птицей.
* Предполагают, что песня написана в аллегорическом плане и в ней содержится намек на политическую обстановку того времени, когда при дворе были распространены заговоры и заговорщики часто сами попадались в ловушку (К. Мор.).
* Предполагают, что песня написана в аллегорическом плане и в ней содержится намек на политическую обстановку того времени, когда при дворе были распространены заговоры и заговорщики часто сами попадались в ловушку (К. Мор.).
吾背子我
古家乃里之
明日香庭
乳鳥鳴成
<嬬>待不得而
古家乃里之
明日香庭
乳鳥鳴成
<嬬>待不得而
わがせこが
ふるへのさとの
あすかには
ちどりなくなり
つままちかねて
ふるへのさとの
あすかには
ちどりなくなり
つままちかねて
В селенье Асука любимом,
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…
人不見者
我袖用手
将隠乎
所焼乍可将有
不服而来来
我袖用手
将隠乎
所焼乍可将有
不服而来来
ひとみずは
わがそでもちて
かくさむを
やけつつかあらむ
きずてきにけり
わがそでもちて
かくさむを
やけつつかあらむ
きずてきにけり
Если б люди не смотрели,—
Рукавом своим
Прикрыла бы тебя,
Но, наверно, ты горишь все время,
Потому и нет одежды у тебя!
Рукавом своим
Прикрыла бы тебя,
Но, наверно, ты горишь все время,
Потому и нет одежды у тебя!
* В песне речь идет о выжженной поверхности горы; толкуется как шуточная детская песня (К. Мор.).
客為而
物戀敷尓
山下
赤乃曽<保><船>
奥榜所見
物戀敷尓
山下
赤乃曽<保><船>
奥榜所見
たびにして
ものこほしきに
やましたの
あけのそほふね
おきをこぐみゆ
ものこほしきに
やましたの
あけのそほふね
おきをこぐみゆ
Когда тоскливо было мне в пути
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
* Красный корабль (акэ-но сохобунэ) — в те времена правительственные корабли обычно красили в красный цвет (МС). Однако красная ладья встречается также в народных песнях, легендах. Полагаем, что такая окраска связана с народными поверьями, по которым красный цвет спасает от болезней и бед.
櫻田部
鶴鳴渡
年魚市方
塩干二家良之
鶴鳴渡
鶴鳴渡
年魚市方
塩干二家良之
鶴鳴渡
さくらだへ
たづなきわたる
あゆちがた
しほひにけらし
たづなきわたる
たづなきわたる
あゆちがた
しほひにけらし
たづなきわたる
В Сакура на поля
Журавли надо мной пролетают крича…
Верно, в бухте Аютигата
С берегов теперь схлынул прилив:
Журавли надо мной пролетают крича…
Журавли надо мной пролетают крича…
Верно, в бухте Аютигата
С берегов теперь схлынул прилив:
Журавли надо мной пролетают крича…
* В песне передана обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, воспетая во многих песнях М., когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам.
四極山
打越見者
笠縫之
嶋榜隠
棚無小舟
打越見者
笠縫之
嶋榜隠
棚無小舟
しはつやま
うちこえみれば
かさぬひの
しまこぎかくる
たななしをぶね
うちこえみれば
かさぬひの
しまこぎかくる
たななしをぶね
Когда я миновал в Сихацу горы
И посмотрел кругом, — я увидал вдали
Челн небольшой, что был без перекладин,
И плыл, скрываясь с глаз,
За остров Касануи…
И посмотрел кругом, — я увидал вдали
Челн небольшой, что был без перекладин,
И плыл, скрываясь с глаз,
За остров Касануи…
礒前
榜手廻行者
近江海
八十之湊尓
鵠佐波二鳴
榜手廻行者
近江海
八十之湊尓
鵠佐波二鳴
いそのさき
こぎたみゆけば
あふみのうみ
やそのみなとに
たづさはになく
こぎたみゆけば
あふみのうみ
やそのみなとに
たづさはになく
Когда я плыл по морю, огибая
Мыс каменистый, в эти дни
У множества причалов
В море, в Оми,
Кричали часто журавли…
Мыс каменистый, в эти дни
У множества причалов
В море, в Оми,
Кричали часто журавли…
吾船者
枚乃湖尓
榜将泊
奥部莫避
左夜深去来
枚乃湖尓
榜将泊
奥部莫避
左夜深去来
わがふねは
ひらのみなとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
ひらのみなとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
Мой челн,
Пристанем
К гавани Хира!
Не удаляйся больше в море:
Уже спустилась ночь и всюду темнота!
Пристанем
К гавани Хира!
Не удаляйся больше в море:
Уже спустилась ночь и всюду темнота!
何處
吾将宿
高嶋乃
勝野原尓
此日暮去者
吾将宿
高嶋乃
勝野原尓
此日暮去者
いづくにか
われはやどらむ
たかしまの
かちののはらに
このひくれなば
われはやどらむ
たかしまの
かちののはらに
このひくれなば
О, где же я
Найду себе приют,
Когда зайдет за горизонтом солнце
В долине Катину,
В стране Такасима?
Найду себе приют,
Когда зайдет за горизонтом солнце
В долине Катину,
В стране Такасима?
妹母我母
一有加母
三河有
二見自道
別不勝鶴
一有加母
三河有
二見自道
別不勝鶴
いももあれも
ひとつなれかも
みかはなる
ふたみのみちゆ
わかれかねつる
ひとつなれかも
みかはなる
ふたみのみちゆ
わかれかねつる
И я, и милая —
Мы не одно ли?
А раз одно, то там, где Два пути,
Где Три реки встречаются в дороге,
Нам с милой порознь нельзя идти.
Мы не одно ли?
А раз одно, то там, где Два пути,
Где Три реки встречаются в дороге,
Нам с милой порознь нельзя идти.
* Песня сложена Курохито, когда он, окончив службу в провинции Микава, возвращался в столицу.
* В тексте игра слов: Микава — название провинции одновременно “три реки”; Футами—название местности (от которой идут два пути), “футами”— “два вида”, “два зрелища”, отсюда “два пути”; “один”, “одно” выступает в тексте самостоятельно.
* В тексте игра слов: Микава — название провинции одновременно “три реки”; Футами—название местности (от которой идут два пути), “футами”— “два вида”, “два зрелища”, отсюда “два пути”; “один”, “одно” выступает в тексте самостоятельно.
水河乃
二見之自道
別者
吾勢毛吾文
獨可文将去
二見之自道
別者
吾勢毛吾文
獨可文将去
みつかはの
ふたみのみちゆ
わけれなば
わがせもあれも
ひとりかもゆかむ
ふたみのみちゆ
わけれなば
わがせもあれも
ひとりかもゆかむ
* Вариант песни 276 помещен в М. без номера.
金野乃
美草苅葺
屋杼礼里之
兎道乃宮子能
借五百礒所念
美草苅葺
屋杼礼里之
兎道乃宮子能
借五百礒所念
あきののの
みくさかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりいほしおもほゆ
みくさかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりいほしおもほゆ
Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях…
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях…
* Временный приют (карио) — любая временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц, животных и т. п.
* Столица Удзи — здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину, во время путешествия императора, любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались “временными дворцами” (кари-мия) или “дорожными дворцами” (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, — столицами только потому, что там останавливался император.
* Обстоятельства и время создания песни неизвестны.
* Столица Удзи — здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину, во время путешествия императора, любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались “временными дворцами” (кари-мия) или “дорожными дворцами” (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, — столицами только потому, что там останавливался император.
* Обстоятельства и время создания песни неизвестны.
吾欲之
野嶋波見世追
底深伎
阿胡根能浦乃
珠曽不拾
野嶋波見世追
底深伎
阿胡根能浦乃
珠曽不拾
わがほりし
のしまはみせつ
そこふかき
あごねのうらの
たまぞひりはぬ
のしまはみせつ
そこふかき
あごねのうらの
たまぞひりはぬ
Берег Нудзима, о котором мечтала,
Ты дал мне увидеть,
А вот жемчуг,
Что в бухте Аконэ, где дно так глубоко,
Жемчуг ты не нашёл…
Ты дал мне увидеть,
А вот жемчуг,
Что в бухте Аконэ, где дно так глубоко,
Жемчуг ты не нашёл…
高山与
耳梨山与
相之時
立見尓来之
伊奈美國波良
耳梨山与
相之時
立見尓来之
伊奈美國波良
かぐやまと
みみなしやまと
あひしとき
たちてみにこし
いなみくにはら
みみなしやまと
あひしとき
たちてみにこし
いなみくにはら
Вот долина Инамикунибара,
Где гора небес — гора Кагуяма
Начала с горою Миминаси спор,
И сошел с небес великий бог Або,
Чтобы посмотреть на этот спор.
Где гора небес — гора Кагуяма
Начала с горою Миминаси спор,
И сошел с небес великий бог Або,
Чтобы посмотреть на этот спор.
* Согласно “Харима-фудоки”, речь шла о равнине в уезде Ибо, а не в уезде Инами, но именно в Инами легенда была известна в таком варианте (МС) (см. п. 13).
三輪山乎
然毛隠賀
雲谷裳
情有南畝
可苦佐布倍思哉
然毛隠賀
雲谷裳
情有南畝
可苦佐布倍思哉
みわやまを
しかもかくすか
くもだにも
こころあらなも
かくさふべしや
しかもかくすか
くもだにも
こころあらなも
かくさふべしや
Горы Мива!
Неужели скроетесь теперь навеки?
О, когда бы в небе этом
Облака имели сердце,
Разве скрыли б вас от взора?
Неужели скроетесь теперь навеки?
О, когда бы в небе этом
Облака имели сердце,
Разве скрыли б вас от взора?
左散難弥乃
志我能
(一云
比良乃)
大和太
與杼六友
昔人二
亦母相目八毛
(一云
将會跡母戸八)
志我能
(一云
比良乃)
大和太
與杼六友
昔人二
亦母相目八毛
(一云
将會跡母戸八)
ささなみの
しがの(ひらの)おほわだ
よどむとも
むかしのひとに
またもあはめやも
(あはむとおもへや)
しがの(ひらの)おほわだ
よどむとも
むかしのひとに
またもあはめやも
(あはむとおもへや)
В Сига, в Садзанами, где большой залив,
Всюду заводь тихая легла,
Что же, пусть! —
Людей былых времен
Никогда ей больше не видать!
Всюду заводь тихая легла,
Что же, пусть! —
Людей былых времен
Никогда ей больше не видать!
白浪乃
濱松之枝乃
手向草
幾代左右二賀
年乃經去良武
(一云
年者經尓計武)
濱松之枝乃
手向草
幾代左右二賀
年乃經去良武
(一云
年者經尓計武)
しらなみの
はままつがえの
たむけくさ
いくよまでにか
としのへぬらむ
(としはへにけむ)
はままつがえの
たむけくさ
いくよまでにか
としのへぬらむ
(としはへにけむ)
На ветвях сосен возле берегов,
Где приливают в белой пене волны, —
Дары богам…
О, сколько же веков,
Как много лет прошло здесь перед ними!
Где приливают в белой пене волны, —
Дары богам…
О, сколько же веков,
Как много лет прошло здесь перед ними!
* В песне отражены древние обычаи подношения богам. Дары богам (тамукэгуса) в виде символических колосьев риса из нарезанных длинных и тонких полосок бумаги или ткани, из волокон, связанных пучком и подвешиваемых к деревянному стержню, а также пряжу или куски ткани подносили перед отправлением в путь, молясь, чтобы путешествие было благополучным.
Включено в Какё Хёсики
Включено в Какё Хёсики
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
王者
千歳<二>麻佐武
白雲毛
三船乃山尓
絶日安良米也
千歳<二>麻佐武
白雲毛
三船乃山尓
絶日安良米也
おほきみは
ちとせにまさむ
しらくもも
みふねのやまに
たゆるひあらめや
ちとせにまさむ
しらくもも
みふねのやまに
たゆるひあらめや
Великий государь, ты будешь жить
Здесь, на земле, бесчисленные лета,
Не будет никогда такого дня,
Когда б исчезли в небесах навеки
И облака средь пиков Мифунэ!
Здесь, на земле, бесчисленные лета,
Не будет никогда такого дня,
Когда б исчезли в небесах навеки
И облака средь пиков Мифунэ!
稲日野毛
去過勝尓
思有者
心戀敷
可古能嶋所見
去過勝尓
思有者
心戀敷
可古能嶋所見
いなびのも
ゆきすぎかてに
おもへれば
こころこほしき
かこのしまみゆ
ゆきすぎかてに
おもへれば
こころこほしき
かこのしまみゆ
Долина Инаби! Когда я подумал,
Как трудно оставить
Места дорогие,
Вдали острова показались Како,
Которые сердцу всегда были милы!
Как трудно оставить
Места дорогие,
Вдали острова показались Како,
Которые сердцу всегда были милы!
武庫乃海
舳尓波有之
伊射里為流
海部乃釣船
浪上従所見
舳尓波有之
伊射里為流
海部乃釣船
浪上従所見
むこのうみ
へにはあるらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへにみゆ
へにはあるらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへにみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…
См. п. 3609 (перевод оттуда)
速来而母
見手益物乎
山背
高槻村
散去奚留鴨
見手益物乎
山背
高槻村
散去奚留鴨
はやきても
みてましものを
やましろの
たかのつきむら
ちりにけるかも
みてましものを
やましろの
たかのつきむら
ちりにけるかも
Напрасно мне спешить:
Я листьев не увижу!
В стране Ямасиро, в селении Така,
Там, где деревьев цуки раскинулися кущи,
Уже осыпалась, наверное, листва…
Я листьев не увижу!
В стране Ямасиро, в селении Така,
Там, где деревьев цуки раскинулися кущи,
Уже осыпалась, наверное, листва…
* Цуки—род вяза (совр. кэяки, Selkova serrata). Алая листва служила предметом любования, и автор грустит, что ему не удастся полюбоваться ею. Наиболее красивой считалась листва кленов и цуки.
然之海人者
軍布苅塩焼
無暇
髪梳乃<小>櫛
取毛不見久尓
軍布苅塩焼
無暇
髪梳乃<小>櫛
取毛不見久尓
しかのあまは
めかりしほやき
いとまなみ
くしげのをぐし
とりもみなくに
めかりしほやき
いとまなみ
くしげのをぐし
とりもみなくに
В Сига рыбачки возле берегов
То водоросли нежные срезают, то выжигают соль,
Досуга нет у них,
И даже гребешков не вынимают,
Чтобы пригладить волосы свои.
То водоросли нежные срезают, то выжигают соль,
Досуга нет у них,
И даже гребешков не вынимают,
Чтобы пригладить волосы свои.
* Одна из песен М., описывающих тяжелую жизнь рыбачек в те времена.
* Эта песня в несколько измененном виде помещена в древней японской повести начала Х в. “Исэ-моногатари”, в 87 эпизоде. “…Гребешков не вынимают, чтобы пригладить волосы свои”…— обычно гребни, гребешки хранились в особых ларцах или ящиках.
* И в Синкокинсю [1588] включена та, что из Исэ-моногатари (А.С.)
* Эта песня в несколько измененном виде помещена в древней японской повести начала Х в. “Исэ-моногатари”, в 87 эпизоде. “…Гребешков не вынимают, чтобы пригладить волосы свои”…— обычно гребни, гребешки хранились в особых ларцах или ящиках.
* И в Синкокинсю [1588] включена та, что из Исэ-моногатари (А.С.)
吾妹兒二
猪名野者令見都
名次山
角松原
何時可将示
猪名野者令見都
名次山
角松原
何時可将示
わぎもこに
ゐなのはみせつ
なすきやま
つののまつばら
いつかしめさむ
ゐなのはみせつ
なすきやま
つののまつばら
いつかしめさむ
Моей любимой
Я показывал Инану…
Когда же ей я показать смогу
И горы Насуги, и берега Цуну
С зеленою сосновой рощей?
Я показывал Инану…
Когда же ей я показать смогу
И горы Насуги, и берега Цуну
С зеленою сосновой рощей?
去来兒等
倭部早
白菅乃
真野乃榛原
手折而将歸
倭部早
白菅乃
真野乃榛原
手折而将歸
いざこども
やまとへはやく
しらすげの
まののはりはら
たをりてゆかむ
やまとへはやく
しらすげの
まののはりはら
たをりてゆかむ
Итак, друзья,
Скорей в страну Ямато!
Здесь, где растут сирасугэ,
В краях Ману — долина хари…
Нарвем цветы и поскорее в путь!
Скорей в страну Ямато!
Здесь, где растут сирасугэ,
В краях Ману — долина хари…
Нарвем цветы и поскорее в путь!
* По обычаям того времени считалось обязательным привезти домой подарок из путешествия, отчего в языке древней Японии и, в частности в песнях М., встречается особое слово “цуто” — подарок, привезенный из путешествия. Автор песни предлагает нарвать в подарок домой цветы хаги.
* Вообще-то хари, т.е. орешник японский.
* Вообще-то хари, т.е. орешник японский.
白菅乃
真野之榛原
徃左来左
君社見良目
真野乃榛原
真野之榛原
徃左来左
君社見良目
真野乃榛原
しらすげの
まののはりはら
ゆくさくさ
きみこそみらめ
まののはりはら
まののはりはら
ゆくさくさ
きみこそみらめ
まののはりはら
Там, где растут сирасугэ,
В краях Ману — долина хари…
То уходя, то возвращаясь вновь,
О, ты, мой друг, налюбоваться мог
В краях Ману — долиной хари!
В краях Ману — долина хари…
То уходя, то возвращаясь вновь,
О, ты, мой друг, налюбоваться мог
В краях Ману — долиной хари!
* Жена Такэти Курохито — сведений о ней нет, в М. — одна ее песня.
* Хари — японский орешник.
* Хари — японский орешник.
角障經
石村毛不過
泊瀬山
何時毛将超
夜者深去通都
石村毛不過
泊瀬山
何時毛将超
夜者深去通都
つのさはふ
いはれもすぎず
はつせやま
いつかもこえむ
よはふけにつつ
いはれもすぎず
はつせやま
いつかもこえむ
よはふけにつつ
Цепкие лианы обвивают скалы…
Даже Иварэ еще не миновал.
О, когда в Хацусэ
Перейду я горы?
С каждым часом ночь становится темней!
Даже Иварэ еще не миновал.
О, когда в Хацусэ
Перейду я горы?
С каждым часом ночь становится темней!
墨吉乃
得名津尓立而
見渡者
六兒乃泊従
出流船人
得名津尓立而
見渡者
六兒乃泊従
出流船人
すみのえの
えなつにたちて
みわたせば
むこのとまりゆ
いづるふなびと
えなつにたちて
みわたせば
むこのとまりゆ
いづるふなびと
Когда в Энацу, в Суминоэ,
Отправился я в путь
И посмотрел кругом,—
Увидел я, как лодочник отчалил
От дальней пристани Мико…
Отправился я в путь
И посмотрел кругом,—
Увидел я, как лодочник отчалил
От дальней пристани Мико…
焼津邊
吾去鹿齒
駿河奈流
阿倍乃市道尓
相之兒等羽裳
吾去鹿齒
駿河奈流
阿倍乃市道尓
相之兒等羽裳
やきづへに
わがゆきしかば
するがなる
あべのいちぢに
あひしこらはも
わがゆきしかば
するがなる
あべのいちぢに
あひしこらはも
О милое дитя, которое я встретил,
Когда я путь держал в Якицубэ,
На дальних городских дорогах
В стране Суруга,
В городе Абэ!
Когда я путь держал в Якицубэ,
На дальних городских дорогах
В стране Суруга,
В городе Абэ!
栲領巾乃
懸巻欲寸
妹名乎
此勢能山尓
懸者奈何将有
(一云
可倍波伊香尓安良牟)
懸巻欲寸
妹名乎
此勢能山尓
懸者奈何将有
(一云
可倍波伊香尓安良牟)
たくひれの
かけまくほしき
いもがなを
このせのやまに
かけばいかにあらむ
(かへばいかにあらむ)
かけまくほしき
いもがなを
このせのやまに
かけばいかにあらむ
(かへばいかにあらむ)
Когда бы именем любимой,
Что любит надевать
Из таку белый шарф,
Назвали бы гору Любимый.
Что ты сказал бы мне тогда?
Что любит надевать
Из таку белый шарф,
Назвали бы гору Любимый.
Что ты сказал бы мне тогда?
* Гора Любимый (Сэнояма) — известная гора в провинции Кии. Шарф из таку — шарф из ткани белого цвета, изготовляемой из волокон коры деревьев таку. Будучи обычной принадлежностью женской одежды, он стал постоянным эпитетом (мк) к слову “надевать” (какэру).
宜奈倍
吾背乃君之
負来尓之
此勢能山乎
妹者不喚
吾背乃君之
負来尓之
此勢能山乎
妹者不喚
よろしなへ
わがせのきみが
おひきにし
このせのやまを
いもとはよばじ
わがせのきみが
おひきにし
このせのやまを
いもとはよばじ
Как раз прекрасно,
Что гора Любимый
Здесь носит имя, милый мой, твое,
И я не стал бы звать ее
По имени твоей любимой!
Что гора Любимый
Здесь носит имя, милый мой, твое,
И я не стал бы звать ее
По имени твоей любимой!
此間為而
家八方何處
白雲乃
棚引山乎
超而来二家里
家八方何處
白雲乃
棚引山乎
超而来二家里
ここにして
いへやもいづく
しらくもの
たなびくやまを
こえてきにけり
いへやもいづく
しらくもの
たなびくやまを
こえてきにけり
Здесь нахожусь я.
Где теперь мой дом?
Придя сюда,
Прошел я через горы,
Где белые плывут грядою облака!
Где теперь мой дом?
Придя сюда,
Прошел я через горы,
Где белые плывут грядою облака!
吾命之
真幸有者
亦毛将見
志賀乃大津尓
縁流白波
真幸有者
亦毛将見
志賀乃大津尓
縁流白波
わがいのちの
まさきくあらば
またもみむ
しがのおほつに
よするしらなみ
まさきくあらば
またもみむ
しがのおほつに
よするしらなみ
О жизнь моя!
Когда благополучно ты будешь течь,
Приду опять сюда
Полюбоваться белою волною,
Что в Оцу плещется у берегов Сига…
Когда благополучно ты будешь течь,
Приду опять сюда
Полюбоваться белою волною,
Что в Оцу плещется у берегов Сига…
天原
振離見者
白真弓
張而懸有
夜路者将吉
振離見者
白真弓
張而懸有
夜路者将吉
あまのはら
ふりさけみれば
しらまゆみ
はりてかけたり
よみちはよけむ
ふりさけみれば
しらまゆみ
はりてかけたり
よみちはよけむ
Взглянул кругом —
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий светлый лук
Натянут и подвешен в небе —
Прекрасен будет мой полночный путь!
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий светлый лук
Натянут и подвешен в небе —
Прекрасен будет мой полночный путь!
* Светлый лук — не лакированный, белый лук из сандалового дерева маюми считался самым гибким и крепким.
椋橋乃
山乎高可
夜隠尓
出来月乃
光乏寸
山乎高可
夜隠尓
出来月乃
光乏寸
くらはしの
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
ひかりともしき
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
ひかりともしき
Не потому ль, что очень высоки
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.
真木葉乃
之奈布勢能山
之<努>波受而
吾超去者
木葉知家武
之奈布勢能山
之<努>波受而
吾超去者
木葉知家武
まきのはの
しなふせのやま
しのはずて
わがこえゆけば
このはしりけむ
しなふせのやま
しのはずて
わがこえゆけば
このはしりけむ
Когда тоски не в силах превозмочь
Я проходил горой Сэнояма,
Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,
И мне казалось, эти листья знали,
Какая грусть на сердце у меня!
Я проходил горой Сэнояма,
Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,
И мне казалось, эти листья знали,
Какая грусть на сердце у меня!
久方乃
天之探女之
石船乃
泊師高津者
淺尓家留香裳
天之探女之
石船乃
泊師高津者
淺尓家留香裳
ひさかたの
あまのさぐめが
いはふねの
はてしたかつは
あせにけるかも
あまのさぐめが
いはふねの
はてしたかつは
あせにけるかも
Как обмелела
Гавань старая Такацу,
Где приставал могучий тот корабль
Небесной девы Ама-но Сагумэ,
С небес извечных снизошедшей к нам!
Гавань старая Такацу,
Где приставал могучий тот корабль
Небесной девы Ама-но Сагумэ,
С небес извечных снизошедшей к нам!
* В песне получила отражение легенда о небесной деве Ама-но Сагумэ, о чем есть упоминание в “Кодзики” и “Нихон-сёки”, а также в “Сэтцу-куни-фудоки”. Легенда провинции Сэтцу говорит о том, как божество Амэвака-хико, получив лук и стрелы, спустилось на землю по велению богов, чтобы усмирить страны, и, женившись на дочери местного бога по имени Ситатэру-химэ, восемь лет не давало о себе знать. Его спутницей, следовавшей за ним и служившей ему, была небесная дева Ама-но Сагумэ. Она обладала чудодейственной силой: угадывала и предрекала счастье и несчастье, понимала пение птиц, разгадывала сны. (ТЮ считает, что речь идет о древних шаманках — “мико”, которые в мифе приняли облик небесной девы.) Боги послали небесную фею в облике фазана Кигиси-но накимэ на землю, чтобы узнать причины его молчания и неповиновения и потребовать его возвращения. Фазан, прилетев на дерево перед воротами Амэвака-хико, стал петь, но дева Ама-но Сагумэ, услышав пение и поняв его смысл, подговорила Амэвака-хико убить фазана, что тот и сделал, понеся впоследствии за это наказание.
* По преданию, дева Ама-но Сагумэ причалила к берегам этой гавани, и в записях обычаев и легенд провинции Сэтцу говорится, что именно поэтому гавань получила название Такацу — “Высокая, благородная гавань”.
* По преданию, дева Ама-но Сагумэ причалила к берегам этой гавани, и в записях обычаев и легенд провинции Сэтцу говорится, что именно поэтому гавань получила название Такацу — “Высокая, благородная гавань”.
塩干乃
三津之海女乃
久具都持
玉藻将苅
率行見
三津之海女乃
久具都持
玉藻将苅
率行見
しほひの
みつのあまの
くぐつもち
たまもかるらむ
いざゆきてみむ
みつのあまの
くぐつもち
たまもかるらむ
いざゆきてみむ
В заливе Мицу
В час отлива
Рыбачки юные, держа в руках мешки,
Наверно, водоросли-жемчуга срезают.
Идемте же взглянуть на них!
В час отлива
Рыбачки юные, держа в руках мешки,
Наверно, водоросли-жемчуга срезают.
Идемте же взглянуть на них!
* “Держа в руках мешки” (кугуцу) — речь идет о плетеных сетках в виде мешков, куда складывают водоросли.
風乎疾
奥津白波
高有之
海人釣船
濱眷奴
奥津白波
高有之
海人釣船
濱眷奴
かぜをいたみ
おきつしらなみ
たかからし
あまのつりぶね
はまにかへりぬ
おきつしらなみ
たかからし
あまのつりぶね
はまにかへりぬ
Так силен ветер…
Верно, в море
Высоко встала белая волна.
Рыбацкие челны на взморье
Все возвратились снова к берегам.
Верно, в море
Высоко встала белая волна.
Рыбацкие челны на взморье
Все возвратились снова к берегам.
清江乃
木笶松原
遠神
我王之
幸行處
木笶松原
遠神
我王之
幸行處
すみのえの
きしのまつばら
とほつかみ
わがおほきみの
いでましところ
きしのまつばら
とほつかみ
わがおほきみの
いでましところ
Сосновый бор
На побережье Суминоэ!..
То место, где бывать изволит
Далекий бог —
Великий государь!
На побережье Суминоэ!..
То место, где бывать изволит
Далекий бог —
Великий государь!
* Сосновый бор на побережье Суминоэ — одно из красивейших мест, где совершал прогулки император.
* Далекий бог—мк к словам “великий государь”.
* Далекий бог—мк к словам “великий государь”.
廬原乃
浄見乃埼乃
見穂之浦乃
寛見乍
物念毛奈信
浄見乃埼乃
見穂之浦乃
寛見乍
物念毛奈信
いほはらの
きよみのさきの
みほのうらの
ゆたけきみつつ
ものもひもなし
きよみのさきの
みほのうらの
ゆたけきみつつ
ものもひもなし
От мыса Киёми
В Иохара
До бухты, до Михо я плыл, все время глядя
На гладь спокойную кругом.
И вот, тоски — как не бывало!
В Иохара
До бухты, до Михо я плыл, все время глядя
На гладь спокойную кругом.
И вот, тоски — как не бывало!
晝見騰
不飽田兒浦
大王之
命恐
夜見鶴鴨
不飽田兒浦
大王之
命恐
夜見鶴鴨
ひるみれど
あかぬたごのうら
おほきみの
みことかしこみ
よるみつるかも
あかぬたごのうら
おほきみの
みことかしこみ
よるみつるかも
Ту бухту Таго, на которую и днем,
Ах, сколько ни глядят,
Не наглядятся очи,
Увы, я видел только ночью,
Спеша по воле государя моего!
Ах, сколько ни глядят,
Не наглядятся очи,
Увы, я видел только ночью,
Спеша по воле государя моего!
* Бухта Таго — место, откуда открывается самый красивый вид на гору Фудзи. В те времена губернатор обязан был точно в срок являться к месту назначения и вынужден был передвигаться даже ночью. Поэтому автор песни огорчен тем, что не мог полюбоваться днем одним из красивейших зрелищ в Суруга.
亦打山
暮越行而
廬前乃
角太川原尓
獨可毛将宿
暮越行而
廬前乃
角太川原尓
獨可毛将宿
まつちやま
ゆふこえゆきて
いほさきの
すみだかはらに
ひとりかもねむ
ゆふこえゆきて
いほさきの
すみだかはらに
ひとりかもねむ
Высокие вершины Мацути
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
* Включено также в Синтёкусэнсю, 501
奥山之
菅葉凌
零雪乃
消者将惜
雨莫零行年
菅葉凌
零雪乃
消者将惜
雨莫零行年
おくやまの
すがのはしのぎ
ふるゆきの
けなばをしけむ
あめなふりそね
すがのはしのぎ
ふるゆきの
けなばをしけむ
あめなふりそね
В дальних горных ущельях
Камышовые листья сгибая,
Снег идет — и так жалко мне будет,
Если снег этот белый растает…
Дождь, смотри же, не лейся на землю!
Камышовые листья сгибая,
Снег идет — и так жалко мне будет,
Если снег этот белый растает…
Дождь, смотри же, не лейся на землю!
佐保過而
寧樂乃手祭尓
置幣者
妹乎目不離
相見染跡衣
寧樂乃手祭尓
置幣者
妹乎目不離
相見染跡衣
さほすぎて
ならのたむけに
おくぬさは
いもをめかれず
あひみしめとぞ
ならのたむけに
おくぬさは
いもをめかれず
あひみしめとぞ
Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,
Богам великим жертвы принесу
И буду их молить:
“Не разлучайте с милой,
О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”
Богам великим жертвы принесу
И буду их молить:
“Не разлучайте с милой,
О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”
* Горы Тамукэ — место, где отправляющиеся в путь непременно приносили жертвы богам, моля о благополучном путешествии, о свидании с возлюбленной, о том, чтобы всегда быть с ней вместе, и т. п.
磐金之
凝敷山乎
超不勝而
哭者泣友
色尓将出八方
凝敷山乎
超不勝而
哭者泣友
色尓将出八方
いはがねの
こごしきやまを
こえかねて
ねにはなくとも
いろにいでめやも
こごしきやまを
こえかねて
ねにはなくとも
いろにいでめやも
Не в силах перейти
Опасных этих гор,
Где громоздятся, нависая, скалы,
Рыдает горько милая жена,
Но людям это выскажет едва ли!
Опасных этих гор,
Где громоздятся, нависая, скалы,
Рыдает горько милая жена,
Но людям это выскажет едва ли!
兒等之家道
差間遠焉
野干<玉>乃
夜渡月尓
競敢六鴨
差間遠焉
野干<玉>乃
夜渡月尓
競敢六鴨
こらがいへぢ
ややまどほきを
ぬばたまの
よわたるつきに
きほひあへむかも
ややまどほきを
ぬばたまの
よわたるつきに
きほひあへむかも
О, как далека, далека
Дорога до дома любимой моей,
О, сможет ли спорить она
С плывущей по небу луной
Ночью черной, как ягоды тута!
Дорога до дома любимой моей,
О, сможет ли спорить она
С плывущей по небу луной
Ночью черной, как ягоды тута!
名細寸
稲見乃海之
奥津浪
千重尓隠奴
山跡嶋根者
稲見乃海之
奥津浪
千重尓隠奴
山跡嶋根者
なぐはしき
いなみのうみの
おきつなみ
ちへにかくりぬ
やまとしまねは
いなみのうみの
おきつなみ
ちへにかくりぬ
やまとしまねは
В прославленной стране,
В Инами,
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!
В Инами,
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!
大王之
遠乃朝庭跡
蟻通
嶋門乎見者
神代之所念
遠乃朝庭跡
蟻通
嶋門乎見者
神代之所念
おほきみの
とほのみかどと
ありがよふ
しまとをみれば
かむよしおもほゆ
とほのみかどと
ありがよふ
しまとをみれば
かむよしおもほゆ
Когда взгляну я
На пролив меж островами,
Где плыли наши корабли не раз
К владеньям отдаленным государя,
Я вспоминаю век богов!
На пролив меж островами,
Где плыли наши корабли не раз
К владеньям отдаленным государя,
Я вспоминаю век богов!
* “Владенья отдаленные…” — имеется в виду область Дадзайфу на о-ве Кюсю (см. п. 492). Последней строкой Хитомаро хочет подчеркнуть красоту острова, которым он любуется, проезжая Внутреннее Японское море.
如是故尓
不見跡云物乎
樂浪乃
舊都乎
令見乍本名
不見跡云物乎
樂浪乃
舊都乎
令見乍本名
かくゆゑに
みじといふものを
ささなみの
ふるきみやこを
みせつつもとな
みじといふものを
ささなみの
ふるきみやこを
みせつつもとな
Раз получилось так, смотреть не будем,—
Ведь было сказано тебе,
Столицу старую
В долинах Садзанами
Напрасно ты показываешь мне!
Ведь было сказано тебе,
Столицу старую
В долинах Садзанами
Напрасно ты показываешь мне!
* Песня обращена к другу.
伊勢海之
奥津白浪
花尓欲得
L而妹之
家L為
奥津白浪
花尓欲得
L而妹之
家L為
いせのうみの
おきつしらなみ
はなにもが
つつみていもが
いへづとにせむ
おきつしらなみ
はなにもが
つつみていもが
いへづとにせむ
О волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были,
Я, завернув,
Послал бы в дар — тебе!
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были,
Я, завернув,
Послал бы в дар — тебе!
皮為酢寸
久米能若子我
伊座家留
(一云
家牟)
三穂乃石室者
雖見不飽鴨
(一云
安礼尓家留可毛)
久米能若子我
伊座家留
(一云
家牟)
三穂乃石室者
雖見不飽鴨
(一云
安礼尓家留可毛)
はだすすき
くめのわくごが
いましける
(けむ)
みほのいはやは
みれどあかぬかも
(あれにけるかも)
くめのわくごが
いましける
(けむ)
みほのいはやは
みれどあかぬかも
(あれにけるかも)
Камыш, расцветший пышным флагом!..
О, сколько ни любуюсь я
Пещерою Михо, где жил когда-то
Кумэновакуго, —
Не наглядеться мне!
О, сколько ни любуюсь я
Пещерою Михо, где жил когда-то
Кумэновакуго, —
Не наглядеться мне!
* Песня связана с неизвестной легендой.
* Кумэновакуго — легендарное лицо. Есть разные версии о его происхождении (молодой рыцарь из рода Кумэ или принц Окэ и др.), но все они подвергаются сомнению. Известно лишь, что он жил отшельником в пещере Михо, скрываясь от людей.
* Кумэновакуго — легендарное лицо. Есть разные версии о его происхождении (молодой рыцарь из рода Кумэ или принц Окэ и др.), но все они подвергаются сомнению. Известно лишь, что он жил отшельником в пещере Михо, скрываясь от людей.
常磐成
石室者今毛
安里家礼騰
住家類人曽
常無里家留
石室者今毛
安里家礼騰
住家類人曽
常無里家留
ときはなす
いはやはいまも
ありけれど
すみけるひとぞ
つねなかりける
いはやはいまも
ありけれど
すみけるひとぞ
つねなかりける
Как скалы, вечная
Пещера здесь и ныне
Осталась, как была в те старые года,
А люди, что в пещере этой жили,
Увы, не возвратятся никогда!
Пещера здесь и ныне
Осталась, как была в те старые года,
А люди, что в пещере этой жили,
Увы, не возвратятся никогда!
* “А люди, что в пещере этой жили…” — подразумевается Кумэновакуго (см. п. 307).
石室戸尓
立在松樹
汝乎見者
昔人乎
相見如之
立在松樹
汝乎見者
昔人乎
相見如之
いはやとに
たてるまつのき
なをみれば
むかしのひとを
あひみるごとし
たてるまつのき
なをみれば
むかしのひとを
あひみるごとし
Сосна, стоящая у входа
В пещеру горную,
Взглянул я на тебя —
И показалось мне, что я увидел друга.
Которого давно когда-то знал!
В пещеру горную,
Взглянул я на тебя —
И показалось мне, что я увидел друга.
Которого давно когда-то знал!
東
市之殖木乃
木足左右
不相久美
宇倍<戀>尓家利
市之殖木乃
木足左右
不相久美
宇倍<戀>尓家利
ひむがしの
いちのうゑきの
こだるまで
あはずひさしみ
うべこひにけり
いちのうゑきの
こだるまで
あはずひさしみ
うべこひにけり
То дерево, что посадили мы с тобою
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось,—
Так долго не встречались мы…
Не удивительно, что о тебе тоскую…
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось,—
Так долго не встречались мы…
Не удивительно, что о тебе тоскую…
* В те времена существовал обычай вместе с возлюбленной сажать деревья, цветы.
梓弓
引豊國之
鏡山
不見久有者
戀敷牟鴨
引豊國之
鏡山
不見久有者
戀敷牟鴨
あづさゆみ
ひきとよくにの
かがみやま
みずひさならば
こほしけむかも
ひきとよくにの
かがみやま
みずひさならば
こほしけむかも
Ясеневый лук спустил стрелу…
В стране Тоёкуни
Гора есть Кагами,
И если б долго мне ее не видеть,
Как я, наверно, б тосковал!
В стране Тоёкуни
Гора есть Кагами,
И если б долго мне ее не видеть,
Как я, наверно, б тосковал!
* Гора Кагами—место погребения (см. п. 417). Вероятно, автор имеет в виду близкого человека, оставленного там. Есть предположение, что это слуга принца Коти, погребенного на этой горе.
昔者社
難波居中跡
所言奚米
今者京引
都備仁鷄里
難波居中跡
所言奚米
今者京引
都備仁鷄里
むかしこそ
なにはゐなかと
いはれけめ
いまはみやこひき
みやこびにけり
なにはゐなかと
いはれけめ
いまはみやこひき
みやこびにけり
Наверно, в давние года
Здесь местность Нанива
Деревней называлась,
А ныне — сделалась столицею она
И вот какой изысканною стала!
Здесь местность Нанива
Деревней называлась,
А ныне — сделалась столицею она
И вот какой изысканною стала!
見吉野之
瀧乃白浪
雖不知
語之告者
古所念
瀧乃白浪
雖不知
語之告者
古所念
みよしのの
たきのしらなみ
しらねども
かたりしつげば
いにしへおもほゆ
たきのしらなみ
しらねども
かたりしつげば
いにしへおもほゆ
В белой пене волны водопада
В прекрасном Ёсину,
Неведомы вы мне,
Но до меня дошли о вас рассказы,
И я грущу о давней старине!
В прекрасном Ёсину,
Неведомы вы мне,
Но до меня дошли о вас рассказы,
И я грущу о давней старине!
小浪
礒越道有
能登湍河
音之清左
多藝通瀬毎尓
礒越道有
能登湍河
音之清左
多藝通瀬毎尓
さざれなみ
いそこしぢなる
のとせがは
おとのさやけさ
たぎつせごとに
いそこしぢなる
のとせがは
おとのさやけさ
たぎつせごとに
Морская рябь у каменистых берегов —
Пути к Коси,
И там река Нотосэгава,
И ясных звуков чистота
В потоке каждом, мчащемся сюда!
Пути к Коси,
И там река Нотосэгава,
И ясных звуков чистота
В потоке каждом, мчащемся сюда!
見吉野之
芳野乃宮者
山可良志
貴有師
<水>可良思
清有師
天地与
長久
萬代尓
不改将有
行幸之<宮>
芳野乃宮者
山可良志
貴有師
<水>可良思
清有師
天地与
長久
萬代尓
不改将有
行幸之<宮>
みよしのの
よしののみやは
やまからし
たふとくあらし
かはからし
さやけくあらし
あめつちと
ながくひさしく
よろづよに
かはらずあらむ
いでましのみや
よしののみやは
やまからし
たふとくあらし
かはからし
さやけくあらし
あめつちと
ながくひさしく
よろづよに
かはらずあらむ
いでましのみや
В славном Ёсину
Ёсину стоит дворец,
Среди этих гор —
Величав и славен он,
Среди этих рек —
Ясен и кристален он,
С небом и землей
Долговечно, навсегда,
Тысячу веков
Будет процветать всегда
Высочайший тот дворец!
Ёсину стоит дворец,
Среди этих гор —
Величав и славен он,
Среди этих рек —
Ясен и кристален он,
С небом и землей
Долговечно, навсегда,
Тысячу веков
Будет процветать всегда
Высочайший тот дворец!
昔見之
象乃小河乎
今見者
弥清
成尓来鴨
象乃小河乎
今見者
弥清
成尓来鴨
むかしみし
きさのをがはを
いまみれば
いよよさやけく
なりにけるかも
きさのをがはを
いまみれば
いよよさやけく
なりにけるかも
Ныне вновь любовался
На малую речку
Киса, что я видел в далекие годы.
Насколько прозрачней
С тех пор она стала!
На малую речку
Киса, что я видел в далекие годы.
Насколько прозрачней
С тех пор она стала!
田兒之浦従
打出而見者
真白衣
不盡能高嶺尓
雪波零家留
打出而見者
真白衣
不盡能高嶺尓
雪波零家留
たごのうらゆ
うちいでてみれば
ましろにぞ
ふじのたかねに
ゆきはふりける
うちいでてみれば
ましろにぞ
ふじのたかねに
ゆきはふりける
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,—
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!
Я выйду и взгляну перед собой,—
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!
Помещено в «Огура Хякунин Иссю» в слегка изменённом виде.
不盡嶺尓
零置雪者
六月
十五日消者
其夜布里家利
零置雪者
六月
十五日消者
其夜布里家利
ふじのねに
ふりおくゆきは
みなづきの
もちにけぬれば
そのよふりけり
ふりおくゆきは
みなづきの
もちにけぬれば
そのよふりけり
Пятнадцатого дня
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!
* 15 июня считается самым жарким днем, когда полностью тают все снега, даже на горе Фудзи, хотя тут же вершина вновь покрывается снегом.
布士能嶺乎
高見恐見
天雲毛
伊去羽斤
田菜引物緒
高見恐見
天雲毛
伊去羽斤
田菜引物緒
ふじのねを
たかみかしこみ
あまくもも
いゆきはばかり
たなびくものを
たかみかしこみ
あまくもも
いゆきはばかり
たなびくものを
Так высока вершина Фудзи,
Что с трепетом глядят на эту высоту…
И облака небес
Над нею плыть боятся,
И в страхе стелятся внизу…
Что с трепетом глядят на эту высоту…
И облака небес
Над нею плыть боятся,
И в страхе стелятся внизу…
* Некоторые комментаторы (МС) полагают, что песни 319–321 принадлежат перу Акахито, другие приписывают их Мусимаро (CH, OX). В примечании к тексту указывается, что они встречаются среди песен Такахаси Мусимаро. Возможно, что это народные песни, записанные им.
百式紀乃
大宮人之
飽田津尓
船乗将為
年之不知久
大宮人之
飽田津尓
船乗将為
年之不知久
ももしきの
おほみやひとの
にきたつに
ふなのりしけむ
としのしらなく
おほみやひとの
にきたつに
ふなのりしけむ
としのしらなく
Сто мужей именитых
Императорской свиты,
Верно, здесь, в Нигитацу,
На ладьях отплывали…
Нам неведомы эти далёкие годы…
Императорской свиты,
Верно, здесь, в Нигитацу,
На ладьях отплывали…
Нам неведомы эти далёкие годы…
明日香河
川余藤不去
立霧乃
念應過
孤悲尓不有國
川余藤不去
立霧乃
念應過
孤悲尓不有國
あすかがは
かはよどさらず
たつきりの
おもひすぐべき
こひにあらなくに
かはよどさらず
たつきりの
おもひすぐべき
こひにあらなくに
Там, где Асука воды,
Не покинет вдруг заводь
Туман, что покрыл все густой пеленою.
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла….
Не покинет вдруг заводь
Туман, что покрыл все густой пеленою.
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла….
* Песня была сложена Акахито.
* Густой, долго не проходящий туман служит образом постоянства чувств.
* Густой, долго не проходящий туман служит образом постоянства чувств.
見渡者
明石之浦尓
焼火乃
保尓曽出流
妹尓戀久
明石之浦尓
焼火乃
保尓曽出流
妹尓戀久
みわたせば
あかしのうらに
ともすひの
ほにぞいでぬる
いもにこふらく
あかしのうらに
ともすひの
ほにぞいでぬる
いもにこふらく
Как яркие огни,
Что, вспыхнув, засверкали
Передо мной в далекой бухте Акаси,
Любовь моя — к тебе!
Так, колосом созрев, наружу вышла
Что, вспыхнув, засверкали
Передо мной в далекой бухте Акаси,
Любовь моя — к тебе!
Так, колосом созрев, наружу вышла
海若之
奥尓持行而
雖放
宇礼牟曽此之
将死還生
奥尓持行而
雖放
宇礼牟曽此之
将死還生
わたつみの
おきにもちゆきて
はなつとも
うれむぞこれが
よみがへりなむ
おきにもちゆきて
はなつとも
うれむぞこれが
よみがへりなむ
Пускай ее вы отнесете в море
К владыке вод,
Опустите на дно,
Но как же возвратиться может
Утраченная ею жизнь?
К владыке вод,
Опустите на дно,
Но как же возвратиться может
Утраченная ею жизнь?
青丹吉
寧樂乃京師者
咲花乃
薫如
今盛有
寧樂乃京師者
咲花乃
薫如
今盛有
あをによし
ならのみやこは
さくはなの
にほふがごとく
いまさかりなり
ならのみやこは
さくはなの
にほふがごとく
いまさかりなり
Прекрасная в лазури голубой
Столица Нара,
Как цветок расцветший,
Теперь настал
Её сверкающий расцвет!
Столица Нара,
Как цветок расцветший,
Теперь настал
Её сверкающий расцвет!
* Столица Нара славилась своим великолепием. Многие песни в М. воспевают ее красоту и пышность.
安見知之
吾王乃
敷座在
國中者
京師所念
吾王乃
敷座在
國中者
京師所念
やすみしし
わがおほきみの
しきませる
くにのうちには
みやこしおもほゆ
わがおほきみの
しきませる
くにのうちには
みやこしおもほゆ
Все думаю с тоскою о столице,
Что в самом сердце залегла страны,
Где управляет ныне Поднебесной
Наш мирно правящий
Великий государь!
Что в самом сердце залегла страны,
Где управляет ныне Поднебесной
Наш мирно правящий
Великий государь!
藤浪之
花者盛尓
成来
平城京乎
御念八君
花者盛尓
成来
平城京乎
御念八君
ふぢなみの
はなはさかりに
なりにけり
ならのみやこを
おもほすやきみ
はなはさかりに
なりにけり
ならのみやこを
おもほすやきみ
Волной струящиеся вниз
Цветы сиреневые фудзи
Теперь повсюду расцвели,
И о своей столице Нара,
Наверно, друг, тоскуешь ты?
Цветы сиреневые фудзи
Теперь повсюду расцвели,
И о своей столице Нара,
Наверно, друг, тоскуешь ты?
* Столица Нара славилась цветами фудзи. Поэтому эти цветы всегда напоминали о столице. Полагают, что песня обращена к поэту Табито — генерал-губернатору округа Дадзайфу на о-ве Кюсю, сосланному туда из столицы.
* Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — японская глициния, встречается лилового, сиреневого, белого цвета, растет в полях и горах, цветет поздней весной и летом. Цветы спускаются с веток длинными рядами, напоминающими струящиеся волны, отчего называют их фудзинами (“волны фудзи”), что стало вторым их названием и особым поэтическим сравнением и образом.
* Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — японская глициния, встречается лилового, сиреневого, белого цвета, растет в полях и горах, цветет поздней весной и летом. Цветы спускаются с веток длинными рядами, напоминающими струящиеся волны, отчего называют их фудзинами (“волны фудзи”), что стало вторым их названием и особым поэтическим сравнением и образом.
吾盛
復将變八方
殆
寧樂京乎
不見歟将成
復将變八方
殆
寧樂京乎
不見歟将成
わがさかり
またをちめやも
ほとほとに
ならのみやこを
みずかなりなむ
またをちめやも
ほとほとに
ならのみやこを
みずかなりなむ
О расцвет моих сил!
Вряд ли вновь он вернется!
Неужели и мельком
На столицу мне Нара
Никогда уже больше не придется взглянуть?!
Вряд ли вновь он вернется!
Неужели и мельком
На столицу мне Нара
Никогда уже больше не придется взглянуть?!
吾命毛
常有奴可
昔見之
象<小>河乎
行見為
常有奴可
昔見之
象<小>河乎
行見為
わがいのちも
つねにあらぬか
むかしみし
きさのをがはを
ゆきてみむため
つねにあらぬか
むかしみし
きさのをがはを
ゆきてみむため
Жизнь моя!
Как хочу, чтобы длилась ты вечно!
Чтобы мог любоваться я
Малою речкой Киса,
Той, что видел в далекие годы…
Как хочу, чтобы длилась ты вечно!
Чтобы мог любоваться я
Малою речкой Киса,
Той, что видел в далекие годы…
* В песне Табито через образ малой речки Киса иносказательно передает тоску по родине, мечтая о возвращении в родные места (см. п.331).
淺茅原
曲曲二
物念者
故郷之
所念可聞
曲曲二
物念者
故郷之
所念可聞
あさぢはら
つばらつばらに
ものもへば
ふりにしさとし
おもほゆるかも
つばらつばらに
ものもへば
ふりにしさとし
おもほゆるかも
Поле с мелкою травкой…
Когда начинаю
Вспоминать день за днем свои прежние годы,
Как тоскую всегда
Я о старом селенье!
Когда начинаю
Вспоминать день за днем свои прежние годы,
Как тоскую всегда
Я о старом селенье!
萱草
吾紐二付
香具山乃
故去之里乎
<忘>之為
吾紐二付
香具山乃
故去之里乎
<忘>之為
わすれくさ
わがひもにつく
かぐやまの
ふりにしさとを
わすれむがため
わがひもにつく
かぐやまの
ふりにしさとを
わすれむがため
Траву “позабудь”
Я на шнур свой надену,
Чтоб о старом селенье
У горы Кагуяма
Позабыть навсегда!
Я на шнур свой надену,
Чтоб о старом селенье
У горы Кагуяма
Позабыть навсегда!
吾行者
久者不有
夢乃和太
湍者不成而
淵有<乞>
久者不有
夢乃和太
湍者不成而
淵有<乞>
わがゆきは
ひさにはあらじ
いめのわだ
せにはならずて
ふちにありこそ
ひさにはあらじ
いめのわだ
せにはならずて
ふちにありこそ
Мое странствие ныне
Ведь не будет же вечно?
Пусть же Имэновада
Не становится мелью,
А будет пучиной, как в давние годы!
Ведь не будет же вечно?
Пусть же Имэновада
Не становится мелью,
А будет пучиной, как в давние годы!
憶良等者
今者将罷
子将哭
其彼母毛
吾乎将待曽
今者将罷
子将哭
其彼母毛
吾乎将待曽
おくららは
いまはまからむ
こなくらむ
それそのははも
わをまつらむぞ
いまはまからむ
こなくらむ
それそのははも
わをまつらむぞ
Окура теперь встает,
Вас оставит и уйдет,
Сын, наверно, слезы льет,
И его родная мать
Окура, наверно, ждет!
Вас оставит и уйдет,
Сын, наверно, слезы льет,
И его родная мать
Окура, наверно, ждет!
験無
物乎不念者
一坏乃
濁酒乎
可飲有良師
物乎不念者
一坏乃
濁酒乎
可飲有良師
しるしなき
ものをおもはずは
ひとつきの
にごれるさけを
のむべくあるらし
ものをおもはずは
ひとつきの
にごれるさけを
のむべくあるらし
О пустых вещах
Бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И без дум допить до дна!
Бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И без дум допить до дна!
* В этой песне поэт высмеивает схоластические споры конфуцианских и буддийских книжников.
酒名乎
聖跡負師
古昔
大聖之
言乃宜左
聖跡負師
古昔
大聖之
言乃宜左
さけのなを
ひじりとおほせし
いにしへの
おほきひじりの
ことのよろしさ
ひじりとおほせし
いにしへの
おほきひじりの
ことのよろしさ
В древние года,
Дав название вину
“Хидзири”, или “Мудрец”,
Семь великих мудрецов
Понимали прелесть слов!
Дав название вину
“Хидзири”, или “Мудрец”,
Семь великих мудрецов
Понимали прелесть слов!
* Табито имеет в виду легенду, записанную в китайском историческом памятнике “Вэй-чжи”, в которой говорится, что в свое время, когда китайский император Тайцзун из удела Вэй запретил употребление рисовой водки, ее стали пить тайно и называли “святой), если речь шла об очищенной водке, и “мудрецом” неочищенную водку.
古之
七賢
人等毛
欲為物者
酒西有良師
七賢
人等毛
欲為物者
酒西有良師
いにしへの
ななのさかしき
ひとたちも
ほりせしものは
さけにしあるらし
ななのさかしき
ひとたちも
ほりせしものは
さけにしあるらし
В древние года
Семь великих мудрецов,
Даже и они,
Все мечтали об одном —
Услаждать себя вином!
Семь великих мудрецов,
Даже и они,
Все мечтали об одном —
Услаждать себя вином!
* “Семь великих мудрецов” (нана-но сакасики хито) — имеются в виду китайские “семь мудрецов из бамбуковой рощи” (Чжу-линь-ци-сянь), жившие в III в. н. э.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне.
賢跡
物言従者
酒飲而
酔哭為師
益有良之
物言従者
酒飲而
酔哭為師
益有良之
さかしみと
ものいふよりは
さけのみて
ゑひなきするし
まさりたるらし
ものいふよりは
さけのみて
ゑひなきするし
まさりたるらし
Чем пытаться рассуждать
С важным видом мудреца,
Лучше в много раз,
Отхлебнув глоток вина,
Уронить слезу спьяна!
С важным видом мудреца,
Лучше в много раз,
Отхлебнув глоток вина,
Уронить слезу спьяна!
将言為便
将為便不知
極
貴物者
酒西有良之
将為便不知
極
貴物者
酒西有良之
いはむすべ
せむすべしらず
きはまりて
たふときものは
さけにしあるらし
せむすべしらず
きはまりて
たふときものは
さけにしあるらし
Если ты не будешь знать,
Что же делать, что сказать,
Из всего, что в мире есть,
Ценной будет вещь одна —
Чарка крепкого вина!
Что же делать, что сказать,
Из всего, что в мире есть,
Ценной будет вещь одна —
Чарка крепкого вина!
中々尓
人跡不有者
酒壷二
成而師鴨
酒二染甞
人跡不有者
酒壷二
成而師鴨
酒二染甞
なかなかに
ひととあらずは
さかつぼに
なりにてしかも
さけにしみなむ
ひととあらずは
さかつぼに
なりにてしかも
さけにしみなむ
Чем никчемно так, как я,
Человеком в мире жить,
Чашей для вина
Я хотел бы лучше стать,
Чтоб вино в себя впитать!
Человеком в мире жить,
Чашей для вина
Я хотел бы лучше стать,
Чтоб вино в себя впитать!
* ЦД считает, что содержание этой песни навеяно китайской легендой о Чжэн Цюане, который перед смертью просил, чтобы кости его зарыли за домом гончара для того, чтобы они превратились в глину и из них сделали сосуд или чашу для вина и он пропитался насквозь вином.
* ТЮ толкует эту песню как выражение недовольства Табито жизнью вдали от столицы и стремление забыть в вине горе, вызванное безутешной печалью о жене.
* ТЮ толкует эту песню как выражение недовольства Табито жизнью вдали от столицы и стремление забыть в вине горе, вызванное безутешной печалью о жене.
痛醜
賢良乎為跡
酒不飲
人乎熟見<者>
猿二鴨似
賢良乎為跡
酒不飲
人乎熟見<者>
猿二鴨似
あなみにく
さかしらをすと
さけのまぬ
ひとをよくみば
さるにかもにむ
さかしらをすと
さけのまぬ
ひとをよくみば
さるにかもにむ
До чего противны мне
Те, что корчат мудрецов
И вина совсем не пьют,
Хорошо на них взгляни —
Обезьянам, впрямь, сродни!
Те, что корчат мудрецов
И вина совсем не пьют,
Хорошо на них взгляни —
Обезьянам, впрямь, сродни!
* Большинство песен о вине очень скудно комментируются в японских изданиях. ЦД отмечает лишь, что в этой песне Табито злословит по адресу тех, кто не понимает вкуса вина. По Морибэ, речь идет о конфуцианских и буддийских книжниках, что кажется более убедительным, судя по другим песням цикла.
價無
寳跡言十方
一坏乃
濁酒尓
豈益目八<方>
寳跡言十方
一坏乃
濁酒尓
豈益目八<方>
あたひなき
たからといふとも
ひとつきの
にごれるさけに
あにまさめやも
たからといふとも
ひとつきの
にごれるさけに
あにまさめやも
О, пускай мне говорят
О сокровищах святых, не имеющих цены,
С чаркою одной,
Где запенилось вино,
Не сравнится ни одно!
О сокровищах святых, не имеющих цены,
С чаркою одной,
Где запенилось вино,
Не сравнится ни одно!
* Эта и следующая песни носят парный характер. В ней Табито выражает как бы протест против “сокровищ” буддизма, широко пропагандировавшегося в те времена. Выражение “сокровища, не имеющие цены” (атаинаки такара) взято из буддийской сутры “Хоккэкё”.
TODO:LINK:SUTRA
TODO:LINK:SUTRA
夜光
玉跡言十方
酒飲而
情乎遣尓
豈若目八方
玉跡言十方
酒飲而
情乎遣尓
豈若目八方
よるひかる
たまといふとも
さけのみて
こころをやるに
あにしかめやも
たまといふとも
さけのみて
こころをやるに
あにしかめやも
О, пускай мне говорят
О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей,
Но, когда мне от вина
Сердце радость озарит,
Не сравнится с ней нефрит!
О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей,
Но, когда мне от вина
Сердце радость озарит,
Не сравнится с ней нефрит!
* В китайском историческом памятнике “Шицзи” (автор Сыма Цянь) говорится о герое Суй-гун Чжу Яне, который в награду за помощь змею получил от него “озаряющий ночь нефрит”. Кроме того, в “Чжаньго це” (“Планы сражающихся царств”) описывается случай, когда князь Чу преподнес князю Цинь нефрит, озаряющий ночь. И, наконец, в “Шуицзи” имеются записи о том, что из стран южных морей был получен также “нефрит, озаряющий ночь” (ЦД).
* Парный характер песен позволяет думать, что в данном случае автор выражает протест против “ценностей” китайской культуры, в том числе и конфуцианства, также как в предыдущей песне — против буддизма.
* Парный характер песен позволяет думать, что в данном случае автор выражает протест против “ценностей” китайской культуры, в том числе и конфуцианства, также как в предыдущей песне — против буддизма.
世間之
遊道尓
<怜>者
酔泣為尓
可有良師
遊道尓
<怜>者
酔泣為尓
可有良師
よのなかの
あそびのみちに
たのしきは
ゑひなきするに
あるべくあるらし
あそびのみちに
たのしきは
ゑひなきするに
あるべくあるらし
Если в мире суеты
На дороге всех утех
Ты веселья не найдешь,
Радость ждет тебя одна:
Уронить слезу спьяна!
На дороге всех утех
Ты веселья не найдешь,
Радость ждет тебя одна:
Уронить слезу спьяна!
* “Уронить слезу спьяна” (эйнаки-суру) — интересно обратить внимание на неоднократное употребление этого глагола Табито, как бы все время утверждающего одну и ту же мысль, что главная прелесть вина в том, чтобы опьянеть и выплакать свое горе.
* По-видимому, Табито, говоря здесь о “дороге всех утех” в контексте с предыдущими песнями имеет в виду увлечение конфуцианством и буддизмом. Он не находит в этом утехи и считает, что для таких, как он, противников официальной идеологии, выход только в вине.
* По-видимому, Табито, говоря здесь о “дороге всех утех” в контексте с предыдущими песнями имеет в виду увлечение конфуцианством и буддизмом. Он не находит в этом утехи и считает, что для таких, как он, противников официальной идеологии, выход только в вине.
今代尓之
樂有者
来生者
蟲尓鳥尓毛
吾羽成奈武
樂有者
来生者
蟲尓鳥尓毛
吾羽成奈武
このよにし
たのしくあらば
こむよには
むしにとりにも
われはなりなむ
たのしくあらば
こむよには
むしにとりにも
われはなりなむ
Лишь бы на земле
Было счастье суждено,
А в иных мирах
Птицей или мошкой стать,
Право, все равно!
Было счастье суждено,
А в иных мирах
Птицей или мошкой стать,
Право, все равно!
* Здесь имеются в виду перерождения, ожидающие человека, согласно буддийским учениям, после его смерти. Человек, проживший безгрешно, может надеяться в будущей жизни обрести награду за добродетель, между тем как душа грешного человека должна понести наказание и в будущем мире должна предстать в облике животного, птицы, мошки и т. п.
* ЦД отмечает иронию Табито по адресу последователей буддизма, верующих в переселение душ, в загробную жизнь, где будут искупаться грехи, совершенные в этом мире. Ёсинори Ёсидзава рассматривает эту песню как один из наиболее ярких образцов гедонизма (МС, п. 123).
* Исходя из содержания всех предыдущих песен нам представляется, что эмоциональный акцент здесь, конечно, на иронии, и поэтому песню никак нельзя рассматривать как выражение гедонизма.
* ЦД отмечает иронию Табито по адресу последователей буддизма, верующих в переселение душ, в загробную жизнь, где будут искупаться грехи, совершенные в этом мире. Ёсинори Ёсидзава рассматривает эту песню как один из наиболее ярких образцов гедонизма (МС, п. 123).
* Исходя из содержания всех предыдущих песен нам представляется, что эмоциональный акцент здесь, конечно, на иронии, и поэтому песню никак нельзя рассматривать как выражение гедонизма.
生者
遂毛死
物尓有者
今生在間者
樂乎有名
遂毛死
物尓有者
今生在間者
樂乎有名
いけるもの
つひにもしぬる
ものにあれば
このよなるまは
たのしくをあらな
つひにもしぬる
ものにあれば
このよなるまは
たのしくをあらな
Всем живущим на земле
Суждено покинуть мир.
Если ждет такой конец,
Миг, что длится жизнь моя,
Веселиться жажду я!
Суждено покинуть мир.
Если ждет такой конец,
Миг, что длится жизнь моя,
Веселиться жажду я!
* “Всем живущим на земле, суждено покинуть мир” — К. в своих комментариях приводит цитату из “Шицзи” Сыма Цяня о том, что “все. что живет, умирает”, желая этим подчеркнуть истоки поэтических настроении Табито, бывшего большим знатоком китайской литературы. Песня развивает тему. затронутую в предыдущей, где Табито издевался над верой в загробный мир и перевоплощение душ. Здесь он противопоставляет этой вере свой взгляд на жизнь.
TODO:LINK:SHIJI
TODO:LINK:SHIJI
黙然居而
賢良為者
飲酒而
酔泣為尓
尚不如来
賢良為者
飲酒而
酔泣為尓
尚不如来
もだをりて
さかしらするは
さけのみて
ゑひなきするに
なほしかずけり
さかしらするは
さけのみて
ゑひなきするに
なほしかずけり
Суемудрых не терплю,
Пользы нет от них ничуть,
Лучше с пьяницей побудь,
Он, хотя бы во хмелю,
Может искренне всплакнуть!
Пользы нет от них ничуть,
Лучше с пьяницей побудь,
Он, хотя бы во хмелю,
Может искренне всплакнуть!
世間乎
何物尓将譬
<旦>開
榜去師船之
跡無如
何物尓将譬
<旦>開
榜去師船之
跡無如
よのなかを
なににたとへむ
あさびらき
こぎいにしふねの
あとなきごとし
なににたとへむ
あさびらき
こぎいにしふねの
あとなきごとし
Этот бренный мир!
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа…
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа…
* В песне отражен один из популярнейших мотивов — непрочность, эфемерность (мудзё) этого мира, навеянный буддийскими учениями.
葦邊波
鶴之哭鳴而
湖風
寒吹良武
津乎能埼羽毛
鶴之哭鳴而
湖風
寒吹良武
津乎能埼羽毛
あしへには
たづがねなきて
みなとかぜ
さむくふくらむ
つをのさきはも
たづがねなきて
みなとかぜ
さむくふくらむ
つをのさきはも
Средь тростников на берегу
Журавль печально в голос плачет…
Наверно, ветер холодом подул
В той дальней гавани,
О мыс Цуоносаки!
Журавль печально в голос плачет…
Наверно, ветер холодом подул
В той дальней гавани,
О мыс Цуоносаки!
見吉野之
高城乃山尓
白雲者
行憚而
棚引所見
高城乃山尓
白雲者
行憚而
棚引所見
みよしのの
たかきのやまに
しらくもは
ゆきはばかりて
たなびけりみゆ
たかきのやまに
しらくもは
ゆきはばかりて
たなびけりみゆ
В прекрасном Ёсину,
Над склонами Такаки,
Собрались белою грядою облака.
Они боятся плыть к вершине горной,
И видно мне, как стелятся внизу.
Над склонами Такаки,
Собрались белою грядою облака.
Они боятся плыть к вершине горной,
И видно мне, как стелятся внизу.
* Гора Такаки — Высокая.
縄乃浦尓
塩焼火氣
夕去者
行過不得而
山尓棚引
塩焼火氣
夕去者
行過不得而
山尓棚引
なはのうらに
しほやくけぶり
ゆふされば
ゆきすぎかねて
やまにたなびく
しほやくけぶり
ゆふされば
ゆきすぎかねて
やまにたなびく
Дым от костров, где выжигают соль,
Здесь, в дальней бухте Нава, каждый раз,
Как вечер настает,
Рассеяться не в силах
И стелется поэтому в горах.
Здесь, в дальней бухте Нава, каждый раз,
Как вечер настает,
Рассеяться не в силах
И стелется поэтому в горах.
大汝
小彦名乃
将座
志都乃石室者
幾代将經
小彦名乃
将座
志都乃石室者
幾代将經
おほなむち
すくなひこなの
いましけむ
しつのいはやは
いくよへにけむ
すくなひこなの
いましけむ
しつのいはやは
いくよへにけむ
Пещера Сидзу,
Где когда-то были боги —
Онамути, Сукунабикона…
О, сколько же веков
Вот так стоит она?
Где когда-то были боги —
Онамути, Сукунабикона…
О, сколько же веков
Вот так стоит она?
* Боги Онамути и Сукунабикона. В мифологическом своде “Кодзики” говорится, что оба эти бога участвовали в создании страны Ямато. Песня связана с легендой, которая осталась неизвестной.
今日可聞
明日香河乃
夕不離
川津鳴瀬之
清有良武
(或本歌發句云
明日香川今毛可毛等奈)
明日香河乃
夕不離
川津鳴瀬之
清有良武
(或本歌發句云
明日香川今毛可毛等奈)
けふもかも
あすかのかはの
ゆふさらず
かはづなくせの
さやけくあるらむ
(あすかがは
いまもかもとな)
あすかのかはの
ゆふさらず
かはづなくせの
さやけくあるらむ
(あすかがは
いまもかもとな)
О, верно, так же все и ныне:
И струи Асука-реки,
Где каждым вечером
Лягушек слышны крики,
По-прежнему прозрачны и чисты…
И струи Асука-реки,
Где каждым вечером
Лягушек слышны крики,
По-прежнему прозрачны и чисты…
* Песня посвящена воспоминаниям о родных местах. В примечании к тексту указывается другой вариант зачина, что говорит о народных истоках песни.
縄浦従
背向尓所見
奥嶋
榜廻舟者
釣為良下
背向尓所見
奥嶋
榜廻舟者
釣為良下
なはのうらゆ
そがひにみゆる
おきつしま
こぎみるふねは
つりしすらしも
そがひにみゆる
おきつしま
こぎみるふねは
つりしすらしも
Вот за бухтою Нава,
Там, далеко, где виден
Остров в море открытом,
Челн, плывущий по волнам,
Верно, вышел на ловлю!
Там, далеко, где виден
Остров в море открытом,
Челн, плывущий по волнам,
Верно, вышел на ловлю!
* Одна из шести (357–362) лирических песен странствования Ямабэ Акахито. В М. эти песни помещены подряд, но были ли они сочинены во время одного путешествия, неизвестно.
武庫浦乎
榜轉小舟
粟嶋矣
背尓見乍
乏小舟
榜轉小舟
粟嶋矣
背尓見乍
乏小舟
むこのうらを
こぎみるをぶね
あはしまを
そがひにみつつ
ともしきをぶね
こぎみるをぶね
あはしまを
そがひにみつつ
ともしきをぶね
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю!
* “Малый челн, на который я с завистью ныне смотрю!”—имеется в виду челн, плывущий в столицу, на родину поэта.
阿倍乃嶋
宇乃住石尓
依浪
間無比来
日本師所念
宇乃住石尓
依浪
間無比来
日本師所念
あへのしま
うのすむいそに
よするなみ
まなくこのころ
やまとしおもほゆ
うのすむいそに
よするなみ
まなくこのころ
やまとしおもほゆ
На острове Абэ,
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно у берега волны…
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно у берега волны…
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!
塩干去者
玉藻苅蔵
家妹之
濱L乞者
何矣示
玉藻苅蔵
家妹之
濱L乞者
何矣示
しほひなば
たまもかりつめ
いへのいもが
はまづとこはば
なにをしめさむ
たまもかりつめ
いへのいもが
はまづとこはば
なにをしめさむ
Когда схлынет прилив,
Собери ты жемчужные травы морские.
Если дома любимая спросит тебя
О подарке из дальней страны,
Что тогда ей покажешь?
Собери ты жемчужные травы морские.
Если дома любимая спросит тебя
О подарке из дальней страны,
Что тогда ей покажешь?
* Собирать морские травы, водоросли — см. п. 72.
* Привозить подарок с побережья было широко распространенным обычаем, существовало даже специальное слово “хамадзуто” — “подарок с побережья”.
* Привозить подарок с побережья было широко распространенным обычаем, существовало даже специальное слово “хамадзуто” — “подарок с побережья”.
秋風乃
寒朝開乎
佐農能岡
将超公尓
衣借益矣
寒朝開乎
佐農能岡
将超公尓
衣借益矣
あきかぜの
さむきあさけを
さぬのをか
こゆらむきみに
きぬかさましを
さむきあさけを
さぬのをか
こゆらむきみに
きぬかさましを
На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
* К. Маб. считает эту песню сочинением жены Акахито. Мотоори Норинага приписывает ее женщине из гостиницы, где останавливались путешественники. Однако большинство комментаторов считает, что это сочинение Акахито. ТЮ указывает, что песня может быть и обращением к другу.
* Однако во многих песнях М. этот мотив характерен именно для песен женщин, когда они просят “ветер не дуть”, “дождь не идти” и т. п., так как милый переходит сейчас через горы или вообще находится в пути. Кроме того, это не единственная песня Акахито, написанная от лица женщины (см. п. 1425). Здесь, нам кажется, это запись народной песни в обработке Акахито.
* Однако во многих песнях М. этот мотив характерен именно для песен женщин, когда они просят “ветер не дуть”, “дождь не идти” и т. п., так как милый переходит сейчас через горы или вообще находится в пути. Кроме того, это не единственная песня Акахито, написанная от лица женщины (см. п. 1425). Здесь, нам кажется, это запись народной песни в обработке Акахито.
美沙居
石轉尓生
名乗藻乃
名者告志<弖>余
親者知友
石轉尓生
名乗藻乃
名者告志<弖>余
親者知友
みさごゐる
いそみにおふる
なのりその
なはのらしてよ
おやはしるとも
いそみにおふる
なのりその
なはのらしてよ
おやはしるとも
Там, где птицы мисаго,
В изгибах прибрежных!
Зеленые травы “скажи свое имя”,
И ты их послушай, скажи свое имя.
Пусть даже родители знают об этом.
В изгибах прибрежных!
Зеленые травы “скажи свое имя”,
И ты их послушай, скажи свое имя.
Пусть даже родители знают об этом.
* Мисаго — птицы из породы, близкой орлу, внешне похожие на ястреба.
* В песне отражен один из древних обычаев (см. п. 1).
* Сходные песни имеются в этой же книге (п. 363) и в кн. XII среди анонимных песен.
* В песне отражен один из древних обычаев (см. п. 1).
* Сходные песни имеются в этой же книге (п. 363) и в кн. XII среди анонимных песен.
美沙居
荒礒尓生
名乗藻乃
<吉>名者告世
父母者知友
荒礒尓生
名乗藻乃
<吉>名者告世
父母者知友
みさごゐる
ありそにおふる
なのりその
よしなはのらせ
おやはしるとも
ありそにおふる
なのりその
よしなはのらせ
おやはしるとも
Там, где птицы мисаго,
На брегу каменистом
Зеленые травы “скажи свое имя”,
И ты их послушай, себя назови мне,
Пусть даже родители знают об этом.
На брегу каменистом
Зеленые травы “скажи свое имя”,
И ты их послушай, себя назови мне,
Пусть даже родители знают об этом.
* См. предыдущую песню Акахито. Возможно, это запись его же песни, взятая из другой книги, либо вариант народной песни на ту же тему, что и песня 3077 в кн. XII, собрании народных песен.
大夫之
弓上振起
射都流矢乎
後将見人者
語継金
弓上振起
射都流矢乎
後将見人者
語継金
ますらをの
ゆずゑふりおこし
いつるやを
のちみむひとは
かたりつぐがね
ゆずゑふりおこし
いつるやを
のちみむひとは
かたりつぐがね
Хочу, чтоб люди те, которые увидят
Стрелу, что рыцарь доблестный пошлет,
Подняв свой лук и воздух сотрясая,
Из века в век, из уст в уста передавали
О славе золотой минувших лет!
Стрелу, что рыцарь доблестный пошлет,
Подняв свой лук и воздух сотрясая,
Из века в век, из уст в уста передавали
О славе золотой минувших лет!
* Стреляя в далекое дерево на горе Сиоцу, Каса Канамура, как и многие рыцари того времени, забавлявшиеся стрельбой и знавшие силу своего лука и свое уменье, мечтает о славе.
塩津山
打越去者
我乗有
馬曽爪突
家戀良霜
打越去者
我乗有
馬曽爪突
家戀良霜
しほつやま
うちこえゆけば
あがのれる
うまぞつまづく
いへこふらしも
うちこえゆけば
あがのれる
うまぞつまづく
いへこふらしも
Когда дорогой горною в Сиоцу
Я проезжал спокойно на коне,
Мой конь
О камни вдруг споткнулся,—
Тоскуют, верно, дома обо мне!
Я проезжал спокойно на коне,
Мой конь
О камни вдруг споткнулся,—
Тоскуют, верно, дома обо мне!
* В песне отражено древнее народное поверье: если конь споткнулся по дороге, значит, дома тоскуют, думают о тебе.
越海乃
手結之浦<矣>
客為而
見者乏見
日本思櫃
手結之浦<矣>
客為而
見者乏見
日本思櫃
こしのうみの
たゆひがうらを
たびにして
みればともしみ
やまとしのひつ
たゆひがうらを
たびにして
みればともしみ
やまとしのひつ
Когда взглянул я,
Находясь в пути,
На бухту Таюи в Коси, на море,—
Чудесной красотой сверкало все вокруг
И сердцу дорога была страна Ямато!
Находясь в пути,
На бухту Таюи в Коси, на море,—
Чудесной красотой сверкало все вокруг
И сердцу дорога была страна Ямато!
大船二
真梶繁貫
大王之
御命恐
礒廻為鴨
真梶繁貫
大王之
御命恐
礒廻為鴨
おほぶねに
まかぢしじぬき
おほきみの
みことかしこみ
いそみするかも
まかぢしじぬき
おほきみの
みことかしこみ
いそみするかも
К большому кораблю
Приладив много весел,
Приказу государя своего
Я с трепетом великим покорился,
И потому кружу у этих берегов…
Приладив много весел,
Приказу государя своего
Я с трепетом великим покорился,
И потому кружу у этих берегов…
物部乃
臣之壮士者
大王<之>
任乃随意
聞跡云物曽
臣之壮士者
大王<之>
任乃随意
聞跡云物曽
もののふの
おみのをとこは
おほきみの
まけのまにまに
きくといふものぞ
おみのをとこは
おほきみの
まけのまにまに
きくといふものぞ
Недаром говорят,
Что славные мужи,
Придворные из воинского рода,
У государя нашего служа,
Во всем ему покорствовать готовы,
Что славные мужи,
Придворные из воинского рода,
У государя нашего служа,
Во всем ему покорствовать готовы,
雨不零
殿雲流夜之
潤濕跡
戀乍居寸
君待香光
殿雲流夜之
潤濕跡
戀乍居寸
君待香光
あめふらず
とのぐもるよの
ぬるぬると
こひつつをりき
きみまちがてり
とのぐもるよの
ぬるぬると
こひつつをりき
きみまちがてり
Хотя насквозь я вымок ночью,—
Дождь то переставал, то снова лил,
И всюду был туман,—
Но я тебя любил
И ждал тебя нетерпеливо…
Дождь то переставал, то снова лил,
И всюду был туман,—
Но я тебя любил
И ждал тебя нетерпеливо…
* Вторая строка переведена согласно толкованию Аракида Хисаои (Цуки-но отиба).
飫海乃
河原之乳鳥
汝鳴者
吾佐保河乃
所念國
河原之乳鳥
汝鳴者
吾佐保河乃
所念國
おうのうみの
かはらのちどり
ながなけば
わがさほかはの
おもほゆらくに
かはらのちどり
ながなけば
わがさほかはの
おもほゆらくに
Тидори, что живешь на берегах реки,
Чьи воды мчатся в море Оу,
Когда ты плачешь над волною,
Всегда с тоскою вспоминаю
Я о реке моей Сахо!
Чьи воды мчатся в море Оу,
Когда ты плачешь над волною,
Всегда с тоскою вспоминаю
Я о реке моей Сахо!
高按之
三笠乃山尓
鳴<鳥>之
止者継流
<戀>哭為鴨
三笠乃山尓
鳴<鳥>之
止者継流
<戀>哭為鴨
たかくらの
みかさのやまに
なくとりの
やめばつがるる
こひもするかも
みかさのやまに
なくとりの
やめばつがるる
こひもするかも
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают,—
Так любовь моя ныне не знает покоя…
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают,—
Так любовь моя ныне не знает покоя…
雨零者
将盖跡念有
笠乃山
人尓莫令盖
霑者漬跡裳
将盖跡念有
笠乃山
人尓莫令盖
霑者漬跡裳
あめふらば
きむとおもへる
かさのやま
ひとになきせそ
ぬれはひつとも
きむとおもへる
かさのやま
ひとになきせそ
ぬれはひつとも
Гора, что называют Каса — “шляпа”,
Хочу тебя надеть,
Коль дождь пойдет.
Смотри, других людей не прикрывай собою,
Пусть даже вымокнут насквозь!
Хочу тебя надеть,
Коль дождь пойдет.
Смотри, других людей не прикрывай собою,
Пусть даже вымокнут насквозь!
* Песня написана в аллегорическом плане. Гора Каса, или гора Шляпа, — метафора возлюбленной: “Я хочу сделать тебя своей женой; что бы ни случилось, не встречайся с другими” — вот смысл песни.
吉野尓有
夏實之河乃
川余杼尓
鴨曽鳴成
山影尓之弖
夏實之河乃
川余杼尓
鴨曽鳴成
山影尓之弖
よしのなる
なつみのかはの
かはよどに
かもぞなくなる
やまかげにして
なつみのかはの
かはよどに
かもぞなくなる
やまかげにして
У заводи
Реки Нацуми,
Что в дивном Ёсину течет среди долин,
Теперь кричат печально утки
В тени горы…
Реки Нацуми,
Что в дивном Ёсину течет среди долин,
Теперь кричат печально утки
В тени горы…
Включено в Синкокинсю, 654
秋津羽之
袖振妹乎
珠匣
奥尓念乎
見賜吾君
袖振妹乎
珠匣
奥尓念乎
見賜吾君
あきづはの
そでふるいもを
たまくしげ
おくにおもふを
みたまへあがきみ
そでふるいもを
たまくしげ
おくにおもふを
みたまへあがきみ
Словно крыльями цветными стрекоза,
Рукавами машет милая моя,
Будто в дорогой ларец на дно,
Прячу к ней любовь свою давно,
Полюбуйся на неё, мой друг!
Рукавами машет милая моя,
Будто в дорогой ларец на дно,
Прячу к ней любовь свою давно,
Полюбуйся на неё, мой друг!
青山之
嶺乃白雲
朝尓食尓
恒見杼毛
目頬四吾君
嶺乃白雲
朝尓食尓
恒見杼毛
目頬四吾君
あをやまの
みねのしらくも
あさにけに
つねにみれども
めづらしあがきみ
みねのしらくも
あさにけに
つねにみれども
めづらしあがきみ
О, сколько ни любуюсь я всегда
И ранним утром, и при свете дня
На облака среди лазурных гор,
Они полны все новой красоты,
И так же, как они, — чудесен ты!
И ранним утром, и при свете дня
На облака среди лазурных гор,
Они полны все новой красоты,
И так же, как они, — чудесен ты!
* Есть два толкования этой песни: одни считают, что она обращена к возлюбленной, о которой говорится в предыдущей песне; другие, — что песня обращена к важному гостю. Исходя из контекста, мы придерживаемся второго толкования.
昔者之
舊堤者
年深
池之瀲尓
水草生家里
舊堤者
年深
池之瀲尓
水草生家里
いにしへの
ふるきつつみは
としふかみ
いけのなぎさに
みくさおひにけり
ふるきつつみは
としふかみ
いけのなぎさに
みくさおひにけり
С далеких, далеких времен
Сохранилась престарая эта плотина.
Много лет ей минуло,
И берег пруда
Сплошь покрылся густою болотною тиной…
Сохранилась престарая эта плотина.
Много лет ей минуло,
И берег пруда
Сплошь покрылся густою болотною тиной…
* В песне иносказательно говорится о прошедшей славе Фудзивара Фубито (659–720) — прежнего первого министра и главы государственного совета (дадзёдайдзина). Он был сыном Фудзивара Каматари и занимал должность министра во время правления четырех императоров: Дзито, Момму, Гэммё и Гэнсё.
木綿疊
手取持而
如此谷母
吾波乞甞
君尓不相鴨
手取持而
如此谷母
吾波乞甞
君尓不相鴨
ゆふたたみ
てにとりもちて
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
てにとりもちて
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
Пряжу наложив горой,
В руки я ее возьму
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?
В руки я ее возьму
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?
思家登
情進莫
風候
好為而伊麻世
荒其路
情進莫
風候
好為而伊麻世
荒其路
いへもふと
こころすすむな
かぜまもり
よくしていませ
あらしそのみち
こころすすむな
かぜまもり
よくしていませ
あらしそのみち
О доме о родном тоскуя,
Ты сердцу не давай спешить,
И береги себя
От грозной бури:
Опасны людям дальние пути!
Ты сердцу не давай спешить,
И береги себя
От грозной бури:
Опасны людям дальние пути!
* Поэт Табито после трех лет пребывания на о-ве Кюсю в 730 г. получил разрешение вернуться в столицу. Песня была послана ему перед отъездом.
築羽根矣
卌耳見乍
有金手
雪消乃道矣
名積来有鴨
卌耳見乍
有金手
雪消乃道矣
名積来有鴨
つくはねを
よそのみみつつ
ありかねて
ゆきげのみちを
なづみけるかも
よそのみみつつ
ありかねて
ゆきげのみちを
なづみけるかも
О пик Цукуба! Любоваться
Лишь издали тобою
Я не мог.
И, мучаясь в пути, где снег растаял,
Я все-таки поднялся на тебя!
Лишь издали тобою
Я не мог.
И, мучаясь в пути, где снег растаял,
Я все-таки поднялся на тебя!
吾屋戸尓
韓藍<種>生之
雖干
不懲而亦毛
将蒔登曽念
韓藍<種>生之
雖干
不懲而亦毛
将蒔登曽念
わがやどに
からあゐまきおほし
かれぬれど
こりずてまたも
まかむとぞおもふ
からあゐまきおほし
かれぬれど
こりずてまたも
まかむとぞおもふ
Я у дома
Посеял, взрастил карааи,—
И увяли ее лепестки…
Но не будет мне это уроком сейчас,
Я посею опять карааи!
Посеял, взрастил карааи,—
И увяли ее лепестки…
Но не будет мне это уроком сейчас,
Я посею опять карааи!
* Карааи (Gelosia Crestata) — по-видимому, старинное название цветов, малоизвестное позднейшим комментаторам, поэтому толкуется по-разному. Одни считают, что это летние цветы, так называемые бэнибана (К. Маб. и др.); другие считают, что это кэйто-гуса—петушиный гребень (К., К. Мае.). Третьи считают, что это осенние цветы, об этом свидетельствует и песня 1362 (К. Мор.); по словарю “Манъёсю-дзитэн” — совр. кэйто — осенние цветы красного, желтого, белого цвета, разводились в садах.
* Здесь цветок — символ девушки, возлюбленной, что характерно для народных песен,
* Здесь цветок — символ девушки, возлюбленной, что характерно для народных песен,
霰零
吉<志>美我高嶺乎
險跡
草取可奈和
妹手乎取
吉<志>美我高嶺乎
險跡
草取可奈和
妹手乎取
あられふり
きしみがたけを
さがしみと
くさとりかなわ
いもがてをとる
きしみがたけを
さがしみと
くさとりかなわ
いもがてをとる
Град идет…
Касими-пик очень крут,
И трудно мне
Ухватиться за траву,
Я любимую мою за руку возьму!
Касими-пик очень крут,
И трудно мне
Ухватиться за траву,
Я любимую мою за руку возьму!
此暮
柘之左枝乃
流来者
樑者不打而
不取香聞将有
柘之左枝乃
流来者
樑者不打而
不取香聞将有
このゆふへ
つみのさえだの
ながれこば
やなはうたずて
とらずかもあらむ
つみのさえだの
ながれこば
やなはうたずて
とらずかもあらむ
Если б этим вечером сюда
Ветка дикой шелковицы
Приплыла,
Я б ловушку для нее не расставлял,
И волшебной ветки я б не взял!
Ветка дикой шелковицы
Приплыла,
Я б ловушку для нее не расставлял,
И волшебной ветки я б не взял!
* Песня навеяна легендой о фее Цуминоэ, в которой рассказывается, что юноша по имени Умасинэ, живший в одной из красивейших местностей провинции Ямато — Ёсину, однажды сидел на берегу реки, где им была поставлена ловушка для рыб. И вот к нему приплыла ветка цуми — дикого тутового дерева. Юноша взял ее и унес к себе домой. Дома она превратилась в красавицу-девушку, которую он полюбил. Они поклялись друг другу в любви и стали мужем и женой, но вскоре после этого девушка, которая была небесной феей. улетела обратно в мир бессмертия, покинув юношу. Помня о несчастном муже, автор песни говорит, что он но взял бы эту ветку, если бы она и приплыла к нему.
古尓
樑打人乃
無有世伐
此間毛有益
柘之枝羽裳
樑打人乃
無有世伐
此間毛有益
柘之枝羽裳
いにしへに
やなうつひとの
なかりせば
ここにもあらまし
つみのえだはも
やなうつひとの
なかりせば
ここにもあらまし
つみのえだはも
Когда бы не жил
В древние года
Тот человек, что тут ловушку ставил,
Быть может, ветка дикой шелковицы
И ныне по воде плыла,
В древние года
Тот человек, что тут ловушку ставил,
Быть может, ветка дикой шелковицы
И ныне по воде плыла,
* В примечании к тексту указано, что песню сложил Вакамия Аюмаро. Об авторе ничего не известно, кроме того, что он славился искусством сочинять песни. В М. — одна его песня.
嶋傳
敏馬乃埼乎
許藝廻者
日本戀久
鶴左波尓鳴
敏馬乃埼乎
許藝廻者
日本戀久
鶴左波尓鳴
しまつたひ
みぬめのさきを
こぎみれば
やまとこほしく
たづさはになく
みぬめのさきを
こぎみれば
やまとこほしく
たづさはになく
Когда, плывя, я огибаю
Мыс Минумэ,
Цепь островов в пути,
Тоскуя о стране Ямато,
Там часто плачут журавли…
Мыс Минумэ,
Цепь островов в пути,
Тоскуя о стране Ямато,
Там часто плачут журавли…
處女乎過而
夏草乃
野嶋我埼尓
伊保里為吾等者
夏草乃
野嶋我埼尓
伊保里為吾等者
をとめをすぎて
なつくさの
のしまがさきに
いほりしあれば.
なつくさの
のしまがさきに
いほりしあれば.
Минуя Отомэ, где юные девы
Срезают жемчужные травы морские,
На мысе Нудзима,
Что славится летней травою,
Устрою ночлег я себе ненадолго…
Срезают жемчужные травы морские,
На мысе Нудзима,
Что славится летней травою,
Устрою ночлег я себе ненадолго…
軽池之
汭廻徃轉留
鴨尚尓
玉藻乃於丹
獨宿名久二
汭廻徃轉留
鴨尚尓
玉藻乃於丹
獨宿名久二
かるのいけの
うらみゆきみる
かもすらに
たまものうへに
ひとりねなくに
うらみゆきみる
かもすらに
たまものうへに
ひとりねなくに
Ведь даже утки дикие, что кружат
В извилинах спокойных берегов
Пруда Кару, ведь даже и они
Среди прибрежных трав жемчужных
Не спят одни…
В извилинах спокойных берегов
Пруда Кару, ведь даже и они
Среди прибрежных трав жемчужных
Не спят одни…
鳥総立
足柄山尓
船木伐
樹尓伐歸都
安多良船材乎
足柄山尓
船木伐
樹尓伐歸都
安多良船材乎
とぶさたて
あしがらやまに
ふなぎきり
きにきりゆきつ
あたらふなぎを
あしがらやまに
ふなぎきり
きにきりゆきつ
あたらふなぎを
Поставив тобуса у гор Асигара,
Деревья рубят, чтобы строить корабли.
Пришли срубить зеленые деревья,
Чтоб строить корабли…
Как жаль деревья мне!
Деревья рубят, чтобы строить корабли.
Пришли срубить зеленые деревья,
Чтоб строить корабли…
Как жаль деревья мне!
* Поставить тобуса… — у лесорубов в старину был обычай втыкать у основания срубленного дерева его верхушку, испрашивая таким образом благословения у богов гор и деревьев. Поэтому поставить тобуса является мк к “фунаги-киру” — “срубать деревья для кораблей” (МС).
* Горы Асигара — там с древних времен брали лес для лодок, кораблей. В “Сагами-фудоки” говорится, что здесь росли деревья суги (криптомерии), которые шли на изготовление лодок, кораблей. Материал этот обладал легкостью, и корабли, сделанные из него, отличались быстроходностью. Поэтому гора и получила свое название “Асигара”—“легконогая” (МС).
* “Деревья, идущие на корабли” — метафора возлюбленной. Песня считается аллегорической. Речь идет о возлюбленной, которую уводит другой человек, и автор выражает сожаление по этому поводу.
* Горы Асигара — там с древних времен брали лес для лодок, кораблей. В “Сагами-фудоки” говорится, что здесь росли деревья суги (криптомерии), которые шли на изготовление лодок, кораблей. Материал этот обладал легкостью, и корабли, сделанные из него, отличались быстроходностью. Поэтому гора и получила свое название “Асигара”—“легконогая” (МС).
* “Деревья, идущие на корабли” — метафора возлюбленной. Песня считается аллегорической. Речь идет о возлюбленной, которую уводит другой человек, и автор выражает сожаление по этому поводу.
烏珠之
其夜乃梅乎
手忘而
不折来家里
思之物乎
其夜乃梅乎
手忘而
不折来家里
思之物乎
ぬばたまの
そのよのうめを
たわすれて
をらずきにけり
おもひしものを
そのよのうめを
たわすれて
をらずきにけり
おもひしものを
Сливу в ту ночь, что черна,
Словно ягоды тута,
Я совсем позабыл
И вернулся, ее не сорвав…
А ведь так я любил эту сливу когда-то!
Словно ягоды тута,
Я совсем позабыл
И вернулся, ее не сорвав…
А ведь так я любил эту сливу когда-то!
Аллегория?
不所見十方
孰不戀有米
山之末尓
射狭夜歴月乎
外見而思香
孰不戀有米
山之末尓
射狭夜歴月乎
外見而思香
みえずとも
たれこひざらめ
やまのはに
いさよふつきを
よそにみてしか
たれこひざらめ
やまのはに
いさよふつきを
よそにみてしか
Пускай и не видна,
Но кто ее не любит,
Луну, что из-за гребней гор
Стремится выйти на простор?
Хочу хоть издали ее увидеть!
Но кто ее не любит,
Луну, что из-за гребней гор
Стремится выйти на простор?
Хочу хоть издали ее увидеть!
* Луна — метафора девушки, с которой трудно встретиться.
印結而
我定義之
住吉乃
濱乃小松者
後毛吾松
我定義之
住吉乃
濱乃小松者
後毛吾松
しめゆひて
わがさだめてし
すみのえの
はまのこまつは
のちもわがまつ
わがさだめてし
すみのえの
はまのこまつは
のちもわがまつ
Та сосенка на берегу морском,
В стране далекой Суминоэ,
Которую избрал своей сосною,
Повесив знак запрета на нее,—
Останется навек моей сосною!
В стране далекой Суминоэ,
Которую избрал своей сосною,
Повесив знак запрета на нее,—
Останется навек моей сосною!
* Песня написана в аллегорическом плане. Сосенка — метафора юной девушки.
* “Повесив знак запрета”…—быть помолвленным с ней.
* “Повесив знак запрета”…—быть помолвленным с ней.
<託>馬野尓
生流紫
衣染
未服而
色尓出来
生流紫
衣染
未服而
色尓出来
たくまのに
おふるむらさき
きぬにしめ
いまだきずして
いろにいでにけり
おふるむらさき
きぬにしめ
いまだきずして
いろにいでにけり
Алыми корнями мурасаки,
Что покрывают в Цукума поля,
Сегодня платье выкрасила я.
Но не успела я надеть то платье,
Как люди все узнали обо мне!
Что покрывают в Цукума поля,
Сегодня платье выкрасила я.
Но не успела я надеть то платье,
Как люди все узнали обо мне!
* Надевать платье цвета мурасаки — обмениваться любовной клятвой. Песня сочинена в аллегорическом плане: не успела надеть платье, как люди уже узнали про нашу любовь.
* Поля Цукума — находятся в уезде Сакада провинции Оми.
* Поля Цукума — находятся в уезде Сакада провинции Оми.
陸奥之
真野乃草原
雖遠
面影為而
所見云物乎
真野乃草原
雖遠
面影為而
所見云物乎
みちのくの
まののかやはら
とほけども
おもかげにして
みゆといふものを
まののかやはら
とほけども
おもかげにして
みゆといふものを
Долина Ману с мелкою травою
В стране Митиноку
Хотя и далека,
Но предо мной всегда
Стоит твой образ милый!
В стране Митиноку
Хотя и далека,
Но предо мной всегда
Стоит твой образ милый!
奥山之
磐本菅乎
根深目手
結之情
忘不得裳
磐本菅乎
根深目手
結之情
忘不得裳
おくやまの
いはもとすげを
ねふかめて
むすびしこころ
わすれかねつも
いはもとすげを
ねふかめて
むすびしこころ
わすれかねつも
Внизу у диких скал
В ущелье горном
Глубоки корни камыша.
Навеки связанное клятвою любовной
Не в силах сердце позабыть тебя!
В ущелье горном
Глубоки корни камыша.
Навеки связанное клятвою любовной
Не в силах сердце позабыть тебя!
妹家尓
開有梅之
何時毛々々々
将成時尓
事者将定
開有梅之
何時毛々々々
将成時尓
事者将定
いもがいへに
さきたるうめの
いつもいつも
なりなむときに
ことはさだめむ
さきたるうめの
いつもいつも
なりなむときに
ことはさだめむ
На сливе, что цветет у дома твоего,
В тот час,
Когда бы это ни настало,
Как только белые цветы плодами станут,
Определим судьбу свою!
В тот час,
Когда бы это ни настало,
Как только белые цветы плодами станут,
Определим судьбу свою!
* “Как только… цветы плодами станут” — см. п. 102.
妹家尓
開有花之
梅花
實之成名者
左右将為
開有花之
梅花
實之成名者
左右将為
いもがいへに
さきたるはなの
うめのはな
みにしなりなば
かもかくもせむ
さきたるはなの
うめのはな
みにしなりなば
かもかくもせむ
Ах, если бы цветы душистой сливы,
Цветы, что расцвели у дома твоего,
Плодами стали бы,
Уж так иль этак,
Судьбу свою решили б мы тогда!
Цветы, что расцвели у дома твоего,
Плодами стали бы,
Уж так иль этак,
Судьбу свою решили б мы тогда!
* Вариант предыдущей песни.
梅花
開而落去登
人者雖云
吾標結之
枝将有八方
開而落去登
人者雖云
吾標結之
枝将有八方
うめのはな
さきてちりぬと
ひとはいへど
わがしめゆひし
えだにあらめやも
さきてちりぬと
ひとはいへど
わがしめゆひし
えだにあらめやも
Пусть люди говорят,
Что нежных слив цветы
Цветут и после опадают долу…
Но разве может с веткой это быть,
Где знак запрета был завязан мною?
Что нежных слив цветы
Цветут и после опадают долу…
Но разве может с веткой это быть,
Где знак запрета был завязан мною?
* Песня, посланная возлюбленной, когда автор узнал об изменении ее отношения к нему.
* Ветка — метафора возлюбленной.
* Знак запрета завязан — связан клятвой, помолвлен (о происхождении этого образа см. п. 20).
* Ветка — метафора возлюбленной.
* Знак запрета завязан — связан клятвой, помолвлен (о происхождении этого образа см. п. 20).
山守之
有家留不知尓
其山尓
標結立而
結之辱為都
有家留不知尓
其山尓
標結立而
結之辱為都
やまもりの
ありけるしらに
そのやまに
しめゆひたてて
ゆひのはぢしつ
ありけるしらに
そのやまに
しめゆひたてて
ゆひのはぢしつ
Не знала я,
Что у горы есть стражи,
И потому на той горе
Я даже знак святой запрета водрузила,
И поняла теперь, какой это позор!
Что у горы есть стражи,
И потому на той горе
Я даже знак святой запрета водрузила,
И поняла теперь, какой это позор!
* Гора—здесь Суругамаро: стража—другая женщина; знак святой запрета — помолвка с дочерью.
山主者
盖雖有
吾妹子之
将結標乎
人将解八方
盖雖有
吾妹子之
将結標乎
人将解八方
やまもりは
けだしありとも
わぎもこが
ゆひけむしめを
ひととかめやも
けだしありとも
わぎもこが
ゆひけむしめを
ひととかめやも
Пусть даже у горы
И были б стражи,
Но тот священный знак, что милая моя
Там завязать могла, любя,
О, разве развязать другая сможет?
И были б стражи,
Но тот священный знак, что милая моя
Там завязать могла, любя,
О, разве развязать другая сможет?
朝尓食尓
欲見
其玉乎
如何為鴨
従手不離有牟
欲見
其玉乎
如何為鴨
従手不離有牟
あさにけに
みまくほりする
そのたまを
いかにせばかも
てゆかれずあらむ
みまくほりする
そのたまを
いかにせばかも
てゆかれずあらむ
И рано утром, и при свете дня
Хочу всегда я ею любоваться —
Той яшмой дорогой…
Что сделать должен я,
Чтоб с ней рукам моим не расставаться?
Хочу всегда я ею любоваться —
Той яшмой дорогой…
Что сделать должен я,
Чтоб с ней рукам моим не расставаться?
* Песня автором послана своей возлюбленной, будущей жене.
千磐破
神之社四
無有世伐
春日之野邊
粟種益乎
神之社四
無有世伐
春日之野邊
粟種益乎
ちはやぶる
かみのやしろし
なかりせば
かすがののへに
あはまかましを
かみのやしろし
なかりせば
かすがののへに
あはまかましを
Если б только этот храм святой,
Где всегда царит могучий бог,
Не стоял бы на моем пути,
Может быть, мне в Касуга- полях
Просо бы посеять довелось!
Где всегда царит могучий бог,
Не стоял бы на моем пути,
Может быть, мне в Касуга- полях
Просо бы посеять довелось!
* Песня аллегорическая: если б у тебя не было женщины, которую ты любишь, я, пожалуй, согласилась бы встречаться с тобой; сеять просо — встречаться с милым, приходить на свидание.
春日野尓
粟種有世伐
待鹿尓
継而行益乎
社師<怨>焉
粟種有世伐
待鹿尓
継而行益乎
社師<怨>焉
かすがのに
あはまけりせば
ししまちに
つぎてゆかましを
やしろしうらめし
あはまけりせば
ししまちに
つぎてゆかましを
やしろしうらめし
Если б только в Касуга-полях
Просо бы посеять ты могла,
Я все время бы туда ходил,
Я все время бы оленя сторожил,
Хоть стоял бы на дороге храм святой!
Просо бы посеять ты могла,
Я все время бы туда ходил,
Я все время бы оленя сторожил,
Хоть стоял бы на дороге храм святой!
* Олень — метафора девушки, на песню которой отвечает Акамаро.
* “Хоть стоял бы на дороге храм святой” — пусть на дороге были бы непреодолимые препятствия (см. п. 404).
* “Хоть стоял бы на дороге храм святой” — пусть на дороге были бы непреодолимые препятствия (см. п. 404).
吾祭
神者不有
大夫尓
認有神曽
好應祀
神者不有
大夫尓
認有神曽
好應祀
わがまつる
かみにはあらず
ますらをに
つきたるかみぞ
よくまつるべし
かみにはあらず
ますらをに
つきたるかみぞ
よくまつるべし
Не мой тот храм,
И в нем я не молюсь,
Там бог, которому мой рыцарь посвящен,
И бога своего
Обязан славить он!
И в нем я не молюсь,
Там бог, которому мой рыцарь посвящен,
И бога своего
Обязан славить он!
* Бог, которому посвящен рыцарь, — жена Акамаро. Рыцарь — Акамаро.
春霞
春日里之
殖子水葱
苗有跡云師
柄者指尓家牟
春日里之
殖子水葱
苗有跡云師
柄者指尓家牟
はるかすみ
かすがのさとの
うゑこなぎ
なへなりといひし
えはさしにけむ
かすがのさとの
うゑこなぎ
なへなりといひし
えはさしにけむ
Трава канаги, что посажена была
В селенье Касуга,
Где встал туман весенний,
По слухам, маленьким ростком была,
А ныне, кажется, пустила ввысь побеги!
В селенье Касуга,
Где встал туман весенний,
По слухам, маленьким ростком была,
А ныне, кажется, пустила ввысь побеги!
* Суругамаро иносказательно говорит о младшей дочери Отомо Саканоэ, сравнивая ее с молодой травой.
* Канаги (Monochoric vaginalis) — трава, часто растет на затопляемых рисовых полях, в старину ее употребляли в пищу.
* Канаги (Monochoric vaginalis) — трава, часто растет на затопляемых рисовых полях, в старину ее употребляли в пищу.
石竹之
其花尓毛我
朝旦
手取持而
不戀日将無
其花尓毛我
朝旦
手取持而
不戀日将無
なでしこが
そのはなにもが
あさなさな
てにとりもちて
こひぬひなけむ
そのはなにもが
あさなさな
てにとりもちて
こひぬひなけむ
О, если бы имел я у себя
Цветок, который назывался бы гвоздикой,
То каждым утром
Я б в руках его держал,
И не было бы дня, чтоб им не любовался!
Цветок, который назывался бы гвоздикой,
То каждым утром
Я б в руках его держал,
И не было бы дня, чтоб им не любовался!
* Здесь под цветком гвоздики подразумевается возлюбленная. Сравнение возлюбленной с цветком, водорослями, травой часто встречается в песнях антологии. Гвоздика как метафора любимой характерна для песен Якамоти.
一日尓波
千重浪敷尓
雖念
奈何其玉之
手二巻<難>寸
千重浪敷尓
雖念
奈何其玉之
手二巻<難>寸
ひとひには
ちへなみしきに
おもへども
なぞそのたまの
てにまきかたき
ちへなみしきに
おもへども
なぞそのたまの
てにまきかたき
День целый
В тысячи рядов волна здесь приливает за волною,
И также думы непрерывны о тебе…
Но почему же трудно в руки взять
И завладеть жемчужиною дорогою?
В тысячи рядов волна здесь приливает за волною,
И также думы непрерывны о тебе…
Но почему же трудно в руки взять
И завладеть жемчужиною дорогою?
* Жемчужина — метафора возлюбленной.
橘乎
屋前尓殖生
立而居而
後雖悔
驗将有八方
屋前尓殖生
立而居而
後雖悔
驗将有八方
たちばなを
やどにうゑおほし
たちてゐて
のちにくゆとも
しるしあらめやも
やどにうゑおほし
たちてゐて
のちにくゆとも
しるしあらめやも
У дома моего в саду
Я посадила померанцы,
И пусть потом я места не найду
И буду каяться,
Но, может быть, напрасно?
Я посадила померанцы,
И пусть потом я места не найду
И буду каяться,
Но, может быть, напрасно?
* Песня написана в аллегорическом плане. Поэтесса адресует ее своему будущему зятю — поэту Якамоти, за которого она собирается отдать старшую дочь и которого она собирается взять в свой дом. В песне она беспокоится за судьбу дочери.
吾妹兒之
屋前之橘
甚近
殖而師故二
不成者不止
屋前之橘
甚近
殖而師故二
不成者不止
わぎもこが
やどのたちばな
いとちかく
うゑてしゆゑに
ならずはやまじ
やどのたちばな
いとちかく
うゑてしゆゑに
ならずはやまじ
Цветы расцветших померанцев
В саду возлюбленной моей
Посажены так близко вами,
Поэтому я не оставлю их,
Пока не станут те цветы плодами!
В саду возлюбленной моей
Посажены так близко вами,
Поэтому я не оставлю их,
Пока не станут те цветы плодами!
* “Пока не станут те цветы плодами” — пока мы не соединимся браком.
伊奈太吉尓
伎須賣流玉者
無二
此方彼方毛
君之随意
伎須賣流玉者
無二
此方彼方毛
君之随意
いなだきに
きすめるたまは
ふたつなし
かにもかくにも
きみがまにまに
きすめるたまは
ふたつなし
かにもかくにも
きみがまにまに
Жемчужины, что украшают
Венец на голове,—
Им равных нет нигде!
О чем бы ты меня ни попросила,
Во всем покорен я тебе!
Венец на голове,—
Им равных нет нигде!
О чем бы ты меня ни попросила,
Во всем покорен я тебе!
* Возлюбленная сравнивается с дорогим жемчугом.
須麻乃海人之
塩焼衣乃
藤服
間遠之有者
未著穢
塩焼衣乃
藤服
間遠之有者
未著穢
すまのあまの
しほやききぬの
ふぢころも
まどほにしあれば
いまだきなれず
しほやききぬの
ふぢころも
まどほにしあれば
いまだきなれず
У рыбаков в Сума одежда,
В которой выжигают соль,
Из ткани фудзи,
Очень редкой,
И потому никак я не привыкну к ней!
В которой выжигают соль,
Из ткани фудзи,
Очень редкой,
И потому никак я не привыкну к ней!
* В песне игра слов. Редкая ткань (мадои) значит также и “редко вижу”: “редко вижу тебя, и потому никак не можем стать ближе друг другу.”.
足日木能
石根許其思美
菅根乎
引者難三等
標耳曽結焉
石根許其思美
菅根乎
引者難三等
標耳曽結焉
あしひきの
いはねこごしみ
すがのねを
ひかばかたみと
しめのみぞゆふ
いはねこごしみ
すがのねを
ひかばかたみと
しめのみぞゆふ
Средь распростертых гор
Отроги скал отвесны,
Цветущий сугэ трудно мне сорвать,
И оттого святой запрета знак
Придется, уходя, мне завязать на память!
Отроги скал отвесны,
Цветущий сугэ трудно мне сорвать,
И оттого святой запрета знак
Придется, уходя, мне завязать на память!
* Сугэ — метафора возлюбленной.
家有者
妹之手将纒
草枕
客尓臥有
此旅人
妹之手将纒
草枕
客尓臥有
此旅人
いへにあらば
いもがてまかむ
くさまくら
たびにこやせる
このたびとあはれ
いもがてまかむ
くさまくら
たびにこやせる
このたびとあはれ
Когда бы дома находился он,
То, верно б, спал в объятьях милой…
Как жалок странник тот,
Что лег в пути,
Где изголовьем служат травы!
То, верно б, спал в объятьях милой…
Как жалок странник тот,
Что лег в пути,
Где изголовьем служат травы!
百傳
磐余池尓
鳴鴨乎
今日耳見哉
雲隠去牟
磐余池尓
鳴鴨乎
今日耳見哉
雲隠去牟
ももづたふ
いはれのいけに
なくかもを
けふのみみてや
くもがくりなむ
いはれのいけに
なくかもを
けふのみみてや
くもがくりなむ
Обвиты лианами каменные скалы…
В Иварэ, в пруду,
Ужель в последний раз
Я сегодня утку плачущую вижу
И навек исчезну в облаках?
В Иварэ, в пруду,
Ужель в последний раз
Я сегодня утку плачущую вижу
И навек исчезну в облаках?
王之
親魄相哉
豊國乃
鏡山乎
宮登定流
親魄相哉
豊國乃
鏡山乎
宮登定流
おほきみの
にきたまあへや
とよくにの
かがみのやまを
みやとさだむる
にきたまあへや
とよくにの
かがみのやまを
みやとさだむる
Душой с тобою мы
Сольемся ли, мой милый?
В стране Тоёкуни
Кагами-гору ты
Своим чертогом сделал ныне!
Сольемся ли, мой милый?
В стране Тоёкуни
Кагами-гору ты
Своим чертогом сделал ныне!
豊國乃
鏡山之
石戸立
隠尓計良思
雖待不来座
鏡山之
石戸立
隠尓計良思
雖待不来座
とよくにの
かがみのやまの
いはとたて
こもりにけらし
まてどきまさず
かがみのやまの
いはとたて
こもりにけらし
まてどきまさず
В стране Тоёкуни,
Там, где гора Кагами,
За дверью каменной в скале
Ты скрылся, кажется, навеки.
Все жду тебя, но не приходишь ты…
Там, где гора Кагами,
За дверью каменной в скале
Ты скрылся, кажется, навеки.
Все жду тебя, но не приходишь ты…
石戸破
手力毛欲得
手弱寸
女有者
為便乃不知苦
手力毛欲得
手弱寸
女有者
為便乃不知苦
いはとわる
たぢからもがも
たよわきを
みなにしあれば
すべのしらなく
たぢからもがも
たよわきを
みなにしあれば
すべのしらなく
О, если б силу мне, чтоб расколоть
На мелкие куски
Пещеру эту!
Но женщина я слабая, увы,
И сделать это — силы нету!
На мелкие куски
Пещеру эту!
Но женщина я слабая, увы,
И сделать это — силы нету!
逆言之
狂言等可聞
高山之
石穂乃上尓
君之臥有
狂言等可聞
高山之
石穂乃上尓
君之臥有
およづれの
たはこととかも
たかやまの
いはほのうへに
きみがこやせる
たはこととかも
たかやまの
いはほのうへに
きみがこやせる
То не выдумка, не ложь,
Не ошибка иль обман?
Что среди высоких гор,
Там, на каменной скале,
Ты лежишь, любимый мой?
Не ошибка иль обман?
Что среди высоких гор,
Там, на каменной скале,
Ты лежишь, любимый мой?
石上
振乃山有
杉村乃
思過倍吉
君尓有名國
振乃山有
杉村乃
思過倍吉
君尓有名國
いそのかみ
ふるのやまなる
すぎむらの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
ふるのやまなる
すぎむらの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
Сугэ, что растут на горных склонах Фуру,
Здесь, в Исоноками,
Могут отцвести…
Только не таким ты был, мой друг любимый,
Чтоб любовь моя к тебе могла пройти!
Здесь, в Исоноками,
Могут отцвести…
Только не таким ты был, мой друг любимый,
Чтоб любовь моя к тебе могла пройти!
隠口乃
泊瀬越女我
手二纒在
玉者乱而
有不言八方
泊瀬越女我
手二纒在
玉者乱而
有不言八方
こもりくの
はつせをとめが
てにまける
たまはみだれて
ありといはずやも
はつせをとめが
てにまける
たまはみだれて
ありといはずやも
Не скажешь разве ты,
Что жемчуг дорогой,
Надетый на руки прекрасной девы,
В стране Хацусэ, запертой средь гор,
Теперь рассыпался навеки?..
Что жемчуг дорогой,
Надетый на руки прекрасной девы,
В стране Хацусэ, запертой средь гор,
Теперь рассыпался навеки?..
河風
寒長谷乎
歎乍
公之阿流久尓
似人母逢耶
寒長谷乎
歎乍
公之阿流久尓
似人母逢耶
かはかぜの
さむきはつせを
なげきつつ
きみがあるくに
にるひともあへや
さむきはつせを
なげきつつ
きみがあるくに
にるひともあへや
В стране Хацусэ, над рекой, где ветер
Исполнен холода,
Горюя без конца,
О, если б человека мог я встретить,
Который походил бы на тебя!
Исполнен холода,
Горюя без конца,
О, если б человека мог я встретить,
Который походил бы на тебя!
草枕
羈宿尓
誰嬬可
國忘有
家待<真>國
羈宿尓
誰嬬可
國忘有
家待<真>國
くさまくら
たびのやどりに
たがつまか
くにわすれたる
いへまたまくに
たびのやどりに
たがつまか
くにわすれたる
いへまたまくに
Чей это муж
Приют нашел в пути,
Где травы служат изголовьем?
Он родину свою совсем забыл,
А дома, верно, ждут с заботой и любовью?
Приют нашел в пути,
Где травы служат изголовьем?
Он родину свою совсем забыл,
А дома, верно, ждут с заботой и любовью?
百不足
八十隅坂尓
手向為者
過去人尓
盖相牟鴨
八十隅坂尓
手向為者
過去人尓
盖相牟鴨
ももたらず
やそくまさかに
たむけせば
すぎにしひとに
けだしあはむかも
やそくまさかに
たむけせば
すぎにしひとに
けだしあはむかも
Не дошли до ста восемь десятков…
Есть множество изгибов у дорог…
И если б только я повсюду с мольбою жертвы приносил богам,
С тобою, что ушел навеки,
Быть может, довелось увидеться бы нам!
Есть множество изгибов у дорог…
И если б только я повсюду с мольбою жертвы приносил богам,
С тобою, что ушел навеки,
Быть может, довелось увидеться бы нам!
隠口能
泊瀬山之
山際尓
伊佐夜歴雲者
妹鴨有牟
泊瀬山之
山際尓
伊佐夜歴雲者
妹鴨有牟
こもりくの
はつせのやまの
やまのまに
いさよふくもは
いもにかもあらむ
はつせのやまの
やまのまに
いさよふくもは
いもにかもあらむ
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор,
Клубится облако, плывя между горами,
Быть может, это облик дорогой
От нас ушедшей юной девы?..
Скрытой среди гор,
Клубится облако, плывя между горами,
Быть может, это облик дорогой
От нас ушедшей юной девы?..
山際従
出雲兒等者
霧有哉
吉野山
嶺霏<霺>
出雲兒等者
霧有哉
吉野山
嶺霏<霺>
やまのまゆ
いづものこらは
きりなれや
よしののやまの
みねにたなびく
いづものこらは
きりなれや
よしののやまの
みねにたなびく
О дева юная из Идзумо-страны,
Страны, что облаком меж гор спустилась,
Не стала ли туманом ты,
Что в Ёсину плывет
Средь пиков горных?
Страны, что облаком меж гор спустилась,
Не стала ли туманом ты,
Что в Ёсину плывет
Средь пиков горных?
八雲刺
出雲子等
黒髪者
吉野川
奥名豆颯
出雲子等
黒髪者
吉野川
奥名豆颯
やくもさす
いづものこらが
くろかみは
よしののかはの
おきになづさふ
いづものこらが
くろかみは
よしののかはの
おきになづさふ
И пряди черные волос прекрасной девы
Из Идзумо-страны, где поднялись
Восьмью рядами облака однажды ввысь,
Вдали от берегов, по Ёсину-реке
Плывут, в волнах качаясь, вдалеке…
Из Идзумо-страны, где поднялись
Восьмью рядами облака однажды ввысь,
Вдали от берегов, по Ёсину-реке
Плывут, в волнах качаясь, вдалеке…
* В песне упоминается образ, связанный с известным мифом о стране Идзумо. Однажды бог Сусаноо, спустившись в селение Суга в стране Идзумо, встретился с девой Инада, спас ее от восьмиглавого змея и построил для нее дворец, где “в восемь ярусов вставали облака” (НКБТ, “Кодзики”, т. 1, стр. 89, Токио, 1958). Поэтому облака в восемь ярусов (рядов) — мк для страны Идзумо.
TODO:LINK:KOJIKI
TODO:LINK:KOJIKI
吾毛見都
人尓毛将告
勝壮鹿之
間<々>能手兒名之
奥津城處
人尓毛将告
勝壮鹿之
間<々>能手兒名之
奥津城處
われもみつ
ひとにもつげむ
かつしかの
ままのてごなが
おくつきところ
ひとにもつげむ
かつしかの
ままのてごなが
おくつきところ
Видел это я сам
И другим собираюсь поведать
О Кацусика славной стране, где в уезде Мама,
Знаменитой красавицы девы младой Тэкона
Место вечного упокоенья…
И другим собираюсь поведать
О Кацусика славной стране, где в уезде Мама,
Знаменитой красавицы девы младой Тэкона
Место вечного упокоенья…
* Легендарная красавица Тэкона неоднократно воспевается в песнях известных поэтов и в народных песнях М. (431, 1807, 3385, 3387 и др.). Тема о легендарной красавице сближает песню с народными песнями. Очень часто образ Тэкона ассоциируется с привычной женской работой в те далекие времена, а именно со срезанием и собиранием водорослей, которые служили пищей.
* Выражение Акахито “и другим собираюсь поведать” отмечается как указание на существовавшую в те времена преимущественно устную традицию.
* Выражение Акахито “и другим собираюсь поведать” отмечается как указание на существовавшую в те времена преимущественно устную традицию.
勝壮鹿乃
真々乃入江尓
打靡
玉藻苅兼
手兒名志所念
真々乃入江尓
打靡
玉藻苅兼
手兒名志所念
かつしかの
ままのいりえに
うちなびく
たまもかりけむ
てごなしおもほゆ
ままのいりえに
うちなびく
たまもかりけむ
てごなしおもほゆ
Вот в Кацусика, в дальней стране,
В тихой бухте Мама,
Верно, здесь, наклонившись,
Срезала жемчужные травы морские
Тэкона. — Все о ней нынче думаю я…
В тихой бухте Мама,
Верно, здесь, наклонившись,
Срезала жемчужные травы морские
Тэкона. — Все о ней нынче думаю я…
* Одна из двух песен, сочиненных Акахито во время путешествия в Кацусика, где находилась могила легендарной красавицы Тэкона.
加<座>皤夜能
美保乃浦廻之
白管仕
見十方不怜
無人念者
(或云
見者悲霜
無人思丹)
美保乃浦廻之
白管仕
見十方不怜
無人念者
(或云
見者悲霜
無人思丹)
かざはやの
みほのうらみの
しらつつじ
みれどもさぶし
なきひとおもへば
(みればかなしも
なきひとおもふに)
みほのうらみの
しらつつじ
みれどもさぶし
なきひとおもへば
(みればかなしも
なきひとおもふに)
Хоть и любуюсь я цветами
Прекрасных цуцудзи на берегах Михо в Кадзахая,
Но грустно мне —
И думаю невольно
О человеке том, что гибель здесь нашел…
Прекрасных цуцудзи на берегах Михо в Кадзахая,
Но грустно мне —
И думаю невольно
О человеке том, что гибель здесь нашел…
* Есть мнение (К. и др.), что в этой песне, и в п. 307 и 435, имеется в виду Кумэновакуго. Название местности подтверждает это.
* Цуцудзи — японская азалия, цветет алыми цветами (см. п. 185).
* Цуцудзи — японская азалия, цветет алыми цветами (см. п. 185).
見津見津四
久米能若子我
伊觸家武
礒之草根乃
干巻惜裳
久米能若子我
伊觸家武
礒之草根乃
干巻惜裳
みつみつし
くめのわくごが
いふれけむ
いそのくさねの
かれまくをしも
くめのわくごが
いふれけむ
いそのくさねの
かれまくをしも
Те травы, что росли
На диком берегу,
К которым, верно, прикасался
Сам доблестный Кумэновакуго,
Как жаль, что все они давно увяли.
На диком берегу,
К которым, верно, прикасался
Сам доблестный Кумэновакуго,
Как жаль, что все они давно увяли.
* Кумэновакуго — см. п. 307.
* Доблестный — мк к слову “кумэ”, так как считается, что род Кумэ ведет свое начало от бога Амацу-кумэ-но микото, охранявшего путь внука богини Аматэрасу, когда он спустился на землю, чтобы управлять страной, и от его потомка бога Окумэ-но микото, который отличился военными заслугами и подвигами при легендарном императоре Дзимму (см. также п. 434).
* Доблестный — мк к слову “кумэ”, так как считается, что род Кумэ ведет свое начало от бога Амацу-кумэ-но микото, охранявшего путь внука богини Аматэрасу, когда он спустился на землю, чтобы управлять страной, и от его потомка бога Окумэ-но микото, который отличился военными заслугами и подвигами при легендарном императоре Дзимму (см. также п. 434).
人言之
繁比日
玉有者
手尓巻持而
不戀有益雄
繁比日
玉有者
手尓巻持而
不戀有益雄
ひとごとの
しげきこのころ
たまならば
てにまきもちて
こひずあらましを
しげきこのころ
たまならば
てにまきもちて
こひずあらましを
Все эти дни
Шумит молва людская!
О, если б яшмой драгоценной ты была,
Я на руки б свои надел тебя
И, верно б, так не тосковал, как ныне!
Шумит молва людская!
О, если б яшмой драгоценной ты была,
Я на руки б свои надел тебя
И, верно б, так не тосковал, как ныне!
* Песни относятся к песням любви, ошибочно объединены с двумя предыдущими песнями Кавабэ (см. также п. 434). К песне 437 есть примечание, указывающее, что заголовок четырех песен (434–437) уже встречался раньше (см. п. 228).
妹毛吾毛
清之河乃
河岸之
妹我可悔
心者不持
清之河乃
河岸之
妹我可悔
心者不持
いももあれも
きよみのかはの
かはきしの
いもがくゆべき
こころはもたじ
きよみのかはの
かはきしの
いもがくゆべき
こころはもたじ
И ты, и я — мы оба сердцем чисты,
Как у реки Киёми светлая струя.
И не такое мое чувство,
Чтоб ты потом раскаяться могла,
Чтоб берега реки разрушила б вода!
Как у реки Киёми светлая струя.
И не такое мое чувство,
Чтоб ты потом раскаяться могла,
Чтоб берега реки разрушила б вода!
* Песни относятся к песням любви, ошибочно объединены с двумя предыдущими песнями Кавабэ (см. также п. 434).
愛
人之纒而師
敷細之
吾手枕乎
纒人将有哉
人之纒而師
敷細之
吾手枕乎
纒人将有哉
うつくしき
ひとのまきてし
しきたへの
わがたまくらを
まくひとあらめや
ひとのまきてし
しきたへの
わがたまくらを
まくひとあらめや
Изголовье из рук, что лежали на шелковой ткани
И всегда обнимали любимую прежде…
Ах, навряд ли
Еще человека я встречу,
Для кого они будут служить изголовьем!
И всегда обнимали любимую прежде…
Ах, навряд ли
Еще человека я встречу,
Для кого они будут служить изголовьем!
應還
時者成来
京師尓而
誰手本乎可
吾将枕
時者成来
京師尓而
誰手本乎可
吾将枕
かへるべく
ときはなりけり
みやこにて
たがたもとをか
わがまくらかむ
ときはなりけり
みやこにて
たがたもとをか
わがまくらかむ
Вот и время пришло
Мне домой возвращаться,
Но в далекой столице
Чей мне будет рукав
Изголовьем душистым?
Мне домой возвращаться,
Но в далекой столице
Чей мне будет рукав
Изголовьем душистым?
* Песни были сложены значительно позже, хотя и помещены под одним заголовком с предыдущей. Их относят к тому времени, когда Табито, получив новое назначение в качестве первого советника двора, должен был возвратиться в столицу, т. е. к 730 г.
* В примечании к тексту п. 440 сказано, что обе песни были сложены, когда приблизилось время возвращения в столицу.
* В примечании к тексту п. 440 сказано, что обе песни были сложены, когда приблизилось время возвращения в столицу.
在<京>
荒有家尓
一宿者
益旅而
可辛苦
荒有家尓
一宿者
益旅而
可辛苦
みやこなる
あれたるいへに
ひとりねば
たびにまさりて
くるしかるべし
あれたるいへに
ひとりねば
たびにまさりて
くるしかるべし
В покинутом доме,
В далекой столице,
Когда в одиночестве спать мне придется,
О, тяжко мне будет, намного труднее,
Чем было в моем одиноком скитанье!
В далекой столице,
Когда в одиночестве спать мне придется,
О, тяжко мне будет, намного труднее,
Чем было в моем одиноком скитанье!
* Песни были сложены значительно позже, хотя и помещены под одним заголовком с предыдущей. Их относят к тому времени, когда Табито, получив новое назначение в качестве первого советника двора, должен был возвратиться в столицу, т. е. к 730 г.
大皇之
命恐
大荒城乃
時尓波不有跡
雲隠座
命恐
大荒城乃
時尓波不有跡
雲隠座
おほきみの
みことかしこみ
おほあらきの
ときにはあらねど
くもがくります
みことかしこみ
おほあらきの
ときにはあらねど
くもがくります
Чтя волю государя своего,
Приказу ты повиновался.
И потому, хоть срок не вышел для тебя
Быть в усыпальнице священной,
В далеких облаках ты скрылся навсегда!
Приказу ты повиновался.
И потому, хоть срок не вышел для тебя
Быть в усыпальнице священной,
В далеких облаках ты скрылся навсегда!
* “В далеких облаках ты скрылся навсегда…” — образное выражение об умершем человеке, возникло, по-видимому, из представления, что вместе с дымом от погребального обряда сожжения, исчезающим в облаках, исчезает и душа умершего человека.
世間者
空物跡
将有登曽
此照月者
満闕為家流
空物跡
将有登曽
此照月者
満闕為家流
よのなかは
むなしきものと
あらむとぞ
このてるつきは
みちかけしける
むなしきものと
あらむとぞ
このてるつきは
みちかけしける
Недаром говорят,
Что бренный этот мир —
Непрочная такая вещь, пустая!
Вот и луна, сияющая здесь,—
То малая она, то вновь она большая!
Что бренный этот мир —
Непрочная такая вещь, пустая!
Вот и луна, сияющая здесь,—
То малая она, то вновь она большая!
* В песне звучит грусть об изменчивости мира, непрочности земного существования, навеянная буддийскими учениями.
昨日社
公者在然
不思尓
濱松之<於>
雲棚引
公者在然
不思尓
濱松之<於>
雲棚引
きのふこそ
きみはありしか
おもはぬに
はままつのうへに
くもにたなびく
きみはありしか
おもはぬに
はままつのうへに
くもにたなびく
О, ведь вчерашний день
Ты был еще здесь с нами!
И вот внезапно облаком плывешь
Над той прибрежною сосной
В небесной дали…
Ты был еще здесь с нами!
И вот внезапно облаком плывешь
Над той прибрежною сосной
В небесной дали…
* “Облаком плывешь” — имеется в виду дым от погребального обряда сожжения. Считалось, что вместе с дымом улетает и душа умершего.
何時然跡
待牟妹尓
玉梓乃
事太尓不告
徃公鴨
待牟妹尓
玉梓乃
事太尓不告
徃公鴨
いつしかと
まつらむいもに
たまづさの
ことだにつげず
いにしきみかも
まつらむいもに
たまづさの
ことだにつげず
いにしきみかも
О милый друг, что нас навек покинул,
И ветки яшмовой
С приветом не прислав
Своей возлюбленной — жене любимой,
Что все ждала, когда-то ты придешь?
И ветки яшмовой
С приветом не прислав
Своей возлюбленной — жене любимой,
Что все ждала, когда-то ты придешь?
* “И ветки яшмовой с приветом на прислав” — см. прим. к п. 207.
吾妹子之
見師鞆浦之
天木香樹者
常世有跡
見之人曽奈吉
見師鞆浦之
天木香樹者
常世有跡
見之人曽奈吉
わぎもこが
みしとものうらの
むろのきは
とこよにあれど
みしひとぞなき
みしとものうらの
むろのきは
とこよにあれど
みしひとぞなき
Это дерево муро, любовалась которым
Моя милая
В бухте прославленной Томо,
Будет вечно цвести.
Только милой той нету…
Моя милая
В бухте прославленной Томо,
Будет вечно цвести.
Только милой той нету…
* Дерево муро (муро-но ки) — род суги, криптомерии; в провинции Мино носит название муросуги за обилие плодов (мурэ “скопище, груды”). Дерево муро, росшее в бухте Томо, было огромных размеров, широко славилось в свое время и неоднократно воспевалось в песнях.
* В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.
* В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.
鞆浦之
礒之室木
将見毎
相見之妹者
将所忘八方
礒之室木
将見毎
相見之妹者
将所忘八方
とものうらの
いそのむろのき
みむごとに
あひみしいもは
わすらえめやも
いそのむろのき
みむごとに
あひみしいもは
わすらえめやも
Каждый раз, как взгляну я
На дерево муро
На брегу каменистом над бухтою Томо,—
Ах, смогу ли забыть о жене я любимой,
С которой когда-то любовались им вместе?
На дерево муро
На брегу каменистом над бухтою Томо,—
Ах, смогу ли забыть о жене я любимой,
С которой когда-то любовались им вместе?
* Дерево муро (муро-но ки) — род суги, криптомерии; в провинции Мино носит название муросуги за обилие плодов (мурэ “скопище, груды”). Дерево муро, росшее в бухте Томо, было огромных размеров, широко славилось в свое время и неоднократно воспевалось в песнях.
* В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.
* В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.
礒上丹
根蔓室木
見之人乎
何在登問者
語将告可
根蔓室木
見之人乎
何在登問者
語将告可
いそのうへに
ねばふむろのき
みしひとを
いづらととはば
かたりつげむか
ねばふむろのき
みしひとを
いづらととはば
かたりつげむか
Ах, если б спросил, где она, что когда-то
Любовалась тобою,
О дерево муро!
Ты, пустившее корни на брегу каменистом,
Мне смогло бы ответить, где любимая ныне?..
Любовалась тобою,
О дерево муро!
Ты, пустившее корни на брегу каменистом,
Мне смогло бы ответить, где любимая ныне?..
* Дерево муро (муро-но ки) — род суги, криптомерии; в провинции Мино носит название муросуги за обилие плодов (мурэ “скопище, груды”). Дерево муро, росшее в бухте Томо, было огромных размеров, широко славилось в свое время и неоднократно воспевалось в песнях.
* В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.
* В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.
与妹来之
敏馬能埼乎
還左尓
獨<之>見者
涕具末之毛
敏馬能埼乎
還左尓
獨<之>見者
涕具末之毛
いもとこし
みぬめのさきを
かへるさに
ひとりしみれば
なみたぐましも
みぬめのさきを
かへるさに
ひとりしみれば
なみたぐましも
Когда я увидел,
Домой возвращаясь,
Дивный мыс Минумэ,
Где мы были с любимой,
Сразу хлынули слезы горячим потоком!
Домой возвращаясь,
Дивный мыс Минумэ,
Где мы были с любимой,
Сразу хлынули слезы горячим потоком!
* Эти песни посвящены Табито умершей жене.
去左尓波
二吾見之
此埼乎
獨過者
情悲<喪>
(一云
見毛左可受伎濃)
二吾見之
此埼乎
獨過者
情悲<喪>
(一云
見毛左可受伎濃)
ゆくさには
ふたりわがみし
このさきを
ひとりすぐれば
こころかなしも
(みもさかずきぬ)
ふたりわがみし
このさきを
ひとりすぐれば
こころかなしも
(みもさかずきぬ)
Когда проплывал я один мимо мыса,
Которым вдвоем любовался с любимой,
Что вместе со мною
Была здесь когда-то,—
Тяжко стало на сердце!
Которым вдвоем любовался с любимой,
Что вместе со мною
Была здесь когда-то,—
Тяжко стало на сердце!
* Эти песни посвящены Табито умершей жене.
人毛奈吉
空家者
草枕
旅尓益而
辛苦有家里
空家者
草枕
旅尓益而
辛苦有家里
ひともなき
むなしきいへは
くさまくら
たびにまさりて
くるしかりけり
むなしきいへは
くさまくら
たびにまさりて
くるしかりけり
Мой дом опустевший, где нету любимой!
Как ныне мне тяжко,
Куда тяжелее,
Чем в пути,
Где трава мне была изголовьем!
Как ныне мне тяжко,
Куда тяжелее,
Чем в пути,
Где трава мне была изголовьем!
* Эти песни являются продолжением цикла песен, посвященных Табито умершей жене.
与妹為而
二作之
吾山齊者
木高繁
成家留鴨
二作之
吾山齊者
木高繁
成家留鴨
いもとして
ふたりつくりし
わがしまは
こだかくしげく
なりにけるかも
ふたりつくりし
わがしまは
こだかくしげく
なりにけるかも
В том саду, что вдвоем
Мы сажали когда-то
С любимою вместе,
Поднялись так высоко,
Разветвились деревья!
Мы сажали когда-то
С любимою вместе,
Поднялись так высоко,
Разветвились деревья!
* Эти песни являются продолжением цикла песен, посвященных Табито умершей жене.
吾妹子之
殖之梅樹
毎見
情咽都追
涕之流
殖之梅樹
毎見
情咽都追
涕之流
わぎもこが
うゑしうめのき
みるごとに
こころむせつつ
なみたしながる
うゑしうめのき
みるごとに
こころむせつつ
なみたしながる
Каждый раз, как смотрю я на дерево сливы,
Что посажено было
Моею любимой,
Сердце горестью полно,
Льются слезы потоком!
Что посажено было
Моею любимой,
Сердце горестью полно,
Льются слезы потоком!
* Эти песни являются продолжением цикла песен, посвященных Табито умершей жене.
* Образ сливы в японской поэзии заимствован из китайской литературы. Однако слива, как явствует из песен М., уже всюду цвела в то время в садах Японии и ощущалась как принадлежность японского пейзажа.
* Образ сливы в японской поэзии заимствован из китайской литературы. Однако слива, как явствует из песен М., уже всюду цвела в то время в садах Японии и ощущалась как принадлежность японского пейзажа.
愛八師
榮之君乃
伊座勢<婆>
昨日毛今日毛
吾乎召<麻>之乎
榮之君乃
伊座勢<婆>
昨日毛今日毛
吾乎召<麻>之乎
はしきやし
さかえしきみの
いましせば
きのふもけふも
わをめさましを
さかえしきみの
いましせば
きのふもけふも
わをめさましを
О, если б ты, сверкавший славой,
Любимый мной,
На этом свете жил —
И ныне, и вчера, наверно,
Меня бы звал к себе, — теперь не позовешь…
Любимый мной,
На этом свете жил —
И ныне, и вчера, наверно,
Меня бы звал к себе, — теперь не позовешь…
如是耳
有家類物乎
芽子花
咲而有哉跡
問之君波母
有家類物乎
芽子花
咲而有哉跡
問之君波母
かくのみに
ありけるものを
はぎのはな
さきてありやと
とひしきみはも
ありけるものを
はぎのはな
さきてありやと
とひしきみはも
Увы, лишь так
На свете и бывает…
О ты, что спрашивал меня в последний час:
“Не расцвели ль цветы
Осенних хаги?”
На свете и бывает…
О ты, что спрашивал меня в последний час:
“Не расцвели ль цветы
Осенних хаги?”
* Табито не дождался расцвета цветов хаги, о которых все время спрашивал, когда лежал больной.
君尓戀
痛毛為便奈美
蘆鶴之
哭耳所泣
朝夕四天
痛毛為便奈美
蘆鶴之
哭耳所泣
朝夕四天
きみにこひ
いたもすべなみ
あしたづの
ねのみしなかゆ
あさよひにして
いたもすべなみ
あしたづの
ねのみしなかゆ
あさよひにして
Тоскую о тебе —
Нет тяжелей печали!
И, как журавль средь тростников,
Лишь плачу в голос я
И днями, и ночами…
Нет тяжелей печали!
И, как журавль средь тростников,
Лишь плачу в голос я
И днями, и ночами…
遠長
将仕物常
念有之
君師不座者
心神毛奈思
将仕物常
念有之
君師不座者
心神毛奈思
とほながく
つかへむものと
おもへりし
きみしまさねば
こころどもなし
つかへむものと
おもへりし
きみしまさねば
こころどもなし
Ах, больше нет тебя,
Кому всегда мечтал
Я на земле служить
Бесчисленные годы,
И оттого покоя нет в душе…
Кому всегда мечтал
Я на земле служить
Бесчисленные годы,
И оттого покоя нет в душе…
若子乃
匍匐多毛登保里
朝夕
哭耳曽吾泣
君無二四天
匍匐多毛登保里
朝夕
哭耳曽吾泣
君無二四天
みどりこの
はひたもとほり
あさよひに
ねのみぞわがなく
きみなしにして
はひたもとほり
あさよひに
ねのみぞわがなく
きみなしにして
Как малое дитя,
Я ползаю вокруг
И ввечеру, и поутру,
Я в голос плачу,
Оставшись без тебя, мой господин!
Я ползаю вокруг
И ввечеру, и поутру,
Я в голос плачу,
Оставшись без тебя, мой господин!
見礼杼不飽
伊座之君我
黄葉乃
移伊去者
悲喪有香
伊座之君我
黄葉乃
移伊去者
悲喪有香
みれどあかず
いまししきみが
もみちばの
うつりいゆけば
かなしくもあるか
いまししきみが
もみちばの
うつりいゆけば
かなしくもあるか
Ты, на которого я сколько ни смотрел,
Не мог налюбоваться вволю,
Как клёна алый лист,
Ты навсегда отцвёл…
И как скорблю теперь об этом!
Не мог налюбоваться вволю,
Как клёна алый лист,
Ты навсегда отцвёл…
И как скорблю теперь об этом!
留不得
壽尓之在者
敷細乃
家従者出而
雲隠去寸
壽尓之在者
敷細乃
家従者出而
雲隠去寸
とどめえぬ
いのちにしあれば
しきたへの
いへゆはいでて
くもがくりにき
いのちにしあれば
しきたへの
いへゆはいでて
くもがくりにき
Ах, оттого что жизнь земную
Не удержать, любимая моя
Ушла из дома, где стелились
На ложе мягкие шелка,
И в облаках навеки скрылась…
Не удержать, любимая моя
Ушла из дома, где стелились
На ложе мягкие шелка,
И в облаках навеки скрылась…
* “И в облаках навеки скрылась” — см. п. 444.
従今者
秋風寒
将吹焉
如何獨
長夜乎将宿
秋風寒
将吹焉
如何獨
長夜乎将宿
いまよりは
あきかぜさむく
ふきなむを
いかにかひとり
ながきよをねむ
あきかぜさむく
ふきなむを
いかにかひとり
ながきよをねむ
Отныне —
Осенний ветер будет дуть
Такой холодный…
Как смогу я
Ночами долгими один уснуть?
Осенний ветер будет дуть
Такой холодный…
Как смогу я
Ночами долгими один уснуть?
長夜乎
獨哉将宿跡
君之云者
過去人之
所念久尓
獨哉将宿跡
君之云者
過去人之
所念久尓
ながきよを
ひとりやねむと
きみがいへば
すぎにしひとの
おもほゆらくに
ひとりやねむと
きみがいへば
すぎにしひとの
おもほゆらくに
Когда ты говоришь:
“Как я смогу уснуть ночами долгими один?” —
Я вспоминаю
Всегда с тоской о той,
Которой не вернуть!
“Как я смогу уснуть ночами долгими один?” —
Я вспоминаю
Всегда с тоской о той,
Которой не вернуть!
秋去者
見乍思跡
妹之殖之
屋前乃石竹
開家流香聞
見乍思跡
妹之殖之
屋前乃石竹
開家流香聞
あきさらば
みつつしのへと
いもがうゑし
やどのなでしこ
さきにけるかも
みつつしのへと
いもがうゑし
やどのなでしこ
さきにけるかも
Вот расцвела в саду моем гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
“Когда настанет осень,
Любуясь на нее, ты вспоминай меня!”
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
“Когда настанет осень,
Любуясь на нее, ты вспоминай меня!”
虚蝉之
代者無常跡
知物乎
秋風寒
思努妣都流可聞
代者無常跡
知物乎
秋風寒
思努妣都流可聞
うつせみの
よはつねなしと
しるものを
あきかぜさむみ
しのひつるかも
よはつねなしと
しるものを
あきかぜさむみ
しのひつるかも
Хоть знаю я, что этот мир невечен,
Где смертные живут,
И всё же оттого,
Что дышит холодом теперь осенний ветер,
С такой тоской я вспоминал её!
Где смертные живут,
И всё же оттого,
Что дышит холодом теперь осенний ветер,
С такой тоской я вспоминал её!
時者霜
何時毛将有乎
情哀
伊去吾妹可
<若>子乎置而
何時毛将有乎
情哀
伊去吾妹可
<若>子乎置而
ときはしも
いつもあらむを
こころいたく
いゆくわぎもか
みどりこをおきて
いつもあらむを
こころいたく
いゆくわぎもか
みどりこをおきて
Всегда мог наступить — я это знал —
Для меня разлуки вечной срок,
Но так больно было сердцу, что ушла
Милая, любимая жена,
Мне оставив малое дитя…
Для меня разлуки вечной срок,
Но так больно было сердцу, что ушла
Милая, любимая жена,
Мне оставив малое дитя…
出行
道知末世波
豫
妹乎将留
塞毛置末思乎
道知末世波
豫
妹乎将留
塞毛置末思乎
いでてゆく
みちしらませば
あらかじめ
いもをとどめむ
せきもおかましを
みちしらませば
あらかじめ
いもをとどめむ
せきもおかましを
Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому уйдёшь ты от меня,—
Я заранее
Заставы бы воздвиг,
Чтобы только удержать тебя!
По которому уйдёшь ты от меня,—
Я заранее
Заставы бы воздвиг,
Чтобы только удержать тебя!
妹之見師
屋前尓花咲
時者經去
吾泣涙
未干尓
屋前尓花咲
時者經去
吾泣涙
未干尓
いもがみし
やどにはなさき
ときはへぬ
わがなくなみた
いまだひなくに
やどにはなさき
ときはへぬ
わがなくなみた
いまだひなくに
Срок прошел — и отцвели цветы,
Которыми у дома любовалась
Моя любимая жена,
А слезы, проливаемые мною,
Еще никак не высохнут в тоске…
Которыми у дома любовалась
Моя любимая жена,
А слезы, проливаемые мною,
Еще никак не высохнут в тоске…
如是耳
有家留物乎
妹毛吾毛
如千歳
憑有来
有家留物乎
妹毛吾毛
如千歳
憑有来
かくのみに
ありけるものを
いももあれも
ちとせのごとく
たのみたりけり
ありけるものを
いももあれも
ちとせのごとく
たのみたりけり
О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!
離家
伊麻須吾妹乎
停不得
山隠都礼
情神毛奈思
伊麻須吾妹乎
停不得
山隠都礼
情神毛奈思
いへざかり
いますわぎもを
とどめかね
やまかくしつれ
こころどもなし
いますわぎもを
とどめかね
やまかくしつれ
こころどもなし
Покинувшую дом родимый
Любимую мою
Не мог я удержать.
В горах от всех она навеки скрылась,
И нет покоя сердцу моему!..
Любимую мою
Не мог я удержать.
В горах от всех она навеки скрылась,
И нет покоя сердцу моему!..
* “В горах от всех она навеки скрылась” — в те времена умерших хоронили обычно в горах.
世間之
常如此耳跡
可都<知跡>
痛情者
不忍都毛
常如此耳跡
可都<知跡>
痛情者
不忍都毛
よのなかし
つねかくのみと
かつしれど
いたきこころは
しのびかねつも
つねかくのみと
かつしれど
いたきこころは
しのびかねつも
Хоть знаю я давно,
Что в этом бренном мире
Нас ждёт всегда жестокая судьба,
Но всё же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!
Что в этом бренном мире
Нас ждёт всегда жестокая судьба,
Но всё же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!
佐保山尓
多奈引霞
毎見
妹乎思出
不泣日者無
多奈引霞
毎見
妹乎思出
不泣日者無
さほやまに
たなびくかすみ
みるごとに
いもをおもひで
なかぬひはなし
たなびくかすみ
みるごとに
いもをおもひで
なかぬひはなし
О, каждый раз, когда там вдалеке
Встает туман над склонами Сахо,
Ведь каждый раз
Я вспоминаю о тебе,
И нету дня, чтобы не плакал я…
Встает туман над склонами Сахо,
Ведь каждый раз
Я вспоминаю о тебе,
И нету дня, чтобы не плакал я…
昔許曽
外尓毛見之加
吾妹子之
奥槨常念者
波之吉佐寳山
外尓毛見之加
吾妹子之
奥槨常念者
波之吉佐寳山
むかしこそ
よそにもみしか
わぎもこが
おくつきとおもへば
はしきさほやま
よそにもみしか
わぎもこが
おくつきとおもへば
はしきさほやま
Пусть в годы давние на горный склон Сахо
Смотрел всегда я равнодушно,
А вот теперь, когда подумал я,
Что это — место твоего упокоенья,—
Гора Сахо мне стала дорога!
Смотрел всегда я равнодушно,
А вот теперь, когда подумал я,
Что это — место твоего упокоенья,—
Гора Сахо мне стала дорога!
吾王
天所知牟登
不思者
於保尓曽見谿流
和豆香蘇麻山
天所知牟登
不思者
於保尓曽見谿流
和豆香蘇麻山
わがおほきみ
あめしらさむと
おもはねば
おほにぞみける
わづかそまやま
あめしらさむと
おもはねば
おほにぞみける
わづかそまやま
Не думал я,
Что наш великий государь
Решил отныне править небесами,
И Вадзука-гора
Казалась мне чужой!
Что наш великий государь
Решил отныне править небесами,
И Вадзука-гора
Казалась мне чужой!
足桧木乃
山左倍光
咲花乃
散去如寸
吾王香聞
山左倍光
咲花乃
散去如寸
吾王香聞
あしひきの
やまさへひかり
さくはなの
ちりぬるごとき
わがおほきみかも
やまさへひかり
さくはなの
ちりぬるごとき
わがおほきみかも
Как пышные цветы,
Что блеском озаряли
И горы, распростертые вокруг,
А после неожиданно увяли,
Вот так и ты, великий государь!
Что блеском озаряли
И горы, распростертые вокруг,
А после неожиданно увяли,
Вот так и ты, великий государь!
波之吉可聞
皇子之命乃
安里我欲比
見之活道乃
路波荒尓鷄里
皇子之命乃
安里我欲比
見之活道乃
路波荒尓鷄里
はしきかも
みこのみことの
ありがよひ
めししいくぢの
みちはあれにけり
みこのみことの
ありがよひ
めししいくぢの
みちはあれにけり
Дорога, что идет между горами
По склонам Икудзи, куда ходил всегда
И любовался ею
Принц, любимый нами,
Навеки опустела без него…
По склонам Икудзи, куда ходил всегда
И любовался ею
Принц, любимый нами,
Навеки опустела без него…
大伴之
名負靭帶而
萬代尓
憑之心
何所可将寄
名負靭帶而
萬代尓
憑之心
何所可将寄
おほともの
なにおふゆきおびて
よろづよに
たのみしこころ
いづくかよせむ
なにおふゆきおびて
よろづよに
たのみしこころ
いづくかよせむ
Надев колчан,
Что знаменит в роду Отомо,
Не знаю я, кому теперь отдать
Мне сердце, что служить было готово
Бесчисленное множество веков!
Что знаменит в роду Отомо,
Не знаю я, кому теперь отдать
Мне сердце, что служить было готово
Бесчисленное множество веков!
* Род Отомо был военный, представители его служили в личной охране императора, поэтому носили всегда колчан со стрелами.
打背見乃
世之事尓在者
外尓見之
山矣耶今者
因香跡思波牟
世之事尓在者
外尓見之
山矣耶今者
因香跡思波牟
うつせみの
よのことにあれば
よそにみし
やまをやいまは
よすかとおもはむ
よのことにあれば
よそにみし
やまをやいまは
よすかとおもはむ
Все это
Мира бренного дела.
И потому гора простая,
Что раньше мне чужой была,
Теперь навеки близкой стала!
Мира бренного дела.
И потому гора простая,
Что раньше мне чужой была,
Теперь навеки близкой стала!
朝鳥之
啼耳鳴六
吾妹子尓
今亦更
逢因矣無
啼耳鳴六
吾妹子尓
今亦更
逢因矣無
あさとりの
ねのみしなかゆ
わぎもこに
いままたさらに
あふよしをなみ
ねのみしなかゆ
わぎもこに
いままたさらに
あふよしをなみ
Как птица поутру,
Я в голос плакать буду,
С женой возлюбленной моей
Отныне мне не повстречаться снова,
Надежды нет на встречу с ней!
Я в голос плакать буду,
С женой возлюбленной моей
Отныне мне не повстречаться снова,
Надежды нет на встречу с ней!
一日社
人母待<吉>
長氣乎
如此<耳>待者
有不得勝
人母待<吉>
長氣乎
如此<耳>待者
有不得勝
ひとひこそ
ひともまちよき
ながきけを
かくのみまたば
ありかつましじ
ひともまちよき
ながきけを
かくのみまたば
ありかつましじ
О, день один
Хоть кто сумеет ждать,
Но много долгих дней,
Как я здесь ожидала,
Ни у кого в душе не хватит сил!
Хоть кто сумеет ждать,
Но много долгих дней,
Как я здесь ожидала,
Ни у кого в душе не хватит сил!
山羽尓
味村驂
去奈礼騰
吾者左夫思恵
君二四不<在>者
味村驂
去奈礼騰
吾者左夫思恵
君二四不<在>者
やまのはに
あぢむらさわき
ゆくなれど
われはさぶしゑ
きみにしあらねば
あぢむらさわき
ゆくなれど
われはさぶしゑ
きみにしあらねば
Как шумят, летая между гребней гор,
Птицы адзи, собираясь стаей,
Проходя, шумит народ вокруг,
Но печально нынче у меня на сердце,
Оттого, что нет тебя со мной…
Птицы адзи, собираясь стаей,
Проходя, шумит народ вокруг,
Но печально нынче у меня на сердце,
Оттого, что нет тебя со мной…
淡海路乃
鳥篭之山有
不知哉川
氣乃己呂其侶波
戀乍裳将有
鳥篭之山有
不知哉川
氣乃己呂其侶波
戀乍裳将有
あふみちの
とこのやまなる
いさやかは
けのころごろは
こひつつもあらむ
とこのやまなる
いさやかは
けのころごろは
こひつつもあらむ
На дороге в Оми,
Где гора есть Токо,
Есть Река сомнений —
Исаягава…
Полон я сомнении: эти дни в разлуке
Тосковала ль обо мне она?
Где гора есть Токо,
Есть Река сомнений —
Исаягава…
Полон я сомнении: эти дни в разлуке
Тосковала ль обо мне она?
君待登
吾戀居者
我屋戸之
簾動之
秋風吹
吾戀居者
我屋戸之
簾動之
秋風吹
きみまつと
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер…
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер…
* По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит любимый вспоминает о тебе, любит и придет. Нукада думала, что занавес тронул возлюбленный, и поэтому разочарована, что это всего лишь ветер.
風乎太尓
戀流波乏之
風小谷
将来登時待者
何香将嘆
戀流波乏之
風小谷
将来登時待者
何香将嘆
かぜをだに
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
Пусть это был не он, а только ветер,
Но это знак, что любит он тебя,
Я зависти полна.
Когда бы я ждала и вдруг подул бы ветер,
О чем тогда я стала б горевать?
Но это знак, что любит он тебя,
Я зависти полна.
Когда бы я ждала и вдруг подул бы ветер,
О чем тогда я стала б горевать?
真野之浦乃
与騰<乃>継橋
情由毛
思哉妹之
伊目尓之所見
与騰<乃>継橋
情由毛
思哉妹之
伊目尓之所見
まののうらの
よどのつぎはし
こころゆも
おもへやいもが
いめにしみゆる
よどのつぎはし
こころゆも
おもへやいもが
いめにしみゆる
Там, где бухта Ману,
Там, где заводь стоит,
Перекинут мосток за мостком…
Оттого ль, что всё время о ней я грущу,
Мне любимая грезится в снах…
Там, где заводь стоит,
Перекинут мосток за мостком…
Оттого ль, что всё время о ней я грущу,
Мне любимая грезится в снах…
* …мне любимая грезится в снах… — по старинному народному японскому поверью, если человек думает о тебе, тоскует, то непременно увидишь его во сне.
河上乃
伊都藻之花乃
何時<々々>
来益我背子
時自異目八方
伊都藻之花乃
何時<々々>
来益我背子
時自異目八方
かはかみの
いつものはなの
いつもいつも
きませわがせこ
ときじけめやも
いつものはなの
いつもいつも
きませわがせこ
ときじけめやも
Берега у реки покрывают цветы ицумо —
Это значит “всегда”.
О, всегда, о, всегда
Приходи, милый мой,
Ты желанным мне будешь всегда!
Это значит “всегда”.
О, всегда, о, всегда
Приходи, милый мой,
Ты желанным мне будешь всегда!
* Ицумо (всегда) — цветы, вид водорослей. Ицумо — народное название, что это за цветы, точно не известно.
* В кн. IX М. имеется аналогичная песня, позволяющая предполагать, что здесь это запись народной песни, исполнявшейся Фубуки.
* В кн. IX М. имеется аналогичная песня, позволяющая предполагать, что здесь это запись народной песни, исполнявшейся Фубуки.
衣手尓
取等騰己保里
哭兒尓毛
益有吾乎
置而如何将為
取等騰己保里
哭兒尓毛
益有吾乎
置而如何将為
ころもでに
とりとどこほり
なくこにも
まされるわれを
おきていかにせむ
とりとどこほり
なくこにも
まされるわれを
おきていかにせむ
Уцепившуюся
За рукав одежды,
Плачущую горше, чем дитя,
Если ты меня оставишь, милый,
Что я буду делать без тебя?
За рукав одежды,
Плачущую горше, чем дитя,
Если ты меня оставишь, милый,
Что я буду делать без тебя?
置而行者
妹将戀可聞
敷細乃
黒髪布而
長此夜乎
妹将戀可聞
敷細乃
黒髪布而
長此夜乎
おきていなば
いもこひむかも
しきたへの
くろかみしきて
ながきこのよを
いもこひむかも
しきたへの
くろかみしきて
ながきこのよを
О, когда уйду, тебя оставив,
Будешь тосковать, наверно, без меня,
Пряди черные волос раскинув
На подушек мягкие шелка,
Тёмной ночью бесконечно долгой!
Будешь тосковать, наверно, без меня,
Пряди черные волос раскинув
На подушек мягкие шелка,
Тёмной ночью бесконечно долгой!
吾妹兒乎
相令知
人乎許曽
戀之益者
恨三念
相令知
人乎許曽
戀之益者
恨三念
わぎもこを
あひしらしめし
ひとをこそ
こひのまされば
うらめしみおもへ
あひしらしめし
ひとをこそ
こひのまされば
うらめしみおもへ
О человеке том, который дал узнать,
Что есть на свете ты, любимая моя,
О нем теперь,
Когда растет тоска,
Я не могу без гнева вспоминать!
Что есть на свете ты, любимая моя,
О нем теперь,
Когда растет тоска,
Я не могу без гнева вспоминать!
[Песня Табэ Итихико]
朝日影
尓保敝流山尓
照月乃
不猒君乎
山越尓置手
尓保敝流山尓
照月乃
不猒君乎
山越尓置手
あさひかげ
にほへるやまに
てるつきの
あかざるきみを
やまごしにおきて
にほへるやまに
てるつきの
あかざるきみを
やまごしにおきて
Тебя, друг милый, на кого не наглядеться,
Как на сияющую в небесах луну,
В горах, что в утренних лучах сверкали,
Тебя оставила я одного,
Простясь, на горном перевале…
Как на сияющую в небесах луну,
В горах, что в утренних лучах сверкали,
Тебя оставила я одного,
Простясь, на горном перевале…
[Песня Тонэри Ёситоси]
三熊野之
浦乃濱木綿
百重成
心者雖念
直不相鴨
浦乃濱木綿
百重成
心者雖念
直不相鴨
みくまのの
うらのはまゆふ
ももへなす
こころはもへど
ただにあはぬかも
うらのはまゆふ
ももへなす
こころはもへど
ただにあはぬかも
Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты — Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты — Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!
* Песни 496, 497 сложены Какиномото Хитомаро во время путешествия по стране Кии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
古尓
有兼人毛
如吾歟
妹尓戀乍
宿不勝家牟
有兼人毛
如吾歟
妹尓戀乍
宿不勝家牟
いにしへに
ありけむひとも
あがごとか
いもにこひつつ
いねかてずけむ
ありけむひとも
あがごとか
いもにこひつつ
いねかてずけむ
И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?
* Песни 496, 497 сложены Какиномото Хитомаро во время путешествия по стране Кии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
今耳之
行事庭不有
古
人曽益而
哭左倍鳴四
行事庭不有
古
人曽益而
哭左倍鳴四
いまのみの
わざにはあらず
いにしへの
ひとぞまさりて
ねにさへなきし
わざにはあらず
いにしへの
ひとぞまさりて
ねにさへなきし
Все это не дела
Лишь нынешних времен,
И люди в старину, бывало,
Куда сильней любили, чем теперь,
И даже в голос плакали немало!
Лишь нынешних времен,
И люди в старину, бывало,
Куда сильней любили, чем теперь,
И даже в голос плакали немало!
* Ответ на предыдущую песню (К.), ТЮ считает, что песни 498, 499 являются ответами на две предыдущие (496, 497), и высказывает предположение, что 498 и 499 — песни жены Хитомаро. Принимая во внимание то, что песни кн. IV — это пссни-переклички (обмен посланиями), и учитывая характер и содержание их, предположение ТЮ представляется обоснованным.
百重二物
来及毳常
念鴨
公之使乃
雖見不飽有<武>
来及毳常
念鴨
公之使乃
雖見不飽有<武>
ももへにも
きしかぬかもと
おもへかも
きみがつかひの
みれどあかずあらむ
きしかぬかもと
おもへかも
きみがつかひの
みれどあかずあらむ
Не оттого ль, что думаю, бывало:
“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня!” —
Хотя гонец приходит от тебя,
Но сколько ни придет,
Всегда мне мало!
“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня!” —
Хотя гонец приходит от тебя,
Но сколько ни придет,
Всегда мне мало!
神風之
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
かむかぜの
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов,
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
* Оги (Miscanthus sacehariflorus) — многолетнее растение с широкими листьями, похоже на сосуки, осенью цветет колосьями.
未通女等之
袖振山乃
水垣之
久時従
憶寸吾者
袖振山乃
水垣之
久時従
憶寸吾者
をとめらが
そでふるやまの
みづかきの
ひさしきときゆ
おもひきわれは
そでふるやまの
みづかきの
ひさしきときゆ
おもひきわれは
О, с давних пор на склонах Фуруяма,
Где машут девы белотканым рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда…
С таких же давних пор я полюбил тебя!
Где машут девы белотканым рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда…
С таких же давних пор я полюбил тебя!
* Священная (или запретная) ограда (мидзугаки) — ограда старинного храма на горе Фуруяма.
* Вариант этой песни см. п. 2415.
* (A.C.) Вариант этой песни см. Сюисю, 1210
* Вариант этой песни см. п. 2415.
* (A.C.) Вариант этой песни см. Сюисю, 1210
夏野去
小<壮>鹿之角乃
束間毛
妹之心乎
忘而念哉
小<壮>鹿之角乃
束間毛
妹之心乎
忘而念哉
なつのゆく
をしかのつのの
つかのまも
いもがこころを
わすれておもへや
をしかのつのの
つかのまも
いもがこころを
わすれておもへや
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На самый краткий миг —
Могу ли позабыть
О чувствах нежных милой девы?
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На самый краткий миг —
Могу ли позабыть
О чувствах нежных милой девы?
* В начале лета у оленей выпадают рога, и летом едва начинают появляться новые, отсюда и это сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.
Помещено также в Синкокинсю [1373], поменяны местами последние две строки (А.С.)
Помещено также в Синкокинсю [1373], поменяны местами последние две строки (А.С.)
珠衣乃
狭藍左謂沈
家妹尓
物不語来而
思金津裳
狭藍左謂沈
家妹尓
物不語来而
思金津裳
たまきぬの
さゐさゐしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひかねつも
さゐさゐしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひかねつも
Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
君家尓
吾住坂乃
家道乎毛
吾者不忘
命不死者
吾住坂乃
家道乎毛
吾者不忘
命不死者
きみがいへに
わがすみさかの
いへぢをも
われはわすれじ
いのちしなずは
わがすみさかの
いへぢをも
われはわすれじ
いのちしなずは
К дому твоему дорогу, милый мой,
И дорогу в Сумисака,
Где живу,
Не забуду, верно, никогда
До тех пор, пока на свете я живу…
И дорогу в Сумисака,
Где живу,
Не забуду, верно, никогда
До тех пор, пока на свете я живу…
今更
何乎可将念
打靡
情者君尓
縁尓之物乎
何乎可将念
打靡
情者君尓
縁尓之物乎
いまさらに
なにをかおもはむ
うちなびき
こころはきみに
よりにしものを
なにをかおもはむ
うちなびき
こころはきみに
よりにしものを
Теперь
О чем еще задумываться мне? —
Ведь это сердце,
Полное тобою,
Все целиком тебе принадлежит!
О чем еще задумываться мне? —
Ведь это сердце,
Полное тобою,
Все целиком тебе принадлежит!
Включено в Какё Хёсики с изменениями
歌経標式 > 和歌七病 (Семь болезней вака)
吾背子波
物莫念
事之有者
火尓毛水尓<母>
吾莫七國
物莫念
事之有者
火尓毛水尓<母>
吾莫七國
わがせこは
ものなおもひそ
ことしあらば
ひにもみづにも
われなけなくに
ものなおもひそ
ことしあらば
ひにもみづにも
われなけなくに
Любимый мой,
Не думай ни о чем,—
Пусть даже на пути нам встретятся невзгоды,
Не брошу никогда тебя в беде,
Я за тобой пойду в огонь и в воду!
Не думай ни о чем,—
Пусть даже на пути нам встретятся невзгоды,
Не брошу никогда тебя в беде,
Я за тобой пойду в огонь и в воду!
敷細乃
枕従久<々>流
涙二曽
浮宿乎思家類
戀乃繁尓
枕従久<々>流
涙二曽
浮宿乎思家類
戀乃繁尓
しきたへの
まくらゆくくる
なみたにぞ
うきねをしける
こひのしげきに
まくらゆくくる
なみたにぞ
うきねをしける
こひのしげきに
Ах, из-за горьких слез,
Что просочились
Сквозь изголовья мягкие шелка,
Как будто на волне, качаясь, я спала:
Так сильно я тебя любила…
Что просочились
Сквозь изголовья мягкие шелка,
Как будто на волне, качаясь, я спала:
Так сильно я тебя любила…
衣手乃
別今夜従
妹毛吾母
甚戀名
相因乎奈美
別今夜従
妹毛吾母
甚戀名
相因乎奈美
ころもでの
わかるこよひゆ
いももあれも
いたくこひむな
あふよしをなみ
わかるこよひゆ
いももあれも
いたくこひむな
あふよしをなみ
С этой ночи, как расстанутся навеки
Рукава одежды нашей белотканой,
Ты и я —
Как тосковать мы будем…
Оттого, что нет надежды нам на встречу…
Рукава одежды нашей белотканой,
Ты и я —
Как тосковать мы будем…
Оттого, что нет надежды нам на встречу…
* “С этой ночи, как расстанутся навеки рукава одежды нашей”…— образ возлюбленных обычно связан с переплетенными в изголовье рукавами одежды; отсюда, говоря о разлуке, обычно употребляют образ расстающихся рукавов одежды.
白<細>乃
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
しろたへの
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
О, верно, уходя, все буду я считать
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…
吾背子者
何處将行
己津物
隠之山乎
今日歟超良<武>
何處将行
己津物
隠之山乎
今日歟超良<武>
わがせこは
いづくゆくらむ
おきつもの
なばりのやまを
けふかこゆらむ
いづくゆくらむ
おきつもの
なばりのやまを
けふかこゆらむ
О милый мой, куда, в какие дали
Направился ты, скрывшись с глаз моих,
Как водоросль на дне?
Не горы ли Набари
В пути далеком переходишь ты сейчас?
Направился ты, скрывшись с глаз моих,
Как водоросль на дне?
Не горы ли Набари
В пути далеком переходишь ты сейчас?
* В песне игра слов, связанная с названием гор Набари. (“Набари” от “набару” — “прятаться”, “скрываться”.)
秋田之
穂田乃苅婆加
香縁相者
彼所毛加人之
吾乎事将成
穂田乃苅婆加
香縁相者
彼所毛加人之
吾乎事将成
あきのたの
ほたのかりばか
かよりあはば
そこもかひとの
わをことなさむ
ほたのかりばか
かよりあはば
そこもかひとの
わをことなさむ
На полях осеннею порой
Льнет один к другому колос, когда жнут,—
Так же крепко обнимались мы с тобой.
Ах, не оттого ли средь людей
Обо мне и ходит слух такой?
Льнет один к другому колос, когда жнут,—
Так же крепко обнимались мы с тобой.
Ах, не оттого ли средь людей
Обо мне и ходит слух такой?
大原之
此市柴乃
何時鹿跡
吾念妹尓
今夜相有香裳
此市柴乃
何時鹿跡
吾念妹尓
今夜相有香裳
おほはらの
このいちしばの
いつしかと
あがおもふいもに
こよひあへるかも
このいちしばの
いつしかと
あがおもふいもに
こよひあへるかも
Как много хвороста сухого
Здесь, на полях в Оохара,
Так много раз с тоскою думал я:
“Когда же, наконец, когда?” —
И нынче ночью встретился с тобою!
Здесь, на полях в Оохара,
Так много раз с тоскою думал я:
“Когда же, наконец, когда?” —
И нынче ночью встретился с тобою!
吾背子之
盖世流衣之
針目不落
入尓家良之
我情副
盖世流衣之
針目不落
入尓家良之
我情副
わがせこが
けせるころもの
はりめおちず
いりにけらしも
あがこころさへ
けせるころもの
はりめおちず
いりにけらしも
あがこころさへ
Ни одного стежка иглой не пропускала
В одежде, что надета в путь тобой.
Мне кажется, что все, любимый мой,
В одежду эту вложено душою,—
И даже сердце тоже — там, с тобой!..
В одежде, что надета в путь тобой.
Мне кажется, что все, любимый мой,
В одежду эту вложено душою,—
И даже сердце тоже — там, с тобой!..
* В старину был обычай дарить возлюбленному в дорогу одежду. Предполагают (МС), что песня адресована Накатоми Адзумахито.
獨宿而
絶西紐緒
忌見跡
世武為便不知
哭耳之曽泣
絶西紐緒
忌見跡
世武為便不知
哭耳之曽泣
ひとりねて
たえにしひもを
ゆゆしみと
せむすべしらに
ねのみしぞなく
たえにしひもを
ゆゆしみと
せむすべしらに
ねのみしぞなく
Я знаю, что плохой считается приметой.
Шнур — порванный,
Когда ты спишь один…
Но не могу помочь беде своей нежданной
И только громко в голос плачу я!
Шнур — порванный,
Когда ты спишь один…
Но не могу помочь беде своей нежданной
И только громко в голос плачу я!
* Шнур порванный — знак измены.
吾以在
三相二搓流
絲用而
附手益物
今曽悔寸
三相二搓流
絲用而
附手益物
今曽悔寸
わがもてる
みつあひによれる
いともちて
つけてましもの
いまぞくやしき
みつあひによれる
いともちて
つけてましもの
いまぞくやしき
Скрепить бы мне твой шнур
Покрепче нитью,
Что у меня была,
Свив нитку в три ряда,
Но я не сделала — и нынче каюсь в этом!
Покрепче нитью,
Что у меня была,
Свив нитку в три ряда,
Но я не сделала — и нынче каюсь в этом!
神樹尓毛
手者觸云乎
打細丹
人妻跡云者
不觸物可聞
手者觸云乎
打細丹
人妻跡云者
不觸物可聞
かむきにも
てはふるといふを
うつたへに
ひとづまといへば
ふれぬものかも
てはふるといふを
うつたへに
ひとづまといへば
ふれぬものかも
И к деревьям, что священными зовутся,
Прикасаются порой руками,
Ты же мне твердишь,
Что ты — жена чужая,
И тебя запрещено касаться!
Прикасаются порой руками,
Ты же мне твердишь,
Что ты — жена чужая,
И тебя запрещено касаться!
春日野之
山邊道乎
与曽理無
通之君我
不所見許呂香聞
山邊道乎
与曽理無
通之君我
不所見許呂香聞
かすがのの
やまへのみちを
よそりなく
かよひしきみが
みえぬころかも
やまへのみちを
よそりなく
かよひしきみが
みえぬころかも
Тебя, любимый, что всегда являлся
В долину Касуга,
Без страха проходя дорогой горной,—
Я не вижу ныне,—
Все эти дни живу я без тебя…
В долину Касуга,
Без страха проходя дорогой горной,—
Я не вижу ныне,—
Все эти дни живу я без тебя…
雨障
常為公者
久堅乃
昨夜雨尓
将懲鴨
常為公者
久堅乃
昨夜雨尓
将懲鴨
あまつつみ
つねするきみは
ひさかたの
きぞのよのあめに
こりにけむかも
つねするきみは
ひさかたの
きぞのよのあめに
こりにけむかも
Ты, что всегда на дождь ссылаясь,
Сидишь, закрывши плотно дверь,
Вчера ты не был ли наказан
С небес извечных
Хлынувшим дождем?
Сидишь, закрывши плотно дверь,
Вчера ты не был ли наказан
С небес извечных
Хлынувшим дождем?
久堅乃
雨毛落<粳>
雨乍見
於君副而
此日令晩
雨毛落<粳>
雨乍見
於君副而
此日令晩
ひさかたの
あめもふらぬか
あまつつみ
きみにたぐひて
このひくらさむ
あめもふらぬか
あまつつみ
きみにたぐひて
このひくらさむ
О, пусть бы хлынул дождь
С небес извечных!
Скрываясь от дождя, ты б дома заперся,
И я тогда б с тобой, любимый, вместе
Дождливый этот день до ночи провела!
С небес извечных!
Скрываясь от дождя, ты б дома заперся,
И я тогда б с тобой, любимый, вместе
Дождливый этот день до ночи провела!
庭立
麻手苅干
布<暴>
東女乎
忘賜名
麻手苅干
布<暴>
東女乎
忘賜名
にはにたつ
あさでかりほし
ぬのさらす
あづまをみなを
わすれたまふな
あさでかりほし
ぬのさらす
あづまをみなを
わすれたまふな
Простую женщину из Адзума-страны,
Что для тебя в саду своем растила,
Срезала коноплю, сушила,
Стелила для тебя и так тебя любила,
Заботясь о тебе, — не забывай её!
Что для тебя в саду своем растила,
Срезала коноплю, сушила,
Стелила для тебя и так тебя любила,
Заботясь о тебе, — не забывай её!
𡢳嬬等之
珠篋有
玉櫛乃
神家武毛
妹尓阿波受有者
珠篋有
玉櫛乃
神家武毛
妹尓阿波受有者
をとめらが
たまくしげなる
たまくしの
かむさびけむも
いもにあはずあれば
たまくしげなる
たまくしの
かむさびけむも
いもにあはずあれば
Как гребень яшмовый
В шкатулке драгоценной,
Что девушки хранят, — любимая моя…
Наверное, состарилась она:
Мы долго не встречались с нею!
В шкатулке драгоценной,
Что девушки хранят, — любимая моя…
Наверное, состарилась она:
Мы долго не встречались с нею!
好渡
人者年母
有云乎
何時間曽毛
吾戀尓来
人者年母
有云乎
何時間曽毛
吾戀尓来
よくわたる
ひとはとしにも
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
ひとはとしにも
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
Ведь, говорят,
Тот, кто терпеть умеет,
Тому и годы нипочем.
Но сколько ж времени у нас прошло,
Что я такой тоскою полон?
Тот, кто терпеть умеет,
Тому и годы нипочем.
Но сколько ж времени у нас прошло,
Что я такой тоскою полон?
* Фудзивара Маро использовал здесь старинную народную песню, приведенную в М. в кн. XIII (3264—МС). В песню введена старинная поговорка: кто терпеть умеет, тому и годы нипочем.
蒸被
奈胡也我下丹
雖臥
与妹不宿者
肌之寒霜
奈胡也我下丹
雖臥
与妹不宿者
肌之寒霜
むしふすま
なごやがしたに
ふせれども
いもとしねねば
はだしさむしも
なごやがしたに
ふせれども
いもとしねねば
はだしさむしも
Хоть и лежал
Под мягкой теплой фусума,
Но оттого, что милой
Не было со мною,
Я напролет всю ночь от холода дрожал!
Под мягкой теплой фусума,
Но оттого, что милой
Не было со мною,
Я напролет всю ночь от холода дрожал!
* Фусума — род одеяла, подстилка для ложа, позже — спальная одежда.
狭穂河乃
小石踐渡
夜干玉之
黒馬之来夜者
年尓母有粳
小石踐渡
夜干玉之
黒馬之来夜者
年尓母有粳
さほがはの
こいしふみわたり
ぬばたまの
くろまくるよは
としにもあらぬか
こいしふみわたり
ぬばたまの
くろまくるよは
としにもあらぬか
О ночь, когда твой черный конь,
Чернее черных ягод тута,
Шагая по камням, минуя брод реки Сахо,
Сюда ко мне приходит…
Пускай бы эта ночь продлилась целый год!
Чернее черных ягод тута,
Шагая по камням, минуя брод реки Сахо,
Сюда ко мне приходит…
Пускай бы эта ночь продлилась целый год!
* Отомо Саканоэ использовала здесь старинную песню, которая также включена в М. (см. п. 3313) (МС).
千鳥鳴
佐保乃河瀬之
小浪
止時毛無
吾戀者
佐保乃河瀬之
小浪
止時毛無
吾戀者
ちどりなく
さほのかはせの
さざれなみ
やむときもなし
あがこふらくは
さほのかはせの
さざれなみ
やむときもなし
あがこふらくは
Как непрерывно набегает вновь и вновь
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,—
Любовь моя
Не утихает ни на миг…
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,—
Любовь моя
Не утихает ни на миг…
将来云毛
不来時有乎
不来云乎
将来常者不待
不来云物乎
不来時有乎
不来云乎
将来常者不待
不来云物乎
こむといふも
こぬときあるを
こじといふを
こむとはまたじ
こじといふものを
こぬときあるを
こじといふを
こむとはまたじ
こじといふものを
Скажешь мне: “Приду”,—
А, бывало, не придешь,
Скажешь: “Не приду”,—
Что придешь, уже не жду,
Ведь сказал ты: “Не приду”.
А, бывало, не придешь,
Скажешь: “Не приду”,—
Что придешь, уже не жду,
Ведь сказал ты: “Не приду”.
* Известная песня Отомо Саканоэ, построенная на игре слов “приду”, “не приду”. Славится искусной игрой слов наряду с песней императора Тэмму на слова “хороший”, “хорошо” (см. п. 27).
千鳥鳴
佐保乃河門乃
瀬乎廣弥
打橋渡須
奈我来跡念者
佐保乃河門乃
瀬乎廣弥
打橋渡須
奈我来跡念者
ちどりなく
さほのかはとの
せをひろみ
うちはしわたす
ながくとおもへば
さほのかはとの
せをひろみ
うちはしわたす
ながくとおもへば
У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,—
Все думаю, что ты придешь, любимый!
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,—
Все думаю, что ты придешь, любимый!
赤駒之
越馬柵乃
緘結師
妹情者
疑毛奈思
越馬柵乃
緘結師
妹情者
疑毛奈思
あかごまの
こゆるうませの
しめゆひし
いもがこころは
うたがひもなし
こゆるうませの
しめゆひし
いもがこころは
うたがひもなし
Как для коня гнедого делают ограду,
Чтобы её не смог он перейти,
Так мной оставлен на твоём пути
Запрета знак. И в чувствах девы милой
Не сомневаюсь я теперь!
Чтобы её не смог он перейти,
Так мной оставлен на твоём пути
Запрета знак. И в чувствах девы милой
Не сомневаюсь я теперь!
* Запрета знак — см. п. 20, 151. Оставить запрета знак — здесь быть связанным любовной клятвой.
* В примечании к тексту сказано, что она сложена в подражание старинным песням. Однако, возможно, чтобы она соответствовала данному случаю, внесли поправки в старинную песню.
* В примечании к тексту сказано, что она сложена в подражание старинным песням. Однако, возможно, чтобы она соответствовала данному случаю, внесли поправки в старинную песню.
梓弓
爪引夜音之
遠音尓毛
君之御幸乎
聞之好毛
爪引夜音之
遠音尓毛
君之御幸乎
聞之好毛
あづさゆみ
つまびくよおとの
とほとにも
きみがみゆきを
きかくしよしも
つまびくよおとの
とほとにも
きみがみゆきを
きかくしよしも
Как звук далекий тетивы,
Натянутой на ясеневом луке,
Привет издалека
Донесся до меня —
И рада я была тому привету!
Натянутой на ясеневом луке,
Привет издалека
Донесся до меня —
И рада я была тому привету!
打日指
宮尓行兒乎
真悲見
留者苦
聴去者為便無
宮尓行兒乎
真悲見
留者苦
聴去者為便無
うちひさす
みやにゆくこを
まかなしみ
とむればくるし
やればすべなし
みやにゆくこを
まかなしみ
とむればくるし
やればすべなし
Милое дитя, что во дворец идет,
Где указывают людям день работ,
Дорого для сердца моего…
Удержать ее — опять страдать,
Отпустить ее — погибель для меня!
Где указывают людям день работ,
Дорого для сердца моего…
Удержать ее — опять страдать,
Отпустить ее — погибель для меня!
* Речь идет о трудовой повинности при дворце, куда брали красавиц (унэмэ) для услужения царским особам (см. п. 51). Песня посвящена одной из красавиц, уходящей во дворец.
難波方
塩干之名凝
飽左右二
人之見兒乎
吾四乏毛
塩干之名凝
飽左右二
人之見兒乎
吾四乏毛
なにはがた
しほひのなごり
あくまでに
ひとのみるこを
われしともしも
しほひのなごり
あくまでに
ひとのみるこを
われしともしも
Как на следы прилива, что отхлынул
От берегов в заливе Нанива,
Так на тебя
Все любоваться будут,
И зависти душа моя полна!
От берегов в заливе Нанива,
Так на тебя
Все любоваться будут,
И зависти душа моя полна!
* Речь идет о трудовой повинности при дворце, куда брали красавиц (унэмэ) для услужения царским особам (см. п. 51). Песня посвящена одной из красавиц, уходящей во дворец.
敷細乃
手枕不纒
間置而
年曽經来
不相念者
手枕不纒
間置而
年曽經来
不相念者
しきたへの
たまくらまかず
あひだおきて
としぞへにける
あはなくおもへば
たまくらまかず
あひだおきて
としぞへにける
あはなくおもへば
Не сплю давно в объятьях рук твоих,
На изголовий из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!
На изголовий из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!
飫宇能海之
塩干乃<鹵>之
片念尓
思哉将去
道之永手呼
塩干乃<鹵>之
片念尓
思哉将去
道之永手呼
おうのうみの
しほひのかたの
かたもひに
おもひやゆかむ
みちのながてを
しほひのかたの
かたもひに
おもひやゆかむ
みちのながてを
Как бухта в Оу,
Где прилив отхлынул,
Печальна одинокая любовь…
Тоскуя о тебе, пойду я вновь
Далекой, прежнею дорогой…
Где прилив отхлынул,
Печальна одинокая любовь…
Тоскуя о тебе, пойду я вновь
Далекой, прежнею дорогой…
事清
甚毛莫言
一日太尓
君伊之哭者
痛寸<敢>物
甚毛莫言
一日太尓
君伊之哭者
痛寸<敢>物
こときよく
いともないひそ
ひとひだに
きみいしなくは
あへかたきかも
いともないひそ
ひとひだに
きみいしなくは
あへかたきかも
Так равнодушно и жестоко
Не говори со мной, прошу тебя,—
Ведь даже день один,
Когда тебя здесь нету,
Мучителен, как рана, для меня!
Не говори со мной, прошу тебя,—
Ведь даже день один,
Когда тебя здесь нету,
Мучителен, как рана, для меня!
他辞乎
繁言痛
不相有寸
心在如
莫思吾背<子>
繁言痛
不相有寸
心在如
莫思吾背<子>
ひとごとを
しげみこちたみ
あはずありき
こころあるごと
なおもひわがせこ
しげみこちたみ
あはずありき
こころあるごと
なおもひわがせこ
Не дает покоя мне молва людская:
Все шумит и мучает меня…
Не встречались мы,—
Не думай, мой любимый,
Будто сердцем изменила я!
Все шумит и мучает меня…
Не встречались мы,—
Не думай, мой любимый,
Будто сердцем изменила я!
吾背子師
遂常云者
人事者
繁有登毛
出而相麻志<乎>
遂常云者
人事者
繁有登毛
出而相麻志<乎>
わがせこし
とげむといはば
ひとごとは
しげくありとも
いでてあはましを
とげむといはば
ひとごとは
しげくありとも
いでてあはましを
О, если б ты, любимый мой,
Сказал бы мне, что сдержишь обещанье.
Тогда б к тебе —
Пусть велика молва —
Я все равно пришла бы на свиданье!
Сказал бы мне, что сдержишь обещанье.
Тогда б к тебе —
Пусть велика молва —
Я все равно пришла бы на свиданье!
吾背子尓
復者不相香常
思墓
今朝別之
為便無有都流
復者不相香常
思墓
今朝別之
為便無有都流
わがせこに
またはあはじか
とおもへばか
けさのわかれの
すべなかりつる
またはあはじか
とおもへばか
けさのわかれの
すべなかりつる
Оттого ли, что думалось мне,
Навряд ли опять
Повстречаюсь я с милым,
Утром сегодня разлука с тобой
Лишила меня и надежды, и силы.
Навряд ли опять
Повстречаюсь я с милым,
Утром сегодня разлука с тобой
Лишила меня и надежды, и силы.
現世尓波
人事繁
来生尓毛
将相吾背子
今不有十方
人事繁
来生尓毛
将相吾背子
今不有十方
このよには
ひとごとしげし
こむよにも
あはむわがせこ
いまならずとも
ひとごとしげし
こむよにも
あはむわがせこ
いまならずとも
В непрочном бренном этом мире
Молва людская велика.
Что ж, в будущих мирах
Мы встретимся, мой милый,
Пусть нынче счастье нам не суждено!
Молва людская велика.
Что ж, в будущих мирах
Мы встретимся, мой милый,
Пусть нынче счастье нам не суждено!
常不止
通之君我
使不来
今者不相跡
絶多比奴良思
通之君我
使不来
今者不相跡
絶多比奴良思
つねやまず
かよひしきみが
つかひこず
いまはあはじと
たゆたひぬらし
かよひしきみが
つかひこず
いまはあはじと
たゆたひぬらし
Нет твоего гонца,
Что постоянно
Спешил привет мне принести домой…
Как видно, ты колеблешься, любимый,
И нынче мы не встретимся опять.
Что постоянно
Спешил привет мне принести домой…
Как видно, ты колеблешься, любимый,
И нынче мы не встретимся опять.
後居而
戀乍不有者
木國乃
妹背乃山尓
有益物乎
戀乍不有者
木國乃
妹背乃山尓
有益物乎
おくれゐて
こひつつあらずは
きのくにの
いもせのやまに
あらましものを
こひつつあらずは
きのくにの
いもせのやまに
あらましものを
Чем проводив тебя,
Здесь мучиться в тоске,
Я лучше б нынче стать хотела
С тобою вместе в Ки горами Имосэ,
Где милый неразлучен с милой!
Здесь мучиться в тоске,
Я лучше б нынче стать хотела
С тобою вместе в Ки горами Имосэ,
Где милый неразлучен с милой!
* Имосэ — см. п. 35.
吾背子之
跡履求
追去者
木乃關守伊
将留鴨
跡履求
追去者
木乃關守伊
将留鴨
わがせこが
あとふみもとめ
おひゆかば
きのせきもりい
とどめてむかも
あとふみもとめ
おひゆかば
きのせきもりい
とどめてむかも
О, если бы пошла я за тобою,
Ища следы твои,
Любимый мой,
В стране далекой Ки страж у заставы,
Наверно, все равно не дал бы мне пройти!
Ища следы твои,
Любимый мой,
В стране далекой Ки страж у заставы,
Наверно, все равно не дал бы мне пройти!
天雲之
外従見
吾妹兒尓
心毛身副
縁西鬼尾
外従見
吾妹兒尓
心毛身副
縁西鬼尾
あまくもの
よそにみしより
わぎもこに
こころもみさへ
よりにしものを
よそにみしより
わぎもこに
こころもみさへ
よりにしものを
С тех пор, как я ее увидел
Вдали перед собой, как облака небес,—
И телом, и душой
Я покорился
Возлюбленной моей!
Вдали перед собой, как облака небес,—
И телом, и душой
Я покорился
Возлюбленной моей!
今夜之
早開者
為便乎無三
秋百夜乎
願鶴鴨
早開者
為便乎無三
秋百夜乎
願鶴鴨
こよひの
はやくあけなば
すべをなみ
あきのももよを
ねがひつるかも
はやくあけなば
すべをなみ
あきのももよを
ねがひつるかも
Коль быстро эта ночь
Сменяется рассветом,
Нам ничего уже не сделать с ней…
Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,
Так долго, как осенних сто ночей!
Сменяется рассветом,
Нам ничего уже не сделать с ней…
Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,
Так долго, как осенних сто ночей!
天地之
神毛助与
草枕
羈行君之
至家左右
神毛助与
草枕
羈行君之
至家左右
あめつちの
かみもたすけよ
くさまくら
たびゆくきみが
いへにいたるまで
かみもたすけよ
くさまくら
たびゆくきみが
いへにいたるまで
О боги неба и земли!
Нам помогите
До той поры, пока мой милый друг,
Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,
Не возвратится вновь к себе домой!
Нам помогите
До той поры, пока мой милый друг,
Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,
Не возвратится вновь к себе домой!
大船之
念憑師
君之去者
吾者将戀名
直相左右二
念憑師
君之去者
吾者将戀名
直相左右二
おほぶねの
おもひたのみし
きみがいなば
あれはこひむな
ただにあふまでに
おもひたのみし
きみがいなば
あれはこひむな
ただにあふまでに
Если ты, кому я доверяла,
Как вверяются большому кораблю,
От меня уйдешь,—
Как тосковать я буду
До свиданья нового с тобой!
Как вверяются большому кораблю,
От меня уйдешь,—
Как тосковать я буду
До свиданья нового с тобой!
山跡道之
嶋乃浦廻尓
縁浪
間無牟
吾戀巻者
嶋乃浦廻尓
縁浪
間無牟
吾戀巻者
やまとぢの
しまのうらみに
よするなみ
あひだもなけむ
あがこひまくは
しまのうらみに
よするなみ
あひだもなけむ
あがこひまくは
Как тем волнам, что приливают в бухту
Далеких островов, где множатся пути
В страну Ямато,
Нет покоя,
Так и тоске моей покоя не найти!
Далеких островов, где множатся пути
В страну Ямато,
Нет покоя,
Так и тоске моей покоя не найти!
吾君者
和氣乎波死常
念可毛
相夜不相<夜>
二走良武
和氣乎波死常
念可毛
相夜不相<夜>
二走良武
あがきみは
わけをばしねと
おもへかも
あふよあはぬよ
ふたはしるらむ
わけをばしねと
おもへかも
あふよあはぬよ
ふたはしるらむ
Не оттого ль, что думаешь,
Мой милый,
Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —
Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—
То ночь с тобой, то снова я одна!
Мой милый,
Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —
Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—
То ночь с тобой, то снова я одна!
* Эту песню сложил в молодости, полагают, что в шутку от лица женщины.
天雲乃
遠隔乃極
遠鷄跡裳
情志行者
戀流物可聞
遠隔乃極
遠鷄跡裳
情志行者
戀流物可聞
あまくもの
そくへのきはみ
とほけども
こころしゆけば
こふるものかも
そくへのきはみ
とほけども
こころしゆけば
こふるものかも
Как дальние края
Небесных облаков,
Ты от меня далек, возлюбленный, и все же,
Пусть только сердцем мы достигнем тех краев,—
Любить и вдалеке возможно!
Небесных облаков,
Ты от меня далек, возлюбленный, и все же,
Пусть только сердцем мы достигнем тех краев,—
Любить и вдалеке возможно!
古人乃
令食有
吉備能酒
<病>者為便無
貫簀賜牟
令食有
吉備能酒
<病>者為便無
貫簀賜牟
ふるひとの
たまへしめたる
きびのさけ
やめばすべなし
ぬきすたばらむ
たまへしめたる
きびのさけ
やめばすべなし
ぬきすたばらむ
Из-за того сакэ
Из Киби,
Которым старый мой приятель угостил,
Я, опьянев, лишилась сил,
Прошу, подайте мне рогожку!
Из Киби,
Которым старый мой приятель угостил,
Я, опьянев, лишилась сил,
Прошу, подайте мне рогожку!
* Шуточная песня.
為君
醸之待酒
安野尓
獨哉将飲
友無二思手
醸之待酒
安野尓
獨哉将飲
友無二思手
きみがため
かみしまちざけ
やすののに
ひとりやのまむ
ともなしにして
かみしまちざけ
やすののに
ひとりやのまむ
ともなしにして
Вино, что готовил,
Тебя ожидая,
На отдыхе в Ясунону,—
Неужель в одиночестве выпью я ныне,
Без старого друга, один?
Тебя ожидая,
На отдыхе в Ясунону,—
Неужель в одиночестве выпью я ныне,
Без старого друга, один?
筑紫船
未毛不来者
豫
荒振公乎
見之悲左
未毛不来者
豫
荒振公乎
見之悲左
つくしふね
いまだもこねば
あらかじめ
あらぶるきみを
みるがかなしさ
いまだもこねば
あらかじめ
あらぶるきみを
みるがかなしさ
Корабль в Цукуси
Не пришел еще,
И все же, несмотря на это,
Уже заранее ко мне пришла печаль,
Что ты уже далеко где-то…
Не пришел еще,
И все же, несмотря на это,
Уже заранее ко мне пришла печаль,
Что ты уже далеко где-то…
大船乎
榜乃進尓
磐尓觸
覆者覆
妹尓因而者
榜乃進尓
磐尓觸
覆者覆
妹尓因而者
おほぶねを
こぎのすすみに
いはにふれ
かへらばかへれ
いもによりては
こぎのすすみに
いはにふれ
かへらばかへれ
いもによりては
Я тороплю корабль скорее плыть,
На рифы натыкаюсь под водою.
Перевернешься?
Что ж, перевернись,—
Я с радостью погибну ради милой!
На рифы натыкаюсь под водою.
Перевернешься?
Что ж, перевернись,—
Я с радостью погибну ради милой!
千磐破
神之社尓
我<挂>師
幣者将賜
妹尓不相國
神之社尓
我<挂>師
幣者将賜
妹尓不相國
ちはやぶる
かみのやしろに
わがかけし
ぬさはたばらむ
いもにあはなくに
かみのやしろに
わがかけし
ぬさはたばらむ
いもにあはなくに
Дары, что я принес в священный храм
На алтари богов, что землю сокрушают,
Возьму назад,
Напрасны те дары,
Я все равно с тобою не встречаюсь!
На алтари богов, что землю сокрушают,
Возьму назад,
Напрасны те дары,
Я все равно с тобою не встречаюсь!
* Комментаторы (К. Мор.) отмечают, что в те времена такой дерзкий вызов богам был святотатством.
事毛無
生来之物乎
老奈美尓
如是戀<乎>毛
吾者遇流香聞
生来之物乎
老奈美尓
如是戀<乎>毛
吾者遇流香聞
こともなく
いきこしものを
おいなみに
かかるこひにも
われはあへるかも
いきこしものを
おいなみに
かかるこひにも
われはあへるかも
Спокойно жил
И не знавал беды…
И вот на старости невольно
С такою сильною любовью
Пришлось мне встретиться теперь!
И не знавал беды…
И вот на старости невольно
С такою сильною любовью
Пришлось мне встретиться теперь!
孤悲死牟
後者何為牟
生日之
為社妹乎
欲見為礼
後者何為牟
生日之
為社妹乎
欲見為礼
こひしなむ
のちはなにせむ
いけるひの
ためこそいもを
みまくほりすれ
のちはなにせむ
いけるひの
ためこそいもを
みまくほりすれ
Когда я от любви к тебе умру,
К чему мне радости земные?
Ведь только ради дней,
Пока живу на свете,
Любимую увидеть я хочу!
К чему мне радости земные?
Ведь только ради дней,
Пока живу на свете,
Любимую увидеть я хочу!
Включено в Сюисю, 685
不念乎
思常云者
大野有
三笠社之
神思知三
思常云者
大野有
三笠社之
神思知三
おもはぬを
おもふといはば
おほのなる
みかさのもりの
かみししらさむ
おもふといはば
おほのなる
みかさのもりの
かみししらさむ
О, если б ты сказала мне, что любишь,
На самом деле не любя меня,
То знай, что боги
Рощ святых Микаса среди полей Ону
Твою узнают ложь!
На самом деле не любя меня,
То знай, что боги
Рощ святых Микаса среди полей Ону
Твою узнают ложь!
無暇
人之眉根乎
徒
令掻乍
不相妹可聞
人之眉根乎
徒
令掻乍
不相妹可聞
いとまなく
ひとのまよねを
いたづらに
かかしめつつも
あはぬいもかも
ひとのまよねを
いたづらに
かかしめつつも
あはぬいもかも
Ты напрасно только заставляешь
Брови у людей
Чесаться без конца,—
Все равно ты не встречаешься со мною,
О любимая моя!
Брови у людей
Чесаться без конца,—
Все равно ты не встречаешься со мною,
О любимая моя!
* По японскому народному поверью, брови чешутся к встрече с любимым
黒髪二
白髪交
至耆
如是有戀庭
未相尓
白髪交
至耆
如是有戀庭
未相尓
くろかみに
しろかみまじり
おゆるまで
かかるこひには
いまだあはなくに
しろかみまじり
おゆるまで
かかるこひには
いまだあはなくに
До этих дней,
Когда настала старость
И пряди черные смешались с сединой,
С такой безудержной тоской
Еще ни разу в жизни не встречалась!
Когда настала старость
И пряди черные смешались с сединой,
С такой безудержной тоской
Еще ни разу в жизни не встречалась!
* Кому адресованы песни, не указано. Предполагают, что это ответ Отомо Саканоэ — Отомо Момоё. Саканоэ жила вместе со старшим братом Табито в Дадзайфу, но во 2 г. Тэмпё (730 г.) вернулась в столицу (см. п. 963).
* Во время пребывания в Дадзайфу Отомо Саканоэ и Момоё полюбили друг друга.
* “Когда настала старость…” — в то время ей было всего 33–34 года; упоминание о старости и седине — всего лишь поэтический прием. Отомо Саканоэ — см. п. 379.
* Во время пребывания в Дадзайфу Отомо Саканоэ и Момоё полюбили друг друга.
* “Когда настала старость…” — в то время ей было всего 33–34 года; упоминание о старости и седине — всего лишь поэтический прием. Отомо Саканоэ — см. п. 379.
山菅<之>
實不成事乎
吾尓所依
言礼師君者
与孰可宿良牟
實不成事乎
吾尓所依
言礼師君者
与孰可宿良牟
やますげの
みならぬことを
われによせ
いはれしきみは
たれとかぬらむ
みならぬことを
われによせ
いはれしきみは
たれとかぬらむ
Ты, с кем молва меня связала
Понапрасну,—
На горном сугэ не было плодов,—
Любимый мой, с кем ночи ты проводишь,
С кем спишь вдвоем?
Понапрасну,—
На горном сугэ не было плодов,—
Любимый мой, с кем ночи ты проводишь,
С кем спишь вдвоем?
* “На горном сугэ не было плодов” — т. е. не было любовной близости. Горный сугэ (ямасутэ, совр. ябуран, Liriope gramine-folia) — род горных лилий, использовался в старину при заговорах и гаданиях.
大伴乃
見津跡者不云
赤根指
照有月夜尓
直相在登聞
見津跡者不云
赤根指
照有月夜尓
直相在登聞
おほともの
みつとはいはじ
あかねさし
てれるつくよに
ただにあへりとも
みつとはいはじ
あかねさし
てれるつくよに
ただにあへりとも
О том, что виделись в Отомо, в Мицу,
Я людям не скажу,
Хоть ночью при луне,
Сиявшей ярко-алым блеском,
Была тогда с тобой наедине!
Я людям не скажу,
Хоть ночью при луне,
Сиявшей ярко-алым блеском,
Была тогда с тобой наедине!
草枕
羈行君乎
愛見
副而曽来四
鹿乃濱邊乎
羈行君乎
愛見
副而曽来四
鹿乃濱邊乎
くさまくら
たびゆくきみを
うるはしみ
たぐひてぞこし
しかのはまべを
たびゆくきみを
うるはしみ
たぐひてぞこし
しかのはまべを
К тебе, идущему в далекий путь,
Где травы служат изголовьем,
Исполнен я горячею любовью
И оттого я провожал тебя
По побережью дальнему Сига!
Где травы служат изголовьем,
Исполнен я горячею любовью
И оттого я провожал тебя
По побережью дальнему Сига!
周防在
磐國山乎
将超日者
手向好為与
荒其<道>
磐國山乎
将超日者
手向好為与
荒其<道>
すはなる
いはくにやまを
こえむひは
たむけよくせよ
あらしそのみち
いはくにやまを
こえむひは
たむけよくせよ
あらしそのみち
В тот день,
Когда минуешь горы
В Суо, в стране Ивакуни,
Богам, как должно, жертвы принеси —
Опасны людям дальние дороги!
Когда минуешь горы
В Суо, в стране Ивакуни,
Богам, как должно, жертвы принеси —
Опасны людям дальние дороги!
三埼廻之
荒礒尓縁
五百重浪
立毛居毛
我念流吉美
荒礒尓縁
五百重浪
立毛居毛
我念流吉美
みさきみの
ありそによする
いほへなみ
たちてもゐても
あがもへるきみ
ありそによする
いほへなみ
たちてもゐても
あがもへるきみ
Как непрерывно сотнями рядов
Бегут на каменистый берег волны,
У мыса, у священного, шумя,
Так, милый друг, встаю, ложусь ли я,—
К тебе всегда любовью я исполнен!
Бегут на каменистый берег волны,
У мыса, у священного, шумя,
Так, милый друг, встаю, ложусь ли я,—
К тебе всегда любовью я исполнен!
月日
攝友
久經流
三諸之山
礪津宮地
攝友
久經流
三諸之山
礪津宮地
つきひは
かはらひぬとも
ひさにふる
みもろのやまの
とつみやところ
かはらひぬとも
ひさにふる
みもろのやまの
とつみやところ
Пусть сменяются, идут
И уходят навсегда
Месяцы и дни.
Вечно будет пpoцвeтaть меж горами Миморо
Место отдыха царей.
И уходят навсегда
Месяцы и дни.
Вечно будет пpoцвeтaть меж горами Миморо
Место отдыха царей.
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
「月も日も
かはりゆけども
ひさにふる
三室の山の。」
かはりゆけども
ひさにふる
三室の山の。」
「つきもひも
かはりゆけども
ひさにふる
みむろのやまの。」
かはりゆけども
ひさにふる
みむろのやまの。」
Пусть луна и солнце[54]
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро̀[55]…
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро̀[55]…
54. Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъё̀сю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
55. Священные горы в провинции Яма̀то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
55. Священные горы в провинции Яма̀то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
辛人之
衣染云
紫之
情尓染而
所念鴨
衣染云
紫之
情尓染而
所念鴨
からひとの
ころもそむといふ
むらさきの
こころにしみて
おもほゆるかも
ころもそむといふ
むらさきの
こころにしみて
おもほゆるかも
Как будто бы травою мурасаки,
Которой, говорят, свои одежды
Окрашивают люди из Китая,
О, так же я свое окрасил сердце,
И о тебе все время полон думой!
Которой, говорят, свои одежды
Окрашивают люди из Китая,
О, так же я свое окрасил сердце,
И о тебе все время полон думой!
Песня старшего секретаря Асада Ясу
* Трава мурасаки. — вернее, ее корни использовались для окраски одежды в пурпурный цвет (цвет любви).
* Трава мурасаки. — вернее, ее корни использовались для окраски одежды в пурпурный цвет (цвет любви).
山跡邊
君之立日乃
近付者
野立鹿毛
動而曽鳴
君之立日乃
近付者
野立鹿毛
動而曽鳴
やまとへに
きみがたつひの
ちかづけば
のにたつしかも
とよめてぞなく
きみがたつひの
ちかづけば
のにたつしかも
とよめてぞなく
Когда приблизится печальный день
И ты отправишься, мой друг,
В страну Ямато,—
Олени, что резвятся на полях,
И те подымут крик и будут громко плакать!
И ты отправишься, мой друг,
В страну Ямато,—
Олени, что резвятся на полях,
И те подымут крик и будут громко плакать!
月夜吉
河音清之
率此間
行毛不去毛
遊而将歸
河音清之
率此間
行毛不去毛
遊而将歸
つくよよし
かはのおときよし
いざここに
ゆくもゆかぬも
あそびてゆかむ
かはのおときよし
いざここに
ゆくもゆかぬも
あそびてゆかむ
Ночь лунная сегодня хороша,
Вода прозрачная с журчанием струится,
Все, кто уходит в путь,
Кто не уходит в путь,
Давайте будем здесь гулять и веселиться!
Вода прозрачная с журчанием струится,
Все, кто уходит в путь,
Кто не уходит в путь,
Давайте будем здесь гулять и веселиться!
真十鏡
見不飽君尓
所贈哉
旦夕尓
左備乍将居
見不飽君尓
所贈哉
旦夕尓
左備乍将居
まそかがみ
みあかぬきみに
おくれてや
あしたゆふへに
さびつつをらむ
みあかぬきみに
おくれてや
あしたゆふへに
さびつつをらむ
С тех пор, как тебя проводил,
На кого неустанно глядел,
Словно в ясное зеркало я,—
В час вечерний и в утренний час —
Я в глубокой печали теперь…
На кого неустанно глядел,
Словно в ясное зеркало я,—
В час вечерний и в утренний час —
Я в глубокой печали теперь…
* Сравнение любимой, друга с ясным, чистым зеркалом — символом телесной и духовной красоты — постоянное сравнение в М. (мк).
野干玉之
黒髪變
白髪手裳
痛戀庭
相時有来
黒髪變
白髪手裳
痛戀庭
相時有来
ぬばたまの
くろかみかはり
しらけても
いたきこひには
あふときありけり
くろかみかはり
しらけても
いたきこひには
あふときありけり
Хоть белыми черные волосы стали,
Что черными были, как ягоды тута,
А время пришло
Повстречаться с тоскою,
Что болью тяжелою ранит мне сердце…
Что черными были, как ягоды тута,
А время пришло
Повстречаться с тоскою,
Что болью тяжелою ранит мне сердце…
此間在而
筑紫也何處
白雲乃
棚引山之
方西有良思
筑紫也何處
白雲乃
棚引山之
方西有良思
ここにありて
つくしやいづち
しらくもの
たなびくやまの
かたにしあるらし
つくしやいづち
しらくもの
たなびくやまの
かたにしあるらし
Здесь живя, не пойму,
Далеко ли Цукуси?
Верно, в той стороне,
Где далёкие горы,
Над которыми тянутся белые тучи…
Далеко ли Цукуси?
Верно, в той стороне,
Где далёкие горы,
Над которыми тянутся белые тучи…
* Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни, когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.
草香江之
入江二求食
蘆鶴乃
痛多豆多頭思
友無二指天
入江二求食
蘆鶴乃
痛多豆多頭思
友無二指天
くさかえの
いりえにあさる
あしたづの
あなたづたづし
ともなしにして
いりえにあさる
あしたづの
あなたづたづし
ともなしにして
Как журавль в тростниках
В бухте той Кусакаэ
Бродит в поисках пищи,
Так и я… Как мне трудно!
Как мне трудно без друга!
В бухте той Кусакаэ
Бродит в поисках пищи,
Так и я… Как мне трудно!
Как мне трудно без друга!
* Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни. когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.
従今者
城山道者
不樂牟
吾将通常
念之物乎
城山道者
不樂牟
吾将通常
念之物乎
いまよりは
きのやまみちは
さぶしけむ
わがかよはむと
おもひしものを
きのやまみちは
さぶしけむ
わがかよはむと
おもひしものを
О, с этих пор
В горах Кинояма
Унылой мне покажется дорога,
А я мечтал, что буду много, много,
Еще несчётно раз ходить по ней к тебе!
В горах Кинояма
Унылой мне покажется дорога,
А я мечтал, что буду много, много,
Еще несчётно раз ходить по ней к тебе!
吾衣
人莫著曽
網引為
難波壮士乃
手尓者雖觸
人莫著曽
網引為
難波壮士乃
手尓者雖觸
あがころも
ひとになきせそ
あびきする
なにはをとこの
てにはふるとも
ひとになきせそ
あびきする
なにはをとこの
てにはふるとも
Мою одежду
Не давай носить другим,
Хотя ее касались руки
Простого рыбака из Нанива,
Что из воды вытаскивали сети…
Не давай носить другим,
Хотя ее касались руки
Простого рыбака из Нанива,
Что из воды вытаскивали сети…
天地与
共久
住波牟等
念而有師
家之庭羽裳
共久
住波牟等
念而有師
家之庭羽裳
あめつちと
ともにひさしく
すまはむと
おもひてありし
いへのにははも
ともにひさしく
すまはむと
おもひてありし
いへのにははも
О милый сад у дома моего,
Где жил и думал я беспечно,
Что в том саду
Жить буду вечно,
Как вечны небо и земля!
Где жил и думал я беспечно,
Что в том саду
Жить буду вечно,
Как вечны небо и земля!
奉見而
未時太尓
不更者
如年月
所念君
未時太尓
不更者
如年月
所念君
みまつりて
いまだときだに
かはらねば
としつきのごと
おもほゆるきみ
いまだときだに
かはらねば
としつきのごと
おもほゆるきみ
С тех пор, как виделись с тобою,
И часа даже не прошло,
А кажется:
Прошли и месяцы, и годы…
Так сильно мною ты любим!
И часа даже не прошло,
А кажется:
Прошли и месяцы, и годы…
Так сильно мною ты любим!
足引乃
山尓生有
菅根乃
懃見巻
欲君可聞
山尓生有
菅根乃
懃見巻
欲君可聞
あしひきの
やまにおひたる
すがのねの
ねもころみまく
ほしききみかも
やまにおひたる
すがのねの
ねもころみまく
ほしききみかも
О милый мой,
Кого хочу увидеть,
Кого люблю всем сердцем глубоко,
Как глубоко сокрыты корни сугэ
В земле средь распростертых гор!
Кого хочу увидеть,
Кого люблю всем сердцем глубоко,
Как глубоко сокрыты корни сугэ
В земле средь распростертых гор!
生而有者
見巻毛不知
何如毛
将死与妹常
夢所見鶴
見巻毛不知
何如毛
将死与妹常
夢所見鶴
いきてあらば
みまくもしらず
なにしかも
しなむよいもと
いめにみえつる
みまくもしらず
なにしかも
しなむよいもと
いめにみえつる
Если только будем жить на свете,
Может быть, и встретимся с тобою…
Почему же ты
Явился мне во сне
И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..
Может быть, и встретимся с тобою…
Почему же ты
Явился мне во сне
И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..
大夫毛
如此戀家流乎
幼婦之
戀情尓
比有目八方
如此戀家流乎
幼婦之
戀情尓
比有目八方
ますらをも
かくこひけるを
たわやめの
こふるこころに
たぐひあらめやも
かくこひけるを
たわやめの
こふるこころに
たぐひあらめやも
Пусть даже мужественный рыцарь
И любит сильно, всей душой,
Но все же
С чувством слабых женщин
Его любовь нельзя сравнить.
И любит сильно, всей душой,
Но все же
С чувством слабых женщин
Его любовь нельзя сравнить.
月草之
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
つきくさの
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
Ужель любовь так быстро увядает,
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
* Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п.
春日山
朝立雲之
不居日無
見巻之欲寸
君毛有鴨
朝立雲之
不居日無
見巻之欲寸
君毛有鴨
かすがやま
あさたつくもの
ゐぬひなく
みまくのほしき
きみにもあるかも
あさたつくもの
ゐぬひなく
みまくのほしき
きみにもあるかも
Подобно облакам, что поутру встают
Над Касуга-горой
И с ней не расстаются,
О, если б так же ты все время был со мной,
Ты, на кого хочу все время любоваться!
Над Касуга-горой
И с ней не расстаются,
О, если б так же ты все время был со мной,
Ты, на кого хочу все время любоваться!
出而将去
時之波将有乎
故
妻戀為乍
立而可去哉
時之波将有乎
故
妻戀為乍
立而可去哉
いでていなむ
ときしはあらむを
ことさらに
つまごひしつつ
たちていぬべしや
ときしはあらむを
ことさらに
つまごひしつつ
たちていぬべしや
Бывает так,
Что оставляют и уходят,
Но, сердцем всем
Жену свою любя,
Уйти в далекие края возможно ль, милый?
Что оставляют и уходят,
Но, сердцем всем
Жену свою любя,
Уйти в далекие края возможно ль, милый?
不相見者
不戀有益乎
妹乎見而
本名如此耳
戀者奈何将為
不戀有益乎
妹乎見而
本名如此耳
戀者奈何将為
あひみずは
こひずあらましを
いもをみて
もとなかくのみ
こひばいかにせむ
こひずあらましを
いもをみて
もとなかくのみ
こひばいかにせむ
Коль не встречаются,
То, может быть, не любят,
Но, глядя на любимую мою,
Ее без памяти люблю
И потому, что делать мне, не знаю!
То, может быть, не любят,
Но, глядя на любимую мою,
Ее без памяти люблю
И потому, что делать мне, не знаю!
吾形見
々管之努波世
荒珠
年之緒長
吾毛将思
々管之努波世
荒珠
年之緒長
吾毛将思
わがかたみ
みつつしのはせ
あらたまの
としのをながく
われもしのはむ
みつつしのはせ
あらたまの
としのをながく
われもしのはむ
На мой подарок, что дала на память,
Гляди всегда и вспоминай меня!
Нить новояшмовых годов длинна —
И долго — сколько годы будут длиться —
Я тоже буду помнить о тебе!
Гляди всегда и вспоминай меня!
Нить новояшмовых годов длинна —
И долго — сколько годы будут длиться —
Я тоже буду помнить о тебе!
白鳥能
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
しらとりの
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
Как сосны мацу на горе Тоба,
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…
衣手乎
打廻乃里尓
有吾乎
不知曽人者
待跡不来家留
打廻乃里尓
有吾乎
不知曽人者
待跡不来家留
ころもでを
うちみのさとに
あるわれを
しらにぞひとは
まてどこずける
うちみのさとに
あるわれを
しらにぞひとは
まてどこずける
Ах, ничего не зная обо мне,
Скучающей в селе далёком Таму,
Где по старинке в танце машут рукавом,
Ты так и не пришёл в мой дом,
Как я тебя ни ожидала!
Скучающей в селе далёком Таму,
Где по старинке в танце машут рукавом,
Ты так и не пришёл в мой дом,
Как я тебя ни ожидала!
??? Таму?
TODO:CHECK
TODO:CHECK
荒玉
年之經去者
今師波登
勤与吾背子
吾<名>告為莫
年之經去者
今師波登
勤与吾背子
吾<名>告為莫
あらたまの
としのへぬれば
いましはと
ゆめよわがせこ
わがなのらすな
としのへぬれば
いましはと
ゆめよわがせこ
わがなのらすな
Ты можешь думать:
“Новояшмовые годы уже прошли,
Теперь уж всё равно”, —
Но думать так нельзя, прошу тебя, мой милый,
Об имени моём по-прежнему молчи!
“Новояшмовые годы уже прошли,
Теперь уж всё равно”, —
Но думать так нельзя, прошу тебя, мой милый,
Об имени моём по-прежнему молчи!
吾念乎
人尓令知哉
玉匣
開阿氣津跡
夢西所見
人尓令知哉
玉匣
開阿氣津跡
夢西所見
わがおもひを
ひとにしるれか
たまくしげ
ひらきあけつと
いめにしみゆる
ひとにしるれか
たまくしげ
ひらきあけつと
いめにしみゆる
Ах, о моей любви
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли и оставили открытым!..
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли и оставили открытым!..
* Образы в песне взяты из народной поговорки, в которой приводится народная примета: “Если увидишь во сне, что открывают ларец, значит людям рассказали о твоих чувствах и думах” (хако-о акуру то юмэ-ни мирэба омои-о хито-ни сирасуру).
闇夜尓
鳴奈流鶴之
外耳
聞乍可将有
相跡羽奈之尓
鳴奈流鶴之
外耳
聞乍可将有
相跡羽奈之尓
やみのよに
なくなるたづの
よそのみに
ききつつかあらむ
あふとはなしに
なくなるたづの
よそのみに
ききつつかあらむ
あふとはなしに
Как плачущий журавль во мраке чёрной ночи,—
Лишь слышен крик его издалека,—
Ужели так же буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далеких слыша
И больше никогда не видя здесь тебя?
Лишь слышен крик его издалека,—
Ужели так же буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далеких слыша
И больше никогда не видя здесь тебя?
君尓戀
痛毛為便無見
楢山之
小松之下尓
立嘆鴨
痛毛為便無見
楢山之
小松之下尓
立嘆鴨
きみにこひ
いたもすべなみ
ならやまの
こまつがしたに
たちなげくかも
いたもすべなみ
ならやまの
こまつがしたに
たちなげくかも
Любя тебя,
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горя и тоски!
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горя и тоски!
吾屋戸之
暮陰草乃
白露之
消蟹本名
所念鴨
暮陰草乃
白露之
消蟹本名
所念鴨
わがやどの
ゆふかげくさの
しらつゆの
けぬがにもとな
おもほゆるかも
ゆふかげくさの
しらつゆの
けぬがにもとな
おもほゆるかも
Как тает белая роса
У дома моего
На травах, озарённых лучом вечерним,
Таю нынче я,
Любя тебя любовью безрассудной!
У дома моего
На травах, озарённых лучом вечерним,
Таю нынче я,
Любя тебя любовью безрассудной!
吾命之
将全<牟>限
忘目八
弥日異者
念益十方
将全<牟>限
忘目八
弥日異者
念益十方
わがいのちの
またけむかぎり
わすれめや
いやひにけには
おもひますとも
またけむかぎり
わすれめや
いやひにけには
おもひますとも
Пока не умерла,
Пока еще живу,
Как я могу о милом позабыть?
Пусть даже с каждым днём во много, много раз
Еще умножится моя тоска!
Пока еще живу,
Как я могу о милом позабыть?
Пусть даже с каждым днём во много, много раз
Еще умножится моя тоска!
八百日徃
濱之沙毛
吾戀二
豈不益歟
奥嶋守
濱之沙毛
吾戀二
豈不益歟
奥嶋守
やほかゆく
はまのまなごも
あがこひに
あにまさらじか
おきつしまもり
はまのまなごも
あがこひに
あにまさらじか
おきつしまもり
И даже мелкий тот песок на побережье,
Где много-много будешь дней идти,
С моей тоскою
Может ли сравниться?
Ответ мне дай, страж островов морских!
Где много-много будешь дней идти,
С моей тоскою
Может ли сравниться?
Ответ мне дай, страж островов морских!
* Страж островов морских (окицусима-мори) — то же, что пограничный страж (сакимори).
宇都蝉之
人目乎繁見
石走
間近<君>尓
戀度可聞
人目乎繁見
石走
間近<君>尓
戀度可聞
うつせみの
ひとめをしげみ
いしはしの
まちかききみに
こひわたるかも
ひとめをしげみ
いしはしの
まちかききみに
こひわたるかも
В непрочном и неверном мире
Так много глаз людских везде,
И потому тоскую о тебе,
Хотя живем с тобою близко,
Как близки камни, что мостком лежат в воде.
Так много глаз людских везде,
И потому тоскую о тебе,
Хотя живем с тобою близко,
Как близки камни, что мостком лежат в воде.
戀尓毛曽
人者死為
水<無>瀬河
下従吾痩
月日異
人者死為
水<無>瀬河
下従吾痩
月日異
こひにもぞ
ひとはしにする
みなせがは
したゆわれやす
つきにひにけに
ひとはしにする
みなせがは
したゆわれやす
つきにひにけに
Да, от любви ведь тоже умирают люди!
Река, вода которой не видна,
Течёт глубоко под землею, — так и я,
Невидимо для всех людей на свете
Я таю с каждым месяцем и днём…
Река, вода которой не видна,
Течёт глубоко под землею, — так и я,
Невидимо для всех людей на свете
Я таю с каждым месяцем и днём…
朝霧之
欝相見之
人故尓
命可死
戀渡鴨
欝相見之
人故尓
命可死
戀渡鴨
あさぎりの
おほにあひみし
ひとゆゑに
いのちしぬべく
こひわたるかも
おほにあひみし
ひとゆゑに
いのちしぬべく
こひわたるかも
Из-за тебя,
Кого я видела так мало,
Вдали, как утренний туман,
Я жизнь отдать и умереть готова,
Любя тебя, тоскуя о тебе!
Кого я видела так мало,
Вдали, как утренний туман,
Я жизнь отдать и умереть готова,
Любя тебя, тоскуя о тебе!
伊勢海之
礒毛動尓
因流波
恐人尓
戀渡鴨
礒毛動尓
因流波
恐人尓
戀渡鴨
いせのうみの
いそもとどろに
よするなみ
かしこきひとに
こひわたるかも
いそもとどろに
よするなみ
かしこきひとに
こひわたるかも
В море, в Исэ, страх внушают могучие волны,
Что с шумом несутся
К скалистым своим берегам…
Человека, который внушает мне трепет,
Продолжаю любить до сих пор!
Что с шумом несутся
К скалистым своим берегам…
Человека, который внушает мне трепет,
Продолжаю любить до сих пор!
従情毛
吾者不念寸
山河毛
隔莫國
如是戀常羽
吾者不念寸
山河毛
隔莫國
如是戀常羽
こころゆも
わはおもはずき
やまかはも
へだたらなくに
かくこひむとは
わはおもはずき
やまかはも
へだたらなくに
かくこひむとは
И в сердце даже
Я не думала, любимый,
Что будет так мучительна тоска,
Хотя ни горы, ни река
Не разлучают нас с тобою…
Я не думала, любимый,
Что будет так мучительна тоска,
Хотя ни горы, ни река
Не разлучают нас с тобою…
暮去者
物念益
見之人乃
言問為形
面景尓而
物念益
見之人乃
言問為形
面景尓而
ゆふされば
ものもひまさる
みしひとの
こととふすがた
おもかげにして
ものもひまさる
みしひとの
こととふすがた
おもかげにして
Лишь только наступает вечер,
Растет и множится в душе моей тоска,
И кажется, что ты, с кем раньше я встречалась,
Мне шепчешь нежные слова
И все стоишь передо мною!..
Растет и множится в душе моей тоска,
И кажется, что ты, с кем раньше я встречалась,
Мне шепчешь нежные слова
И все стоишь передо мною!..
念西
死為物尓
有麻世波
千遍曽吾者
死變益
死為物尓
有麻世波
千遍曽吾者
死變益
おもひにし
しにするものに
あらませば
ちたびぞわれは
しにかへらまし
しにするものに
あらませば
ちたびぞわれは
しにかへらまし
Когда б случалось так,
Чтоб умирали люди
Из-за тоски, что принесла любовь,
О, тысячу бы раз тогда, наверно,
Я умирала б вновь и вновь!
Чтоб умирали люди
Из-за тоски, что принесла любовь,
О, тысячу бы раз тогда, наверно,
Я умирала б вновь и вновь!
劔大刀
身尓取副常
夢見津
何如之恠曽毛
君尓相為
身尓取副常
夢見津
何如之恠曽毛
君尓相為
つるぎたち
みにとりそふと
いめにみつ
なにのさがぞも
きみにあはむため
みにとりそふと
いめにみつ
なにのさがぞも
きみにあはむため
Во сне я нынче увидала,
Что бранный меч
Держу я при себе,
О, что же та примета означала? —
С тобой увидимся, мой друг!
Что бранный меч
Держу я при себе,
О, что же та примета означала? —
С тобой увидимся, мой друг!
* В песне отражена народная примета: если увидишь во сне рядом с собой меч, значит увидишь любимого. Если же возлюбленный увидит во сне, что берет в руки зеркало, значит, встретится с любимой. Оба эти предмета — постоянная принадлежность рыцарей и молодых дев.
天地之
神理
無者社
吾念君尓
不相死為目
神理
無者社
吾念君尓
不相死為目
あめつちの
かみのことわり
なくはこそ
あがおもふきみに
あはずしにせめ
かみのことわり
なくはこそ
あがおもふきみに
あはずしにせめ
Когда бы у богов и неба и земли
Вдруг справедливости не стало,—
О, только бы тогда
Мне умереть пристало,
Не встретившись, любимый друг, с тобой!
Вдруг справедливости не стало,—
О, только бы тогда
Мне умереть пристало,
Не встретившись, любимый друг, с тобой!
吾毛念
人毛莫忘
多奈和丹
浦吹風之
止時無有
人毛莫忘
多奈和丹
浦吹風之
止時無有
われもおもふ
ひともなわすれ
おほなわに
うらふくかぜの
やむときもなし
ひともなわすれ
おほなわに
うらふくかぜの
やむときもなし
И я люблю, и ты не забывай!
Как ветер, дующий всё время в бухте этой, —
Нет ни минуты, чтобы дуть он перестал, —
Вот так и ты, чтоб ни одной минуты
Ты обо мне не забывал!
Как ветер, дующий всё время в бухте этой, —
Нет ни минуты, чтобы дуть он перестал, —
Вот так и ты, чтоб ни одной минуты
Ты обо мне не забывал!
皆人乎
宿与殿金者
打礼杼
君乎之念者
寐不勝鴨
宿与殿金者
打礼杼
君乎之念者
寐不勝鴨
みなひとを
ねよとのかねは
うつなれど
きみをしおもへば
いねかてぬかも
ねよとのかねは
うつなれど
きみをしおもへば
いねかてぬかも
Хоть и звучит здесь колокол вечерний,
Что говорит всем людям:
“Спать пора!” —
Но о тебе тоскою я полна,
И потому забыться сном не в силах!..
Что говорит всем людям:
“Спать пора!” —
Но о тебе тоскою я полна,
И потому забыться сном не в силах!..
不相念
人乎思者
大寺之
餓鬼之後尓
額衝如
人乎思者
大寺之
餓鬼之後尓
額衝如
あひおもはぬ
ひとをおもふは
おほてらの
がきのしりへに
ぬかつくごとし
ひとをおもふは
おほてらの
がきのしりへに
ぬかつくごとし
Любить того,
Кто вас не любит,—
И пользы нет, и нету смысла,
Как кланяться чертям голодным,
В буддийский храм придя молиться!
Кто вас не любит,—
И пользы нет, и нету смысла,
Как кланяться чертям голодным,
В буддийский храм придя молиться!
* Голодные черти (гаки) — изображения грешников в виде скелетообразных фигур, которые устанавливаются в буддийских храмах для устрашения верующих.
従情毛
我者不念寸
又更
吾故郷尓
将還来者
我者不念寸
又更
吾故郷尓
将還来者
こころゆも
わはおもはずき
またさらに
わがふるさとに
かへりこむとは
わはおもはずき
またさらに
わがふるさとに
かへりこむとは
И в сердце даже
Думы не имела
О том, что вновь вернёшься ты туда,
В селенье старое,
Где раньше я жила!
Думы не имела
О том, что вновь вернёшься ты туда,
В селенье старое,
Где раньше я жила!
近有者
雖不見在乎
弥遠
君之伊座者
有不勝<自>
雖不見在乎
弥遠
君之伊座者
有不勝<自>
ちかくあれば
みねどもあるを
いやとほく
きみがいまさば
ありかつましじ
みねどもあるを
いやとほく
きみがいまさば
ありかつましじ
О, если б только ты здесь находился рядом, —
Пусть даже я не видела б тебя, —
Но слишком далеко
Теперь ты от меня,
И потому я оставаться здесь не в силах…
Пусть даже я не видела б тебя, —
Но слишком далеко
Теперь ты от меня,
И потому я оставаться здесь не в силах…
今更
妹尓将相八跡
念可聞
幾許吾胸
欝悒将有
妹尓将相八跡
念可聞
幾許吾胸
欝悒将有
いまさらに
いもにあはめやと
おもへかも
ここだあがむね
いぶせくあるらむ
いもにあはめやと
おもへかも
ここだあがむね
いぶせくあるらむ
Не оттого ль, что думаю всегда
О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою,
Вся грудь моя
Так сильно в эти дни
Наполнена тоскою безысходной!
О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою,
Вся грудь моя
Так сильно в эти дни
Наполнена тоскою безысходной!
中々者
黙毛有益<乎>
何為跡香
相見始兼
不遂尓
黙毛有益<乎>
何為跡香
相見始兼
不遂尓
なかなかに
もだもあらましを
なにすとか
あひみそめけむ
とげざらまくに
もだもあらましを
なにすとか
あひみそめけむ
とげざらまくに
И дальше мы с тобой
Должны молчать,
Зачем же вновь
Мы начали встречаться?
Ведь все равно ничем не кончится любовь…
Должны молчать,
Зачем же вновь
Мы начали встречаться?
Ведь все равно ничем не кончится любовь…
物念跡
人尓不<所>見常
奈麻強<尓>
常念弊利
在曽金津流
人尓不<所>見常
奈麻強<尓>
常念弊利
在曽金津流
ものもふと
ひとにみえじと
なまじひに
つねにおもへり
ありぞかねつる
ひとにみえじと
なまじひに
つねにおもへり
ありぞかねつる
Говорят, когда о чем-нибудь тоскуешь,
Вряд ли не заметят это люди.
Только с этим я нисколько не считаюсь,
Постоянно о тебе тоскую,
Жить на этом свете — я не в силах!
Вряд ли не заметят это люди.
Только с этим я нисколько не считаюсь,
Постоянно о тебе тоскую,
Жить на этом свете — я не в силах!
不相念
人乎也本名
白細之
袖漬左右二
哭耳四泣裳
人乎也本名
白細之
袖漬左右二
哭耳四泣裳
あひおもはぬ
ひとをやもとな
しろたへの
そでひつまでに
ねのみしなくも
ひとをやもとな
しろたへの
そでひつまでに
ねのみしなくも
О тебе, что мне в ответ
Любовь не дарит,
Понапрасну буду только в голос плакать,
Так что из-за слез насквозь промокнут
Рукава одежды белотканой…
Любовь не дарит,
Понапрасну буду только в голос плакать,
Так что из-за слез насквозь промокнут
Рукава одежды белотканой…
吾背子者
不相念跡裳
敷細乃
君之枕者
夢<所>見乞
不相念跡裳
敷細乃
君之枕者
夢<所>見乞
わがせこは
あひおもはずとも
しきたへの
きみがまくらは
いめにみえこそ
あひおもはずとも
しきたへの
きみがまくらは
いめにみえこそ
Милый мой,
Пускай в ответ любовь не даришь,
Но покрытое шелками изголовье,
Что тебе принадлежит, любимый,
Пусть всегда мне снится в сновиденьях!
Пускай в ответ любовь не даришь,
Но покрытое шелками изголовье,
Что тебе принадлежит, любимый,
Пусть всегда мне снится в сновиденьях!
劔大刀
名惜雲
吾者無
君尓不相而
年之經去礼者
名惜雲
吾者無
君尓不相而
年之經去礼者
つるぎたち
なのをしけくも
われはなし
きみにあはずて
としのへぬれば
なのをしけくも
われはなし
きみにあはずて
としのへぬれば
Пусть бранного меча клинок вонзили,—
Об имени моем
Не сожалею я,—
Ведь годы долгие до этого жила
Без встреч, любимый мой, с тобою!
Об имени моем
Не сожалею я,—
Ведь годы долгие до этого жила
Без встреч, любимый мой, с тобою!
従蘆邊
満来塩乃
弥益荷
念歟君之
忘金鶴
満来塩乃
弥益荷
念歟君之
忘金鶴
あしへより
みちくるしほの
いやましに
おもへかきみが
わすれかねつる
みちくるしほの
いやましに
おもへかきみが
わすれかねつる
Оттого ль, что все сильней любовь,
Как прилив, что набегает с новой силой,
Заливая берег,
Где растет камыш,—
Не могу тебя забыть я, милый!
Как прилив, что набегает с новой силой,
Заливая берег,
Где растет камыш,—
Не могу тебя забыть я, милый!
Также включено в Синкокинсю, 1377
狭夜中尓
友喚千鳥
物念跡
和備居時二
鳴乍本名
友喚千鳥
物念跡
和備居時二
鳴乍本名
さよなかに
ともよぶちとり
ものもふと
わびをるときに
なきつつもとな
ともよぶちとり
ものもふと
わびをるときに
なきつつもとな
Средь ночи
Призывающие друга
Тидори! В час, когда грущу одна,
Обиды и тоски полна,
И вы кричите, — крепнет мое горе!
Призывающие друга
Тидори! В час, когда грущу одна,
Обиды и тоски полна,
И вы кричите, — крепнет мое горе!
従元
長謂管
不<令>恃者
如是念二
相益物歟
長謂管
不<令>恃者
如是念二
相益物歟
はじめより
ながくいひつつ
たのめずは
かかるおもひに
あはましものか
ながくいひつつ
たのめずは
かかるおもひに
あはましものか
Когда б ты с самого начала
Не уверял,
Что это — навсегда,
То разве тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?!
Не уверял,
Что это — навсегда,
То разве тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?!
無間
戀尓可有牟
草枕
客有公之
夢尓之所見
戀尓可有牟
草枕
客有公之
夢尓之所見
あひだなく
こふれにかあらむ
くさまくら
たびなるきみが
いめにしみゆる
こふれにかあらむ
くさまくら
たびなるきみが
いめにしみゆる
Не оттого ль, что обо мне
Все время думаешь с любовью,
Ты, что скитаешься в пути,
Где травы служат изголовьем,
Мне нынче грезишься во сне!
Все время думаешь с любовью,
Ты, что скитаешься в пути,
Где травы служат изголовьем,
Мне нынче грезишься во сне!
* “Мне нынче грезишься во сне” — см. п. 490.
草枕
客尓久
成宿者
汝乎社念
莫戀吾妹
客尓久
成宿者
汝乎社念
莫戀吾妹
くさまくら
たびにひさしく
なりぬれば
なをこそおもへ
なこひそわぎも
たびにひさしく
なりぬれば
なをこそおもへ
なこひそわぎも
В пути, где травы служат изголовьем.
Так много долгих дней скитаюсь я!
И только о тебе
Я полон нежной думы,
Ты не тоскуй, любимая моя!
Так много долгих дней скитаюсь я!
И только о тебе
Я полон нежной думы,
Ты не тоскуй, любимая моя!
松之葉尓
月者由移去
黄葉乃
過哉君之
不相夜多焉
月者由移去
黄葉乃
過哉君之
不相夜多焉
まつのはに
つきはゆつりぬ
もみちばの
すぐれやきみが
あはぬよぞおほき
つきはゆつりぬ
もみちばの
すぐれやきみが
あはぬよぞおほき
Закатилася луна
За иглы сосен,
Листья алых клёнов отцвели…
Так же, как они, ушёл и ты, любимый.
И проходят ночи без тебя…
За иглы сосен,
Листья алых клёнов отцвели…
Так же, как они, ушёл и ты, любимый.
И проходят ночи без тебя…
道相而
咲之柄尓
零雪乃
消者消香二
戀云君妹
咲之柄尓
零雪乃
消者消香二
戀云君妹
みちにあひて
ゑまししからに
ふるゆきの
けなばけぬがに
こふといふわぎも
ゑまししからに
ふるゆきの
けなばけぬがに
こふといふわぎも
О милая моя, о ком все говорят,
Что стоит встретить на дороге,—
И улыбнешься вмиг.
А я тоскую так,
Что, словно снег упавший, таю…
Что стоит встретить на дороге,—
И улыбнешься вмиг.
А я тоскую так,
Что, словно снег упавший, таю…
奥弊徃
邊去伊麻夜
為妹
吾漁有
藻臥束鮒
邊去伊麻夜
為妹
吾漁有
藻臥束鮒
おきへゆき
へをゆきいまや
いもがため
わがすなどれる
もふしつかふな
へをゆきいまや
いもがため
わがすなどれる
もふしつかふな
По берегу я шел,
Переплывал моря,
Прими же от меня в подарок карасей,
Что плавают среди морской травы,
Что выловил я только для тебя!
Переплывал моря,
Прими же от меня в подарок карасей,
Что плавают среди морской травы,
Что выловил я только для тебя!
* Песня приложена к подарку. Присоединять к подарку песню и посылать другу, возлюбленной и др. было в обычае того времени.
君尓因
言之繁乎
古郷之
明日香乃河尓
潔身為尓去
言之繁乎
古郷之
明日香乃河尓
潔身為尓去
きみにより
ことのしげきを
ふるさとの
あすかのかはに
みそぎしにゆく
ことのしげきを
ふるさとの
あすかのかはに
みそぎしにゆく
Из-за тебя
О нас шумит молва,
И потому святое очищенье
Я в водах Асука иду принять
В заброшенное старое селенье!
О нас шумит молва,
И потому святое очищенье
Я в водах Асука иду принять
В заброшенное старое селенье!
* Святое очищение (мисоги) — старинный обряд омовения в реке для очищения от грехов.
* Старое селенье — так обычно в М. называется старая столица или родина. Здесь — в первом значении; речь идет об Асука, куда принцесса направляется из столицы Нара.
* Старое селенье — так обычно в М. называется старая столица или родина. Здесь — в первом значении; речь идет об Асука, куда принцесса направляется из столицы Нара.
伊可尓思弖
古非波可伊毛尓
武蔵野乃
宇家良我波奈乃
伊呂尓R受安良牟
古非波可伊毛尓
武蔵野乃
宇家良我波奈乃
伊呂尓R受安良牟
いかにして
こひばかいもに
むざしのの
うけらがはなの
いろにでずあらむ
こひばかいもに
むざしのの
うけらがはなの
いろにでずあらむ
Что же делать, если я люблю
Всей душою милую мою?
Как в стране Мусаси на лугах
Цвет скрывают укэра цветы,
Вряд ли я сумею скрыть любовь!
Всей душою милую мою?
Как в стране Мусаси на лугах
Цвет скрывают укэра цветы,
Вряд ли я сумею скрыть любовь!
* Цветы укэра (Atractylis lancea) — разновидность хризантем, растут в горах, цветут осенью желтоватыми, либо лиловатыми, либо красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются, почему и являются образом затаенной любви. Цветы укэра воспеваются неоднократно в любовных лирических народных песнях М.
吾手本
将巻跡念牟
大夫者
<變>水<𡨃>
白髪生二有
将巻跡念牟
大夫者
<變>水<𡨃>
白髪生二有
わがたもと
まかむとおもはむ
ますらをは
をちみづもとめ
しらかおひにけり
まかむとおもはむ
ますらをは
をちみづもとめ
しらかおひにけり
Верно, рукава моей одежды
Думаешь своим ты сделать изголовьем,
Рыцарь доблестный,
В слезах я утонула,
Волосы покрылись сединою…
Думаешь своим ты сделать изголовьем,
Рыцарь доблестный,
В слезах я утонула,
Волосы покрылись сединою…
白髪生流
事者不念
<變>水者
鹿煮藻闕二毛
求而将行
事者不念
<變>水者
鹿煮藻闕二毛
求而将行
しらかおふる
ことはおもはず
をちみづは
かにもかくにも
もとめてゆかむ
ことはおもはず
をちみづは
かにもかくにも
もとめてゆかむ
То, что волосы покрылись сединою,—
Я не думаю,—
А вот про слезы,
Как бы ни было, уж так иль этак,
Допытаюсь о причине слез!
Я не думаю,—
А вот про слезы,
Как бы ни было, уж так иль этак,
Допытаюсь о причине слез!
奈何鹿
使之来流
君乎社
左右裳
待難為礼
使之来流
君乎社
左右裳
待難為礼
なにすとか
つかひのきつる
きみをこそ
かにもかくにも
まちかてにすれ
つかひのきつる
きみをこそ
かにもかくにも
まちかてにすれ
Почему, скажи мне,
Твой гонец пришел?
Я тебя ведь ждал, а не его,
В нетерпенье места я не находил,
Ожидая друга своего!
Твой гонец пришел?
Я тебя ведь ждал, а не его,
В нетерпенье места я не находил,
Ожидая друга своего!
* Песня сложена, когда один из гостей прислал слугу сказать, что не может прийти.
初花之
可散物乎
人事乃
繁尓因而
止息比者鴨
可散物乎
人事乃
繁尓因而
止息比者鴨
はつはなの
ちるべきものを
ひとごとの
しげきによりて
よどむころかも
ちるべきものを
ひとごとの
しげきによりて
よどむころかも
Ведь первые цветы
Осыпаться должны! —
Меня покинет дева молодая…
Но оттого, что велика молва людская,
Решиться не могу я к ней прийти!
Осыпаться должны! —
Меня покинет дева молодая…
Но оттого, что велика молва людская,
Решиться не могу я к ней прийти!
* “Первые цветы осыпаться должны” — т. е. молодая девушка должна стать женой другого.
宇波弊無
物可聞人者
然許
遠家路乎
令還念者
物可聞人者
然許
遠家路乎
令還念者
うはへなき
ものかもひとは
しかばかり
とほきいへぢを
かへさくおもへば
ものかもひとは
しかばかり
とほきいへぢを
かへさくおもへば
В тебе сочувствия,
Я вижу, не найти,
Когда подумаю о том, как ты велела
Обратно мне домой идти,
Куда ведет такая дальняя дорога!..
Я вижу, не найти,
Когда подумаю о том, как ты велела
Обратно мне домой идти,
Куда ведет такая дальняя дорога!..
目二破見而
手二破不所取
月内之
楓如
妹乎奈何責
手二破不所取
月内之
楓如
妹乎奈何責
めにはみて
てにはとらえぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ
てにはとらえぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ
Глазами вижу, но руками
Дотронуться не смею никогда,
Как лавр зеленый,
На луне растущий,—
Любимая моя, — что делать с ней?
Дотронуться не смею никогда,
Как лавр зеленый,
На луне растущий,—
Любимая моя, — что делать с ней?
* “Лавр, на луне растущий…” — в словаре “Вамёсё” сказано, что ещё древние мудрецы рассказывали, что на луне есть река и на ней растет лавр. Представление это идет из Китая и встречается в ряде песен М.
幾許
思異目鴨
敷細之
枕片去
夢所見来之
思異目鴨
敷細之
枕片去
夢所見来之
ここだくも
おもひけめかも
しきたへの
まくらかたさる
いめにみえこし
おもひけめかも
しきたへの
まくらかたさる
いめにみえこし
Не оттого ли, что тоскуешь сильно,
Пригрезился ты мне во сне
На изголовье,
Крытом мягкой тканью,
К одной прижавшись стороне?..
Пригрезился ты мне во сне
На изголовье,
Крытом мягкой тканью,
К одной прижавшись стороне?..
* “К одной прижавшись стороне” — т. е. оставив место на ложе для возлюбленной.
家二四手
雖見不飽乎
草枕
客毛妻与
有之乏左
雖見不飽乎
草枕
客毛妻与
有之乏左
いへにして
みれどあかぬを
くさまくら
たびにもつまと
あるがともしさ
みれどあかぬを
くさまくら
たびにもつまと
あるがともしさ
И дома, находясь с тобою,
Я сколько ни гляжу, не нагляжусь,
А здесь, в пути,
Где изголовье — травы,
Мне радостно с супругом вместе быть!
Я сколько ни гляжу, не нагляжусь,
А здесь, в пути,
Где изголовье — травы,
Мне радостно с супругом вместе быть!
* Песня сложена во время путешествия вместе с принцем (МС).
草枕
客者嬬者
雖率有
匣内之
珠社所念
客者嬬者
雖率有
匣内之
珠社所念
くさまくら
たびにはつまは
ゐたれども
くしげのうちの
たまをこそおもへ
たびにはつまは
ゐたれども
くしげのうちの
たまをこそおもへ
Хотя и взял с собою я жену
В далекий путь, где травы — изголовье,
Но все равно я здесь ее храню,
Как жемчуг дорогой в ларце,
Своей любовью!
В далекий путь, где травы — изголовье,
Но все равно я здесь ее храню,
Как жемчуг дорогой в ларце,
Своей любовью!
余衣
形見尓奉
布細之
枕不離
巻而左宿座
形見尓奉
布細之
枕不離
巻而左宿座
あがころも
かたみにまつる
しきたへの
まくらをさけず
まきてさねませ
かたみにまつる
しきたへの
まくらをさけず
まきてさねませ
Мою одежду
Я в знак памяти дарю!
И ты, не покидая изголовья, что крыто шелком,
Обними ее с любовью,
И вместе с ней ложись и спи!
Я в знак памяти дарю!
И ты, не покидая изголовья, что крыто шелком,
Обними ее с любовью,
И вместе с ней ложись и спи!
* Дарить одежду возлюбленной, обмениваться одеждой в знак любви и верности — древний обычай, воспеваемый во многих песнях М. По народным поверьям считается, что в одежде остается часть души любимого человека.
吾背子之
形見之衣
嬬問尓
<余>身者不離
事不問友
形見之衣
嬬問尓
<余>身者不離
事不問友
わがせこが
かたみのころも
つまどひに
あがみはさけじ
こととはずとも
かたみのころも
つまどひに
あがみはさけじ
こととはずとも
С одеждою, что ты, любимый мой,
Мне подарил, когда мы были вместе,
Как знак супружества,
Не разлучусь вовек,
Пускай она и бессловесна!
Мне подарил, когда мы были вместе,
Как знак супружества,
Не разлучусь вовек,
Пускай она и бессловесна!
直一夜
隔之可良尓
荒玉乃
月歟經去跡
心遮
隔之可良尓
荒玉乃
月歟經去跡
心遮
ただひとよ
へだてしからに
あらたまの
つきかへぬると
こころまどひぬ
へだてしからに
あらたまの
つきかへぬると
こころまどひぬ
С тех пор, как я с тобой расстался,
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…
吾背子我
如是戀礼許曽
夜干玉能
夢所見管
寐不所宿家礼
如是戀礼許曽
夜干玉能
夢所見管
寐不所宿家礼
わがせこが
かくこふれこそ
ぬばたまの
いめにみえつつ
いねらえずけれ
かくこふれこそ
ぬばたまの
いめにみえつつ
いねらえずけれ
Не оттого ли, что, друг мой любимый,
Ты полон все время глубокой тоски,
В снах этих черных, как ягоды тута,
Ты грезишься мне И заснуть не даешь…
Ты полон все время глубокой тоски,
В снах этих черных, как ягоды тута,
Ты грезишься мне И заснуть не даешь…
波之家也思
不遠里乎
雲<居>尓也
戀管将居
月毛不經國
不遠里乎
雲<居>尓也
戀管将居
月毛不經國
はしけやし
まちかきさとを
くもゐにや
こひつつをらむ
つきもへなくに
まちかきさとを
くもゐにや
こひつつをらむ
つきもへなくに
О твоем селе,
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…
絶常云者
和備染責跡
焼大刀乃
隔付經事者
幸也吾君
和備染責跡
焼大刀乃
隔付經事者
幸也吾君
たゆといはば
わびしみせむと
やきたちの
へつかふことは
さきくやあがきみ
わびしみせむと
やきたちの
へつかふことは
さきくやあがきみ
Ты считаешь, что сказать: “Я порываю”,—
Это значит — поразить бедой,
А каленый меч
Приставить и не ранить,
Разве это лучше, милый мой?
Это значит — поразить бедой,
А каленый меч
Приставить и не ранить,
Разве это лучше, милый мой?
吾妹兒尓
戀而乱<者>
久流部寸二
懸而縁与
余戀始
戀而乱<者>
久流部寸二
懸而縁与
余戀始
わぎもこに
こひてみだれば
くるべきに
かけてよせむと
あがこひそめし
こひてみだれば
くるべきに
かけてよせむと
あがこひそめし
Я милую люблю
И вот — обеспокоен:
Напрасно думал я — лишь стоит полюбить
И сразу, как на прялку нить,
Легко к себе привлечь ее сумею!
И вот — обеспокоен:
Напрасно думал я — лишь стоит полюбить
И сразу, как на прялку нить,
Легко к себе привлечь ее сумею!
世間之
女尓思有者
吾渡
痛背乃河乎
渡金目八
女尓思有者
吾渡
痛背乃河乎
渡金目八
よのなかの
をみなにしあらば
わがわたる
あなせのかはを
わたりかねめや
をみなにしあらば
わがわたる
あなせのかはを
わたりかねめや
Если б в этом мире,
Суетном и бренном,
Я была бы женщина простая,
Воды Анасэ, что перейти хотела,
Разве я тогда не перешла бы, милый?
Суетном и бренном,
Я была бы женщина простая,
Воды Анасэ, что перейти хотела,
Разве я тогда не перешла бы, милый?
今者吾羽
和備曽四二結類
氣乃緒尓
念師君乎
縦左<久>思者
和備曽四二結類
氣乃緒尓
念師君乎
縦左<久>思者
いまはわは
わびぞしにける
いきのをに
おもひしきみを
ゆるさくおもへば
わびぞしにける
いきのをに
おもひしきみを
ゆるさくおもへば
Как я теперь
Печалюсь и горюю,
Когда подумаю, что отпустить могла
Тебя, которого без памяти любила
И берегла, как жизни этой нить…
Печалюсь и горюю,
Когда подумаю, что отпустить могла
Тебя, которого без памяти любила
И берегла, как жизни этой нить…
白<細乃>
袖可別
日乎近見
心尓咽飯
哭耳四所泣
袖可別
日乎近見
心尓咽飯
哭耳四所泣
しろたへの
そでわかるべき
ひをちかみ
こころにむせひ
ねのみしなかゆ
そでわかるべき
ひをちかみ
こころにむせひ
ねのみしなかゆ
Вот день приблизился,
Когда должны расстаться
Одежды нашей белотканой рукава,
И тяжко так на сердце у меня,
Что только в голос горько плачу!..
Когда должны расстаться
Одежды нашей белотканой рукава,
И тяжко так на сердце у меня,
Что только в голос горько плачу!..
* “…должны расстаться одежды нашей… рукава…” — речь идет о разлуке: в старину рукава стелили в изголовье возлюбленного.
大夫之
思和備乍
遍多
嘆久嘆乎
不負物可聞
思和備乍
遍多
嘆久嘆乎
不負物可聞
ますらをの
おもひわびつつ
たびまねく
なげくなげきを
おはぬものかも
おもひわびつつ
たびまねく
なげくなげきを
おはぬものかも
Бывает часто:
Рыцарь доблестный, любя,
Горюет без своей любимой,
А что печаль его,
Известна ль ей она?
Рыцарь доблестный, любя,
Горюет без своей любимой,
А что печаль его,
Известна ль ей она?
心者
忘日無久
雖念
人之事社
繁君尓阿礼
忘日無久
雖念
人之事社
繁君尓阿礼
こころには
わするるひなく
おもへども
ひとのことこそ
しげききみにあれ
わするるひなく
おもへども
ひとのことこそ
しげききみにあれ
Нет дня, чтобы в сердечной глубине
Я о тебе, любимый, позабыла,
Тоскую я.
Но не встречаться нам:
Из-за тебя шумит молва людская!..
Я о тебе, любимый, позабыла,
Тоскую я.
Но не встречаться нам:
Из-за тебя шумит молва людская!..
不相見而
氣長久成奴
比日者
奈何好去哉
言借吾妹
氣長久成奴
比日者
奈何好去哉
言借吾妹
あひみずて
けながくなりぬ
このころは
いかにさきくや
いふかしわぎも
けながくなりぬ
このころは
いかにさきくや
いふかしわぎも
Немало долгих дней
Прошло без встреч с тобою,
И вот теперь, в разлуке, без меня,
Как ты живешь, ты счастлива ли ныне?
Тревожусь я, любимая моя!
Прошло без встреч с тобою,
И вот теперь, в разлуке, без меня,
Как ты живешь, ты счастлива ли ныне?
Тревожусь я, любимая моя!
夏葛之
不絶使乃
不通<有>者
言下有如
念鶴鴨
不絶使乃
不通<有>者
言下有如
念鶴鴨
なつくずの
たえぬつかひの
よどめれば
ことしもあるごと
おもひつるかも
たえぬつかひの
よどめれば
ことしもあるごと
おもひつるかも
Травы летние кудзу не рвутся…
И гонец твой приходил ко мне всегда…
Нынче ж нет его —
И я полна тревоги:
Кажется, нагрянула беда!
И гонец твой приходил ко мне всегда…
Нынче ж нет его —
И я полна тревоги:
Кажется, нагрянула беда!
吾妹兒者
常世國尓
住家<良>思
昔見従
變若益尓家利
常世國尓
住家<良>思
昔見従
變若益尓家利
わぎもこは
とこよのくにに
すみけらし
むかしみしより
をちましにけり
とこよのくにに
すみけらし
むかしみしより
をちましにけり
Как видно, ты жила, любимая моя,
В стране бессмертья,
Там, где старости не знают:
С тех пор, как в старину мы виделись с тобой,
Ты снова юной и прекрасной стала!
В стране бессмертья,
Там, где старости не знают:
С тех пор, как в старину мы виделись с тобой,
Ты снова юной и прекрасной стала!
久堅乃
天露霜
置二家里
宅有人毛
待戀奴濫
天露霜
置二家里
宅有人毛
待戀奴濫
ひさかたの
あめのつゆしも
おきにけり
いへなるひとも
まちこひぬらむ
あめのつゆしも
おきにけり
いへなるひとも
まちこひぬらむ
С небес извечных
Вновь упали
На землю иней и роса.
И те, кто оставались дома,
Меня с любовью, верно, ждут.
Вновь упали
На землю иней и роса.
И те, кто оставались дома,
Меня с любовью, верно, ждут.
* Возможно, песня сочинена в Дадзайфу, на о-ве Кюсю, когда Отомо Саканоэ собиралась домой, в столицу, где ее ждали дочери. Упомянутый в песне иней указывает на глубокую осень.
玉主尓
珠者授而
勝且毛
枕与吾者
率二将宿
珠者授而
勝且毛
枕与吾者
率二将宿
たまもりに
たまはさづけて
かつがつも
まくらとわれは
いざふたりねむ
たまはさづけて
かつがつも
まくらとわれは
いざふたりねむ
Владельцу жемчуга
Жемчужину отдав,
Уж как-нибудь
С подушкою своею
Теперь вдвоем попробую я спать!..
Жемчужину отдав,
Уж как-нибудь
С подушкою своею
Теперь вдвоем попробую я спать!..
* Песня сложена в аллегорическом плане.
* Владелец жемчуга — муж дочери. Жемчужина — обычно метафора девушки, красавицы, здесь — дочери.
* Владелец жемчуга — муж дочери. Жемчужина — обычно метафора девушки, красавицы, здесь — дочери.
情者
不忘物乎
<儻>
不見日數多
月曽經去来
不忘物乎
<儻>
不見日數多
月曽經去来
こころには
わすれぬものを
たまさかに
みぬひさまねく
つきぞへにける
わすれぬものを
たまさかに
みぬひさまねく
つきぞへにける
В душе
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…
相見者
月毛不經尓
戀云者
乎曽呂登吾乎
於毛保寒毳
月毛不經尓
戀云者
乎曽呂登吾乎
於毛保寒毳
あひみては
つきもへなくに
こふといはば
をそろとわれを
おもほさむかも
つきもへなくに
こふといはば
をそろとわれを
おもほさむかも
Ведь месяца еще не миновало,
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!
不念乎
思常云者
天地之
神祇毛知寒
邑礼左變
思常云者
天地之
神祇毛知寒
邑礼左變
おもはぬを
おもふといはば
あめつちの
かみもしらさむ
****
おもふといはば
あめつちの
かみもしらさむ
****
О, если бы, не чувствуя любви,
Мои уста тебе солгали,
То боги неба и земли
Про ложь мою немедленно б узнали,—
Не сомневайся же во мне!
Мои уста тебе солгали,
То боги неба и земли
Про ложь мою немедленно б узнали,—
Не сомневайся же во мне!
吾耳曽
君尓者戀流
吾背子之
戀云事波
言乃名具左曽
君尓者戀流
吾背子之
戀云事波
言乃名具左曽
あれのみぞ
きみにはこふる
わがせこが
こふといふことは
ことのなぐさぞ
きみにはこふる
わがせこが
こふといふことは
ことのなぐさぞ
Ведь только я, увы,
Любви к тебе полна!
А то, что милый мой
Мне говорит, что любит,—
Его слова — услада лишь одна!
Любви к тебе полна!
А то, что милый мой
Мне говорит, что любит,—
Его слова — услада лишь одна!
不念常
日手師物乎
翼酢色之
變安寸
吾意可聞
日手師物乎
翼酢色之
變安寸
吾意可聞
おもはじと
いひてしものを
はねずいろの
うつろひやすき
あがこころかも
いひてしものを
はねずいろの
うつろひやすき
あがこころかも
Хоть говорила я тебе,
Что больше я любить не буду,
Но сердце бедное моё! —
Оно меняется легко,
Как лепестки цветов ханэдзу…
Что больше я любить не буду,
Но сердце бедное моё! —
Оно меняется легко,
Как лепестки цветов ханэдзу…
* Ханэдзу, совр. ниваумэ (Prunus japonica) — “садовая слива”. Сэн. считает, что это садовая вишня, К. — что это садовая слива, Иноуэ полагает, что лотос. Сохранились описания ханэдзу: цветут в начале весны махровыми бледно-розовыми цветами, листья похожи на листья ивы.
雖念
知僧裳無跡
知物乎
奈何幾許
吾戀渡
知僧裳無跡
知物乎
奈何幾許
吾戀渡
おもへども
しるしもなしと
しるものを
なにかここだく
あがこひわたる
しるしもなしと
しるものを
なにかここだく
あがこひわたる
Я ведь знаю,
Что сколько ни буду грустить,
Не получит любовь никакого ответа,
Почему же тебя продолжаю любить
Так сильно, так много?..
Что сколько ни буду грустить,
Не получит любовь никакого ответа,
Почему же тебя продолжаю любить
Так сильно, так много?..
豫
人事繁
如是有者
四恵也吾背子
奥裳何如荒海藻
人事繁
如是有者
四恵也吾背子
奥裳何如荒海藻
あらかじめ
ひとごとしげし
かくしあらば
しゑやわがせこ
おくもいかにあらめ
ひとごとしげし
かくしあらば
しゑやわがせこ
おくもいかにあらめ
С давних пор
Шумит молва людская.
Если продолжаться будет так всегда —
Горе нам! Скажи мне, мой любимый,
Что нам впереди сулит судьба?
Шумит молва людская.
Если продолжаться будет так всегда —
Горе нам! Скажи мне, мой любимый,
Что нам впереди сулит судьба?
汝乎与吾乎
人曽離奈流
乞吾君
人之中言
聞起名湯目
人曽離奈流
乞吾君
人之中言
聞起名湯目
なをとあを
ひとぞさくなる
いであがきみ
ひとのなかごと
ききこすなゆめ
ひとぞさくなる
いであがきみ
ひとのなかごと
ききこすなゆめ
Эти люди меня разлучают с тобою,
Чтобы мы разошлись навсегда,—
Я и ты.
Мой любимый, тебя умоляю я ныне,—
Ты не слушай людской клеветы!
Чтобы мы разошлись навсегда,—
Я и ты.
Мой любимый, тебя умоляю я ныне,—
Ты не слушай людской клеветы!
戀々而
相有時谷
愛寸
事盡手四
長常念者
相有時谷
愛寸
事盡手四
長常念者
こひこひて
あへるときだに
うるはしき
ことつくしてよ
ながくとおもはば
あへるときだに
うるはしき
ことつくしてよ
ながくとおもはば
Когда, измучившись в тоске,
Встречаюсь я с тобой,—
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!
Встречаюсь я с тобой,—
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!
網兒之山
五百重隠有
佐堤乃埼
左手蝿師子之
夢二四所見
五百重隠有
佐堤乃埼
左手蝿師子之
夢二四所見
あごのやま
いほへかくせる
さでのさき
さではへしこが
いめにしみゆる
いほへかくせる
さでのさき
さではへしこが
いめにしみゆる
У мыса Садэносаки,
Который сотнями рядов от глаз скрывает
Цепь гор далеких Агонояма,
Садэ расставившее милое дитя
Пригрезилось мне ныне в сновиденье…
Который сотнями рядов от глаз скрывает
Цепь гор далеких Агонояма,
Садэ расставившее милое дитя
Пригрезилось мне ныне в сновиденье…
* Садэ — сеть в виде неглубокого мешка для ловли рыбы (см. п. 38–39).
佐穂度
吾家之上二
鳴鳥之
音夏可思吉
愛妻之兒
吾家之上二
鳴鳥之
音夏可思吉
愛妻之兒
さほわたり
わぎへのうへに
なくとりの
こゑなつかしき
はしきつまのこ
わぎへのうへに
なくとりの
こゑなつかしき
はしきつまのこ
О милое дитя, прелестная жена,
Что горячо любима мною,
Чей голос дорогой похож на пенье птиц,
Что, пролетев Сахо,
Поют под кровлей дома!
Что горячо любима мною,
Чей голос дорогой похож на пенье птиц,
Что, пролетев Сахо,
Поют под кровлей дома!
石上
零十方雨二
将關哉
妹似相武登
言義之鬼尾
零十方雨二
将關哉
妹似相武登
言義之鬼尾
いそのかみ
ふるともあめに
つつまめや
いもにあはむと
いひてしものを
ふるともあめに
つつまめや
いもにあはむと
いひてしものを
Пусть боги берегов морских шумят,
Пусть льют дожди в Исоноками,
О, помешает ли поток дождя,
Раз я сказал, любимая моя,
Что мы увидимся с тобою?
Пусть льют дожди в Исоноками,
О, помешает ли поток дождя,
Раз я сказал, любимая моя,
Что мы увидимся с тобою?
向座而
雖見不飽
吾妹子二
立離徃六
田付不知毛
雖見不飽
吾妹子二
立離徃六
田付不知毛
むかひゐて
みれどもあかぬ
わぎもこに
たちわかれゆかむ
たづきしらずも
みれどもあかぬ
わぎもこに
たちわかれゆかむ
たづきしらずも
Смотрю все время на тебя,
Но не могу налюбоваться,
И как с тобою мне расстаться
И от тебя уйти,
Не знаю я…
Но не могу налюбоваться,
И как с тобою мне расстаться
И от тебя уйти,
Не знаю я…
* Эта песня была сложена в шутку и послана поэтессе Отомо Саканоэ.
不相見者
幾久毛
不有國
幾許吾者
戀乍裳荒鹿
幾久毛
不有國
幾許吾者
戀乍裳荒鹿
あひみぬは
いくひささにも
あらなくに
ここだくあれは
こひつつもあるか
いくひささにも
あらなくに
ここだくあれは
こひつつもあるか
С тех пор, как виделись с тобою,
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..
戀々而
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
こひこひて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
Измучившись в тоске,
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!
朝尓日尓
色付山乃
白雲之
可思過
君尓不有國
色付山乃
白雲之
可思過
君尓不有國
あさにけに
いろづくやまの
しらくもの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
いろづくやまの
しらくもの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
Не такой ты человек, мой милый,
Чтоб любовь к тебе исчезла навсегда,
Как белые проходят облака
Над дальнею горой, где с каждым днем и утром
Пурпурнее становится листва…
Чтоб любовь к тебе исчезла навсегда,
Как белые проходят облака
Над дальнею горой, где с каждым днем и утром
Пурпурнее становится листва…
* Песня сложена, возможно, по чьей-то просьбе от лица женщины как обращение к возлюбленному.
足引之
山橘乃
色丹出<与>
語言継而
相事毛将有
山橘乃
色丹出<与>
語言継而
相事毛将有
あしひきの
やまたちばなの
いろにいでよ
かたらひつぎて
あふこともあらむ
やまたちばなの
いろにいでよ
かたらひつぎて
あふこともあらむ
Румянцем алым, как плоды у померанцев,
Средь распростертых гор
Любовь свою открой!
И будем мы рассказами делиться
И будем видеться с тобой!
Средь распростертых гор
Любовь свою открой!
И будем мы рассказами делиться
И будем видеться с тобой!
月讀之
光二来益
足疾乃
山<寸>隔而
不遠國
光二来益
足疾乃
山<寸>隔而
不遠國
つくよみの
ひかりにきませ
あしひきの
やまきへなりて
とほからなくに
ひかりにきませ
あしひきの
やまきへなりて
とほからなくに
О, приходи сюда
На свет луны,
Не далека ко мне дорога
И распростертых гор
Нет на твоем пути…
На свет луны,
Не далека ко мне дорога
И распростертых гор
Нет на твоем пути…
月讀之
光者清
雖照有
惑情
不堪念
光者清
雖照有
惑情
不堪念
つくよみの
ひかりはきよく
てらせれど
まとへるこころ
おもひあへなくに
ひかりはきよく
てらせれど
まとへるこころ
おもひあへなくに
Хоть озаряют чистым светом
Ночную мглу лучи луны,
Но все равно —
Мятущееся сердце
Решить не в силах, надо ли идти…
Ночную мглу лучи луны,
Но все равно —
Мятущееся сердце
Решить не в силах, надо ли идти…
倭文手纒
數二毛不有
壽持
奈何幾許
吾戀渡
數二毛不有
壽持
奈何幾許
吾戀渡
しつたまき
かずにもあらぬ
いのちもて
なにかここだく
あがこひわたる
かずにもあらぬ
いのちもて
なにかここだく
あがこひわたる
Как дешевый перстень иль запястье
В счет не входят,
Так и жизнь моя…
Почему же продолжаю я
Милую любить с такою силой?
В счет не входят,
Так и жизнь моя…
Почему же продолжаю я
Милую любить с такою силой?
真十鏡
磨師心乎
縦者
後尓雖云
驗将在八方
磨師心乎
縦者
後尓雖云
驗将在八方
まそかがみ
とぎしこころを
ゆるしてば
のちにいふとも
しるしあらめやも
とぎしこころを
ゆるしてば
のちにいふとも
しるしあらめやも
О, если сердце чистое такое,
Как в алтарях святые зеркала,
Ты милому однажды отдала,
То пусть потом заговорят об этом,—
Что будет значить для тебя молва!
Как в алтарях святые зеркала,
Ты милому однажды отдала,
То пусть потом заговорят об этом,—
Что будет значить для тебя молва!
* Когда и при каких обстоятельствах сочинены песни 673, 674, неизвестно.
真玉付
彼此兼手
言齒五十戸<常>
相而後社
悔二破有跡五十戸
彼此兼手
言齒五十戸<常>
相而後社
悔二破有跡五十戸
またまつく
をちこちかねて
ことはいへど
あひてのちこそ
くいにはありといへ
をちこちかねて
ことはいへど
あひてのちこそ
くいにはありといへ
Как на нить нанизывают жемчуг,
Повторяют, словно клятву, те слова:
“И теперь, и после, навсегда!”
Но напрасно: после первой встречи,
Говорят, жалеют о своих словах!
Повторяют, словно клятву, те слова:
“И теперь, и после, навсегда!”
Но напрасно: после первой встречи,
Говорят, жалеют о своих словах!
* Когда и при каких обстоятельствах сочинены песни 673, 674, неизвестно.
娘子部四
咲澤二生流
花勝見
都毛不知
戀裳摺可聞
咲澤二生流
花勝見
都毛不知
戀裳摺可聞
をみなへし
さきさはにおふる
はなかつみ
かつてもしらぬ
こひもするかも
さきさはにおふる
はなかつみ
かつてもしらぬ
こひもするかも
На болотах Саки, там, где расцветают
Нежных оминаэси цветы,
Все покрыли ныне ханакацуми…
Никогда такой любви не знала,
Что теперь я чувствую к тебе!
Нежных оминаэси цветы,
Все покрыли ныне ханакацуми…
Никогда такой любви не знала,
Что теперь я чувствую к тебе!
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — одна из семи осенних трав (см. п. 1537), цветет мелкими желтыми цветами.
* Ханакацуми (ханагацуми, Zizania latifolia) — один из видов ириса, совр. макомо.
* Ханакацуми (ханагацуми, Zizania latifolia) — один из видов ириса, совр. макомо.
海底
奥乎深目手
吾念有
君二波将相
年者經十方
奥乎深目手
吾念有
君二波将相
年者經十方
わたのそこ
おくをふかめて
あがおもへる
きみにはあはむ
としはへぬとも
おくをふかめて
あがおもへる
きみにはあはむ
としはへぬとも
С тобой, к кому любовь
Чем дальше — глубже,
Как дно морское, что уходит вглубь,
С тобой я непременно встречусь,
Пусть даже годы долгие пройдут!
Чем дальше — глубже,
Как дно морское, что уходит вглубь,
С тобой я непременно встречусь,
Пусть даже годы долгие пройдут!
春日山
朝居雲乃
欝
不知人尓毛
戀物香聞
朝居雲乃
欝
不知人尓毛
戀物香聞
かすがやま
あさゐるくもの
おほほしく
しらぬひとにも
こふるものかも
あさゐるくもの
おほほしく
しらぬひとにも
こふるものかも
О, как тоскую я о человеке том,
Которого совсем не знаю,
В ком не уверена, как в этих облаках,
Что по утрам стоят
Над Касуга-горою!..
Которого совсем не знаю,
В ком не уверена, как в этих облаках,
Что по утрам стоят
Над Касуга-горою!..
直相而
見而者耳社
霊剋
命向
吾戀止眼
見而者耳社
霊剋
命向
吾戀止眼
ただにあひて
みてばのみこそ
たまきはる
いのちにむかふ
あがこひやまめ
みてばのみこそ
たまきはる
いのちにむかふ
あがこひやまめ
О, если б только встретиться с тобою,
Побыть бы мне с тобой наедине,
Быть может, было бы покончено с тоскою,
Что губит понапрасну жизнь мою,
Сверкающую яшмой драгоценной…
Побыть бы мне с тобой наедине,
Быть может, было бы покончено с тоскою,
Что губит понапрасну жизнь мою,
Сверкающую яшмой драгоценной…
不欲常云者
将強哉吾背
菅根之
念乱而
戀管母将有
将強哉吾背
菅根之
念乱而
戀管母将有
いなといはば
しひめやわがせ
すがのねの
おもひみだれて
こひつつもあらむ
しひめやわがせ
すがのねの
おもひみだれて
こひつつもあらむ
О, если б ты сказал мне “нет”,—
Твоей любви не добивалась бы я силой,
Любимый мой, глубоки корни сугэ,—
Глубоко было бы отчаянье мое,
И о тебе всю жизнь я б тосковала!
Твоей любви не добивалась бы я силой,
Любимый мой, глубоки корни сугэ,—
Глубоко было бы отчаянье мое,
И о тебе всю жизнь я б тосковала!
* Глубоки корни сугэ (или ямасугэ) — речь идет о горных лилиях — постоянном образе глубоких чувств, часто служащих в М. сравнением и метафорой (см. п. 564).
盖毛
人之中言
聞可毛
幾許雖待
君之不来益
人之中言
聞可毛
幾許雖待
君之不来益
けだしくも
ひとのなかごと
きかせかも
ここだくまてど
きみがきまさぬ
ひとのなかごと
きかせかも
ここだくまてど
きみがきまさぬ
О, верно, слышал ты
Про злую клевету,
Которой разлучить хотят нас люди,
Ждал с нетерпеньем я,
Но не явился ты!
Про злую клевету,
Которой разлучить хотят нас люди,
Ждал с нетерпеньем я,
Но не явился ты!
中々尓
絶年云者
如此許
氣緒尓四而
吾将戀八方
絶年云者
如此許
氣緒尓四而
吾将戀八方
なかなかに
たゆとしいはば
かくばかり
いきのをにして
あれこひめやも
たゆとしいはば
かくばかり
いきのをにして
あれこひめやも
Когда бы ты сказал,
Что лучше все порвать,
То разве стал бы я,
Нить жизни обрывая,
С отчаяньем таким о друге тосковать?
Что лучше все порвать,
То разве стал бы я,
Нить жизни обрывая,
С отчаяньем таким о друге тосковать?
将念
人尓有莫國
懃
情盡而
戀流吾毳
人尓有莫國
懃
情盡而
戀流吾毳
おもふらむ
ひとにあらなくに
ねもころに
こころつくして
こふるあれかも
ひとにあらなくに
ねもころに
こころつくして
こふるあれかも
Пусть ты в ответ
Любви своей не даришь,
Но все равно
Люблю я горячо,
Любви своей все сердце отдавая…
Любви своей не даришь,
Но все равно
Люблю я горячо,
Любви своей все сердце отдавая…
謂言之
恐國曽
紅之
色莫出曽
念死友
恐國曽
紅之
色莫出曽
念死友
いふことの
かしこきくにぞ
くれなゐの
いろにないでそ
おもひしぬとも
かしこきくにぞ
くれなゐの
いろにないでそ
おもひしぬとも
О, это сторона,
Где страшен суд молвы,
И потому прошу тебя, любимый,
Смотри, чтоб алый цвет тебя не выдал,
Пусть даже ты погибнешь от тоски!
Где страшен суд молвы,
И потому прошу тебя, любимый,
Смотри, чтоб алый цвет тебя не выдал,
Пусть даже ты погибнешь от тоски!
今者吾波
将死与吾背
生十方
吾二可縁跡
言跡云莫苦荷
将死与吾背
生十方
吾二可縁跡
言跡云莫苦荷
いまはわは
しなむよわがせ
いけりとも
われによるべし
といふといはなくに
しなむよわがせ
いけりとも
われによるべし
といふといはなくに
Теперь
Пускай умру, любимый мой!
Ведь даже если б я осталась жить,—
Ты не сказал бы, верно, никогда
О том, что будешь навсегда моим!
Пускай умру, любимый мой!
Ведь даже если б я осталась жить,—
Ты не сказал бы, верно, никогда
О том, что будешь навсегда моим!
人事
繁哉君<之>
二鞘之
家乎隔而
戀乍将座
繁哉君<之>
二鞘之
家乎隔而
戀乍将座
ひとごとを
しげみかきみが
ふたさやの
いへをへだてて
こひつつまさむ
しげみかきみが
ふたさやの
いへをへだてて
こひつつまさむ
Молва людская, словно заросли кругом,
И оттого, мой друг любимый,
Двойными ножнами стал для меня наш дом,
Ушла я из него и буду жить в разлуке,
Тоскуя без конца всю жизнь о тебе…
И оттого, мой друг любимый,
Двойными ножнами стал для меня наш дом,
Ушла я из него и буду жить в разлуке,
Тоскуя без конца всю жизнь о тебе…
比者
千歳八徃裳
過与
吾哉然念
欲見鴨
千歳八徃裳
過与
吾哉然念
欲見鴨
このころは
ちとせやゆきも
すぎぬると
われかしかおもふ
みまくほりかも
ちとせやゆきも
すぎぬると
われかしかおもふ
みまくほりかも
Это время —
Как будто бы тысячи лет
Миновали с тех пор, как разлука пришла…
Или это тоскую так сильно лишь я,
Мечтая все время о встрече с тобой?
Как будто бы тысячи лет
Миновали с тех пор, как разлука пришла…
Или это тоскую так сильно лишь я,
Мечтая все время о встрече с тобой?
愛常
吾念情
速河之
雖塞々友
猶哉将崩
吾念情
速河之
雖塞々友
猶哉将崩
うるはしと
あがもふこころ
はやかはの
せきにせくとも
なほやくえなむ
あがもふこころ
はやかはの
せきにせくとも
なほやくえなむ
О любящее мое сердце,
Что думает: “Прекрасен ты!”
Оно, как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!
Что думает: “Прекрасен ты!”
Оно, как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!
青山乎
横g雲之
灼然
吾共咲為而
人二所知名
横g雲之
灼然
吾共咲為而
人二所知名
あをやまを
よこぎるくもの
いちしろく
われとゑまして
ひとにしらゆな
よこぎるくもの
いちしろく
われとゑまして
ひとにしらゆな
Заметно для других, подобно облакам,
Что горы голубые рассекают,
Прошу тебя,
Ты, улыбаясь мне,
Не делай так, чтоб люди догадались!
Что горы голубые рассекают,
Прошу тебя,
Ты, улыбаясь мне,
Не делай так, чтоб люди догадались!
海山毛
隔莫國
奈何鴨
目言乎谷裳
幾許乏寸
隔莫國
奈何鴨
目言乎谷裳
幾許乏寸
うみやまも
へだたらなくに
なにしかも
めごとをだにも
ここだともしき
へだたらなくに
なにしかも
めごとをだにも
ここだともしき
Ни горы, ни моря
Не разделяют нас,
Но почему мы редко стали
И видеться,
И говорить с тобой?..
Не разделяют нас,
Но почему мы редко стали
И видеться,
И говорить с тобой?..
照<月>乎
闇尓見成而
哭涙
衣<沾>津
干人無二
闇尓見成而
哭涙
衣<沾>津
干人無二
てるつきを
やみにみなして
なくなみだ
ころもぬらしつ
ほすひとなしに
やみにみなして
なくなみだ
ころもぬらしつ
ほすひとなしに
Сияющее солнце это
Они мне делают ужасной тьмой,
О слезы горькие!
Насквозь одежды влажны,
И нет тебя, что высушила б их!
Они мне делают ужасной тьмой,
О слезы горькие!
Насквозь одежды влажны,
И нет тебя, что высушила б их!
百礒城之
大宮人者
雖多有
情尓乗而
所念妹
大宮人者
雖多有
情尓乗而
所念妹
ももしきの
おほみやひとは
おほかれど
こころにのりて
おもほゆるいも
おほみやひとは
おほかれど
こころにのりて
おもほゆるいも
Сто чинов придворных,
Слуг придворных много,
Но средь них одна — любимая моя,
Та, что безраздельно сердцем моим правит,
Та, что постоянно в думах у меня!
Слуг придворных много,
Но средь них одна — любимая моя,
Та, что безраздельно сердцем моим правит,
Та, что постоянно в думах у меня!
得羽重無
妹二毛有鴨
如此許
人情乎
令盡念者
妹二毛有鴨
如此許
人情乎
令盡念者
うはへなき
いもにもあるかも
かくばかり
ひとのこころを
つくさくおもへば
いもにもあるかも
かくばかり
ひとのこころを
つくさくおもへば
Безжалостная милая моя
О жалости ко мне совсем забыла!
Когда подумаю —
Ведь до каких границ
Ты человеческое сердце иссушила!
О жалости ко мне совсем забыла!
Когда подумаю —
Ведь до каких границ
Ты человеческое сердце иссушила!
如此耳
戀哉将度
秋津野尓
多奈引雲能
過跡者無二
戀哉将度
秋津野尓
多奈引雲能
過跡者無二
かくのみし
こひやわたらむ
あきづのに
たなびくくもの
すぐとはなしに
こひやわたらむ
あきづのに
たなびくくもの
すぐとはなしに
Ужели суждено мне только тосковать,
И не пройдет вовек моя тоска,
Как не проходят в небе облака
Над полем Акицу,
Что тянутся грядою…
И не пройдет вовек моя тоска,
Как не проходят в небе облака
Над полем Акицу,
Что тянутся грядою…
戀草呼
力車二
七車
積而戀良苦
吾心柄
力車二
七車
積而戀良苦
吾心柄
こひくさを
ちからくるまに
ななくるま
つみてこふらく
わがこころから
ちからくるまに
ななくるま
つみてこふらく
わがこころから
Коигуса — “любовь-траву”,
Что восемь заняла б возов,
Я на один сложила воз…
Копила долго я любовь,—
И в этом сердце виновато!
Что восемь заняла б возов,
Я на один сложила воз…
Копила долго я любовь,—
И в этом сердце виновато!
戀者今葉
不有常吾羽
念乎
何處戀其
附見繋有
不有常吾羽
念乎
何處戀其
附見繋有
こひはいまは
あらじとわれは
おもへるを
いづくのこひぞ
つかみかかれる
あらじとわれは
おもへるを
いづくのこひぞ
つかみかかれる
“Не будет теперь любви”,—
Подумала я про себя…
Но вот —
Откуда пришла любовь?
И схватила, скрутила вмиг?
Подумала я про себя…
Но вот —
Откуда пришла любовь?
И схватила, скрутила вмиг?
* См. сходную песню 3816.
君之行
氣長久成奴
山多豆乃
迎乎将徃
待尓者不待
氣長久成奴
山多豆乃
迎乎将徃
待尓者不待
きみがゆき
けながくなりぬ
やまたづの
むかへをゆかむ
まつにはまたじ
けながくなりぬ
やまたづの
むかへをゆかむ
まつにはまたじ
Так много дней прошло,
Как ты ушел, любимый…
Ведь тянется у яматадзу лист к листу,
И я пойду к тебе скорей навстречу,
Все ждать и ждать — я больше не могу!
Как ты ушел, любимый…
Ведь тянется у яматадзу лист к листу,
И я пойду к тебе скорей навстречу,
Все ждать и ждать — я больше не могу!
* Яматадзу (совр. “намисо”, Sambucus Sieboldiana) — японская бузина; листья у нее расположены друг против друга, поэтому являются постоянным сравнением (мк) для людей, идущих навстречу друг другу. В примечании к тексту указано: “То, что здесь именуется яматадзу, является нынешним мияцукоги”.
TODO:LINK:KOJIKI
TODO:LINK:KOJIKI
家人尓
戀過目八方
川津鳴
泉之里尓
年之歴去者
戀過目八方
川津鳴
泉之里尓
年之歴去者
いへびとに
こひすぎめやも
かはづなく
いづみのさとに
としのへぬれば
こひすぎめやも
かはづなく
いづみのさとに
としのへぬれば
Разве пройдет тоска
По людям, что дома ждут?
В Идзуми — дальнем селе,
Где лягушки кричат,—
Долгие годы прошли…
По людям, что дома ждут?
В Идзуми — дальнем селе,
Где лягушки кричат,—
Долгие годы прошли…
吾聞尓
繋莫言
苅薦之
乱而念
君之直香曽
繋莫言
苅薦之
乱而念
君之直香曽
わがききに
かけてないひそ
かりこもの
みだれておもふ
きみがただかぞ
かけてないひそ
かりこもの
みだれておもふ
きみがただかぞ
Не говори,
Чтоб ни о чем не слышать!
Как скошенная на лугах трава разбросана,—
В смятенье мои думы —
Тревожит их твоя судьба!
Чтоб ни о чем не слышать!
Как скошенная на лугах трава разбросана,—
В смятенье мои думы —
Тревожит их твоя судьба!
春日野尓
朝居雲之
敷布二
吾者戀益
月二日二異二
朝居雲之
敷布二
吾者戀益
月二日二異二
かすがのに
あさゐるくもの
しくしくに
あれはこひます
つきにひにけに
あさゐるくもの
しくしくに
あれはこひます
つきにひにけに
Как облака, что утренней порою
Над полем Касуга, клубясь на небесах,
Густеют все сильней,—
Растет моя любовь
Сильнее с каждым месяцем и днем!
Над полем Касуга, клубясь на небесах,
Густеют все сильней,—
Растет моя любовь
Сильнее с каждым месяцем и днем!
一瀬二波
千遍障良比
逝水之
後毛将相
今尓不有十方
千遍障良比
逝水之
後毛将相
今尓不有十方
ひとせには
ちたびさはらひ
ゆくみづの
のちにもあはむ
いまにあらずとも
ちたびさはらひ
ゆくみづの
のちにもあはむ
いまにあらずとも
Как быстрая вода, текущая меж скал,
Что много тысяч раз помехи встретит,
Чтобы одним потоком стать в конце,—
И мы с тобой потом соединимся,
Пусть даже встречам не бывать теперь!
Что много тысяч раз помехи встретит,
Чтобы одним потоком стать в конце,—
И мы с тобой потом соединимся,
Пусть даже встречам не бывать теперь!
如此為而哉
猶八将退
不近
道之間乎
煩参来而
猶八将退
不近
道之間乎
煩参来而
かくしてや
なほやまからむ
ちかからぬ
みちのあひだを
なづみまゐきて
なほやまからむ
ちかからぬ
みちのあひだを
なづみまゐきて
Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!
波都波都尓
人乎相見而
何将有
何日二箇
又外二将見
人乎相見而
何将有
何日二箇
又外二将見
はつはつに
ひとをあひみて
いかにあらむ
いづれのひにか
またよそにみむ
ひとをあひみて
いかにあらむ
いづれのひにか
またよそにみむ
При встрече случайной едва-едва
Человека чужого приметила я,
В какой это будет,
В какой же день
Я издали снова увижу его?
Человека чужого приметила я,
В какой это будет,
В какой же день
Я издали снова увижу его?
* Предполагают, что речь идет о девице из веселых домов.
夜干玉之
其夜乃月夜
至于今日
吾者不忘
無間苦思念者
其夜乃月夜
至于今日
吾者不忘
無間苦思念者
ぬばたまの
そのよのつくよ
けふまでに
われはわすれず
まなくしおもへば
そのよのつくよ
けふまでに
われはわすれず
まなくしおもへば
Месяц ясный в ту черную ночь,
Словно черные ягоды тута,
До сих пор
Не могу я забыть,
И все время полна я тоски!
Словно черные ягоды тута,
До сих пор
Не могу я забыть,
И все время полна я тоски!
吾背子乎
相見之其日
至于今日
吾衣手者
乾時毛奈志
相見之其日
至于今日
吾衣手者
乾時毛奈志
わがせこを
あひみしそのひ
けふまでに
わがころもでは
ふるときもなし
あひみしそのひ
けふまでに
わがころもでは
ふるときもなし
Со дня того, как виделись с тобою,
Любимый мой,
До нынешнего дня,
Одежды белотканой рукава
Минуты даже не были сухими.
Любимый мой,
До нынешнего дня,
Одежды белотканой рукава
Минуты даже не были сухими.
* “…рукава минуты даже не были сухими” — влажные рукава обычно метафора слез.
栲縄之
永命乎
欲苦波
不絶而人乎
欲見社
永命乎
欲苦波
不絶而人乎
欲見社
たくなはの
ながきいのちを
ほりしくは
たえずてひとを
みまくほりこそ
ながきいのちを
ほりしくは
たえずてひとを
みまくほりこそ
Я хочу, чтоб жизнь моя была
Долгою и прочной,
Что канат,
Оттого что без конца хочу
Любоваться на тебя, любимый мой!
Долгою и прочной,
Что канат,
Оттого что без конца хочу
Любоваться на тебя, любимый мой!
葉根蘰
今為妹乎
夢見而
情内二
戀<渡>鴨
今為妹乎
夢見而
情内二
戀<渡>鴨
はねかづら
いまするいもを
いめにみて
こころのうちに
こひわたるかも
いまするいもを
いめにみて
こころのうちに
こひわたるかも
Деву юную, прелестную, в венке,
Что зовется ханэкадзура,
Я во сне однажды—увидал…
И с тех пор в сердечной глубине,
Продолжаю я ее любить…
Что зовется ханэкадзура,
Я во сне однажды—увидал…
И с тех пор в сердечной глубине,
Продолжаю я ее любить…
* Ханэкадзура — головной убор, венок, надеваемый девушками, достигшими совершеннолетия; точного описания его нет, одни считают, что это венок из цветов (вообще) (С), другие, — что это венок из ирисов (МС), третьи—головное украшение из перьев (К. Мор.) (см. п. 1112, 2627). У глиняных статуэток, найденных при раскопке могил (ханива), к голове были прикреплены перья птицы, поэтому возникло предположение, не ханэкадзура ли это (К. Мор.).
* Возможно, что первоначально это был венок из цветов, а затем он был заменен украшением из перьев. Возможно в разных местах этот головной убор имел разный вид, но назначение было одно и то же, отсюда и различные толкования.
* Возможно, что первоначально это был венок из цветов, а затем он был заменен украшением из перьев. Возможно в разных местах этот головной убор имел разный вид, но назначение было одно и то же, отсюда и различные толкования.
葉根蘰
今為妹者
無四呼
何妹其
幾許戀多類
今為妹者
無四呼
何妹其
幾許戀多類
はねかづら
いまするいもは
なかりしを
いづれのいもぞ
ここだこひたる
いまするいもは
なかりしを
いづれのいもぞ
ここだこひたる
Здесь девы юной и прелестной
Нет в венке,
Что называют ханэкадзура,—
К какой же это девушке, скажи,
Горит любовью сердце бедное твое?
Нет в венке,
Что называют ханэкадзура,—
К какой же это девушке, скажи,
Горит любовью сердце бедное твое?
* Девушка еще очень молода и не носит ханэкадзура. Поэтому ответ ее, делающей вид, что она не понимает о ком идет речь, звучит насмешкой по адресу Якамоти.
思遣
為便乃不知者
片垸之
底曽吾者
戀成尓家類
<(注土垸之中)>
為便乃不知者
片垸之
底曽吾者
戀成尓家類
<(注土垸之中)>
おもひやる
すべのしらねば
かたもひの
そこにぞあれは
こひなりにける
すべのしらねば
かたもひの
そこにぞあれは
こひなりにける
Не знаю я,
Как справиться с тоскою,
И оттого еще сильней люблю —
Достигла горького предела
Любви, отвергнутой тобой!
Как справиться с тоскою,
И оттого еще сильней люблю —
Достигла горького предела
Любви, отвергнутой тобой!
* “Дно любви неразделенной” (катамои-но соко) — здесь игра слов: катамои “неразделенная любовь” и “чаша [без крышки]”, которая употребляется в синтоистском культе (МС).
復毛将相
因毛有奴可
白細之
我衣手二
齊留目六
因毛有奴可
白細之
我衣手二
齊留目六
またもあはむ
よしもあらぬか
しろたへの
わがころもでに
いはひとどめむ
よしもあらぬか
しろたへの
わがころもでに
いはひとどめむ
Неужели встретиться с тобою
Мне отныне больше не судьба,
Белотканый мой рукав
Я заколдую,
И тебе, любимый, я не дам уйти!
Мне отныне больше не судьба,
Белотканый мой рукав
Я заколдую,
И тебе, любимый, я не дам уйти!
* В комментариях отмечается, что речь идет о каком-то магическом акте (см. п. 3778). Высказывается предположение, что дева Аватамэ принадлежала к роду, имевшему отношение к культу, к магическим церемониям, тем более что и в п. 707 ею использован образ чаши, употребляемой в обиходе синтоистского храма (МС).
夕闇者
路多豆<多>頭四
待月而
行吾背子
其間尓母将見
路多豆<多>頭四
待月而
行吾背子
其間尓母将見
ゆふやみは
みちたづたづし
つきまちて
いませわがせこ
そのまにもみむ
みちたづたづし
つきまちて
いませわがせこ
そのまにもみむ
Во мраке ночи
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!
三空去
月之光二
直一目
相三師人<之>
夢西所見
月之光二
直一目
相三師人<之>
夢西所見
みそらゆく
つきのひかりに
ただひとめ
あひみしひとの
いめにしみゆる
つきのひかりに
ただひとめ
あひみしひとの
いめにしみゆる
При блеске месяца, плывущего по небу,
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!
鴨鳥之
遊此池尓
木葉落而
浮心
吾不念國
遊此池尓
木葉落而
浮心
吾不念國
かもどりの
あそぶこのいけに
このはおちて
うきたるこころ
わがおもはなくに
あそぶこのいけに
このはおちて
うきたるこころ
わがおもはなくに
В том пруду,
Где утки серые резвились,
Облетев с деревьев, закачались листья…
Я же никогда не буду колебаться,
И навеки верным будет это сердце…
Где утки серые резвились,
Облетев с деревьев, закачались листья…
Я же никогда не буду колебаться,
И навеки верным будет это сердце…
味酒呼
三輪之祝我
忌杉
手觸之罪歟
君二遇難寸
三輪之祝我
忌杉
手觸之罪歟
君二遇難寸
うまさけを
みわのはふりが
いはふすぎ
てふれしつみか
きみにあひかたき
みわのはふりが
いはふすぎ
てふれしつみか
きみにあひかたき
Оттого ль, что грех рукой коснуться
Криптомерии, что чтят
Жрецы из Мива,
Где богам вино подносят люди,—
Мне с тобою встретиться так трудно?
Криптомерии, что чтят
Жрецы из Мива,
Где богам вино подносят люди,—
Мне с тобою встретиться так трудно?
* Образ священной криптомерии как нечто запретное не раз встречается в М. Культ деревьев был очень распространен в те времена (см. п. 517, 1403, 3218 и др.). В храме Мива была священная криптомерия, около которой висел знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, указывающая, что к дереву нельзя прикасаться. В некоторых храмах и теперь есть священные деревья. Здесь криптомерия служит образом запретной любви.
垣穂成
人辞聞而
吾背子之
情多由多比
不合頃者
人辞聞而
吾背子之
情多由多比
不合頃者
かきほなす
ひとごとききて
わがせこが
こころたゆたひ
あはぬこのころ
ひとごとききて
わがせこが
こころたゆたひ
あはぬこのころ
Услышав про молву людскую,
Что словно изгородь меж нами поднялась,
Любимый мой
Колеблется душою,
И эти дни свиданий нет у нас.
Что словно изгородь меж нами поднялась,
Любимый мой
Колеблется душою,
И эти дни свиданий нет у нас.
情尓者
思渡跡
縁乎無三
外耳為而
嘆曽吾為
思渡跡
縁乎無三
外耳為而
嘆曽吾為
こころには
おもひわたれど
よしをなみ
よそのみにして
なげきぞわがする
おもひわたれど
よしをなみ
よそのみにして
なげきぞわがする
В душе
Всегда храню любовь к тебе,
Но не судьба нам встретиться с тобою,
И горя, и тоски я полон!
Лишь издали любуясь на тебя…
Всегда храню любовь к тебе,
Но не судьба нам встретиться с тобою,
И горя, и тоски я полон!
Лишь издали любуясь на тебя…
千鳥鳴
佐保乃河門之
清瀬乎
馬打和多思
何時将通
佐保乃河門之
清瀬乎
馬打和多思
何時将通
ちどりなく
さほのかはとの
きよきせを
うまうちわたし
いつかかよはむ
さほのかはとの
きよきせを
うまうちわたし
いつかかよはむ
По чистой отмели
У переправы,
Проехав на коне через Сахо,
Где раздается пение тидори,
Когда достигну дома твоего?
У переправы,
Проехав на коне через Сахо,
Где раздается пение тидори,
Когда достигну дома твоего?
夜晝
云別不知
吾戀
情盖
夢所見寸八
云別不知
吾戀
情盖
夢所見寸八
よるひると
いふわきしらず
あがこふる
こころはけだし
いめにみえきや
いふわきしらず
あがこふる
こころはけだし
いめにみえきや
Ни дня, ни ночи
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?
* В песне отражено народное поверье (см. п. 490).
都礼毛無
将有人乎
獨念尓
吾念者
惑毛安流香
将有人乎
獨念尓
吾念者
惑毛安流香
つれもなく
あるらむひとを
かたもひに
われはおもへば
わびしくもあるか
あるらむひとを
かたもひに
われはおもへば
わびしくもあるか
Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью…
И от этой любви
Так печально на сердце…
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью…
И от этой любви
Так печально на сердце…
不念尓
妹之咲儛乎
夢見而
心中二
燎管曽呼留
妹之咲儛乎
夢見而
心中二
燎管曽呼留
おもはぬに
いもがゑまひを
いめにみて
こころのうちに
もえつつぞをる
いもがゑまひを
いめにみて
こころのうちに
もえつつぞをる
Вдруг неожиданно
Увидел я во сне
Улыбку нежную любимой девы,
И в сердца скрытой глубине
Горит огонь, не угасая…
Увидел я во сне
Улыбку нежную любимой девы,
И в сердца скрытой глубине
Горит огонь, не угасая…
大夫跡
念流吾乎
如此許
三礼二見津礼
片<念>男責
念流吾乎
如此許
三礼二見津礼
片<念>男責
ますらをと
おもへるわれを
かくばかり
みつれにみつれ
かたもひをせむ
おもへるわれを
かくばかり
みつれにみつれ
かたもひをせむ
Я думал о себе, что рыцарь я,
Исполненный и мужества, и силы,
А сам лишь чахну все сильнее и сильней,
Любя тебя,
Тобою нелюбимый!
Исполненный и мужества, и силы,
А сам лишь чахну все сильнее и сильней,
Любя тебя,
Тобою нелюбимый!
村肝之
情揣而
如此許
余戀良<苦>乎
不知香安類良武
情揣而
如此許
余戀良<苦>乎
不知香安類良武
むらきもの
こころくだけて
かくばかり
あがこふらくを
しらずかあるらむ
こころくだけて
かくばかり
あがこふらくを
しらずかあるらむ
На тысячи мелких кусков
Сердце мое раскололось,—
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?
Сердце мое раскололось,—
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?
足引乃
山二四居者
風流無三
吾為類和射乎
害目賜名
山二四居者
風流無三
吾為類和射乎
害目賜名
あしひきの
やまにしをれば
みやびなみ
わがするわざを
とがめたまふな
やまにしをれば
みやびなみ
わがするわざを
とがめたまふな
Ведь я живу
Средь распростертых гор,
Столичного не знаю обхожденья,
Прошу к моим поступкам снисхожденья,
За них не сетуй на меня!
Средь распростертых гор,
Столичного не знаю обхожденья,
Прошу к моим поступкам снисхожденья,
За них не сетуй на меня!
如是許
戀乍不有者
石木二毛
成益物乎
物不思四手
戀乍不有者
石木二毛
成益物乎
物不思四手
かくばかり
こひつつあらずは
いはきにも
ならましものを
ものもはずして
こひつつあらずは
いはきにも
ならましものを
ものもはずして
Чем жить мне так,
Как я живу,
Чем без тебя в тоске томиться,
Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чем не тосковать!
Как я живу,
Чем без тебя в тоске томиться,
Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чем не тосковать!
朝髪之
念乱而
如是許
名姉之戀曽
夢尓所見家留
念乱而
如是許
名姉之戀曽
夢尓所見家留
あさかみの
おもひみだれて
かくばかり
なねがこふれぞ
いめにみえける
おもひみだれて
かくばかり
なねがこふれぞ
いめにみえける
Как утром пряди разметавшихся волос,—
В смятенье думы нежные твои,
И, верно, оттого,
Что ты в такой тоске,
Тебя я видела сегодня в снах…
В смятенье думы нежные твои,
И, верно, оттого,
Что ты в такой тоске,
Тебя я видела сегодня в снах…
* В песне отражено народное поверье, см. п. 490.
二寶鳥乃
潜池水
情有者
君尓吾戀
情示左祢
潜池水
情有者
君尓吾戀
情示左祢
にほどりの
かづくいけみづ
こころあらば
きみにあがこふる
こころしめさね
かづくいけみづ
こころあらば
きみにあがこふる
こころしめさね
О вода прозрачная в пруду,
Где ныряют утки ниодори,
Если жалость есть в тебе, вода,
Дай тогда увидеть государю
Сердце, полное любви к нему!
Где ныряют утки ниодори,
Если жалость есть в тебе, вода,
Дай тогда увидеть государю
Сердце, полное любви к нему!
* Ниодори (совр. кайцубури) — род уток темно-коричневого цвета, брюшко — пепельного, глубоко ныряют и могут долго быть под водой, почему и называются также синагадори (“птицы с долгим дыханием”).
外居而
戀乍不有者
君之家乃
池尓住云
鴨二有益雄
戀乍不有者
君之家乃
池尓住云
鴨二有益雄
よそにゐて
こひつつあらずは
きみがいへの
いけにすむといふ
かもにあらましを
こひつつあらずは
きみがいへの
いけにすむといふ
かもにあらましを
Чем жить, всегда тоскуя о тебе,
Лишь издали любуясь на тебя,
Хотела б уткой стать,
Живущей на пруду
У дома государя моего!
Лишь издали любуясь на тебя,
Хотела б уткой стать,
Живущей на пруду
У дома государя моего!
萱草
吾下紐尓
著有跡
鬼乃志許草
事二思安利家理
吾下紐尓
著有跡
鬼乃志許草
事二思安利家理
わすれくさ
わがしたひもに
つけたれど
しこのしこくさ
ことにしありけり
わがしたひもに
つけたれど
しこのしこくさ
ことにしありけり
Траву “позабудь”
Я на шнур свой повесил,
Но сделал напрасно:
Постылая эта трава!
Названье ее оказалось пустыми словами…
Я на шнур свой повесил,
Но сделал напрасно:
Постылая эта трава!
Названье ее оказалось пустыми словами…
人毛無
國母有粳
吾妹子与
携行而
副而将座
國母有粳
吾妹子与
携行而
副而将座
ひともなき
くにもあらぬか
わぎもこと
たづさはりゆきて
たぐひてをらむ
くにもあらぬか
わぎもこと
たづさはりゆきて
たぐひてをらむ
Страны, где не было б совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!
玉有者
手二母将巻乎
欝瞻乃
世人有者
手二巻難石
手二母将巻乎
欝瞻乃
世人有者
手二巻難石
たまならば
てにもまかむを
うつせみの
よのひとなれば
てにまきかたし
てにもまかむを
うつせみの
よのひとなれば
てにまきかたし
Когда бы ты был яшмой дорогой,
Тебя надела бы на руки.
Но в мире суетном
Ты просто человек,
И удержать тебя мои бессильны руки…
Тебя надела бы на руки.
Но в мире суетном
Ты просто человек,
И удержать тебя мои бессильны руки…
将相夜者
何時将有乎
何如為常香
彼夕相而
事之繁裳
何時将有乎
何如為常香
彼夕相而
事之繁裳
あはむよは
いつもあらむを
なにすとか
そのよひあひて
ことのしげきも
いつもあらむを
なにすとか
そのよひあひて
ことのしげきも
С тобой ночами виделись всегда…
Но отчего же
Из-за встречи прошлой ночью
Шумит теперь, не умолкая,
О нас с тобою злобная молва?
Но отчего же
Из-за встречи прошлой ночью
Шумит теперь, не умолкая,
О нас с тобою злобная молва?
吾名者毛
千名之五百名尓
雖立
君之名立者
惜社泣
千名之五百名尓
雖立
君之名立者
惜社泣
わがなはも
ちなのいほなに
たちぬとも
きみがなたたば
をしみこそなけ
ちなのいほなに
たちぬとも
きみがなたたば
をしみこそなけ
Пускай на тысячи ладов
Шумит молва,
Мне все равно, что с именем моим,
Но имени коснулись твоего,—
Тебя жалея, горько плачу!
Шумит молва,
Мне все равно, что с именем моим,
Но имени коснулись твоего,—
Тебя жалея, горько плачу!
今時者四
名之惜雲
吾者無
妹丹因者
千遍立十方
名之惜雲
吾者無
妹丹因者
千遍立十方
いましはし
なのをしけくも
われはなし
いもによりては
ちたびたつとも
なのをしけくも
われはなし
いもによりては
ちたびたつとも
О, ныне для меня все это не кручина,
Об имени своем не сожалею я,
Теперь я не такой…
И если ты — причина,
Пусть сотни раз шумит о нас молва!
Об имени своем не сожалею я,
Теперь я не такой…
И если ты — причина,
Пусть сотни раз шумит о нас молва!
空蝉乃
代也毛二行
何為跡鹿
妹尓不相而
吾獨将宿
代也毛二行
何為跡鹿
妹尓不相而
吾獨将宿
うつせみの
よやもふたゆく
なにすとか
いもにあはずて
わがひとりねむ
よやもふたゆく
なにすとか
いもにあはずて
わがひとりねむ
В этом мире бренном и непрочном,
Разве снова нам придется жить?
Почему же,
Не встречаясь с милой,
Буду ночи проводить один?
Разве снова нам придется жить?
Почему же,
Не встречаясь с милой,
Буду ночи проводить один?
吾念
如此而不有者
玉二毛我
真毛妹之
手二所纒<乎>
如此而不有者
玉二毛我
真毛妹之
手二所纒<乎>
わがおもひ
かくてあらずは
たまにもが
まこともいもが
てにまかれなむ
かくてあらずは
たまにもが
まこともいもが
てにまかれなむ
Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку,—
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!
Чем мне терпеть тоску и эту муку,—
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!
* Яшма, как и жемчуг, были самыми распространенными украшениями в те времена. Ими украшали волосы, платья и т. п. особенно распространены были браслеты. Желание стать яшмой или чтобы любимый стал яшмой с тем, чтобы с ним не расставаться — встречается и в других песнях М.
春日山
霞多奈引
情具久
照月夜尓
獨鴨念
霞多奈引
情具久
照月夜尓
獨鴨念
かすがやま
かすみたなびき
こころぐく
てれるつくよに
ひとりかもねむ
かすみたなびき
こころぐく
てれるつくよに
ひとりかもねむ
Вершина Касуга
Подернулась туманом,
И сердце грусть заволокла…
О, в эту ночь, когда луна сияет,
Смогу ли я уснуть без милого, одна?
Подернулась туманом,
И сердце грусть заволокла…
О, в эту ночь, когда луна сияет,
Смогу ли я уснуть без милого, одна?
月夜尓波
門尓出立
夕占問
足卜乎曽為之
行乎欲焉
門尓出立
夕占問
足卜乎曽為之
行乎欲焉
つくよには
かどにいでたち
ゆふけとひ
あしうらをぞせし
ゆかまくをほり
かどにいでたち
ゆふけとひ
あしうらをぞせし
ゆかまくをほり
В ту ночь, когда луна была светла,
Вставал и выходил я за ворота,
Гадал у перекрестка на слова
И на шаги — так я хотел тогда
К тебе, моя любимая, прийти!
Вставал и выходил я за ворота,
Гадал у перекрестка на слова
И на шаги — так я хотел тогда
К тебе, моя любимая, прийти!
* В песне говорится о двух очень распространенных в те времена способах гадания, часто упоминаемых в песнях М.: гадание вечерами у перекрестка (юкэ), когда идут к перекрестку и слушают разговоры прохожих, и второе—по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов.
云々
人者雖云
若狭道乃
後瀬山之
後毛将<會>君
人者雖云
若狭道乃
後瀬山之
後毛将<會>君
かにかくに
ひとはいふとも
わかさぢの
のちせのやまの
のちもあはむきみ
ひとはいふとも
わかさぢの
のちせのやまの
のちもあはむきみ
Пусть что угодно
Говорит молва,
Но все равно, — как на пути в Вакаса
Гора “Потом, любимый” поднялась,—
И мы потом увидимся, любимый!
Говорит молва,
Но все равно, — как на пути в Вакаса
Гора “Потом, любимый” поднялась,—
И мы потом увидимся, любимый!
世間之
苦物尓
有家良<之>
戀尓不勝而
可死念者
苦物尓
有家良<之>
戀尓不勝而
可死念者
よのなかの
くるしきものに
ありけらし
こひにあへずて
しぬべきおもへば
くるしきものに
ありけらし
こひにあへずて
しぬべきおもへば
О этот мир и бренный, и унылый!
Как тяжело порой бывает жить,
Когда подумаешь —
Любить уже нет силы,
И суждено лишь умереть!
Как тяжело порой бывает жить,
Когда подумаешь —
Любить уже нет силы,
И суждено лишь умереть!
後湍山
後毛将相常
念社
可死物乎
至今日<毛>生有
後毛将相常
念社
可死物乎
至今日<毛>生有
のちせやま
のちもあはむと
おもへこそ
しぬべきものを
けふまでもいけれ
のちもあはむと
おもへこそ
しぬべきものを
けふまでもいけれ
Гора Потом, Любимый…
Оттого лишь,
Что ты сказала мне: увидимся потом,—
Тот человек, что умереть бы должен,
Находит силы жить ещё теперь!
Оттого лишь,
Что ты сказала мне: увидимся потом,—
Тот человек, что умереть бы должен,
Находит силы жить ещё теперь!
事耳乎
後毛相跡
懃
吾乎令憑而
不相可聞
後毛相跡
懃
吾乎令憑而
不相可聞
ことのみを
のちもあはむと
ねもころに
われをたのめて
あはざらむかも
のちもあはむと
ねもころに
われをたのめて
あはざらむかも
Не будут ли все это лишь слова,
Что после мы увидимся с тобою?
Всем сердцем хочешь ты,
Чтоб верил в это я,
А, может, мы не встретимся с тобою?..
Что после мы увидимся с тобою?
Всем сердцем хочешь ты,
Чтоб верил в это я,
А, может, мы не встретимся с тобою?..
夢之相者
苦有家里
覺而
掻探友
手二毛不所觸者
苦有家里
覺而
掻探友
手二毛不所觸者
いめのあひは
くるしかりけり
おどろきて
かきさぐれども
てにもふれねば
くるしかりけり
おどろきて
かきさぐれども
てにもふれねば
О, эти встречи
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.
И видишь — нет тебя со мной…
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.
И видишь — нет тебя со мной…
一重耳
妹之将結
帶乎尚
三重可結
吾身者成
妹之将結
帶乎尚
三重可結
吾身者成
ひとへのみ
いもがむすばむ
おびをすら
みへむすぶべく
わがみはなりぬ
いもがむすばむ
おびをすら
みへむすぶべく
わがみはなりぬ
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
吾戀者
千引乃石乎
七許
頚二将繋母
神之諸伏
千引乃石乎
七許
頚二将繋母
神之諸伏
あがこひは
ちびきのいはを
ななばかり
くびにかけむも
かみのまにまに
ちびきのいはを
ななばかり
くびにかけむも
かみのまにまに
О несчастная моя любовь!
Даже если семь тяжелых скал,
Что под силу только тысяче людей,
Целиком взвалил бы на себя —
Мне не вызвать жалости богов!
Даже если семь тяжелых скал,
Что под силу только тысяче людей,
Целиком взвалил бы на себя —
Мне не вызвать жалости богов!
* Песня носит юмористический характер, как и песни, помещенные в кн. XVI. Последняя строка переведена согласно толкованию К. Мае.
暮去者
屋戸開設而
吾将待
夢尓相見二
将来云比登乎
屋戸開設而
吾将待
夢尓相見二
将来云比登乎
ゆふさらば
やとあけまけて
われまたむ
いめにあひみに
こむといふひとを
やとあけまけて
われまたむ
いめにあひみに
こむといふひとを
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
“К тебе я на свидание приду!”
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
“К тебе я на свидание приду!”
朝夕二
将見時左倍也
吾妹之
雖見如不見
由戀四家武
将見時左倍也
吾妹之
雖見如不見
由戀四家武
あさよひに
みむときさへや
わぎもこが
みれどみぬごと
なほこほしけむ
みむときさへや
わぎもこが
みれどみぬごと
なほこほしけむ
И ночью, и утром
Пусть видимся мы,
Но кажется мне,
Что не видел тебя,
И только сильнее тоска…
Пусть видимся мы,
Но кажется мне,
Что не видел тебя,
И только сильнее тоска…
生有代尓
吾者未見
事絶而
如是𪫧怜
縫流嚢者
吾者未見
事絶而
如是𪫧怜
縫流嚢者
いけるよに
われはいまだみず
ことたえて
かくおもしろく
ぬへるふくろは
われはいまだみず
ことたえて
かくおもしろく
ぬへるふくろは
В бренном этом мире, где я прожил долго,
Я еще не видел красоты такой…
Слов не нахожу —
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.
Я еще не видел красоты такой…
Слов не нахожу —
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.
* Песня написана в ответ на подарок, присланный старшей дочерью Саканоэ.
吾妹兒之
形見乃服
下著而
直相左右者
吾将脱八方
形見乃服
下著而
直相左右者
吾将脱八方
わぎもこが
かたみのころも
したにきて
ただにあふまでは
われぬかめやも
かたみのころも
したにきて
ただにあふまでは
われぬかめやも
Одежду, что в знак памяти дала
Моя любимая,
Я вниз надену.
До дня, пока вдвоем не буду с нею,
Одежду эту не сниму!
Моя любимая,
Я вниз надену.
До дня, пока вдвоем не буду с нею,
Одежду эту не сниму!
* “Одежду… я вниз надену” — т. е. подарок близок сердцу, очень дорог. Об обычае дарить одежду см. п. 636.
戀死六
其毛同曽
奈何為二
人目他言
辞痛吾将為
其毛同曽
奈何為二
人目他言
辞痛吾将為
こひしなむ
そこもおやじぞ
なにせむに
ひとめひとごと
こちたみわがせむ
そこもおやじぞ
なにせむに
ひとめひとごと
こちたみわがせむ
Пускай умру я от любви к тебе.
Живу или умру — одни и те же муки.
Так для чего же из-за глаз людских,
Из-за людской молвы
Я мучаю себя?
Живу или умру — одни и те же муки.
Так для чего же из-за глаз людских,
Из-за людской молвы
Я мучаю себя?
夢二谷
所見者社有
如此許
不所見有者
戀而死跡香
所見者社有
如此許
不所見有者
戀而死跡香
いめにだに
みえばこそあれ
かくばかり
みえずてあるは
こひてしねとか
みえばこそあれ
かくばかり
みえずてあるは
こひてしねとか
Хотя бы в снах увидеть тебя,
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?
念絶
和備西物尾
中々<荷>
奈何辛苦
相見始兼
和備西物尾
中々<荷>
奈何辛苦
相見始兼
おもひたえ
わびにしものを
なかなかに
なにかくるしく
あひみそめけむ
わびにしものを
なかなかに
なにかくるしく
あひみそめけむ
Всегда конец любви
Несет печаль с собой!
Другое — у меня:
Мне почему-то тяжко
Начать встречаться, милая, с тобой!
Несет печаль с собой!
Другое — у меня:
Мне почему-то тяжко
Начать встречаться, милая, с тобой!
相見而者
幾日毛不經乎
幾許久毛
<久>流比尓久流必
所念鴨
幾日毛不經乎
幾許久毛
<久>流比尓久流必
所念鴨
あひみては
いくかもへぬを
ここだくも
くるひにくるひ
おもほゆるかも
いくかもへぬを
ここだくも
くるひにくるひ
おもほゆるかも
После встречи с тобою
И дня не минуло,
А как я тоскую,
Все больше и больше,
Теряя рассудок…
И дня не минуло,
А как я тоскую,
Все больше и больше,
Теряя рассудок…
如是許
面影耳
所念者
何如将為
人目繁而
面影耳
所念者
何如将為
人目繁而
かくばかり
おもかげにのみ
おもほえば
いかにかもせむ
ひとめしげくて
おもかげにのみ
おもほえば
いかにかもせむ
ひとめしげくて
Когда я тоскую так сильно,
И вижу твой облик
Лишь в думах,—
Как быть мне, что делать, не знаю,
Здесь глаз осуждающих много!..
И вижу твой облик
Лишь в думах,—
Как быть мне, что делать, не знаю,
Здесь глаз осуждающих много!..
相見者
須臾戀者
奈木六香登
雖念弥
戀益来
須臾戀者
奈木六香登
雖念弥
戀益来
あひみては
しましもこひは
なぎむかと
おもへどいよよ
こひまさりけり
しましもこひは
なぎむかと
おもへどいよよ
こひまさりけり
Я думал всегда, если встречусь с тобою,
Ненадолго, быть может, успокою тоску.
Но напрасно я думал:
Все сильней и сильнее
Растет после встречи тоска!
Ненадолго, быть может, успокою тоску.
Но напрасно я думал:
Все сильней и сильнее
Растет после встречи тоска!
夜之穂杼呂
吾出而来者
吾妹子之
念有四九四
面影二三湯
吾出而来者
吾妹子之
念有四九四
面影二三湯
よのほどろ
わがいでてくれば
わぎもこが
おもへりしくし
おもかげにみゆ
わがいでてくれば
わぎもこが
おもへりしくし
おもかげにみゆ
Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мной…
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мной…
夜之穂杼呂
出都追来良久
遍多數
成者吾胸
截焼如
出都追来良久
遍多數
成者吾胸
截焼如
よのほどろ
いでつつくらく
たびまねく
なればあがむね
たちやくごとし
いでつつくらく
たびまねく
なればあがむね
たちやくごとし
Шел от тебя домой
Рассветною порою,
И оттого, что это было много раз,
Грудь у меня как будто раскололась
И пламенем пылала в этот час.
Рассветною порою,
И оттого, что это было много раз,
Грудь у меня как будто раскололась
И пламенем пылала в этот час.
外居而
戀者苦
吾妹子乎
次相見六
事計為与
戀者苦
吾妹子乎
次相見六
事計為与
よそにゐて
こふればくるし
わぎもこを
つぎてあひみむ
ことはかりせよ
こふればくるし
わぎもこを
つぎてあひみむ
ことはかりせよ
Быть вдалеке,
Когда ты любишь, — тяжко…
Придумай так,
Чтоб с милою сестрой
Мне быть бы вместе день-деньской!
Когда ты любишь, — тяжко…
Придумай так,
Чтоб с милою сестрой
Мне быть бы вместе день-деньской!
遠有者
和備而毛有乎
里近
有常聞乍
不見之為便奈沙
和備而毛有乎
里近
有常聞乍
不見之為便奈沙
とほくあらば
わびてもあらむを
さとちかく
ありとききつつ
みぬがすべなさ
わびてもあらむを
さとちかく
ありとききつつ
みぬがすべなさ
Когда ты далеко, печалюсь и терплю,
Но слышать постоянно,
Что близко ты живёшь от моего села,
И никогда тебя не видеть,—
Вот я о чём безудержно скорблю!
Но слышать постоянно,
Что близко ты живёшь от моего села,
И никогда тебя не видеть,—
Вот я о чём безудержно скорблю!
* Села Тамура и Саканоэ, где жили сестры, находились поблизости друг от друга.
白雲之
多奈引山之
高々二
吾念妹乎
将見因毛我母
多奈引山之
高々二
吾念妹乎
将見因毛我母
しらくもの
たなびくやまの
たかだかに
あがおもふいもを
みむよしもがも
たなびくやまの
たかだかに
あがおもふいもを
みむよしもがも
Так высоко, как горные вершины,
Где белые простерты облака,
Любимая моя сестра…
О, если б я могла
Увидеться теперь с тобою!
Где белые простерты облака,
Любимая моя сестра…
О, если б я могла
Увидеться теперь с тобою!
何
時尓加妹乎
牟具良布能
穢屋戸尓
入将座
時尓加妹乎
牟具良布能
穢屋戸尓
入将座
いかならむ
ときにかいもを
むぐらふの
きたなきやどに
いりいませてむ
ときにかいもを
むぐらふの
きたなきやどに
いりいませてむ
Ну как, скажи,
Когда-нибудь сюда,
В мой жалкий дом,
Поросший всюду мохом,
Быть может, ты войдешь, побудешь у меня?
Когда-нибудь сюда,
В мой жалкий дом,
Поросший всюду мохом,
Быть может, ты войдешь, побудешь у меня?
打渡
竹田之原尓
鳴鶴之
間無時無
吾戀良久波
竹田之原尓
鳴鶴之
間無時無
吾戀良久波
うちわたす
たけたのはらに
なくたづの
まなくときなし
あがこふらくは
たけたのはらに
なくたづの
まなくときなし
あがこふらくは
Как плачущий журавль
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся далеко вокруг,
И день, и ночь тоскует о подруге,—
Так я тоскую о тебе!
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся далеко вокруг,
И день, и ночь тоскует о подруге,—
Так я тоскую о тебе!
早河之
湍尓居鳥之
縁乎奈弥
念而有師
吾兒羽裳𪫧怜
湍尓居鳥之
縁乎奈弥
念而有師
吾兒羽裳𪫧怜
はやかはの
せにゐるとりの
よしをなみ
おもひてありし
あがこはもあはれ
せにゐるとりの
よしをなみ
おもひてありし
あがこはもあはれ
Полна тоски,
Опоры не имея,
Как птица средь теченья
Быстрых рек,
О ты, дитя мое, как я тебя жалею!
Опоры не имея,
Как птица средь теченья
Быстрых рек,
О ты, дитя мое, как я тебя жалею!
* Птица средь течения быстрых рек не может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.
神左夫跡
不欲者不有
八<多也八多>
如是為而後二
佐夫之家牟可聞
不欲者不有
八<多也八多>
如是為而後二
佐夫之家牟可聞
かむさぶと
いなにはあらず
はたやはた
かくしてのちに
さぶしけむかも
いなにはあらず
はたやはた
かくしてのちに
さぶしけむかも
Не избегаешь нашей встречи,
Не говоришь, что постарела я,
О, большей частью
Грусть приходит позже,
Когда такая встреча уж была!
Не говоришь, что постарела я,
О, большей частью
Грусть приходит позже,
Когда такая встреча уж была!
玉緒乎
沫緒二搓而
結有者
在手後二毛
不相在目八方
沫緒二搓而
結有者
在手後二毛
不相在目八方
たまのをを
あわをによりて
むすべらば
ありてのちにも
あはざらめやも
あわをによりて
むすべらば
ありてのちにも
あはざらめやも
Ведь яшмовую нить скрепили
Такие прочные особые узлы,
И потому
Не можем мы
Не повстречаться вновь с тобою!
Такие прочные особые узлы,
И потому
Не можем мы
Не повстречаться вновь с тобою!
百年尓
老舌出而
与余牟友
吾者不猒
戀者益友
老舌出而
与余牟友
吾者不猒
戀者益友
ももとせに
おいしたいでて
よよむとも
われはいとはじ
こひはますとも
おいしたいでて
よよむとも
われはいとはじ
こひはますとも
Пускай тебе исполнится сто лет
И дряхлый твой язык
И бормотать не сможет,
Я все равно тебя не стану избегать;
Забота о тебе любовь мою умножит!
И дряхлый твой язык
И бормотать не сможет,
Я все равно тебя не стану избегать;
Забота о тебе любовь мою умножит!
路遠
不来常波知有
物可良尓
然曽将待
君之目乎保利
不来常波知有
物可良尓
然曽将待
君之目乎保利
みちとほみ
こじとはしれる
ものからに
しかぞまつらむ
きみがめをほり
こじとはしれる
ものからに
しかぞまつらむ
きみがめをほり
Дорога далека…
Любимая ведь знает,
Что к ней поэтому навряд ли ты придешь,
Но все ж стоит и, верно, ожидает,
Мечтая увидать тебя!
Любимая ведь знает,
Что к ней поэтому навряд ли ты придешь,
Но все ж стоит и, верно, ожидает,
Мечтая увидать тебя!
* в. 771 В песне использована народная поговорка: “И во лжи есть доля правды” (усо-о иу ни мо ницукавасии усо-о иу моно дэс).
一隔山
重成物乎
月夜好見
門尓出立
妹可将待
重成物乎
月夜好見
門尓出立
妹可将待
ひとへやま
へなれるものを
つくよよみ
かどにいでたち
いもかまつらむ
へなれるものを
つくよよみ
かどにいでたち
いもかまつらむ
Пусть цепь далеких гор
Нас разделяет.
Ночь лунная светла,
И, стоя у ворот, любимая моя
Меня, быть может, поджидает!
Нас разделяет.
Ночь лунная светла,
И, стоя у ворот, любимая моя
Меня, быть может, поджидает!
都路乎
遠哉妹之
比来者
得飼飯而雖宿
夢尓不所見来
遠哉妹之
比来者
得飼飯而雖宿
夢尓不所見来
みやこぢを
とほみかいもが
このころは
うけひてぬれど
いめにみえこぬ
とほみかいもが
このころは
うけひてぬれど
いめにみえこぬ
Не оттого ль, что далеки
Пути в столицу,—
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
Пути в столицу,—
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
今所知
久邇乃京尓
妹二不相
久成
行而早見奈
久邇乃京尓
妹二不相
久成
行而早見奈
いましらす
くにのみやこに
いもにあはず
ひさしくなりぬ
ゆきてはやみな
くにのみやこに
いもにあはず
ひさしくなりぬ
ゆきてはやみな
В Куни, где ныне правят всей страною,
В разлуке с милой провожу я дни
Уже давно
И все мечтаю:
Уехать бы, увидеться скорей!
В разлуке с милой провожу я дни
Уже давно
И все мечтаю:
Уехать бы, увидеться скорей!
久堅之
雨之落日乎
直獨
山邊尓居者
欝有来
雨之落日乎
直獨
山邊尓居者
欝有来
ひさかたの
あめのふるひを
ただひとり
やまへにをれば
いぶせかりけり
あめのふるひを
ただひとり
やまへにをれば
いぶせかりけり
О, в эти дни, когда все время льют
С небес извечных на землю дожди,
Когда я здесь
Совсем один средь гор,
Как преисполнен я мучительной тоски!
С небес извечных на землю дожди,
Когда я здесь
Совсем один средь гор,
Как преисполнен я мучительной тоски!
人眼多見
不相耳曽
情左倍
妹乎忘而
吾念莫國
不相耳曽
情左倍
妹乎忘而
吾念莫國
ひとめおほみ
あはなくのみぞ
こころさへ
いもをわすれて
わがおもはなくに
あはなくのみぞ
こころさへ
いもをわすれて
わがおもはなくに
Лишь потому, что много глаз людских,
Мы не встречаемся с тобою.
Но даже в сердце, я не скрою,
Нет мысли у меня
Тебя забыть!
Мы не встречаемся с тобою.
Но даже в сердце, я не скрою,
Нет мысли у меня
Тебя забыть!
偽毛
似付而曽為流
打布裳
真吾妹兒
吾尓戀目八
似付而曽為流
打布裳
真吾妹兒
吾尓戀目八
いつはりも
につきてぞする
うつしくも
まことわぎもこ
われにこひめや
につきてぞする
うつしくも
まことわぎもこ
われにこひめや
И даже в лжи
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может, все-таки немного любишь?
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может, все-таки немного любишь?
夢尓谷
将所見常吾者
保杼毛友
不相志思<者>
諾不所見<有>武
将所見常吾者
保杼毛友
不相志思<者>
諾不所見<有>武
いめにだに
みえむとわれは
ほどけども
あひしおもはねば
うべみえずあらむ
みえむとわれは
ほどけども
あひしおもはねば
うべみえずあらむ
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.
事不問
木尚味狭藍
諸<弟>等之
練乃村戸二
所詐来
木尚味狭藍
諸<弟>等之
練乃村戸二
所詐来
こととはぬ
きすらあじさゐ
もろとらが
ねりのむらとに
あざむかえけり
きすらあじさゐ
もろとらが
ねりのむらとに
あざむかえけり
Ведь даже дерево безгласное и то
Цветы обманные адзисаи имеет,
Что могут обмануть и жителей села,
Таких искусных, как Моротора.
Я вижу, что тобою я обманут!
Цветы обманные адзисаи имеет,
Что могут обмануть и жителей села,
Таких искусных, как Моротора.
Я вижу, что тобою я обманут!
* Смысл песни не совсем ясен. Считается, что в основе ее лежит какая-то легенда.
* Адзисаи (Hydrangea macrophylla) — цветы, быстро меняющие окраску, японская гортензия, цветет пурпурными и лиловыми цветами в шестом-седьмом месяце.
* Моротора (Моротира) — лицо неизвестное.
* Адзисаи (Hydrangea macrophylla) — цветы, быстро меняющие окраску, японская гортензия, цветет пурпурными и лиловыми цветами в шестом-седьмом месяце.
* Моротора (Моротира) — лицо неизвестное.
事不問
木尚味狭藍
諸<弟>等之
練乃村戸二
所詐来
木尚味狭藍
諸<弟>等之
練乃村戸二
所詐来
こととはぬ
きすらあじさゐ
もろとらが
ねりのむらとに
あざむかえけり
きすらあじさゐ
もろとらが
ねりのむらとに
あざむかえけり
Ведь даже дерево безгласное и то
Цветы обманные адзисаи имеет,
Что могут обмануть и жителей села,
Таких искусных, как Моротора.
Я вижу, что тобою я обманут!
Цветы обманные адзисаи имеет,
Что могут обмануть и жителей села,
Таких искусных, как Моротора.
Я вижу, что тобою я обманут!
* Смысл песни не совсем ясен. Считается, что в основе ее лежит какая-то легенда.
* Адзисаи (Hydrangea macrophylla) — цветы, быстро меняющие окраску, японская гортензия, цветет пурпурными и лиловыми цветами в шестом-седьмом месяце.
* Моротора (Моротира) — лицо неизвестное.
* Адзисаи (Hydrangea macrophylla) — цветы, быстро меняющие окраску, японская гортензия, цветет пурпурными и лиловыми цветами в шестом-седьмом месяце.
* Моротора (Моротира) — лицо неизвестное.
百千遍
戀跡云友
諸<弟>等之
練乃言羽<者>
吾波不信
戀跡云友
諸<弟>等之
練乃言羽<者>
吾波不信
ももちたび
こふといふとも
もろとらが
ねりのことばは
われはたのまじ
こふといふとも
もろとらが
ねりのことばは
われはたのまじ
Пусть тысячу мне раз
Ты скажешь, что любим,
Но всё равно словам искусным этим,
Не уступающим словам Моротора.
Я не могу уже поверить!
Ты скажешь, что любим,
Но всё равно словам искусным этим,
Не уступающим словам Моротора.
Я не могу уже поверить!
鶉鳴
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
うづらなく
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
С тех пор как старое село покинул,
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
事出之者
誰言尓有鹿
小山田之
苗代水乃
中与杼尓四手
誰言尓有鹿
小山田之
苗代水乃
中与杼尓四手
ことでしは
たがことにあるか
をやまだの
なはしろみづの
なかよどにして
たがことにあるか
をやまだの
なはしろみづの
なかよどにして
О, сказанные только что слова,
Кем сказаны, чьи были те слова? —
Ведь словно на полях средь гор вода,
Где поднялась рассада риса,
Стоишь на месте ты и не спешишь сюда!
Кем сказаны, чьи были те слова? —
Ведь словно на полях средь гор вода,
Где поднялась рассада риса,
Стоишь на месте ты и не спешишь сюда!
吾妹子之
屋戸乃籬乎
見尓徃者
盖従門
将返却可聞
屋戸乃籬乎
見尓徃者
盖従門
将返却可聞
わぎもこが
やどのまがきを
みにゆかば
けだしかどより
かへしてむかも
やどのまがきを
みにゆかば
けだしかどより
かへしてむかも
О, если бы пошел взглянуть я на плетень
У дома, где живет любимая моя,
Тогда, наверно б,
Сразу от ворот
Она вернула бы назад меня!
У дома, где живет любимая моя,
Тогда, наверно б,
Сразу от ворот
Она вернула бы назад меня!
打妙尓
前垣乃酢堅
欲見
将行常云哉
君乎見尓許曽
前垣乃酢堅
欲見
将行常云哉
君乎見尓許曽
うつたへに
まがきのすがた
みまくほり
ゆかむといへや
きみをみにこそ
まがきのすがた
みまくほり
ゆかむといへや
きみをみにこそ
Могу ли уверять,
Что я иду к тебе,
Мечтая поглядеть на дивный твой плетень?
О нет! Иду, любимая, к тебе
Лишь для того, чтоб на тебя взглянуть!
Что я иду к тебе,
Мечтая поглядеть на дивный твой плетень?
О нет! Иду, любимая, к тебе
Лишь для того, чтоб на тебя взглянуть!
板盖之
黒木乃屋根者
山近之
明日取而
持将参来
黒木乃屋根者
山近之
明日取而
持将参来
いたぶきの
くろきのやねは
やまちかし
あすのひとりて
もちてまゐこむ
くろきのやねは
やまちかし
あすのひとりて
もちてまゐこむ
Что до дерева, покрытого корой,
Из которого ты хочешь сделать крышу,—
Горы близко,
Завтра все достану,
Все тебе я принесу домой!
Из которого ты хочешь сделать крышу,—
Горы близко,
Завтра все достану,
Все тебе я принесу домой!
黒樹取
草毛苅乍
仕目利
勤<和>氣登
将譽十方不有
(一云仕登母)
草毛苅乍
仕目利
勤<和>氣登
将譽十方不有
(一云仕登母)
くろきとり
かやもかりつつ
つかへめど
いそしきわけと
ほめむともあらず
(つかふとも)
かやもかりつつ
つかへめど
いそしきわけと
ほめむともあらず
(つかふとも)
Пусть деревья принесу с корою,
Буду помогать, траву срезая,
Все равно
Меня хвалить не будешь
И не скажешь мне: “Какой прилежный!”
Буду помогать, траву срезая,
Все равно
Меня хвалить не будешь
И не скажешь мне: “Какой прилежный!”
野干玉能
昨夜者令還
今夜左倍
吾乎還莫
路之長手<呼>
昨夜者令還
今夜左倍
吾乎還莫
路之長手<呼>
ぬばたまの
きぞはかへしつ
こよひさへ
われをかへすな
みちのながてを
きぞはかへしつ
こよひさへ
われをかへすな
みちのながてを
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Вчера ты домой отослала с порога…
Хоть сегодняшней ночью
Не вели мне вернуться,—
Ведь такою далекою шел я дорогой!
Вчера ты домой отослала с порога…
Хоть сегодняшней ночью
Не вели мне вернуться,—
Ведь такою далекою шел я дорогой!
風高
邊者雖吹
為妹
袖左倍所<沾>而
苅流玉藻焉
邊者雖吹
為妹
袖左倍所<沾>而
苅流玉藻焉
かぜたかく
へにはふけども
いもがため
そでさへぬれて
かれるたまもぞ
へにはふけども
いもがため
そでさへぬれて
かれるたまもぞ
Ветер бушевал у берегов,
Но меня не испугал тот ветер:
Для любимой,
Даже омочив рукав,
Я жемчужные срезала травы…
Но меня не испугал тот ветер:
Для любимой,
Даже омочив рукав,
Я жемчужные срезала травы…
* В песне отражен обычай, широко распространенный в те времена в Японии, судя по песням М.: когда подносили подарок (водоросли и т. п.), то вместе с ним посылали песню, в которой говорилось, как трудно достать этот подарок, чтобы подчеркнуть свою любовь к данному лицу. Кому был послан подарок, неизвестно.
前年之
先年従
至今年
戀跡奈何毛
妹尓相難
先年従
至今年
戀跡奈何毛
妹尓相難
をととしの
さきつとしより
ことしまで
こふれどなぞも
いもにあひかたき
さきつとしより
ことしまで
こふれどなぞも
いもにあひかたき
И позапрошлый год,
И год прошедший,
И этот год — все также я люблю,
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!
И год прошедший,
И этот год — все также я люблю,
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!
* Под таким заголовком в М. помещен ряд песен (691, 692, 700, 714, 720). Возможно, что адресат их один и тот же.
打乍二波
更毛不得言
夢谷
妹之<手>本乎
纒宿常思見者
更毛不得言
夢谷
妹之<手>本乎
纒宿常思見者
うつつには
さらにもえいはず
いめにだに
いもがたもとを
まきぬとしみば
さらにもえいはず
いめにだに
いもがたもとを
まきぬとしみば
Наяву —
Опять сказать нельзя…
О, пусть бы хоть во сне я мог увидеть,
Что изголовьем, на котором сплю,
Мне служат рукава моей любимой!
Опять сказать нельзя…
О, пусть бы хоть во сне я мог увидеть,
Что изголовьем, на котором сплю,
Мне служат рукава моей любимой!
吾屋戸之
草上白久
置露乃
壽母不有惜
妹尓不相有者
草上白久
置露乃
壽母不有惜
妹尓不相有者
わがやどの
くさのうへしろく
おくつゆの
みもをしくあらず
いもにあはずあれば
くさのうへしろく
おくつゆの
みもをしくあらず
いもにあはずあれば
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна, как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна, как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!
* Сравнение недолговечности жизни с росой — влияние буддийских учений о бренности земной жизни. Это сравнение получило широкое распространение в классической японской поэзии Х— XIII вв.
春之雨者
弥布落尓
梅花
未咲久
伊等若美可聞
弥布落尓
梅花
未咲久
伊等若美可聞
はるのあめは
いやしきふるに
うめのはな
いまださかなく
いとわかみかも
いやしきふるに
うめのはな
いまださかなく
いとわかみかも
Весенние дожди
Все льют и льют…
А вот цветы на белой сливе
Еще до сей поры никак не расцветут,—
Не оттого ль, что слишком молодая?
Все льют и льют…
А вот цветы на белой сливе
Еще до сей поры никак не расцветут,—
Не оттого ль, что слишком молодая?
* По поводу этой песни есть много толкований. Чаще придерживаются толкования К., считающего, что здесь речь идет о молодой девушке из семьи Фудзивара Кусумаро. Слива — метафора девушки, “цветы… никак не расцветут” — т. е. она не отвечает на любовь.
如夢
所念鴨
愛八師
君之使乃
麻祢久通者
所念鴨
愛八師
君之使乃
麻祢久通者
いめのごと
おもほゆるかも
はしきやし
きみがつかひの
まねくかよへば
おもほゆるかも
はしきやし
きみがつかひの
まねくかよへば
Ах, мнится мне,
Как будто сон все это,
Когда приходит
От любимого, тебя,
По многу раз гонец в знак твоего привета!
Как будто сон все это,
Когда приходит
От любимого, тебя,
По многу раз гонец в знак твоего привета!
* Песня выражает радость Якамоти по поводу частого прихода слуги Фудзивара Кусумаро, приносившего вести от своего господина.
浦若見
花咲難寸
梅乎殖而
人之事重三
念曽吾為類
花咲難寸
梅乎殖而
人之事重三
念曽吾為類
うらわかみ
はなさきかたき
うめをうゑて
ひとのことしげみ
おもひぞわがする
はなさきかたき
うめをうゑて
ひとのことしげみ
おもひぞわがする
Посадил я
Слишком молодую сливу,
Что ещё цветами даже не цвела,
И шумит о нас кругом молва,
Оттого я и тоскую ныне!
Слишком молодую сливу,
Что ещё цветами даже не цвела,
И шумит о нас кругом молва,
Оттого я и тоскую ныне!
* Молодая слива — метафора молодой девушки.
情八十一
所念可聞
春霞
軽引時二
事之通者
所念可聞
春霞
軽引時二
事之通者
こころぐく
おもほゆるかも
はるかすみ
たなびくときに
ことのかよへば
おもほゆるかも
はるかすみ
たなびくときに
ことのかよへば
С какой тоской
Мечтаю я теперь,
О, если б в час, когда туман весенний
Легчайшей дымкой стелется вокруг,
Пришли бы вести от тебя, мой друг!
Мечтаю я теперь,
О, если б в час, когда туман весенний
Легчайшей дымкой стелется вокруг,
Пришли бы вести от тебя, мой друг!
春風之
聲尓四出名者
有去而
不有今友
君之随意
聲尓四出名者
有去而
不有今友
君之随意
はるかぜの
おとにしいでなば
ありさりて
いまならずとも
きみがまにまに
おとにしいでなば
ありさりて
いまならずとも
きみがまにまに
О, были б только сказаны слова,
Что прошумели бы, как шум весенних ветров,
А время пусть идет…
Пусть нынче не судьба…
Но будет все лишь так, как ты желаешь…
Что прошумели бы, как шум весенних ветров,
А время пусть идет…
Пусть нынче не судьба…
Но будет все лишь так, как ты желаешь…
* Речь идет об обещании, данном Фудзивара Кусумаро.
奥山之
磐影尓生流
菅根乃
懃吾毛
不相念有哉
磐影尓生流
菅根乃
懃吾毛
不相念有哉
おくやまの
いはかげにおふる
すがのねの
ねもころわれも
あひおもはざれや
いはかげにおふる
すがのねの
ねもころわれも
あひおもはざれや
Глубоки корни сугэ, что растут
В тени у скал,
В ущелье горном.
И так же глубоко тебя любя,
Я разве не плачу взаимною любовью?
В тени у скал,
В ущелье горном.
И так же глубоко тебя любя,
Я разве не плачу взаимною любовью?
春雨乎
待<常>二師有四
吾屋戸之
若木乃梅毛
未含有
待<常>二師有四
吾屋戸之
若木乃梅毛
未含有
はるさめを
まつとにしあらし
わがやどの
わかきのうめも
いまだふふめり
まつとにしあらし
わがやどの
わかきのうめも
いまだふふめり
Ведь, говорят, дождей весенних ждут,
Как видно, в этом нынче дело.
Ах, слива юная
У дома моего
Еще раскрыть бутоны не успела!
Как видно, в этом нынче дело.
Ах, слива юная
У дома моего
Еще раскрыть бутоны не успела!
余能奈可波
牟奈之伎母乃等
志流等伎子
伊与余麻須万須
加奈之可利家理
牟奈之伎母乃等
志流等伎子
伊与余麻須万須
加奈之可利家理
よのなかは
むなしきものと
しるときし
いよよますます
かなしかりけり
むなしきものと
しるときし
いよよますます
かなしかりけり
Теперь, когда известно мне,
Что мир наш суетный и бренный,
Никчемный и пустой,—
Все больше, все сильней
Я тяжкой скорби преисполнен!
Что мир наш суетный и бренный,
Никчемный и пустой,—
Все больше, все сильней
Я тяжкой скорби преисполнен!
伊弊尓由伎弖
伊可尓可阿我世武
摩久良豆久
都摩夜左夫斯久
於母保由倍斯母
伊可尓可阿我世武
摩久良豆久
都摩夜左夫斯久
於母保由倍斯母
いへにゆきて
いかにかあがせむ
まくらづく
つまやさぶしく
おもほゆべしも
いかにかあがせむ
まくらづく
つまやさぶしく
おもほゆべしも
Домой возвратившись,
Как быть, что мне делать?
Как тяжко мне будет
В покинутой спальне
Увидеть на ложе твое изголовье!
Как быть, что мне делать?
Как тяжко мне будет
В покинутой спальне
Увидеть на ложе твое изголовье!
* Спальня (цумая) — так в старину называлось специальное помещение для супругов, был ли это особый домик или комната, неизвестно (МС).
伴之伎与之
加久乃未可良尓
之多比己之
伊毛我己許呂乃
須別毛須別那左
加久乃未可良尓
之多比己之
伊毛我己許呂乃
須別毛須別那左
はしきよし
かくのみからに
したひこし
いもがこころの
すべもすべなさ
かくのみからに
したひこし
いもがこころの
すべもすべなさ
Как жаль безгранично мне доброе сердце
Любимой жены, что, любя и тоскуя,
Ко мне прибыла
Из далекого дома,
Чтоб вместе со мною прожить так недолго…
Любимой жены, что, любя и тоскуя,
Ко мне прибыла
Из далекого дома,
Чтоб вместе со мною прожить так недолго…
久夜斯可母
可久斯良摩世婆
阿乎尓与斯
久奴知許等其等
美世摩斯母乃乎
可久斯良摩世婆
阿乎尓与斯
久奴知許等其等
美世摩斯母乃乎
くやしかも
かくしらませば
あをによし
くぬちことごと
みせましものを
かくしらませば
あをによし
くぬちことごと
みせましものを
Как об этом сожалею я…
Если б мог заранее я знать,
Что случится с нею страшная беда,
Здесь, в стране прекрасной зеленью листвы,
Сколько бы я мог ей показать!
Если б мог заранее я знать,
Что случится с нею страшная беда,
Здесь, в стране прекрасной зеленью листвы,
Сколько бы я мог ей показать!
伊毛何美斯
阿布知乃波那波
知利奴倍斯
和何那久那美多
伊摩陀飛那久尓
阿布知乃波那波
知利奴倍斯
和何那久那美多
伊摩陀飛那久尓
いもがみし
あふちのはなは
ちりぬべし
わがなくなみた
いまだひなくに
あふちのはなは
ちりぬべし
わがなくなみた
いまだひなくに
Верно, лепестки лиловые ооти,
На которые любила ты смотреть,
Все опали…
Только слезы, что струятся,
Высохнуть не могут до сих пор…
На которые любила ты смотреть,
Все опали…
Только слезы, что струятся,
Высохнуть не могут до сих пор…
* Ооти (совр. сэндан) — мелия японская, кустарник, цветет мелкими цветами бледно-лилового цвета.
大野山
紀利多知<和>多流
和何那宜久
於伎蘇乃可是尓
紀利多知和多流
紀利多知<和>多流
和何那宜久
於伎蘇乃可是尓
紀利多知和多流
おほのやま
きりたちわたる
わがなげく
おきそのかぜに
きりたちわたる
きりたちわたる
わがなげく
おきそのかぜに
きりたちわたる
Над горою ближнею Оону,
Подымаясь, расстилается туман…
Из-за ветра —
Вздохов горести моей —
Подымаясь, расстилается туман…
Подымаясь, расстилается туман…
Из-за ветра —
Вздохов горести моей —
Подымаясь, расстилается туман…
* Появление тумана, когда возлюбленные находятся в разлуке, служит приметой того, что любимый человек вздыхает и тоскует. В песне гипербола: глубокие вздохи вызывают ветер.
比佐迦多能
阿麻遅波等保斯
奈保<々々>尓
伊弊尓可弊利提
奈利乎斯麻佐尓
阿麻遅波等保斯
奈保<々々>尓
伊弊尓可弊利提
奈利乎斯麻佐尓
ひさかたの
あまぢはとほし
なほなほに
いへにかへりて
なりをしまさに
あまぢはとほし
なほなほに
いへにかへりて
なりをしまさに
В небеса путь не простой,
Чем стремиться в эту высь,
Лучше
Поверни домой,
Нужным делом там займись!
Чем стремиться в эту высь,
Лучше
Поверни домой,
Нужным делом там займись!
銀母
金母玉母
奈尓世武尓
麻佐礼留多可良
古尓斯迦米夜母
金母玉母
奈尓世武尓
麻佐礼留多可良
古尓斯迦米夜母
しろかねも
くがねもたまも
なにせむに
まされるたから
こにしかめやも
くがねもたまも
なにせむに
まされるたから
こにしかめやも
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!
Золото, каменья эти?
Все ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!
等伎波奈周
<迦>久斯母何母等
意母閇騰母
余能許等奈礼婆
等登尾可祢都母
<迦>久斯母何母等
意母閇騰母
余能許等奈礼婆
等登尾可祢都母
ときはなす
かくしもがもと
おもへども
よのことなれば
とどみかねつも
かくしもがもと
おもへども
よのことなれば
とどみかねつも
Ах, неприступным, вечным, как скала,
Хотелось бы мне в жизни этой быть!
Но тщетно все:
Жизнь эта такова,
Что мы не в силах бег её остановить!
Хотелось бы мне в жизни этой быть!
Но тщетно все:
Жизнь эта такова,
Что мы не в силах бег её остановить!
多都能馬母
伊麻勿愛弖之可
阿遠尓与志
奈良乃美夜古尓
由吉帝己牟丹米
伊麻勿愛弖之可
阿遠尓与志
奈良乃美夜古尓
由吉帝己牟丹米
たつのまも
いまもえてしか
あをによし
ならのみやこに
ゆきてこむため
いまもえてしか
あをによし
ならのみやこに
ゆきてこむため
Эх, коня бы сейчас,
Что подобен дракону,
Чтоб умчаться
В столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
Что подобен дракону,
Чтоб умчаться
В столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
* “Эх, коня бы сейчас, что подобен дракону…” — образ из китайской книги церемоний династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.) “Чжоу-ли” (древнейшая часть четвертой книги пятикнижия), где конь выше 8 чи (чи—0,32 м) считался драконом (МС), т. е. это было обозначение для лучших скакунов.
宇豆都仁波
安布余志勿奈子
奴<婆>多麻能
用流能伊昧仁越
都伎提美延許曽
安布余志勿奈子
奴<婆>多麻能
用流能伊昧仁越
都伎提美延許曽
うつつには
あふよしもなし
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
あふよしもなし
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,
Но хотя бы во сне
По ночам этим черным,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!
Но хотя бы во сне
По ночам этим черным,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!
* Из песни явствует, что у Табито было мало надежд вернуться в столицу. Это подтверждает и его друг в своем ответе (см. п. 809).
多都乃麻乎
阿礼波毛等米牟
阿遠尓与志
奈良乃美夜古邇
許牟比等乃多仁
阿礼波毛等米牟
阿遠尓与志
奈良乃美夜古邇
許牟比等乃多仁
たつのまを
あれはもとめむ
あをによし
ならのみやこに
こむひとのたに
あれはもとめむ
あをによし
ならのみやこに
こむひとのたに
Скакуна, что подобен морскому дракону,
Я искать буду всюду,
Для того чтоб приехал
Ты скорее в столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
Я искать буду всюду,
Для того чтоб приехал
Ты скорее в столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
* В песне иносказательно говорится, что друг хлопочет о разрешении вернуться в столицу Табито, сосланному на о-в Кюсю.
多陀尓阿波須
阿良久毛於保久
志岐多閇乃
麻久良佐良受提
伊米尓之美延牟
阿良久毛於保久
志岐多閇乃
麻久良佐良受提
伊米尓之美延牟
ただにあはず
あらくもおほく
しきたへの
まくらさらずて
いめにしみえむ
あらくもおほく
しきたへの
まくらさらずて
いめにしみえむ
Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,
И надолго, наверное, будет разлука.
Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,
Не разлучаясь с твоим изголовьем,
Мягкою шелковой тканью покрытым…
И надолго, наверное, будет разлука.
Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,
Не разлучаясь с твоим изголовьем,
Мягкою шелковой тканью покрытым…
* В песне иносказательно говорится, что хлопоты друга не имели результата и Табито еще долго придется пробыть в ссылке.
伊可尓安良武
日能等伎尓可母
許恵之良武
比等能比射乃倍
和我麻久良可武
日能等伎尓可母
許恵之良武
比等能比射乃倍
和我麻久良可武
いかにあらむ
ひのときにかも
こゑしらむ
ひとのひざのへ
わがまくらかむ
ひのときにかも
こゑしらむ
ひとのひざのへ
わがまくらかむ
Когда это будет,
И день тот настанет,
Чтоб стали моим изголовьем колени
Того человека, что любит и знает
Звук песни?
И день тот настанет,
Чтоб стали моим изголовьем колени
Того человека, что любит и знает
Звук песни?
許等々波奴
樹尓波安里等母
宇流波之吉
伎美我手奈礼能
許等尓之安流倍志
樹尓波安里等母
宇流波之吉
伎美我手奈礼能
許等尓之安流倍志
こととはぬ
きにはありとも
うるはしき
きみがたなれの
ことにしあるべし
きにはありとも
うるはしき
きみがたなれの
ことにしあるべし
Пусть ты всего лишь
Безгласное дерево,
Стать должно ты отныне
Излюбленным кото—
И всегда находиться возле милого друга!
Безгласное дерево,
Стать должно ты отныне
Излюбленным кото—
И всегда находиться возле милого друга!
阿米都知能
等母尓比佐斯久
伊比都夏等
許能久斯美多麻
志可志家良斯母
等母尓比佐斯久
伊比都夏等
許能久斯美多麻
志可志家良斯母
あめつちの
ともにひさしく
いひつげと
このくしみたま
しかしけらしも
ともにひさしく
いひつげと
このくしみたま
しかしけらしも
Верно, для того чтоб вечно
Вместе с небом и землёй
Шёл в веках рассказ такой,
Эти камни с дивным даром
И поныне там лежат!
Вместе с небом и землёй
Шёл в веках рассказ такой,
Эти камни с дивным даром
И поныне там лежат!
Каэси-ута
武都紀多知
波流能吉多良婆
可久斯許曽
烏梅乎乎<岐>都々
多努之岐乎倍米
波流能吉多良婆
可久斯許曽
烏梅乎乎<岐>都々
多努之岐乎倍米
むつきたち
はるのきたらば
かくしこそ
うめををきつつ
たのしきをへめ
はるのきたらば
かくしこそ
うめををきつつ
たのしきをへめ
Когда настанет первый месяц
И снова к нам придёт весна,
Всё будет так же, как и ныне:
Срывая белых слив цветы,
Мы будем наслаждаться ими!
И снова к нам придёт весна,
Всё будет так же, как и ныне:
Срывая белых слив цветы,
Мы будем наслаждаться ими!
烏梅能波奈
佐吉多流僧能々
阿遠也疑波
可豆良尓須倍久
奈利尓家良受夜
佐吉多流僧能々
阿遠也疑波
可豆良尓須倍久
奈利尓家良受夜
うめのはな
さきたるそのの
あをやぎは
かづらにすべく
なりにけらずや
さきたるそのの
あをやぎは
かづらにすべく
なりにけらずや
А из ветвей зелёной ивы
В саду, где расцветают
Сливы,
Нельзя сплести венок красивый,
Чтоб им украситься могли?
В саду, где расцветают
Сливы,
Нельзя сплести венок красивый,
Чтоб им украситься могли?
波流佐礼婆
麻豆佐久耶登能
烏梅能波奈
比等利美都々夜
波流比久良佐武
麻豆佐久耶登能
烏梅能波奈
比等利美都々夜
波流比久良佐武
はるされば
まづさくやどの
うめのはな
ひとりみつつや
はるひくらさむ
まづさくやどの
うめのはな
ひとりみつつや
はるひくらさむ
Придёт весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?
余能奈可波
古飛斯宜志恵夜
加久之阿良婆
烏梅能波奈尓母
奈良麻之勿能怨
古飛斯宜志恵夜
加久之阿良婆
烏梅能波奈尓母
奈良麻之勿能怨
よのなかは
こひしげしゑや
かくしあらば
うめのはなにも
ならましものを
こひしげしゑや
かくしあらば
うめのはなにも
ならましものを
О бренный мир!
Как много в нем тоски!
И чем томиться мне, влача удел печальный,
Хотел бы лучше стать простым цветком
Душистой белоснежной сливы!
Как много в нем тоски!
И чем томиться мне, влача удел печальный,
Хотел бы лучше стать простым цветком
Душистой белоснежной сливы!
* Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго
* Отомо [Миёри] — в тексте лишь фамилия (расшифровка по К.).
* Отомо [Миёри] — в тексте лишь фамилия (расшифровка по К.).
烏梅能波奈
伊麻佐可利奈理
意母布度知
加射之尓斯弖奈
伊麻佐可利奈理
伊麻佐可利奈理
意母布度知
加射之尓斯弖奈
伊麻佐可利奈理
うめのはな
いまさかりなり
おもふどち
かざしにしてな
いまさかりなり
いまさかりなり
おもふどち
かざしにしてな
いまさかりなり
У сливовых цветов теперь расцвет!
Любимые друзья, украсимся же ими,
Цветами нежными и молодыми.
У сливовых цветов
Теперь расцвет!
Любимые друзья, украсимся же ими,
Цветами нежными и молодыми.
У сливовых цветов
Теперь расцвет!
阿乎夜奈義
烏梅等能波奈乎
遠理可射之
能弥弖能々知波
知利奴得母與斯
烏梅等能波奈乎
遠理可射之
能弥弖能々知波
知利奴得母與斯
あをやなぎ
うめとのはなを
をりかざし
のみてののちは
ちりぬともよし
うめとのはなを
をりかざし
のみてののちは
ちりぬともよし
Зеленой ивой
И цветами сливы
Украсимся, сорвав цветы с ветвей,
И будем пить вино, а после пира —
Пусть осыпаются цветы, — мне все равно!
И цветами сливы
Украсимся, сорвав цветы с ветвей,
И будем пить вино, а после пира —
Пусть осыпаются цветы, — мне все равно!
和何則能尓
宇米能波奈知流
比佐可多能
阿米欲里由吉能
那何列久流加母
宇米能波奈知流
比佐可多能
阿米欲里由吉能
那何列久流加母
わがそのに
うめのはなちる
ひさかたの
あめよりゆきの
ながれくるかも
うめのはなちる
ひさかたの
あめよりゆきの
ながれくるかも
Не в моем саду ли
Ныне опадают
Белые цветы душистой сливы?
Или с высоты извечной неба
Снег струится, падая на землю?
Ныне опадают
Белые цветы душистой сливы?
Или с высоты извечной неба
Снег струится, падая на землю?
烏梅能波奈
知良久波伊豆久
志可須我尓
許能紀能夜麻尓
由企波布理都々
知良久波伊豆久
志可須我尓
許能紀能夜麻尓
由企波布理都々
うめのはな
ちらくはいづく
しかすがに
このきのやまに
ゆきはふりつつ
ちらくはいづく
しかすがに
このきのやまに
ゆきはふりつつ
Где это сливы белоснежные цветы
На землю ныне опадают?
Но нет, не то:
На склоне гор Кинояма
Снежинки белые по воздуху летают…
На землю ныне опадают?
Но нет, не то:
На склоне гор Кинояма
Снежинки белые по воздуху летают…
烏梅乃波奈
知良麻久怨之美
和我曽乃々
多氣乃波也之尓
<于>具比須奈久母
知良麻久怨之美
和我曽乃々
多氣乃波也之尓
<于>具比須奈久母
うめのはな
ちらまくをしみ
わがそのの
たけのはやしに
うぐひすなくも
ちらまくをしみ
わがそのの
たけのはやしに
うぐひすなくも
Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу
* А[бэ] Окисима—в тексте фамилия дана сокращенно; большинство предполагает, что это фамилия Абэ.
* А[бэ] Окисима—в тексте фамилия дана сокращенно; большинство предполагает, что это фамилия Абэ.
烏梅能波奈
佐岐多流曽能々
阿遠夜疑遠
加豆良尓志都々
阿素毗久良佐奈
佐岐多流曽能々
阿遠夜疑遠
加豆良尓志都々
阿素毗久良佐奈
うめのはな
さきたるそのの
あをやぎを
かづらにしつつ
あそびくらさな
さきたるそのの
あをやぎを
かづらにしつつ
あそびくらさな
Из веток молодых зеленой ивы
В саду, где расцветали
Слив цветы,
Мы сделаем венки и веселиться будем,
Хочу в веселье время проводить!
В саду, где расцветали
Слив цветы,
Мы сделаем венки и веселиться будем,
Хочу в веселье время проводить!
有知奈毗久
波流能也奈宜等
和我夜度能
烏梅能波奈等遠
伊可尓可和可武
波流能也奈宜等
和我夜度能
烏梅能波奈等遠
伊可尓可和可武
うちなびく
はるのやなぎと
わがやどの
うめのはなとを
いかにかわかむ
はるのやなぎと
わがやどの
うめのはなとを
いかにかわかむ
То ива ль, что цветет весной,
Окутанной всегда туманной дымкой,
Иль слив цветы у дома моего?
Как мне понять,
Что здесь красивее всего?
Окутанной всегда туманной дымкой,
Иль слив цветы у дома моего?
Как мне понять,
Что здесь красивее всего?
波流佐礼婆
許奴礼我久利弖
宇具比須曽
奈岐弖伊奴奈流
烏梅我志豆延尓
許奴礼我久利弖
宇具比須曽
奈岐弖伊奴奈流
烏梅我志豆延尓
はるされば
こぬれがくりて
うぐひすぞ
なきていぬなる
うめがしづえに
こぬれがくりて
うぐひすぞ
なきていぬなる
うめがしづえに
Пришла весна, — и вот в тени ветвей
Листвой зеленою от взоров скрытый,
Смотрите, соловей
Пел песни и уснул
На нижних ветках белой сливы!
Листвой зеленою от взоров скрытый,
Смотрите, соловей
Пел песни и уснул
На нижних ветках белой сливы!
比等期等尓
乎理加射之都々
阿蘇倍等母
伊夜米豆良之岐
烏梅能波奈加母
乎理加射之都々
阿蘇倍等母
伊夜米豆良之岐
烏梅能波奈加母
ひとごとに
をりかざしつつ
あそべども
いやめづらしき
うめのはなかも
をりかざしつつ
あそべども
いやめづらしき
うめのはなかも
Каждый человек
Цветы срывает сливы
И венки сплетает, веселясь.
Все же всякий раз цветы душистой сливы
Кажутся прекрасней и милей!
Цветы срывает сливы
И венки сплетает, веселясь.
Все же всякий раз цветы душистой сливы
Кажутся прекрасней и милей!
烏梅能波奈
佐企弖知理奈波
佐久良<婆那>
都伎弖佐久倍久
奈利尓弖阿良受也
佐企弖知理奈波
佐久良<婆那>
都伎弖佐久倍久
奈利尓弖阿良受也
うめのはな
さきてちりなば
さくらばな
つぎてさくべく
なりにてあらずや
さきてちりなば
さくらばな
つぎてさくべく
なりにてあらずや
Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
* Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу
* Те Сакико — полагают, что фамилия дана полностью (МС, СН), так как в “Сёку-Нихонги” встречается такая фамилия (СН). Сакико — здесь мужское имя, в старину мужские имена имели иногда окончание на “ко”. Те Сакико занимал должность лекаря Дадзайфу (якуси или кусиси). В М. — одна его песня.
* Те Сакико — полагают, что фамилия дана полностью (МС, СН), так как в “Сёку-Нихонги” встречается такая фамилия (СН). Сакико — здесь мужское имя, в старину мужские имена имели иногда окончание на “ко”. Те Сакико занимал должность лекаря Дадзайфу (якуси или кусиси). В М. — одна его песня.
萬世尓
得之波岐布得母
烏梅能波奈
多由流己等奈久
佐吉和多留倍子
得之波岐布得母
烏梅能波奈
多由流己等奈久
佐吉和多留倍子
よろづよに
としはきふとも
うめのはな
たゆることなく
さきわたるべし
としはきふとも
うめのはな
たゆることなく
さきわたるべし
Пусть тысячи веков
Приходят и уходят годы,
А белых слив цветы,
Конца не зная, снова
Здесь будут продолжать по-прежнему цвести!..
Приходят и уходят годы,
А белых слив цветы,
Конца не зная, снова
Здесь будут продолжать по-прежнему цвести!..
波流奈例婆
宇倍母佐枳多流
烏梅能波奈
岐美乎於母布得
用伊母祢奈久尓
宇倍母佐枳多流
烏梅能波奈
岐美乎於母布得
用伊母祢奈久尓
はるなれば
うべもさきたる
うめのはな
きみをおもふと
よいもねなくに
うべもさきたる
うめのはな
きみをおもふと
よいもねなくに
Когда приходит время быть весне,
Ты должен расцвести, цветок душистой сливы,
И только стану думать о тебе:
Когда ты расцветешь? —
Уснуть уже не в силах…
Ты должен расцвести, цветок душистой сливы,
И только стану думать о тебе:
Когда ты расцветешь? —
Уснуть уже не в силах…
烏梅能波奈
乎利弖加射世留
母呂比得波
家布能阿比太波
多努斯久阿流倍斯
乎利弖加射世留
母呂比得波
家布能阿比太波
多努斯久阿流倍斯
うめのはな
をりてかざせる
もろひとは
けふのあひだは
たのしくあるべし
をりてかざせる
もろひとは
けふのあひだは
たのしくあるべし
Все люди, что себя венками украшают,
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!
* Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу
* Ара… Инафу — фамилия дана сокращенно, точной расшифровки нет; занимал должность священнослужителя в синтоистском храме в Дадзайфу (камудзукаса). В М. — одна его песня.
* Ара… Инафу — фамилия дана сокращенно, точной расшифровки нет; занимал должность священнослужителя в синтоистском храме в Дадзайфу (камудзукаса). В М. — одна его песня.
得志能波尓
波流能伎多良婆
可久斯己曽
烏梅乎加射之弖
多<努>志久能麻米
波流能伎多良婆
可久斯己曽
烏梅乎加射之弖
多<努>志久能麻米
としのはに
はるのきたらば
かくしこそ
うめをかざして
たのしくのまめ
はるのきたらば
かくしこそ
うめをかざして
たのしくのまめ
О, каждый год,
Когда придет весна,
Мы будем также собираться,
Венками белой сливы украшаться
И, наслаждаясь, пить вино!
Когда придет весна,
Мы будем также собираться,
Венками белой сливы украшаться
И, наслаждаясь, пить вино!
* Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Ну), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность старшего секретаря Дадзайфу (дайрэйси или оки-фумихито—старший секретарь судьи). В М. — одна его песня.
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Ну), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность старшего секретаря Дадзайфу (дайрэйси или оки-фумихито—старший секретарь судьи). В М. — одна его песня.
烏梅能波奈
伊麻佐加利奈利
毛々等利能
己恵能古保志枳
波流岐多流良斯
伊麻佐加利奈利
毛々等利能
己恵能古保志枳
波流岐多流良斯
うめのはな
いまさかりなり
ももとりの
こゑのこほしき
はるきたるらし
いまさかりなり
ももとりの
こゑのこほしき
はるきたるらし
У сливовых цветов
Теперь расцвет.
Пора весенняя, как видно, наступила,
Когда повсюду сотни птиц поют,
И слышится их щебет, милый сердцу!
Теперь расцвет.
Пора весенняя, как видно, наступила,
Когда повсюду сотни птиц поют,
И слышится их щебет, милый сердцу!
波流佐良婆
阿波武等母比之
烏梅能波奈
家布能阿素毗尓
阿比美都流可母
阿波武等母比之
烏梅能波奈
家布能阿素毗尓
阿比美都流可母
はるさらば
あはむともひし
うめのはな
けふのあそびに
あひみつるかも
あはむともひし
うめのはな
けふのあそびに
あひみつるかも
Цветы прекрасных слив,
Что я мечтал увидеть,
Когда настанет вешняя пора,
Сегодня на пиру
Я наконец увидел!
Что я мечтал увидеть,
Когда настанет вешняя пора,
Сегодня на пиру
Я наконец увидел!
烏梅能波奈
多乎利加射志弖
阿蘇倍等母
阿岐太良奴比波
家布尓志阿利家利
多乎利加射志弖
阿蘇倍等母
阿岐太良奴比波
家布尓志阿利家利
うめのはな
たをりかざして
あそべども
あきだらぬひは
けふにしありけり
たをりかざして
あそべども
あきだらぬひは
けふにしありけり
Сорвав цветы душистой сливы,
Украсив голову венком,
Я веселюсь,
Но все мне мало,—
Такой сегодня ненасытный день!
Украсив голову венком,
Я веселюсь,
Но все мне мало,—
Такой сегодня ненасытный день!
* Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу
* Исо Норимаро — фамилия дана по МС. Полагают, что полная фамилия Исобэ (СН). Занимал должность прорицателя (или гадателя) в Дадзайфу (онъёси или омуёдзи, а также ураноси); являлся служащим управления, ведающего гаданиями (онъёре), предсказывал судьбу по звездам, определял при помощи гадания подходящие участки для построек, посевов и т. п. В М. — одна его песня.
* Исо Норимаро — фамилия дана по МС. Полагают, что полная фамилия Исобэ (СН). Занимал должность прорицателя (или гадателя) в Дадзайфу (онъёси или омуёдзи, а также ураноси); являлся служащим управления, ведающего гаданиями (онъёре), предсказывал судьбу по звездам, определял при помощи гадания подходящие участки для построек, посевов и т. п. В М. — одна его песня.
波流能努尓
奈久夜汙隅比須
奈都氣牟得
和何弊能曽能尓
汙米何波奈佐久
奈久夜汙隅比須
奈都氣牟得
和何弊能曽能尓
汙米何波奈佐久
はるののに
なくやうぐひす
なつけむと
わがへのそのに
うめがはなさく
なくやうぐひす
なつけむと
わがへのそのに
うめがはなさく
Стараясь не отстать от соловья,
Поющего в полях весенних песни,
В саду моем
Цветы душистых слив
Раскрылись вместе с соловьиной песней!
Поющего в полях весенних песни,
В саду моем
Цветы душистых слив
Раскрылись вместе с соловьиной песней!
烏梅能波奈
知利麻我比多流
乎加肥尓波
宇具比須奈久母
波流加多麻氣弖
知利麻我比多流
乎加肥尓波
宇具比須奈久母
波流加多麻氣弖
うめのはな
ちりまがひたる
をかびには
うぐひすなくも
はるかたまけて
ちりまがひたる
をかびには
うぐひすなくも
はるかたまけて
На том холме,
Где опадают наземь,
Смешавшись с снегом, сливы лепестки,
Запели песни соловьи:
Весенняя пора все ближе…
Где опадают наземь,
Смешавшись с снегом, сливы лепестки,
Запели песни соловьи:
Весенняя пора все ближе…
波流能努尓
紀理多知和多利
布流由岐得
比得能美流麻提
烏梅能波奈知流
紀理多知和多利
布流由岐得
比得能美流麻提
烏梅能波奈知流
はるののに
きりたちわたり
ふるゆきと
ひとのみるまで
うめのはなちる
きりたちわたり
ふるゆきと
ひとのみるまで
うめのはなちる
В полях весенних встал туман повсюду,
И вот, как будто падающий снег
Несется в воздухе…
Так кажется всем людям,—
А это сливы опадает цвет…
И вот, как будто падающий снег
Несется в воздухе…
Так кажется всем людям,—
А это сливы опадает цвет…
風ふけば
柳の糸の
かたよりに
靡くにつけて
過ぐる春かな
柳の糸の
かたよりに
靡くにつけて
過ぐる春かな
かぜふけば
やなぎのいとの
かたよりに
なびくにつけて
すぐるはるかな
やなぎのいとの
かたよりに
なびくにつけて
すぐるはるかな
Лишь задует ветер,
И ветви ив
Клонятся в одну сторону,
И вместе с этим
Проходит весна.
И ветви ив
Клонятся в одну сторону,
И вместе с этим
Проходит весна.
Примерный перевод
<波流>楊那宜
可豆良尓乎利志
烏梅能波奈
多礼可有可倍志
佐加豆岐能倍尓
可豆良尓乎利志
烏梅能波奈
多礼可有可倍志
佐加豆岐能倍尓
はるやなぎ
かづらにをりし
うめのはな
たれかうかべし
さかづきのへに
かづらにをりし
うめのはな
たれかうかべし
さかづきのへに
Для венка
Из веток вешней ивы
Я сорвал душистых слив цветы.
Кто же лепестки заставил плавать
В чарках этих с налитым вином?
Из веток вешней ивы
Я сорвал душистых слив цветы.
Кто же лепестки заставил плавать
В чарках этих с налитым вином?
* Песня писца провинции Ики по имени Отиката
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Мура), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность писца. В М. — одна его песня.
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Мура), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность писца. В М. — одна его песня.
于遇比須能
於登企久奈倍尓
烏梅能波奈
和企弊能曽能尓
佐伎弖知流美由
於登企久奈倍尓
烏梅能波奈
和企弊能曽能尓
佐伎弖知流美由
うぐひすの
おときくなへに
うめのはな
わぎへのそのに
さきてちるみゆ
おときくなへに
うめのはな
わぎへのそのに
さきてちるみゆ
Услышав звуки песни соловьиной,
Здесь вместе с ней
Цветы прекрасных слив
В саду у дома моего цветут
И, отцветая, падают на землю…
Здесь вместе с ней
Цветы прекрасных слив
В саду у дома моего цветут
И, отцветая, падают на землю…
和我夜度能
烏梅能之豆延尓
阿蘇毗都々
宇具比須奈久毛
知良麻久乎之美
烏梅能之豆延尓
阿蘇毗都々
宇具比須奈久毛
知良麻久乎之美
わがやどの
うめのしづえに
あそびつつ
うぐひすなくも
ちらまくをしみ
うめのしづえに
あそびつつ
うぐひすなくも
ちらまくをしみ
У дома моего
На нижних ветках сливы,
Играя,
Песни распевает соловей,—
Жалеет, что цветы осыплются на землю…
На нижних ветках сливы,
Играя,
Песни распевает соловей,—
Жалеет, что цветы осыплются на землю…
宇梅能波奈
乎理加射之都々
毛呂比登能
阿蘇夫遠美礼婆
弥夜古之叙毛布
乎理加射之都々
毛呂比登能
阿蘇夫遠美礼婆
弥夜古之叙毛布
うめのはな
をりかざしつつ
もろひとの
あそぶをみれば
みやこしぞもふ
をりかざしつつ
もろひとの
あそぶをみれば
みやこしぞもふ
Когда смотрю, как здесь,
Цветы срывая слив
И украшая головы венками,
Все веселятся, радости полны,
Столицу я с тоскою вспоминаю….
Цветы срывая слив
И украшая головы венками,
Все веселятся, радости полны,
Столицу я с тоскою вспоминаю….
伊母我陛邇
由岐可母不流登
弥流麻提尓
許々陀母麻我不
烏梅能波奈可毛
由岐可母不流登
弥流麻提尓
許々陀母麻我不
烏梅能波奈可毛
いもがへに
ゆきかもふると
みるまでに
ここだもまがふ
うめのはなかも
ゆきかもふると
みるまでに
ここだもまがふ
うめのはなかも
У дома, где живет любимая моя,
Не снег ли падает, по воздуху летая? —
Так взору кажется…
А это опадают,
Кружась по ветру, белых слив цветы…
Не снег ли падает, по воздуху летая? —
Так взору кажется…
А это опадают,
Кружась по ветру, белых слив цветы…
宇具比須能
麻知迦弖尓勢斯
宇米我波奈
知良須阿利許曽
意母布故我多米
麻知迦弖尓勢斯
宇米我波奈
知良須阿利許曽
意母布故我多米
うぐひすの
まちかてにせし
うめがはな
ちらずありこそ
おもふこがため
まちかてにせし
うめがはな
ちらずありこそ
おもふこがため
Душистых слив цветы,
Что в нетерпенье
Ждал соловей средь молодой листвы,
Пускай всегда цветут, не падая на землю,
Для той, которую люблю!
Что в нетерпенье
Ждал соловей средь молодой листвы,
Пускай всегда цветут, не падая на землю,
Для той, которую люблю!
可須美多都
那我岐波流卑乎
可謝勢例杼
伊野那都可子岐
烏梅能波那可毛
那我岐波流卑乎
可謝勢例杼
伊野那都可子岐
烏梅能波那可毛
かすみたつ
ながきはるひを
かざせれど
いやなつかしき
うめのはなかも
ながきはるひを
かざせれど
いやなつかしき
うめのはなかも
Пусть в долгий день весны,
Окутанной туманом,
Мы надеваем на себя венки,
Расцветшей сливы белые цветы
Становятся для нас еще милее!
Окутанной туманом,
Мы надеваем на себя венки,
Расцветшей сливы белые цветы
Становятся для нас еще милее!
和我佐可理
伊多久々多知奴
久毛尓得夫
久須利波武等母
麻多遠知米也母
伊多久々多知奴
久毛尓得夫
久須利波武等母
麻多遠知米也母
わがさかり
いたくくたちぬ
くもにとぶ
くすりはむとも
またをちめやも
いたくくたちぬ
くもにとぶ
くすりはむとも
またをちめやも
Моей жизни расцвет,
Ты прошёл безвозвратно!
Пусть и выпью я зелье,
От которого люди взлетают на небо,
Вряд ли вновь буду молод!
Ты прошёл безвозвратно!
Пусть и выпью я зелье,
От которого люди взлетают на небо,
Вряд ли вновь буду молод!
* Зелье, о котором говорится в песне, — эликсир бессмертия. Представление о таком эликсире вместе с другими идеями Лао-цзы и Чжуан-цзы проникли из Китая и были предметом увлечения многих в те времена. В китайской книге о святых отшельниках (“Ле сянь чжуань”) рассказывается, как внук императора Гао-ди династии Ци (479–482) — правитель области Хуайнань по имени Лю Ань, увлекавшийся магией, был посвящен неким человеком по имени Ба Гун в секрет изготовления волшебной настойки, благодаря которой можно было взлететь на небо. И вот однажды, поощряемый Ба Гуном, он вместе с ним взлетел на небо. Петух и собака, лизнув треножник, на котором оно изготовлялось, и вкусив остатки напитка, также взлетели на небо. В «Нихон Рё:ики» (1-13) (Рэники?), написанной на китайском языке, где собраны буддийские предания и притчи, говорится о женщине, которая, отведав волшебной настойки (не то волшебной травы), вознеслась на небо. Об этом говорится и в “Кайфусо”, 31.
Позже этот образ использовался и в “Такэтори-моногатари“.
Позже этот образ использовался и в “Такэтори-моногатари“.
久毛尓得夫
久須利波牟用波
美也古弥婆
伊夜之吉阿何微
麻多越知奴倍之
久須利波牟用波
美也古弥婆
伊夜之吉阿何微
麻多越知奴倍之
くもにとぶ
くすりはむよは
みやこみば
いやしきあがみ
またをちぬべし
くすりはむよは
みやこみば
いやしきあがみ
またをちぬべし
Чем мне пить это зелье,
От которого люди взлетают на небо,
Лучше я бы увидел скорее столицу:
Мое жалкое тело
Сразу ожило б снова!
От которого люди взлетают на небо,
Лучше я бы увидел скорее столицу:
Мое жалкое тело
Сразу ожило б снова!
* Автор не указан, но обычно п. 847, 848 считают песнями Табито.
* Зелье, о котором говорится в песне, — эликсир бессмертия. Представление о таком эликсире вместе с другими идеями Лао-цзы и Чжуан-цзы проникли из Китая и были предметом увлечения многих в те времена. В китайской книге о святых отшельниках (“Ле сянь чжуань”) рассказывается, как внук императора Гао-ди династии Ци (479–482) — правитель области Хуайнань по имени Лю Ань, увлекавшийся магией, был посвящен неким человеком по имени Ба Гун в секрет изготовления волшебной настойки, благодаря которой можно было взлететь на небо. И вот однажды, поощряемый Ба Гуном, он вместе с ним взлетел на небо. Петух и собака, лизнув треножник, на котором оно изготовлялось, и вкусив остатки напитка, также взлетели на небо. В «Нихон Рё:ики» (1-13) (Рэники?), написанной на китайском языке, где собраны буддийские предания и притчи, говорится о женщине, которая, отведав волшебной настойки (не то волшебной травы), вознеслась на небо. Об этом говорится и в “Кайфусо”, 31.
Позже этот образ использовался и в “Такэтори-моногатари“.
* Зелье, о котором говорится в песне, — эликсир бессмертия. Представление о таком эликсире вместе с другими идеями Лао-цзы и Чжуан-цзы проникли из Китая и были предметом увлечения многих в те времена. В китайской книге о святых отшельниках (“Ле сянь чжуань”) рассказывается, как внук императора Гао-ди династии Ци (479–482) — правитель области Хуайнань по имени Лю Ань, увлекавшийся магией, был посвящен неким человеком по имени Ба Гун в секрет изготовления волшебной настойки, благодаря которой можно было взлететь на небо. И вот однажды, поощряемый Ба Гуном, он вместе с ним взлетел на небо. Петух и собака, лизнув треножник, на котором оно изготовлялось, и вкусив остатки напитка, также взлетели на небо. В «Нихон Рё:ики» (1-13) (Рэники?), написанной на китайском языке, где собраны буддийские предания и притчи, говорится о женщине, которая, отведав волшебной настойки (не то волшебной травы), вознеслась на небо. Об этом говорится и в “Кайфусо”, 31.
Позже этот образ использовался и в “Такэтори-моногатари“.
能許利多留
由棄仁末自例留
宇梅能半奈
半也久奈知利曽
由吉波氣奴等勿
由棄仁末自例留
宇梅能半奈
半也久奈知利曽
由吉波氣奴等勿
のこりたる
ゆきにまじれる
うめのはな
はやくなちりそ
ゆきはけぬとも
ゆきにまじれる
うめのはな
はやくなちりそ
ゆきはけぬとも
С оставшимся на листьях белым снегом
Смешался сливы белоснежный цвет.
О сливы лепестки!
Не падайте на землю,
Пусть даже и растает белый снег!
Смешался сливы белоснежный цвет.
О сливы лепестки!
Не падайте на землю,
Пусть даже и растает белый снег!
* См. п. 847. га. 851 Сходная по содержанию песня есть у Табито, см. п. 1542.
由吉能伊呂遠
有<婆>比弖佐家流
有米能波奈
伊麻<左>加利奈利
弥牟必登母我聞
有<婆>比弖佐家流
有米能波奈
伊麻<左>加利奈利
弥牟必登母我聞
ゆきのいろを
うばひてさける
うめのはな
いまさかりなり
みむひともがも
うばひてさける
うめのはな
いまさかりなり
みむひともがも
Похитив белый цвет у снега,
На сливах нынче расцвели цветы.
Как раз теперь
Пришла пора расцвета.
О, если бы его могла увидеть ты!
На сливах нынче расцвели цветы.
Как раз теперь
Пришла пора расцвета.
О, если бы его могла увидеть ты!
烏梅能波奈
伊米尓加多良久
美也備多流
波奈等阿例母布
左氣尓于可倍許曽
伊米尓加多良久
美也備多流
波奈等阿例母布
左氣尓于可倍許曽
うめのはな
いめにかたらく
みやびたる
はなとあれもふ
さけにうかべこそ
(いたづらに
あれをちらすな
さけにうかべこそ)
いめにかたらく
みやびたる
はなとあれもふ
さけにうかべこそ
(いたづらに
あれをちらすな
さけにうかべこそ)
Приснился мне цветок душистой сливы
И мне сказал доверчиво во сне:
“Считаюсь я
Цветком столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!”
И мне сказал доверчиво во сне:
“Считаюсь я
Цветком столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!”
* О лепестках, плавающих в вине, упоминается в ряде песен. Это объясняется влиянием китайских обычаев (МС).
和我夜度尓
左加里尓散家留
宇梅能波奈
知流倍久奈里奴
美牟必登聞我母
左加里尓散家留
宇梅能波奈
知流倍久奈里奴
美牟必登聞我母
わがやどに
さかりにさける
うめのはな
ちるべくなりぬ
みむひともがも
さかりにさける
うめのはな
ちるべくなりぬ
みむひともがも
У дома моего душистых слив цветы,
Достигнувшие своего расцвета,
Должны опасть…
Ах, если б, зная это,
Явилась ты ко мне взглянуть на них!
Достигнувшие своего расцвета,
Должны опасть…
Ах, если б, зная это,
Явилась ты ко мне взглянуть на них!
阿佐<里><須流>
阿末能古等母等
比得波伊倍騰
美流尓之良延奴
有麻必等能古等
阿末能古等母等
比得波伊倍騰
美流尓之良延奴
有麻必等能古等
あさりする
あまのこどもと
ひとはいへど
みるにしらえぬ
うまひとのこと
あまのこどもと
ひとはいへど
みるにしらえぬ
うまひとのこと
Хоть вы и говорили мне:
Мы — дети рыбака простого,
Что рыбу удит для себя в реке,
Но, поглядев на вас, я понял сразу:
Из рода знатного я встретил дочерей!
Мы — дети рыбака простого,
Что рыбу удит для себя в реке,
Но, поглядев на вас, я понял сразу:
Из рода знатного я встретил дочерей!
多麻之末能
許能可波加美尓
伊返波阿礼騰
吉美乎夜佐之美
阿良波佐受阿利吉
許能可波加美尓
伊返波阿礼騰
吉美乎夜佐之美
阿良波佐受阿利吉
たましまの
このかはかみに
いへはあれど
きみをやさしみ
あらはさずありき
このかはかみに
いへはあれど
きみをやさしみ
あらはさずありき
Хоть у этой реки, в её верхнем теченье,
На Яшмовом острове
Дом наш стоит,
Но, стесняясь тебя,
Мы тебе не открылись душою…
На Яшмовом острове
Дом наш стоит,
Но, стесняясь тебя,
Мы тебе не открылись душою…
麻都良河波
可波能世比可利
阿由都流等
多々勢流伊毛<何>
毛能須蘇奴例奴
可波能世比可利
阿由都流等
多々勢流伊毛<何>
毛能須蘇奴例奴
まつらがは
かはのせひかり
あゆつると
たたせるいもが
ものすそぬれぬ
かはのせひかり
あゆつると
たたせるいもが
ものすそぬれぬ
Там, где Мацура,
В блеске текущие струи реки…
То намокли подолы одежды жемчужной
Юных дев, что стоят по колено в прозрачной воде,
Когда ловят играющих юных форелей.
В блеске текущие струи реки…
То намокли подолы одежды жемчужной
Юных дев, что стоят по колено в прозрачной воде,
Когда ловят играющих юных форелей.
麻都良奈流
多麻之麻河波尓
阿由都流等
多々世流古良何
伊弊遅斯良受毛
多麻之麻河波尓
阿由都流等
多々世流古良何
伊弊遅斯良受毛
まつらなる
たましまがはに
あゆつると
たたせるこらが
いへぢしらずも
たましまがはに
あゆつると
たたせるこらが
いへぢしらずも
В дивной Мацура, в водах реки,
Там, где Яшмовый остров,
Чтоб поймать в свои сети играющих юных форелей,
Стоят средь потоков лучистых прекрасные девы.
Увы, я не знаю дорогу к их дому!
Там, где Яшмовый остров,
Чтоб поймать в свои сети играющих юных форелей,
Стоят средь потоков лучистых прекрасные девы.
Увы, я не знаю дорогу к их дому!
等富都比等
末都良能加波尓
和可由都流
伊毛我多毛等乎
和礼許曽末加米
末都良能加波尓
和可由都流
伊毛我多毛等乎
和礼許曽末加米
とほつひと
まつらのかはに
わかゆつる
いもがたもとを
われこそまかめ
まつらのかはに
わかゆつる
いもがたもとを
われこそまかめ
Человека из краев далеких ждут…
Милая, что ловит молодых форелей
В Мацура-реке,
Рукав атласный свой
Мне на изголовие постелет!
Милая, что ловит молодых форелей
В Мацура-реке,
Рукав атласный свой
Мне на изголовие постелет!
和可由都流
麻都良能可波能
可波奈美能
奈美邇之母波婆
和礼故飛米夜母
麻都良能可波能
可波奈美能
奈美邇之母波婆
和礼故飛米夜母
わかゆつる
まつらのかはの
かはなみの
なみにしもはば
われこひめやも
まつらのかはの
かはなみの
なみにしもはば
われこひめやも
Если думы мои,
Как на Мацура волны,
Где мы ловим играющих юных форелей,
Если б думала я о тебе, как о многих,
Разве так глубоко полюбить я сумела?..
Как на Мацура волны,
Где мы ловим играющих юных форелей,
Если б думала я о тебе, как о многих,
Разве так глубоко полюбить я сумела?..
波流佐礼婆
和伎覇能佐刀能
加波度尓波
阿由故佐婆斯留
吉美麻知我弖尓
和伎覇能佐刀能
加波度尓波
阿由故佐婆斯留
吉美麻知我弖尓
はるされば
わぎへのさとの
かはとには
あゆこさばしる
きみまちがてに
わぎへのさとの
かはとには
あゆこさばしる
きみまちがてに
Лишь наступит весна,
У села, где мой дом,
В устье светлой реки,
Будут резво кружиться форели,
С нетерпеньем тебя ожидая к себе…
У села, где мой дом,
В устье светлой реки,
Будут резво кружиться форели,
С нетерпеньем тебя ожидая к себе…
麻都良我波
奈々勢能與騰波
与等武等毛
和礼波与騰麻受
吉美遠志麻多武
奈々勢能與騰波
与等武等毛
和礼波与騰麻受
吉美遠志麻多武
まつらがは
ななせのよどは
よどむとも
われはよどまず
きみをしまたむ
ななせのよどは
よどむとも
われはよどまず
きみをしまたむ
Пускай остановятся быстрые воды
Реки этой Мацура,
Пусть будет заводь…
Тебя никогда я любить не устану,
Я буду тебя ожидать, мой любимый!
Реки этой Мацура,
Пусть будет заводь…
Тебя никогда я любить не устану,
Я буду тебя ожидать, мой любимый!
麻都良河波
<可>波能世波夜美
久礼奈為能
母能須蘇奴例弖
阿由可都流良<武>
<可>波能世波夜美
久礼奈為能
母能須蘇奴例弖
阿由可都流良<武>
まつらがは
かはのせはやみ
くれなゐの
ものすそぬれて
あゆかつるらむ
かはのせはやみ
くれなゐの
ものすそぬれて
あゆかつるらむ
У реки светлой Мацура
Быстро теченье,
И, наверно, подолы пурпурной одежды
Намокают водою,
Если ловят форелей…
Быстро теченье,
И, наверно, подолы пурпурной одежды
Намокают водою,
Если ловят форелей…
* В кн. V реке Мацура посвящен цикл песен. Табито не бывал там, но, зная о красоте этой местности, посвятил ей много песен. Пурпурный, красный, алый — обычные цвета женской одежды, упоминаемые в М., когда говорится о юбке, подоле; рукава же чаще — белые, отчего “белотканый” стало постоянным эпитетом для рукавов. И теперь в старинных обрядовых представлениях и танцах японских деревень и храмов девушек и жриц наряжают в белые и красные шелка (красные “хакама” — широкие в складку штаны, похожие на юбку, и белое кимоно, заправленное в хакама).
比等未奈能
美良武麻都良能
多麻志末乎
美受弖夜和礼波
故飛都々遠良武
美良武麻都良能
多麻志末乎
美受弖夜和礼波
故飛都々遠良武
ひとみなの
みらむまつらの
たましまを
みずてやわれは
こひつつをらむ
みらむまつらの
たましまを
みずてやわれは
こひつつをらむ
На реке светлой Мацура —
Яшмовый остров,
Который, наверно, увидят все люди…
Ужель я, не видя,
Любить буду вечно?
Яшмовый остров,
Который, наверно, увидят все люди…
Ужель я, не видя,
Любить буду вечно?
麻都良河波
多麻斯麻能有良尓
和可由都流
伊毛良遠美良牟
比等能等母斯佐
多麻斯麻能有良尓
和可由都流
伊毛良遠美良牟
比等能等母斯佐
まつらがは
たましまのうらに
わかゆつる
いもらをみらむ
ひとのともしさ
たましまのうらに
わかゆつる
いもらをみらむ
ひとのともしさ
Как завидую людям,
Что увидят прекрасную деву,
Которая ловит форель молодую
У берега бухты, где Яшмовый остров,
Где Мацура воды...
Что увидят прекрасную деву,
Которая ловит форель молодую
У берега бухты, где Яшмовый остров,
Где Мацура воды...
於久礼為天
那我古飛世殊波
弥曽能不乃
于梅能波奈尓<忘>
奈良麻之母能乎
那我古飛世殊波
弥曽能不乃
于梅能波奈尓<忘>
奈良麻之母能乎
おくれゐて
ながこひせずは
みそのふの
うめのはなにも
ならましものを
ながこひせずは
みそのふの
うめのはなにも
ならましものを
Чем здесь оставшись, быть мне одному
И долго пребывать в тоске унылой,
Мне лучше было б стать
В твоем саду
Цветком прекрасной белой сливы!
И долго пребывать в тоске унылой,
Мне лучше было б стать
В твоем саду
Цветком прекрасной белой сливы!
伎弥乎麻都
々々良乃于良能
越等賣良波
等己与能久尓能
阿麻越等賣可<忘>
々々良乃于良能
越等賣良波
等己与能久尓能
阿麻越等賣可<忘>
きみをまつ
まつらのうらの
をとめらは
とこよのくにの
あまをとめかも
まつらのうらの
をとめらは
とこよのくにの
あまをとめかも
Те девы юные
У Мацура-реки,
Что ждут тебя, мой друг любимый,
То не рыбачки ль из страны счастливой,
Где вечна жизнь и вечна красота?
У Мацура-реки,
Что ждут тебя, мой друг любимый,
То не рыбачки ль из страны счастливой,
Где вечна жизнь и вечна красота?
* “…из страны счастливой” — имеется в виду гора Хорай (см. п. 866).
* Содержание песни и образы с некоторыми вариантами встречаются в песне Табито, посланной из столицы своему другу Ман-сэю, оставшемуся на о-ве Кюсю.
* Содержание песни и образы с некоторыми вариантами встречаются в песне Табито, посланной из столицы своему другу Ман-сэю, оставшемуся на о-ве Кюсю.
波漏々々尓
於忘方由流可母
志良久毛能
<知>弊仁邊多天留
都久紫能君仁波
於忘方由流可母
志良久毛能
<知>弊仁邊多天留
都久紫能君仁波
はろはろに
おもほゆるかも
しらくもの
ちへにへだてる
つくしのくには
おもほゆるかも
しらくもの
ちへにへだてる
つくしのくには
Какой далекой
Кажешься ты мне,
Страна Цукуси, от которой
Нас отделяют тысячи слоев
Плывущих белых облаков в небесной дали…
Кажешься ты мне,
Страна Цукуси, от которой
Нас отделяют тысячи слоев
Плывущих белых облаков в небесной дали…
枳美可由伎
氣那<我>久奈理奴
奈良遅那留
志満乃己太知母
可牟佐飛仁家<里>
氣那<我>久奈理奴
奈良遅那留
志満乃己太知母
可牟佐飛仁家<里>
きみがゆき
けながくなりぬ
ならぢなる
しまのこだちも
かむさびにけり
けながくなりぬ
ならぢなる
しまのこだちも
かむさびにけり
Так много дней прошло,
Как ты ушел от нас,
И даже малые деревья,
Растущие в Сима, где в Нара путь лежит,
За это время постарели…
Как ты ушел от нас,
И даже малые деревья,
Растущие в Сима, где в Нара путь лежит,
За это время постарели…
* Обращение к картине природы для передачи быстротечности времени — прием характерный для поэтов М. Сходная песня встречается и у Табито (п. 452).
麻都良我多
佐欲比賣能故何
比列布利斯
夜麻能名乃<尾>夜
伎々都々遠良武
佐欲比賣能故何
比列布利斯
夜麻能名乃<尾>夜
伎々都々遠良武
まつらがた
さよひめのこが
ひれふりし
やまのなのみや
ききつつをらむ
さよひめのこが
ひれふりし
やまのなのみや
ききつつをらむ
Ужели вечно слышать буду
Лишь имя той горы,
Где бедное дитя Саёхимэ
У Мацура-залива
Махала шарфом, милого зовя?
Лишь имя той горы,
Где бедное дитя Саёхимэ
У Мацура-залива
Махала шарфом, милого зовя?
多良志比賣
可尾能美許等能
奈都良須等
美多々志世利斯
伊志遠多礼美吉
(一云
阿由都流等)
可尾能美許等能
奈都良須等
美多々志世利斯
伊志遠多礼美吉
(一云
阿由都流等)
たらしひめ
かみのみことの
なつらすと
みたたしせりし
いしをたれみき
(あゆつると)
かみのみことの
なつらすと
みたたしせりし
いしをたれみき
(あゆつると)
Кто видел камень,
Где стояла,
Ловя форелей молодых,
Богиня эта неземная —
Принцесса Тарасихимэ?
Где стояла,
Ловя форелей молодых,
Богиня эта неземная —
Принцесса Тарасихимэ?
* О принцессе Тарасихимэ см. п. 813. Предание, в котором говорится, как императрица Дзингу ловила рыбу в бухте у Яшмового острова (см. комм. к п. 853), записано в “Кодзики”, в “Нихонги” и “Хидзэн-фудоки”.
TODO:LINK:KOJIKI
TODO:LINK:NIHONGI
TODO:LINK:HIZEN
TODO:LINK:KOJIKI
TODO:LINK:NIHONGI
TODO:LINK:HIZEN
毛々可斯母
由加奴麻都良遅
家布由伎弖
阿須波吉奈武遠
奈尓可佐夜礼留
由加奴麻都良遅
家布由伎弖
阿須波吉奈武遠
奈尓可佐夜礼留
ももがしも
ゆかぬまつらぢ
けふゆきて
あすはきなむを
なにかさやれる
ゆかぬまつらぢ
けふゆきて
あすはきなむを
なにかさやれる
Не сотни дней
Ведь будет продолжаться
Дорога в Мацура:
Сегодня вышел я, а завтра я вернусь.
Но что же мне мешает и не дает отправиться туда?
Ведь будет продолжаться
Дорога в Мацура:
Сегодня вышел я, а завтра я вернусь.
Но что же мне мешает и не дает отправиться туда?
得保都必等
麻通良佐用比米
都麻胡非尓
比例布利之用利
於返流夜麻能奈
麻通良佐用比米
都麻胡非尓
比例布利之用利
於返流夜麻能奈
とほつひと
まつらさよひめ
つまごひに
ひれふりしより
おへるやまのな
まつらさよひめ
つまごひに
ひれふりしより
おへるやまのな
Ожидающая человека издалече,
Мацура Саёхимэ, душою всей любя,
Здесь махала мужу шарфом белым,
В память этого
И названа гора!
Мацура Саёхимэ, душою всей любя,
Здесь махала мужу шарфом белым,
В память этого
И названа гора!
* Песня открывает цикл, посвященный преданию о принцессе Саёхимэ. Песни 871–875 сложены Табито, хотя есть некоторые споры по поводу того, не являются ли они песнями Окура. Но в именных указателях они числятся за Табито.
夜麻能奈等
伊賓都夏等可母
佐用比賣何
許能野麻能閇仁
必例遠布利家<牟>
伊賓都夏等可母
佐用比賣何
許能野麻能閇仁
必例遠布利家<牟>
やまのなと
いひつげとかも
さよひめが
このやまのへに
ひれをふりけむ
いひつげとかも
さよひめが
このやまのへに
ひれをふりけむ
Название горы в веках передавай.
Молва передаёт его недаром:
Принцесса Мацура Саёхимэ
Когда-то в старину на той горе
Любимому махала шарфом белым!
Молва передаёт его недаром:
Принцесса Мацура Саёхимэ
Когда-то в старину на той горе
Любимому махала шарфом белым!
余呂豆余尓
可多利都夏等之
許能多氣仁
比例布利家良之
麻通羅佐用嬪面
可多利都夏等之
許能多氣仁
比例布利家良之
麻通羅佐用嬪面
よろづよに
かたりつげとし
このたけに
ひれふりけらし
まつらさよひめ
かたりつげとし
このたけに
ひれふりけらし
まつらさよひめ
Пусть тысячи веков рассказывают люди,
И слух пойдет в века по всей земле,
Как на вершине здесь
Махала шарфом белым
Принцесса Мацура Саёхимэ!
И слух пойдет в века по всей земле,
Как на вершине здесь
Махала шарфом белым
Принцесса Мацура Саёхимэ!
宇奈波良能
意吉由久布祢遠
可弊礼等加
比礼布良斯家武
麻都良佐欲比賣
意吉由久布祢遠
可弊礼等加
比礼布良斯家武
麻都良佐欲比賣
うなはらの
おきゆくふねを
かへれとか
ひれふらしけむ
まつらさよひめ
おきゆくふねを
かへれとか
ひれふらしけむ
まつらさよひめ
Среди равнины вод
Корабль, плывущий в море,
Стремясь остановить, крича ему: “Вернись!”
Наверно, здесь махала шарфом белым
Принцесса Мацура Саёхимэ!
Корабль, плывущий в море,
Стремясь остановить, крича ему: “Вернись!”
Наверно, здесь махала шарфом белым
Принцесса Мацура Саёхимэ!
由久布祢遠
布利等騰尾加祢
伊加婆加利
故保斯<苦>阿利家武
麻都良佐欲比賣
布利等騰尾加祢
伊加婆加利
故保斯<苦>阿利家武
麻都良佐欲比賣
ゆくふねを
ふりとどみかね
いかばかり
こほしくありけむ
まつらさよひめ
ふりとどみかね
いかばかり
こほしくありけむ
まつらさよひめ
Махая кораблю,
Что удалялся в море,
Не в силах тот корабль остановить,
Каким полна была, наверно, горем
Принцесса Мацура Саёхимэ!
Что удалялся в море,
Не в силах тот корабль остановить,
Каким полна была, наверно, горем
Принцесса Мацура Саёхимэ!
阿麻等夫夜
等利尓母賀母夜
美夜故<麻>提
意久利摩遠志弖
等比可弊流母能
等利尓母賀母夜
美夜故<麻>提
意久利摩遠志弖
等比可弊流母能
あまとぶや
とりにもがもや
みやこまで
おくりまをして
とびかへるもの
とりにもがもや
みやこまで
おくりまをして
とびかへるもの
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небе этом реющие птицы,
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!..
Как в небе этом реющие птицы,
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!..
比等母祢能
宇良夫禮遠留尓
多都多夜麻
美麻知可豆加婆
和周良志奈牟迦
宇良夫禮遠留尓
多都多夜麻
美麻知可豆加婆
和周良志奈牟迦
ひともねの
うらぶれをるに
たつたやま
みまちかづかば
わすらしなむか
うらぶれをるに
たつたやま
みまちかづかば
わすらしなむか
Вот люди близкие прощаются с тобою,
Печали и уныния полны,
Но лишь доедет конь
До Тацута-горы,
О них, наверно, ты забудешь!
Печали и уныния полны,
Но лишь доедет конь
До Тацута-горы,
О них, наверно, ты забудешь!
伊比都々母
能知許曽斯良米
等乃斯久母
佐夫志計米夜母
吉美伊麻佐受斯弖
能知許曽斯良米
等乃斯久母
佐夫志計米夜母
吉美伊麻佐受斯弖
いひつつも
のちこそしらめ
とのしくも
さぶしけめやも
きみいまさずして
のちこそしらめ
とのしくも
さぶしけめやも
きみいまさずして
Хоть и говорили мы не раз,
Но лишь после понимаешь все.
О, как сильно,
Верно, будем мы скучать
Без тебя, без друга своего!
Но лишь после понимаешь все.
О, как сильно,
Верно, будем мы скучать
Без тебя, без друга своего!
余呂豆余尓
伊麻志多麻比提
阿米能志多
麻乎志多麻波祢
美加<度>佐良受弖
伊麻志多麻比提
阿米能志多
麻乎志多麻波祢
美加<度>佐良受弖
よろづよに
いましたまひて
あめのした
まをしたまはね
みかどさらずて
いましたまひて
あめのした
まをしたまはね
みかどさらずて
Пусть ты вечно пребываешь на земле,
В Поднебесной,
И не знать тебе конца,
Пусть все время службу ты несешь,
Никогда не отлучаясь из дворца!
В Поднебесной,
И не знать тебе конца,
Пусть все время службу ты несешь,
Никогда не отлучаясь из дворца!
* “Пусть все время службу ты несешь, никогда не отлучаясь из дворца” — пожелание, чтобы Табито жил все время благополучно в столице и ему не пришлось бы снова быть высланным за ее пределы.
阿麻社迦留
比奈尓伊都等世
周麻比都々
美夜故能提夫利
和周良延尓家利
比奈尓伊都等世
周麻比都々
美夜故能提夫利
和周良延尓家利
あまざかる
ひなにいつとせ
すまひつつ
みやこのてぶり
わすらえにけり
ひなにいつとせ
すまひつつ
みやこのてぶり
わすらえにけり
В далёкой, словно свод небесный,
Пять долгих лет я жил в стране глухой,
И вот теперь
Столичные приметы, привычки, нравы —
Всё забыто мной!
Пять долгих лет я жил в стране глухой,
И вот теперь
Столичные приметы, привычки, нравы —
Всё забыто мной!
加久能<未>夜
伊吉豆伎遠良牟
阿良多麻能
吉倍由久等志乃
可伎利斯良受提
伊吉豆伎遠良牟
阿良多麻能
吉倍由久等志乃
可伎利斯良受提
かくのみや
いきづきをらむ
あらたまの
きへゆくとしの
かぎりしらずて
いきづきをらむ
あらたまの
きへゆくとしの
かぎりしらずて
Неужели будет так и впредь,
Буду я, вздыхая, продолжать здесь жить?
Не узнав, когда придет конец
Уходящим
Новояшмовым годам?
Буду я, вздыхая, продолжать здесь жить?
Не узнав, когда придет конец
Уходящим
Новояшмовым годам?
* Срок службы губернаторов провинций в те времена не был точно установлен, и больной Окура сожалеет, что не знает, когда кончится срок его службы в глуши.
阿我農斯能
美多麻々々比弖
波流佐良婆
奈良能美夜故尓
咩佐宜多麻波祢
美多麻々々比弖
波流佐良婆
奈良能美夜故尓
咩佐宜多麻波祢
あがぬしの
みたまたまひて
はるさらば
ならのみやこに
めさげたまはね
みたまたまひて
はるさらば
ならのみやこに
めさげたまはね
Коль милости тебе теперь и слава,
Ты и меня пригреешь как-нибудь,
Когда придет весна,
В столицу нашу Нара
Позвать меня к себе не позабудь!
Ты и меня пригреешь как-нибудь,
Когда придет весна,
В столицу нашу Нара
Позвать меня к себе не позабудь!
* Окура выражает надежду на то, что Табито похлопочет о его возвращении в столицу. Возможно, что он, как и Табито, в свое время был выслан за пределы столицы. Социальные проблемы, затронутые в песнях Окура, сочувствие беднякам позволяют думать, что его пребывание на о-ве Кюсю имело характер ссылки, тем более что в те времена высылка за пределы столицы была обычным наказанием для провинившихся чиновников. В песне говорится о его надежде на хлопоты друга, которому возвращена милость двора и который получил высокое назначение.
國遠伎
路乃長手遠
意保々斯久
計布夜須疑南
己等騰比母奈久
路乃長手遠
意保々斯久
計布夜須疑南
己等騰比母奈久
くにとほき
みちのながてを
おほほしく
けふやすぎなむ
ことどひもなく
みちのながてを
おほほしく
けふやすぎなむ
ことどひもなく
От родины вдали
Далёкий путь пройдя,
В отчаянье таком ужель сегодня
Из мира я уйду, простясь навек,
Не высказав своей последней просьбы?
Далёкий путь пройдя,
В отчаянье таком ужель сегодня
Из мира я уйду, простясь навек,
Не высказав своей последней просьбы?
朝露乃
既夜須伎我身
比等國尓
須疑加弖奴可母
意夜能目遠保利
既夜須伎我身
比等國尓
須疑加弖奴可母
意夜能目遠保利
あさつゆの
けやすきあがみ
ひとくにに
すぎかてぬかも
おやのめをほり
けやすきあがみ
ひとくにに
すぎかてぬかも
おやのめをほり
Подобно утренней росе, что быстро тает,
Ужели жизнь моя
Исчезнет навсегда
И гибель ожидает на чужбине?
Родителям в глаза хоть раз взглянуть бы мне!
Ужели жизнь моя
Исчезнет навсегда
И гибель ожидает на чужбине?
Родителям в глаза хоть раз взглянуть бы мне!
多良知子能
波々何目美受提
意保々斯久
伊豆知武伎提可
阿我和可留良武
波々何目美受提
意保々斯久
伊豆知武伎提可
阿我和可留良武
たらちしの
ははがめみずて
おほほしく
いづちむきてか
あがわかるらむ
ははがめみずて
おほほしく
いづちむきてか
あがわかるらむ
Верно, больше не увижу я
Мать родимую, вскормившую меня,
И в отчаянье,
Не зная, что там ждет,
Этот мир покину навсегда!
Мать родимую, вскормившую меня,
И в отчаянье,
Не зная, что там ждет,
Этот мир покину навсегда!
Каэси-ута
都祢斯良農
道乃長手袁
久礼々々等
伊可尓可由迦牟
可利弖波奈斯尓
道乃長手袁
久礼々々等
伊可尓可由迦牟
可利弖波奈斯尓
つねしらぬ
みちのながてを
くれくれと
いかにかゆかむ
かりてはなしに
みちのながてを
くれくれと
いかにかゆかむ
かりてはなしに
Незнакомый мне,
Далекий путь!
Мучась и страдая без конца,
Как сумею я его пройти,
Без еды оставшись, без воды?
Далекий путь!
Мучась и страдая без конца,
Как сумею я его пройти,
Без еды оставшись, без воды?
家尓阿利弖
波々何刀利美婆
奈具佐牟流
許々呂波阿良麻志
斯奈婆斯農等母
波々何刀利美婆
奈具佐牟流
許々呂波阿良麻志
斯奈婆斯農等母
いへにありて
ははがとりみば
なぐさむる
こころはあらまし
しなばしぬとも
(のちはしぬとも)
ははがとりみば
なぐさむる
こころはあらまし
しなばしぬとも
(のちはしぬとも)
Если бы я в доме был родном,
То за мной смотрела б мать моя,
Сердце б успокоила моё,
Ну, а если надо умирать,
Пусть бы умер около неё!
То за мной смотрела б мать моя,
Сердце б успокоила моё,
Ну, а если надо умирать,
Пусть бы умер около неё!
出弖由伎斯
日乎可俗閇都々
家布々々等
阿袁麻多周良武
知々波々良波母
日乎可俗閇都々
家布々々等
阿袁麻多周良武
知々波々良波母
いでてゆきし
ひをかぞへつつ
けふけふと
あをまたすらむ
ちちははらはも
ひをかぞへつつ
けふけふと
あをまたすらむ
ちちははらはも
Считая каждый день
С тех пор, как я ушел:
Вот нынче, нынче, — каждый раз твердя,
Наверно, будут ждать они меня —
Отец и мать мои родные!
С тех пор, как я ушел:
Вот нынче, нынче, — каждый раз твердя,
Наверно, будут ждать они меня —
Отец и мать мои родные!
一世尓波
二遍美延農
知々波々袁
意伎弖夜奈何久
阿我和加礼南
(一云
相別南)
二遍美延農
知々波々袁
意伎弖夜奈何久
阿我和加礼南
(一云
相別南)
ひとよには
ふたたびみえぬ
ちちははを
おきてやながく
あがわかれなむ
(あひわかれなむ)
ふたたびみえぬ
ちちははを
おきてやながく
あがわかれなむ
(あひわかれなむ)
О, всего единственный лишь раз,
Во второй раз мне не увидать
В этом мире ни отца, ни мать.
Их оставив в дальней стороне,
Неужель простился с ними навсегда?
Во второй раз мне не увидать
В этом мире ни отца, ни мать.
Их оставив в дальней стороне,
Неужель простился с ними навсегда?
世間乎
宇之等夜佐之等
於母倍杼母
飛立可祢都
鳥尓之安良祢婆
宇之等夜佐之等
於母倍杼母
飛立可祢都
鳥尓之安良祢婆
よのなかを
うしとやさしと
おもへども
とびたちかねつ
とりにしあらねば
うしとやさしと
おもへども
とびたちかねつ
とりにしあらねば
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Ведь нельзя мне улететь:
Не птица я, и крыльев нету!
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Ведь нельзя мне улететь:
Не птица я, и крыльев нету!
Каэси-ута
大伴
御津松原
可吉掃弖
和礼立待
速歸坐勢
御津松原
可吉掃弖
和礼立待
速歸坐勢
おほともの
みつのまつばら
かきはきて
われたちまたむ
はやかへりませ
みつのまつばら
かきはきて
われたちまたむ
はやかへりませ
В Отомо, в Мицу,
Освятив обрядом
Зеленые сосновые леса,
Стоять я буду, друг мой, ожидая…
Скорей на родину вернись!
Освятив обрядом
Зеленые сосновые леса,
Стоять я буду, друг мой, ожидая…
Скорей на родину вернись!
* Освятив обрядом (какихакитэ “навести чистоту”, “убирать”) — некоторые комментаторы (СН) отмечают, что это выражение содержит более глубокий и отвлеченный смысл. Исходя из содержания других песен, где указывается на обряды очищения при ожидании домой близких людей, мы позволили себе истолковать это место именно таким образом, т. е. “очистив” = “освятив обрядом” по контексту.
難波津尓
美船泊農等
吉許延許婆
紐解佐氣弖
多知婆志利勢武
美船泊農等
吉許延許婆
紐解佐氣弖
多知婆志利勢武
なにはつに
みふねはてぬと
きこえこば
ひもときさけて
たちばしりせむ
みふねはてぬと
きこえこば
ひもときさけて
たちばしりせむ
Если только я услышу, что причалил
В бухте Нанива
Корабль твой дорогой,
Я, не завязав шнуры у платья,
Побегу скорей тебя встречать!
В бухте Нанива
Корабль твой дорогой,
Я, не завязав шнуры у платья,
Побегу скорей тебя встречать!
奈具佐牟留
心波奈之尓
雲隠
鳴徃鳥乃
祢能尾志奈可由
心波奈之尓
雲隠
鳴徃鳥乃
祢能尾志奈可由
なぐさむる
こころはなしに
くもがくり
なきゆくとりの
ねのみしなかゆ
こころはなしに
くもがくり
なきゆくとりの
ねのみしなかゆ
Ныне сердцу моему
Не утешиться ничем!
Словно птица, что кричит,
Укрываясь в облаках,
Только в голос плачу я!
Не утешиться ничем!
Словно птица, что кричит,
Укрываясь в облаках,
Только в голос плачу я!
周弊母奈久
苦志久阿礼婆
出波之利
伊奈々等思騰
許良尓<佐>夜利奴
苦志久阿礼婆
出波之利
伊奈々等思騰
許良尓<佐>夜利奴
すべもなく
くるしくあれば
いではしり
いななとおもへど
こらにさやりぬ
くるしくあれば
いではしり
いななとおもへど
こらにさやりぬ
Без надежды каждый день
Только в муках я живу
И хочу покинуть мир.
Но напрасны думы те:
Дети преграждают путь.
Только в муках я живу
И хочу покинуть мир.
Но напрасны думы те:
Дети преграждают путь.
富人能
家能子等能
伎留身奈美
久多志須都良牟
絁綿良波母
家能子等能
伎留身奈美
久多志須都良牟
絁綿良波母
とみひとの
いへのこどもの
きるみなみ
くたしすつらむ
きぬわたらはも
いへのこどもの
きるみなみ
くたしすつらむ
きぬわたらはも
Много платьев у ребенка богача,
Их вовек ему не износить,
У богатых в сундуках
Добро гниет,
Пропадает драгоценный шелк!
Их вовек ему не износить,
У богатых в сундуках
Добро гниет,
Пропадает драгоценный шелк!
麁妙能
布衣遠陀尓
伎世難尓
可久夜歎敢
世牟周弊遠奈美
布衣遠陀尓
伎世難尓
可久夜歎敢
世牟周弊遠奈美
あらたへの
ぬのきぬをだに
きせかてに
かくやなげかむ
せむすべをなみ
ぬのきぬをだに
きせかてに
かくやなげかむ
せむすべをなみ
А у бедного — из грубого холста
Даже платья нет, чтобы надеть.
Так живём,
И лишь горюешь ты,
Но не в силах это изменить!
Даже платья нет, чтобы надеть.
Так живём,
И лишь горюешь ты,
Но не в силах это изменить!
水沫奈須
微命母
栲縄能
千尋尓母何等
慕久良志都
微命母
栲縄能
千尋尓母何等
慕久良志都
みなわなす
もろきいのちも
たくづなの
ちひろにもがと
ねがひくらしつ
もろきいのちも
たくづなの
ちひろにもがと
ねがひくらしつ
Словно пена на воде,
Жизнь мгновенна и хрупка,
И живу я, лишь молясь:
О, когда б она была
Прочной, крепкой, что канат!
Жизнь мгновенна и хрупка,
И живу я, лишь молясь:
О, когда б она была
Прочной, крепкой, что канат!
倭<文>手纒
數母不在
身尓波在等
千年尓母<何>等
意母保由留加母
去神龜二年作之
但以<類>故更載於茲
數母不在
身尓波在等
千年尓母<何>等
意母保由留加母
去神龜二年作之
但以<類>故更載於茲
しつたまき
かずにもあらぬ
みにはあれど
ちとせにもがと
おもほゆるかも
かずにもあらぬ
みにはあれど
ちとせにもがと
おもほゆるかも
Жемчуг иль простая ткань —
Тело бренное мое
Ничего не стоит здесь…
А ведь как мечтаю я
Тысячу бы лет прожить!
Тело бренное мое
Ничего не стоит здесь…
А ведь как мечтаю я
Тысячу бы лет прожить!
和可家礼婆
道行之良士
末比波世武
之多敝乃使
於比弖登保良世
道行之良士
末比波世武
之多敝乃使
於比弖登保良世
わかければ
みちゆきしらじ
まひはせむ
したへのつかひ
おひてとほらせ
みちゆきしらじ
まひはせむ
したへのつかひ
おひてとほらせ
Оттого что очень еще молод,
Он не будет знать, куда идти,
Принесу тебе богатые дары,
Из подземных царств гонец суровый,—
На спину возьми его и отнеси!
Он не будет знать, куда идти,
Принесу тебе богатые дары,
Из подземных царств гонец суровый,—
На спину возьми его и отнеси!
* Эта песня отражает буддийские представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам неба и земли с мольбой о благополучии, о долгой жизни и т. п. Это сосуществование синтоистских и буддийских элементов в верованиях японцев того времени встречается и в других песнях М.
布施於吉弖
吾波許比能武
阿射無加受
多太尓率去弖
阿麻治思良之米
吾波許比能武
阿射無加受
多太尓率去弖
阿麻治思良之米
ふせおきて
われはこひのむ
あざむかず
ただにゐゆきて
あまぢしらしめ
われはこひのむ
あざむかず
ただにゐゆきて
あまぢしらしめ
Поднося дары,
Молить тебя я буду,
Ты не обмани мое дитя,
Поведи прямым путем малютку,
Покажи, где путь на небеса!
Молить тебя я буду,
Ты не обмани мое дитя,
Поведи прямым путем малютку,
Покажи, где путь на небеса!
* Дары (фусэ) — здесь пожертвования, подношения будде и буддийским монахам.
毎年
如是裳見<壮>鹿
三吉野乃
清河内之
多藝津白浪
如是裳見<壮>鹿
三吉野乃
清河内之
多藝津白浪
としのはに
かくもみてしか
みよしのの
きよきかふちの
たぎつしらなみ
かくもみてしか
みよしのの
きよきかふちの
たぎつしらなみ
Хотел бы каждый год,
Как ныне, любоваться
Волнами белыми, что пенятся и мчатся
В прекрасном Ёсину
На лоне чистых вод!
Как ныне, любоваться
Волнами белыми, что пенятся и мчатся
В прекрасном Ёсину
На лоне чистых вод!
山高三
白木綿花
落多藝追
瀧之河内者
雖見不飽香聞
白木綿花
落多藝追
瀧之河内者
雖見不飽香聞
やまたかみ
しらゆふばなに
おちたぎつ
たきのかふちは
みれどあかぬかも
しらゆふばなに
おちたぎつ
たきのかふちは
みれどあかぬかも
Оттого что горы поднялись высоко
Белыми цветами, что несут богам,—
Падают с вершины мчащиеся воды,—
Сколько ни гляжу,
Не утомится взор!
Белыми цветами, что несут богам,—
Падают с вершины мчащиеся воды,—
Сколько ни гляжу,
Не утомится взор!
* “Белыми цветами, что несут богам” (сираюбана) — искусственные цветы из волокон кодзо, бумажного дерева (Boussonetia papyrifera).
神柄加
見欲賀藍
三吉野乃
瀧<乃>河内者
雖見不飽鴨
見欲賀藍
三吉野乃
瀧<乃>河内者
雖見不飽鴨
かむからか
みがほしからむ
みよしのの
たきのかふちは
みれどあかぬかも
みがほしからむ
みよしのの
たきのかふちは
みれどあかぬかも
Оттого ли, что живут здесь боги,
Все бы любовался этой красотой.
Сколько ни гляжу,
Как мчатся водопады в дивном Ёсину,—
Не наглядеться мне!
Все бы любовался этой красотой.
Сколько ни гляжу,
Как мчатся водопады в дивном Ёсину,—
Не наглядеться мне!
三芳野之
秋津乃川之
万世尓
断事無
又還将見
秋津乃川之
万世尓
断事無
又還将見
みよしのの
あきづのかはの
よろづよに
たゆることなく
またかへりみむ
あきづのかはの
よろづよに
たゆることなく
またかへりみむ
Прекрасны воды Акицу-реки,
Что тысячи веков здесь, в Ёсину, струятся,
Конца не зная.
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
Что тысячи веков здесь, в Ёсину, струятся,
Конца не зная.
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
泊瀬女
造木綿花
三吉野
瀧乃水沫
開来受屋
造木綿花
三吉野
瀧乃水沫
開来受屋
はつせめの
つくるゆふばな
みよしのの
たきのみなわに
さきにけらずや
つくるゆふばな
みよしのの
たきのみなわに
さきにけらずや
Не белые ль цветы,
Что девы в Хацусэ
Из ткани делают для алтарей богов,
Как будто бы цветут на пенистой волне
У водопада в Ёсину?
Что девы в Хацусэ
Из ткани делают для алтарей богов,
Как будто бы цветут на пенистой волне
У водопада в Ёсину?
瀧上乃
三船之山者
雖<畏>
思忘
時毛日毛無
三船之山者
雖<畏>
思忘
時毛日毛無
たきのうへの
みふねのやまは
かしこけど
おもひわするる
ときもひもなし
みふねのやまは
かしこけど
おもひわするる
ときもひもなし
Вершины Мифунэ над водопадом
Хоть и внушают робкий трепет мне,
Но и вблизи вершин
Нет дня, нет даже часа,
Чтоб думать о тебе я позабыл!
Хоть и внушают робкий трепет мне,
Но и вблизи вершин
Нет дня, нет даже часа,
Чтоб думать о тебе я позабыл!
千鳥鳴
三吉野川之
<川音>
止時梨二
所思<公>
三吉野川之
<川音>
止時梨二
所思<公>
ちどりなく
みよしのかはの
かはおとの
やむときなしに
おもほゆるきみ
みよしのかはの
かはおとの
やむときなしに
おもほゆるきみ
У Ёсину-реки, там, где тидори
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
* Тидори — собирательное название для многих птиц, чаще всего — японских куликов. Над рекой Ёсину постоянно слышен крик тидори, отсюда плач тидори стал постоянным эпитетом (мк) к этой местности.
茜刺
日不並二
吾戀
吉野之河乃
霧丹立乍
日不並二
吾戀
吉野之河乃
霧丹立乍
あかねさす
ひならべなくに
あがこひは
よしののかはの
きりにたちつつ
ひならべなくに
あがこひは
よしののかはの
きりにたちつつ
Не так уж много миновало дней,
Сиявших ярко рдеющей зарёю,
А от тоски моей
Над Ёсину-рекой
Туманы подымаются все время!
Сиявших ярко рдеющей зарёю,
А от тоски моей
Над Ёсину-рекой
Туманы подымаются все время!
* По древнему народному поверью, тоска и вздохи грусти рождают туманы (см. п. 799).
奥嶋
荒礒之玉藻
潮干満
伊隠去者
所念武香聞
荒礒之玉藻
潮干満
伊隠去者
所念武香聞
おきつしま
ありそのたまも
しほひみち
いかくりゆかば
おもほえむかも
ありそのたまも
しほひみち
いかくりゆかば
おもほえむかも
Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых
Поднялись, зеленея, жемчужные травы морские,
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,
Как о них я тогда безутешно тоскую!
У брегов каменистых
Поднялись, зеленея, жемчужные травы морские,
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,
Как о них я тогда безутешно тоскую!
若浦尓
塩満来者
滷乎無美
葦邊乎指天
多頭鳴渡
塩満来者
滷乎無美
葦邊乎指天
多頭鳴渡
わかのうらに
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают крича…
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают крича…
* Эта танка Акахито представляет собой самостоятельную песню.
萬代
見友将飽八
三芳野乃
多藝都河内乃
大宮所
見友将飽八
三芳野乃
多藝都河内乃
大宮所
よろづよに
みともあかめや
みよしのの
たぎつかふちの
おほみやところ
みともあかめや
みよしのの
たぎつかふちの
おほみやところ
Пусть тысячи веков любуюсь, все равно
Я не устану никогда смотреть
На дивные места, где пышный твой дворец
Среди бегущих в белой пене вод
В прекрасном Ёсину незыблемым стоит!
Я не устану никогда смотреть
На дивные места, где пышный твой дворец
Среди бегущих в белой пене вод
В прекрасном Ёсину незыблемым стоит!
人皆乃
壽毛吾母
三<吉>野乃
多吉能床磐乃
常有沼鴨
壽毛吾母
三<吉>野乃
多吉能床磐乃
常有沼鴨
みなひとの
いのちもわれも
みよしのの
たきのときはの
つねならぬかも
いのちもわれも
みよしのの
たきのときはの
つねならぬかも
О, если б жизнь моя и жизнь всех людей
Отныне стала б вечной на земле,
Как вечная скала,
Где льется водопад
В стране прекрасной — Ёсину!
Отныне стала б вечной на земле,
Как вечная скала,
Где льется водопад
В стране прекрасной — Ёсину!
三吉野乃
象山際乃
木末尓波
幾許毛散和口
鳥之聲可聞
象山際乃
木末尓波
幾許毛散和口
鳥之聲可聞
みよしのの
きさやまのまの
こぬれには
ここだもさわく
とりのこゑかも
きさやまのまの
こぬれには
ここだもさわく
とりのこゑかも
В этом Ёсино дивном,
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?
烏玉之
夜之深去者
久木生留
清河原尓
知鳥數鳴
夜之深去者
久木生留
清河原尓
知鳥數鳴
ぬばたまの
よのふけゆけば
ひさぎおふる
きよきかはらに
ちどりしばなく
よのふけゆけば
ひさぎおふる
きよきかはらに
ちどりしばなく
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги,—
Часто плачут тидори…
Ночь, как черные ягоды тута,
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги,—
Часто плачут тидори…
* Хисаги (Mellotus japonicus) — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные, летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.
足引之
山毛野毛
御<猟>人
得物矢手<挟>
散動而有所見
山毛野毛
御<猟>人
得物矢手<挟>
散動而有所見
あしひきの
やまにものにも
みかりひと
さつやたばさみ
さわきてありみゆ
やまにものにも
みかりひと
さつやたばさみ
さわきてありみゆ
И видно мне, как посреди долин
И распростертых гор,
В руках сжимая стрелы счастья,
Охотники из свиты государя
Несутся, подымая шум…
И распростертых гор,
В руках сжимая стрелы счастья,
Охотники из свиты государя
Несутся, подымая шум…
* “В руках сжимая стрелы счастья” — в древности в Японии верили, что стрелы и лук таят в себе особую силу (сацу), которая приносит счастье во время охоты (ТЮ).
荒野等丹
里者雖有
大王之
敷座時者
京師跡成宿
里者雖有
大王之
敷座時者
京師跡成宿
あらのらに
さとはあれども
おほきみの
しきますときは
みやことなりぬ
さとはあれども
おほきみの
しきますときは
みやことなりぬ
Пусть в заброшенных полях село лежало,
Но когда наш государь великий
Начал управлять здесь Поднебесной,
Вмиг село простое
Сделалось столицей!
Но когда наш государь великий
Начал управлять здесь Поднебесной,
Вмиг село простое
Сделалось столицей!
海末通女
棚無小舟
榜出良之
客乃屋取尓
梶音所聞
棚無小舟
榜出良之
客乃屋取尓
梶音所聞
あまをとめ
たななしをぶね
こぎづらし
たびのやどりに
かぢのおときこゆ
たななしをぶね
こぎづらし
たびのやどりに
かぢのおときこゆ
Видно, выплыли ладьи без перекладин,
На которых едут юные рыбачки:
В шалашах дорожных
Слышен с моря
Тихий всплеск гребущих где-то весел…
На которых едут юные рыбачки:
В шалашах дорожных
Слышен с моря
Тихий всплеск гребущих где-то весел…
* Ладьи без перекладин (тананаси обунэ) — лодки примитивной конструкции без доски, которую кладут обычно на дно между бортами лодки и в которую гребцы упираются ногами при гребле.
白浪之
千重来縁流
住吉能
岸乃黄土粉
二寶比天由香名
千重来縁流
住吉能
岸乃黄土粉
二寶比天由香名
しらなみの
ちへにきよする
すみのえの
きしのはにふに
にほひてゆかな
ちへにきよする
すみのえの
きしのはにふに
にほひてゆかな
Хочу на память я окрасить платье
В красивой красной глине берегов
В стране далекой Суминоэ,
Где в тысячи рядов волна встает,
Сверкая белоснежной пеной…
В красивой красной глине берегов
В стране далекой Суминоэ,
Где в тысячи рядов волна встает,
Сверкая белоснежной пеной…
* В старину желтая и красная глина употреблялась в качестве красителя, для этого ею натирали материю, одежду. Был обычай окрашивать одежду на память о путешествиях или одежду возлюбленного на память о встречах.
朝名寸二
梶音所聞
三食津國
野嶋乃海子乃
船二四有良信
梶音所聞
三食津國
野嶋乃海子乃
船二四有良信
あさなぎに
かぢのおときこゆ
みけつくに
のしまのあまの
ふねにしあるらし
かぢのおときこゆ
みけつくに
のしまのあまの
ふねにしあるらし
Вот в затишье утра
Всплески волн я услышал:
Верно, челн с рыбаками
Плывет из Нусима
К государю с дарами.
Всплески волн я услышал:
Верно, челн с рыбаками
Плывет из Нусима
К государю с дарами.
* Речь идет о рыбаках, поставлявших рыбу к императорскому столу и привозивших жемчуга во дворец в качестве дара (мицуги).
* Нусима (Нудзима) — рыбацкое селение в Авадзи, славилось морскими промыслами (ловлей рыб, добычей жемчуга и т. п.).
* Нусима (Нудзима) — рыбацкое селение в Авадзи, славилось морскими промыслами (ловлей рыб, добычей жемчуга и т. п.).
玉藻苅
海未通女等
見尓将去
船梶毛欲得
浪高友
海未通女等
見尓将去
船梶毛欲得
浪高友
たまもかる
あまをとめども
みにゆかむ
ふなかぢもがも
なみたかくとも
あまをとめども
みにゆかむ
ふなかぢもがも
なみたかくとも
Я в море плыть хочу, чтоб увидать
Рыбачек юных, что срезают
Морские водоросли-жемчуга…
О, если б весла мне, о, если бы ладью,
Пусть даже на море бушуют волны!
Рыбачек юных, что срезают
Морские водоросли-жемчуга…
О, если б весла мне, о, если бы ладью,
Пусть даже на море бушуют волны!
徃廻
雖見将飽八
名寸隅乃
船瀬之濱尓
四寸流思良名美
雖見将飽八
名寸隅乃
船瀬之濱尓
四寸流思良名美
ゆきめぐり
みともあかめや
なきすみの
ふなせのはまに
しきるしらなみ
みともあかめや
なきすみの
ふなせのはまに
しきるしらなみ
О, сколько ни брожу и ни смотрю,
Я любоваться не устану
На волны белые, что набегают
На берег Фунасэ
В Накидзуми…
Я любоваться не устану
На волны белые, что набегают
На берег Фунасэ
В Накидзуми…
奥浪
邊波安美
射去為登
藤江乃浦尓
船曽動流
邊波安美
射去為登
藤江乃浦尓
船曽動流
おきつなみ
へなみしづけみ
いざりすと
ふぢえのうらに
ふねぞさわける
へなみしづけみ
いざりすと
ふぢえのうらに
ふねぞさわける
И в море открытом,
И у берега — волны спокойны.
Это, выйдя на ловлю,
В Фудзии — ближней бухте,
Рыбачьи челны с шумом двинулись в море.
И у берега — волны спокойны.
Это, выйдя на ловлю,
В Фудзии — ближней бухте,
Рыбачьи челны с шумом двинулись в море.
不欲見野乃
淺茅押靡
左宿夜之
氣長<在>者
家之小篠生
淺茅押靡
左宿夜之
氣長<在>者
家之小篠生
いなみのの
あさぢおしなべ
さぬるよの
けながくしあれば
いへししのはゆ
あさぢおしなべ
さぬるよの
けながくしあれば
いへししのはゆ
В поле дальнем Инами,
К земле прижимая тростник невысокий,
Сколько спал я ночей,
Сколько дней, долгих дней я провел одиноко,
И теперь я о доме далеком тоскую!
К земле прижимая тростник невысокий,
Сколько спал я ночей,
Сколько дней, долгих дней я провел одиноко,
И теперь я о доме далеком тоскую!
明方
潮干乃道乎
従明日者
下咲異六
家近附者
潮干乃道乎
従明日者
下咲異六
家近附者
あかしがた
しほひのみちを
あすよりは
したゑましけむ
いへちかづけば
しほひのみちを
あすよりは
したゑましけむ
いへちかづけば
Вот и бухта Акаси!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!
玉藻苅
辛荷乃嶋尓
嶋廻為流
水烏二四毛有哉
家不念有六
辛荷乃嶋尓
嶋廻為流
水烏二四毛有哉
家不念有六
たまもかる
からにのしまに
しまみする
うにしもあれや
いへおもはずあらむ
からにのしまに
しまみする
うにしもあれや
いへおもはずあらむ
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
* “Где срезают жемчужные травы морские” — см. п. 917.
嶋隠
吾榜来者
乏毳
倭邊上
真熊野之船
吾榜来者
乏毳
倭邊上
真熊野之船
しまがくり
わがこぎくれば
ともしかも
やまとへのぼる
まくまののふね
わがこぎくれば
ともしかも
やまとへのぼる
まくまののふね
Когда к островам
Довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!
Довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!
* Ямато — центральная провинция Японии, родина поэта.
風吹者
浪可将立跡
伺候尓
都太乃細江尓
浦隠居
浪可将立跡
伺候尓
都太乃細江尓
浦隠居
かぜふけば
なみかたたむと
さもらひに
つだのほそえに
うらがくりをり
なみかたたむと
さもらひに
つだのほそえに
うらがくりをり
Только ветры подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…
為間乃海人之
塩焼衣乃
奈礼名者香
一日母君乎
忘而将念
塩焼衣乃
奈礼名者香
一日母君乎
忘而将念
すまのあまの
しほやききぬの
なれなばか
ひとひもきみを
わすれておもはむ
しほやききぬの
なれなばか
ひとひもきみを
わすれておもはむ
Если б даже к тебе я привык,
Как к одежде своей привыкают
Рыбаки из Сума, выжигая обычно в ней соль,—
Все равно, я и на день один,
Не забыл бы тебя, дорогая…
Как к одежде своей привыкают
Рыбаки из Сума, выжигая обычно в ней соль,—
Все равно, я и на день один,
Не забыл бы тебя, дорогая…
* Сума — бухта, воспетая во многих песнях М. и в позднейшей классической литературе.
梅柳
過良久惜
佐保乃内尓
遊事乎
宮動々尓
過良久惜
佐保乃内尓
遊事乎
宮動々尓
うめやなぎ
すぐらくをしみ
さほのうちに
あそびしことを
みやもとどろに
すぐらくをしみ
さほのうちに
あそびしことを
みやもとどろに
Сожалея, что ивы и сливы цветы
Отцветут уже скоро в Сахо,
Вышли все погулять.
И об этом теперь —
Шум великий в покоях дворца!
Отцветут уже скоро в Сахо,
Вышли все погулять.
И об этом теперь —
Шум великий в покоях дворца!
大王之
界賜跡
山守居
守云山尓
不入者不止
界賜跡
山守居
守云山尓
不入者不止
おほきみの
さかひたまふと
やまもりすゑ
もるといふやまに
いらずはやまじ
さかひたまふと
やまもりすゑ
もるといふやまに
いらずはやまじ
Говорят, великий государь
Повелел воздвигнуть на горах заставу,
Говорят, поставил сторожей,
Но пока я в горы не проникну,
Я покоя не найду себе!
Повелел воздвигнуть на горах заставу,
Говорят, поставил сторожей,
Но пока я в горы не проникну,
Я покоя не найду себе!
* Песни 950–952 сложены в иносказательном плане.
* Красавицу сторожат родители, “пока я в горы не проникну” — т. е. пока не завладею ею.
* Красавицу сторожат родители, “пока я в горы не проникну” — т. е. пока не завладею ею.
見渡者
近物可良
石隠
加我欲布珠乎
不取不巳
近物可良
石隠
加我欲布珠乎
不取不巳
みわたせば
ちかきものから
いはがくり
かがよふたまを
とらずはやまじ
ちかきものから
いはがくり
かがよふたまを
とらずはやまじ
Когда взглянул,
Мне близкой показалась
Жемчужина, сверкавшая средь скал,
Жемчужину я эту не оставлю,
Пока не станет навсегда моей!
Мне близкой показалась
Жемчужина, сверкавшая средь скал,
Жемчужину я эту не оставлю,
Пока не станет навсегда моей!
* Песни 950–952 сложены в иносказательном плане.
* Жемчужина — метафора красавицы, возлюбленной.
* Жемчужина — метафора красавицы, возлюбленной.
韓衣
服楢乃里之
嶋待尓
玉乎師付牟
好人欲得食
服楢乃里之
嶋待尓
玉乎師付牟
好人欲得食
からころも
きならのさとの
しままつに
たまをしつけむ
よきひともがも
きならのさとの
しままつに
たまをしつけむ
よきひともがも
Привыкли надевать китайские одежды…
В селенье Нара у меня в саду
Растет сосна, — и об одном молю:
Пускай найдется человек хороший,
Чтобы украсил жемчугом сосну!
В селенье Нара у меня в саду
Растет сосна, — и об одном молю:
Пускай найдется человек хороший,
Чтобы украсил жемчугом сосну!
* Песни 950–952 сложены в иносказательном плане.
* Сосна — девушка, дочь.
* Сосна — девушка, дочь.
竿<壮>鹿之
鳴奈流山乎
越将去
日谷八君
當不相将有
鳴奈流山乎
越将去
日谷八君
當不相将有
さをしかの
なくなるやまを
こえゆかむ
ひだにやきみが
はたあはざらむ
なくなるやまを
こえゆかむ
ひだにやきみが
はたあはざらむ
И даже в день, когда отправлюсь в путь
За горы дальние, где дикие олени
Протяжно стонут,
Даже в этот день,
Ужели я с тобой опять не встречусь?!
За горы дальние, где дикие олени
Протяжно стонут,
Даже в этот день,
Ужели я с тобой опять не встречусь?!
* Песни 950–952 сложены в иносказательном плане.
朝波
海邊尓安左里為
暮去者
倭部越
鴈四乏母
海邊尓安左里為
暮去者
倭部越
鴈四乏母
あしたは
うみへにあさりし
ゆふされば
やまとへこゆる
かりしともしも
うみへにあさりし
ゆふされば
やまとへこゆる
かりしともしも
Как я завидую гусям тем диким,
Что утром, на морском слетаясь берегу,
Добычу ищут,
А настанет вечер,—
Летят в Ямато — родину мою!
Что утром, на морском слетаясь берегу,
Добычу ищут,
А настанет вечер,—
Летят в Ямато — родину мою!
刺竹之
大宮人乃
家跡住
佐保能山乎者
思哉毛君
大宮人乃
家跡住
佐保能山乎者
思哉毛君
さすたけの
おほみやひとの
いへとすむ
さほのやまをば
おもふやもきみ
おほみやひとの
いへとすむ
さほのやまをば
おもふやもきみ
Ты не тоскуешь ли
О тех горах Сахо,
Где люди при дворе
Со стрелами бамбука
Живут и чувствуют, что это дом родной?
О тех горах Сахо,
Где люди при дворе
Со стрелами бамбука
Живут и чувствуют, что это дом родной?
* Исикава говорит в песне о Нара, где находился дом Табито, сосланного на о-в Кюсю.
* “Люди при дворе со стрелами бамбука” — стрелы бамбука — постоянная принадлежность людей императорской свиты, которые носили за спиной колчан со стрелами.
* “Люди при дворе со стрелами бамбука” — стрелы бамбука — постоянная принадлежность людей императорской свиты, которые носили за спиной колчан со стрелами.
八隅知之
吾大王乃
御食國者
日本毛此間毛
同登曽念
吾大王乃
御食國者
日本毛此間毛
同登曽念
やすみしし
わがおほきみの
をすくには
やまともここも
おやじとぞおもふ
わがおほきみの
をすくには
やまともここも
おやじとぞおもふ
Если это — страна, управляет которой
Государь наш великий
И правящий мирно,
То Ямато иль нет,—
Все равно, — так я мыслю…
Государь наш великий
И правящий мирно,
То Ямато иль нет,—
Все равно, — так я мыслю…
去来兒等
香椎乃滷尓
白妙之
袖左倍所沾而
朝菜採手六
香椎乃滷尓
白妙之
袖左倍所沾而
朝菜採手六
いざこども
かしひのかたに
しろたへの
そでさへぬれて
あさなつみてむ
かしひのかたに
しろたへの
そでさへぬれて
あさなつみてむ
Итак, друзья,
В заливе Касии
Морские водоросли соберем наутро,
Пусть даже вымокнет в струящейся воде
Рукав одежды нашей белотканый!
В заливе Касии
Морские водоросли соберем наутро,
Пусть даже вымокнет в струящейся воде
Рукав одежды нашей белотканый!
時風
應吹成奴
香椎滷
潮干汭尓
玉藻苅而名
應吹成奴
香椎滷
潮干汭尓
玉藻苅而名
ときつかぜ
ふくべくなりぬ
かしひがた
しほひのうらに
たまもかりてな
ふくべくなりぬ
かしひがた
しほひのうらに
たまもかりてな
Срок наступил: подует скоро ветер,
Что в час прилива начинает дуть.
Ах, в бухте Касии,
Пока прилива нету,
Мне жемчуг-водоросли хочется собрать!
Что в час прилива начинает дуть.
Ах, в бухте Касии,
Пока прилива нету,
Мне жемчуг-водоросли хочется собрать!
* “Мне жемчуг-водоросли хочется собрать” — см. п. 917.
徃還
常尓我見之
香椎滷
従明日後尓波
見縁母奈思
常尓我見之
香椎滷
従明日後尓波
見縁母奈思
ゆきかへり
つねにわがみし
かしひがた
あすゆのちには
みむよしもなし
つねにわがみし
かしひがた
あすゆのちには
みむよしもなし
Вот бухта Касии, которой любовался
Я постоянно, мимо проходя,
Но с завтрашнего дня
Я больше не смогу,
Как раньше, ею любоваться…
Я постоянно, мимо проходя,
Но с завтрашнего дня
Я больше не смогу,
Как раньше, ею любоваться…
隼人乃
湍門乃磐母
年魚走
芳野之瀧<尓>
尚不及家里
湍門乃磐母
年魚走
芳野之瀧<尓>
尚不及家里
はやひとの
せとのいはほも
あゆはしる
よしののたきに
なほしかずけり
せとのいはほも
あゆはしる
よしののたきに
なほしかずけり
Даже скалы
Средь быстрых потоков в Хаято
Красотой не сравнятся
С водопадами Ёсину,
Где играют форели.
Средь быстрых потоков в Хаято
Красотой не сравнятся
С водопадами Ёсину,
Где играют форели.
* Хаято — название племени и местности на о-ве Кюсю. Скалы средь быстрых потоков в этой местности славятся редкой красотой. Хаято или кумасо — племя малайского происхождения, жившее на о-ве Кюсю. Это были одни из первых обитателей японских островов.
* Через сравнение двух картин природы: водопадов в Ёсину и скал средь быстрых потоков в Хаято автор передает свою любовь и тоску по родине.
* Через сравнение двух картин природы: водопадов в Ёсину и скал средь быстрых потоков в Хаято автор передает свою любовь и тоску по родине.
湯原尓
鳴蘆多頭者
如吾
妹尓戀哉
時不定鳴
鳴蘆多頭者
如吾
妹尓戀哉
時不定鳴
ゆのはらに
なくあしたづは
あがごとく
いもにこふれや
ときわかずなく
なくあしたづは
あがごとく
いもにこふれや
ときわかずなく
Тот журавль, что плачет
В тростниках в Юнохара,
Будто я,
Не тоской ли он полон о милой?
И ночью, и днем он все время там плачет…
В тростниках в Юнохара,
Будто я,
Не тоской ли он полон о милой?
И ночью, и днем он все время там плачет…
* Считается, что эта песня Табито относится к 728 г., когда он потерял жену.
奥山之
磐尓蘿生
恐毛
問賜鴨
念不堪國
磐尓蘿生
恐毛
問賜鴨
念不堪國
おくやまの
いはにこけむし
かしこくも
とひたまふかも
おもひあへなくに
いはにこけむし
かしこくも
とひたまふかも
おもひあへなくに
Средь ущелий гор
Скалы мохом поросли…
Ох, и страшно мне!
Песню просите вы все,
А придумать не могу….
Скалы мохом поросли…
Ох, и страшно мне!
Песню просите вы все,
А придумать не могу….
* Возможно, что это вариант п. 1334 (СН).
吾背子尓
戀者苦
暇有者
拾而将去
戀忘貝
戀者苦
暇有者
拾而将去
戀忘貝
わがせこに
こふればくるし
いとまあらば
ひりひてゆかむ
こひわすれがひ
こふればくるし
いとまあらば
ひりひてゆかむ
こひわすれがひ
Когда о милом я тоскую,
Так тяжело становится мне вновь…
Будь время у меня,
Собрав, взяла б с собою
Морские раковины “позабудь любовь”!
Так тяжело становится мне вновь…
Будь время у меня,
Собрав, взяла б с собою
Морские раковины “позабудь любовь”!
* Раковины “позабудь-любовь” — см. п. 68, 509.
凡有者
左毛右毛将為乎
恐跡
振痛袖乎
忍而有香聞
左毛右毛将為乎
恐跡
振痛袖乎
忍而有香聞
おほならば
かもかもせむを
かしこみと
ふりたきそでを
しのびてあるかも
かもかもせむを
かしこみと
ふりたきそでを
しのびてあるかも
Если б ты был простой человек, мой любимый,
Может быть, я надежду имела б на счастье,
Но ты родом из знатных,
И мне не придется
Помахать на прощанье рукавом белотканым!
Может быть, я надежду имела б на счастье,
Но ты родом из знатных,
И мне не придется
Помахать на прощанье рукавом белотканым!
* Помахать белотканым рукавом — имеет смысл интимной близости, любовного знака.
倭道者
雲隠有
雖然
余振袖乎
無礼登母布奈
雲隠有
雖然
余振袖乎
無礼登母布奈
やまとぢは
くもがくりたり
しかれども
わがふるそでを
なめしともふな
くもがくりたり
しかれども
わがふるそでを
なめしともふな
Дорога в Ямато
Скрыта вся облаками,
Но пока от меня ты не скрылся за ними,
Легкий взмах рукава моего на прощанье
Не сочти ты за дерзость!
Скрыта вся облаками,
Но пока от меня ты не скрылся за ними,
Легкий взмах рукава моего на прощанье
Не сочти ты за дерзость!
日本道乃
吉備乃兒嶋乎
過而行者
筑紫乃子嶋
所念香聞
吉備乃兒嶋乎
過而行者
筑紫乃子嶋
所念香聞
やまとぢの
きびのこしまを
すぎてゆかば
つくしのこしま
おもほえむかも
きびのこしまを
すぎてゆかば
つくしのこしま
おもほえむかも
Ах, когда проходить мне придется Кодзима
В стороне дальней Киби
По дороге в Ямато,
Верно, буду тогда вспоминать я Кодзима,
Мной любимую деву, что осталась в Цукуси.
В стороне дальней Киби
По дороге в Ямато,
Верно, буду тогда вспоминать я Кодзима,
Мной любимую деву, что осталась в Цукуси.
* Кодзима — остров в провинции Киби, теперь это полуостров.
大夫跡
念在吾哉
水莖之
水城之上尓
泣将拭
念在吾哉
水莖之
水城之上尓
泣将拭
ますらをと
おもへるわれや
みづくきの
みづきのうへに
なみたのごはむ
おもへるわれや
みづくきの
みづきのうへに
なみたのごはむ
Я ли это,
Который считал себя раньше
Мужем стойким, отважным,
Буду смахивать слезы
На насыпи этой дорожной — Мидзуки?
Который считал себя раньше
Мужем стойким, отважным,
Буду смахивать слезы
На насыпи этой дорожной — Мидзуки?
* Насыпь Мидзуки — была сделана для защиты Дадзайфу; следы ее сохранились вблизи станции Мидзуки на пути в Кагосима.
須臾
去而見<壮>鹿
神名火乃
淵者淺而
瀬二香成良武
去而見<壮>鹿
神名火乃
淵者淺而
瀬二香成良武
しましくも
ゆきてみてしか
かむなびの
ふちはあせにて
せにかなるらむ
ゆきてみてしか
かむなびの
ふちはあせにて
せにかなるらむ
Ах, совсем ненадолго
Мне пойти и взглянуть бы!
В Камунаби пучина
Обмелела, быть может,
Стала слабым потоком?
Мне пойти и взглянуть бы!
В Камунаби пучина
Обмелела, быть может,
Стала слабым потоком?
* Камунаби — родное селение рода Отомо в Асука вблизи горы Камиока. У подножия горы течет р. Асука. Ее и имеет в виду Табито, говоря о пучине в Камунаби. В этой песне (как и в п. 335) Табито иносказательно говорит о переменах, которые могли произойти там за время его отсутствия.
指進乃
粟栖乃小野之
芽花
将落時尓之
行而手向六
粟栖乃小野之
芽花
将落時尓之
行而手向六
****の
くるすのをのの
はぎのはな
ちらむときにし
ゆきてたむけむ
くるすのをのの
はぎのはな
ちらむときにし
ゆきてたむけむ
Ах, в те дни, когда будут цветы осыпаться
С веток дерева хаги
В Курусунооно,
Я пойду
И богам принесу свою жертву!
С веток дерева хаги
В Курусунооно,
Я пойду
И богам принесу свою жертву!
* Курусунооно — местность, точное местонахождение неизвестно (в южной части уезда Кацураги или в окрестностях Асука).
* Цветы хаги (Lespedeza bicolor) — очень мелкие красноватого и лиловатого цвета.
* Цветы хаги (Lespedeza bicolor) — очень мелкие красноватого и лиловатого цвета.
千萬乃
軍奈利友
言擧不為
取而可来
男常曽念
軍奈利友
言擧不為
取而可来
男常曽念
ちよろづの
いくさなりとも
ことあげせず
とりてきぬべき
をのことぞおもふ
いくさなりとも
ことあげせず
とりてきぬべき
をのことぞおもふ
Пусть будет войск
Несметное число,
Ты храбрецом себя покажешь, знаю,
И всех без лишних слов
Сумеешь победить!
Несметное число,
Ты храбрецом себя покажешь, знаю,
И всех без лишних слов
Сумеешь победить!
大夫之
去跡云道曽
凡可尓
念而行勿
大夫之伴
去跡云道曽
凡可尓
念而行勿
大夫之伴
ますらをの
ゆくといふみちぞ
おほろかに
おもひてゆくな
ますらをのとも
ゆくといふみちぞ
おほろかに
おもひてゆくな
ますらをのとも
Не забывайте, то дороги,
Где надлежит лишь рыцарям идти!
Не будьте же
В пути беспечны,
Друзья отважные мои!
Где надлежит лишь рыцарям идти!
Не будьте же
В пути беспечны,
Друзья отважные мои!
如是為管
在久乎好叙
霊剋
短命乎
長欲為流
在久乎好叙
霊剋
短命乎
長欲為流
かくしつつ
あらくをよみぞ
たまきはる
みじかきいのちを
ながくほりする
あらくをよみぞ
たまきはる
みじかきいのちを
ながくほりする
Как хорошо бы
Жить и жить на свете!
О жизнь короткая моя,
Что жемчугом блеснет, — и нету…
Хочу, чтоб длилась долго ты!
Жить и жить на свете!
О жизнь короткая моя,
Что жемчугом блеснет, — и нету…
Хочу, чтоб длилась долго ты!
難波方
潮干乃奈凝
委曲見
在家妹之
待将問多米
潮干乃奈凝
委曲見
在家妹之
待将問多米
なにはがた
しほひのなごり
よくみてむ
いへなるいもが
まちとはむため
しほひのなごり
よくみてむ
いへなるいもが
まちとはむため
В бухте Нанива следы прилива —
Водоросли, ракушки —
Запомню хорошо,
Оттого что милая ожидает дома
И о них начнет расспрашивать меня!
Водоросли, ракушки —
Запомню хорошо,
Оттого что милая ожидает дома
И о них начнет расспрашивать меня!
* “Следы прилива” — говорится о виде берега с оставшимися после прилива раковинами, водорослями, галькой, которым было принято любоваться.
直超乃
此徑尓<弖師>
押照哉
難波乃<海>跡
名附家良思<蒙>
此徑尓<弖師>
押照哉
難波乃<海>跡
名附家良思<蒙>
ただこえの
このみちにして
おしてるや
なにはのうみと
なづけけらしも
このみちにして
おしてるや
なにはのうみと
なづけけらしも
О, верно, по дороге этой
Прямой тропою проходя,
Назвали люди
“Озаренным”
Вид моря в бухте Нанива!
Прямой тропою проходя,
Назвали люди
“Озаренным”
Вид моря в бухте Нанива!
士也母
空應有
萬代尓
語續可
名者不立之而
空應有
萬代尓
語續可
名者不立之而
をのこやも
むなしくあるべき
よろづよに
かたりつぐべき
なはたてずして
むなしくあるべき
よろづよに
かたりつぐべき
なはたてずして
Отважным мужем ведь родился я.
Ужель конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?
Ужель конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?
吾背子我
著衣薄
佐保風者
疾莫吹
及<家>左右
著衣薄
佐保風者
疾莫吹
及<家>左右
わがせこが
けるきぬうすし
さほかぜは
いたくなふきそ
いへにいたるまで
けるきぬうすし
さほかぜは
いたくなふきそ
いへにいたるまで
Легка одежда
На возлюбленном моем.
О ветер, дующий среди долин Сахо,
Не дуй жестоко так до той поры,
Пока он не вернется в дом родной!
На возлюбленном моем.
О ветер, дующий среди долин Сахо,
Не дуй жестоко так до той поры,
Пока он не вернется в дом родной!
雨隠
三笠乃山乎
高御香裳
月乃不出来
夜者更降管
三笠乃山乎
高御香裳
月乃不出来
夜者更降管
あまごもり
みかさのやまを
たかみかも
つきのいでこぬ
よはくたちつつ
みかさのやまを
たかみかも
つきのいでこぬ
よはくたちつつ
Скрывает от дождя прекрасный зонт…
Гора Микаса — “зонт прекрасный”,
Не оттого ли, что он поднят высоко,
Луна еще не показалась в небе,
А ночь становится темнее и темней!
Гора Микаса — “зонт прекрасный”,
Не оттого ли, что он поднят высоко,
Луна еще не показалась в небе,
А ночь становится темнее и темней!
猟高乃
高圓山乎
高弥鴨
出来月乃
遅将光
高圓山乎
高弥鴨
出来月乃
遅将光
かりたかの
たかまとやまを
たかみかも
いでくるつきの
おそくてるらむ
たかまとやまを
たかみかも
いでくるつきの
おそくてるらむ
Верно, оттого что так высоки
Горы Такамато,
Здесь, в Каритака,
Очень что-то поздно засветила
Выходящая из-за горы луна.
Горы Такамато,
Здесь, в Каритака,
Очень что-то поздно засветила
Выходящая из-за горы луна.
烏玉乃
夜霧立而
不清
照有月夜乃
見者悲沙
夜霧立而
不清
照有月夜乃
見者悲沙
ぬばたまの
よぎりのたちて
おほほしく
てれるつくよの
みればかなしさ
よぎりのたちて
おほほしく
てれるつくよの
みればかなしさ
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Встал туман…
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит…
Встал туман…
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит…
山葉
左佐良榎<壮>子
天原
門度光
見良久之好藻
左佐良榎<壮>子
天原
門度光
見良久之好藻
やまのはの
ささらえをとこ
あまのはら
とわたるひかり
みらくしよしも
ささらえをとこ
あまのはら
とわたるひかり
みらくしよしも
О, как чудесно любоваться
Небесным блеском, что выходит из ворот
Равнин небес, где показался
Прекрасный юноша
Над гребнями горы!
Небесным блеском, что выходит из ворот
Равнин небес, где показался
Прекрасный юноша
Над гребнями горы!
雲隠
去方乎無跡
吾戀
月哉君之
欲見為流
去方乎無跡
吾戀
月哉君之
欲見為流
くもがくり
ゆくへをなみと
あがこふる
つきをやきみが
みまくほりする
ゆくへをなみと
あがこふる
つきをやきみが
みまくほりする
Куда ушла она, за облаками скрывшись,
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?
天尓座
月讀<壮>子
幣者将為
今夜乃長者
五百夜継許増
月讀<壮>子
幣者将為
今夜乃長者
五百夜継許増
あめにます
つくよみをとこ
まひはせむ
こよひのながさ
いほよつぎこそ
つくよみをとこ
まひはせむ
こよひのながさ
いほよつぎこそ
Юноша — прекрасный месяц
В небе дальнем,—
Принесу тебе богатые дары.
Только пусть длина чудесной этой ночи
Станет равной сотням, тысячам ночей!
В небе дальнем,—
Принесу тебе богатые дары.
Только пусть длина чудесной этой ночи
Станет равной сотням, тысячам ночей!
愛也思
不遠里乃
君来跡
大能備尓鴨
月之照有
不遠里乃
君来跡
大能備尓鴨
月之照有
はしきやし
まちかきさとの
きみこむと
おほのびにかも
つきのてりたる
まちかきさとの
きみこむと
おほのびにかも
つきのてりたる
Для того чтобы пришел друг милый
Из ближайшего
Соседнего села,
В этот поздний час в полях широких
Озарила ль путь ему луна?
Из ближайшего
Соседнего села,
В этот поздний час в полях широких
Озарила ль путь ему луна?
待難尓
余為月者
妹之著
三笠山尓
隠而有来
余為月者
妹之著
三笠山尓
隠而有来
まちかてに
わがするつきは
いもがきる
みかさのやまに
こもりてありけり
わがするつきは
いもがきる
みかさのやまに
こもりてありけり
Луна, что с нетерпеньем ждал,
От взоров спряталась
За гребнями Микаса,
Как за полями шляпы, что скрывает
От взоров лик девицы молодой.
От взоров спряталась
За гребнями Микаса,
Как за полями шляпы, что скрывает
От взоров лик девицы молодой.
* Микаса— “прекрасный зонт”, “прекрасная шляпа”, “корона”; так же назывались в старину ручные балдахины в форме шелковых зонтов с небольшой, натянутой на каркас оборкой; эти зонты несли над важными особами во время торжеств, прогулок, шествий и т. п.
春草者
後<波>落易
巌成
常磐尓座
貴吾君
後<波>落易
巌成
常磐尓座
貴吾君
はるくさは
のちはうつろふ
いはほなす
ときはにいませ
たふときあがきみ
のちはうつろふ
いはほなす
ときはにいませ
たふときあがきみ
Цветы, расцветшие весною,
Когда пройдет пора, цвет изменяют свой…
Так будь же вечен ты,
Как вечны скалы,
Мой друг — отец глубокочтимый мной!
Когда пройдет пора, цвет изменяют свой…
Так будь же вечен ты,
Как вечны скалы,
Мой друг — отец глубокочтимый мной!
焼刀之
加度打放
大夫之
祷豊御酒尓
吾酔尓家里
加度打放
大夫之
祷豊御酒尓
吾酔尓家里
やきたちの
かどうちはなち
ますらをの
ほくとよみきに
われゑひにけり
かどうちはなち
ますらをの
ほくとよみきに
われゑひにけり
Опьянел я от вина,
От обильного вина,
Что здесь славили теперь, заклинанья говоря,
Рыцари, взмахнув мечом
И вонзив свой меч в вино!
От обильного вина,
Что здесь славили теперь, заклинанья говоря,
Рыцари, взмахнув мечом
И вонзив свой меч в вино!
* В песне описывается старинный магический обряд, относительно названия которого существует много разных мнений. Он заключается в том, что присутствующие произносили слова заклинания о здоровье, счастье, успехах и, потрясая лезвием меча, якобы рубили вино, изгоняя из него таким образом злых духов (МС). В старину перед началом пира обычно восхваляли вино. Вероятно, поэтому некоторые исследователи считают, что чтение иероглифического обозначения обряда как “сакэ-о уцу” — “избивать вино” ошибочно и его следует читать “сакахогай” — “восхваление вина”.
茂岡尓
神佐備立而
榮有
千代松樹乃
歳之不知久
神佐備立而
榮有
千代松樹乃
歳之不知久
しげをかに
かむさびたちて
さかえたる
ちよまつのきの
としのしらなく
かむさびたちて
さかえたる
ちよまつのきの
としのしらなく
Сосна, что тысячу веков способна жить,
Цветущая и древняя, как боги,
Что на холме заросшем
С давних пор стоит,—
Неведомы ее мне годы…
Цветущая и древняя, как боги,
Что на холме заросшем
С давних пор стоит,—
Неведомы ее мне годы…
石走
多藝千流留
泊瀬河
絶事無
亦毛来而将見
多藝千流留
泊瀬河
絶事無
亦毛来而将見
いはばしり
たぎちながるる
はつせがは
たゆることなく
またもきてみむ
たぎちながるる
はつせがは
たゆることなく
またもきてみむ
Бегущая со скал
Струится в белой пене
Река Хацусэ, — нету ей конца…
И без конца я приходить к ней буду
И буду любоваться без конца…
Струится в белой пене
Река Хацусэ, — нету ей конца…
И без конца я приходить к ней буду
И буду любоваться без конца…
古郷之
飛鳥者雖有
青丹吉
平城之明日香乎
見樂思好裳
飛鳥者雖有
青丹吉
平城之明日香乎
見樂思好裳
ふるさとの
あすかはあれど
あをによし
ならのあすかを
みらくしよしも
あすかはあれど
あをによし
ならのあすかを
みらくしよしも
В селе старинном Асука есть храм,
Но храм другой, что Асука зовется
В столице Нара, дивной в зелени листвы,
Как посмотрю, во много раз прекрасней!
Но храм другой, что Асука зовется
В столице Нара, дивной в зелени листвы,
Как посмотрю, во много раз прекрасней!
* Храм Гангодзи — в старой столице Асука, назывался также храм Асука (Асукадэра). При перенесении столицы многие храмы были переведены в Нара, но Гангодзи как самое первое буддийское святилище оставался в Асука. Однако в 718 г. в Нара был основан Новый Гангодзи, который звали также храм Асука.
月立而
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
つきたちて
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
Месяц миновал —
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
* В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит будет свидание с любимым человеком.
振仰而
若月見者
一目見之
人乃眉引
所念可聞
若月見者
一目見之
人乃眉引
所念可聞
ふりさけて
みかづきみれば
ひとめみし
ひとのまよびき
おもほゆるかも
みかづきみれば
ひとめみし
ひとのまよびき
おもほゆるかも
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
* В этой песне в противоположность предыдущей молодой месяц сравнивается с изогнутой бровью, но по сути говорится о сходстве одних и тех же образов. Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается “мэгувасико” — “узкоглазое дитя”, т. е. “прекрасное дитя”.
如是為乍
遊飲與
草木尚
春者生管
秋者落去
遊飲與
草木尚
春者生管
秋者落去
かくしつつ
あそびのみこそ
くさきすら
はるはさきつつ
あきはちりゆく
あそびのみこそ
くさきすら
はるはさきつつ
あきはちりゆく
Беспечно веселясь,
Давайте пить вино!
Ведь даже травам и деревьям
Весною суждено цвести,
А осенью — опасть на землю!
Давайте пить вино!
Ведь даже травам и деревьям
Весною суждено цвести,
А осенью — опасть на землю!
御民吾
生有驗在
天地之
榮時尓
相樂念者
生有驗在
天地之
榮時尓
相樂念者
みたみわれ
いけるしるしあり
あめつちの
さかゆるときに
あへらくおもへば
いけるしるしあり
あめつちの
さかゆるときに
あへらくおもへば
Мне, одному из подданных твоих,
Есть знак, что силу жить всегда дает,
Когда подумаю, что я родиться мог
Во времена, наполнившие славой
Небесную и всю земную твердь!
Есть знак, что силу жить всегда дает,
Когда подумаю, что я родиться мог
Во времена, наполнившие славой
Небесную и всю земную твердь!
住吉乃
粉濱之四時美
開藻不見
隠耳哉
戀度南
粉濱之四時美
開藻不見
隠耳哉
戀度南
すみのえの
こはまのしじみ
あけもみず
こもりてのみや
こひわたりなむ
こはまのしじみ
あけもみず
こもりてのみや
こひわたりなむ
Как раковины сидзими
На берегу Кохама в Суминоэ,—
Их не открыть никак,—
Ужели и любовь я буду лишь скрывать
И вечно жить, тоскуя?
На берегу Кохама в Суминоэ,—
Их не открыть никак,—
Ужели и любовь я буду лишь скрывать
И вечно жить, тоскуя?
* Об этом путешествии императора Сёму есть записи в “Сёку-Нихонги”. Песня имеет разночтения. Мы переводим согласно тексту МС.
* Сидзими — корбикула японская, съедобный моллюск, створки которого обычно всегда закрыты и открываются с трудом.
* Сидзими — корбикула японская, съедобный моллюск, створки которого обычно всегда закрыты и открываются с трудом.
如眉
雲居尓所見
阿波乃山
懸而榜舟
泊不知毛
雲居尓所見
阿波乃山
懸而榜舟
泊不知毛
まよのごと
くもゐにみゆる
あはのやま
かけてこぐふね
とまりしらずも
くもゐにみゆる
あはのやま
かけてこぐふね
とまりしらずも
Там, далеко, среди колодца облаков,
Где горы Ава, словно брови, выступают,
Плывущая ладья…
Куда она плывет,
Где ждет ее причал — никто не знает…
Где горы Ава, словно брови, выступают,
Плывущая ладья…
Куда она плывет,
Где ждет ее причал — никто не знает…
従千<沼>廻
雨曽零来
四八津之白水郎
<綱手>乾有
沾将堪香聞
雨曽零来
四八津之白水郎
<綱手>乾有
沾将堪香聞
ちぬみより
あめぞふりくる
しはつのあま
つなでほしたり
ぬれもあへむかも
あめぞふりくる
しはつのあま
つなでほしたり
ぬれもあへむかも
Вот дождь из Минумэ
Пришел сюда!
А рыбаки селения Сихацу
Сушили сети у себя,—
Не вымокнуть бы им от этого дождя!
Пришел сюда!
А рыбаки селения Сихацу
Сушили сети у себя,—
Не вымокнуть бы им от этого дождя!
兒等之有者
二人将聞乎
奥渚尓
鳴成多頭乃
暁之聲
二人将聞乎
奥渚尓
鳴成多頭乃
暁之聲
こらしあらば
ふたりきかむを
おきつすに
なくなるたづの
あかときのこゑ
ふたりきかむを
おきつすに
なくなるたづの
あかときのこゑ
О, если б милая была со мной,
Мы с ней вдвоем бы слушали всегда
На отмели морской
Кричащих журавлей,
Чьи голоса мне слышны в алый час зари.
Мы с ней вдвоем бы слушали всегда
На отмели морской
Кричащих журавлей,
Чьи голоса мне слышны в алый час зари.
大夫者
御<猟>尓立之
未通女等者
赤裳須素引
清濱備乎
御<猟>尓立之
未通女等者
赤裳須素引
清濱備乎
ますらをは
みかりにたたし
をとめらは
あかもすそひく
きよきはまびを
みかりにたたし
をとめらは
あかもすそひく
きよきはまびを
Вот достойные рыцари
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды…
О кристальная отмель!
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды…
О кристальная отмель!
* Песня относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите императора Сёму весной 6-го г. Тэмпё (734 г.), в 3-м месяце.
* “На охоту светлейшую” — имеется в виду охота, в которой участвует сам император.
* Пурпурный — парадный цвет в те времена. В песне дается картина придворных развлечений: рыцари охотятся, дамы совершают прогулку.
* “На охоту светлейшую” — имеется в виду охота, в которой участвует сам император.
* Пурпурный — парадный цвет в те времена. В песне дается картина придворных развлечений: рыцари охотятся, дамы совершают прогулку.
馬之歩
押止駐余
住吉之
岸乃黄土
尓保比而将去
押止駐余
住吉之
岸乃黄土
尓保比而将去
うまのあゆみ
おさへとどめよ
すみのえの
きしのはにふに
にほひてゆかむ
おさへとどめよ
すみのえの
きしのはにふに
にほひてゆかむ
Мы лошадей
Задержим, остановим
И красной глиной этих берегов
Страны прекрасной Суминоэ
Окрасим платье и уйдем!
Задержим, остановим
И красной глиной этих берегов
Страны прекрасной Суминоэ
Окрасим платье и уйдем!
“И в красной глине этих берегов окрасим платье и уйдем” — см. п. 932.
海𡢳嬬
玉求良之
奥浪
恐海尓
船出為利所見
玉求良之
奥浪
恐海尓
船出為利所見
あまをとめ
たまもとむらし
おきつなみ
かしこきうみに
ふなでせりみゆ
たまもとむらし
おきつなみ
かしこきうみに
ふなでせりみゆ
Как видно, юные рыбачки
Искать решили дорогие жемчуга,
Я вижу, как выходит их ладья
В открытом море,
Где бушуют волны!
Искать решили дорогие жемчуга,
Я вижу, как выходит их ладья
В открытом море,
Где бушуют волны!
* Добыча жемчуга была в старину очень распространенным занятием среди рыбацкого населения и, судя по песням М., одним из видов дани императору. Занимались этим и рыбаки, и рыбачки. Жемчугом украшали одежду, его носили в виде браслетов и т. д.
不所念
来座君乎
<佐>保<川>乃
河蝦不令聞
還都流香聞
来座君乎
<佐>保<川>乃
河蝦不令聞
還都流香聞
おもほえず
きまししきみを
さほがはの
かはづきかせず
かへしつるかも
きまししきみを
さほがはの
かはづきかせず
かへしつるかも
Ты, что явился неожиданно ко мне,—
Домой ушел,
Увы, и не послушав даже
Лягушек пение
Домой ушел,
Увы, и не послушав даже
Лягушек пение
* Лягушек пение доставляло такое же эстетическое удовольствие, как пение соловья.
自神代
芳野宮尓
蟻通
高所知者
山河乎吉三
芳野宮尓
蟻通
高所知者
山河乎吉三
かむよより
よしののみやに
ありがよひ
たかしらせるは
やまかはをよみ
よしののみやに
ありがよひ
たかしらせるは
やまかはをよみ
Со времен всемогущих богов
Во дворце этом, в Ёсину дивном,
Всегда пребывали и вершили правленье
Земли властелины,
Оттого что здесь горы и реки прекрасны!
Во дворце этом, в Ёсину дивном,
Всегда пребывали и вершили правленье
Земли властелины,
Оттого что здесь горы и реки прекрасны!
言不問
木尚妹與兄
有云乎
直獨子尓
有之苦者
木尚妹與兄
有云乎
直獨子尓
有之苦者
こととはぬ
きすらいもとせと
ありといふを
ただひとりこに
あるがくるしさ
きすらいもとせと
ありといふを
ただひとりこに
あるがくるしさ
Безгласные деревья — и они
Ведь, говорят, имеют братьев и сестер,
А я единственным являюсь сыном,
И как печально
Быть мне одному!
Ведь, говорят, имеют братьев и сестер,
А я единственным являюсь сыном,
И как печально
Быть мне одному!
山之葉尓
不知世經月乃
将出香常
我待君之
夜者更降管
不知世經月乃
将出香常
我待君之
夜者更降管
やまのはに
いさよふつきの
いでむかと
わがまつきみが
よはくたちつつ
いさよふつきの
いでむかと
わがまつきみが
よはくたちつつ
Ах, нерешительная бледная луна,
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…
橘者
實左倍花左倍
其葉左倍
枝尓霜雖降
益常葉之<樹>
實左倍花左倍
其葉左倍
枝尓霜雖降
益常葉之<樹>
たちばなは
みさへはなさへ
そのはさへ
えにしもふれど
いやとこはのき
みさへはなさへ
そのはさへ
えにしもふれど
いやとこはのき
О дерево Татибана!
Пусть даже на плоды, цветы,
На листья,
Пускай на ветки иней упадёт,
То дерево стоять зелёным будет вечно!
Пусть даже на плоды, цветы,
На листья,
Пускай на ветки иней упадёт,
То дерево стоять зелёным будет вечно!
奥山之
真木葉凌
零雪乃
零者雖益
地尓落目八方
真木葉凌
零雪乃
零者雖益
地尓落目八方
おくやまの
まきのはしのぎ
ふるゆきの
ふりはますとも
つちにおちめやも
まきのはしのぎ
ふるゆきの
ふりはますとも
つちにおちめやも
Подобно снегу, что ложится
В ущельях гор, сгибая до земли
Большие ветви древних криптомерий,
Пусть прибавляет время годы нам,
Оно не свалит нас на землю!
В ущельях гор, сгибая до земли
Большие ветви древних криптомерий,
Пусть прибавляет время годы нам,
Оно не свалит нас на землю!
我屋戸之
梅咲有跡
告遣者
来云似有
散去十方吉
梅咲有跡
告遣者
来云似有
散去十方吉
わがやどの
うめさきたりと
つげやらば
こといふににたり
ちりぬともよし
うめさきたりと
つげやらば
こといふににたり
ちりぬともよし
Когда бы я послал тебе сказать,
Что слива расцвела у дома моего,
Ведь это означало бы: “Приди!”—
И если б ты пришла на этот зов,
Я не жалел бы об опавших лепестках!
Что слива расцвела у дома моего,
Ведь это означало бы: “Приди!”—
И если б ты пришла на этот зов,
Я не жалел бы об опавших лепестках!
[Неизвестный автор]
* “Ведь это значило бы передать: „Приди” — обычно, когда расцветала слива, друзей и возлюбленных приглашали прийти любоваться на искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
* “Ведь это значило бы передать: „Приди” — обычно, когда расцветала слива, друзей и возлюбленных приглашали прийти любоваться на искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
春去者
乎呼理尓乎呼里
鴬<之
鳴>吾嶋曽
不息通為
乎呼理尓乎呼里
鴬<之
鳴>吾嶋曽
不息通為
はるされば
ををりにををり
うぐひすの
なくわがしまぞ
やまずかよはせ
ををりにををり
うぐひすの
なくわがしまぞ
やまずかよはせ
Мой сад игрушечный,
Где вешнею порой
Поет, не умолкая, соловей
И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,
Ты постоянно посещай, мой друг!
Где вешнею порой
Поет, не умолкая, соловей
И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,
Ты постоянно посещай, мой друг!
[Неизвестный автор]
* Сад игрушечный (сима) — в саду у дома принято было устраивать искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
* Сад игрушечный (сима) — в саду у дома принято было устраивать искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
豫
公来座武跡
知麻世婆
門尓屋戸尓毛
珠敷益乎
公来座武跡
知麻世婆
門尓屋戸尓毛
珠敷益乎
あらかじめ
きみきまさむと
しらませば
かどにやどにも
たましかましを
きみきまさむと
しらませば
かどにやどにも
たましかましを
Когда бы мог заранее я знать,
Что ты пожалуешь ко мне домой,
И в доме у себя
И у ворот
Я все устлал бы яшмой дорогой!
Что ты пожалуешь ко мне домой,
И в доме у себя
И у ворот
Я все устлал бы яшмой дорогой!
前日毛
昨日毛<今>日毛
雖見
明日左倍見巻
欲寸君香聞
昨日毛<今>日毛
雖見
明日左倍見巻
欲寸君香聞
をとつひも
きのふもけふも
みつれども
あすさへみまく
ほしききみかも
きのふもけふも
みつれども
あすさへみまく
ほしききみかも
О милый друг, кого хочу увидеть
Я завтра вновь,
Хоть и видал его
Вчера, позавчера
И даже ныне!
Я завтра вновь,
Хоть и видал его
Вчера, позавчера
И даже ныне!
玉敷而
待益欲利者
多鷄蘇香仁
来有今夜四
樂所念
待益欲利者
多鷄蘇香仁
来有今夜四
樂所念
たましきて
またましよりは
たけそかに
きたるこよひし
たのしくおもほゆ
またましよりは
たけそかに
きたるこよひし
たのしくおもほゆ
Мне кажется, чем ждать,
Усыпав яшмой путь,
Приятней насладиться этой ночью,
Когда к тебе приходит близкий друг
Совсем негаданно, нежданно…
Усыпав яшмой путь,
Приятней насладиться этой ночью,
Когда к тебе приходит близкий друг
Совсем негаданно, нежданно…
海原之
遠渡乎
遊士之
遊乎将見登
莫津左比曽来之
遠渡乎
遊士之
遊乎将見登
莫津左比曽来之
うなはらの
とほきわたりを
みやびをの
あそぶをみむと
なづさひぞこし
とほきわたりを
みやびをの
あそぶをみむと
なづさひぞこし
Переправы далекие
Водных равнин
Я с трудом перешла и явилась сюда,
Чтобы только увидеть, как здесь, на пиру,
Веселится сегодня дворцовая знать!
Водных равнин
Я с трудом перешла и явилась сюда,
Чтобы только увидеть, как здесь, на пиру,
Веселится сегодня дворцовая знать!
木綿疊
手向乃山乎
今日<越>而
何野邊尓
廬将為<吾>等
手向乃山乎
今日<越>而
何野邊尓
廬将為<吾>等
ゆふたたみ
たむけのやまを
けふこえて
いづれののへに
いほりせむわれ
たむけのやまを
けふこえて
いづれののへに
いほりせむわれ
Ах, горы Тамукэ,
Где в дар приносят ткани из века в век,
Я нынче перешла…
Среди каких полей, в какой долине
Найду себе я временный ночлег?
Где в дар приносят ткани из века в век,
Я нынче перешла…
Среди каких полей, в какой долине
Найду себе я временный ночлег?
大埼乃
神之小濱者
雖小
百船<純>毛
過迹云莫國
神之小濱者
雖小
百船<純>毛
過迹云莫國
おほさきの
かみのをばまは
せばけども
ももふなびとも
すぐといはなくに
かみのをばまは
せばけども
ももふなびとも
すぐといはなくに
В Оосаки берега богов
Неудобные, и пусть пролив там узкий,
Но из многих сотен моряков,
Говорят, никто не мог проехать мимо,
Только я проехать принужден…
Неудобные, и пусть пролив там узкий,
Но из многих сотен моряков,
Говорят, никто не мог проехать мимо,
Только я проехать принужден…
* Песни посвящены придворному чиновнику Исоноками Отомаро или Исоноками Фуру (второе его имя связано с названием местности Фуру, где жил его род).
* Берега богов — по древним представлениям японцев, никто не мог проехать мимо берегов, где обитают боги или которые они охраняют, и только автор, едущий в ссылку, принужден проехать, не полюбовавшись ими, — таков скрытый смысл песни.
* Берега богов — по древним представлениям японцев, никто не мог проехать мимо берегов, где обитают боги или которые они охраняют, и только автор, едущий в ссылку, принужден проехать, не полюбовавшись ими, — таков скрытый смысл песни.
長門有
奥津借嶋
奥真經而
吾念君者
千歳尓母我毛
奥津借嶋
奥真經而
吾念君者
千歳尓母我毛
ながとなる
おきつかりしま
おくまへて
あがもふきみは
ちとせにもがも
おきつかりしま
おくまへて
あがもふきみは
ちとせにもがも
В Воротах вечности — в Нагато
В открытом море остров есть
Карисима.
Любимый друг, подобно острову в Нагато,
Желаю жить тебе я много тысяч лет!
В открытом море остров есть
Карисима.
Любимый друг, подобно острову в Нагато,
Желаю жить тебе я много тысяч лет!
* Типичная застольная песня-приветствие с пожеланиями долгой жизни.
奥真經而
吾乎念流
吾背子者
千<年>五百歳
有巨勢奴香聞
吾乎念流
吾背子者
千<年>五百歳
有巨勢奴香聞
おくまへて
われをおもへる
わがせこは
ちとせいほとせ
ありこせぬかも
われをおもへる
わがせこは
ちとせいほとせ
ありこせぬかも
О друг мой дорогой, — тебе,
Ко мне исполненному
Искренней любовью,
Желаю много, много тысяч лет
Счастливой и достойной жизни!
Ко мне исполненному
Искренней любовью,
Желаю много, много тысяч лет
Счастливой и достойной жизни!
百礒城乃
大宮人者
今日毛鴨
暇<无>跡
里尓不<出>将有
大宮人者
今日毛鴨
暇<无>跡
里尓不<出>将有
ももしきの
おほみやひとは
けふもかも
いとまをなみと
さとにいでずあらむ
おほみやひとは
けふもかも
いとまをなみと
さとにいでずあらむ
Все сто почтеннейших вельмож
Из славной свиты государя
И ныне, так же как и ране,
Досуга не имеют, говорят,
И оттого в селенье наше не прибудут!
Из славной свиты государя
И ныне, так же как и ране,
Досуга не имеют, говорят,
И оттого в селенье наше не прибудут!
* В песне выражено сожаление о том, что из-за занятости друзья, наверное, не придут на пир.
橘
本尓道履
八衢尓
物乎曽念
人尓不所知
本尓道履
八衢尓
物乎曽念
人尓不所知
たちばなの
もとにみちふむ
やちまたに
ものをぞおもふ
ひとにしらえず
もとにみちふむ
やちまたに
ものをぞおもふ
ひとにしらえず
Под сенью померанцевых цветов
Один шагаю по дороге, — и думы разное сулят,
Как перекресток, где манят
В любую сторону дороги,—
И мучусь я, а ты не ведаешь о том!
Один шагаю по дороге, — и думы разное сулят,
Как перекресток, где манят
В любую сторону дороги,—
И мучусь я, а ты не ведаешь о том!
大夫之
高圓山尓
迫有者
里尓下来流
牟射佐毗曽此
高圓山尓
迫有者
里尓下来流
牟射佐毗曽此
ますらをの
たかまとやまに
せめたれば
さとにおりける
むざさびぞこれ
たかまとやまに
せめたれば
さとにおりける
むざさびぞこれ
Оттого что рыцари напали
В Такамато среди гор на след его,
Он спустился с гор сюда, в село.
Вот он — пойманный зверек,
Забавный мусасаби!
В Такамато среди гор на след его,
Он спустился с гор сюда, в село.
Вот он — пойманный зверек,
Забавный мусасаби!
河口之
野邊尓廬而
夜乃歴者
妹之手本師
所念鴨
野邊尓廬而
夜乃歴者
妹之手本師
所念鴨
かはぐちの
のへにいほりて
よのふれば
いもがたもとし
おもほゆるかも
のへにいほりて
よのふれば
いもがたもとし
おもほゆるかも
В приюте временном живу среди полей
Близ устья протекающей реки
И в те часы,
Когда приходит ночь,
О рукавах любимой я грущу!
Близ устья протекающей реки
И в те часы,
Когда приходит ночь,
О рукавах любимой я грущу!
* “О рукавах любимой я грущу” — см. п. 508.
* Предполагают, что речь идет о его жене — старшей дочери Отомо Саканоэ (СН).
* Предполагают, что речь идет о его жене — старшей дочери Отомо Саканоэ (СН).
妹尓戀
吾乃松原
見渡者
潮干乃滷尓
多頭鳴渡
吾乃松原
見渡者
潮干乃滷尓
多頭鳴渡
いもにこひ
あがのまつばら
みわたせば
しほひのかたに
たづなきわたる
あがのまつばら
みわたせば
しほひのかたに
たづなきわたる
Когда взглянул кругом
В Аганомацубара,
Где ждут возлюбленных, томятся от любви,
Над бухтой, где прилив от берегов отхлынул,
Кричали, пролетая, журавли…
В Аганомацубара,
Где ждут возлюбленных, томятся от любви,
Над бухтой, где прилив от берегов отхлынул,
Кричали, пролетая, журавли…
* Вариант п. 3890.
後尓之
<人>乎思久
四泥能埼
木綿取之泥而
<好>住跡其念
<人>乎思久
四泥能埼
木綿取之泥而
<好>住跡其念
おくれにし
ひとをおもはく
しでのさき
ゆふとりしでて
さきくとぞおもふ
ひとをおもはく
しでのさき
ゆふとりしでて
さきくとぞおもふ
Тебя, что осталась дома,
Вспоминаю всегда с любовью
И на мысе Сидэносаки
Богам подношу я ткани
И думаю: будь же счастливой!
Вспоминаю всегда с любовью
И на мысе Сидэносаки
Богам подношу я ткани
И думаю: будь же счастливой!
天皇之
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
おほきみの
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
Пока сопровождаю я тебя
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!
御食國
志麻乃海部有之
真熊野之
小船尓乗而
奥部榜所見
志麻乃海部有之
真熊野之
小船尓乗而
奥部榜所見
みけつくに
しまのあまならし
まくまのの
をぶねにのりて
おきへこぐみゆ
しまのあまならし
まくまのの
をぶねにのりて
おきへこぐみゆ
Быть может, это рыбаки Сима,
Страны, что дань приносит рыбою и рисом.
Мне видно, как плывут
На море их ладьи,
Что мастерами сделаны в Куману!
Страны, что дань приносит рыбою и рисом.
Мне видно, как плывут
На море их ладьи,
Что мастерами сделаны в Куману!
* Рыбаки Сима — приносили дань морскими продуктами для стола государя (см. п. 934). В “Энгисики” установлены сроки подношений.
* Ладьи, корабли из Куману — местности, славившейся кораблестроением.
* Ладьи, корабли из Куману — местности, славившейся кораблестроением.
従古
人之言来流
老人之
<變>若云水曽
名尓負瀧之瀬
人之言来流
老人之
<變>若云水曽
名尓負瀧之瀬
いにしへゆ
ひとのいひける
おいひとの
をつといふみづぞ
なにおふたきのせ
ひとのいひける
おいひとの
をつといふみづぞ
なにおふたきのせ
Вот эта дивная вода!
О ней с древнейших пор
Передавали люди,
Что старцам молодость она дает —
Струя прославленного водопада!
О ней с древнейших пор
Передавали люди,
Что старцам молодость она дает —
Струя прославленного водопада!
* Дивная вода — “живая вода” (отимидзу).
田跡河之
瀧乎清美香
従古
<官>仕兼
多藝乃野之上尓
瀧乎清美香
従古
<官>仕兼
多藝乃野之上尓
たどかはの
たきをきよみか
いにしへゆ
みやつかへけむ
たぎのののへに
たきをきよみか
いにしへゆ
みやつかへけむ
たぎのののへに
Не потому ль, что дивен водопад
Реки Тадо с ее кристальной влагой,
С древнейших пор
Здесь строили дворцы
Среди полей зеленых Таги!
Реки Тадо с ее кристальной влагой,
С древнейших пор
Здесь строили дворцы
Среди полей зеленых Таги!
* Речь идет о том же водопаде, что в п. 1034.
關無者
還尓谷藻
打行而
妹之手枕
巻手宿益乎
還尓谷藻
打行而
妹之手枕
巻手宿益乎
せきなくは
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
まきてねましを
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
まきてねましを
Когда бы не было кругом меня застав,
Пустился б я тогда
В обратный путь:
Так хочется в объятьях мне уснуть
На изголовье из твоих любимых рук!
Пустился б я тогда
В обратный путь:
Так хочется в объятьях мне уснуть
На изголовье из твоих любимых рук!
今造
久<邇>乃王都者
山河之
清見者
宇倍所知良之
久<邇>乃王都者
山河之
清見者
宇倍所知良之
いまつくる
くにのみやこは
やまかはの
さやけきみれば
うべしらすらし
くにのみやこは
やまかはの
さやけきみれば
うべしらすらし
Столица родины моей,
Что здесь мы ныне заложили!
Когда взгляну
На прелесть рек и гор,
Я вижу впрямь, что нет ее красивей!
Что здесь мы ныне заложили!
Когда взгляну
На прелесть рек и гор,
Я вижу впрямь, что нет ее красивей!
故郷者
遠毛不有
一重山
越我可良尓
念曽吾世思
遠毛不有
一重山
越我可良尓
念曽吾世思
ふるさとは
とほくもあらず
ひとへやま
こゆるがからに
おもひぞわがせし
とほくもあらず
ひとへやま
こゆるがからに
おもひぞわがせし
Ведь родина моя совсем недалеко,
И оттого, что надо перейти
Одну лишь цепь
Лежащих близко гор,
Исполнен я отчаянной тоски!
И оттого, что надо перейти
Одну лишь цепь
Лежащих близко гор,
Исполнен я отчаянной тоски!
* “Ведь родина моя совсем недалеко”,— имеется в виду старая столица Нара.
吾背子與
二人之居者
山高
里尓者月波
不曜十方余思
二人之居者
山高
里尓者月波
不曜十方余思
わがせこと
ふたりしをらば
やまたかみ
さとにはつきは
てらずともよし
ふたりしをらば
やまたかみ
さとにはつきは
てらずともよし
О, если бы с тобою, милым другом,
Мы были здесь вдвоем,
Мне было б все равно,—
Пусть даже и луна не светит
Из-за высоких гор в селении моем!
Мы были здесь вдвоем,
Мне было б все равно,—
Пусть даже и луна не светит
Из-за высоких гор в селении моем!
久堅乃
雨者零敷
念子之
屋戸尓今夜者
明而将去
雨者零敷
念子之
屋戸尓今夜者
明而将去
ひさかたの
あめはふりしけ
おもふこが
やどにこよひは
あかしてゆかむ
あめはふりしけ
おもふこが
やどにこよひは
あかしてゆかむ
С небес извечных
Льет поток дождя…
И эту ночь, любимое дитя,
В твоем приюте
Провести мечтаю…
Льет поток дождя…
И эту ночь, любимое дитя,
В твоем приюте
Провести мечтаю…
* Шуточная песня, обращенная к хозяину, как будто к любимой (СН),
吾屋戸乃
君松樹尓
零雪<乃>
行者不去
待西将待
君松樹尓
零雪<乃>
行者不去
待西将待
わがやどの
きみまつのきに
ふるゆきの
ゆきにはゆかじ
まちにしまたむ
きみまつのきに
ふるゆきの
ゆきにはゆかじ
まちにしまたむ
Вот юки — “снег”, а “юки”, ведь, — “идти”,
И он идет и серебрит сосну,
Что “мацу” звать, а это значит “ждать”,—
И ждет она прихода твоего…
Как этот снег, не буду я идти, а буду, как сосна, стоять и ждать…
И он идет и серебрит сосну,
Что “мацу” звать, а это значит “ждать”,—
И ждет она прихода твоего…
Как этот снег, не буду я идти, а буду, как сосна, стоять и ждать…
Неизвестный автор
* Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.
* Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.
一松
幾代可歴流
吹風乃
聲之清者
年深香聞
幾代可歴流
吹風乃
聲之清者
年深香聞
ひとつまつ
いくよかへぬる
ふくかぜの
おとのきよきは
としふかみかも
いくよかへぬる
ふくかぜの
おとのきよきは
としふかみかも
Одна осталась старая сосна —
О, сколько же веков стоит она?
И то, что от порывов ветра
Звон слышится среди ее ветвей,
Нам говорит, что лет немало ей!
О, сколько же веков стоит она?
И то, что от порывов ветра
Звон слышится среди ее ветвей,
Нам говорит, что лет немало ей!
* “Звон слышится” — среди старых сосен особенно ясно слышен шум ветра, потому что старая сосна сильнее сопротивляется ветру.
霊剋
壽者不知
松之枝
結情者
長等曽念
壽者不知
松之枝
結情者
長等曽念
たまきはる
いのちはしらず
まつがえを
むすぶこころは
ながくとぞおもふ
いのちはしらず
まつがえを
むすぶこころは
ながくとぞおもふ
Не знаю жизни я,
Что яшмою блеснет,
И узел мной завязанных ветвей
Сосны зеленой будет означать,
Что долго, долго жить хочу я на земле!
Что яшмою блеснет,
И узел мной завязанных ветвей
Сосны зеленой будет означать,
Что долго, долго жить хочу я на земле!
* “И узел мной завязанных ветвей” — см. п. 141.
紅尓
深染西
情可母
寧樂乃京師尓
年之歴去倍吉
深染西
情可母
寧樂乃京師尓
年之歴去倍吉
くれなゐに
ふかくしみにし
こころかも
ならのみやこに
としのへぬべき
ふかくしみにし
こころかも
ならのみやこに
としのへぬべき
Не оттого ли, что сердце окрашено густо
Алым цветом любви,
В Нара-столице
Долгие годы
Мог бы я жить и жить…
Алым цветом любви,
В Нара-столице
Долгие годы
Мог бы я жить и жить…
世間乎
常無物跡
今曽知
平城京師之
移徙見者
常無物跡
今曽知
平城京師之
移徙見者
よのなかを
つねなきものと
いまぞしる
ならのみやこの
うつろふみれば
つねなきものと
いまぞしる
ならのみやこの
うつろふみれば
О, этот мир и суетный, и бренный!
Как он не вечен,
Ныне понял я,
Когда увидел я столицу Нара,
Что стало с ней теперь и чем она была!
Как он не вечен,
Ныне понял я,
Когда увидел я столицу Нара,
Что стало с ней теперь и чем она была!
[Неизвестный автор]
* В песне отмечается влияние буддийских учений о непрочности всего земного (СН).
* В песне отмечается влияние буддийских учений о непрочности всего земного (СН).
石綱乃
又變若反
青丹吉
奈良乃都乎
又将見鴨
又變若反
青丹吉
奈良乃都乎
又将見鴨
いはつなの
またをちかへり
あをによし
ならのみやこを
またもみむかも
またをちかへり
あをによし
ならのみやこを
またもみむかも
Как этот плющ — всегда зелёный,
Сумею ли опять помолодеть?
Смогу ли я увидеть снова
Столицу Нара
В дивной зелени листвы?
Сумею ли опять помолодеть?
Смогу ли я увидеть снова
Столицу Нара
В дивной зелени листвы?
[Неизвестный автор]
* Автор печалится о том, что не доживет до той поры, когда снова будет процветать столица Нара.
* Автор печалится о том, что не доживет до той поры, когда снова будет процветать столица Нара.
立易
古京跡
成者
道之志婆草
長生尓異<煎>
古京跡
成者
道之志婆草
長生尓異<煎>
たちかはり
ふるきみやこと
なりぬれば
みちのしばくさ
ながくおひにけり
ふるきみやこと
なりぬれば
みちのしばくさ
ながくおひにけり
Оттого что изменились времена
И столицей старой называют Нара,
На дорогах
Сорная трава
Стебли подняла свои высоко!
И столицей старой называют Нара,
На дорогах
Сорная трава
Стебли подняла свои высоко!
名付西
奈良乃京之
荒行者
出立毎尓
嘆思益
奈良乃京之
荒行者
出立毎尓
嘆思益
なつきにし
ならのみやこの
あれゆけば
いでたつごとに
なげきしまさる
ならのみやこの
あれゆけば
いでたつごとに
なげきしまさる
Оттого что все пустынней и пустынней
Ты, столица Нара,
Близкая душе,
Каждый раз, как выхожу из дома,
Все растет и множится печаль!
Ты, столица Нара,
Близкая душе,
Каждый раз, как выхожу из дома,
Все растет и множится печаль!
𡢳嬬等之
續麻繁云
鹿脊之山
時之徃<者>
京師跡成宿
續麻繁云
鹿脊之山
時之徃<者>
京師跡成宿
をとめらが
うみをかくといふ
かせのやま
ときしゆければ
みやことなりぬ
うみをかくといふ
かせのやま
ときしゆければ
みやことなりぬ
Гора Касэ — гора Катушка…
На катушку, говорят, мотают нить
Девы юные.
Твой срок достигнут:
Ты столицей пышной стала в наши дни!
На катушку, говорят, мотают нить
Девы юные.
Твой срок достигнут:
Ты столицей пышной стала в наши дни!
三日原
布當乃野邊
清見社
大宮處
(一云
此跡標刺)
定異等霜
布當乃野邊
清見社
大宮處
(一云
此跡標刺)
定異等霜
みかのはら
ふたぎののへを
きよみこそ
おほみやところ
(こことしめさし)
さだめけらしも
ふたぎののへを
きよみこそ
おほみやところ
(こことしめさし)
さだめけらしも
Наверно, оттого что так прекрасна
Долина Футаги,
Здесь, в Миканохара,
Решили выбрать эти дивные места
И императорский дворец воздвигнуть!
Долина Футаги,
Здесь, в Миканохара,
Решили выбрать эти дивные места
И императорский дворец воздвигнуть!
<山>高来
川乃湍清石
百世左右
神之味将<徃>
大宮所
川乃湍清石
百世左右
神之味将<徃>
大宮所
やまたかく
かはのせきよし
ももよまで
かむしみゆかむ
おほみやところ
かはのせきよし
ももよまで
かむしみゆかむ
おほみやところ
Высоки горы здесь
И чисты струи рек,
И сохранит на множество веков
Божественный и величавый вид
Великий императорский дворец!
И чисты струи рек,
И сохранит на множество веков
Божественный и величавый вид
Великий императорский дворец!
泉<川>
徃瀬乃水之
絶者許曽
大宮地
遷徃目
徃瀬乃水之
絶者許曽
大宮地
遷徃目
いづみがは
ゆくせのみづの
たえばこそ
おほみやところ
うつろひゆかめ
ゆくせのみづの
たえばこそ
おほみやところ
うつろひゆかめ
О, если даже перестанет течь
В долинах горных
Идзуми-река,
У этого прекрасного дворца
Не пропадет вовек великолепья блеск!
В долинах горных
Идзуми-река,
У этого прекрасного дворца
Не пропадет вовек великолепья блеск!
布當山
山並見者
百代尓毛
不可易
大宮處
山並見者
百代尓毛
不可易
大宮處
ふたぎやま
やまなみみれば
ももよにも
かはるましじき
おほみやところ
やまなみみれば
ももよにも
かはるましじき
おほみやところ
Когда глядишь на цепи дальних гор,
Гор Футаги, то думаешь одно:
Что неизменно будет жить в веках
То место дивное,
Где высится дворец!
Гор Футаги, то думаешь одно:
Что неизменно будет жить в веках
То место дивное,
Где высится дворец!
鹿脊之山
樹立矣繁三
朝不去
寸鳴響為
鴬之音
樹立矣繁三
朝不去
寸鳴響為
鴬之音
かせのやま
こだちをしげみ
あささらず
きなきとよもす
うぐひすのこゑ
こだちをしげみ
あささらず
きなきとよもす
うぐひすのこゑ
На горе Касэ густые рощи.
И поэтому разносится, звеня,
Каждым утром
Голос соловья,
Пролетающего с громкой песней.
И поэтому разносится, звеня,
Каждым утром
Голос соловья,
Пролетающего с громкой песней.
狛山尓
鳴霍公鳥
泉河
渡乎遠見
此間尓不通
(一云
渡遠哉
不通<有>武)
鳴霍公鳥
泉河
渡乎遠見
此間尓不通
(一云
渡遠哉
不通<有>武)
こまやまに
なくほととぎす
いづみがは
わたりをとほみ
ここにかよはず
(わたりとほみか
かよはずあるらむ)
なくほととぎす
いづみがは
わたりをとほみ
ここにかよはず
(わたりとほみか
かよはずあるらむ)
Кукушка, что поёт
На склонах гор Кома,
Из-за того что очень далека
На Идзуми речная переправа,
Совсем не прилетает петь сюда.
На склонах гор Кома,
Из-за того что очень далека
На Идзуми речная переправа,
Совсем не прилетает петь сюда.
三香原
久邇乃京者
荒去家里
大宮人乃
遷去礼者
久邇乃京者
荒去家里
大宮人乃
遷去礼者
みかのはら
くにのみやこは
あれにけり
おほみやひとの
うつろひぬれば
くにのみやこは
あれにけり
おほみやひとの
うつろひぬれば
В Миканохара,
В Куни, столица
Опустела и заброшена стоит,
Оттого что свита государя
Переехала отсюда навсегда.
В Куни, столица
Опустела и заброшена стоит,
Оттого что свита государя
Переехала отсюда навсегда.
咲花乃
色者不易
百石城乃
大宮人叙
立易<奚>流
色者不易
百石城乃
大宮人叙
立易<奚>流
さくはなの
いろはかはらず
ももしきの
おほみやひとぞ
たちかはりける
いろはかはらず
ももしきの
おほみやひとぞ
たちかはりける
Цветов прекрасных блеск
Не изменился здесь,
А люди важные из свиты государя,
Сто знатных и почтеннейших вельмож,
Столицу старую покинули навеки.
Не изменился здесь,
А люди важные из свиты государя,
Сто знатных и почтеннейших вельмож,
Столицу старую покинули навеки.
有通
難波乃宮者
海近見
<漁>童女等之
乗船所見
難波乃宮者
海近見
<漁>童女等之
乗船所見
ありがよふ
なにはのみやは
うみちかみ
あまをとめらが
のれるふねみゆ
なにはのみやは
うみちかみ
あまをとめらが
のれるふねみゆ
От покоев пышного дворца
В Нанива, где бывает государь,
Море близко,
И поэтому видна
Лодка, на которой юные рыбачки…
В Нанива, где бывает государь,
Море близко,
И поэтому видна
Лодка, на которой юные рыбачки…
塩干者
葦邊尓鏌
白鶴乃
妻呼音者
宮毛動響二
葦邊尓鏌
白鶴乃
妻呼音者
宮毛動響二
しほふれば
あしへにさわく
しらたづの
つまよぶこゑは
みやもとどろに
あしへにさわく
しらたづの
つまよぶこゑは
みやもとどろに
Лишь только схлынет на море прилив,
Как в дальних тростниках
Летящих журавлей
Зовущий жен несется грустный крик,
И даже во дворце все время слышен он!
Как в дальних тростниках
Летящих журавлей
Зовущий жен несется грустный крик,
И даже во дворце все время слышен он!
真十鏡
見宿女乃浦者
百船
過而可徃
濱有<七>國
見宿女乃浦者
百船
過而可徃
濱有<七>國
まそかがみ
みぬめのうらは
ももふねの
すぎてゆくべき
はまならなくに
みぬめのうらは
ももふねの
すぎてゆくべき
はまならなくに
Как в зеркало кристальное глядишь
На воды чистые залива Минумэ.
Не те здесь берега,
Чтоб сотни кораблей
Могли пройти, не залюбуясь красотой!
На воды чистые залива Минумэ.
Не те здесь берега,
Чтоб сотни кораблей
Могли пройти, не залюбуясь красотой!
濱清
浦愛見
神世自
千船湊
大和太乃濱
浦愛見
神世自
千船湊
大和太乃濱
はまきよみ
うらうるはしみ
かむよより
ちふねのはつる
おほわだのはま
うらうるはしみ
かむよより
ちふねのはつる
おほわだのはま
Оттого что чисты берега,
Оттого что бухта красотой блистала,
Со времен богов, бросая якоря,
Тысячами корабли стекалися сюда,
К берегам чудеснейшим Овада!
Оттого что бухта красотой блистала,
Со времен богов, бросая якоря,
Тысячами корабли стекалися сюда,
К берегам чудеснейшим Овада!
天海丹
雲之波立
月船
星之林丹
榜隠所見
雲之波立
月船
星之林丹
榜隠所見
あめのうみに
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こぎかくるみゆ
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こぎかくるみゆ
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
* Песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро.
* Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьёй. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
* Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
* Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьёй. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
* Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
常者曽
不念物乎
此月之
過匿巻
惜夕香裳
不念物乎
此月之
過匿巻
惜夕香裳
つねはさね
おもはぬものを
このつきの
すぎかくらまく
をしきよひかも
おもはぬものを
このつきの
すぎかくらまく
をしきよひかも
Обычно никогда о ней не думал,
Но вот настала ночь,
Когда жалею я,
Что эта светлая луна
Уходит и скрывается от взора.
Но вот настала ночь,
Когда жалею я,
Что эта светлая луна
Уходит и скрывается от взора.
大夫之
弓上振起
<猟>高之
野邊副清
照月夜可聞
弓上振起
<猟>高之
野邊副清
照月夜可聞
ますらをの
ゆずゑふりおこし
かりたかの
のへさへきよく
てるつくよかも
ゆずゑふりおこし
かりたかの
のへさへきよく
てるつくよかも
Ах, даже дальние поля в Каритака,
Где потрясают славным луком,
Охотясь, рыцари,—
Ведь даже те поля сегодня ночью светлая луна
Кристальным озаряет блеском!
Где потрясают славным луком,
Охотясь, рыцари,—
Ведь даже те поля сегодня ночью светлая луна
Кристальным озаряет блеском!
山末尓
不知夜歴月乎
将出香登
待乍居尓
夜曽降家類
不知夜歴月乎
将出香登
待乍居尓
夜曽降家類
やまのはに
いさよふつきを
いでむかと
まちつつをるに
よぞふけにける
いさよふつきを
いでむかと
まちつつをるに
よぞふけにける
Пока стоял и ждал,
Не выйдет ли луна,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,
Ночь темная уже сошла на землю.
Не выйдет ли луна,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,
Ночь темная уже сошла на землю.
明日之夕
将照月夜者
片因尓
今夜尓因而
夜長有
将照月夜者
片因尓
今夜尓因而
夜長有
あすのよひ
てらむつくよは
かたよりに
こよひによりて
よながくあらなむ
てらむつくよは
かたよりに
こよひによりて
よながくあらなむ
Хочу, чтобы луна,
Что завтра ночью
Вновь засверкает ярко в вышине,
Спускаясь, задержалась в небе,
И эта ночь продлилась бы вдвойне!
Что завтра ночью
Вновь засверкает ярко в вышине,
Спускаясь, задержалась в небе,
И эта ночь продлилась бы вдвойне!
玉垂之
小簾之間通
獨居而
見驗無
暮月夜鴨
小簾之間通
獨居而
見驗無
暮月夜鴨
たまだれの
をすのまとほし
ひとりゐて
みるしるしなき
ゆふつくよかも
をすのまとほし
ひとりゐて
みるしるしなき
ゆふつくよかも
Ниспадают жемчуга на нитях шторы,
О, какой никчемной кажется луна
В час ночной, когда сидишь одна
И через бамбуковые шторы
В одиночестве глядишь на небосвод!
О, какой никчемной кажется луна
В час ночной, когда сидишь одна
И через бамбуковые шторы
В одиночестве глядишь на небосвод!
* Вариант песни 980.
春日山
押而照有
此月者
妹之庭母
清有家里
押而照有
此月者
妹之庭母
清有家里
かすがやま
おしててらせる
このつきは
いもがにはにも
さやけくありけり
おしててらせる
このつきは
いもがにはにも
さやけくありけり
Эта луна,
Что сияньем своим озаряет
Склоны горные Касуга, — эта луна
И в саду моей милой,
Наверное, так же кристально сияет…
Что сияньем своим озаряет
Склоны горные Касуга, — эта луна
И в саду моей милой,
Наверное, так же кристально сияет…
海原之
道遠鴨
月讀
明少
夜者更下乍
道遠鴨
月讀
明少
夜者更下乍
うなはらの
みちとほみかも
つくよみの
ひかりすくなき
よはふけにつつ
みちとほみかも
つくよみの
ひかりすくなき
よはふけにつつ
Оттого ль что далек
До равнины морской
Путь, что следует лунному свету пройти,
Эта ночь, когда слабо сияет луна,
С каждым часом темней и темней…
До равнины морской
Путь, что следует лунному свету пройти,
Эта ночь, когда слабо сияет луна,
С каждым часом темней и темней…
百師木之
大宮人之
退出而
遊今夜之
月清左
大宮人之
退出而
遊今夜之
月清左
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
あそぶこよひの
つきのさやけさ
おほみやひとの
まかりでて
あそぶこよひの
つきのさやけさ
Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
* Эту песню сочинил один из придворных вельмож во время цукими — любования луной (СН, МС и др.), что, как и ханами— любование цветами, было распространенным обычаем в те времена и в известной мере сохранилось до настоящего времени. Возможно, весь цикл песен о луне был сложен во время цукими на поэтическом турнире придворных.
夜干玉之
夜渡月乎
将留尓
西山邊尓
<塞>毛有粳毛
夜渡月乎
将留尓
西山邊尓
<塞>毛有粳毛
ぬばたまの
よわたるつきを
とどめむに
にしのやまへに
せきもあらぬかも
よわたるつきを
とどめむに
にしのやまへに
せきもあらぬかも
Пускай бы на западных склонах
Дальних гор появилась застава,
Чтоб месяц, по небу плывущий
Ночью черной, как ягоды тута,
Не исчезнул с небесного свода!
Дальних гор появилась застава,
Чтоб месяц, по небу плывущий
Ночью черной, как ягоды тута,
Не исчезнул с небесного свода!
此月之
此間来者
且今跡香毛
妹之出立
待乍将有
此間来者
且今跡香毛
妹之出立
待乍将有
このつきの
ここにきたれば
いまとかも
いもがいでたち
まちつつあるらむ
ここにきたれば
いまとかも
いもがいでたち
まちつつあるらむ
Если светлая эта луна
Появилася здесь,
То, наверное, милая вышла из дома,
И меня ожидает, и думает:
“Может, сейчас он придет?”
Появилася здесь,
То, наверное, милая вышла из дома,
И меня ожидает, и думает:
“Может, сейчас он придет?”
真十鏡
可照月乎
白妙乃
雲香隠流
天津霧鴨
可照月乎
白妙乃
雲香隠流
天津霧鴨
まそかがみ
てるべきつきを
しろたへの
くもかかくせる
あまつきりかも
てるべきつきを
しろたへの
くもかかくせる
あまつきりかも
Месяц светлый, что должен сиять,
Как поверхность прозрачных зеркал,
Не облака ль белотканые
Скрыли от взора?
Иль небесный туман затянул пеленой?
Как поверхность прозрачных зеркал,
Не облака ль белотканые
Скрыли от взора?
Иль небесный туман затянул пеленой?
久方乃
天照月者
神代尓加
出反等六
年者經去乍
天照月者
神代尓加
出反等六
年者經去乍
ひさかたの
あまてるつきは
かむよにか
いでかへるらむ
としはへにつつ
あまてるつきは
かむよにか
いでかへるらむ
としはへにつつ
Вечные своды небес
Озаряющий месяц…
Не со времен ли богов
Он уходит и снова приходит,
А годы идут и идут….
Озаряющий месяц…
Не со времен ли богов
Он уходит и снова приходит,
А годы идут и идут….
烏玉之
夜渡月乎
𪫧怜
吾居袖尓
露曽置尓鷄類
夜渡月乎
𪫧怜
吾居袖尓
露曽置尓鷄類
ぬばたまの
よわたるつきを
おもしろみ
わがをるそでに
つゆぞおきにける
よわたるつきを
おもしろみ
わがをるそでに
つゆぞおきにける
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Ясный месяц, по небу плывущий,
Прекрасен,
И, пока любовался я нежным сияньем,
Вдруг упала роса на рукав белотканый.
Ясный месяц, по небу плывущий,
Прекрасен,
И, пока любовался я нежным сияньем,
Вдруг упала роса на рукав белотканый.
水底之
玉障清
可見裳
照月夜鴨
夜之深去者
玉障清
可見裳
照月夜鴨
夜之深去者
みなそこの
たまさへさやに
みつべくも
てるつくよかも
よのふけゆけば
たまさへさやに
みつべくも
てるつくよかも
よのふけゆけば
Нынче можно увидеть
Даже мелкую гальку
В глубине многоводной открытого моря.
Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
Когда темная ночь на земле наступает…
Даже мелкую гальку
В глубине многоводной открытого моря.
Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
Когда темная ночь на земле наступает…
霜雲入
為登尓可将有
久堅之
夜<渡>月乃
不見念者
為登尓可将有
久堅之
夜<渡>月乃
不見念者
しもぐもり
すとにかあるらむ
ひさかたの
よわたるつきの
みえなくおもへば
すとにかあるらむ
ひさかたの
よわたるつきの
みえなくおもへば
Не потому ль, что перед инеем туман
Все заволок в далекой вышине,—
Подумал я,—
Не вижу светлую луну,
Плывущую в извечных небесах…
Все заволок в далекой вышине,—
Подумал я,—
Не вижу светлую луну,
Плывущую в извечных небесах…
* Имеется в виду плывущий ночью туман, который подымается перед тем, как должен выпасть иней (МС).
山末尓
不知夜經月乎
何時母
吾待将座
夜者深去乍
不知夜經月乎
何時母
吾待将座
夜者深去乍
やまのはに
いさよふつきを
いつとかも
わはまちをらむ
よはふけにつつ
いさよふつきを
いつとかも
わはまちをらむ
よはふけにつつ
О, до какой поры
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
* Отмечается как песня, имеющая подтекст, где луна выступает метафорой возлюбленной, как это часто бывает в песнях М. Некоторые комментаторы считают, что песня представляет собой соединение двух других сходных песен (1071 и 1008—СН). То, что мотив этот представлен в разных вариантах, позволяет думать, что он взят из народных песен.
妹之當
吾袖将振
木間従
出来月尓
雲莫棚引
吾袖将振
木間従
出来月尓
雲莫棚引
いもがあたり
わはそでふらむ
このまより
いでくるつきに
くもなたなびき
わはそでふらむ
このまより
いでくるつきに
くもなたなびき
К дому подойдя, где милая живет,
Помашу ей рукавом издалека…
Над деревьями
Взошедшую луну
Вы не застилайте, облака!
Помашу ей рукавом издалека…
Над деревьями
Взошедшую луну
Вы не застилайте, облака!
* Махать рукавом — см. п. 965.
靱懸流
伴雄廣伎
大伴尓
國将榮常
月者照良思
伴雄廣伎
大伴尓
國将榮常
月者照良思
ゆきかくる
とものをひろき
おほともに
くにさかえむと
つきはてるらし
とものをひろき
おほともに
くにさかえむと
つきはてるらし
Верно, из-за рода славного Отомо,
Где так много рыцарей отважных,
Что колчан и стрелы носят за спиною,
Свет луны сияет нынче ярко,
В знак того, что славой их страна сверкает…
Где так много рыцарей отважных,
Что колчан и стрелы носят за спиною,
Свет луны сияет нынче ярко,
В знак того, что славой их страна сверкает…
* Род Отомо славился военными подвигами. К этому роду принадлежал и составитель Якамоти и его отец — поэт Табито. Лук и стрелы в те времена были главным оружием и непременным атрибутом военачальников.
* “Их страна” — говорится о владениях рода Отомо — местности Отомо в провинции Сэтцу, хотя существуют мнения, толкующие в данном случае страну как Ямато, т. е. Японию (МС). Предполагают, что песня была сложена на пиру в доме Отомо (МС, СН). По-видимому, она была прочтена гостем, восхвалявшим хозяина.
* “Их страна” — говорится о владениях рода Отомо — местности Отомо в провинции Сэтцу, хотя существуют мнения, толкующие в данном случае страну как Ямато, т. е. Японию (МС). Предполагают, что песня была сложена на пиру в доме Отомо (МС, СН). По-видимому, она была прочтена гостем, восхвалявшим хозяина.
痛足河
々浪立奴
巻目之
由槻我高仁
雲居立有良志
々浪立奴
巻目之
由槻我高仁
雲居立有良志
あなしがは
かはなみたちぬ
まきむくの
ゆつきがたけに
くもゐたてるらし
かはなみたちぬ
まきむくの
ゆつきがたけに
くもゐたてるらし
На реке на Анаси
Встала в пене белая волна.
В Макимоку,
Над вершиной Юцуки,
Верно, дождевые тучи собрались!
Встала в пене белая волна.
В Макимоку,
Над вершиной Юцуки,
Верно, дождевые тучи собрались!
足引之
山河之瀬之
響苗尓
弓月高
雲立渡
山河之瀬之
響苗尓
弓月高
雲立渡
あしひきの
やまがはのせの
なるなへに
ゆつきがたけに
くもたちわたる
やまがはのせの
なるなへに
ゆつきがたけに
くもたちわたる
Вместе с шумом
Мчащихся потоков,
Что бегут средь распростертых гор,
Над вершиной Юцуки далекой,
Подымаясь, проплывают облака…
Мчащихся потоков,
Что бегут средь распростертых гор,
Над вершиной Юцуки далекой,
Подымаясь, проплывают облака…
大海尓
嶋毛不在尓
海原
絶塔浪尓
立有白雲
嶋毛不在尓
海原
絶塔浪尓
立有白雲
おほうみに
しまもあらなくに
うなはらの
たゆたふなみに
たてるしらくも
しまもあらなくに
うなはらの
たゆたふなみに
たてるしらくも
В океане, в голубой дали
Не видно взору даже островка,
И средь морских равнин,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака…
Не видно взору даже островка,
И средь морских равнин,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака…
吾妹子之
赤裳裙之
将染埿
今日之W霂尓
吾共所沾<名>
赤裳裙之
将染埿
今日之W霂尓
吾共所沾<名>
わぎもこが
あかものすその
ひづちなむ
けふのこさめに
われさへぬれな
あかものすその
ひづちなむ
けふのこさめに
われさへぬれな
Верно, милая моя
Платья красного подол
Промочила весь насквозь,—
Ведь от мелкого дождя
Нынче даже я промок!
Платья красного подол
Промочила весь насквозь,—
Ведь от мелкого дождя
Нынче даже я промок!
可融
雨者莫零
吾妹子之
形見之服
吾下尓著有
雨者莫零
吾妹子之
形見之服
吾下尓著有
とほるべく
あめはなふりそ
わぎもこが
かたみのころも
あれしたにけり
あめはなふりそ
わぎもこが
かたみのころも
あれしたにけり
Дождь, не лей с такою страшной силой,
Чтоб одежды промочить мои,—
Вниз надел я нынче платье милой,
Сшитое на память,
В знак любви!
Чтоб одежды промочить мои,—
Вниз надел я нынче платье милой,
Сшитое на память,
В знак любви!
* Песня юноши, расставшегося с милой, сложенная им в пути, когда шел дождь (МС). В старину, судя по песням М., был обычай дарить возлюбленному платье или обмениваться с ним платьями (см. п. 514, 636 и др.).
動神之
音耳聞
巻向之
桧原山乎
今日見鶴鴨
音耳聞
巻向之
桧原山乎
今日見鶴鴨
なるかみの
おとのみききし
まきむくの
ひはらのやまを
けふみつるかも
おとのみききし
まきむくの
ひはらのやまを
けふみつるかも
Склоны гор в священных рощах хиноки
В Макимуку,
О которых лишь слыхал,
Где богов гремящих слышен гул,
Наконец я нынче увидал!
В Макимуку,
О которых лишь слыхал,
Где богов гремящих слышен гул,
Наконец я нынче увидал!
* Рощи почитались как места, куда с небес спускались боги (МС). Хиноки — см. п. 913.
三毛侶之
其山奈美尓
兒等手乎
巻向山者
継之宜霜
其山奈美尓
兒等手乎
巻向山者
継之宜霜
みもろの
そのやまなみに
こらがてを
まきむくやまは
つぎしよろしも
そのやまなみに
こらがてを
まきむくやまは
つぎしよろしも
Как было б хорошо, когда бы следом
За цепью гор святых,
Что тянутся грядой,
Гора бы показалась Макимуку,
Где спят в объятьях девы молодой!
За цепью гор святых,
Что тянутся грядой,
Гора бы показалась Макимуку,
Где спят в объятьях девы молодой!
* “За цепью гор святых” — в данном случае горы Мива.
* “Где спят в объятьях девы молодой” (Кора-га тэ-о макимуку) — мк, постоянное определение для гор Макимуку, связанное, по-видимому, с брачными игрищами, которые там устраивались в старину.
* Считается, что это песня Хитомаро.
* “Где спят в объятьях девы молодой” (Кора-га тэ-о макимуку) — мк, постоянное определение для гор Макимуку, связанное, по-видимому, с брачными игрищами, которые там устраивались в старину.
* Считается, что это песня Хитомаро.
我衣
色<取>染
味酒
三室山
黄葉為在
色<取>染
味酒
三室山
黄葉為在
あがころも
いろどりそめむ
うまさけ
みむろのやまは
もみちしにけり
いろどりそめむ
うまさけ
みむろのやまは
もみちしにけり
Свои одежды
В алый цвет окрашу:
Там, где богам подносят сладкое вино,
Где поднялись святые горы Мива,
Покрылись склоны алою листвой!
В алый цвет окрашу:
Там, где богам подносят сладкое вино,
Где поднялись святые горы Мива,
Покрылись склоны алою листвой!
* В старину листьями клена не окрашивали ткани, но зато для крашения широко использовали различные другие растения, отсюда и происхождение этого образа в песне (СН).
三諸就
三輪山見者
隠口乃
始瀬之桧原
所念鴨
三輪山見者
隠口乃
始瀬之桧原
所念鴨
みもろつく
みわやまみれば
こもりくの
はつせのひはら
おもほゆるかも
みわやまみれば
こもりくの
はつせのひはら
おもほゆるかも
Когда взгляну на горы Мива,
На мест святых божественный простор,
Я вспоминаю рощи солнечных деревьев
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор…
На мест святых божественный простор,
Я вспоминаю рощи солнечных деревьев
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор…
* Рощи солнечных деревьев, как и горы Мива, почитались как святые места, куда с небес спускаются боги.
昔者之
事波不知乎
我見而毛
久成奴
天之香具山
事波不知乎
我見而毛
久成奴
天之香具山
いにしへの
ことはしらぬを
われみても
ひさしくなりぬ
あめのかぐやま
ことはしらぬを
われみても
ひさしくなりぬ
あめのかぐやま
Преданий древних
Я не знаю,
Но даже с той поры, когда увидел я
Тебя впервые, лет прошло немало,
Гора небесная — Кагуяма!
Я не знаю,
Но даже с той поры, когда увидел я
Тебя впервые, лет прошло немало,
Гора небесная — Кагуяма!
* “Преданий древних я не знаю” — о горе Кагуяма известны разные легенды. В “Иё куни-фудоки” приводится легенда, по которой эта гора спустилась с небес на землю (см. п. 257). Известна также легенда о любовном споре между тремя горами, одной из которых является гора Кагуяма (см. п. 13, 14).
吾勢子乎
乞許世山登
人者雖云
君毛不来益
山之名尓有之
乞許世山登
人者雖云
君毛不来益
山之名尓有之
わがせこを
こちこせやまと
ひとはいへど
きみもきまさず
やまのなにあらし
こちこせやまと
ひとはいへど
きみもきまさず
やまのなにあらし
Милый мой, приди ко мне!
Говорит: “Приди” — гора Косэ.
Но ко мне
Ты не приходишь все равно,
Знать, гора Косэ — название одно!
Говорит: “Приди” — гора Косэ.
Но ко мне
Ты не приходишь все равно,
Знать, гора Косэ — название одно!
* Одна из песен М., отражающая древнее народное поверье — котодама-синко, т. е. “веру в душу слов”, или в магию слов.
* Первые две строки — заговор.
* Гора Коса — гора Приди (вежл.).
* Первые две строки — заговор.
* Гора Коса — гора Приди (вежл.).
木道尓社
妹山在云
<玉>櫛上
二上山母
妹許曽有来
妹山在云
<玉>櫛上
二上山母
妹許曽有来
きぢにこそ
いもやまありといへ
たまくしげ
ふたかみやまも
いもこそありけれ
いもやまありといへ
たまくしげ
ふたかみやまも
いもこそありけれ
На дороге дальней, в стороне Кии,
Говорят, стоит гора “Жена”.
…Ларчик с гребнем крышкою накрыт…
И у гор Футагами из двух вершин одна
Тоже называется “Жена”, а я — один…
Говорят, стоит гора “Жена”.
…Ларчик с гребнем крышкою накрыт…
И у гор Футагами из двух вершин одна
Тоже называется “Жена”, а я — один…
* “На дороге дальней” — речь идет о дороге в провинцию Кии из Ямато.
* Гора Футагами — гора Двух вершин, олицетворявших два божества — мужское и женское (мужа и жену).
* “Ларчик с гребнем крышкою накрыт” — окаменевший местный зачин.
* Гора Футагами — гора Двух вершин, олицетворявших два божества — мужское и женское (мужа и жену).
* “Ларчик с гребнем крышкою накрыт” — окаменевший местный зачин.
片岡之
此向峯
椎蒔者
今年夏之
陰尓将<化>疑
此向峯
椎蒔者
今年夏之
陰尓将<化>疑
かたをかの
このむかつをに
しひまかば
ことしのなつの
かげにならむか
このむかつをに
しひまかば
ことしのなつの
かげにならむか
Если б в Катаока на холмах зеленых,
Что передо мной открылись на пути,
Семена бы дуба я посеял,
Смог бы этим летом
Тень я там найти?
Что передо мной открылись на пути,
Семена бы дуба я посеял,
Смог бы этим летом
Тень я там найти?
* Песня сложена в аллегорическом плане: юноша спрашивает свою любимую, может ли он рассчитывать на ее любовь, если он сделает ей предложение.
巻向之
病足之川由
徃水之
絶事無
又反将見
病足之川由
徃水之
絶事無
又反将見
まきむくの
あなしのかはゆ
ゆくみづの
たゆることなく
またかへりみむ
あなしのかはゆ
ゆくみづの
たゆることなく
またかへりみむ
Как в Макимуку воды Анаси
В долинах горных без конца струятся,
О, так же без конца
Я буду приходить
И снова ими любоваться!
В долинах горных без конца струятся,
О, так же без конца
Я буду приходить
И снова ими любоваться!
黒玉之
夜去来者
巻向之
川音高之母
荒足鴨疾
夜去来者
巻向之
川音高之母
荒足鴨疾
ぬばたまの
よるさりくれば
まきむくの
かはとたかしも
あらしかもとき
よるさりくれば
まきむくの
かはとたかしも
あらしかもとき
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Подымается шум
На реке Макимуку,—
Уж не буря ли это?
Ночь, как черные ягоды тута,
Подымается шум
На реке Макимуку,—
Уж не буря ли это?
大王之
御笠山之
帶尓為流
細谷川之
音乃清也
御笠山之
帶尓為流
細谷川之
音乃清也
おほきみの
みかさのやまの
おびにせる
ほそたにがはの
おとのさやけさ
みかさのやまの
おびにせる
ほそたにがはの
おとのさやけさ
Чистота журчанья струй текущих
Средь долин зеленых узкой речки,
Что обвила поясом
Микаса-горы,
Схожие с короной государя!
Средь долин зеленых узкой речки,
Что обвила поясом
Микаса-горы,
Схожие с короной государя!
今敷者
見目屋跡念之
三芳野之
大川余杼乎
今日見鶴鴨
見目屋跡念之
三芳野之
大川余杼乎
今日見鶴鴨
いましくは
みめやとおもひし
みよしのの
おほかはよどを
けふみつるかも
みめやとおもひし
みよしのの
おほかはよどを
けふみつるかも
Ту заводь тихую большой реки
В прекрасном Ёсину,—
Что, думал, не увижу,
Наверно, больше никогда,—
Сегодня снова я увидел!
В прекрасном Ёсину,—
Что, думал, не увижу,
Наверно, больше никогда,—
Сегодня снова я увидел!
馬並而
三芳野河乎
欲見
打越来而曽
瀧尓遊鶴
三芳野河乎
欲見
打越来而曽
瀧尓遊鶴
うまなめて
みよしのがはを
みまくほり
うちこえきてぞ
たきにあそびつる
みよしのがはを
みまくほり
うちこえきてぞ
たきにあそびつる
Коней построив в ряд,
Нам захотелось
Полюбоваться в Ёсину рекой,
И вот, минуя горы, мы явились
И посетили дивный водопад!
Нам захотелось
Полюбоваться в Ёсину рекой,
И вот, минуя горы, мы явились
И посетили дивный водопад!
音聞
目者末見
吉野川
六田之与杼乎
今日見鶴鴨
目者末見
吉野川
六田之与杼乎
今日見鶴鴨
おとにきき
めにはいまだみぬ
よしのがは
むつたのよどを
けふみつるかも
めにはいまだみぬ
よしのがは
むつたのよどを
けふみつるかも
Ёсину-реку, что славится красою,
Что я не видел
И по слухам только знал,
У берегов Муцуда, там, где заводь,
Сегодня, наконец, я увидал!
Что я не видел
И по слухам только знал,
У берегов Муцуда, там, где заводь,
Сегодня, наконец, я увидал!
河豆鳴
清川原乎
今日見而者
何時可越来而
見乍偲食
清川原乎
今日見而者
何時可越来而
見乍偲食
かはづなく
きよきかはらを
けふみては
いつかこえきて
みつつしのはむ
きよきかはらを
けふみては
いつかこえきて
みつつしのはむ
Любуясь ныне
Чистою долиной,
Где плачет в тишине речной олень,
Когда ещё, минуя эти горы,
Приду я любоваться на нее?
Чистою долиной,
Где плачет в тишине речной олень,
Когда ещё, минуя эти горы,
Приду я любоваться на нее?
* Речной олень — обозначение для лягушки в М. (см. п. 913).
泊瀬川
白木綿花尓
堕多藝都
瀬清跡
見尓来之吾乎
白木綿花尓
堕多藝都
瀬清跡
見尓来之吾乎
はつせがは
しらゆふはなに
おちたぎつ
せをさやけみと
みにこしわれを
しらゆふはなに
おちたぎつ
せをさやけみと
みにこしわれを
Оттого что на реке Хацусэ,
Похожие на белые цветы,
Кристальной чистоты
Бегут, сверкая, струи,
И я пришел взглянуть на эту красоту!
Похожие на белые цветы,
Кристальной чистоты
Бегут, сверкая, струи,
И я пришел взглянуть на эту красоту!
* В песне говорится о священных белых цветах, которые приносят на алтарь богов; их делают обычно из ослепительно белой ткани из волокон бумажного дерева кодзо.
泊瀬川
流水尾之
湍乎早
井提越浪之
音之清久
流水尾之
湍乎早
井提越浪之
音之清久
はつせがは
ながるるみをの
せをはやみ
ゐでこすなみの
おとのきよけく
ながるるみをの
せをはやみ
ゐでこすなみの
おとのきよけく
Оттого что быстро мчатся струи
Реки Хацусэ,
Достигая глубины,
Кристальны звуки набегающей волны,
Катящейся через плотины…
Реки Хацусэ,
Достигая глубины,
Кристальны звуки набегающей волны,
Катящейся через плотины…
佐桧乃熊
桧隅川之
瀬乎早
君之手取者
将縁言毳
桧隅川之
瀬乎早
君之手取者
将縁言毳
さひのくま
ひのくまがはの
せをはやみ
きみがてとらば
ことよせむかも
ひのくまがはの
せをはやみ
きみがてとらば
ことよせむかも
Оттого что быстро мчатся струи
Реки Хинокума
В Хинокума,
Я за руку б тебя, любимый мой, взяла,
Но, если я возьму, пойдут людские толки!
Реки Хинокума
В Хинокума,
Я за руку б тебя, любимый мой, взяла,
Но, если я возьму, пойдут людские толки!
* Некоторые комментаторы считают, что это песня юноши (СН). Однако боязнь людской молвы чаще встречается в женских песнях М.
湯種蒔
荒木之小田矣
求跡
足結出所沾
此水之湍尓
荒木之小田矣
求跡
足結出所沾
此水之湍尓
ゆだねまく
あらきのをだを
もとめむと
あゆひいでぬれぬ
このかはのせに
あらきのをだを
もとめむと
あゆひいでぬれぬ
このかはのせに
Отыскать собираясь
Поблизости новое поле,
Чтоб посеять священные там семена,
Завязки одежды своей замочил я,
Шагая по отмели этой реки.
Поблизости новое поле,
Чтоб посеять священные там семена,
Завязки одежды своей замочил я,
Шагая по отмели этой реки.
* Речь идет о земледельческом обряде, когда гаданием определяли место для посева освященных в храме зерен риса, с тем чтобы получить рассаду, которая должна принести хороший урожай.
* Некоторые комментаторы считают, что песня аллегорическая и поле — метафора женщины (СН). Однако нам представляется, что здесь отражена существовавшая обрядность, тем более что песня помещена среди других песен, выражающих непосредственное впечатление от окружающей действительности, без подтекста.
* Завязки — речь идет о завязках, которыми подвязывают шаровары хакама у колен (СН).
* Некоторые комментаторы считают, что песня аллегорическая и поле — метафора женщины (СН). Однако нам представляется, что здесь отражена существовавшая обрядность, тем более что песня помещена среди других песен, выражающих непосредственное впечатление от окружающей действительности, без подтекста.
* Завязки — речь идет о завязках, которыми подвязывают шаровары хакама у колен (СН).
古毛
如此聞乍哉
偲兼
此古河之
清瀬之音矣
如此聞乍哉
偲兼
此古河之
清瀬之音矣
いにしへも
かくききつつか
しのひけむ
このふるがはの
きよきせのとを
かくききつつか
しのひけむ
このふるがはの
きよきせのとを
И в старину, наверное, внимали,
Как и теперь,
И восхищались им,
Журчаньем
Струй прозрачных Фурукава!
Как и теперь,
И восхищались им,
Журчаньем
Струй прозрачных Фурукава!
波祢蘰
今為妹乎
浦若三
去来率去河之
音之清左
今為妹乎
浦若三
去来率去河之
音之清左
はねかづら
いまするいもを
うらわかみ
いざいさかはの
おとのさやけさ
いまするいもを
うらわかみ
いざいさかはの
おとのさやけさ
Девушка, надевшая впервые
На себя веночек ханэкадзура,
Очень молода. “Идем со мною!”
У реки Идем-со-мною
Так кристальна звуков чистота…
На себя веночек ханэкадзура,
Очень молода. “Идем со мною!”
У реки Идем-со-мною
Так кристальна звуков чистота…
* Ханэкадзура — венок, который надевали девушкам с наступлением совершеннолетия. Точного описания его не сохранилось, одни считают, что его плели из листьев и корней ириса, другие — что это был головной убор из перьев; известно лишь, что в каждой деревне существовал свой способ плетения (см. п. 705). Обряд надевания венка происходил 5-го дня 5-го месяца (НКБТ).
* В песне игра слов: Идза — название реки и в то же время обращение к кому-либо, означающее приглашение идти вместе.
* В песне игра слов: Идза — название реки и в то же время обращение к кому-либо, означающее приглашение идти вместе.
波祢蘰
今為妹之
浦若見
咲見慍見
著四紐解
今為妹之
浦若見
咲見慍見
著四紐解
はねかづら
いまするいもが
うらわかみ
ゑみみいかりみ
つけしひもとく
いまするいもが
うらわかみ
ゑみみいかりみ
つけしひもとく
Милая моя, что нынче носит
Ханэкадзура,
Еще совсем юна,
Оттого то с гневом, то с улыбкой
Шнур завязанный развязываю я…
Ханэкадзура,
Еще совсем юна,
Оттого то с гневом, то с улыбкой
Шнур завязанный развязываю я…
* Песня о молодой девушке, вступившей в брак.
* Ханэкадзура — головное украшение, которое надевают девушки, достигшие совершеннолетия (см. п. 706). Развязывать шнур — см. п. 2413.
* Ханэкадзура — головное украшение, которое надевают девушки, достигшие совершеннолетия (см. п. 706). Развязывать шнур — см. п. 2413.
此小川
白氣結
瀧至
八信井上尓
事上不為友
白氣結
瀧至
八信井上尓
事上不為友
このをがは
きりぞむすべる
たぎちたる
はしりゐのへに
ことあげせねども
きりぞむすべる
たぎちたる
はしりゐのへに
ことあげせねども
Над речкой малой
Вдруг туман сгустился,
Хоть у источника, где бьет вода ключом
И с быстротою страшной вниз стремится,
Я жалобы богам не произнес!
Вдруг туман сгустился,
Хоть у источника, где бьет вода ключом
И с быстротою страшной вниз стремится,
Я жалобы богам не произнес!
* В песне отражено древнее поверье: слова жалобы богам вызывают туман.
吾紐乎
妹手以而
結八川
又還見
万代左右荷
妹手以而
結八川
又還見
万代左右荷
わがひもを
いもがてもちて
ゆふやがは
またかへりみむ
よろづよまでに
いもがてもちて
ゆふやがは
またかへりみむ
よろづよまでに
Там, где мой шнур
Был завязан рукою любимой,
Юя-река, к отдаленным твоим берегам
Вновь возвратясь, любоваться я буду тобою
Бесконечное множество лет…
Был завязан рукою любимой,
Юя-река, к отдаленным твоим берегам
Вновь возвратясь, любоваться я буду тобою
Бесконечное множество лет…
* “Шнур был завязан рукою любимой”.— В песне говорится о древнем обычае, когда жена и муж или возлюбленные, расставаясь, завязывали друг другу шнур одежды, и это являлось обетом верности. Дать развязать шнур до встречи с любимым (любимой) — нарушить обет.
妹之紐
結八<河>内乎
古之
并人見等
此乎誰知
結八<河>内乎
古之
并人見等
此乎誰知
いもがひも
ゆふやかふちを
いにしへの
みなひとみきと
ここをたれしる
ゆふやかふちを
いにしへの
みなひとみきと
ここをたれしる
О пути реки далекой Юя,
Где завязывают шнур любимой,
Говорят, что раньше, в старину,
Люди так же любовались ею,
Только кто об этом может знать?
Где завязывают шнур любимой,
Говорят, что раньше, в старину,
Люди так же любовались ею,
Только кто об этом может знать?
* Комментаторы отмечают, что с этой рекой связана какая-то легенда. Но вероятней, что здесь, как и в предыдущей песне, говорится о старинных обрядах, связанных с данной местностью, рекой, потому что слог “ю” в названии реки значит “завязывать”, и мк для этой реки является “шнур любимой”. По-видимому, река была местом встреч возлюбленных, где, расставаясь, давались обеты верности и происходил обряд завязывания шнура.
烏玉之
吾黒髪尓
落名積
天之露霜
取者消乍
吾黒髪尓
落名積
天之露霜
取者消乍
ぬばたまの
わがくろかみに
ふりなづむ
あめのつゆしも
とればけにつつ
わがくろかみに
ふりなづむ
あめのつゆしも
とればけにつつ
К росе небесной, в иней превращенной,
Что, падая, лежит на волосах моих,
Таких же черных,
Словно ягоды у тута,
Лишь прикоснусь я — исчезает вмиг…
Что, падая, лежит на волосах моих,
Таких же черных,
Словно ягоды у тута,
Лишь прикоснусь я — исчезает вмиг…
嶋廻為等
礒尓見之花
風吹而
波者雖縁
不取不止
礒尓見之花
風吹而
波者雖縁
不取不止
しまみすと
いそにみしはな
かぜふきて
なみはよすとも
とらずはやまじ
いそにみしはな
かぜふきて
なみはよすとも
とらずはやまじ
Когда на море обогнул я остров,
Цветок увидел на скалистом берегу.
Пусть дует ветер
И бушуют волны,
Пока я не сорву, я не уйду…
Цветок увидел на скалистом берегу.
Пусть дует ветер
И бушуют волны,
Пока я не сорву, я не уйду…
* Цветок — метафора девушки, возлюбленной; ветер, волны — символ преград, препятствий.
古尓
有險人母
如吾等架
弥和乃桧原尓
挿頭折兼
有險人母
如吾等架
弥和乃桧原尓
挿頭折兼
いにしへに
ありけむひとも
わがごとか
みわのひはらに
かざしをりけむ
ありけむひとも
わがごとか
みわのひはらに
かざしをりけむ
Те люди, что жили в далекие годы,
Наверное, так же, как делаю ныне,
Здесь, в рощах священных
По имени Мива,
Венками себя украшали из листьев.
Наверное, так же, как делаю ныне,
Здесь, в рощах священных
По имени Мива,
Венками себя украшали из листьев.
* “В рощах священных” — т. е. в рощах хиноки — “солнечных деревьев” (см. п. 928). Перевод сделан исходя из реального содержания словосочетания мива-но хибара, так как горы Мива, сами по себе, считались священными, а храм, находившийся там, упоминается часто в песнях, в которых неоднократно рассказывается о приношении на алтарь вина, отчего “сладкое вино святое” стало мк к “Мива”.
* “Венками себя украшали из листьев” — судя по другим песням М., это было связано с определенными обрядами или празднествами.
* “Венками себя украшали из листьев” — судя по другим песням М., это было связано с определенными обрядами или празднествами.
徃川之
過去人之
手不折者
裏觸立
三和之桧原者
過去人之
手不折者
裏觸立
三和之桧原者
ゆくかはの
すぎにしひとの
たをらねば
うらぶれたてり
みわのひはらは
すぎにしひとの
たをらねば
うらぶれたてり
みわのひはらは
Реки текущей убегают воды,
Как воды рек, уходят люди навсегда,
Зеленых листьев на венки здесь не срывают,—
И оттого печали вся полна
Священных солнечных деревьев роща в Мива!
Как воды рек, уходят люди навсегда,
Зеленых листьев на венки здесь не срывают,—
И оттого печали вся полна
Священных солнечных деревьев роща в Мива!
* См. прим. к п. 118.
三芳野之
青根我峯之
蘿席
誰将織
經緯無二
青根我峯之
蘿席
誰将織
經緯無二
みよしのの
あをねがたけの
こけむしろ
たれかおりけむ
たてぬきなしに
あをねがたけの
こけむしろ
たれかおりけむ
たてぬきなしに
Ковер из мха на мысе Аонэгатакэ!
Здесь, в дивном Ёсину,
Кто выткал тот ковер,
Не продевая даже нитки,
Не делая стежка — ни вдоль, ни поперек?
Здесь, в дивном Ёсину,
Кто выткал тот ковер,
Не продевая даже нитки,
Не делая стежка — ни вдоль, ни поперек?
妹<等所>
我通路
細竹為酢寸
我通
靡細竹原
我通路
細竹為酢寸
我通
靡細竹原
いもらがり
わがかよひぢの
しのすすき
われしかよはば
なびけしのはら
わがかよひぢの
しのすすき
われしかよはば
なびけしのはら
На дороге, по которой прохожу
К дому, где живет любимая моя,
Камыши зеленые и густой бамбук.
Если буду проходить там я,
Ты склонись к земле, бамбуковая чаща!
К дому, где живет любимая моя,
Камыши зеленые и густой бамбук.
Если буду проходить там я,
Ты склонись к земле, бамбуковая чаща!
* По структуре и общему характеру эту песню можно отнести к песням-заговорам.
山際尓
渡秋沙乃
<行>将居
其河瀬尓
浪立勿湯目
渡秋沙乃
<行>将居
其河瀬尓
浪立勿湯目
やまのまに
わたるあきさの
ゆきてゐむ
そのかはのせに
なみたつなゆめ
わたるあきさの
ゆきてゐむ
そのかはのせに
なみたつなゆめ
Возле отмели речной, куда летят
Утки акиса,
Что между гор летают,
Ты не поднимайся,
Белая волна!
Утки акиса,
Что между гор летают,
Ты не поднимайся,
Белая волна!
* Утки акиса (совр. аиса) — перелетные дикие утки; различаются: кава-аиса — речные, уми-аиса — морские и мико-аиса — возможно, так обозначались утки, жившие в горах, где обычно расположены храмы, или это были особые священные утки (мико — шаманка, жрица синтоистского храма).
* Возможно, что это песня-заговор. Здесь характерно наличие в тексте “юмэ” — повелительной формы от глагола “иму” (табу), означающего запрещать производить действия, вызывающие несчастье, т. е. нарушать табу.
* Возможно, что это песня-заговор. Здесь характерно наличие в тексте “юмэ” — повелительной формы от глагола “иму” (табу), означающего запрещать производить действия, вызывающие несчастье, т. е. нарушать табу.
佐保河之
清河原尓
鳴<知>鳥
河津跡二
忘金都毛
清河原尓
鳴<知>鳥
河津跡二
忘金都毛
さほがはの
きよきかはらに
なくちどり
かはづとふたつ
わすれかねつも
きよきかはらに
なくちどり
かはづとふたつ
わすれかねつも
Речных оленей,
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!
* Речные олени — см. п. 913.
* Тидори — японские кулики.
* Тидори — японские кулики.
佐保<川>尓
小驟千鳥
夜三更而
尓音聞者
宿不難尓
小驟千鳥
夜三更而
尓音聞者
宿不難尓
さほがはに
さわけるちどり
さよふけて
ながこゑきけば
いねかてなくに
さわけるちどり
さよふけて
ながこゑきけば
いねかてなくに
Тидори, подымающие шум
У вод реки Сахо прозрачных!
Лишь наступает ночь,
Я голос слышу ваш
И после этого заснуть уже не в силах!..
У вод реки Сахо прозрачных!
Лишь наступает ночь,
Я голос слышу ваш
И после этого заснуть уже не в силах!..
清湍尓
千鳥妻喚
山際尓
霞立良武
甘南備乃里
千鳥妻喚
山際尓
霞立良武
甘南備乃里
きよきせに
ちどりつまよび
やまのまに
かすみたつらむ
かむなびのさと
ちどりつまよび
やまのまに
かすみたつらむ
かむなびのさと
О Камунаби — сердцу милое село,
Где между гор
Встает тумана дымка
И на кристальной отмели тидори
Далеких призывают жен!
Где между гор
Встает тумана дымка
И на кристальной отмели тидори
Далеких призывают жен!
* Камунаби — в старину означало “священные рощи”, и местности с таким названием имелись повсюду. Здесь — название села в уезде Такэти провинции Ямато.
年月毛
末經尓
明日香<川>
湍瀬由渡之
石走無
末經尓
明日香<川>
湍瀬由渡之
石走無
としつきも
いまだへなくに
あすかがは
せぜゆわたしし
いしはしもなし
いまだへなくに
あすかがは
せぜゆわたしし
いしはしもなし
Еще ведь не прошли
Ни месяцы, ни годы,
А здесь, на Асука-реке,
Из камешков мосток на отмели прибрежной
Уже исчез…
Ни месяцы, ни годы,
А здесь, на Асука-реке,
Из камешков мосток на отмели прибрежной
Уже исчез…
隕田寸津
走井水之
清有者
<癈>者吾者
去不勝可聞
走井水之
清有者
<癈>者吾者
去不勝可聞
おちたぎつ
はしりゐみづの
きよくあれば
おきてはわれは
ゆきかてぬかも
はしりゐみづの
きよくあれば
おきてはわれは
ゆきかてぬかも
Так прозрачна и чиста вода,
Бьющая из родника,
Что с гор бежит в долину…
Я, что собирался уходить,
Не могу никак уйти отсюда!
Бьющая из родника,
Что с гор бежит в долину…
Я, что собирался уходить,
Не могу никак уйти отсюда!
安志妣成
榮之君之
穿之井之
石井之水者
雖飲不飽鴨
榮之君之
穿之井之
石井之水者
雖飲不飽鴨
あしびなす
さかえしきみが
ほりしゐの
いしゐのみづは
のめどあかぬかも
さかえしきみが
ほりしゐの
いしゐのみづは
のめどあかぬかも
Ты, сверкавший блеском,
Как цветы асиби,
Сделал здесь колодец каменный в земле.
Сколько я ни пью колодезную воду,
Я никак напиться не могу!
Как цветы асиби,
Сделал здесь колодец каменный в земле.
Сколько я ни пью колодезную воду,
Я никак напиться не могу!
* В старину в связи с тем, что орошение рисовых полей требовало много влаги, вода очень чтилась. Священным колодцам в песнях М. уделено много внимания, причем под колодцами подразумевалось всякое вместилище воды: и озера, и реки и т. п. (см. п. 52–53).
琴取者
嘆先立
盖毛
琴之下樋尓
嬬哉匿有
嘆先立
盖毛
琴之下樋尓
嬬哉匿有
こととれば
なげきさきだつ
けだしくも
ことのしたびに
つまやこもれる
なげきさきだつ
けだしくも
ことのしたびに
つまやこもれる
Когда возьму я в руки кото,
То раньше звуков появляется печаль.
А может быть,
В глубинах кото
Скрывается моя жена?
То раньше звуков появляется печаль.
А может быть,
В глубинах кото
Скрывается моя жена?
* Яматогото — одна из разновидностей национального японского щипкового инструмента кото (цитры). В старину это был шестиструнный инструмент, на котором играли при помощи костяных ноготков, надеваемых на пальцы; употреблялся он обычно во время представлений древних японских мистерий кагура и музыкально-танцевальных представлений гагаку (СНмд). С яматогото у автора связано воспоминание об умершей жене.
神左振
磐根己凝敷
三芳野之
水分山乎
見者悲毛
磐根己凝敷
三芳野之
水分山乎
見者悲毛
かむさぶる
いはねこごしき
みよしのの
みくまりやまを
みればかなしも
いはねこごしき
みよしのの
みくまりやまを
みればかなしも
Когда взгляну на гору Микумари
В прекрасной Ёсину-стране,
Что божеством предстала в вышине,
Внушая страх отвесною скалою,—
Как ею восторгаюсь я!
В прекрасной Ёсину-стране,
Что божеством предстала в вышине,
Внушая страх отвесною скалою,—
Как ею восторгаюсь я!
* Песня сложена, по-видимому, паломником, пришедшим на поклонение (СН).
* Микумари — гора в Ёсину, где с древних времен почитают божество Микумари, покровительствующее земледелию, но в средневековье его стали называть Микомори и почитать как божество, покровительствующее деторождению и охраняющее детей (СН) (ми—префикс, ко—“ребенок”, мори от мору—“охранять”).
* Микумари — гора в Ёсину, где с древних времен почитают божество Микумари, покровительствующее земледелию, но в средневековье его стали называть Микомори и почитать как божество, покровительствующее деторождению и охраняющее детей (СН) (ми—префикс, ко—“ребенок”, мори от мору—“охранять”).
皆人之
戀三<芳>野
今日見者
諾母戀来
山川清見
戀三<芳>野
今日見者
諾母戀来
山川清見
みなひとの
こふるみよしの
けふみれば
うべもこひけり
やまかはきよみ
こふるみよしの
けふみれば
うべもこひけり
やまかはきよみ
Когда дивное Ёсину ныне увидел,
Которое с древности любят все люди,
Я понял — недаром его так любили:
Прекрасны там горы,
Прекрасны там реки!
Которое с древности любят все люди,
Я понял — недаром его так любили:
Прекрасны там горы,
Прекрасны там реки!
夢乃和太
事西在来
寤毛
見而来物乎
念四念者
事西在来
寤毛
見而来物乎
念四念者
いめのわだ
ことにしありけり
うつつにも
みてけるものを
おもひしおもへば
ことにしありけり
うつつにも
みてけるものを
おもひしおもへば
Имэновада — царство сновидений.—
Пустыми оказались те слова!
Ведь наяву
Его увидел я
Лишь оттого, что с давних пор мечтал об этом!
Пустыми оказались те слова!
Ведь наяву
Его увидел я
Лишь оттого, что с давних пор мечтал об этом!
皇祖神之
神宮人
冬薯蕷葛
弥常敷尓
吾反将見
神宮人
冬薯蕷葛
弥常敷尓
吾反将見
すめろきの
かみのみやひと
ところづら
いやとこしくに
われかへりみむ
かみのみやひと
ところづら
いやとこしくに
われかへりみむ
Я слуга из свиты божества — внука всемогущего богов.
О трава бессмертия — токородзура!
Еще дольше, чем живет она,
Вечно буду приходить сюда
Снова любоваться этой красотой!
О трава бессмертия — токородзура!
Еще дольше, чем живет она,
Вечно буду приходить сюда
Снова любоваться этой красотой!
* “Я слуга из свиты божества” — т. е. из свиты императора. Японским императорам приписывалось божественное происхождение (см. п. 1).
* Токородаура (совр. токоро, Dioscorea tokoro) — трава долголетия, обладающая силой вечной жизни, по поверью, возвращала жизнь.
* В песне речь идет о любовании Ёсину, красивейшей местностью провинции Ямато.
* Токородаура (совр. токоро, Dioscorea tokoro) — трава долголетия, обладающая силой вечной жизни, по поверью, возвращала жизнь.
* В песне речь идет о любовании Ёсину, красивейшей местностью провинции Ямато.
能野川
石迹柏等
時齒成
吾者通
万世左右二
石迹柏等
時齒成
吾者通
万世左右二
よしのがは
いはとかしはと
ときはなす
われはかよはむ
よろづよまでに
いはとかしはと
ときはなす
われはかよはむ
よろづよまでに
Как крепкие дубы и скалы
У Ёсину-реки
Красуются всегда,—
Всегда я буду приходить сюда,
Пока не канут в бесконечность годы!
У Ёсину-реки
Красуются всегда,—
Всегда я буду приходить сюда,
Пока не канут в бесконечность годы!
* Песня отмечается как трудная для толкования; перевод условный.
氏河齒
与杼湍無之
阿自呂人
舟召音
越乞所聞
与杼湍無之
阿自呂人
舟召音
越乞所聞
うぢがはは
よどせなからし
あじろひと
ふねよばふこゑ
をちこちきこゆ
よどせなからし
あじろひと
ふねよばふこゑ
をちこちきこゆ
Как видно, на реке на Удзигава
Нет места, где потоки вод мелки,
И голоса, зовущие ладьи,
Людей, что адзиро там караулят,
То там, то тут становятся слышны…
Нет места, где потоки вод мелки,
И голоса, зовущие ладьи,
Людей, что адзиро там караулят,
То там, то тут становятся слышны…
* Адзиро (амисиро) — плетеный бамбуковый забор, употребляемый вместо сети для ловли рыб хио (род форелей); забор устанавливали на дне реки в виде лабиринта, и рыба, попав туда, не могла выплыть обратно. Это прославленный старинный способ ловли рыбы на р. Удзигава, им занимались в конце осени и всю зиму; ловили рыбу ночами, для привлечения ее разжигали костры.
氏河尓
生菅藻乎
河早
不取来尓家里
L為益緒
生菅藻乎
河早
不取来尓家里
L為益緒
うぢがはに
おふるすがもを
かははやみ
とらずきにけり
つとにせましを
おふるすがもを
かははやみ
とらずきにけり
つとにせましを
О водоросли сугамо,
Растущие у брега Удзигава…
Лишь оттого, что там река быстра,
Сорвать не мог, без них пришел сюда,
А мог бы принести тебе в подарок!
Растущие у брега Удзигава…
Лишь оттого, что там река быстра,
Сорвать не мог, без них пришел сюда,
А мог бы принести тебе в подарок!
* Сугамо (Potamogeton polygonifolius) — речные водоросли, похожие на камыш, употреблялись в пищу, а также для плетения циновок (мусиро) и для изготовления плащей (мино).
氏人之
譬乃足白
吾在者
今齒<与>良増
木積不来友
譬乃足白
吾在者
今齒<与>良増
木積不来友
うぢひとの
たとへのあじろ
われならば
いまはよらまし
こつみこずとも
たとへのあじろ
われならば
いまはよらまし
こつみこずとも
Родич древний,
С Адзиро сравненный!
Если бы той девой я была,
Я к тебе бы ныне приплыла,
Пусть и не была бы щепкой жалкой!
С Адзиро сравненный!
Если бы той девой я была,
Я к тебе бы ныне приплыла,
Пусть и не была бы щепкой жалкой!
* Песня отмечается комментаторами как трудная для толкования. Считается народной песней, связанной с местной легендой. Красавица, к которой сватался рыбак, стороживший адзиро (см. п. 1135), отказала ему, так как к адзиро может прибиться волной только щепка от строительного леса, что сплавляют по этой реке.
氏河乎
船令渡呼跡
雖喚
不所聞有之
楫音毛不為
船令渡呼跡
雖喚
不所聞有之
楫音毛不為
うぢがはを
ふねわたせをと
よばへども
きこえざるらし
かぢのともせず
ふねわたせをと
よばへども
きこえざるらし
かぢのともせず
Хоть и кричат:
Пускай плывут ладьи
Через стремнину Удзигава! —
Но, верно, эти крики не слышны,
Ведь даже взмах весла не слышен…
Пускай плывут ладьи
Через стремнину Удзигава! —
Но, верно, эти крики не слышны,
Ведь даже взмах весла не слышен…
Включено в Какё Хёсики
千早人
氏川浪乎
清可毛
旅去人之
立難為
氏川浪乎
清可毛
旅去人之
立難為
ちはやひと
うぢがはなみを
きよみかも
たびゆくひとの
たちかてにする
うぢがはなみを
きよみかも
たびゆくひとの
たちかてにする
Люди в тихая — могучий род,
Род-река зовется Удзигава.
И не оттого ль, что в ней чиста волна,
Люди, что уходят в дальние края,
Силы не находят с ней расстаться?
Род-река зовется Удзигава.
И не оттого ль, что в ней чиста волна,
Люди, что уходят в дальние края,
Силы не находят с ней расстаться?
* “Люди в тихая” (тихая бито) — мк к слову удзи — род. Обращение к древним мистериям кагура позволяет толковать это следующим образом: тихая — вид накидки, надевавшейся синтоистскими жрецами при исполнении кагура, когда они изображали богов. По-видимому, здесь речь идет о роде, представители которого выполняли жреческие функции и исполняли священные танцы в тихая. Так как в названии рода обычно указывалось его занятие (юмидзукури-удзи — род, изготовлявший луки, и т. д.), то и здесь тихая бито, естественно, стало постоянным определением к удзи, что означало род, представители которого исполняли танцы в тихая.
志長鳥
居名野乎来者
有間山
夕霧立
宿者無<而>
(一本云
猪名乃浦廻乎
榜来者)
居名野乎来者
有間山
夕霧立
宿者無<而>
(一本云
猪名乃浦廻乎
榜来者)
しながどり
ゐなのをくれば
ありまやま
ゆふぎりたちぬ
やどりはなくて
(ゐなのうらみを
こぎくれば)
ゐなのをくれば
ありまやま
ゆふぎりたちぬ
やどりはなくて
(ゐなのうらみを
こぎくれば)
Птицы синагатори сидят рядами…
И когда пришел я в поле Инану,
Над горою Арима
Встал туман вечерний,
Я теперь приюта не найду…
И когда пришел я в поле Инану,
Над горою Арима
Встал туман вечерний,
Я теперь приюта не найду…
* Птицы синагатори — то же, что ниодори — водяные птицы, которые могут подолгу находиться под водой (си — совр. ики “дыхание”, синага-тори “птица с долгим дыханием”), имеют обыкновение сидеть рядами.
武庫河
水尾急<>
赤駒
足何久激
沾祁流鴨
水尾急<>
赤駒
足何久激
沾祁流鴨
むこがはの
みををはやみと
あかごまの
あがくたぎちに
ぬれにけるかも
みををはやみと
あかごまの
あがくたぎちに
ぬれにけるかも
Оттого ли что теченье быстро
Бурных вод
Реки Мукогава,
Брызгами из-под копыт коня
Промочил насквозь в дороге платье!
Бурных вод
Реки Мукогава,
Брызгами из-под копыт коня
Промочил насквозь в дороге платье!
命
幸久吉
石流
垂水々乎
結飲都
幸久吉
石流
垂水々乎
結飲都
いのちをし
さきくよけむと
いはばしる
たるみのみづを
むすびてのみつ
さきくよけむと
いはばしる
たるみのみづを
むすびてのみつ
Чтоб жизнь моя счастливою была,
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!
* “Чтоб жизнь моя счастливою была” — в местности Таруми вода славилась тем, что якобы приносила долголетие и счастье тому, кто се пил.
作夜深而
穿江水手鳴
松浦船
梶音高之
水尾早見鴨
穿江水手鳴
松浦船
梶音高之
水尾早見鴨
さよふけて
ほりえこぐなる
まつらぶね
かぢのおとたかし
みをはやみかも
ほりえこぐなる
まつらぶね
かぢのおとたかし
みをはやみかも
На землю ночь сошла,
У мацурабунэ — ладьи из Мацура,
По Хориэ плывущей,
Так громко слышен нынче всплеск весла
Не оттого ли, что теченье быстро?
У мацурабунэ — ладьи из Мацура,
По Хориэ плывущей,
Так громко слышен нынче всплеск весла
Не оттого ли, что теченье быстро?
* Ладьи из Мацура (мацурабунэ) — ладьи особой конструкции, позднее так стали называться ладьи вообще, изготовленные и в других местах.
悔毛
満奴流塩鹿
墨江之
岸乃浦廻従
行益物乎
満奴流塩鹿
墨江之
岸乃浦廻従
行益物乎
くやしくも
みちぬるしほか
すみのえの
きしのうらみゆ
ゆかましものを
みちぬるしほか
すみのえの
きしのうらみゆ
ゆかましものを
О, как досадно мне,
Что вдруг прилив нахлынул!
Я думал обогнуть
Изгибы берегов
Страны прекрасной Суминоэ…
Что вдруг прилив нахлынул!
Я думал обогнуть
Изгибы берегов
Страны прекрасной Суминоэ…
* Суминоэ — одна из красивейших местностей, с которой связаны легенды, находится в провинции Танго. Однако здесь, по-видимому, говорится о другой красивой местности Суминоэ в провинции Сэтцу, так как предыдущие и последующие песни связаны с этой провинцией.
為妹
貝乎拾等
陳奴乃海尓
所沾之袖者
雖涼常不干
貝乎拾等
陳奴乃海尓
所沾之袖者
雖涼常不干
いもがため
かひをひりふと
ちぬのうみに
ぬれにしそでは
ほせどかわかず
かひをひりふと
ちぬのうみに
ぬれにしそでは
ほせどかわかず
Рукав, что замочил
В морской волне в Тину,
Когда искал я ракушки
Для милой,—
О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!
В морской волне в Тину,
Когда искал я ракушки
Для милой,—
О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!
目頬敷
人乎吾家尓
住吉之
岸乃黄土
将見因毛欲得
人乎吾家尓
住吉之
岸乃黄土
将見因毛欲得
めづらしき
ひとをわぎへに
すみのえの
きしのはにふを
みむよしもがも
ひとをわぎへに
すみのえの
きしのはにふを
みむよしもがも
Любимый человек
В моем дому живет…
А как хотелось бы увидеть
Мне глину желтую далеких берегов
Страны прекрасной Суминоэ!
В моем дому живет…
А как хотелось бы увидеть
Мне глину желтую далеких берегов
Страны прекрасной Суминоэ!
暇有者
拾尓将徃
住吉之
岸因云
戀忘貝
拾尓将徃
住吉之
岸因云
戀忘貝
いとまあらば
ひりひにゆかむ
すみのえの
きしによるといふ
こひわすれがひ
ひりひにゆかむ
すみのえの
きしによるといふ
こひわすれがひ
Будь время у меня,
С собою взял бы вновь
Я раковины в бухте Суминоэ,
Что прибивает к берегам волною,
Которые зовут “забудь-любовь”!
С собою взял бы вновь
Я раковины в бухте Суминоэ,
Что прибивает к берегам волною,
Которые зовут “забудь-любовь”!
* В песне отражено древнее поверье котодама — вера в то, что слова обладают действенной силой. Отсюда вера в то, что если раковины “забудь-любовь” взять с собой, то непременно забудешь любовь (см. также о раковинах васурэгай “раковинах забвения” п. 1149). К. считает, что здесь речь идет об очень красивых раковинах, красота которых заставляет забыть горе, любовь и др.
馬雙而
今日吾見鶴
住吉之
岸之黄土
於万世見
今日吾見鶴
住吉之
岸之黄土
於万世見
うまなめて
けふわがみつる
すみのえの
きしのはにふを
よろづよにみむ
けふわがみつる
すみのえの
きしのはにふを
よろづよにみむ
На глину желтую прекрасных берегов
Далекой бухты Суминоэ,
Куда с друзьями мы примчались на конях,
На глину желтую, что ныне я увидел,
Я любоваться буду тысячи веков!
Далекой бухты Суминоэ,
Куда с друзьями мы примчались на конях,
На глину желтую, что ныне я увидел,
Я любоваться буду тысячи веков!
住吉尓
徃云道尓
昨日見之
戀忘貝
事二四有家里
徃云道尓
昨日見之
戀忘貝
事二四有家里
すみのえに
ゆくといふみちに
きのふみし
こひわすれがひ
ことにしありけり
ゆくといふみちに
きのふみし
こひわすれがひ
ことにしありけり
Морские раковины “позабудь-любовь”,
Что я вчера увидел на дороге,
Где путь лежит
В край дальний Суминоэ,—
Одни слова: я не забыл любовь!
Что я вчера увидел на дороге,
Где путь лежит
В край дальний Суминоэ,—
Одни слова: я не забыл любовь!
* См. прим. к п. 1147.
墨吉之
岸尓家欲得
奥尓邊尓
縁白浪
見乍将思
岸尓家欲得
奥尓邊尓
縁白浪
見乍将思
すみのえの
きしにいへもが
おきにへに
よするしらなみ
みつつしのはむ
きしにいへもが
おきにへに
よするしらなみ
みつつしのはむ
Хотел бы дом иметь на берегу морском
В краю прекрасном Суминоэ.
Я восхищался бы, любуясь там всегда,
Как приливает белая волна
К песчаным берегам и убегает в море.
В краю прекрасном Суминоэ.
Я восхищался бы, любуясь там всегда,
Как приливает белая волна
К песчаным берегам и убегает в море.
大伴之
三津之濱邊乎
打曝
因来浪之
逝方不知毛
三津之濱邊乎
打曝
因来浪之
逝方不知毛
おほともの
みつのはまへを
うちさらし
よせくるなみの
ゆくへしらずも
みつのはまへを
うちさらし
よせくるなみの
ゆくへしらずも
Те волны, что все время набегают
И омывают Мицу берега
В стране Отомо,
Убегают в море,
И нам неведомы их дальние пути…
И омывают Мицу берега
В стране Отомо,
Убегают в море,
И нам неведомы их дальние пути…
梶之音曽
髣髴為鳴
海末通女
奥藻苅尓
舟出為等思母
(一云
暮去者
梶之音為奈利)
髣髴為鳴
海末通女
奥藻苅尓
舟出為等思母
(一云
暮去者
梶之音為奈利)
かぢのおとぞ
ほのかにすなる
あまをとめ
おきつもかりに
ふなですらしも
(ゆふされば
かぢのおとすなり)
ほのかにすなる
あまをとめ
おきつもかりに
ふなですらしも
(ゆふされば
かぢのおとすなり)
Вот весел легкий шум
Мне слышится вдали:
Наверное, рыбачки молодые
На лодках вышли в море собирать
Жемчужные морские травы…
Мне слышится вдали:
Наверное, рыбачки молодые
На лодках вышли в море собирать
Жемчужные морские травы…
住吉之
名兒之濱邊尓
馬立而
玉拾之久
常不所忘
名兒之濱邊尓
馬立而
玉拾之久
常不所忘
すみのえの
なごのはまへに
うまたてて
たまひりひしく
つねわすらえず
なごのはまへに
うまたてて
たまひりひしく
つねわすらえず
Никогда я не смогу забыть,
Как у берегов Наго,
В далеком Суминоэ,
Мы, коней своих остановив,
Драгоценный жемчуг собирали…
Как у берегов Наго,
В далеком Суминоэ,
Мы, коней своих остановив,
Драгоценный жемчуг собирали…
* Собирание жемчуга, вернее раковин-жемчужин, выброшенных волной на берег, одно из любимых развлечений в те времена. Жемчуг везли в дар императору, его собирали, чтобы привезти в подарок возлюбленной или жене.
雨者零
借廬者作
何暇尓
吾兒之塩干尓
玉者将拾
借廬者作
何暇尓
吾兒之塩干尓
玉者将拾
あめはふる
かりいほはつくる
いつのまに
あごのしほひに
たまはひりはむ
かりいほはつくる
いつのまに
あごのしほひに
たまはひりはむ
Вот дождь идет,
Шалаш мы строим свой…
Когда же наконец
Прилив в Аго отхлынет
И будем собирать мы жемчуг дорогой.
Шалаш мы строим свой…
Когда же наконец
Прилив в Аго отхлынет
И будем собирать мы жемчуг дорогой.
* “И будем собирать мы жемчуг дорогой” — см. п. 1153.
奈呉乃海之
朝開之奈凝
今日毛鴨
礒之浦廻尓
乱而将有
朝開之奈凝
今日毛鴨
礒之浦廻尓
乱而将有
なごのうみの
あさけのなごり
けふもかも
いそのうらみに
みだれてあるらむ
あさけのなごり
けふもかも
いそのうらみに
みだれてあるらむ
В Наго, у моря, в час рассвета
Остатки разные, прибитые волной,
Лежат, наверное, и ныне
На этих берегах пустынных,
Разбросанные по земле…
Остатки разные, прибитые волной,
Лежат, наверное, и ныне
На этих берегах пустынных,
Разбросанные по земле…
* “Остатки разные, прибитые волной” — имеются в виду водоросли, раковины и т. п., остававшиеся на берегу во время отлива.
住吉之
遠里小野之
真榛以
須礼流衣乃
盛過去
遠里小野之
真榛以
須礼流衣乃
盛過去
すみのえの
とほさとをのの
まはりもち
すれるころもの
さかりすぎゆく
とほさとをのの
まはりもち
すれるころもの
さかりすぎゆく
Цвет платья, что было окрашено мною
Прекрасными хаги в стране Суминоэ
В Тоодзатоону,
От времени ныне
Безжалостно выцвел…
Прекрасными хаги в стране Суминоэ
В Тоодзатоону,
От времени ныне
Безжалостно выцвел…
* В память о замечательных местах обычно окрашивали платье глиной тех берегов или цветами и травами лугов и долин.
* Тоодзатоону — место, которое, судя по песням М., славилось окраской тканей. Об окраске одежды цветами хаги см. выше п. 20.
* Тоодзатоону — место, которое, судя по песням М., славилось окраской тканей. Об окраске одежды цветами хаги см. выше п. 20.
時風
吹麻久不知
阿胡乃海之
朝明之塩尓
玉藻苅奈
吹麻久不知
阿胡乃海之
朝明之塩尓
玉藻苅奈
ときつかぜ
ふかまくしらず
あごのうみの
あさけのしほに
たまもかりてな
ふかまくしらず
あごのうみの
あさけのしほに
たまもかりてな
Хоть и не знаю я, когда подует
Попутный ветер, всё равно
У моря синего в Аго,
Пока прилив отхлынул, в час рассвета
Хочу срезать я водоросли-жемчуга…
Попутный ветер, всё равно
У моря синего в Аго,
Пока прилив отхлынул, в час рассвета
Хочу срезать я водоросли-жемчуга…
* Срезание водорослей в часы отлива было не только занятием рыбаков, но и служило развлечением для путешественников.
住吉之
奥津白浪
風吹者
来依留濱乎
見者浄霜
奥津白浪
風吹者
来依留濱乎
見者浄霜
すみのえの
おきつしらなみ
かぜふけば
きよするはまを
みればきよしも
おきつしらなみ
かぜふけば
きよするはまを
みればきよしも
В Суминоэ
Волны белые на взморье,
Дунет ветер — набегут на берега,
И когда в тот миг взгляну на берег,
О, каким прозрачным кажется он мне!
Волны белые на взморье,
Дунет ветер — набегут на берега,
И когда в тот миг взгляну на берег,
О, каким прозрачным кажется он мне!
住吉之
岸之松根
打曝
縁来浪之
音之清羅
岸之松根
打曝
縁来浪之
音之清羅
すみのえの
きしのまつがね
うちさらし
よせくるなみの
おとのさやけさ
きしのまつがね
うちさらし
よせくるなみの
おとのさやけさ
Чистота журчания волны,
Набегающей с далекого простора,
Омывающей подножие сосны
В Суминоэ
Возле берега морского…
Набегающей с далекого простора,
Омывающей подножие сосны
В Суминоэ
Возле берега морского…
難波方
塩干丹立而
見渡者
淡路嶋尓
多豆渡所見
塩干丹立而
見渡者
淡路嶋尓
多豆渡所見
なにはがた
しほひにたちて
みわたせば
あはぢのしまに
たづわたるみゆ
しほひにたちて
みわたせば
あはぢのしまに
たづわたるみゆ
Стоя в бухте Нанива на берегу,
В час, когда прилив уже отхлынул,
Я взглянул кругом:
Над морем журавли
Пролетают мимо, к острову Авадзи…
В час, когда прилив уже отхлынул,
Я взглянул кругом:
Над морем журавли
Пролетают мимо, к острову Авадзи…
離家
旅西在者
秋風
寒暮丹
鴈喧<度>
旅西在者
秋風
寒暮丹
鴈喧<度>
いへざかり
たびにしあれば
あきかぜの
さむきゆふへに
かりなきわたる
たびにしあれば
あきかぜの
さむきゆふへに
かりなきわたる
Ведь в пути теперь один скитаюсь,
Вдалеке остался дом родной,
И в вечерний час, когда осенний ветер
Веет холодом, в далеком небе
Гуси с криком пролетают надо мной!
Вдалеке остался дом родной,
И в вечерний час, когда осенний ветер
Веет холодом, в далеком небе
Гуси с криком пролетают надо мной!
* Гуси считаются вестниками из дома и домой, посланцами от возлюбленной и т. п. (СН) (см. п. 1614).
圓方之
湊之渚鳥
浪立也
妻唱立而
邊近著毛
湊之渚鳥
浪立也
妻唱立而
邊近著毛
まとかたの
みなとのすどり
なみたてや
つまよびたてて
へにちかづくも
みなとのすどり
なみたてや
つまよびたてて
へにちかづくも
Не оттого ли, что встала на море волна,
В гавани здесь, в Матоката,
Прибрежные птицы,
Жен призывая своих, над водой поднялися,
Приблизившись к берегам?..
В гавани здесь, в Матоката,
Прибрежные птицы,
Жен призывая своих, над водой поднялися,
Приблизившись к берегам?..
* В песне отражена обычная картина перед началом бури или непогоды.
年魚市方
塩干家良思
知多乃浦尓
朝榜舟毛
奥尓依所見
塩干家良思
知多乃浦尓
朝榜舟毛
奥尓依所見
あゆちがた
しほひにけらし
ちたのうらに
あさこぐふねも
おきによるみゆ
しほひにけらし
ちたのうらに
あさこぐふねも
おきによるみゆ
В тихой гавани Аютигата,
Верно, схлынул с берегов прилив:
Видно, как ладья,
Что вышла в бухту Тита,
На морском просторе вдаль спешит…
Верно, схлынул с берегов прилив:
Видно, как ладья,
Что вышла в бухту Тита,
На морском просторе вдаль спешит…
塩干者
共滷尓出
鳴鶴之
音遠放
礒廻為等霜
共滷尓出
鳴鶴之
音遠放
礒廻為等霜
しほふれば
ともにかたにいで
なくたづの
こゑとほざかる
いそみすらしも
ともにかたにいで
なくたづの
こゑとほざかる
いそみすらしも
Когда прилив от берегов отхлынул,
Далекими вдруг стали голоса
Кричащих журавлей,
Что к бухте полетели
И, верно, кружат возле берегов…
Далекими вдруг стали голоса
Кричащих журавлей,
Что к бухте полетели
И, верно, кружат возле берегов…
* “И, верно, кружат возле берегов” — во время отлива журавли обычно кружат над берегом в поисках пищи.
暮名寸尓
求食為鶴
塩満者
奥浪高三
己妻喚
求食為鶴
塩満者
奥浪高三
己妻喚
ゆふなぎに
あさりするたづ
しほみてば
おきなみたかみ
おのづまよばふ
あさりするたづ
しほみてば
おきなみたかみ
おのづまよばふ
Журавль, что ищет для себя добычу
У берегов в затишье ввечеру,
Оттого что в час прилива
Волны встали,
Жалобно зовет свою жену к себе…
У берегов в затишье ввечеру,
Оттого что в час прилива
Волны встали,
Жалобно зовет свою жену к себе…
古尓
有監人之
覓乍
衣丹揩牟
真野之榛原
有監人之
覓乍
衣丹揩牟
真野之榛原
いにしへに
ありけむひとの
もとめつつ
きぬにすりけむ
まののはりはら
ありけむひとの
もとめつつ
きぬにすりけむ
まののはりはら
Вот эта дивная долина, что искали
В пути все люди,
Что живали в старину
И платья красили душистыми цветами, —
Долина хари в стороне Ману…
В пути все люди,
Что живали в старину
И платья красили душистыми цветами, —
Долина хари в стороне Ману…
* См. п. 1156.
朝入為等
礒尓吾見之
莫告藻乎
誰嶋之
白水郎可将苅
礒尓吾見之
莫告藻乎
誰嶋之
白水郎可将苅
あさりすと
いそにわがみし
なのりそを
いづれのしまの
あまかかりけむ
いそにわがみし
なのりそを
いづれのしまの
あまかかりけむ
Ту траву зеленую “имя-назови”,
Что я видел
На скалистом берегу,—
О, с какого острова рыбак
Срежет ту заветную траву?
Что я видел
На скалистом берегу,—
О, с какого острова рыбак
Срежет ту заветную траву?
* Песня сложена в аллегорическом плане: трава “имя-назови” — метафора девушки; с какого острова рыбак ее срежет — т. е. кто сделает ее своей женой.
今日毛可母
奥津玉藻者
白浪之
八重折之於丹
乱而将有
奥津玉藻者
白浪之
八重折之於丹
乱而将有
けふもかも
おきつたまもは
しらなみの
やへをるがうへに
みだれてあるらむ
おきつたまもは
しらなみの
やへをるがうへに
みだれてあるらむ
И сегодня, наверно,
Жемчужные травы морские
Поломались от белой бегущей волны,
Что нахлынула в восемь рядов,
И лежат в беспорядке у моря…
Жемчужные травы морские
Поломались от белой бегущей волны,
Что нахлынула в восемь рядов,
И лежат в беспорядке у моря…
近江之海
湖者八十
何尓加
<公>之舟泊
草結兼
湖者八十
何尓加
<公>之舟泊
草結兼
あふみのうみ
みなとはやそち
いづくにか
きみがふねはて
くさむすびけむ
みなとはやそち
いづくにか
きみがふねはて
くさむすびけむ
В далеком море, в Оми,
Гаваней не счесть.
О, где же ты
Корабль свой причалишь
И будешь травы связывать в пути?
Гаваней не счесть.
О, где же ты
Корабль свой причалишь
И будешь травы связывать в пути?
* В песне упоминается древний обычай связывать травы (куса-мусуби) с мольбой о благополучном путешествии, о долголетии, о счастье и т. п. (см. п. 10).
佐左浪乃
連庫山尓
雲居者
雨會零智否
反来吾背
連庫山尓
雲居者
雨會零智否
反来吾背
ささなみの
なみくらやまに
くもゐれば
あめぞふるちふ
かへりこわがせ
なみくらやまに
くもゐれば
あめぞふるちふ
かへりこわがせ
Если собралися облака
В Садзанами,
Над горой Намикура,
Говорят, что быть тогда дождю,—
Возвращайся, милый мой, сюда!
В Садзанами,
Над горой Намикура,
Говорят, что быть тогда дождю,—
Возвращайся, милый мой, сюда!
大御舟
竟而佐守布
高嶋之
三尾勝野之
奈伎左思所念
竟而佐守布
高嶋之
三尾勝野之
奈伎左思所念
おほみふね
はててさもらふ
たかしまの
みをのかつのの
なぎさしおもほゆ
はててさもらふ
たかしまの
みをのかつのの
なぎさしおもほゆ
Все думаю о побережье дальнем
В Мионокатину,
В Такасима,
Куда причаливал и ждал погоды
Корабль государя моего.
В Мионокатину,
В Такасима,
Куда причаливал и ждал погоды
Корабль государя моего.
* Песня человека, оставшегося в столице и полном дум об императорском корабле, отправившемся в плавание, на котором, по-видимому, находился кто-то из близких.
何處可
舟乗為家牟
高嶋之
香取乃浦従
己藝出来船
舟乗為家牟
高嶋之
香取乃浦従
己藝出来船
いづくにか
ふなのりしけむ
たかしまの
かとりのうらゆ
こぎでくるふね
ふなのりしけむ
たかしまの
かとりのうらゆ
こぎでくるふね
Где кормчий,
Что велел плыть в море кораблю,
Отчалившему в этот час от бухты
Каториноура
В стране Такасима?
Что велел плыть в море кораблю,
Отчалившему в этот час от бухты
Каториноура
В стране Такасима?
斐太人之
真木流云
尓布乃河
事者雖通
船會不通
真木流云
尓布乃河
事者雖通
船會不通
ひだひとの
まきながすといふ
にふのかは
ことはかよへど
ふねぞかよはぬ
まきながすといふ
にふのかは
ことはかよへど
ふねぞかよはぬ
На реке Ниу,
Где сплавляют, говорят, священный лес
Люди из Хида,
Долетают с берегов слова,
А корабль, увы, не проплывет!
Где сплавляют, говорят, священный лес
Люди из Хида,
Долетают с берегов слова,
А корабль, увы, не проплывет!
* Люди из Хида — славились как лесорубы, плотники, сплавщики леса. Поэтому выражение “люди из Хида” стало нарицательным. Священный лес (маки) — под этим названием в песнях М. воспеваются деревья хиноки, суги, а также сосны.
霰零
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
あられふり
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
Град идет: ка-си-ма-си-ки…
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!
足柄乃
筥根飛超
行鶴乃
乏見者
日本之所念
筥根飛超
行鶴乃
乏見者
日本之所念
あしがらの
はこねとびこえ
ゆくたづの
ともしきみれば
やまとしおもほゆ
はこねとびこえ
ゆくたづの
ともしきみれば
やまとしおもほゆ
Когда я с завистью смотрю на журавлей,
Что улетают и перелетают горы
В далеком Хаконэ,
В Асигара,
Как о Ямато полон я тоскою!
Что улетают и перелетают горы
В далеком Хаконэ,
В Асигара,
Как о Ямато полон я тоскою!
* Песня человека, направляющегося из Ямато в восточные провинции.
夏麻引
海上滷乃
<奥>洲尓
鳥<者>簀竹跡
君者音文不為
海上滷乃
<奥>洲尓
鳥<者>簀竹跡
君者音文不為
なつそびく
うなかみがたの
おきつすに
とりはすだけど
きみはおともせず
うなかみがたの
おきつすに
とりはすだけど
きみはおともせず
В Унаками-бухте, здесь,
Летом тянут коноплю…
На морские берега
Налетели стаи птиц…
От тебя же вести нет!
Летом тянут коноплю…
На морские берега
Налетели стаи птиц…
От тебя же вести нет!
* Песня жены рыбака, ожидающей мужа.
若狭在
三方之海之
濱清美
伊徃變良比
見跡不飽可聞
三方之海之
濱清美
伊徃變良比
見跡不飽可聞
わかさなる
みかたのうみの
はまきよみ
いゆきかへらひ
みれどあかぬかも
みかたのうみの
はまきよみ
いゆきかへらひ
みれどあかぬかも
Оттого ль что чисты берега
Озера Миката в стороне Вакаса,—
Ухожу ли, возвращаюсь я,—
Сколько ни гляжу на эти берега,
Не могу налюбоваться вволю!
Озера Миката в стороне Вакаса,—
Ухожу ли, возвращаюсь я,—
Сколько ни гляжу на эти берега,
Не могу налюбоваться вволю!
* Озеро Миката — Миката-уми. — Уми в старину означало не только “море”, но и “озеро”, “пруд” и т. п.
印南野者
徃過奴良之
天傳
日笠浦
波立見
徃過奴良之
天傳
日笠浦
波立見
いなみのは
ゆきすぎぬらし
あまづたふ
ひかさのうらに
なみたてりみゆ
ゆきすぎぬらし
あまづたふ
ひかさのうらに
なみたてりみゆ
Как будто Инамину миновал,
Мне видно, как высоко встали волны
В далекой бухте Хикаса,
Которая зонтом зовется — от солнца,
Солнца, что плывет по небесам…
Мне видно, как высоко встали волны
В далекой бухте Хикаса,
Которая зонтом зовется — от солнца,
Солнца, что плывет по небесам…
家尓之弖
吾者将戀名
印南野乃
淺茅之上尓
照之月夜乎
吾者将戀名
印南野乃
淺茅之上尓
照之月夜乎
いへにして
あれはこひむな
いなみのの
あさぢがうへに
てりしつくよを
あれはこひむな
いなみのの
あさぢがうへに
てりしつくよを
Как, верно, дома
Буду тосковать
Я о луне, что блеском озаряла
Асадзи — мелкую траву,
Растущую в полях Инами…
Буду тосковать
Я о луне, что блеском озаряла
Асадзи — мелкую траву,
Растущую в полях Инами…
荒礒超
浪乎恐見
淡路嶋
不見哉将過<去>
幾許近乎
浪乎恐見
淡路嶋
不見哉将過<去>
幾許近乎
ありそこす
なみをかしこみ
あはぢしま
みずかすぎなむ
ここだちかきを
なみをかしこみ
あはぢしま
みずかすぎなむ
ここだちかきを
Катящиеся у пустынных берегов
Грозны и страшны голубые волны.
Ужели остров Авадзисима
Пройду и не увижу я —
Ведь от меня совсем он близко!
Грозны и страшны голубые волны.
Ужели остров Авадзисима
Пройду и не увижу я —
Ведь от меня совсем он близко!
朝霞
不止軽引
龍田山
船出将為日者
吾将戀香聞
不止軽引
龍田山
船出将為日者
吾将戀香聞
あさかすみ
やまずたなびく
たつたやま
ふなでしなむひ
あれこひむかも
やまずたなびく
たつたやま
ふなでしなむひ
あれこひむかも
О Тацута-гора,
Где утренний туман,
Не прерываясь, тянется повсюду.
В тот день, когда отчалит мой корабль,
Как тосковать о ней в разлуке буду!
Где утренний туман,
Не прерываясь, тянется повсюду.
В тот день, когда отчалит мой корабль,
Как тосковать о ней в разлуке буду!
* Песня человека из Ямато, любовавшегося горой Тацута, славящейся красотой алых кленов.
海人小船
帆毳張流登
見左右荷
鞆之浦廻二
浪立有所見
帆毳張流登
見左右荷
鞆之浦廻二
浪立有所見
あまをぶね
ほかもはれると
みるまでに
とものうらみに
なみたてりみゆ
ほかもはれると
みるまでに
とものうらみに
なみたてりみゆ
Не белые ли натянули паруса
На лодках рыбаков,—
Так кажется глазам.
А это в бухте Томоноура
Бушующие волны в пене встали!
На лодках рыбаков,—
Так кажется глазам.
А это в бухте Томоноура
Бушующие волны в пене встали!
好去而
亦還見六
大夫乃
手二巻持在
鞆之浦廻乎
亦還見六
大夫乃
手二巻持在
鞆之浦廻乎
まさきくて
またかへりみむ
ますらをの
てにまきもてる
とものうらみを
またかへりみむ
ますらをの
てにまきもてる
とものうらみを
Коль буду счастлив я в своей судьбе,
Опять вернусь и буду любоваться
На бухту Томо — Щит,
Что рыцарь благородный
Всегда имеет при себе.
Опять вернусь и буду любоваться
На бухту Томо — Щит,
Что рыцарь благородный
Всегда имеет при себе.
* Томо — “щит” — перевод условный, так как это по сути кожаная повязка, которая надевается на левую руку во время стрельбы из лука, чтобы защитить ее от удара тетивой.
鳥自物
海二浮居而
<奥>浪
驂乎聞者
數悲哭
海二浮居而
<奥>浪
驂乎聞者
數悲哭
とりじもの
うみにうきゐて
おきつなみ
さわくをきけば
あまたかなしも
うみにうきゐて
おきつなみ
さわくをきけば
あまたかなしも
Я, словно птица,
Качаюсь на море,
И если я слышу, что сильно шумят
На дальнем просторе огромные волны,
Какая встает в моем сердце тоска!
Качаюсь на море,
И если я слышу, что сильно шумят
На дальнем просторе огромные волны,
Какая встает в моем сердце тоска!
朝菜寸二
真梶榜出而
見乍来之
三津乃松原
浪越似所見
真梶榜出而
見乍来之
三津乃松原
浪越似所見
あさなぎに
まかぢこぎでて
みつつこし
みつのまつばら
なみごしにみゆ
まかぢこぎでて
みつつこし
みつのまつばら
なみごしにみゆ
На многовесельной ладье отплыл,
В затишье утреннем покинув берега,
И в Мицу славная Мацубара,
С которой глаз я не сводил, плывя,
Теперь за волнами виднеется вдали…
В затишье утреннем покинув берега,
И в Мицу славная Мацубара,
С которой глаз я не сводил, плывя,
Теперь за волнами виднеется вдали…
朝入為流
海未通女等之
袖通
沾西衣
雖干跡不乾
海未通女等之
袖通
沾西衣
雖干跡不乾
あさりする
あまをとめらが
そでとほり
ぬれにしころも
ほせどかわかず
あまをとめらが
そでとほり
ぬれにしころも
ほせどかわかず
Травы собирающие
Юные рыбачки
Промочили рукава насквозь…
И хотя промокшую одежду сушат,
Но никак не высохнет она!
Юные рыбачки
Промочили рукава насквозь…
И хотя промокшую одежду сушат,
Но никак не высохнет она!
網引為
海子哉見
飽浦
清荒礒
見来吾
海子哉見
飽浦
清荒礒
見来吾
あびきする
あまとかみらむ
あくのうらの
きよきありそを
みにこしわれを
あまとかみらむ
あくのうらの
きよきありそを
みにこしわれを
“Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?” —
Верно, думают люди, смотря на меня,
Что явился сюда любоваться пустынным
Чистым берегом этим
В бухте Акуура.
Верно, думают люди, смотря на меня,
Что явился сюда любоваться пустынным
Чистым берегом этим
В бухте Акуура.
* Песня странника.
山超而
遠津之濱之
石管自
迄吾来
含而有待
遠津之濱之
石管自
迄吾来
含而有待
やまこえて
とほつのはまの
いはつつじ
わがくるまでに
ふふみてありまて
とほつのはまの
いはつつじ
わがくるまでに
ふふみてありまて
Азалия
На побережье Тоцу,
Куда, минуя горы, путь лежит,
До той поры, как я приду обратно,
Не расцветая, жди меня!
На побережье Тоцу,
Куда, минуя горы, путь лежит,
До той поры, как я приду обратно,
Не расцветая, жди меня!
* Азалия (Rhododendron indicum) — цуцудзи, горная азалия — ивацуцудзи.
大海尓
荒莫吹
四長鳥
居名之湖尓
舟泊左右手
荒莫吹
四長鳥
居名之湖尓
舟泊左右手
おほうみに
あらしなふきそ
しながどり
ゐなのみなとに
ふねはつるまで
あらしなふきそ
しながどり
ゐなのみなとに
ふねはつるまで
О буря, не шуми
На океане
До той поры, как в гавани Ина,
Где птицы синагадори летают,
Корабль наш не причалит к берегам!
На океане
До той поры, как в гавани Ина,
Где птицы синагадори летают,
Корабль наш не причалит к берегам!
* Возможно, песня-заговор. Об авторе песен 1189–1195 см. п. 1195. Птицы синагодори — см. п. 1140.
舟盡
可志振立而
廬利為
名子江乃濱邊
過不勝鳧
可志振立而
廬利為
名子江乃濱邊
過不勝鳧
ふねはてて
かしふりたてて
いほりせむ
なごえのはまへ
すぎかてぬかも
かしふりたてて
いほりせむ
なごえのはまへ
すぎかてぬかも
Причалим корабли,
Вобьем колы
И смастерим шалаш скорее для ночлега:
У берегов вдоль бухты Нагаэ
Проплыть бывает трудно мимо!
Вобьем колы
И смастерим шалаш скорее для ночлега:
У берегов вдоль бухты Нагаэ
Проплыть бывает трудно мимо!
* “Проплыть бывает трудно мимо” — имеется в виду необыкновенная красота берегов.
妹門
出入乃河之
瀬速見
吾馬爪衝
家思良下
出入乃河之
瀬速見
吾馬爪衝
家思良下
いもがかど
いでいりのかはの
せをはやみ
あがうまつまづく
いへもふらしも
いでいりのかはの
せをはやみ
あがうまつまづく
いへもふらしも
В ворота любимой заходят — выходят…
“Заходят-выходят” зовется река,
И струи там быстры,
Поэтому конь мой споткнулся:
Наверное, дома тоскует она обо мне!
“Заходят-выходят” зовется река,
И струи там быстры,
Поэтому конь мой споткнулся:
Наверное, дома тоскует она обо мне!
* В песне отражено народное поверье: если конь споткнется, значит дома по тебе тоскуют (норума-но цумадзуку-но ва ути-но моно-га котира-о омоу тамэ да — поговорка).
白栲尓
丹保布信土之
山川尓
吾馬難
家戀良下
丹保布信土之
山川尓
吾馬難
家戀良下
しろたへに
にほふまつちの
やまがはに
あがうまなづむ
いへこふらしも
にほふまつちの
やまがはに
あがうまなづむ
いへこふらしも
У горы Мацути, что сверкает
Ярко-белой тканью в вышине,
В реках горных
Конь совсем мой не шагает:
Верно, дома ты тоскуешь обо мне!
Ярко-белой тканью в вышине,
В реках горных
Конь совсем мой не шагает:
Верно, дома ты тоскуешь обо мне!
勢能山尓
直向
妹之山
事聴屋毛
打橋渡
直向
妹之山
事聴屋毛
打橋渡
せのやまに
ただにむかへる
いものやま
ことゆるせやも
うちはしわたす
ただにむかへる
いものやま
ことゆるせやも
うちはしわたす
Гора Любимая — Имонояма,
Что здесь напротив поднялась
Горы Любимый — Сэнояма,
Согласье, верно, милому дала:
Меж ними перекинут мостик…
Что здесь напротив поднялась
Горы Любимый — Сэнояма,
Согласье, верно, милому дала:
Меж ними перекинут мостик…
木國之
狭日鹿乃浦尓
出見者
海人之燎火
浪間従所見
狭日鹿乃浦尓
出見者
海人之燎火
浪間従所見
きのくにの
さひかのうらに
いでみれば
あまのともしび
なみのまゆみゆ
さひかのうらに
いでみれば
あまのともしび
なみのまゆみゆ
Когда ты выйдешь к бухте Саига
В стране Кии
И поглядишь кругом,—
Огни костров, зажженных рыбаками,
Виднеются повсюду между волн…
В стране Кии
И поглядишь кругом,—
Огни костров, зажженных рыбаками,
Виднеются повсюду между волн…
* Песня путешественника из провинции Ямато (МС).
麻衣
著者夏樫
木國之
妹背之山二
麻蒔吾妹
著者夏樫
木國之
妹背之山二
麻蒔吾妹
あさごろも
きればなつかし
きのくにの
いもせのやまに
あさまくわぎも
きればなつかし
きのくにの
いもせのやまに
あさまくわぎも
Так приятно сердцу моему
Платье, тканное из конопли, носить,
Милая моя, что сеешь коноплю
Возле гор Имо и Сэ
В стороне Кии!
Платье, тканное из конопли, носить,
Милая моя, что сеешь коноплю
Возле гор Имо и Сэ
В стороне Кии!
欲得L登
乞者令取
貝拾
吾乎沾莫
奥津白浪
乞者令取
貝拾
吾乎沾莫
奥津白浪
つともがと
こはばとらせむ
かひひりふ
われをぬらすな
おきつしらなみ
こはばとらせむ
かひひりふ
われをぬらすな
おきつしらなみ
Когда милая спросит меня о подарках,
Чтобы мог поднести ей подарок в ответ,
Собираю ракушки…
Волны белые взморья,
Не дайте промокнуть мне нынче насквозь!
Чтобы мог поднести ей подарок в ответ,
Собираю ракушки…
Волны белые взморья,
Не дайте промокнуть мне нынче насквозь!
Из старинных собраний песен
手取之
柄二忘跡
礒人之曰師
戀忘貝
言二師有来
柄二忘跡
礒人之曰師
戀忘貝
言二師有来
てにとるが
からにわすると
あまのいひし
こひわすれがひ
ことにしありけり
からにわすると
あまのいひし
こひわすれがひ
ことにしありけり
Раковины “позабудь-любовь”,
О которых рыбаки сказали:
“Стоит в руки взять —
Забудешь про любовь”,—
Тешат лишь обманными словами.
О которых рыбаки сказали:
“Стоит в руки взять —
Забудешь про любовь”,—
Тешат лишь обманными словами.
* См. п. 1147.
求食為跡
礒二住鶴
暁去者
濱風寒弥
自妻喚毛
礒二住鶴
暁去者
濱風寒弥
自妻喚毛
あさりすと
いそにすむたづ
あけされば
はまかぜさむみ
おのづまよぶも
いそにすむたづ
あけされば
はまかぜさむみ
おのづまよぶも
Журавли, что живут возле берега моря,
Чтобы пищу себе добывать в камышах,
В час, когда рассветает
И холоден ветер прибрежный,
Жен своих призывают с тоской!
Чтобы пищу себе добывать в камышах,
В час, когда рассветает
И холоден ветер прибрежный,
Жен своих призывают с тоской!
藻苅舟
奥榜来良之
妹之嶋
形見之浦尓
鶴翔所見
奥榜来良之
妹之嶋
形見之浦尓
鶴翔所見
もかりふね
おきこぎくらし
いもがしま
かたみのうらに
たづかけるみゆ
おきこぎくらし
いもがしま
かたみのうらに
たづかけるみゆ
Верно, по морю плывут ладьи,
Собирающие водоросли в море.
Видно, как вспорхнули журавли
С острова Имо,
Там, где залив Катами…
Собирающие водоросли в море.
Видно, как вспорхнули журавли
С острова Имо,
Там, где залив Катами…
* “Собирающие водоросли в море” — см. п. 917.
吾舟者
従奥莫離
向舟
片待香光
従浦榜将會
従奥莫離
向舟
片待香光
従浦榜将會
わがふねは
おきゆなさかり
むかへぶね
かたまちがてり
うらゆこぎあはむ
おきゆなさかり
むかへぶね
かたまちがてり
うらゆこぎあはむ
Моя ладья,
Не удаляйся в море!
Я ожидаю
Встречную ладью
И в бухту ей навстречу поплыву!
Не удаляйся в море!
Я ожидаю
Встречную ладью
И в бухту ей навстречу поплыву!
大海之
水底豊三
立浪之
将依思有
礒之清左
水底豊三
立浪之
将依思有
礒之清左
おほうみの
みなそことよみ
たつなみの
よせむとおもへる
いそのさやけさ
みなそことよみ
たつなみの
よせむとおもへる
いそのさやけさ
В океане,
Дно наполнив шумом,
К берегам стремится вставшая волна…
Так и я душой к тебе стремился.
Каменистых берегов краса!
Дно наполнив шумом,
К берегам стремится вставшая волна…
Так и я душой к тебе стремился.
Каменистых берегов краса!
自荒礒毛
益而思哉
玉之<裏>
離小嶋
夢<所>見
益而思哉
玉之<裏>
離小嶋
夢<所>見
ありそゆも
ましておもへや
たまのうら
はなれこしまの
いめにしみゆる
ましておもへや
たまのうら
はなれこしまの
いめにしみゆる
Не потому ли, что о нем тоскую
Я больше, чем о диких берегах,
Тот остров маленький
Вдали от бухты Тама
Мне грезится порою даже в снах.
Я больше, чем о диких берегах,
Тот остров маленький
Вдали от бухты Тама
Мне грезится порою даже в снах.
礒上尓
爪木折焼
為汝等
吾潜来之
奥津白玉
爪木折焼
為汝等
吾潜来之
奥津白玉
いそのうへに
つまきをりたき
ながためと
わがかづきこし
おきつしらたま
つまきをりたき
ながためと
わがかづきこし
おきつしらたま
На каменистом берегу, у моря,
Ломал я ветки, жег, сушился у костров,
Лишь с думой о тебе
Нырял на дно морское,
И вот принес морей далеких жемчуга!
Ломал я ветки, жег, сушился у костров,
Лишь с думой о тебе
Нырял на дно морское,
И вот принес морей далеких жемчуга!
濱清美
礒尓吾居者
見者
白水郎可将見
釣不為尓
礒尓吾居者
見者
白水郎可将見
釣不為尓
はまきよみ
いそにわがをれば
みむひとは
あまとかみらむ
つりもせなくに
いそにわがをれば
みむひとは
あまとかみらむ
つりもせなくに
Оттого что чисты берега,
Я любуюсь у прибрежных скал.
Люди, что посмотрят на меня,
Думают, уж не рыбак ли я,
Хоть и не ловлю я в море рыбу…
Я любуюсь у прибрежных скал.
Люди, что посмотрят на меня,
Думают, уж не рыбак ли я,
Хоть и не ловлю я в море рыбу…
* По-видимому, это вариант народной песни; сходные песни встречались выше (252 и др.).
奥津梶
漸々志夫乎
欲見
吾為里乃
隠久惜毛
漸々志夫乎
欲見
吾為里乃
隠久惜毛
おきつかぢ
やくやくしぶを
みまくほり
わがするさとの
かくらくをしも
やくやくしぶを
みまくほり
わがするさとの
かくらくをしも
Весло на взморье,
Подожди немного!
Хочу полюбоваться я,
Так будет жаль, когда село родное
Вдруг спрячется от глаз моих вдали…
Подожди немного!
Хочу полюбоваться я,
Так будет жаль, когда село родное
Вдруг спрячется от глаз моих вдали…
* Вторая строка переведена согласно редакции ИЦ.
奥津波
部都藻纒持
依来十方
君尓益有
玉将縁八方
部都藻纒持
依来十方
君尓益有
玉将縁八方
おきつなみ
へつもまきもち
よせくとも
きみにまされる
たまよせめやも
へつもまきもち
よせくとも
きみにまされる
たまよせめやも
Пусть на берег хлынут
Волны взморья,
Захватив с собой прибрежные морские травы,
Среди них навряд ли будет жемчуг,
Что тебя, мой милый, превосходит!..
Волны взморья,
Захватив с собой прибрежные морские травы,
Среди них навряд ли будет жемчуг,
Что тебя, мой милый, превосходит!..
粟嶋尓
許枳将渡等
思鞆
赤石門浪
未佐和来
許枳将渡等
思鞆
赤石門浪
未佐和来
あはしまに
こぎわたらむと
おもへども
あかしのとなみ
いまださわけり
こぎわたらむと
おもへども
あかしのとなみ
いまださわけり
Хоть и собирался я приплыть
К Авасима славным берегам,
Но напрасно:
Там, в проливе Акаси,
До сих пор еще шумит волна…
К Авасима славным берегам,
Но напрасно:
Там, в проливе Акаси,
До сих пор еще шумит волна…
妹尓戀
余越去者
勢能山之
妹尓不戀而
有之乏左
余越去者
勢能山之
妹尓不戀而
有之乏左
いもにこひ
わがこえゆけば
せのやまの
いもにこひずて
あるがともしさ
わがこえゆけば
せのやまの
いもにこひずて
あるがともしさ
Когда я горы проходил
В тоске о милой,
Какая зависть обуяла там меня
К горе Сэнояма — горе Любимый,
Что не тоскует о любимой так, как я…
В тоске о милой,
Какая зависть обуяла там меня
К горе Сэнояма — горе Любимый,
Что не тоскует о любимой так, как я…
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
人在者
母之最愛子曽
麻毛吉
木川邊之
妹与<背>山
母之最愛子曽
麻毛吉
木川邊之
妹与<背>山
ひとならば
ははがまなごぞ
あさもよし
きのかはのへの
いもとせのやま
ははがまなごぞ
あさもよし
きのかはのへの
いもとせのやま
Если бы родились вы людьми,
Мать бы берегла вас, как зеницу ока,
Горы милые — Имо и Сэ
У реки, в стране Кии далекой,
Где платья славятся из конопли…
Мать бы берегла вас, как зеницу ока,
Горы милые — Имо и Сэ
У реки, в стране Кии далекой,
Где платья славятся из конопли…
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
吾妹子尓
吾戀行者
乏雲
並居鴨
妹与勢能山
吾戀行者
乏雲
並居鴨
妹与勢能山
わぎもこに
あがこひゆけば
ともしくも
ならびをるかも
いもとせのやま
あがこひゆけば
ともしくも
ならびをるかも
いもとせのやま
Когда в пути
Я тосковал о милой,
Как я завидовал тогда,
Что рядом здесь стоят всегда
Гора Любимая с горой Любимый.
Я тосковал о милой,
Как я завидовал тогда,
Что рядом здесь стоят всегда
Гора Любимая с горой Любимый.
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
妹當
今曽吾行
目耳谷
吾耳見乞
事不問侶
今曽吾行
目耳谷
吾耳見乞
事不問侶
いもがあたり
いまぞわがゆく
めのみだに
われにみえこそ
こととはずとも
いまぞわがゆく
めのみだに
われにみえこそ
こととはずとも
У дома твоего, любимая моя,
Лежит на этот раз моя дорога,—
Хотя б на миг один
Мне покажись,
Пускай не будет сказано ни слова!
Лежит на этот раз моя дорога,—
Хотя б на миг один
Мне покажись,
Пускай не будет сказано ни слова!
足代過而
絲鹿乃山之
櫻花
不散在南
還来万代
絲鹿乃山之
櫻花
不散在南
還来万代
あてすぎて
いとかのやまの
さくらばな
ちらずもあらなむ
かへりくるまで
いとかのやまの
さくらばな
ちらずもあらなむ
かへりくるまで
Пройдя Атэ,
Там, где гора Итока,
Я вижу вишен нежные цветы,
Хочу, чтоб вы, не осыпаясь, здесь цвели,
Пока из странствий не вернусь обратно!
Там, где гора Итока,
Я вижу вишен нежные цветы,
Хочу, чтоб вы, не осыпаясь, здесь цвели,
Пока из странствий не вернусь обратно!
名草山
事西在来
吾戀
千重一重
名草目名國
事西在来
吾戀
千重一重
名草目名國
なぐさやま
ことにしありけり
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさめなくに
ことにしありけり
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさめなくに
О Утешения гора!
Одно названье — слово это.
Моя тоска по-прежнему сильна,
И даже тысячную долю
Мне утешения гора не принесла!
Одно названье — слово это.
Моя тоска по-прежнему сильна,
И даже тысячную долю
Мне утешения гора не принесла!
* В песне отражена древняя вера в магию слов (см. п. 1097, п. 1147).
安太部去
小為手乃山之
真木葉毛
久不見者
蘿生尓家里
小為手乃山之
真木葉毛
久不見者
蘿生尓家里
あだへゆく
をすてのやまの
まきのはも
ひさしくみねば
こけむしにけり
をすてのやまの
まきのはも
ひさしくみねば
こけむしにけり
И даже листья солнечных деревьев
На склонах горных Осутэ,
Что высятся здесь, на пути в Атэ,
Которые давно, давно не видел,
За эти годы мохом поросли.
На склонах горных Осутэ,
Что высятся здесь, на пути в Атэ,
Которые давно, давно не видел,
За эти годы мохом поросли.
玉津嶋
能見而伊座
青丹吉
平城有人之
待問者如何
能見而伊座
青丹吉
平城有人之
待問者如何
たまつしま
よくみていませ
あをによし
ならなるひとの
まちとはばいかに
よくみていませ
あをによし
ならなるひとの
まちとはばいかに
Пока ты здесь, как следует смотри на остров Яшмовый,—
Когда в столице Нара, прекрасной в зелени листвы,
Твои друзья, что ждут,
О нем тебя вдруг спросят,—
Что им тогда ответишь ты?
Когда в столице Нара, прекрасной в зелени листвы,
Твои друзья, что ждут,
О нем тебя вдруг спросят,—
Что им тогда ответишь ты?
塩満者
如何将為跡香
方便海之
神我手渡
海部未通女等
如何将為跡香
方便海之
神我手渡
海部未通女等
しほみたば
いかにせむとか
わたつみの
かみがてわたる
あまをとめども
いかにせむとか
わたつみの
かみがてわたる
あまをとめども
Коль нахлынет прилив,
Что им делать тогда,
Юным этим рыбачкам,
Что уплыли в далекое море, где их могут схватить
Руки страшные бога — владыки глубокого дна?
Что им делать тогда,
Юным этим рыбачкам,
Что уплыли в далекое море, где их могут схватить
Руки страшные бога — владыки глубокого дна?
* Песня странника из Ямато.
玉津嶋
見之善雲
吾無
京徃而
戀幕思者
見之善雲
吾無
京徃而
戀幕思者
たまつしま
みてしよけくも
われはなし
みやこにゆきて
こひまくおもへば
みてしよけくも
われはなし
みやこにゆきて
こひまくおもへば
Хорошо любоваться
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!
黒牛乃海
紅丹穂經
百礒城乃
大宮人四
朝入為良霜
紅丹穂經
百礒城乃
大宮人四
朝入為良霜
くろうしのうみ
くれなゐにほふ
ももしきの
おほみやひとし
あさりすらしも
くれなゐにほふ
ももしきの
おほみやひとし
あさりすらしも
Море в Куроуси
Ныне алым цветом все сверкает:
Верно, сотни знатных дам
Из нарядной свиты государя собирают
Водоросли, ракушки возле берегов…
Ныне алым цветом все сверкает:
Верно, сотни знатных дам
Из нарядной свиты государя собирают
Водоросли, ракушки возле берегов…
* “Алым цветом все сверкает” — имеется в виду красный цвет женской одежды, отражающийся в воде. В старину красный (алый) цвет был одним из праздничных цветов.
若浦尓
白浪立而
奥風
寒暮者
山跡之所念
白浪立而
奥風
寒暮者
山跡之所念
わかのうらに
しらなみたちて
おきつかぜ
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
しらなみたちて
おきつかぜ
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
В вечерний час, когда у бухты Вака
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
* Песня странника из провинции Ямато.
為妹
玉乎拾跡
木國之
湯等乃三埼二
此日鞍四通
玉乎拾跡
木國之
湯等乃三埼二
此日鞍四通
いもがため
たまをひりふと
きのくにの
ゆらのみさきに
このひくらしつ
たまをひりふと
きのくにの
ゆらのみさきに
このひくらしつ
Ради милой девы, мной любимой,
Чтобы жемчуг для неё найти,
В стороне Кии
У мыса Юра
Я провел весь этот долгий день!
Чтобы жемчуг для неё найти,
В стороне Кии
У мыса Юра
Я провел весь этот долгий день!
吾舟乃
梶者莫引
自山跡
戀来之心
未飽九二
梶者莫引
自山跡
戀来之心
未飽九二
わがふねの
かぢはなひきそ
やまとより
こひこしこころ
いまだあかなくに
かぢはなひきそ
やまとより
こひこしこころ
いまだあかなくに
Весла быстрые моей ладьи,
Вы меня не увозите в край другой
От страны Ямато:
Сердце, полное любви,
Не пресытилось ещё её красой!
Вы меня не увозите в край другой
От страны Ямато:
Сердце, полное любви,
Не пресытилось ещё её красой!
玉津嶋
雖見不飽
何為而
L持将去
不見人之為
雖見不飽
何為而
L持将去
不見人之為
たまつしま
みれどもあかず
いかにして
つつみもちゆかむ
みぬひとのため
みれどもあかず
いかにして
つつみもちゆかむ
みぬひとのため
Я на Яшмовый остров смотрю,
Наглядеться не в силах.
Как мне быть?
Заверну и с собой унесу
Для тебя, что не видела этой красы несравненной…
Наглядеться не в силах.
Как мне быть?
Заверну и с собой унесу
Для тебя, что не видела этой красы несравненной…
* Яшмовый остров — см. п. 1215.
綿之底
奥己具舟乎
於邊将因
風毛吹額
波不立而
奥己具舟乎
於邊将因
風毛吹額
波不立而
わたのそこ
おきこぐふねを
へによせむ
かぜもふかぬか
なみたてずして
おきこぐふねを
へによせむ
かぜもふかぬか
なみたてずして
Глубоко дно в открытом море,
Чтобы причалить к берегам могла
Плывущая ладья,
Пускай подует ветер,
Не подымая высоко волны.
Чтобы причалить к берегам могла
Плывущая ладья,
Пускай подует ветер,
Не подымая высоко волны.
* Песни странника.
大葉山
霞蒙
狭夜深而
吾船将泊
停不知文
霞蒙
狭夜深而
吾船将泊
停不知文
おほばやま
かすみたなびき
さよふけて
わがふねはてむ
とまりしらずも
かすみたなびき
さよふけて
わがふねはてむ
とまりしらずも
Подернулась тумана дымкой
Гора Обаяма.
Спустилась ночь,
И я не знаю, где причалит
Моя плывущая ладья…
Гора Обаяма.
Спустилась ночь,
И я не знаю, где причалит
Моя плывущая ладья…
* Песни странника.
狭夜深而
夜中乃方尓
欝之苦
呼之舟人
泊兼鴨
夜中乃方尓
欝之苦
呼之舟人
泊兼鴨
さよふけて
よなかのかたに
おほほしく
よびしふなびと
はてにけむかも
よなかのかたに
おほほしく
よびしふなびと
はてにけむかも
Спустилась ночь,
И на морском просторе
Неясен путь, лежащий по волнам.
Тот лодочник, что призывал на помощь,
Сумел ли он причалить к берегам?..
И на морском просторе
Неясен путь, лежащий по волнам.
Тот лодочник, что призывал на помощь,
Сумел ли он причалить к берегам?..
神前
荒石毛不所見
浪立奴
従何處将行
与奇道者無荷
荒石毛不所見
浪立奴
従何處将行
与奇道者無荷
みわのさき
ありそもみえず
なみたちぬ
いづくゆゆかむ
よきぢはなしに
ありそもみえず
なみたちぬ
いづくゆゆかむ
よきぢはなしに
Вот волны поднялись,
Не виден берег
Селенья Миваносаки,
Каким путем к нему ладье пройти?
Ведь здесь не обойти опасную дорогу…
Не виден берег
Селенья Миваносаки,
Каким путем к нему ладье пройти?
Ведь здесь не обойти опасную дорогу…
礒立
奥邊乎見者
海藻苅舟
海人榜出良之
鴨翔所見
奥邊乎見者
海藻苅舟
海人榜出良之
鴨翔所見
いそにたち
おきへをみれば
めかりぶね
あまこぎづらし
かもかけるみゆ
おきへをみれば
めかりぶね
あまこぎづらし
かもかけるみゆ
Стоя на скалистом берегу,
Оглядел кругом морскую даль:
Верно, вышли в море рыбаки
На ладьях морскую собирать траву,
Видно, как вспорхнули чайки в небеса.
Оглядел кругом морскую даль:
Верно, вышли в море рыбаки
На ладьях морскую собирать траву,
Видно, как вспорхнули чайки в небеса.
* “Морскую собирать траву” — см. п. 917.
風早之
三穂乃浦廻乎
榜舟之
船人動
浪立良下
三穂乃浦廻乎
榜舟之
船人動
浪立良下
かざはやの
みほのうらみを
こぐふねの
ふなびとさわく
なみたつらしも
みほのうらみを
こぐふねの
ふなびとさわく
なみたつらしも
На ладьях, плывущих возле берегов,
В гавани Михо,
В Кадзахая,
Лодочники громкий подымают шум,
Верно, в море волны поднялись!
В гавани Михо,
В Кадзахая,
Лодочники громкий подымают шум,
Верно, в море волны поднялись!
吾舟者
<明>石之<湖>尓
榜泊牟
奥方莫放
狭夜深去来
<明>石之<湖>尓
榜泊牟
奥方莫放
狭夜深去来
わがふねは
あかしのみとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
あかしのみとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
Моя ладья,
Причалим к бухте Акаси,
Не удаляйся
На просторы моря:
На землю ночь уже сошла…
Причалим к бухте Акаси,
Не удаляйся
На просторы моря:
На землю ночь уже сошла…
千磐破
金之三<埼>乎
過鞆
吾者不忘
<壮>鹿之須賣神
金之三<埼>乎
過鞆
吾者不忘
<壮>鹿之須賣神
ちはやぶる
かねのみさきを
すぎぬとも
われはわすれじ
しかのすめかみ
かねのみさきを
すぎぬとも
われはわすれじ
しかのすめかみ
Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сига.
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сига.
* “О боге грозном острова Сика” — один из местных богов, повелевавший морем, к которому обращались во время путешествий, моля о защите. Возможно, что это не только божество моря, но и божество, охраняющее родные места (МС).
天霧相
日方吹羅之
水莖之
岡水門尓
波立渡
日方吹羅之
水莖之
岡水門尓
波立渡
あまぎらひ
ひかたふくらし
みづくきの
をかのみなとに
なみたちわたる
ひかたふくらし
みづくきの
をかのみなとに
なみたちわたる
Верно, южный ветер нынче дует,
Небо затянула пелена.
В устье, в Ока,
Там, где стебли зеленеют,
Подымаясь, катится волна…
Небо затянула пелена.
В устье, в Ока,
Там, где стебли зеленеют,
Подымаясь, катится волна…
大海之
波者畏
然有十方
神乎齊祀而
船出為者如何
波者畏
然有十方
神乎齊祀而
船出為者如何
おほうみの
なみはかしこし
しかれども
かみをいはひて
ふなでせばいかに
なみはかしこし
しかれども
かみをいはひて
ふなでせばいかに
Пусть в океане
Волны белые страшны,
И все же,—
Вознеся богам молитвы,—
Что, если в море нам отправить корабли?
Волны белые страшны,
И все же,—
Вознеся богам молитвы,—
Что, если в море нам отправить корабли?
未通女等之
織機上乎
真櫛用
掻上栲嶋
波間従所見
織機上乎
真櫛用
掻上栲嶋
波間従所見
をとめらが
おるはたのうへを
まくしもち
かかげたくしま
なみのまゆみゆ
おるはたのうへを
まくしもち
かかげたくしま
なみのまゆみゆ
Девы молодые, в руки гребни взяв,
Чешут пряжу, ткани ткут свои
На станке на ткацком,—
Остров Ткань я вижу,
В море меж волнами виден он вдали…
Чешут пряжу, ткани ткут свои
На станке на ткацком,—
Остров Ткань я вижу,
В море меж волнами виден он вдали…
塩早三
礒廻荷居者
入潮為
海人鳥屋見濫
多比由久和礼乎
礒廻荷居者
入潮為
海人鳥屋見濫
多比由久和礼乎
しほはやみ
いそみにをれば
かづきする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
いそみにをれば
かづきする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Стремительна волна в часы прилива,
И оттого что я кружу у берегов, —
То не рыбак ли нынче удит рыбу? —
Подумают, наверно, обо мне,
Скитальце по просторам дальним моря…
И оттого что я кружу у берегов, —
То не рыбак ли нынче удит рыбу? —
Подумают, наверно, обо мне,
Скитальце по просторам дальним моря…
浪高之
奈何梶<執>
水鳥之
浮宿也應為
猶哉可榜
奈何梶<執>
水鳥之
浮宿也應為
猶哉可榜
なみたかし
いかにかぢとり
みづとりの
うきねやすべき
なほやこぐべき
いかにかぢとり
みづとりの
うきねやすべき
なほやこぐべき
Высоко волны поднялись кругом.
Мой лодочник, скажи, что делать нам?
Подобно птицам водяным,
Забыться ль в лодке сном
Иль дальше будем плыть мы по волнам?
Мой лодочник, скажи, что делать нам?
Подобно птицам водяным,
Забыться ль в лодке сном
Иль дальше будем плыть мы по волнам?
夢耳
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
いめのみに
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
Если ты мне грезишься все время,
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
* В песне отражено древнее поверье: человек, которого видишь во сне, думает о тебе.
静母
岸者波者
縁家留香
此屋通
聞乍居者
岸者波者
縁家留香
此屋通
聞乍居者
しづけくも
きしにはなみは
よせけるか
これのやとほし
ききつつをれば
きしにはなみは
よせけるか
これのやとほし
ききつつをれば
Хоть и тихо,
Все же где-то волны
Заливают, верно, берега,
Оттого что и сквозь стены дома
Слышу я все время шум морской…
Все же где-то волны
Заливают, верно, берега,
Оттого что и сквозь стены дома
Слышу я все время шум морской…
竹嶋乃
阿戸白波者
動友
吾家思
五百入鉇染
阿戸白波者
動友
吾家思
五百入鉇染
たかしまの
あどしらなみは
さわけども
われはいへおもふ
いほりかなしみ
あどしらなみは
さわけども
われはいへおもふ
いほりかなしみ
Пусть шумят, бушуя, эти волны
В Такасима,
На реке Адо,—
Все равно тоской о доме я исполнен
И печален мне мой временный приют!
В Такасима,
На реке Адо,—
Все равно тоской о доме я исполнен
И печален мне мой временный приют!
大海之
礒本由須理
立波之
将依念有
濱之浄奚久
礒本由須理
立波之
将依念有
濱之浄奚久
おほうみの
いそもとゆすり
たつなみの
よせむとおもへる
はまのきよけく
いそもとゆすり
たつなみの
よせむとおもへる
はまのきよけく
В океане,
Сотрясая скалы,
Встающая волна бежит на берега,
И я хочу скорее к ним причалить,
Кристально чисты эти берега…
Сотрясая скалы,
Встающая волна бежит на берега,
И я хочу скорее к ним причалить,
Кристально чисты эти берега…
珠匣
見諸戸山<矣>
行之鹿齒
面白四手
古昔所念
見諸戸山<矣>
行之鹿齒
面白四手
古昔所念
たまくしげ
みもろとやまを
ゆきしかば
おもしろくして
いにしへおもほゆ
みもろとやまを
ゆきしかば
おもしろくして
いにしへおもほゆ
Словно драгоценным ларчиком любуясь,
По горам священным
Я бродил,
И прекрасны мне казались горы,
И с тоской я думал о былом…
По горам священным
Я бродил,
И прекрасны мне казались горы,
И с тоской я думал о былом…
* По горам священным (Миморо но яма) — чаще всего в М. — это горы Мива (см. п. 1118). Там обитал бог Ямато-но кунидама и др., которых чтили как богов — предков племени идзумо, одного из основных племен, населявших древнюю Японию. С этими горами связано много старинных легенд.
黒玉之
玄髪山乎
朝越而
山下露尓
沾来鴨
玄髪山乎
朝越而
山下露尓
沾来鴨
ぬばたまの
くろかみやまを
あさこえて
やましたつゆに
ぬれにけるかも
くろかみやまを
あさこえて
やましたつゆに
ぬれにけるかも
Словно черные ягоды тута,
“Черные волосы” горные склоны назвали.
Утром я их перешел
И весь вымок насквозь по дороге
В холодной росе, что легла поутру у подножья…
“Черные волосы” горные склоны назвали.
Утром я их перешел
И весь вымок насквозь по дороге
В холодной росе, что легла поутру у подножья…
* “Черные волосы” (Куроками) — гора на север от столицы Нара.
足引之
山行暮
宿借者
妹立待而
宿将借鴨
山行暮
宿借者
妹立待而
宿将借鴨
あしひきの
やまゆきぐらし
やどからば
いもたちまちて
やどかさむかも
やまゆきぐらし
やどからば
いもたちまちて
やどかさむかも
Если б целый день, бродя горами
Распростертыми,
Искал бы я приюта,
Может, дева, стоя в ожиданье,
Предложила бы мне временный приют?
Распростертыми,
Искал бы я приюта,
Может, дева, стоя в ожиданье,
Предложила бы мне временный приют?
* Песня, сложенная странником. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о веселой женщине, ожидающей гостя (ТТ), другие — о девушке, стоящей у ворот и ожидающей возлюбленного (К). Второе вернее, так как последний образ характерен для многих песен М.
視渡者
近里廻乎
田本欲
今衣吾来
礼巾振之野尓
近里廻乎
田本欲
今衣吾来
礼巾振之野尓
みわたせば
ちかきさとみを
たもとほり
いまぞわがくる
ひれふりしのに
ちかきさとみを
たもとほり
いまぞわがくる
ひれふりしのに
Взглянул кругом:
Село недалеко.
Кружа обходными путями,
Пришел теперь я к дорогим полям,
Где, провожая, ты махала шарфом белым.
Село недалеко.
Кружа обходными путями,
Пришел теперь я к дорогим полям,
Где, провожая, ты махала шарфом белым.
未通女等之
放髪乎
木綿山
雲莫蒙
家當将見
放髪乎
木綿山
雲莫蒙
家當将見
をとめらが
はなりのかみを
ゆふのやま
くもなたなびき
いへのあたりみむ
はなりのかみを
ゆふのやま
くもなたなびき
いへのあたりみむ
Девы молодые
Из волос распущенных делают прически…
“Делают-прически” названа гора.
Облака, ее не закрывайте:
На места родные посмотреть хочу!
Из волос распущенных делают прически…
“Делают-прически” названа гора.
Облака, ее не закрывайте:
На места родные посмотреть хочу!
* Текст песни не совсем ясен. По старинному обычаю девушки до 15–16 лет носили распущенные волосы, а в 15–16 лет начинали делать прическу. Возможно, автор, глядя на гору Юу, вспоминает о юной возлюбленной, оставленной дома, так как юу значит “делать прическу”. В старину это могло носить характер определенного обряда, который, возможно, совершали у этой горы, почему она так и названа. В этом убеждают названия других гор, рек, местностей, которые хранят память об обычаях или событиях, связанных с ними. Горы в древности часто служили местом совершения различных обрядов.
四可能白水郎乃
釣船之<紼>
不堪
情念而
出而来家里
釣船之<紼>
不堪
情念而
出而来家里
しかのあまの
つりぶねのつな
あへなくも
こころにおもひて
いでてきにけり
つりぶねのつな
あへなくも
こころにおもひて
いでてきにけり
Как порой канаты на челнах рыбачьих
Рыбаками с берегов Сига
Тянутся с трудом,—
С трудом, с тоской на сердце
Я ушел, покинув милый дом…
Рыбаками с берегов Сига
Тянутся с трудом,—
С трудом, с тоской на сердце
Я ушел, покинув милый дом…
* Песня напоминает песни сакимори — песни пограничных стражей, т. е. песни крестьян, уходивших, согласно существовавшей в те времена государственной повинности, в пограничные стражи, однако никаких примечаний по этому поводу нет.
之加乃白水郎之
燒塩煙
風乎疾
立者不上
山尓軽引
燒塩煙
風乎疾
立者不上
山尓軽引
しかのあまの
しほやくけぶり
かぜをいたみ
たちはのぼらず
やまにたなびく
しほやくけぶり
かぜをいたみ
たちはのぼらず
やまにたなびく
Там, где рыбаки на берегах Сига
Выжигают соль над яркими кострами,
Из-за ветра
Дым не вьется ввысь,
Стелется туманом меж горами…
Выжигают соль над яркими кострами,
Из-за ветра
Дым не вьется ввысь,
Стелется туманом меж горами…
Танка также включена в антологию Синкокинсю [1590] (А.С.)
大穴道
少御神
作
妹勢能山
見吉
少御神
作
妹勢能山
見吉
おほなむち
すくなみかみの
つくらしし
いもせのやまを
みらくしよしも
すくなみかみの
つくらしし
いもせのやまを
みらくしよしも
Как приятно любоваться мне на горы,
Что Любимый и Любимая зовут,
Их когда-то сотворили боги —
Сукунамиками
И Онамути.
Что Любимый и Любимая зовут,
Их когда-то сотворили боги —
Сукунамиками
И Онамути.
* Боги Онамути и Сукунамиками, согласно мифам, записанным в “Идзумо-фудоки”, создали Поднебесную. Онамути — одно из имен Окунинуси-но ками, сына Сусаноо — брата богини солнца Аматэрасу. Сукунамиками — одно из имен Сукунахикона-но ками, сына Камимусуби но ками, одного из творцов вселенной (см. п. 355, 963).
* О горах “Любимый” и “Любимая” см. п. 1208.
* О горах “Любимый” и “Любимая” см. п. 1208.
吾妹子
見偲
奥藻
花開在
我告与
見偲
奥藻
花開在
我告与
わぎもこと
みつつしのはむ
おきつもの
はなさきたらば
われにつげこそ
みつつしのはむ
おきつもの
はなさきたらば
われにつげこそ
Когда у водорослей в море
Начнут цвести цветы,
Скажите мне.
На их красу сверкающую глядя,
Любимую мою я буду вспоминать!
Начнут цвести цветы,
Скажите мне.
На их красу сверкающую глядя,
Любимую мою я буду вспоминать!
* Песня странника, тоскующего в пути о любимой, обращена к рыбакам.
君為
浮沼池
菱採
我染袖
沾在哉
浮沼池
菱採
我染袖
沾在哉
きみがため
うきぬのいけの
ひしつむと
わがそめしそで
ぬれにけるかも
うきぬのいけの
ひしつむと
わがそめしそで
ぬれにけるかも
Когда собирала, мой друг, для тебя
Я плоды водяного ореха
В пруду Укину,
Мой окрашенный соком рукав
Вымок в водах пруда, но мне не было это помехой…
Я плоды водяного ореха
В пруду Укину,
Мой окрашенный соком рукав
Вымок в водах пруда, но мне не было это помехой…
* Возможно, это парные песни, песни-переклички.
妹為
菅實採
行吾
山路惑
此日暮
菅實採
行吾
山路惑
此日暮
いもがため
すがのみつみに
ゆきしわれ
やまぢにまとひ
このひくらしつ
すがのみつみに
ゆきしわれ
やまぢにまとひ
このひくらしつ
Я, что пошел собирать
Горных сугэ плоды
Для любимой моей,
Блуждая по тропам в далеких горах,
Провел среди гор целый день!
Горных сугэ плоды
Для любимой моей,
Блуждая по тропам в далеких горах,
Провел среди гор целый день!
* Возможно, это парные песни, песни-переклички.
佐保河尓
鳴成智鳥
何師鴨
川原乎思努比
益河上
鳴成智鳥
何師鴨
川原乎思努比
益河上
さほがはに
なくなるちどり
なにしかも
かはらをしのひ
いやかはのぼる
なくなるちどり
なにしかも
かはらをしのひ
いやかはのぼる
Тидори, плачущие возле берегов
Реки Сахо,
Скажите, почему.
Долину этих чистых вод любя,
Проноситесь вы над рекою вдаль?
Реки Сахо,
Скажите, почему.
Долину этих чистых вод любя,
Проноситесь вы над рекою вдаль?
人社者
意保尓毛言目
我幾許
師努布川原乎
標緒勿謹
意保尓毛言目
我幾許
師努布川原乎
標緒勿謹
ひとこそば
おほにもいはめ
わがここだ
しのふかはらを
しめゆふなゆめ
おほにもいはめ
わがここだ
しのふかはらを
しめゆふなゆめ
Это только люди равнодушно
И небрежно говорят о ней.
Ведь долину чистых вод
Мы любим сильно,
Знак запрета вы не вешайте над ней!
И небрежно говорят о ней.
Ведь долину чистых вод
Мы любим сильно,
Знак запрета вы не вешайте над ней!
* Знак запрета — священная рисовая веревка, которой огораживали поле в знак запрета вступать на него посторонним (подробнее см. п. 70, 151). Есть предположение, что здесь иносказательно говорится о том, чтобы не стесняли свободу действий, поступков другого человека (СН). Однако отмечается, что диалог между человеком и птицами характерен для детских песен (см. п. 1251).
神樂浪之
思我津乃白水郎者
吾無二
潜者莫為
浪雖不立
思我津乃白水郎者
吾無二
潜者莫為
浪雖不立
ささなみの
しがつのあまは
あれなしに
かづきはなせそ
なみたたずとも
しがつのあまは
あれなしに
かづきはなせそ
なみたたずとも
О рыбаки из гавани Сига,
Что в Садзанами, славной стороне,
Вы не ныряйте
Без меня на дно!
Пусть даже волны в море не встают…
Что в Садзанами, славной стороне,
Вы не ныряйте
Без меня на дно!
Пусть даже волны в море не встают…
* Песня человека высокого социального положения, возможно, столичного жителя (СН), который хочет посмотреть, как рыбаки ныряют в море.
大船尓
梶之母有奈牟
君無尓
潜為八方
波雖不起
梶之母有奈牟
君無尓
潜為八方
波雖不起
おほぶねに
かぢしもあらなむ
きみなしに
かづきせめやも
なみたたずとも
かぢしもあらなむ
きみなしに
かづきせめやも
なみたたずとも
К большому кораблю
И весла льнут.
Мы без тебя на дно
Нырять не будем,
Пусть даже волны в море не встают!
И весла льнут.
Мы без тебя на дно
Нырять не будем,
Пусть даже волны в море не встают!
* Ответная песня рыбаков. Предполагают, что обе песни сочинены одним лицом (СН). Однако возможно, что это народные песни-переклички двух хоров. Любопытно, что две первые строки звучат народной поговоркой.
月草尓
衣曽染流
君之為
綵色衣
将摺跡念而
衣曽染流
君之為
綵色衣
将摺跡念而
つきくさに
ころもぞそむる
きみがため
まだらのころも
すらむとおもひて
ころもぞそむる
きみがため
まだらのころも
すらむとおもひて
Лунною травой цукигуса
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!
春霞
井上<従>直尓
道者雖有
君尓将相登
他廻来毛
井上<従>直尓
道者雖有
君尓将相登
他廻来毛
はるかすみ
ゐのうへゆただに
みちはあれど
きみにあはむと
たもとほりくも
ゐのうへゆただに
みちはあれど
きみにあはむと
たもとほりくも
Дымка вешняя покрыла поле,
С поля к дому
Путь прямой ведет,
Но чтоб встретиться с тобою, милый,
Я кружила без конца, пока пришла.
С поля к дому
Путь прямой ведет,
Но чтоб встретиться с тобою, милый,
Я кружила без конца, пока пришла.
道邊之
草深由利乃
花咲尓
咲之柄二
妻常可云也
草深由利乃
花咲尓
咲之柄二
妻常可云也
みちのへの
くさふかゆりの
はなゑみに
ゑみしがからに
つまといふべしや
くさふかゆりの
はなゑみに
ゑみしがからに
つまといふべしや
На краю идущей вдаль дороги
Лилия сверкнула из густой травы.
Оттого что ты,
Как тот цветок, мне улыбнулась,
Я могу ль назвать тебя своей женой?
Лилия сверкнула из густой травы.
Оттого что ты,
Как тот цветок, мне улыбнулась,
Я могу ль назвать тебя своей женой?
黙然不有跡
事之名種尓
云言乎
聞知良久波
少可者有来
事之名種尓
云言乎
聞知良久波
少可者有来
もだあらじと
ことのなぐさに
いふことを
ききしれらくは
あしくはありけり
ことのなぐさに
いふことを
ききしれらくは
あしくはありけり
Когда слышишь и знаешь,
Что слова утешенья,
Тебе говорят просто так,
Чтоб молчанье прервать,—
О, как горько бывает в такие минуты!
Что слова утешенья,
Тебе говорят просто так,
Чтоб молчанье прервать,—
О, как горько бывает в такие минуты!
佐伯山
于花以之
哀我
<手>鴛取而者
花散鞆
于花以之
哀我
<手>鴛取而者
花散鞆
さへきやま
うのはなまちし
かなしきが
てをしとりてば
はなはちるとも
うのはなまちし
かなしきが
てをしとりてば
はなはちるとも
Любимая,
Что в майский день в горах
Цветы унохана в руках держала…
О, только бы коснуться ее рук,
Пусть облетят цветы, жалеть не стану!
Что в майский день в горах
Цветы унохана в руках держала…
О, только бы коснуться ее рук,
Пусть облетят цветы, жалеть не стану!
* Цветы унохана (Dentzia crenata) — летние цветы белого цвета, обычно воспеваются в народных песнях об урожае. Раннее осыпание цветов было плохой приметой для урожая. Возможно, песня исполнялась в мае, когда обычно происходит посадка риса и устраиваются обрядовые хороводы, танцы и т. п.
不時
斑衣
服欲香
<嶋>針原
時二不有鞆
斑衣
服欲香
<嶋>針原
時二不有鞆
ときならぬ
まだらのころも
きほしきか
しまのはりはら
ときにあらねども
まだらのころも
きほしきか
しまのはりはら
ときにあらねども
Платья пестрые,
Что не ко времени сейчас,
Хочется мне на себя надеть,
Хоть в долине хари, в стороне Сима
Не настало время расцвести цветам.
Что не ко времени сейчас,
Хочется мне на себя надеть,
Хоть в долине хари, в стороне Сима
Не настало время расцвести цветам.
* Пестрые яркие платья окрашиваются обычно растениями хаги (см. п. 20).
* А.С. Но тут же хари?...
* Песня звучит аллегорически, и существует предположение, что в ней говорится о любви к очень юной девушке (СН).
* А.С. Но тут же хари?...
* Песня звучит аллегорически, и существует предположение, что в ней говорится о любви к очень юной девушке (СН).
山守之
里邊通
山道曽
茂成来
忘来下
里邊通
山道曽
茂成来
忘来下
やまもりの
さとへかよひし
やまみちぞ
しげくなりける
わすれけらしも
さとへかよひし
やまみちぞ
しげくなりける
わすれけらしも
О горная тропа,
Где он ходил бывало
В селенье к милой, страж окрестных гор…
Какой заброшенной теперь тропа вдруг стала,
Как видно, он забыл любимое село!
Где он ходил бывало
В селенье к милой, страж окрестных гор…
Какой заброшенной теперь тропа вдруг стала,
Как видно, он забыл любимое село!
* Некоторые комментаторы считают, что эта песня сложена брошенной возлюбленной, но убедительнее толкование, что она сочинена третьим лицом, наблюдавшим, как страж ходил к возлюбленной в село (МС).
足病之
山海石榴開
八<峯>越
鹿待君之
伊波比嬬可聞
山海石榴開
八<峯>越
鹿待君之
伊波比嬬可聞
あしひきの
やまつばきさく
やつをこえ
しかまつきみが
いはひつまかも
やまつばきさく
やつをこえ
しかまつきみが
いはひつまかも
Ты, что цепи горные прошёл,
Где камелии прекрасные цветут
На зелёных склонах распростёртых гор,
И оленей поджидаешь, — как же ты
Бережёшь, наверно, милую жену!
Где камелии прекрасные цветут
На зелёных склонах распростёртых гор,
И оленей поджидаешь, — как же ты
Бережёшь, наверно, милую жену!
* Песня сложена крестьянкой при виде охотника, чья жизнь ощущается ею отличной от ее жизни, как и жизнь его жены (К.Маб. МС).
暁跡
夜烏雖鳴
此山上之
木末之於者
未静之
夜烏雖鳴
此山上之
木末之於者
未静之
あかときと
よがらすなけど
このをかの
こぬれのうへは
いまだしづけし
よがらすなけど
このをかの
こぬれのうへは
いまだしづけし
В алый час, на рассвете,
Ночные вороны кричали,
А на горной вершине,
На верхушках деревьев,
До сих пор тишина и покой…
Ночные вороны кричали,
А на горной вершине,
На верхушках деревьев,
До сих пор тишина и покой…
西市尓
但獨出而
眼不並
買師絹之
商自許里鴨
但獨出而
眼不並
買師絹之
商自許里鴨
にしのいちに
ただひとりいでて
めならべず
かひてしきぬの
あきじこりかも
ただひとりいでて
めならべず
かひてしきぬの
あきじこりかも
Я на западный базар в столице
Поутру отправился один
И, не осмотревшись,
Шёлк купил.
Ох и поплатился я за это!
Поутру отправился один
И, не осмотревшись,
Шёлк купил.
Ох и поплатился я за это!
今年去
新嶋守之
麻衣
肩乃間乱者
<誰>取見
新嶋守之
麻衣
肩乃間乱者
<誰>取見
ことしゆく
にひさきもりが
あさごろも
かたのまよひは
たれかとりみむ
にひさきもりが
あさごろも
かたのまよひは
たれかとりみむ
Дыры на холщовых платьях стражей,
Что служить уходят
Этот год…
Кто за ними там теперь присмотрит
И починит, и зашьет?
Что служить уходят
Этот год…
Кто за ними там теперь присмотрит
И починит, и зашьет?
* Говорится о крестьянах, которых в порядке государственной повинности мобилизовали в пограничные стражи на три года. В стражи брали обычно из северо-восточных провинций и отсылали в гарнизоны на северный берег острова Кюсю (МС).
大舟乎
荒海尓榜出
八船多氣
吾見之兒等之
目見者知之母
荒海尓榜出
八船多氣
吾見之兒等之
目見者知之母
おほぶねを
あるみにこぎで
やふねたけ
わがみしこらが
まみはしるしも
あるみにこぎで
やふねたけ
わがみしこらが
まみはしるしも
На корабле большом в бушующее море
Я вышел
И в отчаянье плыву.
О милое дитя, которое люблю,
Мне твой лишь взор спасенья знаком служит!
Я вышел
И в отчаянье плыву.
О милое дитя, которое люблю,
Мне твой лишь взор спасенья знаком служит!
兒等手乎
巻向山者
常在常
過徃人尓
徃巻目八方
巻向山者
常在常
過徃人尓
徃巻目八方
こらがてを
まきむくやまは
つねにあれど
すぎにしひとに
ゆきまかめやも
まきむくやまは
つねにあれど
すぎにしひとに
ゆきまかめやも
Руки дев любимых служат изголовьем
На горе Макимукуяма…
Та гора вечна.
А тот, кто нас покинул,
Не обнимет больше никогда!
На горе Макимукуяма…
Та гора вечна.
А тот, кто нас покинул,
Не обнимет больше никогда!
* “Руки дев любимых служат изголовьем на горе Макимукуяма”. По-видимому, Макимукуяма — одна из гор, где происходили обрядовые хороводы, заканчивавшиеся брачными играми.
巻向之
山邊響而
徃水之
三名沫如
世人吾等者
山邊響而
徃水之
三名沫如
世人吾等者
まきむくの
やまへとよみて
ゆくみづの
みなわのごとし
よのひとわれは
やまへとよみて
ゆくみづの
みなわのごとし
よのひとわれは
Как пена на волнах прозрачных рек,
Что с грохотом бегут по склону гор
Макимукуяма,—
Таков и человек, что в мире здесь живет,
Таков и я!
Что с грохотом бегут по склону гор
Макимукуяма,—
Таков и человек, что в мире здесь живет,
Таков и я!
* Песня проникнута буддийскими настроениями о бренности человеческого существования. Сравнение человеческой жизни с пеной на воде встречается и в других песнях М.
隠口乃
泊瀬之山丹
照月者
盈ち為焉
人之常無
泊瀬之山丹
照月者
盈ち為焉
人之常無
こもりくの
はつせのやまに
てるつきは
みちかけしけり
ひとのつねなき
はつせのやまに
てるつきは
みちかけしけり
ひとのつねなき
Среди гор Хацусэ,
Скрытых ото всех,
Светлая луна, что в небесах сияет,
Уменьшаясь, вырастает вновь,—
Человек же вечности не знает!
Скрытых ото всех,
Светлая луна, что в небесах сияет,
Уменьшаясь, вырастает вновь,—
Человек же вечности не знает!
* Песня о бренности земного существования, навеянная буддийскими учениями, сходна с п. 442.
遠有而
雲居尓所見
妹家尓
早将至
歩黒駒
雲居尓所見
妹家尓
早将至
歩黒駒
とほくありて
くもゐにみゆる
いもがいへに
はやくいたらむ
あゆめくろこま
くもゐにみゆる
いもがいへに
はやくいたらむ
あゆめくろこま
Ах, к дому дальнему,
Где милая живет,
Что виден лишь в колодце облаков,
Давай скорее станем добираться,
Шагай же, вороной мой конь!
Где милая живет,
Что виден лишь в колодце облаков,
Давай скорее станем добираться,
Шагай же, вороной мой конь!
今造
斑衣服
面<影>
吾尓所念
末服友
斑衣服
面<影>
吾尓所念
末服友
いまつくる
まだらのころも
おもかげに
われにおもほゆ
いまだきねども
まだらのころも
おもかげに
われにおもほゆ
いまだきねども
Ныне сшитое
Пестрое платье
Привлекает к себе мои взоры,
И о нем я мечтаю все время,
Хоть ни разу надеть не случалось.
Пестрое платье
Привлекает к себе мои взоры,
И о нем я мечтаю все время,
Хоть ни разу надеть не случалось.
* Платье — метафора девушки, возлюбленной.
* Надеть не случалось — т. е. девушка мне не принадлежит.
* Надеть не случалось — т. е. девушка мне не принадлежит.
紅
衣染
雖欲
著丹穗哉
人可知
衣染
雖欲
著丹穗哉
人可知
くれなゐに
ころもそめまく
ほしけども
きてにほはばか
ひとのしるべき
ころもそめまく
ほしけども
きてにほはばか
ひとのしるべき
В ярко-алые цвета хочу
Я окрасить платье,
Но боюсь,
Как надену, засверкает алый цвет,
И узнают люди про мою любовь!
Я окрасить платье,
Но боюсь,
Как надену, засверкает алый цвет,
И узнают люди про мою любовь!
* Алое платье — метафора красавицы; алый цвет — любовь. Надеть платье — сделать своей женой, возлюбленной.
<干><各>
人雖云
織次
我廿物
白麻衣
人雖云
織次
我廿物
白麻衣
かにかくに
ひとはいふとも
おりつがむ
わがはたものの
しろあさごろも
ひとはいふとも
おりつがむ
わがはたものの
しろあさごろも
Пусть судачат люди,
Все равно
Буду продолжать я ткать его —
Холст мой —
Платье белое из конопли.
Все равно
Буду продолжать я ткать его —
Холст мой —
Платье белое из конопли.
* Платье белое из конопли (полотняное) — метафора юноши.
* Буду продолжать ткать — буду с ним встречаться.
* Буду продолжать ткать — буду с ним встречаться.
安治村
十依海
船浮
白玉採
人所知勿
十依海
船浮
白玉採
人所知勿
あぢむらの
とをよるうみに
ふねうけて
しらたまとると
ひとにしらゆな
とをよるうみに
ふねうけて
しらたまとると
ひとにしらゆな
Ах, на море, где утки целой стаей
Все вместе собрались,
Я, на челне плывя,
Со дна себе достану жемчуг белый,
Но люди пусть не знают ничего.
Все вместе собрались,
Я, на челне плывя,
Со дна себе достану жемчуг белый,
Но люди пусть не знают ничего.
* Жемчуг — метафора красавицы, возлюбленной. Речь идет о тайной любви.
遠近
礒中在
白玉
人不知
見依鴨
礒中在
白玉
人不知
見依鴨
をちこちの
いそのなかなる
しらたまを
ひとにしらえず
みむよしもがも
いそのなかなる
しらたまを
ひとにしらえず
みむよしもがも
И там, и здесь, на побережье,
Средь камешков простых находится она,—
О яшма белая!
Тайком от всех на свете
Хочу тобой полюбоваться я!
Средь камешков простых находится она,—
О яшма белая!
Тайком от всех на свете
Хочу тобой полюбоваться я!
* Яшма — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
海神
手纒持在
玉故
石浦廻
潜為鴨
手纒持在
玉故
石浦廻
潜為鴨
わたつみの
てにまきもてる
たまゆゑに
いそのうらみに
かづきするかも
てにまきもてる
たまゆゑに
いそのうらみに
かづきするかも
Из-за яшмы прекрасной,
Что надета на руки
Владыки морского,
Я, кружа возле берега бухты,
Ныряю на дно беспрестанно…
Что надета на руки
Владыки морского,
Я, кружа возле берега бухты,
Ныряю на дно беспрестанно…
* Яшма — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
海神
持在白玉
見欲
千遍告
潜為海子
持在白玉
見欲
千遍告
潜為海子
わたつみの
もてるしらたま
みまくほり
ちたびぞのりし
かづきするあま
もてるしらたま
みまくほり
ちたびぞのりし
かづきするあま
У морского владыки
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
И ее я увидеть мечтал,
И ведь тысячу раз говорил я об этом
Рыбаку, что ныряет туда постоянно!
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
И ее я увидеть мечтал,
И ведь тысячу раз говорил я об этом
Рыбаку, что ныряет туда постоянно!
* Жемчужина — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
潜為
海子雖告
海神
心不得
所見不云
海子雖告
海神
心不得
所見不云
かづきする
あまはのれども
わたつみの
こころしえねば
みゆといはなくに
あまはのれども
わたつみの
こころしえねば
みゆといはなくに
И хотя тот рыбак,
Что нырял нынче в море,
Передал обо мне и о муке моей,
Но не знает он сердца владыки морского,
И он мне не сказал, что увижу ее!
Что нырял нынче в море,
Передал обо мне и о муке моей,
Но не знает он сердца владыки морского,
И он мне не сказал, что увижу ее!
* Жемчужина — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
天雲
棚引山
隠在
吾<下心>
木葉知
棚引山
隠在
吾<下心>
木葉知
あまくもの
たなびくやまの
こもりたる
あがしたごころ
このはしるらむ
たなびくやまの
こもりたる
あがしたごころ
このはしるらむ
Сердца тайники,
Где я любовь скрываю,
Как скрывают облака от взоров горы.
Но, наверно, обо всем узнают
На деревьях зеленеющие листья!..
Где я любовь скрываю,
Как скрывают облака от взоров горы.
Но, наверно, обо всем узнают
На деревьях зеленеющие листья!..
* Листья дерева — метафора возлюбленной, девушки.
雖見不飽
人國山
木葉
己心
名著念
人國山
木葉
己心
名著念
みれどあかぬ
ひとくにやまの
このはをし
わがこころから
なつかしみおもふ
ひとくにやまの
このはをし
わがこころから
なつかしみおもふ
Все гляжу и наглядеться не могу
На листву деревьев, что растут
На горе Хитогуни — Чужой-стране.
Чувствую в сердечной глубине —
Дороги те листья стали мне!
На листву деревьев, что растут
На горе Хитогуни — Чужой-стране.
Чувствую в сердечной глубине —
Дороги те листья стали мне!
* На листву деревьев, что растут на горе Хитогуни — Чужой-стране — речь идет о чужой жене.
是山
黄葉下
花矣我
小端見
反戀
黄葉下
花矣我
小端見
反戀
このやまの
もみちのしたの
はなをわれ
はつはつにみて
なほこひにけり
もみちのしたの
はなをわれ
はつはつにみて
なほこひにけり
Цветок, что рос внизу
Под алою листвою
Средь этих гор,
Лишь мельком увидав,
Теперь еще сильнее я тоскую.
Под алою листвою
Средь этих гор,
Лишь мельком увидав,
Теперь еще сильнее я тоскую.
* Цветок — метафора красавицы, возлюбленной.
従此川
船可行
雖在
渡瀬別
守人有
船可行
雖在
渡瀬別
守人有
このかはゆ
ふねはゆくべく
ありといへど
わたりぜごとに
もるひとのありて
ふねはゆくべく
ありといへど
わたりぜごとに
もるひとのありて
Говорили напрасно:
“По этой реке
Дозволено плыть кораблю”.
На каждой речной переправе в пути
Здесь сторож стоит на посту.
“По этой реке
Дозволено плыть кораблю”.
На каждой речной переправе в пути
Здесь сторож стоит на посту.
* Река — метафора красавицы, возлюбленной. Возлюбленная дала согласие на свидание, но родители повсюду сторожат ее.
大海
候水門
事有
従何方君
吾率凌
候水門
事有
従何方君
吾率凌
おほうみを
さもらふみなと
ことしあらば
いづへゆきみは
わをゐしのがむ
さもらふみなと
ことしあらば
いづへゆきみは
わをゐしのがむ
Если беда случится
У пристани, где наблюдают
За этим огромным морем,—
Куда меня уведешь ты,
Чтобы скрыться от страшной бури?
У пристани, где наблюдают
За этим огромным морем,—
Куда меня уведешь ты,
Чтобы скрыться от страшной бури?
* Песня девушки, что тайком от родителей встречалась с юношей.
風吹
海荒
明日言
應久
<公>随
海荒
明日言
應久
<公>随
かぜふきて
うみはあるとも
あすといはば
ひさしくあるべし
きみがまにまに
うみはあるとも
あすといはば
ひさしくあるべし
きみがまにまに
Пусть дует ветер и бушует море,
Катя свои ревущие валы,
Но, если ждать до завтра
Слишком долго,
Пусть будет так, как пожелаешь ты…
Катя свои ревущие валы,
Но, если ждать до завтра
Слишком долго,
Пусть будет так, как пожелаешь ты…
* Ветер и бушующее море — символ преград, гнева родителей и т. п.
雲隠
小嶋神之
恐者
目間
心間哉
小嶋神之
恐者
目間
心間哉
くもがくる
こしまのかみの
かしこけば
めこそへだてれ
こころへだてや
こしまのかみの
かしこけば
めこそへだてれ
こころへだてや
Оттого что страшны боги островов,
Скрытых вдалеке за облаками,
Мы не видимся с тобою, милый мой,
Но пускай нам суждена разлука,
Им вовек не разлучить сердца!
Скрытых вдалеке за облаками,
Мы не видимся с тобою, милый мой,
Но пускай нам суждена разлука,
Им вовек не разлучить сердца!
* Девушка аллегорически говорит о гневе родителей и страхе перед ними.
橡
衣人<皆>
事無跡
曰師時従
欲服所念
衣人<皆>
事無跡
曰師時従
欲服所念
つるはみの
きぬはひとみな
ことなしと
いひしときより
きほしくおもほゆ
きぬはひとみな
ことなしと
いひしときより
きほしくおもほゆ
С тех пор как услышал,
Что люди, которые носят черного цвета одежду,
Тревоги не знают,
Мне так захотелось надеть на себя
Их простую одежду!
Что люди, которые носят черного цвета одежду,
Тревоги не знают,
Мне так захотелось надеть на себя
Их простую одежду!
* Одежда — метафора жизни. В черный цвет окрашивали ткань соком вареных желудей. Платье черного цвета носили представители низшего сословия.
凡尓
吾之念者
下服而
穢尓師衣乎
取而将著八方
吾之念者
下服而
穢尓師衣乎
取而将著八方
おほろかに
われしおもはば
したにきて
なれにしきぬを
とりてきめやも
われしおもはば
したにきて
なれにしきぬを
とりてきめやも
Если б стал я скверно относиться,
Если б я пренебрегал тобой,
Разве платье, что внизу носил я,
Что от времени успело загрязниться,
Я надел бы сверху на себя?
Если б я пренебрегал тобой,
Разве платье, что внизу носил я,
Что от времени успело загрязниться,
Я надел бы сверху на себя?
* Платье—метафора возлюбленной. Если бы я пренебрегал тобою, то разве тебя — мою тайную возлюбленную (“платье, надетое вниз”), возлюбленную в течение долгого времени (“платье, загрязнившееся от времени”), я сделал бы открыто своей жене (“надел бы платье сверху на себя”).
紅之
深染之衣
下著而
上取著者
事将成鴨
深染之衣
下著而
上取著者
事将成鴨
くれなゐの
こそめのころも
したにきて
うへにとりきば
ことなさむかも
こそめのころも
したにきて
うへにとりきば
ことなさむかも
Надеваю под одеждой верхней
Платье, крашенное
В ярко-алый цвет.
Если бы его надел я сверху,
Как шуметь бы начала молва!
Платье, крашенное
В ярко-алый цвет.
Если бы его надел я сверху,
Как шуметь бы начала молва!
* “Платье, крашенное в ярко-алый цвет” — метафора красавицы. Носил внизу — т. е. имел тайной возлюбленной.
* “Если бы его надел я сверху” — если бы сделал открыто своей женой.
* “Если бы его надел я сверху” — если бы сделал открыто своей женой.
橡
解濯衣之
恠
殊欲服
此暮可聞
解濯衣之
恠
殊欲服
此暮可聞
つるはみの
ときあらひきぬの
あやしくも
ことにきほしき
このゆふへかも
ときあらひきぬの
あやしくも
ことにきほしき
このゆふへかも
Хотя и убого то платье,
Что стирано было не раз,
Платье невзрачное, черного цвета,
И все-таки как захотелось его мне надеть
В сегодняшний вечер.
Что стирано было не раз,
Платье невзрачное, черного цвета,
И все-таки как захотелось его мне надеть
В сегодняшний вечер.
* В песне намек на что-то случившееся в этот вечер. Платье — метафора жизни. Платье невзрачное черного цвета — см. п. 1311.
橘之
嶋尓之居者
河遠
不曝縫之
吾下衣
嶋尓之居者
河遠
不曝縫之
吾下衣
たちばなの
しまにしをれば
かはとほみ
さらさずぬひし
あがしたごろも
しまにしをれば
かはとほみ
さらさずぬひし
あがしたごろも
Ведь живу
В селе Сима в Татибана
И от дома далеко река.
Оттого и сшила я, не выбелив совсем,
Платье нижнее свое из полотна.
В селе Сима в Татибана
И от дома далеко река.
Оттого и сшила я, не выбелив совсем,
Платье нижнее свое из полотна.
* Платье сшито не выбеленным — т. е. брак состоялся без согласия родителей (МС).
* Сима, Татибана — местности с такими названиями есть в уезде Такэти, в провинции Ямато, но там есть близко река, поэтому нельзя утверждать, что именно они упомянуты в песне.
* Сима, Татибана — местности с такими названиями есть в уезде Такэти, в провинции Ямато, но там есть близко река, поэтому нельзя утверждать, что именно они упомянуты в песне.
河内女之
手染之絲乎
絡反
片絲尓雖有
将絶跡念也
手染之絲乎
絡反
片絲尓雖有
将絶跡念也
かふちめの
てそめのいとを
くりかへし
かたいとにあれど
たえむとおもへや
てそめのいとを
くりかへし
かたいとにあれど
たえむとおもへや
Нитям, что окрашены девами в Коти,
Суждено, как видно,
В ряд один идти,
Но хотя выходит все один лишь ряд,
Эти нити вряд ли я порвать смогу!
Суждено, как видно,
В ряд один идти,
Но хотя выходит все один лишь ряд,
Эти нити вряд ли я порвать смогу!
* Нить в один ряд (катайте) — символ одиночества, намек на отсутствие взаимной любви. Хоть ты и не любишь, но я не смогу перестать любить тебя — таков смысл песни.
海底
沈白玉
風吹而
海者雖荒
不取者不止
沈白玉
風吹而
海者雖荒
不取者不止
わたのそこ
しづくしらたま
かぜふきて
うみはあるとも
とらずはやまじ
しづくしらたま
かぜふきて
うみはあるとも
とらずはやまじ
На дне на глубоком многоводного моря
Жемчужина белая скрыта водою.
Пусть ветер бушует,
Пусть море мятежно,
Все равно я жемчужиной той завладею!
Жемчужина белая скрыта водою.
Пусть ветер бушует,
Пусть море мятежно,
Все равно я жемчужиной той завладею!
* Жемчужина — символ красавицы, возлюбленной. Ветер, мятежное море — символ помех, преград.
底清
沈有玉乎
欲見
千遍曽告之
潜為白水郎
沈有玉乎
欲見
千遍曽告之
潜為白水郎
そこきよみ
しづけるたまを
みまくほり
ちたびぞのりし
かづきするあま
しづけるたまを
みまくほり
ちたびぞのりし
かづきするあま
Оттого что светло дно глубокого моря,
Драгоценную яшму, погруженную в воду,
Я увидеть хочу!
И ведь тысячу раз говорил я об этом
Рыбаку, что ныряет туда постоянно!
Драгоценную яшму, погруженную в воду,
Я увидеть хочу!
И ведь тысячу раз говорил я об этом
Рыбаку, что ныряет туда постоянно!
* Яшма — метафора красавицы, возлюбленной.
大海之
水底照之
石著玉
齊而将採
風莫吹行年
水底照之
石著玉
齊而将採
風莫吹行年
おほうみの
みなそこてらし
しづくたま
いはひてとらむ
かぜなふきそね
みなそこてらし
しづくたま
いはひてとらむ
かぜなふきそね
Погруженную в воду прекрасную яшму,
Ту, что дно озаряет
В этом море огромном,
Взять хочу и молюсь:
— О не дуй больше, ветер!
Ту, что дно озаряет
В этом море огромном,
Взять хочу и молюсь:
— О не дуй больше, ветер!
* Яшма — метафора красавицы, возлюбленной.
水底尓
沈白玉
誰故
心盡而
吾不念尓
沈白玉
誰故
心盡而
吾不念尓
みなそこに
しづくしらたま
たがゆゑに
こころつくして
わがおもはなくに
しづくしらたま
たがゆゑに
こころつくして
わがおもはなくに
На дне на глубоком многоводного моря
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
Ах, о ком же другом,
Свое сердце терзая,
Я тоскою любовною ныне исполнен?
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
Ах, о ком же другом,
Свое сердце терзая,
Я тоскою любовною ныне исполнен?
* См. п. 1317.
Включена в Какё Хёсики, где автором указан Фудзивара Умакаи, который преподнёс её принцу Ниитабэ.
Включена в Какё Хёсики, где автором указан Фудзивара Умакаи, который преподнёс её принцу Ниитабэ.
世間
常如是耳加
結大王
白玉之緒
絶樂思者
常如是耳加
結大王
白玉之緒
絶樂思者
よのなかは
つねかくのみか
むすびてし
しらたまのをの
たゆらくおもへば
つねかくのみか
むすびてし
しらたまのをの
たゆらくおもへば
О этот мир, мир горя и обмана,
Не вечно ль ты таков, мир суеты и зла?
И в мыслях вижу
Рвущуюся нить,
С которой падает нанизанная яшма…
Не вечно ль ты таков, мир суеты и зла?
И в мыслях вижу
Рвущуюся нить,
С которой падает нанизанная яшма…
* Рвущаяся нить — символ непрочности человеческого существования.
伊勢海之
白水郎之嶋津我
鰒玉
取而後毛可
戀之将繁
白水郎之嶋津我
鰒玉
取而後毛可
戀之将繁
いせのうみの
あまのしまつが
あはびたま
とりてのちもか
こひのしげけむ
あまのしまつが
あはびたま
とりてのちもか
こひのしげけむ
Жемчужину ту, что в заливе Симацу, в Ама,
В море Исэ
Глубоко залегла под водою,
Даже после того, когда в руки свои я возьму,
Верно, буду любить все сильней и сильнее!
В море Исэ
Глубоко залегла под водою,
Даже после того, когда в руки свои я возьму,
Верно, буду любить все сильней и сильнее!
* Переведено согласно толкованию К. Маб. и ИЦ.
* Есть толкования, что песня связана с легендой о рыбаке по имени Симадзу (Симадзу-но ама), однако при сопоставлении с другими песнями М. толкование К. Маб. выглядит более обоснованно, так как для народных песен характерно введение в песню географических названий. Песни о жемчужине встречаются в близких вариантах, а местности с неизвестным местонахождением имеются во многих песнях М.
* Жемчужина — метафора красавицы, возлюбленной.
* Есть толкования, что песня связана с легендой о рыбаке по имени Симадзу (Симадзу-но ама), однако при сопоставлении с другими песнями М. толкование К. Маб. выглядит более обоснованно, так как для народных песен характерно введение в песню географических названий. Песни о жемчужине встречаются в близких вариантах, а местности с неизвестным местонахождением имеются во многих песнях М.
* Жемчужина — метафора красавицы, возлюбленной.
海之底
奥津白玉
縁乎無三
常如此耳也
戀度味試
奥津白玉
縁乎無三
常如此耳也
戀度味試
わたのそこ
おきつしらたま
よしをなみ
つねかくのみや
こひわたりなむ
おきつしらたま
よしをなみ
つねかくのみや
こひわたりなむ
На дне морском среди равнины бесконечной
Жемчужина лежит, сверкая белизной,
Но не судьба…
О, неужели вечно
Я буду жить, тоскуя лишь о ней?
Жемчужина лежит, сверкая белизной,
Но не судьба…
О, неужели вечно
Я буду жить, тоскуя лишь о ней?
* См. п. 1317.
葦根之
懃念而
結義之
玉緒云者
人将解八方
懃念而
結義之
玉緒云者
人将解八方
あしのねの
ねもころおもひて
むすびてし
たまのをといはば
ひととかめやも
ねもころおもひて
むすびてし
たまのをといはば
ひととかめやも
Коль было сказано, что яшмовая нить
Навеки скреплена любовью
Глубокою, как корни тростника,
То разве сможет развязать ее рука
Совсем чужого человека?
Навеки скреплена любовью
Глубокою, как корни тростника,
То разве сможет развязать ее рука
Совсем чужого человека?
* Яшмовая нить — метафора человеческой жизни.
* Песня юноши, сложенная в утешение своей возлюбленной, обеспокоенной, не изменил ли он ей.
* Песня юноши, сложенная в утешение своей возлюбленной, обеспокоенной, не изменил ли он ей.
白玉乎
手者不纒尓
匣耳
置有之人曽
玉令<詠>流
手者不纒尓
匣耳
置有之人曽
玉令<詠>流
しらたまを
てにはまかずに
はこのみに
おけりしひとぞ
たまなげかする
てにはまかずに
はこのみに
おけりしひとぞ
たまなげかする
Тот, кто жемчужины прекрасные берет,
Но не украсит ими перстень свой,
Ах, человек,
Что в ларчик все кладет,
Не потеряет ли он жемчуг дорогой?
Но не украсит ими перстень свой,
Ах, человек,
Что в ларчик все кладет,
Не потеряет ли он жемчуг дорогой?
* Жемчуг — здесь речь идет о человеке, не умеющем пользоваться благами жизни.
照左豆我
手尓纒古須
玉毛欲得
其緒者替而
吾玉尓将為
手尓纒古須
玉毛欲得
其緒者替而
吾玉尓将為
てるさづが
てにまきふるす
たまもがも
そのをはかへて
わがたまにせむ
てにまきふるす
たまもがも
そのをはかへて
わがたまにせむ
Жемчужину прекрасную хочу,
Что украшает с давних пор собою руки
Владыки дна…
Переменю ей нить
И сделаю жемчужиной своею!
Что украшает с давних пор собою руки
Владыки дна…
Переменю ей нить
И сделаю жемчужиной своею!
* Песня юноши, в которой он иносказательно говорит о красавице, принадлежащей другому, которой он хочет завладеть. Переменю ей нить — т. е. изменю ее жизнь. Сделаю жемчужиной своею — т. е. сделаю своею женой.
秋風者
継而莫吹
海底
奥在玉乎
手纒左右二
継而莫吹
海底
奥在玉乎
手纒左右二
あきかぜは
つぎてなふきそ
わたのそこ
おきなるたまを
てにまくまでに
つぎてなふきそ
わたのそこ
おきなるたまを
てにまくまでに
Осенний ветер, я тебя прошу,
Не дуй все время здесь
До той минуты,
Пока свои я не украшу руки
Жемчужиною, что на дне лежит.
Не дуй все время здесь
До той минуты,
Пока свои я не украшу руки
Жемчужиною, что на дне лежит.
* Ветер — символ помех: вздымая волны, он не позволяет нырнуть на дно за жемчугом. См. п. 1317.
伏膝
玉之小琴之
事無者
甚幾許
吾将戀也毛
玉之小琴之
事無者
甚幾許
吾将戀也毛
ひざにふす
たまのをごとの
ことなくは
いたくここだく
あれこひめやも
たまのをごとの
ことなくは
いたくここだく
あれこひめやも
Вот жемчужное малое кото,
Что лежит у меня на коленях…
Если б не было этого кото,—
Если б не было бед и препятствий,—
Может, я не любил бы так сильно!
Что лежит у меня на коленях…
Если б не было этого кото,—
Если б не было бед и препятствий,—
Может, я не любил бы так сильно!
* В песне игра слов: кото — музыкальный инструмент и “беда”.
陸奥之
吾田多良真弓
著<絃>而
引者香人之
吾乎事将成
吾田多良真弓
著<絃>而
引者香人之
吾乎事将成
みちのくの
あだたらまゆみ
つらはけて
ひかばかひとの
わをことなさむ
あだたらまゆみ
つらはけて
ひかばかひとの
わをことなさむ
Если натянул бы тетиву
Я на луке дивном из Адатара
В славной стороне Митиноку,
Если б выстрелил из лука, в тот же миг,
Верно, люди осудили бы меня!
Я на луке дивном из Адатара
В славной стороне Митиноку,
Если б выстрелил из лука, в тот же миг,
Верно, люди осудили бы меня!
* Лук — здесь метафора красавицы. Если бы выстрелил из лука — т. е. если бы сделал своей возлюбленной.
南淵之
細川山
立檀
弓束<纒及>
人二不所知
細川山
立檀
弓束<纒及>
人二不所知
みなぶちの
ほそかはやまに
たつまゆみ
ゆづかまくまで
ひとにしらえじ
ほそかはやまに
たつまゆみ
ゆづかまくまで
ひとにしらえじ
Дерево для лука — маюми,
Что растешь в Хосокава,
В Минабути,
До тех пор, пока рукоятку кожей я не оберну,
Ты не выдай людям ничего!
Что растешь в Хосокава,
В Минабути,
До тех пор, пока рукоятку кожей я не оберну,
Ты не выдай людям ничего!
* Маюми (Enonymus Sieboldiana) — разновидность сандалового дерева. Маюми — “дивный лук”. При изготовлении лука рукоятку обертывают кожей в самом конце, когда все остальное сделано. Здесь это имеет аллегорическое значение: пока не оберну кожей рукоятку, т. е. пока не сделаю тебя своей женой. Лук — метафора возлюбленной.
磐疊
恐山常
知管毛
吾者戀香
同等不有尓
恐山常
知管毛
吾者戀香
同等不有尓
いはたたみ
かしこきやまと
しりつつも
あれはこふるか
なみにあらなくに
かしこきやまと
しりつつも
あれはこふるか
なみにあらなくに
Пусть я знаю,
Что гора опасна,
Там, где скалы громоздятся на пути,
Все равно тебя любить я буду,
Хоть и знаю, что тебе я не ровня.
Что гора опасна,
Там, где скалы громоздятся на пути,
Все равно тебя любить я буду,
Хоть и знаю, что тебе я не ровня.
* Гора — метафора возлюбленной, занимающей высокое положение в обществе (отсюда — гора высокая и опасная).
石金之
<凝>敷山尓
入始而
山名付染
出不勝鴨
<凝>敷山尓
入始而
山名付染
出不勝鴨
いはがねの
こごしきやまに
いりそめて
やまなつかしみ
いでかてぬかも
こごしきやまに
いりそめて
やまなつかしみ
いでかてぬかも
К той горе крутой,
Где нависают скалы,
Я приник — и замерла душа.
Но уйти оттуда я не в силах,
Оттого что сердцу та гора мила.
Где нависают скалы,
Я приник — и замерла душа.
Но уйти оттуда я не в силах,
Оттого что сердцу та гора мила.
* Крутая гора — метафора знатной женщины:
佐<穂>山乎
於凡尓見之鹿跡
今見者
山夏香思母
風吹莫勤
於凡尓見之鹿跡
今見者
山夏香思母
風吹莫勤
さほやまを
おほにみしかど
いまみれば
やまなつかしも
かぜふくなゆめ
おほにみしかど
いまみれば
やまなつかしも
かぜふくなゆめ
Горой Сахо
Пренебрегал я раньше,
А вот теперь, когда взглянул я на нее,
Так дорога она вдруг стала сердцу…
О ветер, в сторону ее не дуй!
Пренебрегал я раньше,
А вот теперь, когда взглянул я на нее,
Так дорога она вдруг стала сердцу…
О ветер, в сторону ее не дуй!
* Гора — метафора девушки. Речь идет о горе, покрытой алыми кленами, поэтому юноша просит ветер не дуть, чтобы клены не осыпались. Судя по другим песням М., алый цвет — символ любви, ветер — символ помех, препятствий. Поэтому песню можно понимать так: пусть не возникает никаких помех, чтобы не утратить ее любовь.
奥山之
於石蘿生
恐常
思情乎
何如裳勢武
於石蘿生
恐常
思情乎
何如裳勢武
おくやまの
いはにこけむし
かしこけど
おもふこころを
いかにかもせむ
いはにこけむし
かしこけど
おもふこころを
いかにかもせむ
На скалах каменных, в глубинах гор
Растет повсюду мох.
И страшно мне, и я боюсь тебя,
Но с сердцем, где любовь,
Что с этим сердцем делать мне?
Растет повсюду мох.
И страшно мне, и я боюсь тебя,
Но с сердцем, где любовь,
Что с этим сердцем делать мне?
思賸
痛文為便無
玉手次
雲飛山仁
吾印結
痛文為便無
玉手次
雲飛山仁
吾印結
おもひあまり
いたもすべなみ
たまたすき
うねびのやまに
われしめゆひつ
いたもすべなみ
たまたすき
うねびのやまに
われしめゆひつ
Слишком велика была любовь,
Я не мог унять порыв такой,
И запрета знак повесил я
На горе, что “Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов” зовет народ.
Я не мог унять порыв такой,
И запрета знак повесил я
На горе, что “Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов” зовет народ.
* Песня о любви к женщине, занимающей высокое положение в обществе. Гора — метафора знатной женщины. Знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, которую вешают на рисовых полях, как знак собственности и запрета для посторонних. Здесь: “запрета знак повесил я” — сделал своей женой.
冬隠
春乃大野乎
焼人者
焼不足香文
吾情熾
春乃大野乎
焼人者
焼不足香文
吾情熾
ふゆこもり
はるのおほのを
やくひとは
やきたらねかも
わがこころやく
はるのおほのを
やくひとは
やきたらねかも
わがこころやく
Скрытое зимой
Расцветает в день весны.
Люди, жгущие траву на полях весной,
Не довольно ли вам жечь?
Сердце жжете вы мое!
Расцветает в день весны.
Люди, жгущие траву на полях весной,
Не довольно ли вам жечь?
Сердце жжете вы мое!
葛城乃
高間草野
早知而
標指益乎
今悔拭
高間草野
早知而
標指益乎
今悔拭
かづらきの
たかまのかやの
はやしりて
しめささましを
いまぞくやしき
たかまのかやの
はやしりて
しめささましを
いまぞくやしき
Поле с травами душистыми кая,
Что в Такама, в Кацураги зацвело,
Если б только раньше мог я знать,
Я повесил бы давно запрета знак,
А теперь как сожалею я!
Что в Такама, в Кацураги зацвело,
Если б только раньше мог я знать,
Я повесил бы давно запрета знак,
А теперь как сожалею я!
* Поле с травой кая (Тоггеуа nucifera) — метафора женщины, девушки. Кая — мелкая трава, употребляется для покрытия крыши. Автор горюет, что не успел во время сделать девушку своей женой и что она стала женой другого.
吾屋前尓
生土針
従心毛
不想人之
衣尓須良由奈
生土針
従心毛
不想人之
衣尓須良由奈
わがやどに
おふるつちはり
こころゆも
おもはぬひとの
きぬにすらゆな
おふるつちはり
こころゆも
おもはぬひとの
きぬにすらゆな
Золотистая трава цутихари,
Что растешь у дома моего,
Ты не крась одежду
Юноши того,
Кто тебя не любит от души.
Что растешь у дома моего,
Ты не крась одежду
Юноши того,
Кто тебя не любит от души.
* Песня матери, обращенная с предупреждением к дочери.
* Цутихари, (совр. цукубанэ-гуса, geaster hygrometricus) — название травы, которой окрашивают одежду, растет в полях, в горах цветет золотистыми, синими цветами. Здесь цутихари — метафора девушки.
* Не крась одежду — т. е. не будь женой.
* Цутихари, (совр. цукубанэ-гуса, geaster hygrometricus) — название травы, которой окрашивают одежду, растет в полях, в горах цветет золотистыми, синими цветами. Здесь цутихари — метафора девушки.
* Не крась одежду — т. е. не будь женой.
鴨頭草丹
服色取
揩目伴
移變色登
称之苦沙
服色取
揩目伴
移變色登
称之苦沙
つきくさに
ころもいろどり
すらめども
うつろふいろと
いふがくるしさ
ころもいろどり
すらめども
うつろふいろと
いふがくるしさ
Собираюсь я покрасить платье
В яркие цвета
Травой цукигуса,
Но печально то, что говорили:
Блекнут очень быстро те цвета.
В яркие цвета
Травой цукигуса,
Но печально то, что говорили:
Блекнут очень быстро те цвета.
* Песня девушки, собирающейся отдать сердце юноше и огорчающейся тем, что людская молва говорит о его легкомыслии. Травой цукигуса… — трава цукигуса или лунная трава (совр. цуюгуса, conunelina communis) летом цветет синими цветами, ею красят одежду, она быстро меняет цвет, отсюда — в песнях М. — она символ непостоянства, изменчивости.
* Покрашу платье — т. е. отдам сердце, стану женой. Блекнут… те цвета — т. е. меняются чувства, отношения.
* Покрашу платье — т. е. отдам сердце, стану женой. Блекнут… те цвета — т. е. меняются чувства, отношения.
紫
絲乎曽吾搓
足桧之
山橘乎
将貫跡念而
絲乎曽吾搓
足桧之
山橘乎
将貫跡念而
むらさきの
いとをぞわがよる
あしひきの
やまたちばなを
ぬかむとおもひて
いとをぞわがよる
あしひきの
やまたちばなを
ぬかむとおもひて
Цвета мурасаки
Нить свиваю я,
Собираюсь нынче нанизать
Яркие плоды татибана,
Что растут средь распростёртых гор!
Нить свиваю я,
Собираюсь нынче нанизать
Яркие плоды татибана,
Что растут средь распростёртых гор!
* Цвета мурасаки нить — лилового цвета, отливающего пурпуром, считавшегося в старину самым красивым и парадным цветом. Плоды татибана — метафора девушки. Нанизать (на нить) — сделать своей женой.
真珠付
越能菅原
吾不苅
人之苅巻
惜菅原
越能菅原
吾不苅
人之苅巻
惜菅原
またまつく
をちのすがはら
われからず
ひとのからまく
をしきすがはら
をちのすがはら
われからず
ひとのからまく
をしきすがはら
Нанизали жемчуга на нить…
Поле в Оти с мелкою осокой,
Не придется мне тебя косить,
Верно поле то косить будет другой,
Жалко поле с мелкою осокой!
Поле в Оти с мелкою осокой,
Не придется мне тебя косить,
Верно поле то косить будет другой,
Жалко поле с мелкою осокой!
* Песня юноши, жалеющего о девушке, выходящей замуж за другого. Поле с мелкою осокой — метафора девушки. Косить поле — взять в жены.
* Нанизать жемчуг на нить — т. е. сделать женой.
* Нанизать жемчуг на нить — т. е. сделать женой.
山高
夕日隠奴
淺茅原
後見多米尓
標結申尾
夕日隠奴
淺茅原
後見多米尓
標結申尾
やまたかみ
ゆふひかくりぬ
あさぢはら
のちみむために
しめゆはましを
ゆふひかくりぬ
あさぢはら
のちみむために
しめゆはましを
Оттого что поднялась гора высоко,
Солнце в час вечерний скрылось за горой,
Надо было бы повесить знак запрета,
Чтобы мог все время видеть поле,
Где растет асадзи — мелкая трава!
Солнце в час вечерний скрылось за горой,
Надо было бы повесить знак запрета,
Чтобы мог все время видеть поле,
Где растет асадзи — мелкая трава!
* Песня юноши, сложенная после того, как он разлучился с милой из-за неожиданных препятствий и не смог узнать, где ее дом. Поле с мелкою травой асадзи — метафора девушки. Повесить знак запрета — здесь: обручиться с ней. Скрылось солнце — т. е. возникло затруднение (МС).
春苑
紅尓保布
桃花
下<照>道尓
出立𡢳嬬
紅尓保布
桃花
下<照>道尓
出立𡢳嬬
はるのその
くれなゐにほふ
もものはな
したでるみちに
いでたつをとめ
くれなゐにほふ
もものはな
したでるみちに
いでたつをとめ
Персиков цветы сверкают, блеском алым
Наполняя вешние сады,
И под алыми цветами на дороге,
Их сверканьем ярким озарённой,
Дева юная стоит…
Наполняя вешние сады,
И под алыми цветами на дороге,
Их сверканьем ярким озарённой,
Дева юная стоит…
D: $#137395; (𡢳)
吾園之
李花可
庭尓落
波太礼能未
遣在可母
李花可
庭尓落
波太礼能未
遣在可母
わがそのの
すもものはなか
にはにちる
はだれのいまだ
のこりたるかも
すもものはなか
にはにちる
はだれのいまだ
のこりたるかも
То не цветы ли белых слив,
Взращенных мною,
В саду на землю опадают ныне
Иль это хлопья снега, что весною
Остались и растаять не успели?
Взращенных мною,
В саду на землю опадают ныне
Иль это хлопья снега, что весною
Остались и растаять не успели?
事痛者
左右将為乎
石代之
野邊之下草
吾之苅而者
(一云
紅之
寫心哉
於妹不相将有)
左右将為乎
石代之
野邊之下草
吾之苅而者
(一云
紅之
寫心哉
於妹不相将有)
こちたくは
かもかもせむを
いはしろの
のへのしたくさ
われしかりてば
(くれなゐの
うつしこころや
いもにあはずあらむ)
かもかもせむを
いはしろの
のへのしたくさ
われしかりてば
(くれなゐの
うつしこころや
いもにあはずあらむ)
Оттого что велика молва,
Все гадал и так, и эдак я,
Эх, когда б в полях в Ивасиро-стране
Под деревьями зеленую траву
Довелось бы мне тогда скосить!
Все гадал и так, и эдак я,
Эх, когда б в полях в Ивасиро-стране
Под деревьями зеленую траву
Довелось бы мне тогда скосить!
* Песня юноши, который раскаивается, что из-за людской молвы он раздумал жениться на девушке.
* Трава — метафора девушки; косить траву, т. е. сделать своей возлюбленной, сделать своей женой.
* Трава — метафора девушки; косить траву, т. е. сделать своей возлюбленной, сделать своей женой.
真鳥住
卯名手之神社之
菅根乎
衣尓書付
令服兒欲得
卯名手之神社之
菅根乎
衣尓書付
令服兒欲得
まとりすむ
うなてのもりの
すがのねを
きぬにかきつけ
きせむこもがも
うなてのもりの
すがのねを
きぬにかきつけ
きせむこもがも
Как мечтаю я о деве молодой,
Что собрала б для меня плоды суга
Из священной рощи Унадэ, где живут отважные орлы,
И окрасив платье соком тех суга,
Пусть надела б это платье на меня!
Что собрала б для меня плоды суга
Из священной рощи Унадэ, где живут отважные орлы,
И окрасив платье соком тех суга,
Пусть надела б это платье на меня!
* Песня юноши. Звучит, как песня-заговор, однако в комментариях ничего об этом не сказано, отмечается только, что песня не совсем понятна.
* Унадэ — священная роща, куда якобы спускаются с небес боги, там славят Котосиронуси — бога племени Идзумо; его почитают 'во многих храмах провинции как бога — создателя страны Идзумо. Все, что принадлежит храмам или богам, считается священным и запретным, а в данном контексте указывает на силу любви, т. е. хочу иметь такую возлюбленную, которая решилась бы даже нарушить запреты ради меня.
* Окрасить платье — т. е. стать женой.
* Унадэ — священная роща, куда якобы спускаются с небес боги, там славят Котосиронуси — бога племени Идзумо; его почитают 'во многих храмах провинции как бога — создателя страны Идзумо. Все, что принадлежит храмам или богам, считается священным и запретным, а в данном контексте указывает на силу любви, т. е. хочу иметь такую возлюбленную, которая решилась бы даже нарушить запреты ради меня.
* Окрасить платье — т. е. стать женой.
常不
人國山乃
秋津野乃
垣津幡鴛
夢見鴨
人國山乃
秋津野乃
垣津幡鴛
夢見鴨
つねならぬ
ひとくにやまの
あきづのの
かきつはたをし
いめにみしかも
ひとくにやまの
あきづのの
かきつはたをし
いめにみしかも
Вечности не знают люди на земле…
Голубой камелии цветок,
Тот, что на горе Чужой-страны растет
В поле Акицу,
Увидел я во сне.
Голубой камелии цветок,
Тот, что на горе Чужой-страны растет
В поле Акицу,
Увидел я во сне.
* Песня сложена юношей, после того как он увидел во сне девушку, уже принадлежащую другому.
* “Тот, что на горе Чужой-страны растет” — намек на чужую жену.
* Первая строка зачина как бы служит эпиграфом к стиху, подразумевая непостоянство человеческих чувств.
* “Тот, что на горе Чужой-страны растет” — намек на чужую жену.
* Первая строка зачина как бы служит эпиграфом к стиху, подразумевая непостоянство человеческих чувств.
姫押
生澤邊之
真田葛原
何時鴨絡而
我衣将服
生澤邊之
真田葛原
何時鴨絡而
我衣将服
をみなへし
さきさはのへの
まくずはら
いつかもくりて
わがきぬにきむ
さきさはのへの
まくずはら
いつかもくりて
わがきぬにきむ
Оминаэси — цветок растет…
Средь долин, полей Сакисава
Есть равнина с травами кудзу.
О, когда же из волокон этих трав
Я сотку одежду для себя?
Средь долин, полей Сакисава
Есть равнина с травами кудзу.
О, когда же из волокон этих трав
Я сотку одежду для себя?
* Песня юноши.
* Трава кудзу — метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” — сделаю своей женой.
* Трава кудзу — метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” — сделаю своей женой.
於君似
草登見従
我標之
野山之淺茅
人莫苅根
草登見従
我標之
野山之淺茅
人莫苅根
きみににる
くさとみしより
わがしめし
のやまのあさぢ
ひとなかりそね
くさとみしより
わがしめし
のやまのあさぢ
ひとなかりそね
С той поры как только я приметил
На тебя похожую траву,
Я над ней повесил знак запрета:
Не косите ни в горах, ни в поле, люди,
Вы асадзи — мелкую траву!
На тебя похожую траву,
Я над ней повесил знак запрета:
Не косите ни в горах, ни в поле, люди,
Вы асадзи — мелкую траву!
* Песня юноши. Асадзи — мелкая трава — метафора девушки, возлюбленной. Косить траву — сделать своей женой.
三嶋江之
玉江之薦乎
従標之
己我跡曽念
雖未苅
玉江之薦乎
従標之
己我跡曽念
雖未苅
みしまえの
たまえのこもを
しめしより
おのがとぞおもふ
いまだからねど
たまえのこもを
しめしより
おのがとぞおもふ
いまだからねど
С той поры
Как в Тамаэ, в Мисима,
Я запрета знак повесил над травой,
Я считаю ту траву комо своею,
Хоть скосить ее я не успел…
Как в Тамаэ, в Мисима,
Я запрета знак повесил над травой,
Я считаю ту траву комо своею,
Хоть скосить ее я не успел…
* Песня юноши.
* Трава комо (род камыша) — метафора девушки, возлюбленной. Скосить траву — сделать своей женой.
* Трава комо (род камыша) — метафора девушки, возлюбленной. Скосить траву — сделать своей женой.
如是為<而>也
尚哉将老
三雪零
大荒木野之
小竹尓不有九二
尚哉将老
三雪零
大荒木野之
小竹尓不有九二
かくしてや
なほやおいなむ
みゆきふる
おほあらきのの
しのにあらなくに
なほやおいなむ
みゆきふる
おほあらきのの
しのにあらなくに
Ужели так живя,
И дальше мне стареть?
Ведь не бамбук я мелкий, что растет
В полях Оораки, где падает теперь
На заросли его чудесный белый снег…
И дальше мне стареть?
Ведь не бамбук я мелкий, что растет
В полях Оораки, где падает теперь
На заросли его чудесный белый снег…
* Песня одинокой стареющей женщины, горюющей о своей судьбе (ср. п. 2839).
淡海之哉
八橋乃小竹乎
不造<笶>而
信有得哉
戀敷鬼<呼>
八橋乃小竹乎
不造<笶>而
信有得哉
戀敷鬼<呼>
あふみのや
やばせのしのを
やはがずて
まことありえむや
こほしきものを
やばせのしのを
やはがずて
まことありえむや
こほしきものを
На поле в Ябасэ, в стране далекой Оми,
О мелкий, зеленеющий бамбук!
Ужель к нему мне не приладить перья,
Не сделать стебель меткою стрелой,—
Ведь так любим бамбук прекрасный мной!
О мелкий, зеленеющий бамбук!
Ужель к нему мне не приладить перья,
Не сделать стебель меткою стрелой,—
Ведь так любим бамбук прекрасный мной!
* Песня юноши.
* Мелкий бамбук — метафора девушки, возлюбленной. Сделать стрелой, прикрепив к бамбуку перья, — сделать своей женой.
* Мелкий бамбук — метафора девушки, возлюбленной. Сделать стрелой, прикрепив к бамбуку перья, — сделать своей женой.
月草尓
衣者将<揩>
朝露尓
所沾而後者
<徙>去友
衣者将<揩>
朝露尓
所沾而後者
<徙>去友
つきくさに
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
Травой цукигуса, травою лунной
Мне хочется свое окрасить платье,
Пусть даже в утренней росе
Насквозь промокнув,
Оно утратит яркие цвета…
Мне хочется свое окрасить платье,
Пусть даже в утренней росе
Насквозь промокнув,
Оно утратит яркие цвета…
* Песня девушки, готовой встретиться с возлюбленным, не задумываясь о будущем, о постоянстве его чувств.
* Лунная трава цукигуса — метафора возлюбленного. Окрасить платье — встретиться с ним, принадлежать ему. Поблекнут цвета — т. е. изменятся чувства.
* Лунная трава цукигуса — метафора возлюбленного. Окрасить платье — встретиться с ним, принадлежать ему. Поблекнут цвета — т. е. изменятся чувства.
吾情
湯谷絶谷
浮蓴
邊毛奥毛
依<勝>益士
湯谷絶谷
浮蓴
邊毛奥毛
依<勝>益士
あがこころ
ゆたにたゆたに
うきぬなは
へにもおきにも
よりかつましじ
ゆたにたゆたに
うきぬなは
へにもおきにも
よりかつましじ
Сердце мое
Так зыбко, так зыбко оно!
Как болотные травы укинунава,
Ни к берегу близко, ни вдаль, где моря,
Колеблясь, не могут уплыть никуда…
Так зыбко, так зыбко оно!
Как болотные травы укинунава,
Ни к берегу близко, ни вдаль, где моря,
Колеблясь, не могут уплыть никуда…
* Наиболее убедительным представляется толкование этой песни, считающее, что это песня девушки, колеблющейся дать согласие на брак, не знающей, кому из женихов отдать предпочтение. Укинунава (Spirodela polyrhiza) — болотные травы.
石上
振之早田乎
雖不秀
繩谷延与
守乍将居
振之早田乎
雖不秀
繩谷延与
守乍将居
いそのかみ
ふるのわさだを
ひでずとも
なはだにはへよ
もりつつをらむ
ふるのわさだを
ひでずとも
なはだにはへよ
もりつつをらむ
Пусть еще в Фуру, в Исоноками,
На поле зеленом с рисом молодым
Колос не созрел,
Я все равно повешу
Знак святой запрета — буду сторожить!
На поле зеленом с рисом молодым
Колос не созрел,
Я все равно повешу
Знак святой запрета — буду сторожить!
* Песня юноши.
* Поле с молодым рисом — метафора юной девушки, возлюбленной. Колос не созрел — т. е. еще очень молода. Знак запрета — см. п. 1335.
* Поле с молодым рисом — метафора юной девушки, возлюбленной. Колос не созрел — т. е. еще очень молода. Знак запрета — см. п. 1335.
白菅之
真野乃榛原
心従毛
不念<吾>之
衣尓<揩>
真野乃榛原
心従毛
不念<吾>之
衣尓<揩>
しらすげの
まののはりはら
こころゆも
おもはぬわれし
ころもにすりつ
まののはりはら
こころゆも
おもはぬわれし
ころもにすりつ
Роща хари средь полей Ману
С белоснежною осокой,
Платье ты окрасила тому,
Кто тебя не любит
Всей душою.
С белоснежною осокой,
Платье ты окрасила тому,
Кто тебя не любит
Всей душою.
* Песня девушки.
* Роща хари — девушка иносказательно говорит о себе. Окрасила платье — стала женою.
* Роща хари — девушка иносказательно говорит о себе. Окрасила платье — стала женою.
真木柱
作蘇麻人
伊左佐目丹
借廬之為跡
造計米八方
作蘇麻人
伊左佐目丹
借廬之為跡
造計米八方
まきばしら
つくるそまびと
いささめに
かりいほのためと
つくりけめやも
つくるそまびと
いささめに
かりいほのためと
つくりけめやも
Дровосек, что вытесал столбы
Из святых деревьев хиноки,
Вряд ли приготовил загодя
Их для простеньких сторожек небольших,
Что на время строятся в полях.
Из святых деревьев хиноки,
Вряд ли приготовил загодя
Их для простеньких сторожек небольших,
Что на время строятся в полях.
* Песня юноши, который сравнивает себя с дровосеком. Обращена к девушке, сомневающейся в его постоянстве. Столбы — символ верности.
* Временная сторожка — символ изменчивого, непостоянного чувства, временной связи.
* Хиноки — священные деревья, японский кипарис.
* Временная сторожка — символ изменчивого, непостоянного чувства, временной связи.
* Хиноки — священные деревья, японский кипарис.
向峯尓
立有桃樹
<将>成哉等
人曽耳言為
汝情勤
立有桃樹
<将>成哉等
人曽耳言為
汝情勤
むかつをに
たてるもものき
ならむやと
ひとぞささやく
ながこころゆめ
たてるもものき
ならむやと
ひとぞささやく
ながこころゆめ
Деревцо момоноки,
Что поднялось на вершине горной,
Будет ли давать оно плоды? —
Человек один спросил меня об этом,
Так, смотри же, сердце береги!
Что поднялось на вершине горной,
Будет ли давать оно плоды? —
Человек один спросил меня об этом,
Так, смотри же, сердце береги!
* Песня юноши, обращенная к возлюбленной, после того как его друг, не зная об их отношениях, спросил его о ней.
* Деревцо момоноки (Prunus Persica) — персиковое дерево, метафора девушки, возлюбленной.
* Давать плоды — выйти замуж.
* Деревцо момоноки (Prunus Persica) — персиковое дерево, метафора девушки, возлюбленной.
* Давать плоды — выйти замуж.
足乳根乃
母之其業
桑尚
願者衣尓
著常云物乎
母之其業
桑尚
願者衣尓
著常云物乎
たらちねの
ははがそのなる
くはすらに
ねがへばきぬに
きるといふものを
ははがそのなる
くはすらに
ねがへばきぬに
きるといふものを
Ведь не раз вскормившая меня,
Говорила матушка моя:
“Даже тута лист простой
В нашем деле, если трудишься с душой,
Превратится в шелковый наряд”.
Говорила матушка моя:
“Даже тута лист простой
В нашем деле, если трудишься с душой,
Превратится в шелковый наряд”.
* Песня юноши.
* Если лист тута может превратиться в шелк, т. е. если сильно захотеть, та, которую люблю, может стать моей женой.
* Если лист тута может превратиться в шелк, т. е. если сильно захотеть, та, которую люблю, может стать моей женой.
波之吉也思
吾家乃毛桃
本繁
花耳開而
不成在目八方
吾家乃毛桃
本繁
花耳開而
不成在目八方
はしきやし
わぎへのけもも
もとしげく
はなのみさきて
ならずあらめやも
わぎへのけもも
もとしげく
はなのみさきて
ならずあらめやも
Сердцу милый дом мой…
Возле дома персик
До низу покрылся зеленью листвы,
Неужели будет лишь цвести цветами,
И на нем не будут созревать плоды?
Возле дома персик
До низу покрылся зеленью листвы,
Неужели будет лишь цвести цветами,
И на нем не будут созревать плоды?
* В песне аллегорически говорится о любви: будет лишь цвести, т. е. будут лишь любовные мечты; не будут созревать плоды — не будет брака.
向岳之
若楓木
下枝取
花待伊間尓
嘆鶴鴨
若楓木
下枝取
花待伊間尓
嘆鶴鴨
むかつをの
わかかつらのき
しづえとり
はなまついまに
なげきつるかも
わかかつらのき
しづえとり
はなまついまに
なげきつるかも
Ту ветку нежную, что стала зеленеть
У лавра молодого на холме,
Я в руки взял,
И так я горевал,
Что ждать цветов придется долго мне!
У лавра молодого на холме,
Я в руки взял,
И так я горевал,
Что ждать цветов придется долго мне!
* Песня юноши, горюющего, что его невеста очень молода и ему придется долго ждать, пока она станет его женой.
* Молодой лавр (кацура) — метафора очень юной девушки, возлюбленной.
* Молодой лавр (кацура) — метафора очень юной девушки, возлюбленной.
氣緒尓
念有吾乎
山治左能
花尓香<公>之
移奴良武
念有吾乎
山治左能
花尓香<公>之
移奴良武
いきのをに
おもへるわれを
やまぢさの
はなにかきみが
うつろひぬらむ
おもへるわれを
やまぢさの
はなにかきみが
うつろひぬらむ
Ко мне, что любит,
Жизни не щадя,
Ужели ты изменишься ко мне?
Ужели ты, как те цветы в горах —
Ямадзиса, — что изменяют цвет?
Жизни не щадя,
Ужели ты изменишься ко мне?
Ужели ты, как те цветы в горах —
Ямадзиса, — что изменяют цвет?
* Предполагают, что это песня девушки (СН).
* Ямадзиса (совр. эгоноки, Styrax japonica) — многолетнее растение, встречается в горах и лесах, в начале лета цветет белыми (МС) и бледно-лиловыми (СНмд) цветами, быстро блекнет.
* Ямадзиса (совр. эгоноки, Styrax japonica) — многолетнее растение, встречается в горах и лесах, в начале лета цветет белыми (МС) и бледно-лиловыми (СНмд) цветами, быстро блекнет.
墨吉之
淺澤小野之
垣津幡
衣尓揩著
将衣日不知毛
淺澤小野之
垣津幡
衣尓揩著
将衣日不知毛
すみのえの
あささはをのの
かきつはた
きぬにすりつけ
きむひしらずも
あささはをのの
かきつはた
きぬにすりつけ
きむひしらずも
Цветок камелии в полях Асасава,
В стране прекрасной Суминоэ.
Не знаю я, когда наступит день
Окрасить платье мне
Твоими лепестками!
В стране прекрасной Суминоэ.
Не знаю я, когда наступит день
Окрасить платье мне
Твоими лепестками!
* Песня юноши.
* Камелия—метафора девушки, возлюбленной. Окрасить платье — сделать своей женой.
* Камелия—метафора девушки, возлюбленной. Окрасить платье — сделать своей женой.
秋去者
影毛将為跡
吾蒔之
韓藍之花乎
誰採家牟
影毛将為跡
吾蒔之
韓藍之花乎
誰採家牟
あきさらば
うつしもせむと
わがまきし
からあゐのはなを
たれかつみけむ
うつしもせむと
わがまきし
からあゐのはなを
たれかつみけむ
Кто мог сорвать
Цветок мой караай,
Что я посеял и растил, мечтая,
Когда наступит осень золотая,
Окрасить платье тем цветком…
Цветок мой караай,
Что я посеял и растил, мечтая,
Когда наступит осень золотая,
Окрасить платье тем цветком…
* Песня юноши, сожалеющего, что девушка, которую он мечтал сделать своей женой, вышла замуж за другого.
* Цветок караай — метафора девушки, возлюбленной.
* Цветок караай — метафора девушки, возлюбленной.
春日野尓
咲有芽子者
片枝者
未含有
言勿絶行年
咲有芽子者
片枝者
未含有
言勿絶行年
かすがのに
さきたるはぎは
かたえだは
いまだふふめり
ことなたえそね
さきたるはぎは
かたえだは
いまだふふめり
ことなたえそね
У хаги, что цветет
Средь Касуга-полей,
С одной лишь стороны
Набухли почки.
Но ты не порывай со мной!
Средь Касуга-полей,
С одной лишь стороны
Набухли почки.
Но ты не порывай со мной!
* Песня юноши, обращенная к очень юной девушке, который хочет ждать, пока она станет совершеннолетней.
* Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
* “С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
* “Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
* Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
* “С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
* “Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
欲見
戀管待之
秋芽子者
花耳開而
不成可毛将有
戀管待之
秋芽子者
花耳開而
不成可毛将有
みまくほり
こひつつまちし
あきはぎは
はなのみさきて
ならずかもあらむ
こひつつまちし
あきはぎは
はなのみさきて
ならずかもあらむ
Осеннее дерево хаги,
Которым хотел любоваться,
Плодов от которого долго, любя, ожидал,
Цветет до сих пор лишь одними цветами,
Еще не приносит плодов…
Которым хотел любоваться,
Плодов от которого долго, любя, ожидал,
Цветет до сих пор лишь одними цветами,
Еще не приносит плодов…
* Песня юноши, обращенная к очень юной девушке, который хочет ждать, пока она станет совершеннолетней.
* Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
* “С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
* “Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
* Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
* “С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
* “Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
吾妹子之
屋前之秋芽子
自花者
實成而許曽
戀益家礼
屋前之秋芽子
自花者
實成而許曽
戀益家礼
わぎもこが
やどのあきはぎ
はなよりは
みになりてこそ
こひまさりけれ
やどのあきはぎ
はなよりは
みになりてこそ
こひまさりけれ
Осенний хаги, что растет у дома,
Где дева милая моя живет,
Когда пора плодам,
Любовь к нему сильнее,
Чем в те часы, когда цветы цветут!
Где дева милая моя живет,
Когда пора плодам,
Любовь к нему сильнее,
Чем в те часы, когда цветы цветут!
* Песня юноши.
* Осенний хаги — метафора девушки, возлюбленной. Время цветения — время до брака. Время плодов — время после брака.
* Осенний хаги — метафора девушки, возлюбленной. Время цветения — время до брака. Время плодов — время после брака.
明日香川
七瀬之不行尓
住鳥毛
意有社
波不立目
七瀬之不行尓
住鳥毛
意有社
波不立目
あすかがは
ななせのよどに
すむとりも
こころあれこそ
なみたてざらめ
ななせのよどに
すむとりも
こころあれこそ
なみたてざらめ
Даже птицам, что приюта ищут
Возле отмелей, где заводь, в тишине,
На реке, на Асука,
Даже им понятно,
Что в таких местах не зашуметь волне…
Возле отмелей, где заводь, в тишине,
На реке, на Асука,
Даже им понятно,
Что в таких местах не зашуметь волне…
* Песня девушки, сетующей на неосторожного возлюбленного, который не ищет укромного места для встречи, чтобы избежать людской молвы.
三國山
木末尓住歴
武佐左妣乃
此待鳥如
吾<俟>将痩
木末尓住歴
武佐左妣乃
此待鳥如
吾<俟>将痩
みくにやま
こぬれにすまふ
むささびの
とりまつごとく
われまちやせむ
こぬれにすまふ
むささびの
とりまつごとく
われまちやせむ
Как зверек мусасаби, что живет на верхушках деревьев,
На горах Микуни
И всегда поджидает там птицу,
Так и я буду ждать твоего появленья,
Буду сохнуть, тебя ожидая в разлуке…
На горах Микуни
И всегда поджидает там птицу,
Так и я буду ждать твоего появленья,
Буду сохнуть, тебя ожидая в разлуке…
* Мусасаби — летяга (зоол.), живет во многих местах в Японии, питается мелкой птицей: днем прячется, а ночью появляется на верхушках деревьев, охотится за мелкой птицей.
石倉之
小野従秋津尓
發渡
雲西裳在哉
時乎思将待
小野従秋津尓
發渡
雲西裳在哉
時乎思将待
いはくらの
をのゆあきづに
たちわたる
くもにしもあれや
ときをしまたむ
をのゆあきづに
たちわたる
くもにしもあれや
ときをしまたむ
Пусть стану облаком,
Что из Ивакура-долины
Поднявшись, в Акицу плывет,
Я буду ждать тогда,
Что встречи час придет!
Что из Ивакура-долины
Поднявшись, в Акицу плывет,
Я буду ждать тогда,
Что встречи час придет!
* Песня сложена юношей из Ивакура, обращена к возлюбленной из Акицу.
天雲
近光而
響神之
見者恐
不見者悲毛
近光而
響神之
見者恐
不見者悲毛
あまくもに
ちかくひかりて
なるかみの
みればかしこし
みねばかなしも
ちかくひかりて
なるかみの
みればかしこし
みねばかなしも
Ты словно грома бог,
Что с грохотом и блеском
Гремит среди небесных облаков,
Когда взгляну — я трепета исполнен,
Когда не вижу — мучаюсь в тоске.
Что с грохотом и блеском
Гремит среди небесных облаков,
Когда взгляну — я трепета исполнен,
Когда не вижу — мучаюсь в тоске.
* Песня юноши
* С богом грома сравнивается возлюбленная, занимающая высокое положение в обществе.
* С богом грома сравнивается возлюбленная, занимающая высокое положение в обществе.
甚多毛
不零雨故
庭立水
太莫逝
人之應知
不零雨故
庭立水
太莫逝
人之應知
はなはだも
ふらぬあめゆゑ
にはたづみ
いたくなゆきそ
ひとのしるべく
ふらぬあめゆゑ
にはたづみ
いたくなゆきそ
ひとのしるべく
Ах, дождь не лил
С такой большою силой,
И потому, текущая вода,
Ты не беги стремительно отсюда,—
Ведь люди могут все узнать…
С такой большою силой,
И потому, текущая вода,
Ты не беги стремительно отсюда,—
Ведь люди могут все узнать…
* С дождем сравнивается свидание с любимым человеком.
* Текущая вода, не беги стремительно — слезы, не лейтесь так сильно (СП).
* Текущая вода, не беги стремительно — слезы, не лейтесь так сильно (СП).
久堅之
雨尓波不著乎
恠毛
吾袖者
干時無香
雨尓波不著乎
恠毛
吾袖者
干時無香
ひさかたの
あめにはきぬを
あやしくも
わがころもでは
ふるときなきか
あめにはきぬを
あやしくも
わがころもでは
ふるときなきか
Ведь не надеваю это платье
В дождь, что льет с извечной высоты,
Но так странно —
Рукава мои
Никогда сухими не бывают…
В дождь, что льет с извечной высоты,
Но так странно —
Рукава мои
Никогда сухими не бывают…
* Отмечается, что данная песня не выражает сравнение с чем-либо, как предыдущие, хотя и помещена здесь.
三空徃
月讀<壮>士
夕不去
目庭雖見
因縁毛無
月讀<壮>士
夕不去
目庭雖見
因縁毛無
みそらゆく
つくよみをとこ
ゆふさらず
めにはみれども
よるよしもなし
つくよみをとこ
ゆふさらず
めにはみれども
よるよしもなし
Нет ночи, чтоб я на него не глядела,
На юношу — бога луны,
Что плывет высоко в небесах,
Но приблизиться только к нему
Не дано мне судьбою.
На юношу — бога луны,
Что плывет высоко в небесах,
Но приблизиться только к нему
Не дано мне судьбою.
* Песня простой девушки, обращенная к знатному юноше.
* Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.
* Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.
春日山
々高有良之
石上
菅根将見尓
月待難
々高有良之
石上
菅根将見尓
月待難
かすがやま
やまたかくあらし
いはのうへの
すがのねみむに
つきまちかたし
やまたかくあらし
いはのうへの
すがのねみむに
つきまちかたし
Горы Касуга,
Вы, верно, высоки.
Не могу никак дождаться я луны,
Чтоб на лилию полюбоваться мне,
Что растет на каменистом берегу…
Вы, верно, высоки.
Не могу никак дождаться я луны,
Чтоб на лилию полюбоваться мне,
Что растет на каменистом берегу…
* Лилия — возлюбленная.
闇夜者
辛苦物乎
何時跡
吾待月毛
早毛照奴賀
辛苦物乎
何時跡
吾待月毛
早毛照奴賀
やみのよは
くるしきものを
いつしかと
わがまつつきも
はやもてらぬか
くるしきものを
いつしかと
わがまつつきも
はやもてらぬか
Так мучительна
Темная ночь без просвета,
О луна, что я жду, говоря про себя:
“Ну когда же, когда?
Пусть она засияет скорее!”
Темная ночь без просвета,
О луна, что я жду, говоря про себя:
“Ну когда же, когда?
Пусть она засияет скорее!”
* Песня юноши, ожидающего свидания с возлюбленной. Луна — метафора возлюбленной.
朝霜之
消安命
為誰
千歳毛欲得跡
吾念莫國
消安命
為誰
千歳毛欲得跡
吾念莫國
あさしもの
けやすきいのち
たがために
ちとせもがもと
わがおもはなくに
けやすきいのち
たがために
ちとせもがもと
わがおもはなくに
Жизнь, тающую так легко,
Как иней поутру,
Ради кого же
Хочу на тысячи я лет продлить?
Не думал никогда над этим…
Как иней поутру,
Ради кого же
Хочу на тысячи я лет продлить?
Не думал никогда над этим…
山跡之
宇陀乃真赤土
左丹著者
曽許裳香人之
吾乎言将成
宇陀乃真赤土
左丹著者
曽許裳香人之
吾乎言将成
やまとの
うだのまはにの
さにつかば
そこもかひとの
わをことなさむ
うだのまはにの
さにつかば
そこもかひとの
わをことなさむ
Глина красная из местности Уда,
В стороне Ямато
Красит почву.
Если б на тебя была похожа я,
Как бы люди насмехались надо мною!
В стороне Ямато
Красит почву.
Если б на тебя была похожа я,
Как бы люди насмехались надо мною!
* Песня девушки, тайно сблизившейся с легкомысленным юношей. Красная глина — метафора легкомысленного юноши.
伊加留我乃
止美能乎何波乃
多叡婆許曾
和何於保支美乃
弥奈和須良叡米
止美能乎何波乃
多叡婆許曾
和何於保支美乃
弥奈和須良叡米
いかるがの
とみのをがはの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすらえめ
とみのをがはの
たえばこそ
わがおほきみの
みなわすらえめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Эта танка приведена ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.
Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"
Также включено в Сюисю, 1351
Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"
Также включено в Сюисю, 1351
日本霊異記 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
奥の細道 > 雲巌寺の章段 (Храм Унгандзи)
竪横の
五尺にたらぬ
草の庵
むすぶもくやし
雨なかりせば
五尺にたらぬ
草の庵
むすぶもくやし
雨なかりせば
たてよこの
ごしゃくにたらぬ
くさのいほ
むすぶもくやし
あめなかりせば
ごしゃくにたらぬ
くさのいほ
むすぶもくやし
あめなかりせば
Шириной и длиной -
В два аршина она, не более -
Моя келья из трав.
Да и этого слишком много,
И когда бы не лили дожди...
В два аршина она, не более -
Моя келья из трав.
Да и этого слишком много,
И когда бы не лили дожди...
木綿懸而
祭三諸乃
神佐備而
齊尓波不在
人目多見許<曽>
祭三諸乃
神佐備而
齊尓波不在
人目多見許<曽>
ゆふかけて
まつるみもろの
かむさびて
いむにはあらず
ひとめおほみこそ
まつるみもろの
かむさびて
いむにはあらず
ひとめおほみこそ
О нет, не потому что лег запрет меж нами,
Ведь я не божество,
Как боги в Миморо,
Где славят их молитвой и дарами,
Запрета нет, но много глаз людских…
Ведь я не божество,
Как боги в Миморо,
Где славят их молитвой и дарами,
Запрета нет, но много глаз людских…
* Ответная песня девушки, обращенная к юноше и объясняющая ему, отчего она не приходит к нему на свидание.
木綿懸而
齊此神社
可超
所念可毛
戀之繁尓
齊此神社
可超
所念可毛
戀之繁尓
ゆふかけて
いはふこのもり
こえぬべく
おもほゆるかも
こひのしげきに
いはふこのもり
こえぬべく
おもほゆるかも
こひのしげきに
Даже в храмах,
Где наложены запреты,
Где богам с мольбой несут дары,
Я могу переступить ограду,
Так сильна моя любовь к тебе!
Где наложены запреты,
Где богам с мольбой несут дары,
Я могу переступить ограду,
Так сильна моя любовь к тебе!
* Песня юноши из цикла песен вопросов и ответов, связанная с предыдущей.
不絶逝
明日香川之
不逝有者
故霜有如
人之見國
明日香川之
不逝有者
故霜有如
人之見國
たえずゆく
あすかのかはの
よどめらば
ゆゑしもあるごと
ひとのみまくに
あすかのかはの
よどめらば
ゆゑしもあるごと
ひとのみまくに
Если Асука-река,
Что всегда, всегда течет,
Перестала бы вдруг течь,
То увидела бы ты,
Что всему причина есть!
Что всегда, всегда течет,
Перестала бы вдруг течь,
То увидела бы ты,
Что всему причина есть!
* Песня юноши, сравнивающего себя с рекой. Если б река, что постоянно течет, перестала бы течь — если б я, постоянно навещающий тебя, перестал бы приходить, ты бы поняла, что всему есть причина.
明日香川
湍瀬尓玉藻者
雖生有
四賀良美有者
靡不相
湍瀬尓玉藻者
雖生有
四賀良美有者
靡不相
あすかがは
せぜにたまもは
おひたれど
しがらみあれば
なびきあはなくに
せぜにたまもは
おひたれど
しがらみあれば
なびきあはなくに
Хоть в текущих струях Асука-реки
Зеленеют водоросли-жемчуга,
Но воздвигнуты плотины на воде,
Потому друг к другу не склониться им,
Не соединиться никогда…
Зеленеют водоросли-жемчуга,
Но воздвигнуты плотины на воде,
Потому друг к другу не склониться им,
Не соединиться никогда…
* Водоросли-жемчуга — автор песни и его возлюбленная.
* Плотина (сигарами) — вбитые в дно колья, обитые поперек бамбуком или другим деревом, символ препятствий, помех, которые мешают их встрече.
* Плотина (сигарами) — вбитые в дно колья, обитые поперек бамбуком или другим деревом, символ препятствий, помех, которые мешают их встрече.
廣瀬<河>
袖衝許
淺乎也
心深目手
吾念有良武
袖衝許
淺乎也
心深目手
吾念有良武
ひろせがは
そでつくばかり
あさきをや
こころふかめて
わがおもへるらむ
そでつくばかり
あさきをや
こころふかめて
わがおもへるらむ
У реки у Хиросэ,
Воды смочат только рукава
Так она мелка.
Человека с мелкою душой
Разве полюблю я сердцем глубоко?
Воды смочат только рукава
Так она мелка.
Человека с мелкою душой
Разве полюблю я сердцем глубоко?
泊瀬川
流水沫之
絶者許曽
吾念心
不遂登思齒目
流水沫之
絶者許曽
吾念心
不遂登思齒目
はつせがは
ながるるみなわの
たえばこそ
あがおもふこころ
とげじとおもはめ
ながるるみなわの
たえばこそ
あがおもふこころ
とげじとおもはめ
О, если даже перестанут течь
Реки Хацусэ
Мчащиеся воды,
Ведь сердце это, полное любви,
Добиться счастья все равно не сможет!
Реки Хацусэ
Мчащиеся воды,
Ведь сердце это, полное любви,
Добиться счастья все равно не сможет!
名毛伎世婆
人可知見
山川之
瀧情乎
塞敢<而>有鴨
人可知見
山川之
瀧情乎
塞敢<而>有鴨
なげきせば
ひとしりぬべみ
やまがはの
たぎつこころを
せかへてあるかも
ひとしりぬべみ
やまがはの
たぎつこころを
せかへてあるかも
Если бы я вздыхал о тебе,
Обо всем бы люди узнать могли,
Потому и любовь, что кипела во мне
Бурной горной рекой,
Я в себе заглушил…
Обо всем бы люди узнать могли,
Потому и любовь, что кипела во мне
Бурной горной рекой,
Я в себе заглушил…
水隠尓
氣衝餘
早川之
瀬者立友
人二将言八方
氣衝餘
早川之
瀬者立友
人二将言八方
みごもりに
いきづきあまり
はやかはの
せにはたつとも
ひとにいはめやも
いきづきあまり
はやかはの
せにはたつとも
ひとにいはめやも
Пусть под водой
Дышать бывает трудно,
В потоках быстрых рек
Пусть тяжело стоять,—
Я все равно любовь ей не открою!
Дышать бывает трудно,
В потоках быстрых рек
Пусть тяжело стоять,—
Я все равно любовь ей не открою!
真鉇持
弓削河原之
埋木之
不可顕
事<尓>不有君
弓削河原之
埋木之
不可顕
事<尓>不有君
まかなもち
ゆげのかはらの
うもれぎの
あらはるましじき
ことにあらなくに
ゆげのかはらの
うもれぎの
あらはるましじき
ことにあらなくに
Рубанок в руки взяв, стругают…
Как те деревья, что закопаны в земле,
В речной долине Югэнокавара,
Не будет скрытою
Моя любовь к тебе…
Как те деревья, что закопаны в земле,
В речной долине Югэнокавара,
Не будет скрытою
Моя любовь к тебе…
* В песне отражен старинный способ получения древесного угля, когда закапывали очень старые деревья в землю или долго держали погруженными в воду, и они таким образом начинали обугливаться.
* Первая строка окаменевшего зачина аллегорически говорит о том, что покров будет снят, скрытая любовь обнаружена.
* Первая строка окаменевшего зачина аллегорически говорит о том, что покров будет снят, скрытая любовь обнаружена.
大船尓
真梶繁貫
水手出去之
奥<者>将深
潮者干去友
真梶繁貫
水手出去之
奥<者>将深
潮者干去友
おほぶねに
まかぢしじぬき
こぎでなば
おきはふかけむ
しほはひぬとも
まかぢしじぬき
こぎでなば
おきはふかけむ
しほはひぬとも
К большому кораблю
Приладив много весел,
Отчалил я от берегов,
В открытом море будет дно глубоко,
Пускай отхлынул временно прилив!
Приладив много весел,
Отчалил я от берегов,
В открытом море будет дно глубоко,
Пускай отхлынул временно прилив!
伏超従
去益物乎
間守尓
所打沾
浪不數為而
去益物乎
間守尓
所打沾
浪不數為而
ふしこえゆ
ゆかましものを
まもらふに
うちぬらさえぬ
なみよまずして
ゆかましものを
まもらふに
うちぬらさえぬ
なみよまずして
Из Фусигоэ — страшных мест
Скорей хотелось мне уйти,
Я ждал с надеждой подходящий час,
Но я не рассчитал нахлынувшей волны,
И весь промок от брызг ее насквозь…
Скорей хотелось мне уйти,
Я ждал с надеждой подходящий час,
Но я не рассчитал нахлынувшей волны,
И весь промок от брызг ее насквозь…
* Промок насквозь — потерпел неудачу.
* Фусигоэ — букв. “переходи лежа” — название обрывистой местности в провинции Тоса.
* Фусигоэ — букв. “переходи лежа” — название обрывистой местности в провинции Тоса.
石灑
岸之浦廻尓
縁浪
邊尓来依者香
言之将繁
岸之浦廻尓
縁浪
邊尓来依者香
言之将繁
いはそそき
きしのうらみに
よするなみ
へにきよらばか
ことのしげけむ
きしのうらみに
よするなみ
へにきよらばか
ことのしげけむ
Омывая скалы, набегает в бухте
На берег повсюду
Белая волна.
Если бы к нему я близко подходила,
Верно, зашумела б злобная молва.
На берег повсюду
Белая волна.
Если бы к нему я близко подходила,
Верно, зашумела б злобная молва.
* В песне говорится о невозможности встреч с любимым человеком из-за людской молвы.
礒之浦尓
来依白浪
反乍
過不勝者
<誰>尓絶多倍
来依白浪
反乍
過不勝者
<誰>尓絶多倍
いそのうらに
きよるしらなみ
かへりつつ
すぎかてなくは
たれにたゆたへ
きよるしらなみ
かへりつつ
すぎかてなくは
たれにたゆたへ
В бухте с моря на скалистый берег
Набегающая белая волна,
Если ты не в силах
Отойти отсюда,
Так плещись у берега тогда!
Набегающая белая волна,
Если ты не в силах
Отойти отсюда,
Так плещись у берега тогда!
* Песня девушки, обращенная к юноше, который приходит к ее дому, но, боясь людских глаз, людской молвы, не решается войти в дом.
* Бухта — окрестности дома; берег — дом возлюбленной (МС).
* Бухта — окрестности дома; берег — дом возлюбленной (МС).
淡海之海
浪恐登
風守
年者也将經去
榜者無二
浪恐登
風守
年者也将經去
榜者無二
あふみのうみ
なみかしこみと
かぜまもり
としはやへなむ
こぐとはなしに
なみかしこみと
かぜまもり
としはやへなむ
こぐとはなしに
Думать лишь о том, что в море, в Оми,
По волнам бушующим пути опасны,
Выжидать все время, чтобы ветер стих…
А ведь годы будут проходить напрасно,
Так и не удастся плавать по морям!
По волнам бушующим пути опасны,
Выжидать все время, чтобы ветер стих…
А ведь годы будут проходить напрасно,
Так и не удастся плавать по морям!
* Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.
朝奈藝尓
来依白浪
欲見
吾雖為
風許増不令依
来依白浪
欲見
吾雖為
風許増不令依
あさなぎに
きよるしらなみ
みまくほり
われはすれども
かぜこそよせね
きよるしらなみ
みまくほり
われはすれども
かぜこそよせね
В затишье утреннем
Хочу полюбоваться
На приливающую белую волну,
Но все напрасно: этот грозный ветер
Ее не пустит в сторону мою.
Хочу полюбоваться
На приливающую белую волну,
Но все напрасно: этот грозный ветер
Ее не пустит в сторону мою.
* Песня юноши.
* Белая волна — девушка, возлюбленная.
* Ветер — символ преград, помех, в данном случае толкуется как родители девушки, ее братья (СН).
* Белая волна — девушка, возлюбленная.
* Ветер — символ преград, помех, в данном случае толкуется как родители девушки, ее братья (СН).
紫之
名高浦之
愛子地
袖耳觸而
不寐香将成
名高浦之
愛子地
袖耳觸而
不寐香将成
むらさきの
なたかのうらの
まなごつち
そでのみふれて
ねずかなりなむ
なたかのうらの
まなごつち
そでのみふれて
ねずかなりなむ
Мурасаки трава знаменита…
“Знаменитая-бухта” покрыта
Прекрасным и чистым песком.
На этих песчаных дорогах ужели заснуть не придется
И буду лишь только касаться песка невзначай рукавом?
“Знаменитая-бухта” покрыта
Прекрасным и чистым песком.
На этих песчаных дорогах ужели заснуть не придется
И буду лишь только касаться песка невзначай рукавом?
* Песня юноши. Мурасаки трава — один из лучших красителей, употреблявшихся в старину для окраски одежды.
* Касаться рукавом — выражать ласку, симпатию, отсюда надежда на ответную любовь.
* Песок — метафора девушки, возлюбленной.
* Касаться рукавом — выражать ласку, симпатию, отсюда надежда на ответную любовь.
* Песок — метафора девушки, возлюбленной.
豊國之
<聞>之濱邊之
愛子地
真直之有者
何如将嘆
<聞>之濱邊之
愛子地
真直之有者
何如将嘆
とよくにの
きくのはまへの
まなごつち
まなほにしあらば
なにかなげかむ
きくのはまへの
まなごつち
まなほにしあらば
なにかなげかむ
Там, в Тоёкуни,
На побережье Кику,
Чистого песка полна земля,—
Если б только чистым было твое сердце,
Ах, о чем мне было б горевать?
На побережье Кику,
Чистого песка полна земля,—
Если б только чистым было твое сердце,
Ах, о чем мне было б горевать?
塩満者
入流礒之
草有哉
見良久少
戀良久乃太寸
入流礒之
草有哉
見良久少
戀良久乃太寸
しほみてば
いりぬるいその
くさなれや
みらくすくなく
こふらくのおほき
いりぬるいその
くさなれや
みらくすくなく
こふらくのおほき
Не трава ли ты морская,
Что растет на каменистом берегу
И, когда прилив нахлынет, исчезает?
Видишь мало ту зеленую траву,
А о ней тоскуешь — много…
Что растет на каменистом берегу
И, когда прилив нахлынет, исчезает?
Видишь мало ту зеленую траву,
А о ней тоскуешь — много…
* Песня девушки.
* В Какё Хёсики приводится эта песня как песня внука императора Тэмму принца Сиояки.
* В Сюисю эта песня приписана Саканоэ-но ирацумэ
* В Какё Хёсики приводится эта песня как песня внука императора Тэмму принца Сиояки.
* В Сюисю эта песня приписана Саканоэ-но ирацумэ
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
奥浪
依流荒礒之
名告藻者
心中尓
疾跡成有
依流荒礒之
名告藻者
心中尓
疾跡成有
おきつなみ
よするありその
なのりそは
こころのうちに
つつみとなれり
よするありその
なのりそは
こころのうちに
つつみとなれり
На каменистом, диком берегу,
Куда все время волны приливают,
Трава растет “не-говори”.
Ведь это значит “тайну береги”
И только в сердце, в глубине гори!
Куда все время волны приливают,
Трава растет “не-говори”.
Ведь это значит “тайну береги”
И только в сердце, в глубине гори!
* Эта песня относится к древним заговорам, хотя об этом ничего не говорится в комментариях. Здесь — заговор, оберегающий тайную любовь от людской молвы, боязнь которой отражена во многих песнях М.
* Песня отражает также древнюю веру в магию слов. Об этом говорят многие названия трав, раковин, гор и т. д.
* Песня отражает также древнюю веру в магию слов. Об этом говорят многие названия трав, раковин, гор и т. д.
紫之
名高浦乃
名告藻之
於礒将靡
時待吾乎
名高浦乃
名告藻之
於礒将靡
時待吾乎
むらさきの
なたかのうらの
なのりその
いそになびかむ
ときまつわれを
なたかのうらの
なのりその
いそになびかむ
ときまつわれを
Травы мурасаки знамениты…
В Знаменитой-бухте — Надака
“Имя-назови” растет трава.
Как она, я срока жду, когда смогу
К берегу склониться своему.
В Знаменитой-бухте — Надака
“Имя-назови” растет трава.
Как она, я срока жду, когда смогу
К берегу склониться своему.
* Травы мурасаки — см. п. 1392.
荒礒超
浪者恐
然為蟹
海之玉藻之
憎者不有手
浪者恐
然為蟹
海之玉藻之
憎者不有手
ありそこす
なみはかしこし
しかすがに
うみのたまもの
にくくはあらずて
なみはかしこし
しかすがに
うみのたまもの
にくくはあらずて
Заливающие дикий берег волны
Ныне страшны,
Но не для меня,
В море водоросли-жемчуга
Ненавистными от этого не стали.
Ныне страшны,
Но не для меня,
В море водоросли-жемчуга
Ненавистными от этого не стали.
* Песня юноши. Волны — символ преград, помех. Водоросли — метафора возлюбленной.
神樂聲浪乃
四賀津之浦能
船乗尓
乗西意
常不所忘
四賀津之浦能
船乗尓
乗西意
常不所忘
ささなみの
しがつのうらの
ふなのりに
のりにしこころ
つねわすらえず
しがつのうらの
ふなのりに
のりにしこころ
つねわすらえず
В Садзанами,
В бухте Сигацу,
Управляет кормчий кораблями,
А вот сердцем управляешь ты,
И забыть тебя оно не в силах!
В бухте Сигацу,
Управляет кормчий кораблями,
А вот сердцем управляешь ты,
И забыть тебя оно не в силах!
* Песня юноши. га. 1399 Песня юноши. Вариант п. 1398.
百傳
八十之嶋廻乎
榜船尓
乗<尓志>情
忘不得裳
八十之嶋廻乎
榜船尓
乗<尓志>情
忘不得裳
ももづたふ
やそのしまみを
こぐふねに
のりにしこころ
わすれかねつも
やそのしまみを
こぐふねに
のりにしこころ
わすれかねつも
Сотни раз проходят
Островов десятки
На плывущем в море корабле,—
В сердце же моем, которым ты владеешь,
Не пройдет вовек к тебе любовь.
Островов десятки
На плывущем в море корабле,—
В сердце же моем, которым ты владеешь,
Не пройдет вовек к тебе любовь.
君我由久
道乃奈我弖乎
久里多々祢
也伎保呂煩散牟
安米能火毛我母
道乃奈我弖乎
久里多々祢
也伎保呂煩散牟
安米能火毛我母
きみがゆく
みちのながてを
くりたたね
やきほろぼさむ
あめのひもがも
みちのながてを
くりたたね
やきほろぼさむ
あめのひもがも
Пусть с небес сошел бы вдруг огонь
И разрушил бы навек и сжег дотла
Все далекие и трудные пути,
По которым нужно
Странствовать тебе!
И разрушил бы навек и сжег дотла
Все далекие и трудные пути,
По которым нужно
Странствовать тебе!
* Отмечается как песня, которая приобрела впоследствии самостоятельную популярность.
嶋傳
足速乃小舟
風守
年者也經南
相常齒無二
足速乃小舟
風守
年者也經南
相常齒無二
しまづたふ
あばやのをぶね
かぜまもり
としはやへなむ
あふとはなしに
あばやのをぶね
かぜまもり
としはやへなむ
あふとはなしに
От одного к другому острову идя,
Быстроходная плывущая ладья,
Будешь ли ты ждать, чтоб ветер стих?
Так и годы долгие пройдут,
И с любимою не будет встреч!
Быстроходная плывущая ладья,
Будешь ли ты ждать, чтоб ветер стих?
Так и годы долгие пройдут,
И с любимою не будет встреч!
水霧相
奥津小嶋尓
風乎疾見
船縁金都
心者念杼
奥津小嶋尓
風乎疾見
船縁金都
心者念杼
みなぎらふ
おきつこしまに
かぜをいたみ
ふねよせかねつ
こころはおもへど
おきつこしまに
かぜをいたみ
ふねよせかねつ
こころはおもへど
К островку, лежащему в открытом море,
Над которым поднялся туман,
Оттого что ветер,
Не дойдет корабль,
Хоть и сердцем тянется к нему…
Над которым поднялся туман,
Оттого что ветер,
Не дойдет корабль,
Хоть и сердцем тянется к нему…
* Песня сложена в аллегорическом плане: островок — возлюбленная, ветер — символ преград, помех, корабль — юноша, от лица которого поется песня.
殊放者
奥従酒甞
湊自
邊著經時尓
可放鬼香
奥従酒甞
湊自
邊著經時尓
可放鬼香
ことさけば
おきゆさけなむ
みなとより
へつかふときに
さくべきものか
おきゆさけなむ
みなとより
へつかふときに
さくべきものか
Если расставаться —
То расстаться в море,
А когда причалишь к берегам
И войдешь уже с дороги в гавань,
Можно ли тогда расстаться нам?
То расстаться в море,
А когда причалишь к берегам
И войдешь уже с дороги в гавань,
Можно ли тогда расстаться нам?
* Песня юноши. Корабль, подразумевающийся в тексте, служит метафорой юноши, автора песни. В море, т. е. в самом начале любви. Когда причалишь к берегам и войдешь… в гавань, т. е. после того как начали встречаться и стали близкими.
大伴宿祢千室歌一首
未詳
未詳
Песня Отомо Тимуро.
Точно неизвестно
Точно неизвестно
* Отомо Тимуро — имел звание сукунэ, в М. — две его песни.
鏡成
吾見之君乎
阿婆乃野之
花橘之
珠尓拾都
吾見之君乎
阿婆乃野之
花橘之
珠尓拾都
かがみなす
わがみしきみを
あばののの
はなたちばなの
たまにひりひつ
わがみしきみを
あばののの
はなたちばなの
たまにひりひつ
Тебя, которым любовалась я,
Как зеркалом прекрасным ране,
Случайно я нашла
В полях Абанону,
Как жемчуга опавших померанцев…
Как зеркалом прекрасным ране,
Случайно я нашла
В полях Абанону,
Как жемчуга опавших померанцев…
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* В песне иносказательно говорится о том, как в поле, где происходил погребальный обряд сожжения, были найдены останки любимого.
* “Как жемчуга опавших померанцев” — померанцы нанизывают на нить, как жемчуг или яшму (см. п. 1465).
* В песне иносказательно говорится о том, как в поле, где происходил погребальный обряд сожжения, были найдены останки любимого.
* “Как жемчуга опавших померанцев” — померанцы нанизывают на нить, как жемчуг или яшму (см. п. 1465).
蜻野𠮧
人之懸者
朝蒔
君之所思而
嗟齒不病
人之懸者
朝蒔
君之所思而
嗟齒不病
あきづのを
ひとのかくれば
あさまきし
きみがおもほえて
なげきはやまず
ひとのかくれば
あさまきし
きみがおもほえて
なげきはやまず
Когда сказали люди мне,
Что было на полях Акицуну,
Подумав о тебе, чей бренный прах
Развеяли сегодня поутру,
Я не могу унять моей печали…
Что было на полях Акицуну,
Подумав о тебе, чей бренный прах
Развеяли сегодня поутру,
Я не могу унять моей печали…
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* Развеять прах после сожжения было обычаем того времени.
* Развеять прах после сожжения было обычаем того времени.
秋津野尓
朝居雲之
失去者
前裳今裳
無人所念
朝居雲之
失去者
前裳今裳
無人所念
あきづのに
あさゐるくもの
うせゆけば
きのふもけふも
なきひとおもほゆ
あさゐるくもの
うせゆけば
きのふもけふも
なきひとおもほゆ
Когда исчезло, уплывая,
То облако, что поутру вставало
В полях Акицуну,
Как я затосковала о прошлом, нынешнем, о человеке том,
Которого навек уже не стало…
То облако, что поутру вставало
В полях Акицуну,
Как я затосковала о прошлом, нынешнем, о человеке том,
Которого навек уже не стало…
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* Под облаком подразумевается дым погребального костра.
* Под облаком подразумевается дым погребального костра.
隠口乃
泊瀬山尓
霞立
棚引雲者
妹尓鴨在武
泊瀬山尓
霞立
棚引雲者
妹尓鴨在武
こもりくの
はつせのやまに
かすみたち
たなびくくもは
いもにかもあらむ
はつせのやまに
かすみたち
たなびくくもは
いもにかもあらむ
В скрытой ото всех
Стороне Хацусэ среди гор
Легкой дымкой поднялся туман.
Облако, что уплывает вдаль,
То не милая ль жена моя?
Стороне Хацусэ среди гор
Легкой дымкой поднялся туман.
Облако, что уплывает вдаль,
То не милая ль жена моя?
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* Хацусэ — место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.
* Туман — имеется в виду дым после сожжения. Облако — тот же плывущий высоко вверху дым.
* Хацусэ — место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.
* Туман — имеется в виду дым после сожжения. Облако — тот же плывущий высоко вверху дым.
狂語香
逆言哉
隠口乃
泊瀬山尓
廬為云
逆言哉
隠口乃
泊瀬山尓
廬為云
たはことか
およづれことか
こもりくの
はつせのやまに
いほりせりといふ
およづれことか
こもりくの
はつせのやまに
いほりせりといふ
Не обман ли это все,
Не пустой ли это слух?
Люди говорят,
Что в горах Хацусэ ты
Навсегда обрел себе приют…
Не пустой ли это слух?
Люди говорят,
Что в горах Хацусэ ты
Навсегда обрел себе приют…
* Песня женщины, потерявшей любимого человека, о смерти которого она узнала от людей (МС). Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
秋山
黄葉𪫧怜
浦觸而
入西妹者
待不来
黄葉𪫧怜
浦觸而
入西妹者
待不来
あきやまの
もみちあはれと
うらぶれて
いりにしいもは
まてどきまさず
もみちあはれと
うらぶれて
いりにしいもは
まてどきまさず
Все жду любимую, что удалилась в горы,
С печалью думая о том, как хороша
Среди осенних гор
Листва пурпурных кленов,
Но сколько я ни жду, не явится она.
С печалью думая о том, как хороша
Среди осенних гор
Листва пурпурных кленов,
Но сколько я ни жду, не явится она.
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
世間者
信二代者
不徃有之
過妹尓
不相念者
信二代者
不徃有之
過妹尓
不相念者
よのなかは
まことふたよは
ゆかざらし
すぎにしいもに
あはなくおもへば
まことふたよは
ゆかざらし
すぎにしいもに
あはなくおもへば
О бренный мир!
Ведь это правда:
Не может дважды жить на свете человек,
Когда подумаю, что больше не встречаться
С моей любимой, что ушла навек…
Ведь это правда:
Не может дважды жить на свете человек,
Когда подумаю, что больше не встречаться
С моей любимой, что ушла навек…
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
福
何有人香
黒髪之
白成左右
妹之音乎聞
何有人香
黒髪之
白成左右
妹之音乎聞
さきはひの
いかなるひとか
くろかみの
しろくなるまで
いもがこゑをきく
いかなるひとか
くろかみの
しろくなるまで
いもがこゑをきく
Кого среди людей назвать счастливым?
Того, кто слышит голос милой
До той поры,
Как черный волос
Не станет белой сединой!
Того, кто слышит голос милой
До той поры,
Как черный волос
Не станет белой сединой!
吾背子乎
何處行目跡
辟竹之
背向尓宿之久
今思悔裳
何處行目跡
辟竹之
背向尓宿之久
今思悔裳
わがせこを
いづちゆかめと
さきたけの
そがひにねしく
いましくやしも
いづちゆかめと
さきたけの
そがひにねしく
いましくやしも
Думая, что, верно, милый мой
Ходит, может быть, куда-нибудь к другой,
Словно сломанный бамбук, тогда
Отвернувшись от него спала
И раскаянья полна теперь!
Ходит, может быть, куда-нибудь к другой,
Словно сломанный бамбук, тогда
Отвернувшись от него спала
И раскаянья полна теперь!
* Сломанный бамбук, расколотый бамбук — образ того, что не воссоединяется.
庭津鳥
<可>鷄乃垂尾乃
乱尾乃
長心毛
不所念鴨
<可>鷄乃垂尾乃
乱尾乃
長心毛
不所念鴨
にはつとり
かけのたりをの
みだれをの
ながきこころも
おもほえぬかも
かけのたりをの
みだれをの
ながきこころも
おもほえぬかも
У домашних птиц — у петухов,
И растрепанным бывает хвост
И опущен книзу иногда.
Как и у меня, у них спокойным сердце
Не бывает, верно, никогда!
И растрепанным бывает хвост
И опущен книзу иногда.
Как и у меня, у них спокойным сердце
Не бывает, верно, никогда!
* Песня мужа, потерявшего жену.
薦枕
相巻之兒毛
在者社
夜乃深良久毛
吾惜責
相巻之兒毛
在者社
夜乃深良久毛
吾惜責
こもまくら
あひまきしこも
あらばこそ
よのふくらくも
わがをしみせめ
あひまきしこも
あらばこそ
よのふくらくも
わがをしみせめ
О, если бы была жива,
Любимая моя, с которой вместе
Я на подушке спал из трав комо,
О, как ценил бы, верно, я тогда,
Что ночь спускается на землю!
Любимая моя, с которой вместе
Я на подушке спал из трав комо,
О, как ценил бы, верно, я тогда,
Что ночь спускается на землю!
* Комо — вид камыша, идущего на плетения.
玉梓能
妹者珠氈
足氷木乃
清山邊
蒔散<柒>
妹者珠氈
足氷木乃
清山邊
蒔散<柒>
たまづさの
いもはたまかも
あしひきの
きよきやまへに
まけばちりぬる
いもはたまかも
あしひきの
きよきやまへに
まけばちりぬる
Приславшая мне яшмовую ветку
Любимая, ты ль — эти жемчуга?
На чистых склонах гор,
Повсюду распростёртых,
Я рассыпал их сам, и падали они…
Любимая, ты ль — эти жемчуга?
На чистых склонах гор,
Повсюду распростёртых,
Я рассыпал их сам, и падали они…
* Плач о погибшей возлюбленной. Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* “Приславшая мне яшмовую ветку” — в старину ветку дерева адзуса украшали яшмой и присылали с гонцом в знак привета или с особым известием, так сообщалось и о смерти возлюбленной. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к возлюбленной (мк), здесь она является указанием на то, что речь идет об ушедшей навсегда возлюбленной.
* “Я рассыпал их” (жемчуга) — т. е. развевал прах.
* “Приславшая мне яшмовую ветку” — в старину ветку дерева адзуса украшали яшмой и присылали с гонцом в знак привета или с особым известием, так сообщалось и о смерти возлюбленной. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к возлюбленной (мк), здесь она является указанием на то, что речь идет об ушедшей навсегда возлюбленной.
* “Я рассыпал их” (жемчуга) — т. е. развевал прах.
玉梓之
妹者花可毛
足日木乃
此山影尓
麻氣者失留
妹者花可毛
足日木乃
此山影尓
麻氣者失留
たまづさの
いもははなかも
あしひきの
このやまかげに
まけばうせぬる
いもははなかも
あしひきの
このやまかげに
まけばうせぬる
Приславшая мне яшмовую ветку
Любимая, не ты ли — те цветы?
Среди зелёных гор,
Повсюду распростёртых,
Я рассыпал их и исчезло всё…
Любимая, не ты ли — те цветы?
Среди зелёных гор,
Повсюду распростёртых,
Я рассыпал их и исчезло всё…
* Вариант предыдущей песни (см. п. 1415). Если в п. 1415 останки назывались жемчугами, то здесь они называются цветами, лепестки которых исчезают, когда их развевают по воздуху.
名兒乃海乎
朝榜来者
海中尓
鹿子曽鳴成
𪫧怜其水手
朝榜来者
海中尓
鹿子曽鳴成
𪫧怜其水手
なこのうみを
あさこぎくれば
わたなかに
かこぞなくなる
あはれそのかこ
あさこぎくれば
わたなかに
かこぞなくなる
あはれそのかこ
Когда я выплыл утром в море,
В Наго,
Среди равнины вод,
Моряк в пути меня окликнул.
Как был мне дорог тот моряк!
В Наго,
Среди равнины вод,
Моряк в пути меня окликнул.
Как был мне дорог тот моряк!
石激
垂見之上乃
左和良妣乃
毛要出春尓
成来鴨
垂見之上乃
左和良妣乃
毛要出春尓
成来鴨
いはばしる
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかも
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかも
Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
* Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).
Также включено в Синкокинсю, 32
Также включено в Синкокинсю, 32
神奈備乃
伊波瀬乃社之
喚子鳥
痛莫鳴
吾戀益
伊波瀬乃社之
喚子鳥
痛莫鳴
吾戀益
かむなびの
いはせのもりの
よぶこどり
いたくななきそ
あがこひまさる
いはせのもりの
よぶこどり
いたくななきそ
あがこひまさる
Птица ёбукодори,
В этой роще Ивасэ
На горах Каминаби
Ты не пой так печально,
Я от песен твоих еще больше тоскую…
В этой роще Ивасэ
На горах Каминаби
Ты не пой так печально,
Я от песен твоих еще больше тоскую…
* Ёбукодори (какко-дори, каодори) — “зовущая птица”. Японские комментаторы полагают, что это не название вида пернатых, а нарицательное обозначение ряда птиц, крики которых похожи на зов. Иногда под ёбукодори подразумевается кукушка.
沫雪香
薄太礼尓零登
見左右二
流倍散波
何物之花其毛
薄太礼尓零登
見左右二
流倍散波
何物之花其毛
あわゆきか
はだれにふると
みるまでに
ながらへちるは
なにのはなぞも
はだれにふると
みるまでに
ながらへちるは
なにのはなぞも
Не снег ли, пену волн напоминая,
Несется хлопьями с небесной высоты,—
Так взору кажется…
Ах, лепестки роняя,
Какие опадают здесь цветы?
Несется хлопьями с небесной высоты,—
Так взору кажется…
Ах, лепестки роняя,
Какие опадают здесь цветы?
* Унэмэ из Суруга. Унэмэ — придворные красавицы, наперсницы императриц, которых отбирали из среды деревенских девушек-красавиц, позднее—из домов провинциальных чиновников. Здесь речь идет об унэмэ из Суруга, восточной провинции о-ва Хонсю. Унэмэ обычно звали по имени местности, из которой они происходили (см. п. 51).
春山之
開乃乎為<里>尓
春菜採
妹之白紐
見九四与四門
開乃乎為<里>尓
春菜採
妹之白紐
見九四与四門
はるやまの
さきのををりに
はるなつむ
いもがしらひも
みらくしよしも
さきのををりに
はるなつむ
いもがしらひも
みらくしよしも
Когда под тяжестью цветов расцветших
В горах весенних клонится листва,
Так хорошо смотреть
На белые повязки
Дев, собирающих весенние плоды…
В горах весенних клонится листва,
Так хорошо смотреть
На белые повязки
Дев, собирающих весенние плоды…
* Весенние плоды (харуна) — в данном случае — съедобные травы: петрушка — сэри, пастушья сумка — надзуна и др.
打<靡>
春来良之
山際
遠木末乃
開徃見者
春来良之
山際
遠木末乃
開徃見者
うちなびく
はるきたるらし
やまのまの
とほきこぬれの
さきゆくみれば
はるきたるらし
やまのまの
とほきこぬれの
さきゆくみれば
Похоже, что пришла весна
Со стелющимся по земле туманом,
Когда посмотришь, как вдали в горах,
Там, где видны деревьев дальние верхушки,
Все постепенно начинает расцветать…
Со стелющимся по земле туманом,
Когда посмотришь, как вдали в горах,
Там, где видны деревьев дальние верхушки,
Все постепенно начинает расцветать…
去年春
伊許自而殖之
吾屋外之
若樹梅者
花咲尓家里
伊許自而殖之
吾屋外之
若樹梅者
花咲尓家里
こぞのはる
いこじてうゑし
わがやどの
わかきのうめは
はなさきにけり
いこじてうゑし
わがやどの
わかきのうめは
はなさきにけり
У дома моего,
На сливе молодой,
Которую я прошлою весною
Пересадил сюда,
Уже цветут цветы…
На сливе молодой,
Которую я прошлою весною
Пересадил сюда,
Уже цветут цветы…
春野尓
須美礼採尓等
来師吾曽
野乎奈都可之美
一夜宿二来
須美礼採尓等
来師吾曽
野乎奈都可之美
一夜宿二来
はるののに
すみれつみにと
こしわれぞ
のをなつかしみ
ひとよねにける
すみれつみにと
こしわれぞ
のをなつかしみ
ひとよねにける
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!
* Песня 1424 считается одной из лучших песен Ямабэ Акахито.
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
足比奇乃
山櫻花
日並而
如是開有者
甚戀目夜裳
山櫻花
日並而
如是開有者
甚戀目夜裳
あしひきの
やまさくらばな
ひならべて
かくさきたらば
いたくこひめやも
やまさくらばな
ひならべて
かくさきたらば
いたくこひめやも
Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
吾勢子尓
令見常念之
梅花
其十方不所見
雪乃零有者
令見常念之
梅花
其十方不所見
雪乃零有者
わがせこに
みせむとおもひし
うめのはな
それともみえず
ゆきのふれれば
みせむとおもひし
うめのはな
それともみえず
ゆきのふれれば
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я:
Здесь выпал снег,—
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна?
Что другу показать хотела я:
Здесь выпал снег,—
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна?
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
従明日者
春菜将採跡
標之野尓
昨日毛今日<母>
雪波布利管
春菜将採跡
標之野尓
昨日毛今日<母>
雪波布利管
あすよりは
はるなつまむと
しめしのに
きのふもけふも
ゆきはふりつつ
はるなつまむと
しめしのに
きのふもけふも
ゆきはふりつつ
Ах, завтра хотелось пойти мне в поля,
Чтобы свежие, вешние травы собрать,
Но в полях огороженных быть мне нельзя;
И вчера, и сегодня
Там падает снег…
Чтобы свежие, вешние травы собрать,
Но в полях огороженных быть мне нельзя;
И вчера, и сегодня
Там падает снег…
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
去年之春
相有之君尓
戀尓手師
櫻花者
迎来良之母
相有之君尓
戀尓手師
櫻花者
迎来良之母
こぞのはる
あへりしきみに
こひにてし
さくらのはなは
むかへけらしも
あへりしきみに
こひにてし
さくらのはなは
むかへけらしも
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
百濟野乃
芽古枝尓
待春跡
居之鴬
鳴尓鶏鵡鴨
芽古枝尓
待春跡
居之鴬
鳴尓鶏鵡鴨
くだらのの
はぎのふるえに
はるまつと
をりしうぐひす
なきにけむかも
はぎのふるえに
はるまつと
をりしうぐひす
なきにけむかも
В поле Кудара
На старых ветках хаги
Приют себе нашедший соловей,
Весны прихода ожидая,
Наверное, давно уже запел!
На старых ветках хаги
Приют себе нашедший соловей,
Весны прихода ожидая,
Наверное, давно уже запел!
* Хаги — название дерева, цветов (см. п. 19).
吾背兒我
見良牟佐保道乃
青柳乎
手折而谷裳
見<縁>欲得
見良牟佐保道乃
青柳乎
手折而谷裳
見<縁>欲得
わがせこが
みらむさほぢの
あをやぎを
たをりてだにも
みむよしもがも
みらむさほぢの
あをやぎを
たをりてだにも
みむよしもがも
Любимый мой,
Наверно, будет любоваться
Зеленой ивой на пути в Сахо…
Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
О, если б на нее могла и я взглянуть!
Наверно, будет любоваться
Зеленой ивой на пути в Сахо…
Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
О, если б на нее могла и я взглянуть!
* Предполагают, что песни были сложены Отомо Саканоэ во время ее пребывания на о-ве Кюсю у своего старшего брата поэта Отомо Табито, генерал-губернатора округа Дадзайфу (МС). Обе песни сложены в тоске по родным местам.
尋常
聞者苦寸
喚子鳥
音奈都炊
時庭成奴
聞者苦寸
喚子鳥
音奈都炊
時庭成奴
よのつねに
きけばくるしき
よぶこどり
こゑなつかしき
ときにはなりぬ
きけばくるしき
よぶこどり
こゑなつかしき
ときにはなりぬ
Было тяжко слушать этот голос
Мне в обычные простые дни…
Но весна настала,—
Дорог нынче сердцу
Голос вдаль зовущий — ёбукодори.
Мне в обычные простые дни…
Но весна настала,—
Дорог нынче сердцу
Голос вдаль зовущий — ёбукодори.
* Ёбукодори — “зовущая птица”, возможно, здесь кулики, так как речь идет о местности и р. Сахо, в песнях о которых всегда воспеваются эти птицы (см. п. 1419).
打上
佐保能河原之
青柳者
今者春部登
成尓鶏類鴨
佐保能河原之
青柳者
今者春部登
成尓鶏類鴨
うちのぼる
さほのかはらの
あをやぎは
いまははるへと
なりにけるかも
さほのかはらの
あをやぎは
いまははるへと
なりにけるかも
В долинах речных в дальнем крае Сахо,
Куда добираются вверх по теченью,
Зелёные ивы,—
Должно быть, теперь
Весеннее время настало!
Куда добираются вверх по теченью,
Зелёные ивы,—
Должно быть, теперь
Весеннее время настало!
* Предполагают, что песни были сложены Отомо Саканоэ во время ее пребывания на о-ве Кюсю у своего старшего брата поэта Отомо Табито, генерал-губернатора округа Дадзайфу (МС). Обе песни сложены в тоске по родным местам.
霜雪毛
未過者
不思尓
春日里尓
梅花見都
未過者
不思尓
春日里尓
梅花見都
しもゆきも
いまだすぎねば
おもはぬに
かすがのさとに
うめのはなみつ
いまだすぎねば
おもはぬに
かすがのさとに
うめのはなみつ
И снег, и иней
Стаять не успели,
И вдруг, нежданно
В Касуга-селе
Цветы душистой сливы я увидел!
Стаять не успели,
И вдруг, нежданно
В Касуга-селе
Цветы душистой сливы я увидел!
河津鳴
甘南備河尓
陰所見<而>
今香開良武
山振乃花
甘南備河尓
陰所見<而>
今香開良武
山振乃花
かはづなく
かむなびかはに
かげみえて
いまかさくらむ
やまぶきのはな
かむなびかはに
かげみえて
いまかさくらむ
やまぶきのはな
Отражаясь в реке
Возле гор Камунаби,
Где плачут лягушки весенней порой,
Не теперь ли цвести цветом золота будут
Ямабуки первых цветы?
Возле гор Камунаби,
Где плачут лягушки весенней порой,
Не теперь ли цвести цветом золота будут
Ямабуки первых цветы?
Песня принца Ацуми
* “Отражаясь в реке” — речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби — собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).
* Ямабуки — золотистые цветы (Kerria japonica).
* “Отражаясь в реке” — речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби — собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).
* Ямабуки — золотистые цветы (Kerria japonica).
含有常
言之梅我枝
今旦零四
沫雪二相而
将開可聞
言之梅我枝
今旦零四
沫雪二相而
将開可聞
ふふめりと
いひしうめがえ
けさふりし
あわゆきにあひて
さきぬらむかも
いひしうめがえ
けさふりし
あわゆきにあひて
さきぬらむかも
Та ветка молодой душистой сливы,
Что, говорили мне, в бутонах лишь была,
От пены-снега,
Выпавшего утром,
Наверно, нынче вся в цветах!
Что, говорили мне, в бутонах лишь была,
От пены-снега,
Выпавшего утром,
Наверно, нынче вся в цветах!
霞立
春日之里
梅花
山下風尓
落許須莫湯目
春日之里
梅花
山下風尓
落許須莫湯目
かすみたつ
かすがのさとの
うめのはな
やまのあらしに
ちりこすなゆめ
かすがのさとの
うめのはな
やまのあらしに
ちりこすなゆめ
В селенье Касуга,
Где поднялся туман,
Цветы душистой белой сливы,
От бури, что шумит в горах,
Не опадайте наземь ныне!
Где поднялся туман,
Цветы душистой белой сливы,
От бури, что шумит в горах,
Не опадайте наземь ныне!
霞立
春日里之
梅花
波奈尓将問常
吾念奈久尓
春日里之
梅花
波奈尓将問常
吾念奈久尓
かすみたつ
かすがのさとの
うめのはな
はなにとはむと
わがおもはなくに
かすがのさとの
うめのはな
はなにとはむと
わがおもはなくに
Цветы душистой сливы, что цветут
В селенье Касуга,
Покрытом легкой дымкой,
Изменчивы, но я ведь не такой,—
Я не приду к тебе с неверным сердцем.
В селенье Касуга,
Покрытом легкой дымкой,
Изменчивы, но я ведь не такой,—
Я не приду к тебе с неверным сердцем.
Песня Отомо Суругамаро
* Песня Отомо Суругамаро (см. п. 400) обращена к будущей жене, второй дочери Отомо Саканоэ (из Тамура) (см. п. 401).
* Песня Отомо Суругамаро (см. п. 400) обращена к будущей жене, второй дочери Отомо Саканоэ (из Тамура) (см. п. 401).
時者今者
春尓成跡
三雪零
遠山邊尓
霞多奈婢久
春尓成跡
三雪零
遠山邊尓
霞多奈婢久
ときはいまは
はるになりぬと
みゆきふる
とほやまのへに
かすみたなびく
はるになりぬと
みゆきふる
とほやまのへに
かすみたなびく
Все говорят: весна настала,
Теперь пришёл её черед.
И стелется тумана дымка
Среди далёких гор,
Где белый снег идет…
Теперь пришёл её черед.
И стелется тумана дымка
Среди далёких гор,
Где белый снег идет…
春雨乃
敷布零尓
高圓
山能櫻者
何如有良武
敷布零尓
高圓
山能櫻者
何如有良武
はるさめの
しくしくふるに
たかまとの
やまのさくらは
いかにかあるらむ
しくしくふるに
たかまとの
やまのさくらは
いかにかあるらむ
Весенний дождь
Все льет и льет…
Что с вишней горною
На склонах Такамато,
Как под дождем она цветет?
Все льет и льет…
Что с вишней горною
На склонах Такамато,
Как под дождем она цветет?
打霧之
雪者零乍
然為我二
吾宅乃苑尓
鴬鳴裳
雪者零乍
然為我二
吾宅乃苑尓
鴬鳴裳
うちきらし
ゆきはふりつつ
しかすがに
わぎへのそのに
うぐひすなくも
ゆきはふりつつ
しかすがに
わぎへのそのに
うぐひすなくも
Туман кругом
И белый снег идёт…
И всё-таки в саду у дома
Средь снега выпавшего
Соловей поёт!
И белый снег идёт…
И всё-таки в саду у дома
Средь снега выпавшего
Соловей поёт!
難波邊尓
人之行礼波
後居而
春菜採兒乎
見之悲也
人之行礼波
後居而
春菜採兒乎
見之悲也
なにはへに
ひとのゆければ
おくれゐて
はるなつむこを
みるがかなしさ
ひとのゆければ
おくれゐて
はるなつむこを
みるがかなしさ
Вот ты ушел
В край дальний Нанива,
И я, оставшись здесь совсем один,
С тоской смотрю теперь на юных дев,
Что собирают в поле вешнюю траву…
В край дальний Нанива,
И я, оставшись здесь совсем один,
С тоской смотрю теперь на юных дев,
Что собирают в поле вешнюю траву…
霞立
野上乃方尓
行之可波
鴬鳴都
春尓成良思
野上乃方尓
行之可波
鴬鳴都
春尓成良思
かすみたつ
ののへのかたに
ゆきしかば
うぐひすなきつ
はるになるらし
ののへのかたに
ゆきしかば
うぐひすなきつ
はるになるらし
Когда отправился
В далекие поля,
Где встала дымка легкая тумана,
Я вдруг услышал трели соловья…
Наверное, весна уже настала!
В далекие поля,
Где встала дымка легкая тумана,
Я вдруг услышал трели соловья…
Наверное, весна уже настала!
山振之
咲有野邊乃
都保須美礼
此春之雨尓
盛奈里鶏利
咲有野邊乃
都保須美礼
此春之雨尓
盛奈里鶏利
やまぶきの
さきたるのへの
つほすみれ
このはるのあめに
さかりなりけり
さきたるのへの
つほすみれ
このはるのあめに
さかりなりけり
Фиалки,
Покрывавшие долину,
Где цветом золота ямабуки цвели,
От теплого дождя весны
Цветы лиловые раскрыли…
Покрывавшие долину,
Где цветом золота ямабуки цвели,
От теплого дождя весны
Цветы лиловые раскрыли…
* Фиалки — здесь цубосумирэ (с цветками в форме горшочка) в отличие от обычных — сумирэ. Ямабуки — см. п. 1435.
風交
雪者雖零
實尓不成
吾宅之梅乎
花尓令落莫
雪者雖零
實尓不成
吾宅之梅乎
花尓令落莫
かぜまじり
ゆきはふるとも
みにならぬ
わぎへのうめを
はなにちらすな
ゆきはふるとも
みにならぬ
わぎへのうめを
はなにちらすな
Пусть снег идет
И дует резкий ветер,
Но возле дома моего
Плодов еще не давшей сливе белой
Не дайте облететь, пока она цветет!
И дует резкий ветер,
Но возле дома моего
Плодов еще не давшей сливе белой
Не дайте облететь, пока она цветет!
* Некоторые комментаторы считают, что песня сложена в аллегорическом плане (МС). Судя по другим песням М., все эти образы встречаются в песнях-аллегориях и такая трактовка правомерна, в этом убеждает и последующая песня Отомо Якамоти. Под ветром всегда подразумеваются помехи, преграды, беды. КМ считает, что здесь речь идет о людской молве.
* “Плодов еще не давшей сливе белой” — толкуется, как любовь возлюбленных, еще не ставших мужем и женой.
* “Не дайте облететь” — т. е. не спугните чувства. Дата песни не помечена, судьба же Якамоти, его взаимоотношения с теткой и ее дочерью в свете последующей его песни подсказывают несколько иную трактовку. Он был сослан, и может быть Саканоэ намекает на эту беду и боится за свою дочь (сливу).
* “Плодов еще не давшей сливе белой” — толкуется, как любовь возлюбленных, еще не ставших мужем и женой.
* “Не дайте облететь” — т. е. не спугните чувства. Дата песни не помечена, судьба же Якамоти, его взаимоотношения с теткой и ее дочерью в свете последующей его песни подсказывают несколько иную трактовку. Он был сослан, и может быть Саканоэ намекает на эту беду и боится за свою дочь (сливу).
春野尓
安佐留雉乃
妻戀尓
己我當乎
人尓令知管
安佐留雉乃
妻戀尓
己我當乎
人尓令知管
はるののに
あさるきぎしの
つまごひに
おのがあたりを
ひとにしれつつ
あさるきぎしの
つまごひに
おのがあたりを
ひとにしれつつ
Оттого что в тоске по жене
Громко стонет фазан,
Что еду себе ищет на поле весеннем,
Известны становятся людям места,
Где бедный фазан приютился на время…
Громко стонет фазан,
Что еду себе ищет на поле весеннем,
Известны становятся людям места,
Где бедный фазан приютился на время…
* Эту песню при всех ее отличиях сравнивают с п. 267 и с п. 2149. Учитывая, что Якамоти был замешан в заговоре против правящего дома, можно предположить, что он скрывался, и, сравнивая себя с фазаном, тоскующим о жене, намекает на то, что, подавая вести жене, он рискует жизнью. Во всяком случае эти песни не случайно помещены вместе и, по-видимому, имеют аллегорический смысл.
許等騰波奴
紀尓茂安理等毛
和何世古我
多那礼之美巨騰
都地尓意加米移母
紀尓茂安理等毛
和何世古我
多那礼之美巨騰
都地尓意加米移母
こととはぬ
きにもありとも
わがせこが
たなれのみこと
つちにおかめやも
きにもありとも
わがせこが
たなれのみこと
つちにおかめやも
Пусть дерево раньше и было безгласно,
Но нынче — пред нами —
Прекрасное кото,
Любимое другом моим неизменно,
Смогу ли его положить я на землю?
Но нынче — пред нами —
Прекрасное кото,
Любимое другом моим неизменно,
Смогу ли его положить я на землю?
烏梅能波奈
伊麻佐家留期等
知利須義受
和我覇能曽能尓
阿利己世奴加毛
伊麻佐家留期等
知利須義受
和我覇能曽能尓
阿利己世奴加毛
うめのはな
いまさけるごと
ちりすぎず
わがへのそのに
ありこせぬかも
いまさけるごと
ちりすぎず
わがへのそのに
ありこせぬかも
Душистых слив прекрасные цветы,
Ах, так же пышно, как цветёте ныне,
Не опадая,
Вы красуйтесь вечно
У дома моего в моём саду!
Ах, так же пышно, как цветёте ныне,
Не опадая,
Вы красуйтесь вечно
У дома моего в моём саду!
吾屋外尓
蒔之瞿麥
何時毛
花尓咲奈武
名蘇經乍見武
蒔之瞿麥
何時毛
花尓咲奈武
名蘇經乍見武
わがやどに
まきしなでしこ
いつしかも
はなにさきなむ
なそへつつみむ
まきしなでしこ
いつしかも
はなにさきなむ
なそへつつみむ
Гвоздика, что посеял
Возле дома,
Когда раскроешь дивный свой цветок,
Чтоб на него я любоваться мог,
Как на любимую, все время глядя?
Возле дома,
Когда раскроешь дивный свой цветок,
Чтоб на него я любоваться мог,
Как на любимую, все время глядя?
* Песня была послана весной, когда Якамоти сажал семена (СП).
茅花抜
淺茅之原乃
都保須美礼
今盛有
吾戀苦波
淺茅之原乃
都保須美礼
今盛有
吾戀苦波
つばなぬく
あさぢがはらの
つほすみれ
いまさかりなり
あがこふらくは
あさぢがはらの
つほすみれ
いまさかりなり
あがこふらくは
В весеннем поле с мелкою травою,
Где забавляются разбухшей цубана,
Фиалки дивные в расцвете ныне,
В расцвете ныне
И любовь моя!
Где забавляются разбухшей цубана,
Фиалки дивные в расцвете ныне,
В расцвете ныне
И любовь моя!
* “Где забавляются разбухшей цубана” — переведено согласно толкованию СП, НКБТ, МС, где говорится, что ранней весной, когда набухают почки цубана, детвора ест их. Это распространенная забава деревенской детворы и сейчас (СН). Возможно, упоминая об этом, автор песни хочет напомнить сестре их совместные забавы в дни детства.
* Фиалки — см. п. 1444.
* Фиалки — см. п. 1444.
情具伎
物尓曽有鶏類
春霞
多奈引時尓
戀乃繁者
物尓曽有鶏類
春霞
多奈引時尓
戀乃繁者
こころぐき
ものにぞありける
はるかすみ
たなびくときに
こひのしげきは
ものにぞありける
はるかすみ
たなびくときに
こひのしげきは
Бывают вещи, от которых в сердце,
Как будто наплывают облака,
Так в час, когда туманов вешних дымка
Повсюду стелется,—
Сильна любви тоска!
Как будто наплывают облака,
Так в час, когда туманов вешних дымка
Повсюду стелется,—
Сильна любви тоска!
* Вариант песни в кн. IV (п. 789).
水鳥之
鴨乃羽色乃
春山乃
於保束無毛
所念可聞
鴨乃羽色乃
春山乃
於保束無毛
所念可聞
みづどりの
かものはいろの
はるやまの
おほつかなくも
おもほゆるかも
かものはいろの
はるやまの
おほつかなくも
おもほゆるかも
Как будто бы среди весенних гор,
Что отливают нежною голубизной крыла
Птиц водяных — камо,
О, как туманно всё
В моих печальных думах о тебе!
Что отливают нежною голубизной крыла
Птиц водяных — камо,
О, как туманно всё
В моих печальных думах о тебе!
* Камо — вид диких уток.
闇夜有者
宇倍毛不来座
梅花
開月夜尓
伊而麻左自常屋
宇倍毛不来座
梅花
開月夜尓
伊而麻左自常屋
やみならば
うべもきまさじ
うめのはな
さけるつくよに
いでまさじとや
うべもきまさじ
うめのはな
さけるつくよに
いでまさじとや
Ах, если бы темно и мрачно было,
Тогда понятно, что напрасно ждешь,
Но в эту ночь,
Когда цветы раскрыла слива,
Когда взошла луна, — ужель ты не придешь?
Тогда понятно, что напрасно ждешь,
Но в эту ночь,
Когда цветы раскрыла слива,
Когда взошла луна, — ужель ты не придешь?
秋の野を
わくらむ鹿も
わがごとや
しげきさはりに
音をばなくらむ
わくらむ鹿も
わがごとや
しげきさはりに
音をばなくらむ
あきののを
わくらむしかも
わがごとや
しげきさはりに
ねをばなくらむ
わくらむしかも
わがごとや
しげきさはりに
ねをばなくらむ
Через осенние поля
Пробирающиеся цикады – и они
Не так ли, как я,
Перед преградой из трав
Лишь в голос плачут?[144]
Пробирающиеся цикады – и они
Не так ли, как я,
Перед преградой из трав
Лишь в голос плачут?[144]
144. По другим спискам, вместо муси – «цикада».– сика – «олень».
波上従
所見兒嶋之
雲隠
穴氣衝之
相別去者
所見兒嶋之
雲隠
穴氣衝之
相別去者
なみのうへゆ
みゆるこしまの
くもがくり
あないきづかし
あひわかれなば
みゆるこしまの
くもがくり
あないきづかし
あひわかれなば
Как остров маленький,
Чуть видный на волнах,
Ты скрылся вдалеке за облаками.
О, как вздыхал я по тебе, мой друг,
Когда ты с нами распростился!
Чуть видный на волнах,
Ты скрылся вдалеке за облаками.
О, как вздыхал я по тебе, мой друг,
Когда ты с нами распростился!
* “Как остров маленький” — переведено по К. Мае.
玉切
命向
戀従者
公之三舶乃
梶柄母我
命向
戀従者
公之三舶乃
梶柄母我
たまきはる
いのちにむかひ
こひむゆは
きみがみふねの
かぢからにもが
いのちにむかひ
こひむゆは
きみがみふねの
かぢからにもが
Чем тосковать мне,
Жизни не щадя,
Сверкающей как дорогая яшма,
Хотел бы лучше я на корабле прекрасном
Стать ручкой твоего весла!
Жизни не щадя,
Сверкающей как дорогая яшма,
Хотел бы лучше я на корабле прекрасном
Стать ручкой твоего весла!
此花乃
一与能内尓
百種乃
言曽隠有
於保呂可尓為莫
一与能内尓
百種乃
言曽隠有
於保呂可尓為莫
このはなの
ひとよのうちに
ももくさの
ことぞこもれる
おほろかにすな
ひとよのうちに
ももくさの
ことぞこもれる
おほろかにすな
В отдельном каждом лепестке
Моих цветов
Сокрыты мною
Сотни разных слов,—
Прошу тебя, не будь к ним равнодушна!
Моих цветов
Сокрыты мною
Сотни разных слов,—
Прошу тебя, не будь к ним равнодушна!
此花乃
一与能裏波
百種乃
言持不勝而
所折家良受也
一与能裏波
百種乃
言持不勝而
所折家良受也
このはなの
ひとよのうちは
ももくさの
ことまちかねて
をらえけらずや
ひとよのうちは
ももくさの
ことまちかねて
をらえけらずや
В отдельном каждом лепестке
Твоих цветов
Так трудно удержать те сотни разных слов,
Что для меня с любовью спрятал ты…
Под этой тяжестью не обломаются ль цветы?
Твоих цветов
Так трудно удержать те сотни разных слов,
Что для меня с любовью спрятал ты…
Под этой тяжестью не обломаются ль цветы?
室戸在
櫻花者
今毛香聞
松風疾
地尓落良武
櫻花者
今毛香聞
松風疾
地尓落良武
やどにある
さくらのはなは
いまもかも
まつかぜはやみ
つちにちるらむ
さくらのはなは
いまもかも
まつかぜはやみ
つちにちるらむ
Наверное, цветы расцветших вишен
У дома моего уже теперь
Из-за того, что быстрым был
Средь сосен ветер,
Опали на землю с ветвей…
У дома моего уже теперь
Из-за того, что быстрым был
Средь сосен ветер,
Опали на землю с ветвей…
* Песня толкуется некоторыми комментаторами (МС) в аллегорическом плане. Цветы вишни сравниваются с возлюбленной, и автор намекает на то, что теперь из-за преград и препятствий возлюбленная для него уже потеряна. Обычно цветы вишни — символ возлюбленной, красавицы, здесь же — скорее символ любви.
世間毛
常尓師不有者
室戸尓有
櫻花乃
不所比日可聞
常尓師不有者
室戸尓有
櫻花乃
不所比日可聞
よのなかも
つねにしあらねば
やどにある
さくらのはなの
ちれるころかも
つねにしあらねば
やどにある
さくらのはなの
ちれるころかも
О этот мир!
Всегда он был невечным! —
Цветами той вишни, что цвела
У дома твоего,
Опасть пришла пора!
Всегда он был невечным! —
Цветами той вишни, что цвела
У дома твоего,
Опасть пришла пора!
戯奴
(變云
和氣)
之為
吾手母須麻尓
春野尓
抜流茅花曽
御食而肥座
(變云
和氣)
之為
吾手母須麻尓
春野尓
抜流茅花曽
御食而肥座
わけ(わけ)がため
わがてもすまに
はるののに
ぬけるつばなぞ
めしてこえませ
わがてもすまに
はるののに
ぬけるつばなぞ
めしてこえませ
Ведь это только для тебя, негодный, старалась я,
Не покладая рук своих!
Вот из полей весенних
Сорванные цубана,
Изволь же кушать и полнеть от них!
Не покладая рук своих!
Вот из полей весенних
Сорванные цубана,
Изволь же кушать и полнеть от них!
* Цубана (Imperata cylindrica) — съедобные травы (см. п. 1449).
晝者咲
夜者戀宿
合歡木花
君耳将見哉
和氣佐倍尓見代
夜者戀宿
合歡木花
君耳将見哉
和氣佐倍尓見代
ひるはさき
よるはこひぬる
ねぶのはな
きみのみみめや
わけさへにみよ
よるはこひぬる
ねぶのはな
きみのみみめや
わけさへにみよ
В дневное время он цветет всегда,
Ночами же, тоскуя, засыпает
Цветок капризный нэбунохана.
О, буду ли одна им любоваться я?
И ты, негодный, тоже полюбуйся!
Ночами же, тоскуя, засыпает
Цветок капризный нэбунохана.
О, буду ли одна им любоваться я?
И ты, негодный, тоже полюбуйся!
[Посылая нэбунохана]
* Нэбунохана (Albizzia Julibrissin) — японская мимоза, лекарственное растение, листья съедобны. Цветет в июле пышными соцветиями, цветы бледно-алые, днем раскрываются, ночью закрываются. Некоторые комментаторы, исходя из того, что нэбунохана и цубана цветут в разное время (цубана цветет в марте), считают, что песни написаны в разное время (К. Маб.). Другие полагают, что цветы могли храниться как лекарство и затем вместе были посланы автору (ТТ). Первое толкование убедительнее, так как, судя по п. 1461, цветы нэбунохана посланы в период их цветения.
* Нэбунохана (Albizzia Julibrissin) — японская мимоза, лекарственное растение, листья съедобны. Цветет в июле пышными соцветиями, цветы бледно-алые, днем раскрываются, ночью закрываются. Некоторые комментаторы, исходя из того, что нэбунохана и цубана цветут в разное время (цубана цветет в марте), считают, что песни написаны в разное время (К. Маб.). Другие полагают, что цветы могли храниться как лекарство и затем вместе были посланы автору (ТТ). Первое толкование убедительнее, так как, судя по п. 1461, цветы нэбунохана посланы в период их цветения.
吾君尓
戯奴者戀良思
給有
茅花手雖喫
弥痩尓夜須
戯奴者戀良思
給有
茅花手雖喫
弥痩尓夜須
あがきみに
わけはこふらし
たばりたる
つばなをはめど
いややせにやす
わけはこふらし
たばりたる
つばなをはめど
いややせにやす
Подруге милой, вижу, мнится,
Что я, негодный, сохну от любви.
Хоть посланные цубана я съем,
Но пользы не случится,
И дальше буду я худеть, худеть…
Что я, негодный, сохну от любви.
Хоть посланные цубана я съем,
Но пользы не случится,
И дальше буду я худеть, худеть…
吾妹子之
形見乃合歡木者
花耳尓
咲而盖
實尓不成鴨
形見乃合歡木者
花耳尓
咲而盖
實尓不成鴨
わぎもこが
かたみのねぶは
はなのみに
さきてけだしく
みにならじかも
かたみのねぶは
はなのみに
さきてけだしく
みにならじかも
Ах, нэбунохана, что мне на память
Прислала милая моя,—
Одни цветы,
И те цветы плодами,
Боюсь, не станут никогда!
Прислала милая моя,—
Одни цветы,
И те цветы плодами,
Боюсь, не станут никогда!
* Цветы не станут плодами — т. е. любовь не завершится браком.
春霞
軽引山乃
隔者
妹尓不相而
月曽經去来
軽引山乃
隔者
妹尓不相而
月曽經去来
はるかすみ
たなびくやまの
へなれれば
いもにあはずて
つきぞへにける
たなびくやまの
へなれれば
いもにあはずて
つきぞへにける
Те горы дальние, где стелется повсюду
Весенней легкой дымкою туман,
Нас разделили.
Не встречаюсь с милой,
Ведь целый месяц я живу один…
Весенней легкой дымкою туман,
Нас разделили.
Не встречаюсь с милой,
Ведь целый месяц я живу один…
* Одна из ранних песен Якамоти, сложенная весной 741 г. во время его пребывания в новой столице, в то время как молодая жена оставалась еще в старой.
霍公鳥
痛莫鳴
汝音乎
五月玉尓
相貫左右二
痛莫鳴
汝音乎
五月玉尓
相貫左右二
ほととぎす
いたくななきそ
ながこゑを
さつきのたまに
あへぬくまでに
いたくななきそ
ながこゑを
さつきのたまに
あへぬくまでに
Кукушка!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом
Печальный голос твой!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом
Печальный голос твой!
* Жемчуг майский (сацуки-но тама) — душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи и украшают его сверху искусственными цветами — ирисами, лотосами и др. и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама — “лекарственный жемчуг”.
神名火乃
磐瀬之<社>之
霍公鳥
毛無乃岳尓
何時来将鳴
磐瀬之<社>之
霍公鳥
毛無乃岳尓
何時来将鳴
かむなびの
いはせのもりの
ほととぎす
けなしのをかに
いつかきなかむ
いはせのもりの
ほととぎす
けなしのをかに
いつかきなかむ
Кукушка, что поешь в священной роще
В Ивасэ, в Камунаби, мне скажи:
К холмам Нараси,
Где живу я ныне,
Когда ты прилетишь и будешь петь?
В Ивасэ, в Камунаби, мне скажи:
К холмам Нараси,
Где живу я ныне,
Когда ты прилетишь и будешь петь?
* Камунаби — общее обозначение для священных рощ и гор, где, считалось, обитали боги, потом оно стало собственным названием. Здесь это местность в Тацута (совр. городок Тацута).
霍公鳥
無流國尓毛
去而師香
其鳴音手
間者辛苦母
無流國尓毛
去而師香
其鳴音手
間者辛苦母
ほととぎす
なかるくににも
ゆきてしか
そのなくこゑを
きけばくるしも
なかるくににも
ゆきてしか
そのなくこゑを
きけばくるしも
О, как бы я хотел уйти отсюда
В страну такую,
Где кукушек нет:
Когда поющие их голоса я слышу,
Так тяжко на душе!
В страну такую,
Где кукушек нет:
Когда поющие их голоса я слышу,
Так тяжко на душе!
* Кукушка — обычный образ в песнях разлуки. Пение кукушек могло напоминать поэтому о далекой возлюбленной.
霍公鳥
音聞小野乃
秋風<尓>
芽開礼也
聲之乏寸
音聞小野乃
秋風<尓>
芽開礼也
聲之乏寸
ほととぎす
こゑきくをのの
あきかぜに
はぎさきぬれや
こゑのともしき
こゑきくをのの
あきかぜに
はぎさきぬれや
こゑのともしき
С осенним ветром в поле этом,
Куда пришел кукушку слушать я,
Вдруг хаги расцвели…
Ах, из-за их расцвета
Кукушки голос еле слышал я…
Куда пришел кукушку слушать я,
Вдруг хаги расцвели…
Ах, из-за их расцвета
Кукушки голос еле слышал я…
* Песня помещена в летнем цикле, так как образ кукушки и время ее кукования связаны с летом, хотя в песне говорится скорее о ранней осени, чем о позднем лете (как допускают некоторые комментарии—ИЦ), о чем свидетельствуют, кроме образа осеннего ветра, осенние хаги.
足引之
山霍公鳥
汝鳴者
家有妹
常所思
山霍公鳥
汝鳴者
家有妹
常所思
あしひきの
やまほととぎす
ながなけば
いへなるいもし
つねにしのはゆ
やまほととぎす
ながなけば
いへなるいもし
つねにしのはゆ
Кукушка, что поешь
Средь распростёртых гор!
Когда я слышу голос твой печальный,
О дорогой жене в столице дальней
Всегда в тот миг я думаю с тоской!
Средь распростёртых гор!
Когда я слышу голос твой печальный,
О дорогой жене в столице дальней
Всегда в тот миг я думаю с тоской!
物部乃
石瀬之<社>乃
霍公鳥
今毛鳴奴<香>
山之常影尓
石瀬之<社>乃
霍公鳥
今毛鳴奴<香>
山之常影尓
もののふの
いはせのもりの
ほととぎす
いまもなかぬか
やまのとかげに
いはせのもりの
ほととぎす
いまもなかぬか
やまのとかげに
Кукушка,
Что живешь в священной роще,
В Ивасэ, там, где род военный жил,
Ужели и теперь ты петь не будешь
В тени зеленых гор?
Что живешь в священной роще,
В Ивасэ, там, где род военный жил,
Ужели и теперь ты петь не будешь
В тени зеленых гор?
* Роща Ивасэ славилась во времена М. пением кукушек.
戀之家婆
形見尓将為跡
吾屋戸尓
殖之藤浪
今開尓家里
形見尓将為跡
吾屋戸尓
殖之藤浪
今開尓家里
こひしけば
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさきにけり
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさきにけり
Когда ты любила,
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
И теперь, посмотри, они полны расцвета!
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
И теперь, посмотри, они полны расцвета!
* Фудзи, что льются волною… — глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздьями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ — волны фудзи (фудзинами).
霍公鳥
来鳴令響
宇乃花能
共也来之登
問麻思物乎
来鳴令響
宇乃花能
共也来之登
問麻思物乎
ほととぎす
きなきとよもす
うのはなの
ともにやこしと
とはましものを
きなきとよもす
うのはなの
ともにやこしと
とはましものを
Кукушка, прилетев,
Все время громко плачет,
Хотел бы я спросить тебя:
Не вместе ли она с цветком унохана
В местах печальных появилась?
Все время громко плачет,
Хотел бы я спросить тебя:
Не вместе ли она с цветком унохана
В местах печальных появилась?
* Пение кукушки всегда связано с расцветом унохана и померанцев. Поэтому, слыша пение кукушки, предполагаешь увидеть и расцвет этих цветов. Но эта песня носит аллегорический характер: унохана здесь символизирует подругу жизни Табито — его покойную жену, а одинокая кукушка — Отомо Табито. Перевод сделан согласно комментарию СП. Кукушка в таком контексте, когда речь идет о потере любимого человека, т. е. о вечной разлуке, встречается впервые.
* В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.
* В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.
橘之
花散里乃
霍公鳥
片戀為乍
鳴日四曽多寸
花散里乃
霍公鳥
片戀為乍
鳴日四曽多寸
たちばなの
はなちるさとの
ほととぎす
かたこひしつつ
なくひしぞおほき
はなちるさとの
ほととぎす
かたこひしつつ
なくひしぞおほき
В селенье, где ныне опадают на землю
Белоснежного цвета лепестки померанцев,
Много дней уже плачет,
Тоскуя, кукушка,
На любовь свою больше не встречая ответа…
Белоснежного цвета лепестки померанцев,
Много дней уже плачет,
Тоскуя, кукушка,
На любовь свою больше не встречая ответа…
* В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.
今毛可聞
大城乃山尓
霍公鳥
鳴令響良武
吾無礼杼毛
大城乃山尓
霍公鳥
鳴令響良武
吾無礼杼毛
いまもかも
おほきのやまに
ほととぎす
なきとよむらむ
われなけれども
おほきのやまに
ほととぎす
なきとよむらむ
われなけれども
Вот и теперь
На склонах дальних Оки
Кукушка милая моя
По-прежнему поет, наверно, громко,
Хотя там нет уже меня…
На склонах дальних Оки
Кукушка милая моя
По-прежнему поет, наверно, громко,
Хотя там нет уже меня…
何奇毛
幾許戀流
霍公鳥
鳴音聞者
戀許曽益礼
幾許戀流
霍公鳥
鳴音聞者
戀許曽益礼
なにしかも
ここだくこふる
ほととぎす
なくこゑきけば
こひこそまされ
ここだくこふる
ほととぎす
なくこゑきけば
こひこそまされ
О, почему же я люблю так сильно
Кукушку?
Ведь когда она поет
И слышу я ее печальный голос,
Растет безудержно моя тоска!
Кукушку?
Ведь когда она поет
И слышу я ее печальный голос,
Растет безудержно моя тоска!
獨居而
物念夕尓
霍公鳥
従此間鳴渡
心四有良思
物念夕尓
霍公鳥
従此間鳴渡
心四有良思
ひとりゐて
ものもふよひに
ほととぎす
こゆなきわたる
こころしあるらし
ものもふよひに
ほととぎす
こゆなきわたる
こころしあるらし
Живу один, и грусть меня терзает,
И вот, когда в тоске этих ночей
Здесь с плачем; надо мной
Кукушка пролетает,
Мне кажется: есть сердце у нее!
И вот, когда в тоске этих ночей
Здесь с плачем; надо мной
Кукушка пролетает,
Мне кажется: есть сердце у нее!
宇能花毛
未開者
霍公鳥
佐保乃山邊
来鳴令響
未開者
霍公鳥
佐保乃山邊
来鳴令響
うのはなも
いまださかねば
ほととぎす
さほのやまへに
きなきとよもす
いまださかねば
ほととぎす
さほのやまへに
きなきとよもす
Цветок унохана
Еще не расцветал,
А вот кукушка прилетела
На склоны горные Сахо
И песни звонкие запела.
Еще не расцветал,
А вот кукушка прилетела
На склоны горные Сахо
И песни звонкие запела.
吾屋前之
花橘乃
何時毛
珠貫倍久
其實成奈武
花橘乃
何時毛
珠貫倍久
其實成奈武
わがやどの
はなたちばなの
いつしかも
たまにぬくべく
そのみなりなむ
はなたちばなの
いつしかも
たまにぬくべく
そのみなりなむ
Цветы прекрасных померанцев
У дома моего…
Когда же, наконец,
Те нежные цветы в плоды здесь превратятся,
Чтоб мог их жемчугом на нить я нанизать?
У дома моего…
Когда же, наконец,
Те нежные цветы в плоды здесь превратятся,
Чтоб мог их жемчугом на нить я нанизать?
* “Чтоб мог их жемчугом на нить я нанизать…” — см. п. 1465.
隠耳
居者欝悒
奈具左武登
出立聞者
来鳴日晩
居者欝悒
奈具左武登
出立聞者
来鳴日晩
こもりのみ
をればいぶせみ
なぐさむと
いでたちきけば
きなくひぐらし
をればいぶせみ
なぐさむと
いでたちきけば
きなくひぐらし
Все время был я взаперти,
И сердцу бедному тоскливо стало.
Утешиться стремясь,
Из дома вышел я,
Прислушался, и вот — звенящие цикады!
И сердцу бедному тоскливо стало.
Утешиться стремясь,
Из дома вышел я,
Прислушался, и вот — звенящие цикады!
我屋戸尓
月押照有
霍公鳥
心有今夜
来鳴令響
月押照有
霍公鳥
心有今夜
来鳴令響
わがやどに
つきおしてれり
ほととぎす
こころあれこよひ
きなきとよもせ
つきおしてれり
ほととぎす
こころあれこよひ
きなきとよもせ
У дома моего
Все залил свет луны.
Кукушка!
Если у тебя есть сердце,
Сегодня ночью прилети и громко спой!
Все залил свет луны.
Кукушка!
Если у тебя есть сердце,
Сегодня ночью прилети и громко спой!
* Обращением к кукушке с просьбой спеть песню в часы свидания с друзьями всегда хотят подчеркнуть любовь к другу, уважение к гостям.
我屋<戸>前乃
花橘尓
霍公鳥
今社鳴米
友尓相流時
花橘尓
霍公鳥
今社鳴米
友尓相流時
わがやどの
はなたちばなに
ほととぎす
いまこそなかめ
ともにあへるとき
はなたちばなに
ほととぎす
いまこそなかめ
ともにあへるとき
Кукушка,
Средь цветущих померанцев,
Благоухающих у дома моего,
Как раз теперь спой нам скорее песни
В часы свиданья с другом дорогим!
Средь цветущих померанцев,
Благоухающих у дома моего,
Как раз теперь спой нам скорее песни
В часы свиданья с другом дорогим!
* Обращением к кукушке с просьбой спеть песню в часы свидания с друзьями всегда хотят подчеркнуть любовь к другу, уважение к гостям.
皆人之
待師宇能花
雖落
奈久霍公鳥
吾将忘哉
待師宇能花
雖落
奈久霍公鳥
吾将忘哉
みなひとの
まちしうのはな
ちりぬとも
なくほととぎす
われわすれめや
まちしうのはな
ちりぬとも
なくほととぎす
われわすれめや
Пускай опали белые цветы
Унохана,
Которых ждут все люди,
Кукушку, куковавшую в цветах,
Я никогда не позабуду.
Унохана,
Которых ждут все люди,
Кукушку, куковавшую в цветах,
Я никогда не позабуду.
* “.-унохана, которых ждут все люди” — фраза особо не комментируется. Однако, поскольку унохана в народных песнях связывается с урожаем, то, возможно, их цветение служило благожелательной приметой для урожая, и поэтому все ждали скорейшего расцвета этих цветов.
吾背子之
屋戸乃橘
花乎吉美
鳴霍公鳥
見曽吾来之
屋戸乃橘
花乎吉美
鳴霍公鳥
見曽吾来之
わがせこが
やどのたちばな
はなをよみ
なくほととぎす
みにぞわがこし
やどのたちばな
はなをよみ
なくほととぎす
みにぞわがこし
Оттого что хороши цветы
Молодых расцветших померанцев
Возле дома друга моего,
Не смолкая, там поет кукушка.
Я пришел, чтоб на нее взглянуть!
Молодых расцветших померанцев
Возле дома друга моего,
Не смолкая, там поет кукушка.
Я пришел, чтоб на нее взглянуть!
* По-видимому, эта песня была сложена на поэтическом турнире на заданную тему о кукушке.
霍公鳥
痛莫鳴
獨居而
寐乃不所宿
聞者苦毛
痛莫鳴
獨居而
寐乃不所宿
聞者苦毛
ほととぎす
いたくななきそ
ひとりゐて
いのねらえぬに
きけばくるしも
いたくななきそ
ひとりゐて
いのねらえぬに
きけばくるしも
Кукушка,
Ты не плачь в безудержной тоске!
Одна живу я…
И когда не спится,
И слышу плач твой, — тяжко на душе!
Ты не плачь в безудержной тоске!
Одна живу я…
И когда не спится,
И слышу плач твой, — тяжко на душе!
,夏儲而
開有波祢受
久方乃
雨打零者
将移香
開有波祢受
久方乃
雨打零者
将移香
なつまけて
さきたるはねず
ひさかたの
あめうちふらば
うつろひなむか
さきたるはねず
ひさかたの
あめうちふらば
うつろひなむか
Цветы, прелестные ханэдзу,
Чьи семена посеял летом я,
Ужель, когда с небес польет поток дождя,
Свой потеряют блеск
И вмиг увянут?
Чьи семена посеял летом я,
Ужель, когда с небес польет поток дождя,
Свой потеряют блеск
И вмиг увянут?
* Цветы ханэдзу — необычайно красивы и легко меняют окраску (см. п. 657). Песня звучит в аллегорическом плане, однако в комментариях это не получило особого толкования.
吾屋前之
花橘乎
霍公鳥
来不喧地尓
令落常香
花橘乎
霍公鳥
来不喧地尓
令落常香
わがやどの
はなたちばなを
ほととぎす
きなかずつちに
ちらしてむとか
はなたちばなを
ほととぎす
きなかずつちに
ちらしてむとか
На померанцах возле дома моего
Цветут цветы, а песнь не раздается.
Кукушка!
Неужель без песен, в тишине,
Цветам на землю здесь осыпаться придется?
Цветут цветы, а песнь не раздается.
Кукушка!
Неужель без песен, в тишине,
Цветам на землю здесь осыпаться придется?
霍公鳥
不念有寸
木晩乃
如此成左右尓
奈何不来喧
不念有寸
木晩乃
如此成左右尓
奈何不来喧
ほととぎす
おもはずありき
このくれの
かくなるまでに
なにかきなかぬ
おもはずありき
このくれの
かくなるまでに
なにかきなかぬ
Кукушка,
До меня тебе и дела мало,—
Ах, до сих пор, когда в тени ветвей
Уже совсем темно от листьев свежих стало,
Скажи мне, почему не прилетаешь петь?
До меня тебе и дела мало,—
Ах, до сих пор, когда в тени ветвей
Уже совсем темно от листьев свежих стало,
Скажи мне, почему не прилетаешь петь?
何處者
鳴毛思仁家武
霍公鳥
吾家乃里尓
<今>日耳曽鳴
鳴毛思仁家武
霍公鳥
吾家乃里尓
<今>日耳曽鳴
いづくには
なきもしにけむ
ほととぎす
わぎへのさとに
けふのみぞなく
なきもしにけむ
ほととぎす
わぎへのさとに
けふのみぞなく
Быть может, раньше где-нибудь и пела
Кукушка, прилетевшая сейчас.
Но здесь,
В моем селении, у дома,—
О, здесь она поет сегодня в первый раз!
Кукушка, прилетевшая сейчас.
Но здесь,
В моем селении, у дома,—
О, здесь она поет сегодня в первый раз!
吾屋前之
花橘者
落過而
珠尓可貫
實尓成二家利
花橘者
落過而
珠尓可貫
實尓成二家利
わがやどの
はなたちばなは
ちりすぎて
たまにぬくべく
みになりにけり
はなたちばなは
ちりすぎて
たまにぬくべく
みになりにけり
О, померанцев распустившихся цветы
У дома моего
Совсем опали…
Они плодами ныне стали,—
Как жемчуг можно их нанизывать на нить!
У дома моего
Совсем опали…
Они плодами ныне стали,—
Как жемчуг можно их нанизывать на нить!
* “Как жемчуг можно их нанизывать на нить…” — см. п. 1465.
霍公鳥
雖待不来喧
<菖>蒲草
玉尓貫日乎
未遠美香
雖待不来喧
<菖>蒲草
玉尓貫日乎
未遠美香
ほととぎす
まてどきなかず
あやめぐさ
たまにぬくひを
いまだとほみか
まてどきなかず
あやめぐさ
たまにぬくひを
いまだとほみか
Кукушку ожидаю я напрасно,
Она не прилетает, не поет.
Ужели потому, что день еще далек,
Когда я ирис жемчугом прекрасным
На нить сумею нанизать?
Она не прилетает, не поет.
Ужели потому, что день еще далек,
Когда я ирис жемчугом прекрасным
На нить сумею нанизать?
* Ирис (аямэгуса, совр. сёбу, Iris orientalis) — употребляется как лекарство, цветет летом.
* “День еще далек” — имеется в виду 5 мая — праздник, когда изготовляют кусуридама (см. п. 1465).
* “День еще далек” — имеется в виду 5 мая — праздник, когда изготовляют кусуридама (см. п. 1465).
宇乃花能
過者惜香
霍公鳥
雨間毛不置
従此間喧渡
過者惜香
霍公鳥
雨間毛不置
従此間喧渡
うのはなの
すぎばをしみか
ほととぎす
あままもおかず
こゆなきわたる
すぎばをしみか
ほととぎす
あままもおかず
こゆなきわたる
Не потому ли, что цветы унохана
Опасть должны, полна такой тоскою
Кукушка здесь?
Ах, даже в дождь она
Все время плачет и летает надо мною!
Опасть должны, полна такой тоскою
Кукушка здесь?
Ах, даже в дождь она
Все время плачет и летает надо мною!
君家乃
花橘者
成尓家利
花乃有時尓
相益物乎
花橘者
成尓家利
花乃有時尓
相益物乎
きみがいへの
はなたちばなは
なりにけり
はななるときに
あはましものを
はなたちばなは
なりにけり
はななるときに
あはましものを
У померанцев, что так пышно расцвели
В саду у дома летнею порою,—
Теперь плоды…
Когда цвели цветы,
Как я мечтала встретиться с тобою!
В саду у дома летнею порою,—
Теперь плоды…
Когда цвели цветы,
Как я мечтала встретиться с тобою!
* “Когда цвели цветы, как я мечтала встретиться с тобою” — т. е. полюбоваться вместе на расцветшие цветы. В старину друзья и возлюбленные специально встречались, чтобы вместе полюбоваться на цветы, луну и т. п.
朝霞
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
あさかすみ
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
* “У сторожек, где костры горят…” — в полях, чтобы отогнать оленей и вепрей, жгут костры (см. п. 2221).
吾屋前乃
花橘乎
霍公鳥
来鳴令動而
本尓令散都
花橘乎
霍公鳥
来鳴令動而
本尓令散都
わがやどの
はなたちばなを
ほととぎす
きなきとよめて
もとにちらしつ
はなたちばなを
ほととぎす
きなきとよめて
もとにちらしつ
На ветвях цветущих померанцев,
Что растут у дома моего,
Прилетев, кукушка плакала так громко,
Что опали наземь
Лепестки цветов…
Что растут у дома моего,
Прилетев, кукушка плакала так громко,
Что опали наземь
Лепестки цветов…
夏山之
木末乃繁尓
霍公鳥
鳴響奈流
聲之遥佐
木末乃繁尓
霍公鳥
鳴響奈流
聲之遥佐
なつやまの
こぬれのしげに
ほととぎす
なきとよむなる
こゑのはるけさ
こぬれのしげに
ほととぎす
なきとよむなる
こゑのはるけさ
Средь зарослей деревьев, что цветут
На горных склонах летнею порою,
Кукушки плач…
Ах, он, пронизывая все,
Несется далеко, звеня тоскою!
На горных склонах летнею порою,
Кукушки плач…
Ах, он, пронизывая все,
Несется далеко, звеня тоскою!
多祜乃浦能
底左倍尓保布
藤奈美乎
加射之氐将去
不見人之為
底左倍尓保布
藤奈美乎
加射之氐将去
不見人之為
たこのうらの
そこさへにほふ
ふぢなみを
かざしてゆかむ
みぬひとのため
そこさへにほふ
ふぢなみを
かざしてゆかむ
みぬひとのため
Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!
奥の細道 > 汐越の松・天竜 寺・永平寺 (Сиогоси-но мацу, монастырь Тэнрюдзи, монастырь Эйхэйдзи)
終宵
嵐に波を
はこばせて
月をたれたる
汐越の松
嵐に波を
はこばせて
月をたれたる
汐越の松
よもすがら
あらしになみを
はこばせて
つきをたれたる
しおこしのまつ
あらしになみを
はこばせて
つきをたれたる
しおこしのまつ
Ночь напролёт
Буря волны вздымает.
И лунный свет
Стекает капля за каплею
С веток сосны Сиогоси.
Буря волны вздымает.
И лунный свет
Стекает капля за каплею
С веток сосны Сиогоси.
足引乃
許乃間立八十一
霍公鳥
如此聞始而
後将戀可聞
許乃間立八十一
霍公鳥
如此聞始而
後将戀可聞
あしひきの
このまたちくく
ほととぎす
かくききそめて
のちこひむかも
このまたちくく
ほととぎす
かくききそめて
のちこひむかも
У склонов распростёртых гор
Между деревьев притаился я,
Кукушка!
В первый раз услышав голос твой,
Как после без тебя я буду тосковать!
Между деревьев притаился я,
Кукушка!
В первый раз услышав голос твой,
Как после без тебя я буду тосковать!
* По-видимому, сложены на тему о кукушке на поэтическом турнире, как и остальные песни этого раздела.
吾屋前之
瞿麥乃花
盛有
手折而一目
令見兒毛我母
瞿麥乃花
盛有
手折而一目
令見兒毛我母
わがやどの
なでしこのはな
さかりなり
たをりてひとめ
みせむこもがも
なでしこのはな
さかりなり
たをりてひとめ
みせむこもがも
Цветы гвоздики
Возле дома моего
Так пышно распустились ныне.
О, как бы я хотел тебе, мое дитя,
Сорвать и дать хоть миг полюбоваться!
Возле дома моего
Так пышно распустились ныне.
О, как бы я хотел тебе, мое дитя,
Сорвать и дать хоть миг полюбоваться!
筑波根尓
吾行利世波
霍公鳥
山妣兒令響
鳴麻志也其
吾行利世波
霍公鳥
山妣兒令響
鳴麻志也其
つくはねに
わがゆけりせば
ほととぎす
やまびことよめ
なかましやそれ
わがゆけりせば
ほととぎす
やまびことよめ
なかましやそれ
Когда бы я подняться смог
На дальний пик горы Цукуба,
Кукушки песня, может быть,
От эха горного бы громче загремела.
А может быть, она не стала б петь?
На дальний пик горы Цукуба,
Кукушки песня, может быть,
От эха горного бы громче загремела.
А может быть, она не стала б петь?
無暇
不来之君尓
霍公鳥
吾如此戀常
徃而告社
不来之君尓
霍公鳥
吾如此戀常
徃而告社
いとまなみ
きまさぬきみに
ほととぎす
あれかくこふと
ゆきてつげこそ
きまさぬきみに
ほととぎす
あれかくこふと
ゆきてつげこそ
К возлюбленному другу моему,
Что время не найдет прийти побыть вдвоем,
Кукушка,
Полети и передай ему
О том, как я тоскую здесь о нем!
Что время не найдет прийти побыть вдвоем,
Кукушка,
Полети и передай ему
О том, как я тоскую здесь о нем!
事繁
君者不来益
霍公鳥
汝太尓来鳴
朝戸将開
君者不来益
霍公鳥
汝太尓来鳴
朝戸将開
ことしげみ
きみはきまさず
ほととぎす
なれだにきなけ
あさとひらかむ
きみはきまさず
ほととぎす
なれだにきなけ
あさとひらかむ
Оттого что велика молва людская,
Не пришел ко мне сегодня ты…
О кукушка,
Ты хоть с песней прилети!
Утром дверь тебе я распахну навстречу!
Не пришел ко мне сегодня ты…
О кукушка,
Ты хоть с песней прилети!
Утром дверь тебе я распахну навстречу!
夏野<之>
繁見丹開有
姫由理乃
不所知戀者
苦物曽
繁見丹開有
姫由理乃
不所知戀者
苦物曽
なつののの
しげみにさける
ひめゆりの
しらえぬこひは
くるしきものぞ
しげみにさける
ひめゆりの
しらえぬこひは
くるしきものぞ
Как лилии средь зарослей травы
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя,—
О ней не знаешь ты,
А скрытая любовь так тягостна бывает!
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя,—
О ней не знаешь ты,
А скрытая любовь так тягостна бывает!
霍公鳥
鳴峯乃上能
宇乃花之
Q事有哉
君之不来益
鳴峯乃上能
宇乃花之
Q事有哉
君之不来益
ほととぎす
なくをのうへの
うのはなの
うきことあれや
きみがきまさぬ
なくをのうへの
うのはなの
うきことあれや
きみがきまさぬ
У пиков горных в вышине,
Там, где кукушка распевает,
Цветок расцвел унохана…
Не потому ль, что мной огорчена,
Ко мне ты нынче не явилась?
Там, где кукушка распевает,
Цветок расцвел унохана…
Не потому ль, что мной огорчена,
Ко мне ты нынче не явилась?
五月之
花橘乎
為君
珠尓社貫
零巻惜美
花橘乎
為君
珠尓社貫
零巻惜美
さつきの
はなたちばなを
きみがため
たまにこそぬけ
ちらまくをしみ
はなたちばなを
きみがため
たまにこそぬけ
ちらまくをしみ
О померанцы, распустившиеся в мае!
Чтоб показать, мой милый, их тебе,
Я жемчугом на нить
Нанизывать их стану,
Ведь, если опадут, так будет жаль!
Чтоб показать, мой милый, их тебе,
Я жемчугом на нить
Нанизывать их стану,
Ведь, если опадут, так будет жаль!
* “Я жемчугом на нить нанизывать их стану” — см. п. 1465.
吾妹兒之
家乃垣内乃
佐由理花
由利登云者
不<欲>云二似
家乃垣内乃
佐由理花
由利登云者
不<欲>云二似
わぎもこが
いへのかきつの
さゆりばな
ゆりといへるは
いなといふににる
いへのかきつの
さゆりばな
ゆりといへるは
いなといふににる
У дома, где живет
Любимая моя,
За изгородью — лилий нежный цвет,
Хоть называют те цветы “потом”,
Но то “потом” звучит скорей, как “нет”.
Любимая моя,
За изгородью — лилий нежный цвет,
Хоть называют те цветы “потом”,
Но то “потом” звучит скорей, как “нет”.
* Здесь игра слов: юри “лилии”, а также “потом” (подразумевается “встретимся потом”).
暇無
五月乎尚尓
吾妹兒我
花橘乎
不見可将過
五月乎尚尓
吾妹兒我
花橘乎
不見可将過
いとまなみ
さつきをすらに
わぎもこが
はなたちばなを
みずかすぎなむ
さつきをすらに
わぎもこが
はなたちばなを
みずかすぎなむ
Досуга нет, и даже месяц май
Пройдет, наверно, для меня напрасно,
И не увижу я
Цветов татибана,
Что расцвели у дома милой девы!
Пройдет, наверно, для меня напрасно,
И не увижу я
Цветов татибана,
Что расцвели у дома милой девы!
* Татибана — померанцы, цветут в мае. (пятом месяце лунного календаря, сацуки, середина лета).
* Хотя это самостоятельная песня, но звучит как ответ на п. 1498 (СН).
* Хотя это самостоятельная песня, но звучит как ответ на п. 1498 (СН).
霍公鳥
鳴之登時
君之家尓
徃跡追者
将至鴨
鳴之登時
君之家尓
徃跡追者
将至鴨
ほととぎす
なきしすなはち
きみがいへに
ゆけとおひしは
いたりけむかも
なきしすなはち
きみがいへに
ゆけとおひしは
いたりけむかも
Кукушка
Лишь запела, в тот же миг
Я от себя её прогнала:
“Ты к дому милого лети!” — я ей сказала,
Но прилетела ли она к тебе?
Лишь запела, в тот же миг
Я от себя её прогнала:
“Ты к дому милого лети!” — я ей сказала,
Но прилетела ли она к тебе?
古郷之
奈良思乃岳能
霍公鳥
言告遣之
何如告寸八
奈良思乃岳能
霍公鳥
言告遣之
何如告寸八
ふるさとの
ならしのをかの
ほととぎす
ことつげやりし
いかにつげきや
ならしのをかの
ほととぎす
ことつげやりし
いかにつげきや
Кукушке,
Что поет вблизи холма
Нараси — милой родины моей,
Передала привет я для тебя,
Но донесла ль она мои слова тебе?
Что поет вблизи холма
Нараси — милой родины моей,
Передала привет я для тебя,
Но донесла ль она мои слова тебе?
望降
清月夜尓
吾妹兒尓
令覩常念之
屋前之橘
清月夜尓
吾妹兒尓
令覩常念之
屋前之橘
もちぐたち
きよきつくよに
わぎもこに
みせむとおもひし
やどのたちばな
きよきつくよに
わぎもこに
みせむとおもひし
やどのたちばな
Померанцы, что цветут передо мною,
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!
妹之見而
後毛将鳴
霍公鳥
花橘乎
地尓落津
後毛将鳴
霍公鳥
花橘乎
地尓落津
いもがみて
のちもなかなむ
ほととぎす
はなたちばなを
つちにちらしつ
のちもなかなむ
ほととぎす
はなたちばなを
つちにちらしつ
Пусть бы ты полюбовалась ими,
А потом могла бы и кукушка петь,
Ведь в цвету, раскрывшись, померанцы
Из-за песни громкой понапрасну
Могут слишком рано облететь!
А потом могла бы и кукушка петь,
Ведь в цвету, раскрывшись, померанцы
Из-за песни громкой понапрасну
Могут слишком рано облететь!
瞿麥者
咲而落去常
人者雖言
吾標之野乃
花尓有目八方
咲而落去常
人者雖言
吾標之野乃
花尓有目八方
なでしこは
さきてちりぬと
ひとはいへど
わがしめしのの
はなにあらめやも
さきてちりぬと
ひとはいへど
わがしめしのの
はなにあらめやも
Пусть люди говорят: “Гвоздики лепестки
Цвели, осыпались
И нет уже их боле”,—
Но это не цветы моих полей,
Где знак запрета был повешен мною.
Цвели, осыпались
И нет уже их боле”,—
Но это не цветы моих полей,
Где знак запрета был повешен мною.
* Гвоздика — метафора красавицы, возлюбленной.
* “…Где знак запрета был повешен мною”—поля в старину огораживали священной рисовой соломой в знак запрета для посторонних и указания на собственность владельца (см. п. 400, считают, что Якамоти подражает ей).
* “…Где знак запрета был повешен мною”—поля в старину огораживали священной рисовой соломой в знак запрета для посторонних и указания на собственность владельца (см. п. 400, считают, что Якамоти подражает ей).
暮去者
小倉乃山尓
鳴鹿者
今夜波不鳴
寐<宿>家良思母
小倉乃山尓
鳴鹿者
今夜波不鳴
寐<宿>家良思母
ゆふされば
をぐらのやまに
なくしかは
こよひはなかず
いねにけらしも
をぐらのやまに
なくしかは
こよひはなかず
いねにけらしも
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал.
Но ныне ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал…
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал.
Но ныне ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал…
* Эта песня почти полностью совпадает с п. 1664. Ее приписывают императору Дзёмэй, а в кн. IX она фигурирует как произведение императора Юряку. В заголовке песни дано описательное имя императора Дзёмэй (“верховный владыка в Окамото”). Некоторые комментаторы считают, что пропущен иероглиф ноти “потом”, “в последующее время” и речь идет об императрице Саймэй, которая царствовала после него в этом дворце. В кн. IX после песни Юряку есть примечание, что некоторые считают песню произведением Дзёмэй. Однако нам кажется, что эти песни следует рассматривать как варианты одной и той же народной песни, которая была записана в разное время.
經毛無
緯毛不定
未通女等之
織黄葉尓
霜莫零
緯毛不定
未通女等之
織黄葉尓
霜莫零
たてもなく
ぬきもさだめず
をとめらが
おるもみちばに
しもなふりそね
ぬきもさだめず
をとめらが
おるもみちばに
しもなふりそね
О белый иней, ты не падай
На клена алую парчу,
Что девы юные небес соткали
И даже нить не продевали
Ни вдоль, ни поперек!
На клена алую парчу,
Что девы юные небес соткали
И даже нить не продевали
Ни вдоль, ни поперек!
今朝之旦開
鴈之鳴聞都
春日山
黄葉家良思
吾情痛之
鴈之鳴聞都
春日山
黄葉家良思
吾情痛之
けさのあさけ
かりがねききつ
かすがやま
もみちにけらし
あがこころいたし
かりがねききつ
かすがやま
もみちにけらし
あがこころいたし
Когда сегодня занялась заря,
Я слышал, как гусей кричала стая,
Наверно, нынче Касуга- гора
Уже листвой покрылась алой…
И больно стало сердцу моему…
Я слышал, как гусей кричала стая,
Наверно, нынче Касуга- гора
Уже листвой покрылась алой…
И больно стало сердцу моему…
秋芽者
可咲有良之
吾屋戸之
淺茅之花乃
散去見者
可咲有良之
吾屋戸之
淺茅之花乃
散去見者
あきはぎは
さくべくあらし
わがやどの
あさぢがはなの
ちりゆくみれば
さくべくあらし
わがやどの
あさぢがはなの
ちりゆくみれば
Когда посмотрю,
Что на землю опали
У дома с асадзи-цветов лепестки,
Похоже, что скоро лиловые хаги
Должны зацвести на осенних полях…
Что на землю опали
У дома с асадзи-цветов лепестки,
Похоже, что скоро лиловые хаги
Должны зацвести на осенних полях…
事繁
里尓不住者
今朝鳴之
鴈尓副而
去益物乎
(一云
國尓不有者)
里尓不住者
今朝鳴之
鴈尓副而
去益物乎
(一云
國尓不有者)
ことしげき
さとにすまずは
けさなきし
かりにたぐひて
ゆかましものを
(くににあらずは)
さとにすまずは
けさなきし
かりにたぐひて
ゆかましものを
(くににあらずは)
Сильна молва,
Не жить бы здесь в селе!
О, если бы с гусями вместе,
Что здесь кричали на заре,
Исчезнуть мне в дали небесной!
Не жить бы здесь в селе!
О, если бы с гусями вместе,
Что здесь кричали на заре,
Исчезнуть мне в дали небесной!
秋山尓
黄反木葉乃
移去者
更哉秋乎
欲見世武
黄反木葉乃
移去者
更哉秋乎
欲見世武
あきやまに
もみつこのはの
うつりなば
さらにやあきを
みまくほりせむ
もみつこのはの
うつりなば
さらにやあきを
みまくほりせむ
Когда бы эта алая листва
В горах осенних
Стала осыпаться,
Я захотел бы, чтобы осень вновь
Пришла сюда, чтоб ею любоваться!
В горах осенних
Стала осыпаться,
Я захотел бы, чтобы осень вновь
Пришла сюда, чтоб ею любоваться!
味酒
三輪乃祝之
山照
秋乃黄葉<乃>
散莫惜毛
三輪乃祝之
山照
秋乃黄葉<乃>
散莫惜毛
うまさけ
みわのはふりの
やまてらす
あきのもみちの
ちらまくをしも
みわのはふりの
やまてらす
あきのもみちの
ちらまくをしも
Как жаль, что на землю опала
Осенних кленов алая листва,
Что красотою горы озаряла,
Те горы Мива, где жрецы подносят
Богам великим сладкое вино!
Осенних кленов алая листва,
Что красотою горы озаряла,
Те горы Мива, где жрецы подносят
Богам великим сладкое вино!
天漢
相向立而
吾戀之
君来益奈利
紐解設奈
(一云
向河)
相向立而
吾戀之
君来益奈利
紐解設奈
(一云
向河)
あまのがは
あひむきたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまけな
(かはにむかひて)
あひむきたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまけな
(かはにむかひて)
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!
久方之
漢<瀬>尓
船泛而
今夜可君之
我許来益武
漢<瀬>尓
船泛而
今夜可君之
我許来益武
ひさかたの
あまのかはせに
ふねうけて
こよひかきみが
わがりきまさむ
あまのかはせに
ふねうけて
こよひかきみが
わがりきまさむ
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?
風雲者
二岸尓
可欲倍杼母
吾遠嬬之
(一云
波之嬬乃)
事曽不通
二岸尓
可欲倍杼母
吾遠嬬之
(一云
波之嬬乃)
事曽不通
かぜくもは
ふたつのきしに
かよへども
わがとほづまの(はしつまの)
ことぞかよはぬ
ふたつのきしに
かよへども
わがとほづまの(はしつまの)
ことぞかよはぬ
Хотя и облака, и ветер
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают…
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают…
多夫手二毛
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
たぶてにも
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
Они разделены Небесною Рекою
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
* Песни о танабата пишутся чаще всего от лица Ткачихи или Волопаса, но в М. встречаются и написанные от третьего лица, сочувствующего любви разлученных звезд.
秋風之
吹尓之日従
何時可登
吾待戀之
君曽来座流
吹尓之日従
何時可登
吾待戀之
君曽来座流
あきかぜの
ふきにしひより
いつしかと
あがまちこひし
きみぞきませる
ふきにしひより
いつしかと
あがまちこひし
きみぞきませる
Со дня того, когда подул нежданно
Осенний ветер,
Думаю всегда: “Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?”
Осенний ветер,
Думаю всегда: “Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?”
* Песня сложена от лица Ткачихи.
天漢
伊刀河浪者
多々祢杼母
伺候難之
近此瀬呼
伊刀河浪者
多々祢杼母
伺候難之
近此瀬呼
あまのがは
いとかはなみは
たたねども
さもらひかたし
ちかきこのせを
いとかはなみは
たたねども
さもらひかたし
ちかきこのせを
Небесная Река!
Хотя волна на ней
Не подымается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока,—
Ах, отмель эта так близка!
Хотя волна на ней
Не подымается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока,—
Ах, отмель эта так близка!
* Песня сложена от лица Волопаса.
* “Ах, отмель эта так близка” — расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.
* “Ах, отмель эта так близка” — расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.
袖振者
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
そでふらば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
Хоть близок срок,
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!
玉蜻蜒
髣髴所見而
別去者
毛等奈也戀牟
相時麻而波
髣髴所見而
別去者
毛等奈也戀牟
相時麻而波
たまかぎる
ほのかにみえて
わかれなば
もとなやこひむ
あふときまでは
ほのかにみえて
わかれなば
もとなやこひむ
あふときまでは
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться,
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться,
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!
牽牛之
迎嬬船
己藝出良之
<天>漢原尓
霧之立波
迎嬬船
己藝出良之
<天>漢原尓
霧之立波
ひこほしの
つまむかへぶね
こぎづらし
あまのかはらに
きりのたてるは
つまむかへぶね
こぎづらし
あまのかはらに
きりのたてるは
Как видно, отплыла
От берега ладья,—
То Волопас жену свою встречает.
Встает кругом тумана пелена
Среди долин Реки Небесной!..
От берега ладья,—
То Волопас жену свою встречает.
Встает кругом тумана пелена
Среди долин Реки Небесной!..
* Туман над Небесной Рекой — всегда ассоциируется в песнях с брызгами от весел спешащей ладьи Волопаса.
* Обычно Ткачиха выходит навстречу и ждет Волопаса, здесь несколько необычный вариант (см. п. 1518).
* Обычно Ткачиха выходит навстречу и ждет Волопаса, здесь несколько необычный вариант (см. п. 1518).
霞立
天河原尓
待君登
伊徃<還>尓
裳襴所沾
天河原尓
待君登
伊徃<還>尓
裳襴所沾
かすみたつ
あまのかはらに
きみまつと
いゆきかへるに
ものすそぬれぬ
あまのかはらに
きみまつと
いゆきかへるに
ものすそぬれぬ
“Там, где тумана дымка встала,
Среди долин небесных у реки
Я буду ждать тебя!”—она сказала,—
И вот, пока ходила в ожиданье,
В сыром тумане весь подол промок…
Среди долин небесных у реки
Я буду ждать тебя!”—она сказала,—
И вот, пока ходила в ожиданье,
В сыром тумане весь подол промок…
* Песня о Ткачихе — см. п. 1527. п. 1529 Песня сложена от лица Ткачихи.
天河
浮津之浪音
佐和久奈里
吾待君思
舟出為良之母
浮津之浪音
佐和久奈里
吾待君思
舟出為良之母
あまのがは
うきつのなみおと
さわくなり
わがまつきみし
ふなですらしも
うきつのなみおと
さわくなり
わがまつきみし
ふなですらしも
В гавани из белых облаков
На Реке Небесной шум волны
Все сильней:
Как видно, ты, кого я жду,
На ладье от берега отплыл.
На Реке Небесной шум волны
Все сильней:
Как видно, ты, кого я жду,
На ладье от берега отплыл.
娘部思
秋芽子交
蘆城野
今日乎始而
萬代尓将見
秋芽子交
蘆城野
今日乎始而
萬代尓将見
をみなへし
あきはぎまじる
あしきのの
けふをはじめて
よろづよにみむ
あきはぎまじる
あしきのの
けふをはじめて
よろづよにみむ
Поля эти в Асики,
Где осенние хаги смешались с цветами
Оминаэси,
Видел я ныне впервые,
И тысячи лет любоваться я буду!
Где осенние хаги смешались с цветами
Оминаэси,
Видел я ныне впервые,
И тысячи лет любоваться я буду!
珠匣
葦木乃河乎
今日見者
迄萬代
将忘八方
葦木乃河乎
今日見者
迄萬代
将忘八方
たまくしげ
あしきのかはを
けふみては
よろづよまでに
わすらえめやも
あしきのかはを
けふみては
よろづよまでに
わすらえめやも
Ларец драгоценный —
Эту Асики-реку,
Когда я впервые сегодня увидел,
Я понял: пусть тысячи минут столетий,
Её красоты никогда не забуду!
Эту Асики-реку,
Когда я впервые сегодня увидел,
Я понял: пусть тысячи минут столетий,
Её красоты никогда не забуду!
草枕
客行人毛
徃觸者
尓保比奴倍久毛
開流芽子香聞
客行人毛
徃觸者
尓保比奴倍久毛
開流芽子香聞
くさまくら
たびゆくひとも
ゆきふれば
にほひぬべくも
さけるはぎかも
たびゆくひとも
ゆきふれば
にほひぬべくも
さけるはぎかも
О, даже тот, кто в дальний путь идет,
Где травы служат изголовьем,
Когда цветов коснется, уходя,
Как будет он благоухать тогда
Раскрывшимися лепестками хаги!
Где травы служат изголовьем,
Когда цветов коснется, уходя,
Как будет он благоухать тогда
Раскрывшимися лепестками хаги!
* Сходна с п. 2192. По-видимому, вариант народной песни. Прикосновение к цветам, в частности к хаги, надолго оставляет аромат, иногда служит памятью о странствии.
伊香山
野邊尓開有
芽子見者
公之家有
尾花之所念
野邊尓開有
芽子見者
公之家有
尾花之所念
いかごやま
のへにさきたる
はぎみれば
きみがいへなる
をばなしおもほゆ
のへにさきたる
はぎみれば
きみがいへなる
をばなしおもほゆ
Когда я посмотрел на хаги,
Что расцвели в полях
Близ склонов Икаго,
Я вспомнил о прекрасных обана,
Растущих возле дома твоего!
Что расцвели в полях
Близ склонов Икаго,
Я вспомнил о прекрасных обана,
Растущих возле дома твоего!
* Хаги и обана — цветут осенью в одно время; воспеваются в песнях странствования, напоминают о покинутом доме. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о жене (К. Мае.), другие— о друге (СН). Во всяком случае речь идет о песне, посланной на родину.
娘部志
秋芽子折礼
玉桙乃
道去L跡
為乞兒
秋芽子折礼
玉桙乃
道去L跡
為乞兒
をみなへし
あきはぎをれれ
たまほこの
みちゆきづとと
こはむこがため
あきはぎをれれ
たまほこの
みちゆきづとと
こはむこがため
Сорви же оминаэси цветы,
Нарви цветов осенних хаги
И юной деве принеси,
Что будет у тебя просить подарок
С дороги, яшмовым отмеченной копьем!
Нарви цветов осенних хаги
И юной деве принеси,
Что будет у тебя просить подарок
С дороги, яшмовым отмеченной копьем!
* Оминаэси, хаги — осенние цветы.
* “С дороги, яшмовым отмеченной копьем” — этот образ связан с мифом о божестве Ниниги — внуке богини солнца Аматэрасу, который спустился с небес, чтобы управлять страной Ямато. Божеству Ниниги указывало дорогу мифическое существо Сарутахико с яшмовым копьем в руках. Ниниги нес с собой три дара богини солнца — яшму, меч и зеркало, которые до сих пор являются священными реликвиями страны.
* “С дороги, яшмовым отмеченной копьем” — этот образ связан с мифом о божестве Ниниги — внуке богини солнца Аматэрасу, который спустился с небес, чтобы управлять страной Ямато. Божеству Ниниги указывало дорогу мифическое существо Сарутахико с яшмовым копьем в руках. Ниниги нес с собой три дара богини солнца — яшму, меч и зеркало, которые до сих пор являются священными реликвиями страны.
我背兒乎
何時曽且今登
待苗尓
於毛也者将見
秋風吹
何時曽且今登
待苗尓
於毛也者将見
秋風吹
わがせこを
いつぞいまかと
まつなへに
おもやはみえむ
あきのかぜふく
いつぞいまかと
まつなへに
おもやはみえむ
あきのかぜふく
“Милый мой, когда ж ко мне придёшь?
Не теперь ли?” — думаю с тоской,
Думаю и жду:
“Покажется ли он?”
Вот и ветер осени подул…
Не теперь ли?” — думаю с тоской,
Думаю и жду:
“Покажется ли он?”
Вот и ветер осени подул…
* Большинство комментаторов считает, что это песня о танабата, сложенная от лица Ткачихи, ожидающей Волопаса. Но может быть и песней о друге, который обещал вернуться осенью (СН). Песня очень похожа на женские песни, и в частности на песни Ткачихи, поэтому скорее всего Умакай записал один из вариантов народной песни на эту тему.
暮相而
朝面羞
隠野乃
芽子者散去寸
黄葉早續也
朝面羞
隠野乃
芽子者散去寸
黄葉早續也
よひにあひて
あしたおもなみ
なばりのの
はぎはちりにき
もみちはやつげ
あしたおもなみ
なばりのの
はぎはちりにき
もみちはやつげ
Встречаемся ночами с нею мы,
А утром не видать —
Все прячется стыдливо…
В полях Набари хаги отцвели,
Скорее, клены, следуйте за ними!
А утром не видать —
Все прячется стыдливо…
В полях Набари хаги отцвели,
Скорее, клены, следуйте за ними!
Песня сходна с песней принца Нага (см. п. 60), обращенной к возлюбленной. Возможно, что в основе обеих лежит народная песня (СН).
秋野尓
咲有花乎
指折
可伎數者
七種花
咲有花乎
指折
可伎數者
七種花
あきののに
さきたるはなを
およびをり
かきかぞふれば
ななくさのはな
さきたるはなを
およびをり
かきかぞふれば
ななくさのはな
Когда по пальцам ты захочешь сосчитать
Цветы, расцветшие в желтеющих полях
Осеннею порой,—
Ты среди них найдешь
Семь зеленеющих цветущих трав!
Цветы, расцветшие в желтеющих полях
Осеннею порой,—
Ты среди них найдешь
Семь зеленеющих цветущих трав!
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
秋<田>乃
穂田乎鴈之鳴
闇尓
夜之穂杼呂尓毛
鳴渡可聞
穂田乎鴈之鳴
闇尓
夜之穂杼呂尓毛
鳴渡可聞
あきのたの
ほたをかりがね
くらけくに
よのほどろにも
なきわたるかも
ほたをかりがね
くらけくに
よのほどろにも
なきわたるかも
Над полем осенью, где жнут колосья риса,
Над полем золотым осеннею порой,
Хоть и темно,
Несутся с криком гуси
В час первых проблесков зари!
Над полем золотым осеннею порой,
Хоть и темно,
Несутся с криком гуси
В час первых проблесков зари!
今朝乃旦開
鴈鳴寒
聞之奈倍
野邊能淺茅曽
色付丹来
鴈鳴寒
聞之奈倍
野邊能淺茅曽
色付丹来
けさのあさけ
かりがねさむく
ききしなへ
のへのあさぢぞ
いろづきにける
かりがねさむく
ききしなへ
のへのあさぢぞ
いろづきにける
Сегодня утром на заре
Звучали холодом гусей летящих крики,
И слыша их,
Асадзи-травы на полях
Свой цвет зеленый алым заменили!
Звучали холодом гусей летящих крики,
И слыша их,
Асадзи-травы на полях
Свой цвет зеленый алым заменили!
吾岳尓
棹<壮>鹿来鳴
先芽之
花嬬問尓
来鳴棹<壮>鹿
棹<壮>鹿来鳴
先芽之
花嬬問尓
来鳴棹<壮>鹿
わがをかに
さをしかきなく
はつはぎの
はなつまどひに
きなくさをしか
さをしかきなく
はつはぎの
はなつまどひに
きなくさをしか
У холма моего
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги…
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги…
吾岳之
秋芽花
風乎痛
可落成
将見人裳欲得
秋芽花
風乎痛
可落成
将見人裳欲得
わがをかの
あきはぎのはな
かぜをいたみ
ちるべくなりぬ
みむひともがも
あきはぎのはな
かぜをいたみ
ちるべくなりぬ
みむひともがも
Нежные хаги цветы,
Что растут у холма моего,
Страдая от ветра, осыпаться могут на землю.
Если б только увидеть смогла ты
Их пышный расцвет!
Что растут у холма моего,
Страдая от ветра, осыпаться могут на землю.
Если б только увидеть смогла ты
Их пышный расцвет!
秋露者
移尓有家里
水鳥乃
青羽乃山能
色付見者
移尓有家里
水鳥乃
青羽乃山能
色付見者
あきのつゆは
うつしにありけり
みづどりの
あをばのやまの
いろづくみれば
うつしにありけり
みづどりの
あをばのやまの
いろづくみれば
Роса осенняя подобно краске стала,
Когда увидел я, что та гора,
Которая, как птица водяная,
Зелёной от листвы была,
Мгновенно сделалась вдруг алой!
Когда увидел я, что та гора,
Которая, как птица водяная,
Зелёной от листвы была,
Мгновенно сделалась вдруг алой!
牽牛之
念座良武
従情
見吾辛苦
夜之更降去者
念座良武
従情
見吾辛苦
夜之更降去者
ひこほしの
おもひますらむ
こころより
みるわれくるし
よのふけゆけば
おもひますらむ
こころより
みるわれくるし
よのふけゆけば
О, даже посильней, чем сердце Волопаса,
Что, верно, преисполненно тоски,
Страдаю я,
Смотря со стороны,
Когда на землю ночь спускается, темнея…
Что, верно, преисполненно тоски,
Страдаю я,
Смотря со стороны,
Когда на землю ночь спускается, темнея…
* “чем сердце Волопаса” — речь идет о звезде Волопасе, который может встречаться со своей возлюбленной только раз в году.
織女之
袖續三更之
五更者
河瀬之鶴者
不鳴友吉
袖續三更之
五更者
河瀬之鶴者
不鳴友吉
たなばたの
そでつぐよひの
あかときは
かはせのたづは
なかずともよし
そでつぐよひの
あかときは
かはせのたづは
なかずともよし
О, рано, на заре, в ту ночь,
Когда звезда прекрасная — Ткачиха
Любимому рукав под голову кладет,
Журавль на отмели вблизи текущих вод
Пусть лучше не кричит так громко!
Когда звезда прекрасная — Ткачиха
Любимому рукав под голову кладет,
Журавль на отмели вблизи текущих вод
Пусть лучше не кричит так громко!
妹許登
吾去道乃
河有者
附目緘結跡
夜更降家類
吾去道乃
河有者
附目緘結跡
夜更降家類
いもがりと
わがゆくみちの
かはしあれば
つくめむすぶと
よぞふけにける
わがゆくみちの
かはしあれば
つくめむすぶと
よぞふけにける
Ведь оттого, что на пути
К возлюбленной моей
Течет река,—
Пока скрывался я от глаз людских,
Пока я плыл, уже спустилась ночь!
К возлюбленной моей
Течет река,—
Пока скрывался я от глаз людских,
Пока я плыл, уже спустилась ночь!
* Перевод четвертой строки условный (МС). Песня сложена от лица Волопаса.
咲花毛
<乎曽>呂波Q
奥手有
長意尓
尚不如家里
<乎曽>呂波Q
奥手有
長意尓
尚不如家里
さくはなも
をそろはいとはし
おくてなる
ながきこころに
なほしかずけり
をそろはいとはし
おくてなる
ながきこころに
なほしかずけり
Цветок прекрасный нежных хаги
Приносит нам печаль, коль поздно расцветет,
Но с сердцем медленным,
Где чувство запоздало,
Могу ли я его сравнить?
Приносит нам печаль, коль поздно расцветет,
Но с сердцем медленным,
Где чувство запоздало,
Могу ли я его сравнить?
秋芽之
落乃乱尓
呼立而
鳴奈流鹿之
音遥者
落乃乱尓
呼立而
鳴奈流鹿之
音遥者
あきはぎの
ちりのまがひに
よびたてて
なくなるしかの
こゑのはるけさ
ちりのまがひに
よびたてて
なくなるしかの
こゑのはるけさ
Сливаясь с шумом опадающей листвы
С деревьев хаги осенью холодной,
Вдали —
Исполненный призыва и тоски,
Далеким эхом стон звучит олений!
С деревьев хаги осенью холодной,
Вдали —
Исполненный призыва и тоски,
Далеким эхом стон звучит олений!
* По-видимому, песня сложена на поэтическом турнире на тему об олене. Некоторые комментаторы усматривают в ней влияние песни Якамоти (см. п. 1494—СН), однако постоянный сюжет и образы песен осени говорят о том, что в основе ее лежат народные мотивы.
待時而
落<鍾>礼能
<雨>零収
開朝香
山之将黄變
落<鍾>礼能
<雨>零収
開朝香
山之将黄變
ときまちて
ふれるしぐれの
あめやみぬ
あけむあしたか
やまのもみたむ
ふれるしぐれの
あめやみぬ
あけむあしたか
やまのもみたむ
Дождавшись срока,
Мелкий дождь
Идет, идет, конца не зная.
Не завтра ли, когда придет рассвет,
Листвою алой горы засверкают?
Мелкий дождь
Идет, идет, конца не зная.
Не завтра ли, когда придет рассвет,
Листвою алой горы засверкают?
暮月夜
心毛思努尓
白露乃
置此庭尓
蟋蟀鳴毛
心毛思努尓
白露乃
置此庭尓
蟋蟀鳴毛
ゆふづくよ
こころもしのに
しらつゆの
おくこのにはに
こほろぎなくも
こころもしのに
しらつゆの
おくこのにはに
こほろぎなくも
Ночью сегодня сияет луна,
Сердце сжимается грусти полно…
В этом саду,
Где белеет повсюду роса,
Плачет сверчок!
Сердце сжимается грусти полно…
В этом саду,
Где белеет повсюду роса,
Плачет сверчок!
<鍾>礼能雨
無間零者
三笠山
木末歴
色附尓家里
無間零者
三笠山
木末歴
色附尓家里
しぐれのあめ
まなくしふれば
みかさやま
こぬれあまねく
いろづきにけり
まなくしふれば
みかさやま
こぬれあまねく
いろづきにけり
Мелкий дождь
Беспрестанно идет,
И от этого здесь, на Микаса-горе,
У деревьев зеленых
Верхушки везде заалели…
Беспрестанно идет,
И от этого здесь, на Микаса-горе,
У деревьев зеленых
Верхушки везде заалели…
皇之
御笠乃山能
秋黄葉
今日之<鍾>礼尓
散香過奈牟
御笠乃山能
秋黄葉
今日之<鍾>礼尓
散香過奈牟
おほきみの
みかさのやまの
もみちばは
けふのしぐれに
ちりかすぎなむ
みかさのやまの
もみちばは
けふのしぐれに
ちりかすぎなむ
Алая листва осенних кленов
На горе Микаса,
Что с короной схожа,
От дождей, что моросили ныне,
Не осыпалась ли, отцветя, на землю?
На горе Микаса,
Что с короной схожа,
От дождей, что моросили ныне,
Не осыпалась ли, отцветя, на землю?
秋立而
幾日毛不有者
此宿流
朝開之風者
手本寒母
幾日毛不有者
此宿流
朝開之風者
手本寒母
あきたちて
いくかもあらねば
このねぬる
あさけのかぜは
たもとさむしも
いくかもあらねば
このねぬる
あさけのかぜは
たもとさむしも
С тех пор, как осень наступила,
Прошло ещё немного дней,
И все ж от ветра на рассвете ныне,
Когда здесь просыпаюсь я,
Одежды рукава — холодные такие!
Прошло ещё немного дней,
И все ж от ветра на рассвете ныне,
Когда здесь просыпаюсь я,
Одежды рукава — холодные такие!
秋田苅
借蘆毛未
壊者
鴈鳴寒
霜毛置奴我二
借蘆毛未
壊者
鴈鳴寒
霜毛置奴我二
あきたかる
かりいほもいまだ
こほたねば
かりがねさむし
しももおきぬがに
かりいほもいまだ
こほたねば
かりがねさむし
しももおきぬがに
Сторожка на полях осенних,
Где жнут созревший рис, ещё стоит
И не разрушена, а крик гусиной стаи
Уж леденящим холодом звучит,
Как будто выпал первый иней!..
Где жнут созревший рис, ещё стоит
И не разрушена, а крик гусиной стаи
Уж леденящим холодом звучит,
Как будто выпал первый иней!..
明日香河
逝廻<丘>之
秋芽<子>者
今日零雨尓
落香過奈牟
逝廻<丘>之
秋芽<子>者
今日零雨尓
落香過奈牟
あすかがは
ゆきみるをかの
あきはぎは
けふふるあめに
ちりかすぎなむ
ゆきみるをかの
あきはぎは
けふふるあめに
ちりかすぎなむ
Нежные цветы осенних хаги
На холме, который Асука-река
Огибает,
Нынче от дождя
Не осыплются ли, отцветя, на землю?
На холме, который Асука-река
Огибает,
Нынче от дождя
Не осыплются ли, отцветя, на землю?
鶉鳴
古郷之
秋芽子乎
思人共
相見都流可聞
古郷之
秋芽子乎
思人共
相見都流可聞
うづらなく
ふりにしさとの
あきはぎを
おもふひとどち
あひみつるかも
ふりにしさとの
あきはぎを
おもふひとどち
あひみつるかも
Осенним хаги
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
* “Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома.
* Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
* Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
秋芽子者
盛過乎
徒尓
頭刺不挿
還去牟跡哉
盛過乎
徒尓
頭刺不挿
還去牟跡哉
あきはぎは
さかりすぐるを
いたづらに
かざしにささず
かへりなむとや
さかりすぐるを
いたづらに
かざしにささず
かへりなむとや
Прошел расцвет
Осенних хаги.
Ужель напрасно мы пришли
И, не украсившись венками,
Домой вернемся без цветов?
Осенних хаги.
Ужель напрасно мы пришли
И, не украсившись венками,
Домой вернемся без цветов?
* Сравнивая эти две песни, справедливо считают (МС), что они не были сочинены указанными авторами, а эти лица лишь исполнили старинные песни на тему об осени, о хаги.
* Песни и примечание к п. 1559 переведены согласно толкованию СН.
* Песни и примечание к п. 1559 переведены согласно толкованию СН.
妹目乎
始見之埼乃
秋芽子者
此月其呂波
落許須莫湯目
始見之埼乃
秋芽子者
此月其呂波
落許須莫湯目
いもがめを
**みのさきの
あきはぎは
このつきごろは
ちりこすなゆめ
**みのさきの
あきはぎは
このつきごろは
ちりこすなゆめ
Глаза любимой вижу я впервые…
“Впервые вижу” высится здесь мыс,
На нем осенний хаги вырос,—
Пускай же этот месяц он
Еще цветет, не облетев на землю!
“Впервые вижу” высится здесь мыс,
На нем осенний хаги вырос,—
Пускай же этот месяц он
Еще цветет, не облетев на землю!
吉名張乃
猪養山尓
伏鹿之
嬬呼音乎
聞之登聞思佐
猪養山尓
伏鹿之
嬬呼音乎
聞之登聞思佐
よなばりの
ゐかひのやまに
ふすしかの
つまよぶこゑを
きくがともしさ
ゐかひのやまに
ふすしかの
つまよぶこゑを
きくがともしさ
В Ёнабари,
Среди гор Игаи,
Так тоскливо слушать в тишине
Призывающий жену печальный голос
Бедного оленя, что приник к земле!
Среди гор Игаи,
Так тоскливо слушать в тишине
Призывающий жену печальный голос
Бедного оленя, что приник к земле!
誰聞都
従此間鳴渡
鴈鳴乃
嬬呼音乃
<乏>知<在><乎>
従此間鳴渡
鴈鳴乃
嬬呼音乃
<乏>知<在><乎>
たれききつ
こゆなきわたる
かりがねの
つまよぶこゑの
ともしくもあるか
こゆなきわたる
かりがねの
つまよぶこゑの
ともしくもあるか
Кто слышал их? —
Так удивительно звучали
Жен призывающие голоса
Гусей, что мимо пролетали,
Крича, в далеких облаках…
Так удивительно звучали
Жен призывающие голоса
Гусей, что мимо пролетали,
Крича, в далеких облаках…
* Песня сложена в аллегорическом плане: намек на собственную тоску: понимаешь ли ты мою тоску, мою любовь? (СН).
聞津哉登
妹之問勢流
鴈鳴者
真毛遠
雲隠奈利
妹之問勢流
鴈鳴者
真毛遠
雲隠奈利
ききつやと
いもがとはせる
かりがねは
まこともとほく
くもがくるなり
いもがとはせる
かりがねは
まこともとほく
くもがくるなり
“Кто слышал их,—
Спросила ты меня,—
Гусей, что стаей пронеслись над нами?”
Поверь, те гуси ныне далеко,
И скрылись навсегда за облаками!
Спросила ты меня,—
Гусей, что стаей пронеслись над нами?”
Поверь, те гуси ныне далеко,
И скрылись навсегда за облаками!
* “…те гуси ныне далеко и скрылись навсегда за облаками” — т. е. чувства эти мне теперь далеки, любовь прошла.
秋付者
尾花我上尓
置露乃
應消毛吾者
所念香聞
尾花我上尓
置露乃
應消毛吾者
所念香聞
あきづけば
をばながうへに
おくつゆの
けぬべくもわは
おもほゆるかも
をばながうへに
おくつゆの
けぬべくもわは
おもほゆるかも
Как белая роса, что выпадает
На листья обана
Осеннею порой,
Как та роса, могу исчезнуть я,
Не в силах больше справиться с тоской!
На листья обана
Осеннею порой,
Как та роса, могу исчезнуть я,
Не в силах больше справиться с тоской!
吾屋戸乃
一村芽子乎
念兒尓
不令見殆
令散都類香聞
一村芽子乎
念兒尓
不令見殆
令散都類香聞
わがやどの
ひとむらはぎを
おもふこに
みせずほとほと
ちらしつるかも
ひとむらはぎを
おもふこに
みせずほとほと
ちらしつるかも
Цветы осенних нежных хаги,
Благоухавшие у дома моего,
Чуть-чуть на землю не опали
До той поры,
Как дал тебе взглянуть!
Благоухавшие у дома моего,
Чуть-чуть на землю не опали
До той поры,
Как дал тебе взглянуть!
* У многих комментаторов вызывает сомнение, что эта песня — ответ на предыдущую. Между ними нет никакой связи. Вероятно, это ответ на другую песню, но поскольку речь идет о переписке с дочерью Хэки Нагаэ, то она помещена после ее песни.
久堅之
雨間毛不置
雲隠
鳴曽去奈流
早田鴈之哭
雨間毛不置
雲隠
鳴曽去奈流
早田鴈之哭
ひさかたの
あままもおかず
くもがくり
なきぞゆくなる
わさだかりがね
あままもおかず
くもがくり
なきぞゆくなる
わさだかりがね
С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
Дождь все идет…
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растет.
Дождь все идет…
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растет.
雲隠
鳴奈流鴈乃
去而将居
秋田之穂立
繁之所念
鳴奈流鴈乃
去而将居
秋田之穂立
繁之所念
くもがくり
なくなるかりの
ゆきてゐむ
あきたのほたち
しげくしおもほゆ
なくなるかりの
ゆきてゐむ
あきたのほたち
しげくしおもほゆ
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растёт, — и сердце всё сильней грустит.
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растёт, — и сердце всё сильней грустит.
* Песня 1567 — одна из лучших песен Якамоти.
雨隠
情欝悒
出見者
春日山者
色付二家利
情欝悒
出見者
春日山者
色付二家利
あまごもり
こころいぶせみ
いでみれば
かすがのやまは
いろづきにけり
こころいぶせみ
いでみれば
かすがのやまは
いろづきにけり
Из-за дождя сидел я взаперти,
Сжималось сердце одинокое тоскою,
Я вышел и взглянул:
Ах, Касуга-гора
Вся засверкала алою листвою!
Сжималось сердце одинокое тоскою,
Я вышел и взглянул:
Ах, Касуга-гора
Вся засверкала алою листвою!
* Касуга — гора в алых кленах — одно из красивейших зрелищ, которым специально любовались.
雨晴而
清照有
此月夜
又更而
雲勿田菜引
清照有
此月夜
又更而
雲勿田菜引
あめはれて
きよくてりたる
このつくよ
またさらにして
くもなたなびき
きよくてりたる
このつくよ
またさらにして
くもなたなびき
Небо прояснилось,
Ярко светит
Этой ночью ясная луна.
Ах, не надо, чтоб ушла она,
Облака, не застилайте небо!
Ярко светит
Этой ночью ясная луна.
Ах, не надо, чтоб ушла она,
Облака, не застилайте небо!
此間在而
春日也何處
雨障
出而不行者
戀乍曽乎流
春日也何處
雨障
出而不行者
戀乍曽乎流
ここにありて
かすがやいづち
あまつつみ
いでてゆかねば
こひつつぞをる
かすがやいづち
あまつつみ
いでてゆかねば
こひつつぞをる
Я здесь теперь…
Где Касуга-гора?
Мешает дождь, — и выйти не могу я,
И потому о ней все время я тоскую,
Жить продолжая взаперти…
Где Касуга-гора?
Мешает дождь, — и выйти не могу я,
И потому о ней все время я тоскую,
Жить продолжая взаперти…
Гора ли?
春日野尓
<鍾>礼零所見
明日従者
黄葉頭刺牟
高圓乃山
<鍾>礼零所見
明日従者
黄葉頭刺牟
高圓乃山
かすがのに
しぐれふるみゆ
あすよりは
もみちかざさむ
たかまとのやま
しぐれふるみゆ
あすよりは
もみちかざさむ
たかまとのやま
Я вижу там, над Касуга-долиной,
Все мелкий дождь идёт,
И с завтрашнего дня,
Наверно, в Такамато вся гора
Украсится листвою алой!
Все мелкий дождь идёт,
И с завтрашнего дня,
Наверно, в Такамато вся гора
Украсится листвою алой!
吾屋戸乃
草花上之
白露乎
不令消而玉尓
貫物尓毛我
草花上之
白露乎
不令消而玉尓
貫物尓毛我
わがやどの
をばながうへの
しらつゆを
けたずてたまに
ぬくものにもが
をばながうへの
しらつゆを
けたずてたまに
ぬくものにもが
Ах, светлая роса, что здесь упала
На обана-цветы близ дома моего…
Чтоб та роса вовек не исчезала,
На яшмовую нить
Хотел бы нанизать!
На обана-цветы близ дома моего…
Чтоб та роса вовек не исчезала,
На яшмовую нить
Хотел бы нанизать!
* Песня считается ответом на п. 1564.
* “На яшмовую нить хотел бы нанизать” — см. п. 1465; здесь — “сделать своей женой”, “быть всегда вместе”.
* “На яшмовую нить хотел бы нанизать” — см. п. 1465; здесь — “сделать своей женой”, “быть всегда вместе”.
秋之雨尓
所沾乍居者
雖賎
吾妹之屋戸志
所念香聞
所沾乍居者
雖賎
吾妹之屋戸志
所念香聞
あきのあめに
ぬれつつをれば
いやしけど
わぎもがやどし
おもほゆるかも
ぬれつつをれば
いやしけど
わぎもがやどし
おもほゆるかも
Под мелким осенним дождем
Беспрестанно я мокну в пути,
И хоть жалок оставленный дом,
Где жена дорогая живет,
Все равно я мечтаю о нем!
Беспрестанно я мокну в пути,
И хоть жалок оставленный дом,
Где жена дорогая живет,
Все равно я мечтаю о нем!
雲上尓
鳴奈流鴈之
雖遠
君将相跡
手廻来津
鳴奈流鴈之
雖遠
君将相跡
手廻来津
くものうへに
なくなるかりの
とほけども
きみにあはむと
たもとほりきつ
なくなるかりの
とほけども
きみにあはむと
たもとほりきつ
Как гуси дикие, что вольной чередою
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была.
Чтоб встретиться с тобою,
О, как скитался я, пока к тебе пришел!
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была.
Чтоб встретиться с тобою,
О, как скитался я, пока к тебе пришел!
[Песня Отомо Якамоти]
雲上尓
鳴都流鴈乃
寒苗
芽子乃下葉者
黄變可毛
鳴都流鴈乃
寒苗
芽子乃下葉者
黄變可毛
くものうへに
なきつるかりの
さむきなへ
はぎのしたばは
もみちぬるかも
なきつるかりの
さむきなへ
はぎのしたばは
もみちぬるかも
С печальным криком гуси пролетают
В далеком небе выше облаков
И холод в криках тех…
Стволы осенних хаги
Внизу покрылись алою листвой!
В далеком небе выше облаков
И холод в криках тех…
Стволы осенних хаги
Внизу покрылись алою листвой!
[Песня Отомо Якамоти]
此岳尓
小<壮>鹿履起
宇加埿良比
可聞可<聞>為良久
君故尓許曽
小<壮>鹿履起
宇加埿良比
可聞可<聞>為良久
君故尓許曽
このをかに
をしかふみおこし
うかねらひ
かもかもすらく
きみゆゑにこそ
をしかふみおこし
うかねらひ
かもかもすらく
きみゆゑにこそ
Вот так же, как хитрят,
Преследуя оленя,
Что прячется средь зелени холмов,
Вот так же я из-за тебя, друг милый,
На всяческие хитрости готов.
Преследуя оленя,
Что прячется средь зелени холмов,
Вот так же я из-за тебя, друг милый,
На всяческие хитрости готов.
秋野之
草花我末乎
押靡而
来之久毛知久
相流君可聞
草花我末乎
押靡而
来之久毛知久
相流君可聞
あきののの
をばながうれを
おしなべて
こしくもしるく
あへるきみかも
をばながうれを
おしなべて
こしくもしるく
あへるきみかも
Сгибая до земли
Верхушки обана,
Расцветших пышно на осеннем поле,
Недаром нынче я пришел сюда,—
Я встретился с моим любимым другом!
Верхушки обана,
Расцветших пышно на осеннем поле,
Недаром нынче я пришел сюда,—
Я встретился с моим любимым другом!
Песня Абэ Мусимаро
* Песня обращена к хозяину как приветствие. Обана — один из семи осенних цветов (см. п. 1538).
* Песня обращена к хозяину как приветствие. Обана — один из семи осенних цветов (см. п. 1538).
今朝鳴而
行之鴈鳴
寒可聞
此野乃淺茅
色付尓家類
行之鴈鳴
寒可聞
此野乃淺茅
色付尓家類
けさなきて
ゆきしかりがね
さむみかも
このののあさぢ
いろづきにける
ゆきしかりがね
さむみかも
このののあさぢ
いろづきにける
Не оттого ль, что холод был в далеких криках
Гусей, что улетали поутру,
Когда настал рассвет,
В полях трава асадзи
Окрасилась сегодня в алый цвет!
Гусей, что улетали поутру,
Когда настал рассвет,
В полях трава асадзи
Окрасилась сегодня в алый цвет!
Песня Абэ Мусимаро
朝扉開而
物念時尓
白露乃
置有秋芽子
所見喚鶏本名
物念時尓
白露乃
置有秋芽子
所見喚鶏本名
あさとあけて
ものもふときに
しらつゆの
おけるあきはぎ
みえつつもとな
ものもふときに
しらつゆの
おけるあきはぎ
みえつつもとな
Когда исполненный печальной думы
Открою утром дверь,
Мне виден вдалеке
Сверкающий росой осенний хаги…
Но это ни к чему уже теперь…
Открою утром дверь,
Мне виден вдалеке
Сверкающий росой осенний хаги…
Но это ни к чему уже теперь…
Песня Ая Умакай
* Некоторые комментаторы предполагают, что п. 1579 сложена наутро после ночлега в доне Мороэ (см. п. 1574). Однако более правдоподобно, что эти песни были сложены в одно время на тему об осеннем хаги и помещены здесь как наилучшие. Тогда понятно, почему они, помещенные рядом и сложенные в одно время, говорят о разных картинах осени.
* “Но это ни к чему уже теперь” — песня содержит намек на одиночество, когда не с кем любоваться прекрасным осенним пейзажем.
* Некоторые комментаторы предполагают, что п. 1579 сложена наутро после ночлега в доне Мороэ (см. п. 1574). Однако более правдоподобно, что эти песни были сложены в одно время на тему об осеннем хаги и помещены здесь как наилучшие. Тогда понятно, почему они, помещенные рядом и сложенные в одно время, говорят о разных картинах осени.
* “Но это ни к чему уже теперь” — песня содержит намек на одиночество, когда не с кем любоваться прекрасным осенним пейзажем.
棹<壮>鹿之
来立鳴野之
秋芽子者
露霜負而
落去之物乎
来立鳴野之
秋芽子者
露霜負而
落去之物乎
さをしかの
きたちなくのの
あきはぎは
つゆしもおひて
ちりにしものを
きたちなくのの
あきはぎは
つゆしもおひて
ちりにしものを
Осенний хаги
В поле этом,
Где приходил и все кричал олень,
Покрылся белою росою
И весь осыпался теперь.
В поле этом,
Где приходил и все кричал олень,
Покрылся белою росою
И весь осыпался теперь.
Песня Ая Умакай
不手折而
落者惜常
我念之
秋黄葉乎
挿頭鶴鴨
落者惜常
我念之
秋黄葉乎
挿頭鶴鴨
たをらずて
ちりなばをしと
わがおもひし
あきのもみちを
かざしつるかも
ちりなばをしと
わがおもひし
あきのもみちを
かざしつるかも
Когда пурпурная листва падет на землю
И листьев не сорву, как будет жаль,—
Подумал я,—
И яркою листвою осенних кленов
Увенчал себя!
И листьев не сорву, как будет жаль,—
Подумал я,—
И яркою листвою осенних кленов
Увенчал себя!
Песня Татибана Нарамаро
<希>将見
人尓令見跡
黄葉乎
手折曽我来師
雨零久仁
人尓令見跡
黄葉乎
手折曽我来師
雨零久仁
めづらしき
ひとにみせむと
もみちばを
たをりぞわがこし
あめのふらくに
ひとにみせむと
もみちばを
たをりぞわがこし
あめのふらくに
Осенних алых кленов листья
Гостям достойным
Захотел я показать.
Я их сорвал и с ними к вам явился,
Хотя и льет с небес поток дождя!
Гостям достойным
Захотел я показать.
Я их сорвал и с ними к вам явился,
Хотя и льет с небес поток дождя!
Песня Татибана Нарамаро
* См. прим. к тексту п. 1591. Песни сложены на пиру в Юг. Тэмпё (738). Песня 1582 сложена хозяином дома, объясняющим причину пира, устроенного им.
* Гостям достойным (мэдзурасики хито) — в данном случае мэдзурасики переводим как “достойный”, исходя из того, что в других песнях (1584 и др.) оно толкуется как риппа дэ ару “великолепный”, “достойный”, перевод его “близкий”, “милый”, “дорогой” здесь вряд ли верен, потому что тогда автор употребил бы выражение “омоудоти”; перевод “которых редко вижу”, в реальном контексте неправдоподобен, так как собрались сослуживцы и приятели, с которыми он часто встречается. Здесь, скорее, он хочет подчеркнуть, что в гостях своих он видит людей, понимающих красоту природы.
* См. прим. к тексту п. 1591. Песни сложены на пиру в Юг. Тэмпё (738). Песня 1582 сложена хозяином дома, объясняющим причину пира, устроенного им.
* Гостям достойным (мэдзурасики хито) — в данном случае мэдзурасики переводим как “достойный”, исходя из того, что в других песнях (1584 и др.) оно толкуется как риппа дэ ару “великолепный”, “достойный”, перевод его “близкий”, “милый”, “дорогой” здесь вряд ли верен, потому что тогда автор употребил бы выражение “омоудоти”; перевод “которых редко вижу”, в реальном контексте неправдоподобен, так как собрались сослуживцы и приятели, с которыми он часто встречается. Здесь, скорее, он хочет подчеркнуть, что в гостях своих он видит людей, понимающих красоту природы.
黄葉乎
令落<鍾>礼尓
所沾而来而
君之黄葉乎
挿頭鶴鴨
令落<鍾>礼尓
所沾而来而
君之黄葉乎
挿頭鶴鴨
もみちばを
ちらすしぐれに
ぬれてきて
きみがもみちを
かざしつるかも
ちらすしぐれに
ぬれてきて
きみがもみちを
かざしつるかも
Промокнув вся от мелкого дождя,
Что опадать заставил листья клена,
Пришла к тебе…
И алою листвою,
Тобою сорванной, украсила себя!
Что опадать заставил листья клена,
Пришла к тебе…
И алою листвою,
Тобою сорванной, украсила себя!
<希>将見跡
吾念君者
秋山<乃>
始<黄>葉尓
似許曽有家礼
吾念君者
秋山<乃>
始<黄>葉尓
似許曽有家礼
めづらしと
あがおもふきみは
あきやまの
はつもみちばに
にてこそありけれ
あがおもふきみは
あきやまの
はつもみちばに
にてこそありけれ
Великолепен ты, мой милый друг,
О ком я думаю всегда с любовью,
Ах, как же мне напоминаешь ты
Среди осенних гор
Лист первых алых кленов!
О ком я думаю всегда с любовью,
Ах, как же мне напоминаешь ты
Среди осенних гор
Лист первых алых кленов!
平山乃
峯之黄葉
取者落
<鍾>礼能雨師
無間零良志
峯之黄葉
取者落
<鍾>礼能雨師
無間零良志
ならやまの
みねのもみちば
とればちる
しぐれのあめし
まなくふるらし
みねのもみちば
とればちる
しぐれのあめし
まなくふるらし
На пиках Нарских гор
Листву осенних кленов
Лишь тронешь — сразу опадет она,
Наверно, там все время неустанно
Осенний мелкий дождик моросил…
Листву осенних кленов
Лишь тронешь — сразу опадет она,
Наверно, там все время неустанно
Осенний мелкий дождик моросил…
黄葉乎
落巻惜見
手折来而
今夜挿頭津
何物可将念
落巻惜見
手折来而
今夜挿頭津
何物可将念
もみちばを
ちらまくをしみ
たをりきて
こよひかざしつ
なにかおもはむ
ちらまくをしみ
たをりきて
こよひかざしつ
なにかおもはむ
Жалея, что листва пурпурных кленов
Напрасно будет наземь опадать,
Сорвал ее, пришел —
И ныне ночью себя украсил я.
О чем же тосковать?
Напрасно будет наземь опадать,
Сорвал ее, пришел —
И ныне ночью себя украсил я.
О чем же тосковать?
* Судя по сюжету всех песен, сложенных на пиру у Нарамаро, темой были “алые листья клена”.
足引乃
山之黄葉
今夜毛加
浮去良武
山河之瀬尓
山之黄葉
今夜毛加
浮去良武
山河之瀬尓
あしひきの
やまのもみちば
こよひもか
うかびゆくらむ
やまがはのせに
やまのもみちば
こよひもか
うかびゆくらむ
やまがはのせに
Средь распростёртых гор
Пурпурная листва,
Возможно, даже этой ночью
Отсюда безвозвратно уплыла,
Снесённая потоком горным…
Пурпурная листва,
Возможно, даже этой ночью
Отсюда безвозвратно уплыла,
Снесённая потоком горным…
平山乎
令丹黄葉
手折来而
今夜挿頭都
落者雖落
令丹黄葉
手折来而
今夜挿頭都
落者雖落
ならやまを
にほはすもみち
たをりきて
こよひかざしつ
ちらばちるとも
にほはすもみち
たをりきて
こよひかざしつ
ちらばちるとも
Осенних алых кленов листья,
Сверкавшие на склонах Нарских гор,
Сорвал, принес —
И этой ночью украсил я венком себя…
И если опадет теперь листва, пусть опадает!
Сверкавшие на склонах Нарских гор,
Сорвал, принес —
И этой ночью украсил я венком себя…
И если опадет теперь листва, пусть опадает!
露霜尓
逢有黄葉乎
手折来而
妹挿頭都
後者落十方
逢有黄葉乎
手折来而
妹挿頭都
後者落十方
つゆしもに
あへるもみちを
たをりきて
いもはかざしつ
のちはちるとも
あへるもみちを
たをりきて
いもはかざしつ
のちはちるとも
Осенних алых кленов листья,
Что видели здесь иней и росу,
Сорвал, принес —
И вместе с милой украсил я венком себя…
И если опадет теперь листва, пусть опадает!
Что видели здесь иней и росу,
Сорвал, принес —
И вместе с милой украсил я венком себя…
И если опадет теперь листва, пусть опадает!
* Вариант п. 1588.
十月
<鍾>礼尓相有
黄葉乃
吹者将落
風之随
<鍾>礼尓相有
黄葉乃
吹者将落
風之随
かむなづき
しぐれにあへる
もみちばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに
しぐれにあへる
もみちばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに
Наверно, листья алых кленов
Под мелкими потоками дождя
В ненастном октябре
От ветра опадают,
Его порывам подчинясь!..
Под мелкими потоками дождя
В ненастном октябре
От ветра опадают,
Его порывам подчинясь!..
黄葉乃
過麻久惜美
思共
遊今夜者
不開毛有奴香
過麻久惜美
思共
遊今夜者
不開毛有奴香
もみちばの
すぎまくをしみ
おもふどち
あそぶこよひは
あけずもあらぬか
すぎまくをしみ
おもふどち
あそぶこよひは
あけずもあらぬか
Так жаль, что кленов алая листва
Уже с ветвей на землю опадает…
Любимые друзья,
Пускай же в эту ночь, когда я с вами веселюсь,—
Не рассветает!
Уже с ветвей на землю опадает…
Любимые друзья,
Пускай же в эту ночь, когда я с вами веселюсь,—
Не рассветает!
然不有
五百代小田乎
苅乱
田蘆尓居者
京師所念
五百代小田乎
苅乱
田蘆尓居者
京師所念
しかとあらぬ
いほしろをだを
かりみだり
たぶせにをれば
みやこしおもほゆ
いほしろをだを
かりみだり
たぶせにをれば
みやこしおもほゆ
На просторах полей
Снят давно урожай,
Перед взором — заброшенный вид.
И когда ты в сторожке сидишь полевой,
О столице невольно грустишь!
Снят давно урожай,
Перед взором — заброшенный вид.
И когда ты в сторожке сидишь полевой,
О столице невольно грустишь!
Полагают, что песня сложена Саканоэ, наблюдавшей из сторожки за работой крестьян (СН).
隠口乃
始瀬山者
色附奴
<鍾>礼乃雨者
零尓家良思母
始瀬山者
色附奴
<鍾>礼乃雨者
零尓家良思母
こもりくの
はつせのやまは
いろづきぬ
しぐれのあめは
ふりにけらしも
はつせのやまは
いろづきぬ
しぐれのあめは
ふりにけらしも
На скрытой ото всех
Горе Хацусэ,
Багряный цвет зеленый склон покрыл.
Как видно, беспрестанно моросил
Над той горою дождь осенний…
Горе Хацусэ,
Багряный цвет зеленый склон покрыл.
Как видно, беспрестанно моросил
Над той горою дождь осенний…
思具礼能雨
無間莫零
紅尓
丹保敝流山之
落巻惜毛
無間莫零
紅尓
丹保敝流山之
落巻惜毛
しぐれのあめ
まなくなふりそ
くれなゐに
にほへるやまの
ちらまくをしも
まなくなふりそ
くれなゐに
にほへるやまの
ちらまくをしも
Осенний мелкий дождь,
Не мороси все время!
Так будет жаль, когда на склонах гор,
Сверкающих листвою алых кленов,
Осыплется поблекшая листва!
Не мороси все время!
Так будет жаль, когда на склонах гор,
Сверкающих листвою алых кленов,
Осыплется поблекшая листва!
秋芽子乃
枝毛十尾二
降露乃
消者雖消
色出目八方
枝毛十尾二
降露乃
消者雖消
色出目八方
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けなばけぬとも
いろにいでめやも
えだもとををに
おくつゆの
けなばけぬとも
いろにいでめやも
Как светлая роса, что выпала обильно,
Нагнув у хаги ветви до земли,
Как та роса,
Пускай и я исчезну,
Не выдам все равно мою любовь к тебе!
Нагнув у хаги ветви до земли,
Как та роса,
Пускай и я исчезну,
Не выдам все равно мою любовь к тебе!
妹家之
門田乎見跡
打出来之
情毛知久
照月夜鴨
門田乎見跡
打出来之
情毛知久
照月夜鴨
いもがいへの
かどたをみむと
うちいでこし
こころもしるく
てるつくよかも
かどたをみむと
うちいでこし
こころもしるく
てるつくよかも
Думая поля окинуть взглядом
У твоих ворот, любимая моя,
Я пришел…
И сердце чуяло — недаром:
Дивно светит в эту ночь луна!
У твоих ворот, любимая моя,
Я пришел…
И сердце чуяло — недаром:
Дивно светит в эту ночь луна!
* “Дивно светит в эту ночь луна” — в песне выражена надежда, что любимая выйдет полюбоваться луной.
秋野尓
開流秋芽子
秋風尓
靡流上尓
秋露置有
開流秋芽子
秋風尓
靡流上尓
秋露置有
あきののに
さけるあきはぎ
あきかぜに
なびけるうへに
あきのつゆおけり
さけるあきはぎ
あきかぜに
なびけるうへに
あきのつゆおけり
Осенний хаги, что цветет в осеннем поле,
В осеннем ветре клонит лепестки.
И на ветвях его
Осенние росинки
Ложатся на поникшие цветы…
В осеннем ветре клонит лепестки.
И на ветвях его
Осенние росинки
Ложатся на поникшие цветы…
* Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова “осенний”.
棹<壮>鹿之
朝立野邊乃
秋芽子尓
玉跡見左右
置有白露
朝立野邊乃
秋芽子尓
玉跡見左右
置有白露
さをしかの
あさたつのへの
あきはぎに
たまとみるまで
おけるしらつゆ
あさたつのへの
あきはぎに
たまとみるまで
おけるしらつゆ
На лепестках осенних хаги в поле,
Куда выходит по утрам олень,
На лепестках
Сверкает яшмой дорогою
С небес упавшая прозрачная роса…
Куда выходит по утрам олень,
На лепестках
Сверкает яшмой дорогою
С небес упавшая прозрачная роса…
狭尾<壮>鹿乃
胸別尓可毛
秋芽子乃
散過鶏類
盛可毛行流
胸別尓可毛
秋芽子乃
散過鶏類
盛可毛行流
さをしかの
むなわけにかも
あきはぎの
ちりすぎにける
さかりかもいぬる
むなわけにかも
あきはぎの
ちりすぎにける
さかりかもいぬる
Не оттого ль, что, проходя полями,
Олень цветущий хаги грудью раздвигал,
Цветы лиловые поблекли и опали,
А может оттого,
Что срок их миновал?
Олень цветущий хаги грудью раздвигал,
Цветы лиловые поблекли и опали,
А может оттого,
Что срок их миновал?
妻戀尓
鹿鳴山邊之
秋芽子者
露霜寒
盛須疑由君
鹿鳴山邊之
秋芽子者
露霜寒
盛須疑由君
つまごひに
かなくやまへの
あきはぎは
つゆしもさむみ
さかりすぎゆく
かなくやまへの
あきはぎは
つゆしもさむみ
さかりすぎゆく
Осенний хаги среди горных склонов,
Где каждый раз, тоскуя о жене,
Кричит олень…
Из-за росы холодной
Тот хаги начал ныне отцветать…
Где каждый раз, тоскуя о жене,
Кричит олень…
Из-за росы холодной
Тот хаги начал ныне отцветать…
目頬布
君之家有
波奈須為寸
穂出秋乃
過良久惜母
君之家有
波奈須為寸
穂出秋乃
過良久惜母
めづらしき
きみがいへなる
はなすすき
ほにいづるあきの
すぐらくをしも
きみがいへなる
はなすすき
ほにいづるあきの
すぐらくをしも
Осенняя пора, когда у дома друга
Чудесными колосьями цветет
Зеленый сусуки…
О, как мне жалко будет,
Когда пора осенняя пройдет!
Чудесными колосьями цветет
Зеленый сусуки…
О, как мне жалко будет,
Когда пора осенняя пройдет!
山妣姑乃
相響左右
妻戀尓
鹿鳴山邊尓
獨耳為手
相響左右
妻戀尓
鹿鳴山邊尓
獨耳為手
やまびこの
あひとよむまで
つまごひに
かなくやまへに
ひとりのみして
あひとよむまで
つまごひに
かなくやまへに
ひとりのみして
Тоской глубокой о жене томим,
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит…
И я средь этих гор —
Совсем один!
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит…
И я средь этих гор —
Совсем один!
<頃>者之
朝開尓聞者
足日木篦
山<呼>令響
狭尾<壮>鹿鳴哭
朝開尓聞者
足日木篦
山<呼>令響
狭尾<壮>鹿鳴哭
このころの
あさけにきけば
あしひきの
やまよびとよめ
さをしかなくも
あさけにきけば
あしひきの
やまよびとよめ
さをしかなくも
Всегда перед зарёй — прислушаться лишь надо —
Предутренней порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
В тоске рыдает осенью олень!
Предутренней порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
В тоске рыдает осенью олень!
秋去者
春日山之
黄葉見流
寧樂乃京師乃
荒良久惜毛
春日山之
黄葉見流
寧樂乃京師乃
荒良久惜毛
あきされば
かすがのやまの
もみちみる
ならのみやこの
あるらくをしも
かすがのやまの
もみちみる
ならのみやこの
あるらくをしも
Столица Нара, где осеннею порой
Любуются листвою алых кленов
На Касуга-горе,—
Заброшена теперь…
И как об этом я жалею!
Любуются листвою алых кленов
На Касуга-горе,—
Заброшена теперь…
И как об этом я жалею!
* Песня принадлежит к циклу песен о заброшенной столице, которые встречаются в разных книгах М.
高圓之
野邊乃秋芽子
此日之
暁露尓
開兼可聞
野邊乃秋芽子
此日之
暁露尓
開兼可聞
たかまとの
のへのあきはぎ
このころの
あかときつゆに
さきにけむかも
のへのあきはぎ
このころの
あかときつゆに
さきにけむかも
Цветы прекрасных хаги в Такамато
На золотых полях
Осеннею порой,
В рассвета алый час покрытые росой,
Как нынче, верно, пышно расцвели!
На золотых полях
Осеннею порой,
В рассвета алый час покрытые росой,
Как нынче, верно, пышно расцвели!
* Отомо Якамоти сложил эту песню, живя в новой столице Куни в тоске о старой и ее окрестностях Такамато.
君待跡
吾戀居者
我屋戸乃
簾令動
秋之風吹
吾戀居者
我屋戸乃
簾令動
秋之風吹
きみまつと
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…
風乎谷
戀者乏
風乎谷
将来常思待者
何如将嘆
戀者乏
風乎谷
将来常思待者
何如将嘆
かぜをだに
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
Пусть даже это был лишь ветер,—
Ведь, значит, любит он.
Я зависти полна,
Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—
О чем тогда я стала б горевать?
Ведь, значит, любит он.
Я зависти полна,
Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—
О чем тогда я стала б горевать?
秋芽子之
上尓置有
白露乃
消可毛思奈萬思
戀管不有者
上尓置有
白露乃
消可毛思奈萬思
戀管不有者
あきはぎの
うへにおきたる
しらつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
うへにおきたる
しらつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…
* Так как песня полностью совпадает с анонимной п. 2254, возможно, принц был только исполнителем ее (СН).
宇陀乃野之
秋芽子師弩藝
鳴鹿毛
妻尓戀樂苦
我者不益
秋芽子師弩藝
鳴鹿毛
妻尓戀樂苦
我者不益
うだののの
あきはぎしのぎ
なくしかも
つまにこふらく
われにはまさじ
あきはぎしのぎ
なくしかも
つまにこふらく
われにはまさじ
Вот плачущий олень идет, шурша листвою
Осенних хаги на полях Уда,
И о любви грустит,
И все ж с моей тоскою
Никак нельзя сравнить его тоску!
Осенних хаги на полях Уда,
И о любви грустит,
И все ж с моей тоскою
Никак нельзя сравнить его тоску!
足日木乃
山下響
鳴鹿之
事乏可母
吾情都末
山下響
鳴鹿之
事乏可母
吾情都末
あしひきの
やましたとよめ
なくしかの
ことともしかも
わがこころつま
やましたとよめ
なくしかの
ことともしかも
わがこころつま
У подножья распростёртых гор
Слышится призыв оленя отдалённый,
Нежные слова в себе тая…
Много нежных слов и у меня,
О супруг мой, сердцем наречённый!
Слышится призыв оленя отдалённый,
Нежные слова в себе тая…
Много нежных слов и у меня,
О супруг мой, сердцем наречённый!
神佐夫等
不許者不有
秋草乃
結之紐乎
解者悲哭
不許者不有
秋草乃
結之紐乎
解者悲哭
かむさぶと
いなにはあらず
あきくさの
むすびしひもを
とくはかなしも
いなにはあらず
あきくさの
むすびしひもを
とくはかなしも
Не говорила я, что я стара,
И не отказывала я тебе ни разу,
И как печально, что развязан шнур,
Который мною был завязан,
Как вяжут стебли у осенних трав!
И не отказывала я тебе ни разу,
И как печально, что развязан шнур,
Который мною был завязан,
Как вяжут стебли у осенних трав!
* “Как вяжут стебли у осенних трав” — завязывать осенние травы с надеждой на счастье — распространенный обычай во времена М. Развязать шпур, завязанный возлюбленной, — нарушить обет верности (см. п. 913).
* Вариант п. 762.
* Вариант п. 762.
秋野乎
旦徃鹿乃
跡毛奈久
念之君尓
相有今夜香
旦徃鹿乃
跡毛奈久
念之君尓
相有今夜香
あきののを
あさゆくしかの
あともなく
おもひしきみに
あへるこよひか
あさゆくしかの
あともなく
おもひしきみに
あへるこよひか
Как тот олень,
Что средь полей осенних
Поутру бродит, не оставив и следа,
Так, думала, и ты… И вдруг сегодня ночью
С тобой, любимый, встретиться смогла!
Что средь полей осенних
Поутру бродит, не оставив и следа,
Так, думала, и ты… И вдруг сегодня ночью
С тобой, любимый, встретиться смогла!
九月之
其始鴈乃
使尓毛
念心者
<所>聞来奴鴨
其始鴈乃
使尓毛
念心者
<所>聞来奴鴨
ながつきの
そのはつかりの
つかひにも
おもふこころは
きこえこぬかも
そのはつかりの
つかひにも
おもふこころは
きこえこぬかも
Летит сентябрьский
Осенний первый гусь…
И даже через этого гонца
Ужели думы сердца моего
Не донеслись до твоего дворца?
Осенний первый гусь…
И даже через этого гонца
Ужели думы сердца моего
Не донеслись до твоего дворца?
* “И даже через этого гонца” — поэтический образ дикого гуся как гонца приписывается влиянию древней китайской легендарной истории о некоем после Суу в период Ранней ханьской династии, который был послан к гуннам. Гунны схватили и заточили его, распустив слух, что он умер, и сообщили об этом китайскому императору. В течение 19 лет Суу находился в заточении. И вот однажды он поймал дикого гуся, привязал к его лапке письмо и отпустил его. Гусь был подстрелен над садом китайского императора, и благодаря письму Суу был спасен и с почестями вернулся на родину.
* В связи с чем написана песня, неизвестно. Судя по другим песням М., Сакурай обращался с каким-то прошением к императору, но не получил ответа и, возможно, тогда послал эту песню.
* В связи с чем написана песня, неизвестно. Судя по другим песням М., Сакурай обращался с каким-то прошением к императору, но не получил ответа и, возможно, тогда послал эту песню.
大乃浦之
其長濱尓
縁流浪
寛公乎
念<比>日
其長濱尓
縁流浪
寛公乎
念<比>日
おほのうらの
そのながはまに
よするなみ
ゆたけくきみを
おもふこのころ
そのながはまに
よするなみ
ゆたけくきみを
おもふこのころ
В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…
* “Много, много раз с тоскою и любовью”…— т. е. хоть и не присылал тебе гонца с ответом, но думал о твоей просьбе.
毎朝
吾見屋戸乃
瞿麦之
花尓毛君波
有許世奴香裳
吾見屋戸乃
瞿麦之
花尓毛君波
有許世奴香裳
あさごとに
わがみるやどの
なでしこの
はなにもきみは
ありこせぬかも
わがみるやどの
なでしこの
はなにもきみは
ありこせぬかも
Не можешь ли ты стать
Хотя б цветком гвоздики,
Что здесь растет у дома моего,
Где каждый день любуюсь на него,
Как только утро наступает…
Хотя б цветком гвоздики,
Что здесь растет у дома моего,
Где каждый день любуюсь на него,
Как только утро наступает…
* Гвоздика — часто метафора возлюбленной, красавицы, иногда служит сравнением. Здесь этот образ используется в послании к возлюбленному несколько необычно.
秋芽子尓
置有露乃
風吹而
落涙者
留不勝都毛
置有露乃
風吹而
落涙者
留不勝都毛
あきはぎに
おきたるつゆの
かぜふきて
おつるなみたは
とどめかねつも
おきたるつゆの
かぜふきて
おつるなみたは
とどめかねつも
Как выпавшая белая роса
На лепестках цветов осенних хаги
От ветра падает,
Так и моя слеза,—
Я удержать ее не в силах.
На лепестках цветов осенних хаги
От ветра падает,
Так и моя слеза,—
Я удержать ее не в силах.
玉尓貫
不令消賜良牟
秋芽子乃
宇礼和々良葉尓
置有白露
不令消賜良牟
秋芽子乃
宇礼和々良葉尓
置有白露
たまにぬき
けたずたばらむ
あきはぎの
うれわくらばに
おけるしらつゆ
けたずたばらむ
あきはぎの
うれわくらばに
おけるしらつゆ
Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг,
Ты подарила мне, не дав исчезнуть ей,
Прозрачную росу, что с вышины упала,
Склонивши долу кончики ветвей
На расцветающих осенних хаги!
Ты подарила мне, не дав исчезнуть ей,
Прозрачную росу, что с вышины упала,
Склонивши долу кончики ветвей
На расцветающих осенних хаги!
* Песня сходна с песней Якамоти (см. 1572). “Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг” — см. п. 1465.
玉桙乃
道者雖遠
愛哉師
妹乎相見尓
出而曽吾来之
道者雖遠
愛哉師
妹乎相見尓
出而曽吾来之
たまほこの
みちはとほけど
はしきやし
いもをあひみに
いでてぞわがこし
みちはとほけど
はしきやし
いもをあひみに
いでてぞわがこし
Прямая, что копье из яшмы,
Пускай дорога далека,
Но чтобы увидать тебя,
О ком я думаю с любовью,
Отправился я в путь и вот пришел сюда!
Пускай дорога далека,
Но чтобы увидать тебя,
О ком я думаю с любовью,
Отправился я в путь и вот пришел сюда!
* Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. — целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.
荒玉之
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
あらたまの
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
* Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. — целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.
吾屋前<之>
芽子花咲有
見来益
今二日許
有者将落
芽子花咲有
見来益
今二日許
有者将落
わがやどの
はぎはなさけり
みにきませ
いまふつかだみ
あらばちりなむ
はぎはなさけり
みにきませ
いまふつかだみ
あらばちりなむ
У дома моего цветы осенних хаги
В расцвете ныне —
Приходи смотреть!
Не то пройдет два дня еще — и сразу
Осыплются на землю лепестки!
В расцвете ныне —
Приходи смотреть!
Не то пройдет два дня еще — и сразу
Осыплются на землю лепестки!
吾屋戸乃
秋之芽子開
夕影尓
今毛見師香
妹之光儀乎
秋之芽子開
夕影尓
今毛見師香
妹之光儀乎
わがやどの
あきのはぎさく
ゆふかげに
いまもみてしか
いもがすがたを
あきのはぎさく
ゆふかげに
いまもみてしか
いもがすがたを
У дома моего цветет осенний хаги
В лучах вечерних…
Как хотела б я
Увидеть нынче около себя
Сестры моей любимый облик!
В лучах вечерних…
Как хотела б я
Увидеть нынче около себя
Сестры моей любимый облик!
吾屋戸尓
黄變蝦手
毎見
妹乎懸管
不戀日者無
黄變蝦手
毎見
妹乎懸管
不戀日者無
わがやどに
もみつかへるて
みるごとに
いもをかけつつ
こひぬひはなし
もみつかへるて
みるごとに
いもをかけつつ
こひぬひはなし
Ах, каждый раз, когда у дома моего
Смотрю на клён, покрытый алою листвою,
Я в думах о тебе, моя сестра,—
Ведь не бывает даже дня,
Чтоб о тебе не тосковала!
Смотрю на клён, покрытый алою листвою,
Я в думах о тебе, моя сестра,—
Ведь не бывает даже дня,
Чтоб о тебе не тосковала!
* “Когда… смотрю на клён” — т. е., когда вижу чудесную алую листву осеннего клёна, тоскую о сестре, с которой вместе не могу полюбоваться им.
吾之蒔有
早田之穂立
造有
蘰曽見乍
師弩波世吾背
早田之穂立
造有
蘰曽見乍
師弩波世吾背
わがまける
わさだのほたち
つくりたる
かづらぞみつつ
しのはせわがせ
わさだのほたち
つくりたる
かづらぞみつつ
しのはせわがせ
Любуясь на венок,
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!
* Песня послана Якамоти, когда старшая дочь Отомо Саканоэ жила с матерью в имении Такэда. Была ли она в это время уже его женой или это было еще до их брака, неизвестно.
* Комментаторы считают обычно, что она в шутку написала, что работала сама на поле (СП МС), но судя по ответу Якамоти, возможно, она и в самом деле работала на поле, в виде развлечения исполняя работу крестьян, так же, как знатные придворные часто срезали морские водоросли и пр., выполняя обычную работу рыбаков (см. п. 1625).
* Комментаторы считают обычно, что она в шутку написала, что работала сама на поле (СП МС), но судя по ответу Якамоти, возможно, она и в самом деле работала на поле, в виде развлечения исполняя работу крестьян, так же, как знатные придворные часто срезали морские водоросли и пр., выполняя обычную работу рыбаков (см. п. 1625).
吾妹兒之
業跡造有
秋田
早穂乃蘰
雖見不飽可聞
業跡造有
秋田
早穂乃蘰
雖見不飽可聞
わぎもこが
なりとつくれる
あきのたの
わさほのかづら
みれどあかぬかも
なりとつくれる
あきのたの
わさほのかづら
みれどあかぬかも
Венком из ранних рисовых колосьев
С полей осенних, что любимая моя
Возделала, сама, своим считая долгом,
О, сколько ни гляжу,
Не налюбуюсь я!
С полей осенних, что любимая моя
Возделала, сама, своим считая долгом,
О, сколько ни гляжу,
Не налюбуюсь я!
秋風之
寒比日
下尓将服
妹之形見跡
可都毛思努播武
寒比日
下尓将服
妹之形見跡
可都毛思努播武
あきかぜの
さむきこのころ
したにきむ
いもがかたみと
かつもしのはむ
さむきこのころ
したにきむ
いもがかたみと
かつもしのはむ
Эти дни, когда холоден
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своём
В знак того, что я помню о деве любимой,
И её ещё больше отныне люблю!
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своём
В знак того, что я помню о деве любимой,
И её ещё больше отныне люблю!
* Песня сложена Отомо Якамоти по поводу присланного женой платья, которое она носила сама. Обмениваться одеждой, дарить платье со своего плеча было в обычаях того времени.
吾屋前之
非時藤之
目頬布
今毛見<壮>鹿
妹之咲容乎
非時藤之
目頬布
今毛見<壮>鹿
妹之咲容乎
わがやどの
ときじきふぢの
めづらしく
いまもみてしか
いもがゑまひを
ときじきふぢの
めづらしく
いまもみてしか
いもがゑまひを
У дома моего цветы прекрасных фудзи
До срока своего чудесно расцвели,
И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…
До срока своего чудесно расцвели,
И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…
* В старину принято было к подаркам присоединять песню. Фудзи цветут летом, а хаги алеют осенью. Первую песню следовало бы отнести к летним песням, но, вероятно, их объединили, отдавая предпочтение сюжету второй песни (МС).
吾屋前之
芽子乃下葉者
秋風毛
未吹者
如此曽毛美照
芽子乃下葉者
秋風毛
未吹者
如此曽毛美照
わがやどの
はぎのしたばは
あきかぜも
いまだふかねば
かくぞもみてる
はぎのしたばは
あきかぜも
いまだふかねば
かくぞもみてる
Хотя осенний ветер
И не дул,
А нижняя листва цветущих хаги,
Что высятся у дома моего,
Вдруг стала сразу ярко алой!
И не дул,
А нижняя листва цветущих хаги,
Что высятся у дома моего,
Вдруг стала сразу ярко алой!
* В старину принято было к подаркам присоединять песню. Фудзи цветут летом, а хаги алеют осенью. Первую песню следовало бы отнести к летним песням, но, вероятно, их объединили, отдавая предпочтение сюжету второй песни (МС).
高圓之
野邊乃容花
面影尓
所見乍妹者
忘不勝裳
野邊乃容花
面影尓
所見乍妹者
忘不勝裳
たかまとの
のへのかほばな
おもかげに
みえつついもは
わすれかねつも
のへのかほばな
おもかげに
みえつついもは
わすれかねつも
Смотрю я на цветок каобана,
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!
* Каобана — японская петунья, бледно-алого цвета с сердечкообразными продолговатыми листьями, чашечка в виде перевернутого колокола, обращенного широкой стороной вверх, растет в полях и на лугах, многолетнее растение, цветет все лето начиная с 5—6-го месяца.
今造
久邇能京尓
秋夜乃
長尓獨
宿之苦左
久邇能京尓
秋夜乃
長尓獨
宿之苦左
いまつくる
くにのみやこに
あきのよの
ながきにひとり
ぬるがくるしさ
くにのみやこに
あきのよの
ながきにひとり
ぬるがくるしさ
О, как тоскливо спать мне одному
Ночами долгими
Осеннею порою
В столице нынешней —
Куни!
Ночами долгими
Осеннею порою
В столице нынешней —
Куни!
足日木乃
山邊尓居而
秋風之
日異吹者
妹乎之曽念
山邊尓居而
秋風之
日異吹者
妹乎之曽念
あしひきの
やまへにをりて
あきかぜの
ひにけにふけば
いもをしぞおもふ
やまへにをりて
あきかぜの
ひにけにふけば
いもをしぞおもふ
Когда на склонах
Распростертых гор
День изо дня
Осенний ветер дует,—
Как я тогда тоскую о тебе!
Распростертых гор
День изо дня
Осенний ветер дует,—
Как я тогда тоскую о тебе!
手母須麻尓
殖之芽子尓也
還者
雖見不飽
情将盡
殖之芽子尓也
還者
雖見不飽
情将盡
てもすまに
うゑしはぎにや
かへりては
みれどもあかず
こころつくさむ
うゑしはぎにや
かへりては
みれどもあかず
こころつくさむ
Не оттого ль, что этот юный хаги
Я сам выращивал, не покладая рук,
Теперь —
Я сколько ни любуюсь — все мне мало,
Всю душу за него готов отдать!
Я сам выращивал, не покладая рук,
Теперь —
Я сколько ни любуюсь — все мне мало,
Всю душу за него готов отдать!
* Песня сложена в аллегорическом плане. Хаги — метафора молодой девушки. Речь идет о том, что некто воспитал чужую дочь, которая стала монахиней.
衣手尓
水澁付左右
殖之田乎
引板吾波倍
真守有栗子
水澁付左右
殖之田乎
引板吾波倍
真守有栗子
ころもでに
みしぶつくまで
うゑしたを
ひきたわがはへ
まもれるくるし
みしぶつくまで
うゑしたを
ひきたわがはへ
まもれるくるし
Над полем,
Что возделывал я сам,
И даже грязью все запачкал рукава,
Подвесил колотушку я,
И сторожу его и тяжко охранять!
Что возделывал я сам,
И даже грязью все запачкал рукава,
Подвесил колотушку я,
И сторожу его и тяжко охранять!
* Песня сложена в аллегорическом плане. В песне говорится о трудностях, которые пришлось испытать, воспитывая молодую девушку.
* “Подвесил колотушку я” — в рисовом поле, чтобы охранять посев от зверей и птиц, подвешивают на ветке деревянную колотушку (хикиита, хикита, хита или наруко) из двух небольших досок с топкими бамбуковыми пли тростниковыми планками между ними, которые при колебании производят шум и отпугивают животных и птиц.
* Здесь под полем подразумевается возлюбленная, у которой много поклонников и которую трудно оградить от них.
* “Подвесил колотушку я” — в рисовом поле, чтобы охранять посев от зверей и птиц, подвешивают на ветке деревянную колотушку (хикиита, хикита, хита или наруко) из двух небольших досок с топкими бамбуковыми пли тростниковыми планками между ними, которые при колебании производят шум и отпугивают животных и птиц.
* Здесь под полем подразумевается возлюбленная, у которой много поклонников и которую трудно оградить от них.
大口能
真神之原尓
零雪者
甚莫零
家母不有國
真神之原尓
零雪者
甚莫零
家母不有國
おほくちの
まかみのはらに
ふるゆきは
いたくなふりそ
いへもあらなくに
まかみのはらに
ふるゆきは
いたくなふりそ
いへもあらなくに
Пасть большая у волков…
Ах, в долине Магами
Падающий белый снег,
Ты не падай сильно, я прошу,
Даже дома нету близко там…
Ах, в долине Магами
Падающий белый снег,
Ты не падай сильно, я прошу,
Даже дома нету близко там…
* Этой песней открывается цикл на тему о снеге и цветах сливы. основных образах песен зимы. По-видимому, большинство из них были сложены на поэтическом турнире, и здесь помещены лучшие песни. По “Дайсёки” в древности в местности Асака, где было много волков, местные жители называли их “богами с огромной пастью” (огути-но ками). Здесь же находится и равнина Магами—равнина Священного волка.
波太須珠寸
尾花逆葺
黒木用
造有室者
迄萬代
尾花逆葺
黒木用
造有室者
迄萬代
はだすすき
をばなさかふき
くろきもち
つくれるむろは
よろづよまでに
をばなさかふき
くろきもち
つくれるむろは
よろづよまでに
Постройка, сложенная здесь
Из неотесанного дерева с корою,
Покрыта обана — травою
И флагами расцветшим камышом,—
Пусть тысячи веков стоит здесь этот дом!
Из неотесанного дерева с корою,
Покрыта обана — травою
И флагами расцветшим камышом,—
Пусть тысячи веков стоит здесь этот дом!
* Песня сложена, когда экс-императрица Гэнсё и император Сёму посетили в Сахо новый дом, построенный принцем Нагая, и воздали ему хвалу. По старинному обычаю гостям полагалось восхвалять новый дом хозяина. Полагают, что принц Нагая, бывший в то время левым министром, специально выстроил этот дом в своей резиденции для приема императора, который должен был отдыхать в Сахо (К. Мае.).
* Обана — одна из семи осенних трав, часто идет на покрытие шалашей, крыш построек.
* “Флагами расцветший камышом…” — когда цветет камыш (сусуки), его метелки обычно наклонены наподобие флага, поэтому образ флага постоянно ассоциируется с камышом.
* Обана — одна из семи осенних трав, часто идет на покрытие шалашей, крыш построек.
* “Флагами расцветший камышом…” — когда цветет камыш (сусуки), его метелки обычно наклонены наподобие флага, поэтому образ флага постоянно ассоциируется с камышом.
青丹吉
奈良乃山有
黒木用
造有室者
雖居座不飽可聞
奈良乃山有
黒木用
造有室者
雖居座不飽可聞
あをによし
ならのやまなる
くろきもち
つくれるむろは
ませどあかぬかも
ならのやまなる
くろきもち
つくれるむろは
ませどあかぬかも
В этом новом доме, что сложили
Из нетёсанного дерева с корою,
Средь Нарских гор,
Прекрасных зеленью густою,
Сколько в нём ни жить — не надоест!
Из нетёсанного дерева с корою,
Средь Нарских гор,
Прекрасных зеленью густою,
Сколько в нём ни жить — не надоест!
沫雪
保杼呂保杼呂尓
零敷者
平城京師
所念可聞
保杼呂保杼呂尓
零敷者
平城京師
所念可聞
あわゆきの
ほどろほどろに
ふりしけば
ならのみやこし
おもほゆるかも
ほどろほどろに
ふりしけば
ならのみやこし
おもほゆるかも
Когда снег, словно пена, покрывает всю землю
И так медленно кружит,
Тихо падая с неба,
О столице, о Нара,
Преисполнен я думой!
И так медленно кружит,
Тихо падая с неба,
О столице, о Нара,
Преисполнен я думой!
* Табито долгое время жил на о-ве Кюсю; судя по некоторым его песням, это была своего рода ссылка, в столицу он возвратился только под конец жизни.
吾岳尓
盛開有
梅花
遺有雪乎
乱鶴鴨
盛開有
梅花
遺有雪乎
乱鶴鴨
わがをかに
さかりにさける
うめのはな
のこれるゆきを
まがへつるかも
さかりにさける
うめのはな
のこれるゆきを
まがへつるかも
Не сливы ли белой цветы
У холма моего расцветали
И кругом все теперь в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?
У холма моего расцветали
И кругом все теперь в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?
沫雪尓
所落開有
梅花
君之許遣者
与曽倍弖牟可聞
所落開有
梅花
君之許遣者
与曽倍弖牟可聞
あわゆきに
ふらえてさける
うめのはな
きみがりやらば
よそへてむかも
ふらえてさける
うめのはな
きみがりやらば
よそへてむかも
Когда бы я цветы душистой сливы,
Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,
Послал тебе домой,
То все бы говорили,
Что мы, наверное, близки с тобой!
Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,
Послал тебе домой,
То все бы говорили,
Что мы, наверное, близки с тобой!
棚霧合
雪毛零奴可
梅花
不開之代尓
曽倍而谷将見
雪毛零奴可
梅花
不開之代尓
曽倍而谷将見
たなぎらひ
ゆきもふらぬか
うめのはな
さかぬがしろに
そへてだにみむ
ゆきもふらぬか
うめのはな
さかぬがしろに
そへてだにみむ
Все затянул туман.
О, пусть бы выпал снег!
Здесь слив цветы еще не расцветали,
И вместо них, сравнив его с цветами,
Мы стали б любоваться им!
О, пусть бы выпал снег!
Здесь слив цветы еще не расцветали,
И вместо них, сравнив его с цветами,
Мы стали б любоваться им!
天霧之
雪毛零奴可
灼然
此五柴尓
零巻乎将見
雪毛零奴可
灼然
此五柴尓
零巻乎将見
あまぎらし
ゆきもふらぬか
いちしろく
このいつしばに
ふらまくをみむ
ゆきもふらぬか
いちしろく
このいつしばに
ふらまくをみむ
Все небо пасмурно.
О, пусть бы выпал снег!
И мы бы стали любоваться,
Как будет падать на валежник он
И ярким блеском весь переливаться!
О, пусть бы выпал снег!
И мы бы стали любоваться,
Как будет падать на валежник он
И ярким блеском весь переливаться!
引攀而
折者可落
梅花
袖尓古寸入津
染者雖染
折者可落
梅花
袖尓古寸入津
染者雖染
ひきよぢて
をらばちるべみ
うめのはな
そでにこきいれつ
しまばしむとも
をらばちるべみ
うめのはな
そでにこきいれつ
しまばしむとも
Не оттого ль, что ветви наклоняли,
Когда срывали белые цветы
Душистых слив,—
Цветы в рукав попали,
Что ж, пусть рукав окрасят лепестки!
Когда срывали белые цветы
Душистых слив,—
Цветы в рукав попали,
Что ж, пусть рукав окрасят лепестки!
* Песня является подражанием песне Якамоти (см. концовку п. 4192). Но, возможно, в ее основе не подражание, а неизжитая традиция приемов народной песни.
吾屋前之
冬木乃上尓
零雪乎
梅花香常
打見都流香裳
冬木乃上尓
零雪乎
梅花香常
打見都流香裳
わがやどの
ふゆきのうへに
ふるゆきを
うめのはなかと
うちみつるかも
ふゆきのうへに
ふるゆきを
うめのはなかと
うちみつるかも
У дома моего, где я один живу,
На зимние деревья с высоты
Летящий белый снег —
Не сливы ли цветы? —
Так показалось взору моему!
На зимние деревья с высоты
Летящий белый снег —
Не сливы ли цветы? —
Так показалось взору моему!
夜干玉乃
今夜之雪尓
率所沾名
将開朝尓
消者惜家牟
今夜之雪尓
率所沾名
将開朝尓
消者惜家牟
ぬばたまの
こよひのゆきに
いざぬれな
あけむあしたに
けなばをしけむ
こよひのゆきに
いざぬれな
あけむあしたに
けなばをしけむ
Ночью черной, как ягоды тута,
Пусть снег увлажнит нам одежды,
Идемте, чтоб им насладиться!
Будет жаль, если он вдруг растает
Завтра утром, на раннем рассвете…
Пусть снег увлажнит нам одежды,
Идемте, чтоб им насладиться!
Будет жаль, если он вдруг растает
Завтра утром, на раннем рассвете…
* Последние две строки типичны для песен, посвященных юкими — “любованию снегом”.
梅花
枝尓可散登
見左右二
風尓乱而
雪曽落久類
枝尓可散登
見左右二
風尓乱而
雪曽落久類
うめのはな
えだにかちると
みるまでに
かぜにみだれて
ゆきぞふりくる
えだにかちると
みるまでに
かぜにみだれて
ゆきぞふりくる
Что это на ветвях — то лепестки иль нет?
То не цветы ли задержались, опадая?
Так взору кажется…
Кружась по ветру, снег
Упал, снежинками цветы напоминая…
То не цветы ли задержались, опадая?
Так взору кажется…
Кружась по ветру, снег
Упал, снежинками цветы напоминая…
十二月尓者
沫雪零跡
不知可毛
梅花開
含不有而
沫雪零跡
不知可毛
梅花開
含不有而
しはすには
あわゆきふると
しらねかも
うめのはなさく
ふふめらずして
あわゆきふると
しらねかも
うめのはなさく
ふふめらずして
Не потому ли, что не ведают цветы
О том, что в декабре снег белый выпадает,
Как пена нежная,—
Здесь сливы расцвели,
И почками не набухая…
О том, что в декабре снег белый выпадает,
Как пена нежная,—
Здесь сливы расцвели,
И почками не набухая…
今日零之
雪尓競而
我屋前之
冬木梅者
花開二家里
雪尓競而
我屋前之
冬木梅者
花開二家里
けふふりし
ゆきにきほひて
わがやどの
ふゆきのうめは
はなさきにけり
ゆきにきほひて
わがやどの
ふゆきのうめは
はなさきにけり
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
* На ветках сливы зимней — т. е. цветущей зимой. По народным приметам, получившим отражение в песнях и образах М., крики гусей и моросящий осенний дождь заставляют алеть листву; от росы, выпадающей обильно осенью, начинают цвести хаги, снег же стимулирует цветение сливы. Слива и снег — обычные парные образы.
池邊乃
松之末葉尓
零雪者
五百重零敷
明日左倍母将見
松之末葉尓
零雪者
五百重零敷
明日左倍母将見
いけのへの
まつのうらばに
ふるゆきは
いほへふりしけ
あすさへもみむ
まつのうらばに
ふるゆきは
いほへふりしけ
あすさへもみむ
Снег, падающий на верхушки сосен,
Растущих около застывшего пруда,
Покрой все сотнями слоев,
Прошу тебя,
Чтоб даже завтра мог я любоваться!
Растущих около застывшего пруда,
Покрой все сотнями слоев,
Прошу тебя,
Чтоб даже завтра мог я любоваться!
沫雪乃
比日續而
如此落者
梅始花
散香過南
比日續而
如此落者
梅始花
散香過南
あわゆきの
このころつぎて
かくふらば
うめのはつはな
ちりかすぎなむ
このころつぎて
かくふらば
うめのはつはな
ちりかすぎなむ
О, если белый снег, подобный пене,
Все будет падать бесконечно
Эти дни,
Душистой сливы первые цветы
Навряд ли опадут, завянув…
Все будет падать бесконечно
Эти дни,
Душистой сливы первые цветы
Навряд ли опадут, завянув…
* “Душистой сливы первые цветы навряд ли опадут, завянув” — т. е. снег ляжет на ветки, как белые цветы слив.
梅花
折毛不折毛
見都礼杼母
今夜能花尓
尚不如家利
折毛不折毛
見都礼杼母
今夜能花尓
尚不如家利
うめのはな
をりもをらずも
みつれども
こよひのはなに
なほしかずけり
をりもをらずも
みつれども
こよひのはなに
なほしかずけり
Хоть любовалась я цветами сливы,
Срывая их и не срывая их,
Но все-таки
С цветами этой ночи,
Я не могу сравнить цветов других!
Срывая их и не срывая их,
Но все-таки
С цветами этой ночи,
Я не могу сравнить цветов других!
如今
心乎常尓
念有者
先咲花乃
地尓将落八方
心乎常尓
念有者
先咲花乃
地尓将落八方
いまのごと
こころをつねに
おもへらば
まづさくはなの
つちにおちめやも
こころをつねに
おもへらば
まづさくはなの
つちにおちめやも
Когда бы, как сейчас, всю жизнь
Мы чувства свежие
В сердцах своих имели,—
У белых слив, что раньше всех цветут,
На землю б лепестки не облетели!
Мы чувства свежие
В сердцах своих имели,—
У белых слив, что раньше всех цветут,
На землю б лепестки не облетели!
* Песня выражает упрек возлюбленному, который не оценил ее первого чувства.
* “На землю лепестки б не облетели” — ты бы не бросил меня.
* “На землю лепестки б не облетели” — ты бы не бросил меня.
松影乃
淺茅之上乃
白雪乎
不令消将置
言者可聞奈吉
淺茅之上乃
白雪乎
不令消将置
言者可聞奈吉
まつかげの
あさぢのうへの
しらゆきを
けたずておかむ
ことはかもなき
あさぢのうへの
しらゆきを
けたずておかむ
ことはかもなき
Ах, белый снег, что нынче выпал здесь,
В тени зеленых сосен
На асадзи,
Навряд ли этот снег останется, как есть
И не исчезнет, до конца растаяв!
В тени зеленых сосен
На асадзи,
Навряд ли этот снег останется, как есть
И не исчезнет, до конца растаяв!
高山之
菅葉之努藝
零雪之
消跡可曰毛
戀乃繁鶏鳩
菅葉之努藝
零雪之
消跡可曰毛
戀乃繁鶏鳩
たかやまの
すがのはしのぎ
ふるゆきの
けぬといふべくも
こひのしげけく
すがのはしのぎ
ふるゆきの
けぬといふべくも
こひのしげけく
Как тает снег, упавший на листы
Зеленых трав суга на той горе высокой,
Вот так же я…
Коль спросят, скажешь ты,
Что таю я, объят тоской глубокой!..
Зеленых трав суга на той горе высокой,
Вот так же я…
Коль спросят, скажешь ты,
Что таю я, объят тоской глубокой!..
* Любовное послание; кому адресовано, неизвестно.
酒杯尓
梅花浮
念共
飲而後者
落去登母与之
梅花浮
念共
飲而後者
落去登母与之
さかづきに
うめのはなうかべ
おもふどち
のみてののちは
ちりぬともよし
うめのはなうかべ
おもふどち
のみてののちは
ちりぬともよし
Как только в чарках с налитым вином
Плыть будут сливы нежной лепестки,
И выпьют чарки те
Любимые друзья,
Пусть сливы облетят, мне будет все равно!
Плыть будут сливы нежной лепестки,
И выпьют чарки те
Любимые друзья,
Пусть сливы облетят, мне будет все равно!
* Полагают, что песня сложена на пиру, где любовались цветами сливы.
* Сходна с п. 821. Отражает обычай на пирах опускать лепестки в чарку с вином.
* Сходна с п. 821. Отражает обычай на пирах опускать лепестки в чарку с вином.
官尓毛
縦賜有
今夜耳
将欲酒可毛
散許須奈由米
縦賜有
今夜耳
将欲酒可毛
散許須奈由米
つかさにも
ゆるしたまへり
こよひのみ
のまむさけかも
ちりこすなゆめ
ゆるしたまへり
こよひのみ
のまむさけかも
ちりこすなゆめ
Чиновникам — и тем
Пир малый разрешён.
И разве только ночью ныне
Мы будем это пить вино?
О нет, прошу, не опадайте, сливы!
Пир малый разрешён.
И разве только ночью ныне
Мы будем это пить вино?
О нет, прошу, не опадайте, сливы!
吾背兒与
二有見麻世波
幾許香
此零雪之
懽有麻思
二有見麻世波
幾許香
此零雪之
懽有麻思
わがせこと
ふたりみませば
いくばくか
このふるゆきの
うれしくあらまし
ふたりみませば
いくばくか
このふるゆきの
うれしくあらまし
Когда б вдвоем
С моим любимым
Могла бы любоваться я,
Какая б радость мне была
От выпавшего наземь снега!
С моим любимым
Могла бы любоваться я,
Какая б радость мне была
От выпавшего наземь снега!
真木乃於尓
零置有雪乃
敷布毛
所念可聞
佐夜問吾背
零置有雪乃
敷布毛
所念可聞
佐夜問吾背
まきのうへに
ふりおけるゆきの
しくしくも
おもほゆるかも
さよとへわがせ
ふりおけるゆきの
しくしくも
おもほゆるかも
さよとへわがせ
Как снег, что, падая вокруг, ложится
На славные деревья хиноки
И нет конца ему,—
Я без конца тоскую!
Приди же этой ночью, милый друг!
На славные деревья хиноки
И нет конца ему,—
Я без конца тоскую!
Приди же этой ночью, милый друг!
* Хиноки — японский кипарис.
梅花
令落冬風
音耳
聞之吾妹乎
見良久志吉裳
令落冬風
音耳
聞之吾妹乎
見良久志吉裳
うめのはな
ちらすあらしの
おとのみに
ききしわぎもを
みらくしよしも
ちらすあらしの
おとのみに
ききしわぎもを
みらくしよしも
Как будто отголоски дальней бури,
Которая у слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!
Которая у слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!
* Песня включена в любовные песни зимы, так как в ней говорится о лепестках сливы. Полагают, что адресована второй дочери Отомо Саканоэ — будущей жене автора (К).
久方乃
月夜乎清美
梅花
心開而
吾念有公
月夜乎清美
梅花
心開而
吾念有公
ひさかたの
つくよをきよみ
うめのはな
こころひらけて
あがおもへるきみ
つくよをきよみ
うめのはな
こころひらけて
あがおもへるきみ
Так ясно светит в час ночной луна
В извечном и далеком небе!
Цветы у слив раскрыли сердце — так и я…
О милый друг, о ком я думою полна,
Кому раскрыла настежь сердце!
В извечном и далеком небе!
Цветы у слив раскрыли сердце — так и я…
О милый друг, о ком я думою полна,
Кому раскрыла настежь сердце!
沫雪之
可消物乎
至今<尓>
流經者
妹尓相曽
可消物乎
至今<尓>
流經者
妹尓相曽
あわゆきの
けぬべきものを
いままでに
ながらへぬるは
いもにあはむとぞ
けぬべきものを
いままでに
ながらへぬるは
いもにあはむとぞ
Как тает снег, напоминая пену,
Так таю я, влача удел земной,
И лишь мечта,
Что встречусь я с тобой,
Дала мне силы жить поныне!
Так таю я, влача удел земной,
И лишь мечта,
Что встречусь я с тобой,
Дала мне силы жить поныне!
* Некоторые комментаторы предполагают, что поэтесса сложила ее, когда была тяжело больна.
沫雪乃
庭尓零敷
寒夜乎
手枕不纒
一香聞将宿
庭尓零敷
寒夜乎
手枕不纒
一香聞将宿
あわゆきの
にはにふりしき
さむきよを
たまくらまかず
ひとりかもねむ
にはにふりしき
さむきよを
たまくらまかず
ひとりかもねむ
Когда на землю, падая, ложится
Снег белой пеною, с высот небес летя,
Холодной ночью
Без твоих объятий
Навряд ли я смогу уснуть один…
Снег белой пеною, с высот небес летя,
Холодной ночью
Без твоих объятий
Навряд ли я смогу уснуть один…
暮去者
小椋山尓
臥鹿之
今夜者不鳴
寐家良霜
小椋山尓
臥鹿之
今夜者不鳴
寐家良霜
ゆふされば
をぐらのやまに
ふすしかの
こよひはなかず
いねにけらしも
をぐらのやまに
ふすしかの
こよひはなかず
いねにけらしも
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал,
Но нынче ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал!
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал,
Но нынче ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал!
В кн. VIII (п. 1511) имеется почти такая же песня, приписываемая императору Дзёмэй. Судя по другим песням М., в обоих случаях авторство условное. Возможно, это варианты народной песни, записанные императорами во время их путешествий и впоследствии приписанные им, тем более что и содержание их характерно для народных песен, где отражено наблюдение за явлениями природы. Кроме того, следующие две песни (1665, 1667) записаны во время путешествий императоров, что также подтверждает наше предположение.
為妹
吾玉拾
奥邊有
玉縁持来
奥津白浪
吾玉拾
奥邊有
玉縁持来
奥津白浪
いもがため
われたまひりふ
おきへなる
たまよせもちこ
おきつしらなみ
われたまひりふ
おきへなる
たまよせもちこ
おきつしらなみ
Для любимой моей
Собираю я в дар дорогие каменья,
Ах, с далеких просторов необъятного моря
Принесите с собой мне сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
Собираю я в дар дорогие каменья,
Ах, с далеких просторов необъятного моря
Принесите с собой мне сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
Неизвестный автор
* Песня почти целиком совпадает с п. 1667, которая относится к путешествию императора Момму (697–707) по провинции Кии. По-видимому, это запись народной песни, в различных вариантах фигурирующей в разных местах этой провинции.
* Примечание к п. 1665–1666, что автор их неизвестен, также подтверждает наше предположение.
* Песня почти целиком совпадает с п. 1667, которая относится к путешествию императора Момму (697–707) по провинции Кии. По-видимому, это запись народной песни, в различных вариантах фигурирующей в разных местах этой провинции.
* Примечание к п. 1665–1666, что автор их неизвестен, также подтверждает наше предположение.
朝霧尓
沾尓之衣
不干而
一哉君之
山道将越
沾尓之衣
不干而
一哉君之
山道将越
あさぎりに
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
От тумана поутру
Платье влажное своё,
Верно, и не просушив,
Ты один, любимый мой,
Горною тропой идёшь…
Платье влажное своё,
Верно, и не просушив,
Ты один, любимый мой,
Горною тропой идёшь…
Неизвестный автор
為妹
我玉求
於伎邊有
白玉依来
於伎都白浪
我玉求
於伎邊有
白玉依来
於伎都白浪
いもがため
あれたまもとむ
おきへなる
しらたまよせこ
おきつしらなみ
あれたまもとむ
おきへなる
しらたまよせこ
おきつしらなみ
Я ищу для любимой
Дорогие каменья…
С далёких просторов необъятного моря
Принесите мне белый сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
Дорогие каменья…
С далёких просторов необъятного моря
Принесите мне белый сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
* Вариант песни 1665.
白埼者
幸在待
大船尓
真梶繁貫
又将顧
幸在待
大船尓
真梶繁貫
又将顧
しらさきは
さきくありまて
おほぶねに
まかぢしじぬき
またかへりみむ
さきくありまて
おほぶねに
まかぢしじぬき
またかへりみむ
О Сирасаки — славный мыс,
Благополучен будь и жди меня,
На корабле большом
Я весла закреплю
И вновь вернусь тобой полюбоваться!
Благополучен будь и жди меня,
На корабле большом
Я весла закреплю
И вновь вернусь тобой полюбоваться!
* Мыс Сирасаки (Белый мыс) образован из известняка; отражение его в голубовато-зеленых волнах представляет очень красивое зрелище (СП).
三名部乃浦
塩莫満
鹿嶋在
釣為海人乎
見變来六
塩莫満
鹿嶋在
釣為海人乎
見變来六
みなべのうら
しほなみちそね
かしまなる
つりするあまを
みてかへりこむ
しほなみちそね
かしまなる
つりするあまを
みてかへりこむ
На берега залива Минабэ
Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив,
Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,
Что ловят рыбу там, где остров Касима,
И вновь вернусь немедленно назад!
Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив,
Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,
Что ловят рыбу там, где остров Касима,
И вновь вернусь немедленно назад!
朝開
滂出而我者
湯羅前
釣為海人乎
見<反>将来
滂出而我者
湯羅前
釣為海人乎
見<反>将来
あさびらき
こぎでてわれは
ゆらのさき
つりするあまを
みてかへりこむ
こぎでてわれは
ゆらのさき
つりするあまを
みてかへりこむ
Рассвет придет,
И, в море уходя,
Лишь полюбуюсь я на рыбаков,
Что ловят рыбу там, где мыс Юра,
И вновь вернусь немедленно назад!
И, в море уходя,
Лишь полюбуюсь я на рыбаков,
Что ловят рыбу там, где мыс Юра,
И вновь вернусь немедленно назад!
* Вариант песни 1669.
湯羅乃前
塩乾尓祁良志
白神之
礒浦箕乎
敢而滂動
塩乾尓祁良志
白神之
礒浦箕乎
敢而滂動
ゆらのさき
しほひにけらし
しらかみの
いそのうらみを
あへてこぐなり
しほひにけらし
しらかみの
いそのうらみを
あへてこぐなり
У мыса дальнего Юра,
Как видно, схлынул на море прилив,
В Сираками,
Скалистый берег огибая,
Отплыли смело с громким плеском вдаль ладьи…
Как видно, схлынул на море прилив,
В Сираками,
Скалистый берег огибая,
Отплыли смело с громким плеском вдаль ладьи…
黒牛方
塩干乃浦乎
紅
玉裾須蘇延
徃者誰妻
塩干乃浦乎
紅
玉裾須蘇延
徃者誰妻
くろうしがた
しほひのうらを
くれなゐの
たまもすそびき
ゆくはたがつま
しほひのうらを
くれなゐの
たまもすそびき
ゆくはたがつま
На поле с черными быками,
За теми, кто ведет быков,
Идет вослед супруга поля
И платья яшмового ярко-красный
Волочит за собой подол…
За теми, кто ведет быков,
Идет вослед супруга поля
И платья яшмового ярко-красный
Волочит за собой подол…
* Некоторые комментаторы, исходя из п. 1218, считают, что здесь речь идет о придворной даме из свиты императора (СН), другие комментаторы предполагают, что речь идет о собственной жене автора песни (МС). Нам представляется, что это уже позднейшее толкование. В песне отражены старинные японские земледельческие обряды. Во время посадки риса на так называемом священном поле (мита) шествовали черные быки, которых вели крестьяне, за ними следовали саотомэ “майские девушки” в праздничных шелковых одеждах: верхняя часть одежды белого, юбка красного цвета. В трудах же известного японского этнографа Янагида Кунио говорится о старинных обрядах при посадке риса, когда девушку приносили в жертву богу поля и она считалась его женой. Перевод песни выполнен в соответствии с этим указанном. В его правильности нас убеждает и п. 1710, где описывается посадка риса и образ саотомэ совпадает с данным образом. Куро-усигата мы переводим “поле с черными быками”. Во второй строке вместо чтения сиохи мы берем усиои (более древнее чтение) — так называли крестьян, которые вели быков на поле во время посадки риса. Усиои-но ура о (юку) — “вслед за теми, кто ведет быков”; тагацума — “супруга поля”.
風莫乃
濱之白浪
徒
於斯依久流
見人無
(一云
於斯依来藻)
濱之白浪
徒
於斯依久流
見人無
(一云
於斯依来藻)
かざなしの
はまのしらなみ
いたづらに
ここによせくる
みるひとなしに
(ここによせくも)
はまのしらなみ
いたづらに
ここによせくる
みるひとなしに
(ここによせくも)
В Кадзахая
Волны белые у берегов,
Понапрасну приливаете сюда,
Нет моей любимой, что могла
Любоваться вами в этот час…
Волны белые у берегов,
Понапрасну приливаете сюда,
Нет моей любимой, что могла
Любоваться вами в этот час…
Песня Нага Окимаро
* Кадзахая (чтение по МС) — см. п. 437.
* Кадзахая (чтение по МС) — см. п. 437.
我背兒我
使将来歟跡
出立之
此松原乎
今日香過南
使将来歟跡
出立之
此松原乎
今日香過南
わがせこが
つかひこむかと
いでたちの
このまつばらを
けふかすぎなむ
つかひこむかと
いでたちの
このまつばらを
けふかすぎなむ
Не нынче ли пройду сосновую я рощу,
Что выступает вдалеке вперед,
Как будто выйдя из ворот навстречу, ждёт:
Ах, не придёт ли, наконец,
От друга моего гонец желанный?
Что выступает вдалеке вперед,
Как будто выйдя из ворот навстречу, ждёт:
Ах, не придёт ли, наконец,
От друга моего гонец желанный?
藤白之
三坂乎越跡
白栲之
我衣乎者
所沾香裳
三坂乎越跡
白栲之
我衣乎者
所沾香裳
ふぢしろの
みさかをこゆと
しろたへの
わがころもでは
ぬれにけるかも
みさかをこゆと
しろたへの
わがころもでは
ぬれにけるかも
О, когда пройду
Фудзисиро,
Что в дороге встретить мне случится,
Платья белотканого рукав,
Верно, горькими слезами увлажнится…
Фудзисиро,
Что в дороге встретить мне случится,
Платья белотканого рукав,
Верно, горькими слезами увлажнится…
* Фудзисиро — застава, место казни принца Арима (см. п. 141).
勢能山尓
黄葉常敷
神岳之
山黄葉者
今日散濫
黄葉常敷
神岳之
山黄葉者
今日散濫
せのやまに
もみちつねしく
かむをかの
やまのもみちは
けふかちるらむ
もみちつねしく
かむをかの
やまのもみちは
けふかちるらむ
На горе Сэнояма
Клена алая листва осыпается на землю беспрестанно.
Может быть, и на горе Камиока,
Ах, не нынче ль алая листва
Тоже осыпается на землю?
Клена алая листва осыпается на землю беспрестанно.
Может быть, и на горе Камиока,
Ах, не нынче ль алая листва
Тоже осыпается на землю?
山跡庭
聞徃歟
大我野之
竹葉苅敷
廬為有跡者
聞徃歟
大我野之
竹葉苅敷
廬為有跡者
やまとには
きこえもゆくか
おほがのの
たかはかりしき
いほりせりとは
きこえもゆくか
おほがのの
たかはかりしき
いほりせりとは
Дошёл ли слух о том
В страну Ямато,
Что в поле дальнем Огану,
В дорожном шалаше под листьями бамбука
Я бедным странником живу?
В страну Ямато,
Что в поле дальнем Огану,
В дорожном шалаше под листьями бамбука
Я бедным странником живу?
* Автор песни неизвестен, можно предположить, что речь идет о человеке, известном в столице, который, по-видимому, подвергся изгнанию и проводит жизнь в скитаниях.
木國之
昔弓雄之
響矢用
鹿取靡
坂上尓曽安留
昔弓雄之
響矢用
鹿取靡
坂上尓曽安留
きのくにの
むかしさつをの
なりやもち
かとりなびけし
さかのうへにぞある
むかしさつをの
なりやもち
かとりなびけし
さかのうへにぞある
Вот это здесь, на этих склонах горных,
В стране Кии,
В былые времена
Охотники стрелою реповидной
Оленей убивали наповал!
В стране Кии,
В былые времена
Охотники стрелою реповидной
Оленей убивали наповал!
* “Стрелою реповидной…” — с наконечником в форме репы и с отверстием в нем, почему стрела при полете издает громкий звук и называется наруя — “певучая” или “звенящая стрела”.
* Речь идет о легендарных героях, убивавших в этих местах огромных сильных оленей (СН), о чем до сих пор передаются рассказы.
* Речь идет о легендарных героях, убивавших в этих местах огромных сильных оленей (СН), о чем до сих пор передаются рассказы.
城國尓
不止将徃来
妻社
妻依来西尼
妻常言長柄
(一云
嬬賜尓毛
嬬云長<良>)
不止将徃来
妻社
妻依来西尼
妻常言長柄
(一云
嬬賜尓毛
嬬云長<良>)
きのくにに
やまずかよはむ
つまのもり
つまよしこせに
つまといひながら
(つまたまはにも
つまといひながら)
やまずかよはむ
つまのもり
つまよしこせに
つまといひながら
(つまたまはにも
つまといひながら)
В страну Кии
Ходить я буду без конца,
И я молю вас, храмы жен,
Пошлите мне хорошую жену,—
Ведь вас зовут недаром — храмы жен!
Ходить я буду без конца,
И я молю вас, храмы жен,
Пошлите мне хорошую жену,—
Ведь вас зовут недаром — храмы жен!
Песня Саканоэ Хитооса
* Храмы жен — три храма в селении Цума (“Жены”) в провинции Кии: Идакэсо-дзиндзя, Ояцухимэ-дзиндзя, Цумацухимэ-дзиндзя (МС).
* Песня шуточная, но, возможно, она была песней-заговором и только впоследствии стала восприниматься как шуточная.
* Храмы жен — три храма в селении Цума (“Жены”) в провинции Кии: Идакэсо-дзиндзя, Ояцухимэ-дзиндзя, Цумацухимэ-дзиндзя (МС).
* Песня шуточная, но, возможно, она была песней-заговором и только впоследствии стала восприниматься как шуточная.
朝裳吉
木方徃君我
信土山
越濫今日曽
雨莫零根
木方徃君我
信土山
越濫今日曽
雨莫零根
あさもよし
きへゆくきみが
まつちやま
こゆらむけふぞ
あめなふりそね
きへゆくきみが
まつちやま
こゆらむけふぞ
あめなふりそね
Ах, наверно, милый мой супруг,
Что ушел теперь в страну Кии,
Полотняные где платья хороши,
Переходит нынче горы Мацути.
Дождь, хоть нынче, я прошу тебя, не лей!
Что ушел теперь в страну Кии,
Полотняные где платья хороши,
Переходит нынче горы Мацути.
Дождь, хоть нынче, я прошу тебя, не лей!
* “Полотняные где платья хороши” — провинция Кии славилась в старину прекрасным полотном. Отсюда это выражение стало ее постоянным определением.
後居而
吾戀居者
白雲
棚引山乎
今日香越濫
吾戀居者
白雲
棚引山乎
今日香越濫
おくれゐて
あがこひをれば
しらくもの
たなびくやまを
けふかこゆらむ
あがこひをれば
しらくもの
たなびくやまを
けふかこゆらむ
Когда тоскую я, оставшись здесь одна,
Возможно, нынче ты проходишь горы,
Где белые плывут
По небу облака
И длинной, длинной тянутся грядою.
Возможно, нынче ты проходишь горы,
Где белые плывут
По небу облака
И длинной, длинной тянутся грядою.
常之<倍>尓
夏冬徃哉
裘
扇不放
山住人
夏冬徃哉
裘
扇不放
山住人
とこしへに
なつふゆゆけや
かはごろも
あふぎはなたぬ
やまにすむひと
なつふゆゆけや
かはごろも
あふぎはなたぬ
やまにすむひと
Не оттого ль, что, не меняясь, вечно,
Зима и лето здесь вершат свой бег,
Не оставляя веер,
Носит шкуры
В горах живущий человек!
Зима и лето здесь вершат свой бег,
Не оставляя веер,
Носит шкуры
В горах живущий человек!
Из сборника Какиномото Хитомаро
* К. считает, что песня сложена при виде изображения святого отшельника, одетого в звериные шкуры, с веером в руках на ширме в доме принца. Автор восхваляет принца, намекая на вечность и долголетие, сопутствующие ему (“не меняясь, вечно, зима и лето здесь вершат свой бег”).
* К. считает, что песня сложена при виде изображения святого отшельника, одетого в звериные шкуры, с веером в руках на ширме в доме принца. Автор восхваляет принца, намекая на вечность и долголетие, сопутствующие ему (“не меняясь, вечно, зима и лето здесь вершат свой бег”).
妹手
取而引与治
捄手折
吾刺可
花開鴨
取而引与治
捄手折
吾刺可
花開鴨
いもがてを
とりてひきよぢ
ふさたをり
わがかざすべく
はなさけるかも
とりてひきよぢ
ふさたをり
わがかざすべく
はなさけるかも
О, вот расцвели на деревьях цветы,
Словно за руку милую взяв,
Ветви нежно нагнув,
Можешь рвать ты цветы
И украсить цветами себя!
Словно за руку милую взяв,
Ветви нежно нагнув,
Можешь рвать ты цветы
И украсить цветами себя!
* Зачин переведен по СН.
* “И украсить цветами себя…” — имеется в виду древний обычай украшаться венками, связанный с сезонными обрядами, во времена М. в придворном кругу уже ставший одним из развлечений.
* “И украсить цветами себя…” — имеется в виду древний обычай украшаться венками, связанный с сезонными обрядами, во времена М. в придворном кругу уже ставший одним из развлечений.
春山者
散過去鞆
三和山者
未含
君持勝尓
散過去鞆
三和山者
未含
君持勝尓
はるやまは
ちりすぎぬとも
みわやまは
いまだふふめり
きみまちかてに
ちりすぎぬとも
みわやまは
いまだふふめり
きみまちかてに
Хотя на горах, на весенних
Опадают цветы, увядая,
Но на склонах божественных Мива
Еще не раскрылись бутоны,
С нетерпеньем тебя ожидая…
Опадают цветы, увядая,
Но на склонах божественных Мива
Еще не раскрылись бутоны,
С нетерпеньем тебя ожидая…
河瀬
激乎見者
玉藻鴨
散乱而在
川常鴨
激乎見者
玉藻鴨
散乱而在
川常鴨
かはのせの
たぎつをみれば
たまもかも
ちりみだれたる
かはのつねかも
たぎつをみれば
たまもかも
ちりみだれたる
かはのつねかも
Когда смотрю, как вниз несутся в пене
Потоки горные, мне кажется тогда:
Не жемчуг ли,
Рассыпавшись, сметался,
Ужели предо мной обычная река?
Потоки горные, мне кажется тогда:
Не жемчуг ли,
Рассыпавшись, сметался,
Ужели предо мной обычная река?
* Перевод сделан по тексту СН, НКБТ.
孫星
頭刺玉之
嬬戀
乱祁良志
此川瀬尓
頭刺玉之
嬬戀
乱祁良志
此川瀬尓
ひこほしの
かざしのたまは
つまごひに
みだれにけらし
このかはのせに
かざしのたまは
つまごひに
みだれにけらし
このかはのせに
Как видно, жемчуг
Из короны Волопаса
Из-за того, что он тоскует по жене,
Упал с небес и засверкал, смешавшись,
В кристальных струях голубой реки.
Из короны Волопаса
Из-за того, что он тоскует по жене,
Упал с небес и засверкал, смешавшись,
В кристальных струях голубой реки.
* “Из короны Волопаса” — образ взят из легенды о любви Волопаса и Ткачихи, которые только один раз в году могли встретиться в 7-ю ночь 7-го месяца.
白鳥
鷺坂山
松影
宿而徃奈
夜毛深徃乎
鷺坂山
松影
宿而徃奈
夜毛深徃乎
しらとりの
さぎさかやまの
まつかげに
やどりてゆかな
よもふけゆくを
さぎさかやまの
まつかげに
やどりてゆかな
よもふけゆくを
Подобно птице белой — цапле,
Я на горе Сагисака, что называют Кручей Цапли,
Хочу приют найти скорей
В тени густых зеленых сосен,—
Ведь с каждым часом ночь темней!
Я на горе Сагисака, что называют Кручей Цапли,
Хочу приют найти скорей
В тени густых зеленых сосен,—
Ведь с каждым часом ночь темней!
* “Подобно птице белой — цапле” — есть предание о том, что легендарный герой Ямато Такэру, превратившись в белую птицу, нашел когда-то приют на этой горе.
* С этой песни в тексте М. начинается цикл песен странствования неизвестных авторов.
* С этой песни в тексте М. начинается цикл песен странствования неизвестных авторов.
焱干
人母在八方
沾衣乎
家者夜良奈
羈印
人母在八方
沾衣乎
家者夜良奈
羈印
あぶりほす
ひともあれやも
ぬれぎぬを
いへにはやらな
たびのしるしに
ひともあれやも
ぬれぎぬを
いへにはやらな
たびのしるしに
Навряд ли встречу я такого человека,
Который дал бы мне обсохнуть у огня.
Мое промокшее в дороге одеянье
Хочу послать к себе домой
В знак одинокого скитанья!
Который дал бы мне обсохнуть у огня.
Мое промокшее в дороге одеянье
Хочу послать к себе домой
В знак одинокого скитанья!
* Автор неизвестен.
在衣邊
著而榜尼
杏人
濱過者
戀布在奈利
著而榜尼
杏人
濱過者
戀布在奈利
ありそへに
つきてこがに
からひとの
はまをすぐれば
こほしくありなり
つきてこがに
からひとの
はまをすぐれば
こほしくありなり
О люди из столицы дорогой,
Хочу, чтоб ваши корабли приплыли
К моим пустынным берегам,—
Ведь если вы пройдете мимо,
Какой тоской наполнится душа…
Хочу, чтоб ваши корабли приплыли
К моим пустынным берегам,—
Ведь если вы пройдете мимо,
Какой тоской наполнится душа…
* Автор неизвестен.
* Вариант п. 1238, также сходна с п. 133.
* Вариант п. 1238, также сходна с п. 133.
高嶋之
阿渡川波者
驟鞆
吾者家思
宿加奈之弥
阿渡川波者
驟鞆
吾者家思
宿加奈之弥
たかしまの
あどかはなみは
さわけども
われはいへおもふ
やどりかなしみ
あどかはなみは
さわけども
われはいへおもふ
やどりかなしみ
Здесь, в Такасима,
На реке Адо,
Хоть и бушуют в белой пене волны,
Но все равно о доме я тоскую,—
Ведь так печален временный приют!
На реке Адо,
Хоть и бушуют в белой пене волны,
Но все равно о доме я тоскую,—
Ведь так печален временный приют!
* “Хоть и бушуют в белой пене волны, но все равно о доме я тоскую”.— Даже красота бушующих волн не может заставить меня забыть о доме.
客在者
三更刺而
照月
高嶋山
隠惜毛
三更刺而
照月
高嶋山
隠惜毛
たびにあれば
よなかをさして
てるつきの
たかしまやまに
かくらくをしも
よなかをさして
てるつきの
たかしまやまに
かくらくをしも
Когда находишься в пути, бывает жаль,
Когда за горы Такасима
Мир озарявшая чудесная луна,
Вещавшая, что полночь наступила,
Вдруг скроется и станет не видна…
Когда за горы Такасима
Мир озарявшая чудесная луна,
Вещавшая, что полночь наступила,
Вдруг скроется и станет не видна…
* Автор неизвестен.
吾戀
妹相佐受
玉浦丹
衣片敷
一鴨将寐
妹相佐受
玉浦丹
衣片敷
一鴨将寐
あがこふる
いもはあはさず
たまのうらに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
いもはあはさず
たまのうらに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Та девушка, которую люблю,
Не позволяет встретиться с собою,
И в бухте Яшмовой с тоскою я стелю
На ложе одинокое одежды.
Ах, спать придется, верно, одному!
Не позволяет встретиться с собою,
И в бухте Яшмовой с тоскою я стелю
На ложе одинокое одежды.
Ах, спать придется, верно, одному!
* Автор неизвестен.
玉匣
開巻惜
恡夜矣
袖可礼而
一鴨将寐
開巻惜
恡夜矣
袖可礼而
一鴨将寐
たまくしげ
あけまくをしき
あたらよを
ころもでかれて
ひとりかもねむ
あけまくをしき
あたらよを
ころもでかれて
ひとりかもねむ
Будет открываться ларчик дорогой,
И рассвет придет, — не радуюсь ему,
Ах, ночей былых жаль сердцу моему,—
Ведь в разлуке с рукавами милой
Спать придется нынче одному!
И рассвет придет, — не радуюсь ему,
Ах, ночей былых жаль сердцу моему,—
Ведь в разлуке с рукавами милой
Спать придется нынче одному!
* Автор неизвестен.
* “В разлуке с рукавами милой” — обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.
* “В разлуке с рукавами милой” — обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.
細比礼乃
鷺坂山
白管自
吾尓尼保波<尼>
妹尓示
鷺坂山
白管自
吾尓尼保波<尼>
妹尓示
たくひれの
さぎさかやまの
しらつつじ
われににほはに
いもにしめさむ
さぎさかやまの
しらつつじ
われににほはに
いもにしめさむ
Словно с белыми шарфами цапли,
На горе Круча Цапли
Цуцудзи белоснежных раскрылись цветы.
Я прошу, лепестками своими окрасьте мне платье,
Я любимой его покажу!
На горе Круча Цапли
Цуцудзи белоснежных раскрылись цветы.
Я прошу, лепестками своими окрасьте мне платье,
Я любимой его покажу!
* Автор неизвестен.
* Цуцудзи (Rhododendron indicum) — японские азалии.
* Цуцудзи (Rhododendron indicum) — японские азалии.
妹門
入出見川乃
床奈馬尓
三雪遣
未冬鴨
入出見川乃
床奈馬尓
三雪遣
未冬鴨
いもがかど
いりいづみがはの
とこなめに
みゆきのこれり
いまだふゆかも
いりいづみがはの
とこなめに
みゆきのこれり
いまだふゆかも
В ворота милой входят и уходят…
Когда-Увидимся зовется здесь река,
На камнях у нее, покрытых мохом,
Не стаял белый снег,—
Там до сих пор зима!
Когда-Увидимся зовется здесь река,
На камнях у нее, покрытых мохом,
Не стаял белый снег,—
Там до сих пор зима!
* Автор неизвестен.
* Река Когда-Увидимся — см. Идзуми. “
* Не стаял белый снег” — говорится о белой пене волн.
* Река Когда-Увидимся — см. Идзуми. “
* Не стаял белый снег” — говорится о белой пене волн.
衣手乃
名木之川邊乎
春雨
吾立沾等
家念良武可
名木之川邊乎
春雨
吾立沾等
家念良武可
ころもでの
なきのかはへを
はるさめに
われたちぬると
いへおもふらむか
なきのかはへを
はるさめに
われたちぬると
いへおもふらむか
Верно, дома думают в тревоге,
Как промок я
От весеннего дождя,
Как мои промокли рукава
На реке, что называют Плачем?
Как промок я
От весеннего дождя,
Как мои промокли рукава
На реке, что называют Плачем?
* Река Плач— см. Наки.
* “Как мои промокли рукава на реке, что называют Плачем” — автор намекает на свои слезы, проливаемые в тоске по дому.
* “Как мои промокли рукава на реке, что называют Плачем” — автор намекает на свои слезы, проливаемые в тоске по дому.
家人
使在之
春雨乃
与久列杼吾<等>乎
沾念者
使在之
春雨乃
与久列杼吾<等>乎
沾念者
いへびとの
つかひにあらし
はるさめの
よくれどわれを
ぬらさくおもへば
つかひにあらし
はるさめの
よくれどわれを
ぬらさくおもへば
Наверно, дождь весенний послан мне гонцом
Родными, что остались дома,
Когда подумаю: ведь как ни прячусь я
От этого весеннего дождя,
Меня он догоняет снова!
Родными, что остались дома,
Когда подумаю: ведь как ни прячусь я
От этого весеннего дождя,
Меня он догоняет снова!
焱干
人母在八方
家人
春雨須良乎
間使尓為
人母在八方
家人
春雨須良乎
間使尓為
あぶりほす
ひともあれやも
いへびとの
はるさめすらを
まつかひにする
ひともあれやも
いへびとの
はるさめすらを
まつかひにする
Навряд ли встречу я такого человека,
Что высушил бы платье над огнем,
Мои родные, что остались дома,
Весенний дождь
Послали вслед гонцом!
Что высушил бы платье над огнем,
Мои родные, что остались дома,
Весенний дождь
Послали вслед гонцом!
* Вариант п. 1688 и 1697.
巨椋乃
入江響奈理
射目人乃
伏見何田井尓
鴈渡良之
入江響奈理
射目人乃
伏見何田井尓
鴈渡良之
おほくらの
いりえとよむなり
いめひとの
ふしみがたゐに
かりわたるらし
いりえとよむなり
いめひとの
ふしみがたゐに
かりわたるらし
В заливе Окура
Раздался громкий гул,
То над полями ближними в Фусими,
Где за добычею охотятся стрелки,
Как видно, гуси пролетели мимо!
Раздался громкий гул,
То над полями ближними в Фусими,
Где за добычею охотятся стрелки,
Как видно, гуси пролетели мимо!
* Автор неизвестен.
金風
山吹瀬乃
響苗
天雲翔
鴈相鴨
山吹瀬乃
響苗
天雲翔
鴈相鴨
あきかぜに
やまぶきのせの
なるなへに
あまくもかける
かりにあへるかも
やまぶきのせの
なるなへに
あまくもかける
かりにあへるかも
В осеннем ветре
С грохотом несутся потоки горные
В Ямабукиносэ,
И гуси, прячась в облаках небесных,
Кричат и пролетают в вышине…
С грохотом несутся потоки горные
В Ямабукиносэ,
И гуси, прячась в облаках небесных,
Кричат и пролетают в вышине…
* Автор неизвестен.
佐宵中等
夜者深去良斯
鴈音
所聞空
月渡見
夜者深去良斯
鴈音
所聞空
月渡見
さよなかと
よはふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらを
つきわたるみゆ
よはふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらを
つきわたるみゆ
Наверно, полночь —
Ночь спустилась,
И видно, как плывет луна
В далеком небе, где слышна
Гусей летящих жалобная песня!..
Ночь спустилась,
И видно, как плывет луна
В далеком небе, где слышна
Гусей летящих жалобная песня!..
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
妹當
茂苅音
夕霧
来鳴而過去
及乏
茂苅音
夕霧
来鳴而過去
及乏
いもがあたり
しげきかりがね
ゆふぎりに
きなきてすぎぬ
すべなきまでに
しげきかりがね
ゆふぎりに
きなきてすぎぬ
すべなきまでに
У дома милого возлюбленной моей,
Разносится печальный крик гусей!
Вечернею порой в густом тумане
Они несутся с криками над нами
И исчезают в вышине вдали…
Разносится печальный крик гусей!
Вечернею порой в густом тумане
Они несутся с криками над нами
И исчезают в вышине вдали…
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
雲隠
鴈鳴時
秋山
黄葉片待
時者雖過
鴈鳴時
秋山
黄葉片待
時者雖過
くもがくり
かりなくときは
あきやまの
もみちかたまつ
ときはすぐれど
かりなくときは
あきやまの
もみちかたまつ
ときはすぐれど
Теперь, когда, скрываясь в облаках,
Кричат печально гуси, пролетая,
Я с нетерпеньем жду,
Чтоб клен алел в горах,
Хотя пора его расцвета миновала!
Кричат печально гуси, пролетая,
Я с нетерпеньем жду,
Чтоб клен алел в горах,
Хотя пора его расцвета миновала!
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
捄手折
多武山霧
茂鴨
細川瀬
波驟祁留
多武山霧
茂鴨
細川瀬
波驟祁留
ふさたをり
たむのやまきり
しげみかも
ほそかはのせに
なみのさわける
たむのやまきり
しげみかも
ほそかはのせに
なみのさわける
Не оттого ли, что с вершин Таму
Густой туман спустился горный,
На отмели
Реки Хосокава
Шумят, переливаясь, волны!
Густой туман спустился горный,
На отмели
Реки Хосокава
Шумят, переливаясь, волны!
* Автор неизвестен.
* Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.
* Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.
冬木成
春部戀而
殖木
實成時
片待吾等叙
春部戀而
殖木
實成時
片待吾等叙
ふゆこもり
はるへをこひて
うゑしきの
みになるときを
かたまつわれぞ
はるへをこひて
うゑしきの
みになるときを
かたまつわれぞ
Скрыто все зимой…
Тоскуя о весне,
Посадил я дерево, и ныне
Срок, когда созреть должны плоды,
Я нетерпеливо ожидаю…
Тоскуя о весне,
Посадил я дерево, и ныне
Срок, когда созреть должны плоды,
Я нетерпеливо ожидаю…
* Автор неизвестен.
* Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.
* Автор п. 1705 с нетерпением ждет, когда его юная возлюбленная станет взрослой. Считают, что песня имеет тот же подтекст, что песни Фудзивара Яцука (п. 398, 399 — МС).
* Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.
* Автор п. 1705 с нетерпением ждет, когда его юная возлюбленная станет взрослой. Считают, что песня имеет тот же подтекст, что песни Фудзивара Яцука (п. 398, 399 — МС).
黒玉
夜霧立
衣手
高屋於
霏霺麻天尓
夜霧立
衣手
高屋於
霏霺麻天尓
ぬばたまの
よぎりはたちぬ
ころもでを
たかやのうへに
たなびくまでに
よぎりはたちぬ
ころもでを
たかやのうへに
たなびくまでに
Ночью черной, как ягоды тута,
Встали густые ночные туманы,
Кажется, будто рукава расстелились
На Такая,
Все окутав собою…
Встали густые ночные туманы,
Кажется, будто рукава расстелились
На Такая,
Все окутав собою…
* Песня принца перекликается с п. 1704 и является аллегорическим ответом на обе песни, как бы объясняя отсутствие ожидаемых милостей возникшими трудностями.
* Такая — название местности, а также значит “высокое здание”, что может служить внутренним намеком на дворец.
* Такая — название местности, а также значит “высокое здание”, что может служить внутренним намеком на дворец.
山代
久世乃鷺坂
自神代
春者張乍
秋者散来
久世乃鷺坂
自神代
春者張乍
秋者散来
やましろの
くぜのさぎさか
かむよより
はるははりつつ
あきはちりけり
くぜのさぎさか
かむよより
はるははりつつ
あきはちりけり
В стороне Ямасиро, в Кудзэ,
На горе Сагисака,
С незапамятных времен богов
Почки набухают на ветвях весной,
Осенью — летит увядшая листва…
На горе Сагисака,
С незапамятных времен богов
Почки набухают на ветвях весной,
Осенью — летит увядшая листва…
* Автор неизвестен.
* Вторая половина песни сходна с песней Отомо Саканоэ.
* (п. 995), что указывает на неизжитые традиции народной песни и на связь литературной поэзии с фольклором.
* Вторая половина песни сходна с песней Отомо Саканоэ.
* (п. 995), что указывает на неизжитые традиции народной песни и на связь литературной поэзии с фольклором.
春草
馬咋山自
越来奈流
鴈使者
宿過奈利
馬咋山自
越来奈流
鴈使者
宿過奈利
はるくさを
うまくひやまゆ
こえくなる
かりのつかひは
やどりすぐなり
うまくひやまゆ
こえくなる
かりのつかひは
やどりすぐなり
Там, где вешнюю траву
Кони щиплют на зеленых склонах,
Гору Кони-Щиплют миновав,
Дикий гусь-гонец, посланник дома,
Мимо кровли пролетел моей!
Кони щиплют на зеленых склонах,
Гору Кони-Щиплют миновав,
Дикий гусь-гонец, посланник дома,
Мимо кровли пролетел моей!
* Автор неизвестен.
* Гора Кони-Щиплют — см. Умакуияма.
* Дикий гусь — гонец (см. п. 1614).
* Гора Кони-Щиплют — см. Умакуияма.
* Дикий гусь — гонец (см. п. 1614).
御食向
南淵山之
巌者
落波太列可
削遺有
南淵山之
巌者
落波太列可
削遺有
みけむかふ
みなぶちやまの
いはほには
ふりしはだれか
きえのこりたる
みなぶちやまの
いはほには
ふりしはだれか
きえのこりたる
Государю дань приносят пищей…
На горе Минабутияма,
На уступах скал
Не выпавший ли снег
Задержался, не растаяв до конца?
На горе Минабутияма,
На уступах скал
Не выпавший ли снег
Задержался, не растаяв до конца?
* Автор неизвестен.
* Обстоятельства, при которых была сложена песня, не указаны. К. Мае. считает, что она также имеет подтекст. Возможно, говоря о не растаявшем снеге, автор песни намекает на недовольство принца и отсутствие милостей с его стороны, на охлаждение в отношениях.
* Обстоятельства, при которых была сложена песня, не указаны. К. Мае. считает, что она также имеет подтекст. Возможно, говоря о не растаявшем снеге, автор песни намекает на недовольство принца и отсутствие милостей с его стороны, на охлаждение в отношениях.
吾妹兒之
赤裳<埿>塗而
殖之田乎
苅将蔵
倉無之濱
赤裳<埿>塗而
殖之田乎
苅将蔵
倉無之濱
わぎもこが
あかもひづちて
うゑしたを
かりてをさめむ
くらなしのはま
あかもひづちて
うゑしたを
かりてをさめむ
くらなしのはま
“Берег, где амбара нет”.
Нет амбара, где бы рис сложить,
Жатву с поля сняв, где милая моя
Красный свой подол водой полей смочив,
Бережно сажала первый рис.
Нет амбара, где бы рис сложить,
Жатву с поля сняв, где милая моя
Красный свой подол водой полей смочив,
Бережно сажала первый рис.
Песня Какиномото Хитомаро
* К. Mac. считает, что необычное название берега послужило поводом для состязания в искусной песне, но заголовок не сохранился. Речь, как видно, идет об обряде посадки риса, когда саотомэ — “майские девушки” в праздничных одеждах — красных юбках сажают ростки риса (см. п. 1672).
* Куранасинохама — Берег, Где-Амбаров-Нет — полагают, находится в провинции Будзэн (К). Автором этой песни считают Хитомаро.
* В одной из книг сказано, что две песни (1710 и 1711) являются произведениями Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
* К. Mac. считает, что необычное название берега послужило поводом для состязания в искусной песне, но заголовок не сохранился. Речь, как видно, идет об обряде посадки риса, когда саотомэ — “майские девушки” в праздничных одеждах — красных юбках сажают ростки риса (см. п. 1672).
* Куранасинохама — Берег, Где-Амбаров-Нет — полагают, находится в провинции Будзэн (К). Автором этой песни считают Хитомаро.
* В одной из книг сказано, что две песни (1710 и 1711) являются произведениями Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
百<轉>
八十之嶋廻乎
榜雖来
粟小嶋者
雖見不足可聞
八十之嶋廻乎
榜雖来
粟小嶋者
雖見不足可聞
ももづたふ
やそのしまみを
こぎくれど
あはのこしまは
みれどあかぬかも
やそのしまみを
こぎくれど
あはのこしまは
みれどあかぬかも
Хоть и много я по морю плавал,
Мимо множества различных островов,
Сколько ни смотрю на остров этот малый,
Остров в Ава,—
Я не насмотрюсь!
Мимо множества различных островов,
Сколько ни смотрю на остров этот малый,
Остров в Ава,—
Я не насмотрюсь!
Песня Какиномото Хитомаро
天原
雲無夕尓
烏玉乃
宵度月乃
入巻恡毛
雲無夕尓
烏玉乃
宵度月乃
入巻恡毛
あまのはら
くもなきよひに
ぬばたまの
よわたるつきの
いらまくをしも
くもなきよひに
ぬばたまの
よわたるつきの
いらまくをしも
В такую ночь, когда в долине неба
Не видно облаков,
Как будет жаль, когда в такую ночь,
Чернее ягод тута,
Луна плывущая за гребни гор зайдет!
Не видно облаков,
Как будет жаль, когда в такую ночь,
Чернее ягод тута,
Луна плывущая за гребни гор зайдет!
Неизвестный автор
瀧上乃
三船山従
秋津邊
来鳴度者
誰喚兒鳥
三船山従
秋津邊
来鳴度者
誰喚兒鳥
たきのうへの
みふねのやまゆ
あきづへに
きなきわたるは
たれよぶこどり
みふねのやまゆ
あきづへに
きなきわたるは
たれよぶこどり
От гор далеких Мифунэ
Над водопадом,
Туда, где в Акицу раскинулись холмы,
Ты, с плачем пролетая надо мною,
Кого зовешь с собою, ёбукодори?
Над водопадом,
Туда, где в Акицу раскинулись холмы,
Ты, с плачем пролетая надо мною,
Кого зовешь с собою, ёбукодори?
Неизвестный автор
* Ёбукодори — “зовущая птица” — общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори — разновидность кукушек, чей голос похож на зов.
* Ёбукодори — “зовущая птица” — общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори — разновидность кукушек, чей голос похож на зов.
落多藝知
流水之
磐觸
与杼賣類与杼尓
月影所見
流水之
磐觸
与杼賣類与杼尓
月影所見
おちたぎち
ながるるみづの
いはにふれ
よどめるよどに
つきのかげみゆ
ながるるみづの
いはにふれ
よどめるよどに
つきのかげみゆ
Касаясь на пути уступов скал,
Вода, что мчится в пене с вышины,
Свой замедляет бег,
И в заводи сейчас
Здесь виден лик сияющей луны!
Вода, что мчится в пене с вышины,
Свой замедляет бег,
И в заводи сейчас
Здесь виден лик сияющей луны!
Неизвестный автор
樂<浪>之
平山風之
海吹者
釣為海人之
袂變所見
平山風之
海吹者
釣為海人之
袂變所見
ささなみの
ひらやまかぜの
うみふけば
つりするあまの
そでかへるみゆ
ひらやまかぜの
うみふけば
つりするあまの
そでかへるみゆ
Если в Садзанами
Ветер с гор Хира
Пролетает над широким морем,
Видно, как у дальних рыбаков,
Развевает рукава — во время ловли…
Ветер с гор Хира
Пролетает над широким морем,
Видно, как у дальних рыбаков,
Развевает рукава — во время ловли…
白那弥<乃>
濱松之木乃
手酬草
幾世左右二箇
年薄經濫
濱松之木乃
手酬草
幾世左右二箇
年薄經濫
しらなみの
はままつのきの
たむけくさ
いくよまでにか
としはへぬらむ
はままつのきの
たむけくさ
いくよまでにか
としはへぬらむ
На ветках, на сосне прибрежной,
Где волны белые несутся к берегам,
Священные дары…
О, сколько же столетий
Проходят люди здесь, неся дары богам?
Где волны белые несутся к берегам,
Священные дары…
О, сколько же столетий
Проходят люди здесь, неся дары богам?
* Дары богам (тамукэгуса) — имеются в виду различные дары богам дороги, которые приносятся путешественниками с просьбой, о благополучном пути. К веткам дерева подвязывается бумага с загаданной просьбой, вотивные подношения (нуса), сделанные из бумаги пли из конопли, а также пряжа, материя, куски ткани из волокон бумажного дерева кодзо и т. п.
Включено в Какё Хёсики
Включено в Какё Хёсики
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
三川之
淵瀬物不落
左提刺尓
衣手<潮>
干兒波無尓
淵瀬物不落
左提刺尓
衣手<潮>
干兒波無尓
みつかはの
ふちせもおちず
さでさすに
ころもでぬれぬ
ほすこはなしに
ふちせもおちず
さでさすに
ころもでぬれぬ
ほすこはなしに
Когда я сети расставлял садэ,
Не пропуская ни одной струи,
В реке Мицу
Все рукава я промочил,
И нет тебя, что высушила б их…
Не пропуская ни одной струи,
В реке Мицу
Все рукава я промочил,
И нет тебя, что высушила б их…
* Садэ — название рыболовной сети (см. п. 38–39), имеющей форму неглубокого мешка, две стороны которого прикрепляются к тонким бамбуковым или деревянным палкам, скрещивающимся у одного конца, образуя треугольник. Сеть погружается в воду, и идущая косяком рыба попадает в мешок.
足利思<代>
榜行舟薄
高嶋之
足速之水門尓
極尓<監>鴨
榜行舟薄
高嶋之
足速之水門尓
極尓<監>鴨
あどもひて
こぎいにしふねは
たかしまの
あどのみなとに
はてにけむかも
こぎいにしふねは
たかしまの
あどのみなとに
はてにけむかも
Корабль, отчаливший в морскую даль,
Другие корабли вслед за собой ведя,
Благополучно ль опустил он якорь свой
У Такасима,
В дальней гавани Адо?
Другие корабли вслед за собой ведя,
Благополучно ль опустил он якорь свой
У Такасима,
В дальней гавани Адо?
照月遠
雲莫隠
嶋陰尓
吾船将極
留不知毛
雲莫隠
嶋陰尓
吾船将極
留不知毛
てるつきを
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねはてむ
とまりしらずも
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねはてむ
とまりしらずも
Луны сияющей, что озаряет мир,
Не закрывайте в небе, облака!
В тень островов
Спешит войти мой челн,
И я не знаю, где найти причал…
Не закрывайте в небе, облака!
В тень островов
Спешит войти мой челн,
И я не знаю, где найти причал…
馬屯而
打集越来
今日見鶴
芳野之川乎
何時将顧
打集越来
今日見鶴
芳野之川乎
何時将顧
うまなめて
うちむれこえき
けふみつる
よしののかはを
いつかへりみむ
うちむれこえき
けふみつる
よしののかはを
いつかへりみむ
Когда вернусь и вновь увижу
Прекраснейшую Ёсину- реку,
Что наконец увидел ныне,
Примчавшись на конях лихих,
Минуя горные вершины?
Прекраснейшую Ёсину- реку,
Что наконец увидел ныне,
Примчавшись на конях лихих,
Минуя горные вершины?
辛苦
晩去日鴨
吉野川
清河原乎
雖見不飽君
晩去日鴨
吉野川
清河原乎
雖見不飽君
くるしくも
くれゆくひかも
よしのがは
きよきかはらを
みれどあかなくに
くれゆくひかも
よしのがは
きよきかはらを
みれどあかなくに
Как ни досадно мне,
Но день уже стемнел.
И вдоволь я не насмотрелся
На берег Ёсину-реки кристально-чистый,
Хотя не раз я любовался им!
Но день уже стемнел.
И вдоволь я не насмотрелся
На берег Ёсину-реки кристально-чистый,
Хотя не раз я любовался им!
吉野川
河浪高見
多寸能浦乎
不視歟成嘗
戀布<真>國
河浪高見
多寸能浦乎
不視歟成嘗
戀布<真>國
よしのがは
かはなみたかみ
たきのうらを
みずかなりなむ
こほしけまくに
かはなみたかみ
たきのうらを
みずかなりなむ
こほしけまくに
Оттого, что поднялись высоко
Волны бурные
На Ёсину-реке,
Не увидеть водопада мне
И, наверно, буду тосковать об этом!
Волны бурные
На Ёсину-реке,
Не увидеть водопада мне
И, наверно, буду тосковать об этом!
河蝦鳴
六田乃河之
川楊乃
根毛居侶雖見
不飽<河>鴨
六田乃河之
川楊乃
根毛居侶雖見
不飽<河>鴨
かはづなく
むつたのかはの
かはやぎの
ねもころみれど
あかぬかはかも
むつたのかはの
かはやぎの
ねもころみれど
あかぬかはかも
О любимый мой, любуясь на тебя,
Сколько ни гляжу, не наглядеться мне,
Как на иву на речную, что растет
У реки прозрачной Муцута,
Где кричит всегда речной олень!
Сколько ни гляжу, не наглядеться мне,
Как на иву на речную, что растет
У реки прозрачной Муцута,
Где кричит всегда речной олень!
* Речной олень — так называли в песнях М. лягушку.
欲見
来之久毛知久
吉野川
音清左
見二友敷
来之久毛知久
吉野川
音清左
見二友敷
みまくほり
こしくもしるく
よしのがは
おとのさやけさ
みるにともしく
こしくもしるく
よしのがは
おとのさやけさ
みるにともしく
Хотел давно полюбоваться я,
И вот пришел сюда не понапрасну,
О Ёсину-река,—
Журчанье чистых струй…
Не насмотреться — так она прекрасна!
И вот пришел сюда не понапрасну,
О Ёсину-река,—
Журчанье чистых струй…
Не насмотреться — так она прекрасна!
古之
賢人之
遊兼
吉野川原
雖見不飽鴨
賢人之
遊兼
吉野川原
雖見不飽鴨
いにしへの
さかしきひとの
あそびけむ
よしののかはら
みれどあかぬかも
さかしきひとの
あそびけむ
よしののかはら
みれどあかぬかも
О, сколько ни смотрю,
Смотреть я не устану
На берег Ёсину-реки,
Где, верно, наслаждались ране,
В далекие года седые мудрецы…
Смотреть я не устану
На берег Ёсину-реки,
Где, верно, наслаждались ране,
В далекие года седые мудрецы…
難波方
塩干尓出<而>
玉藻苅
海未通<女>等
汝名告左祢
塩干尓出<而>
玉藻苅
海未通<女>等
汝名告左祢
なにはがた
しほひにいでて
たまもかる
あまをとめども
ながなのらさね
しほひにいでて
たまもかる
あまをとめども
ながなのらさね
Схлынут волны — и в заливе Нанива
Собирают водоросли-жемчуга
Девушки-рыбачки…
Я хочу узнать,
Как по имени мне вас назвать?
Собирают водоросли-жемчуга
Девушки-рыбачки…
Я хочу узнать,
Как по имени мне вас назвать?
* Это песни-диалоги — мондо, или “песни вопросов и ответов”. В них отражен древний обычай, когда сказать свое имя для девушки было равносильно согласию на брак или на близкие отношения (см. п. 1).
朝入為流
人跡乎見座
草枕
客去人尓
妾<名>者不<教>
人跡乎見座
草枕
客去人尓
妾<名>者不<教>
あさりする
ひととをみませ
くさまくら
たびゆくひとに
わがなはのらじ
ひととをみませ
くさまくら
たびゆくひとに
わがなはのらじ
Только тем, кто ищет раковины здесь,
Подаем в ответ мы сердца весть.
Странникам,
Кому постель — трава,
Мы своих имен не назовем.
Подаем в ответ мы сердца весть.
Странникам,
Кому постель — трава,
Мы своих имен не назовем.
* Это песни-диалоги — мондо, или “песни вопросов и ответов”. В них отражен древний обычай, когда сказать свое имя для девушки было равносильно согласию на брак или на близкие отношения (см. п. 1).
名草目而
今夜者寐南
従明日波
戀鴨行武
従此間別者
今夜者寐南
従明日波
戀鴨行武
従此間別者
なぐさめて
こよひはねなむ
あすよりは
こひかもゆかむ
こゆわかれなば
こよひはねなむ
あすよりは
こひかもゆかむ
こゆわかれなば
Утешим же себя,
Уснем хоть этой ночью вместе!
А после, с завтрашнего дня,
О, как начнет терзать меня тоска,
Когда расстанемся с тобою!
Уснем хоть этой ночью вместе!
А после, с завтрашнего дня,
О, как начнет терзать меня тоска,
Когда расстанемся с тобою!
* При каких обстоятельствах была сложена песня и кому посвящена, неизвестно.
暁之
夢所見乍
梶嶋乃
石<超>浪乃
敷弖志所念
夢所見乍
梶嶋乃
石<超>浪乃
敷弖志所念
あかときの
いめにみえつつ
かぢしまの
いそこすなみの
しきてしおもほゆ
いめにみえつつ
かぢしまの
いそこすなみの
しきてしおもほゆ
В рассвета алый час
Все снится тот же сон,
И непрестанно я тоскую о любимой,
Как непрестанно набегают в Кадзисима
Морские волны на берег крутой…
Все снится тот же сон,
И непрестанно я тоскую о любимой,
Как непрестанно набегают в Кадзисима
Морские волны на берег крутой…
山品之
石田乃小野之
母蘇原
見乍哉公之
山道越良武
石田乃小野之
母蘇原
見乍哉公之
山道越良武
やましなの
いはたのをのの
ははそはら
みつつかきみが
やまぢこゆらむ
いはたのをのの
ははそはら
みつつかきみが
やまぢこゆらむ
Наверно, ты, любуясь ныне
На рощи, где растут зубчатые дубы,
В полях Ивата,
В Ямасина,
Тропами горными идешь!
На рощи, где растут зубчатые дубы,
В полях Ивата,
В Ямасина,
Тропами горными идешь!
* Эта песня не является произведением Умакая, хотя и помещена под его именем. Песня, сложенная от лица женщины, по-видимому, была исполнена Умакаем на пиру.
山科乃
石田社尓
布<麻>越者
蓋吾妹尓
直相鴨
石田社尓
布<麻>越者
蓋吾妹尓
直相鴨
やましなの
いはたのもりに
ぬさおかば
けだしわぎもに
ただにあはむかも
いはたのもりに
ぬさおかば
けだしわぎもに
ただにあはむかも
В священном храме, здесь,
В Ивата, в Ямасина,
Когда дары я принесу богам,
Быть может счастье улыбнется нам
И будем вместе мы с любимой!
В Ивата, в Ямасина,
Когда дары я принесу богам,
Быть может счастье улыбнется нам
И будем вместе мы с любимой!
* По-видимому, божество храма Ивата покровительствовало влюбленным, потому что мольбы о встречах приносили именно в этом храме.
<祖>母山
霞棚引
左夜深而
吾舟将泊
等万里不知母
霞棚引
左夜深而
吾舟将泊
等万里不知母
おほばやま
かすみたなびき
さよふけて
わがふねはてむ
とまりしらずも
かすみたなびき
さよふけて
わがふねはてむ
とまりしらずも
У гор Обаяма
Все заволок туман,
Темнеет ночь,
И я не знаю,
Где моему челну найти причал…
Все заволок туман,
Темнеет ночь,
И я не знаю,
Где моему челну найти причал…
思乍
雖来々不勝而
水尾埼
真長乃浦乎
又顧津
雖来々不勝而
水尾埼
真長乃浦乎
又顧津
おもひつつ
くれどきかねて
みをのさき
まながのうらを
またかへりみつ
くれどきかねて
みをのさき
まながのうらを
またかへりみつ
Я восхищался долго дивной бухтой,
Хотел уплыть, но был не в силах я,—
На бухту Манага,
Где мыс Миогасаки,
Вернувшись, я залюбовался вновь!
Хотел уплыть, но был не в силах я,—
На бухту Манага,
Где мыс Миогасаки,
Вернувшись, я залюбовался вновь!
高嶋之
足利湖乎
滂過而
塩津菅浦
今<香>将滂
足利湖乎
滂過而
塩津菅浦
今<香>将滂
たかしまの
あどのみなとを
こぎすぎて
しほつすがうら
いまかこぐらむ
あどのみなとを
こぎすぎて
しほつすがうら
いまかこぐらむ
В Такасима
Гавань дальнюю Адо
Миновал — и хочется теперь
Плыть в Сиоцу мне, в желанный край,
Где есть бухта дивная Суга!
Гавань дальнюю Адо
Миновал — и хочется теперь
Плыть в Сиоцу мне, в желанный край,
Где есть бухта дивная Суга!
吾疊
三重乃河原之
礒裏尓
如是鴨跡
鳴河蝦可物
三重乃河原之
礒裏尓
如是鴨跡
鳴河蝦可物
わがたたみ
みへのかはらの
いそのうらに
かくしもがもと
なくかはづかも
みへのかはらの
いそのうらに
かくしもがもと
なくかはづかも
Мои циновки в три ряда…
И “В-Три-Ряда” зовется здесь река,
У берегов ее среди камней
Лягушки мне кричат: “Ах, если б как теперь
Все оставалось бы без перемен, навечно!”
И “В-Три-Ряда” зовется здесь река,
У берегов ее среди камней
Лягушки мне кричат: “Ах, если б как теперь
Все оставалось бы без перемен, навечно!”
* Река В-Три-Ряда — см. Миэногава.
山高見
白木綿花尓
落多藝津
夏身之川門
雖見不飽香開
白木綿花尓
落多藝津
夏身之川門
雖見不飽香開
やまたかみ
しらゆふばなに
おちたぎつ
なつみのかはと
みれどあかぬかも
しらゆふばなに
おちたぎつ
なつみのかはと
みれどあかぬかも
Ах, оттого, что так высоки горы,
Цветами белыми, что в дар несут богам,
Потоки горные несутся в белой пене,
И сколько ни любуюсь переправой
У Нацуми-реки, не насмотреться мне!
Цветами белыми, что в дар несут богам,
Потоки горные несутся в белой пене,
И сколько ни любуюсь переправой
У Нацуми-реки, не насмотреться мне!
大瀧乎
過而夏箕尓
傍為而
浄川瀬
見何明沙
過而夏箕尓
傍為而
浄川瀬
見何明沙
おほたきを
すぎてなつみに
ちかづきて
きよきかはせを
みるがさやけさ
すぎてなつみに
ちかづきて
きよきかはせを
みるがさやけさ
Оставив позади огромный водопад,
Иду по берегу,
Вдоль Нацуми-реки,
Любуясь чистотой прозрачных струй,
И наслаждаюсь этой красотой!
Иду по берегу,
Вдоль Нацуми-реки,
Любуясь чистотой прозрачных струй,
И наслаждаюсь этой красотой!
金門尓之
人乃来立者
夜中母
身者田菜不知
出曽相来
人乃来立者
夜中母
身者田菜不知
出曽相来
かなとにし
ひとのきたてば
よなかにも
みはたなしらず
いでてぞあひける
ひとのきたてば
よなかにも
みはたなしらず
いでてぞあひける
И когда к железным воротам
Приходили люди и стояли там
Даже среди ночи,—
Не щадя себя,
Выходила с ними встретиться она.
Приходили люди и стояли там
Даже среди ночи,—
Не щадя себя,
Выходила с ними встретиться она.
常世邊
可住物乎
劔刀
己之<行>柄
於曽也是君
可住物乎
劔刀
己之<行>柄
於曽也是君
とこよへに
すむべきものを
つるぎたち
ながこころから
おそやこのきみ
すむべきものを
つるぎたち
ながこころから
おそやこのきみ
В бессмертном мире он
Мог жить за веком век,
Но вот по воле сердца своего
Он сам пошел на лезвие меча,—
Как безрассуден — этот человек!
Мог жить за веком век,
Но вот по воле сердца своего
Он сам пошел на лезвие меча,—
Как безрассуден — этот человек!
大橋之
頭尓家有者
心悲久
獨去兒尓
屋戸借申尾
頭尓家有者
心悲久
獨去兒尓
屋戸借申尾
おほはしの
つめにいへあらば
まかなしく
ひとりゆくこに
やどかさましを
つめにいへあらば
まかなしく
ひとりゆくこに
やどかさましを
Если бы в конце огромного моста,
Вдруг бы у реки стоял мой дом,
Деве юной,
Что идет совсем одна,
Сердцем пожалев, приют бы предложил!
Вдруг бы у реки стоял мой дом,
Деве юной,
Что идет совсем одна,
Сердцем пожалев, приют бы предложил!
三栗乃
中尓向有
曝井之
不絶将通
従所尓妻毛我
中尓向有
曝井之
不絶将通
従所尓妻毛我
みつぐりの
なかにむかへる
さらしゐの
たえずかよはむ
そこにつまもが
なかにむかへる
さらしゐの
たえずかよはむ
そこにつまもが
Там, где три каштана, — середина…
Серединой названа страна,
В той стране Сарасии — источник, где девицы белят полотно.
Нет конца его прозрачным струям — без конца течет вода окрест,
Так же без конца хожу туда я нынче — хочется жену из этих мест!
Серединой названа страна,
В той стране Сарасии — источник, где девицы белят полотно.
Нет конца его прозрачным струям — без конца течет вода окрест,
Так же без конца хожу туда я нынче — хочется жену из этих мест!
* Народная песня, в которой воспевается известный источник Сарасии (от сарасу “белить”). По свидетельству “Хитати-фудоки”, в летние месяцы женщины из окрестных деревень белили в нем полотно.
* Текущая вода служит в песнях образом постоянства чувств. Лишь в некоторых песнях М. под влиянием буддийских учений о бренности всего земного она встречается как образ всего преходящего, исчезающего в земной жизни навеки и т. п.
* Текущая вода служит в песнях образом постоянства чувств. Лишь в некоторых песнях М. под влиянием буддийских учений о бренности всего земного она встречается как образ всего преходящего, исчезающего в земной жизни навеки и т. п.
遠妻四
高尓有世婆
不知十方
手綱乃濱能
尋来名益
高尓有世婆
不知十方
手綱乃濱能
尋来名益
とほづまし
たかにありせば
しらずとも
たづなのはまの
たづねきなまし
たかにありせば
しらずとも
たづなのはまの
たづねきなまし
Ты, далекая моя жена,
Если б только ты была в Така,
Пусть не знал бы я туда дорог,
Я на берег бы пришел Ищи,
И тогда бы там искал тебя!
Если б только ты была в Така,
Пусть не знал бы я туда дорог,
Я на берег бы пришел Ищи,
И тогда бы там искал тебя!
* Народная песня. Берег-Ищи — см. р. Тадзуна.
吾去者
七日<者>不過
龍田彦
勤此花乎
風尓莫落
七日<者>不過
龍田彦
勤此花乎
風尓莫落
わがゆきは
なぬかはすぎじ
たつたひこ
ゆめこのはなを
かぜになちらし
なぬかはすぎじ
たつたひこ
ゆめこのはなを
かぜになちらし
О, странствие мое лишь семь продлится дней,
Пройдет то время незаметно…
Принц Тацута,
Не дай, — тебя прошу,—
Цветам раскрывшимся осыпаться от ветра!
Пройдет то время незаметно…
Принц Тацута,
Не дай, — тебя прошу,—
Цветам раскрывшимся осыпаться от ветра!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
暇有者
魚津柴比渡
向峯之
櫻花毛
折末思物緒
魚津柴比渡
向峯之
櫻花毛
折末思物緒
いとまあらば
なづさひわたり
むかつをの
さくらのはなも
をらましものを
なづさひわたり
むかつをの
さくらのはなも
をらましものを
Когда бы время мне,
Я б, мучаясь, поплыл на берег тот,
И я тогда сорвал бы
Цветы прекрасной вишни, что цветет
Вдали на той вершине горной!
Я б, мучаясь, поплыл на берег тот,
И я тогда сорвал бы
Цветы прекрасной вишни, что цветет
Вдали на той вершине горной!
射行相乃
<坂>之踏本尓
開乎為流
櫻花乎
令見兒毛欲得
<坂>之踏本尓
開乎為流
櫻花乎
令見兒毛欲得
いゆきあひの
さかのふもとに
さきををる
さくらのはなを
みせむこもがも
さかのふもとに
さきををる
さくらのはなを
みせむこもがも
Здесь, у подножья горных склонов,
Куда приходят и уходят вновь,
О, если б ты была, чтоб показать я мог
Цветы вишневые, что пышно расцветают,
Сгибая ветви тяжестью своей!
Куда приходят и уходят вновь,
О, если б ты была, чтоб показать я мог
Цветы вишневые, что пышно расцветают,
Сгибая ветви тяжестью своей!
今日尓
何如将及
筑波嶺
昔人之
将来其日毛
何如将及
筑波嶺
昔人之
将来其日毛
けふのひに
いかにかしかむ
つくはねに
むかしのひとの
きけむそのひも
いかにかしかむ
つくはねに
むかしのひとの
きけむそのひも
Разве что-нибудь сравнится с этим днем?
Даже дни, когда в далекие года
На горе Цукуба
Веселились люди,
Не возьму в сравненье никогда!
Даже дни, когда в далекие года
На горе Цукуба
Веселились люди,
Не возьму в сравненье никогда!
掻霧之
雨零夜乎
霍公鳥
鳴而去成
𪫧怜其鳥
雨零夜乎
霍公鳥
鳴而去成
𪫧怜其鳥
かききらし
あめのふるよを
ほととぎす
なきてゆくなり
あはれそのとり
あめのふるよを
ほととぎす
なきてゆくなり
あはれそのとり
Ночами пусть встает туман,
И льется дождик с высоты…
Кукушка
С песнею летит,
Ах, что за диво птица, ты!
И льется дождик с высоты…
Кукушка
С песнею летит,
Ах, что за диво птица, ты!
筑波嶺乃
須蘇廻乃田井尓
秋田苅
妹許将遺
黄葉手折奈
須蘇廻乃田井尓
秋田苅
妹許将遺
黄葉手折奈
つくはねの
すそみのたゐに
あきたかる
いもがりやらむ
もみちたをらな
すそみのたゐに
あきたかる
いもがりやらむ
もみちたをらな
Хочу нарвать я алых листьев клена,
Чтобы послать их юным девам мог,
Что на полях осенних
У подножья горы Цукуба
Жнут созревший рис…
Чтобы послать их юным девам мог,
Что на полях осенних
У подножья горы Цукуба
Жнут созревший рис…
男神尓
雲立登
斯具礼零
沾通友
吾将反哉
雲立登
斯具礼零
沾通友
吾将反哉
をかみに
くもたちのぼり
しぐれふり
ぬれとほるとも
われかへらめや
くもたちのぼり
しぐれふり
ぬれとほるとも
われかへらめや
Поднялись — и все закрыли облака.
У горы, где власть имеет бог мужей,
Дождь все время моросит,
Промокну я,
Но домой уйти я не могу!
У горы, где власть имеет бог мужей,
Дождь все время моросит,
Промокну я,
Но домой уйти я не могу!
* “У горы, где власть имеет бог мужей…” — имеется в виду восточный пик горы Цукуба, олицетворяющий мужское божество.
明日之夕
不相有八方
足日木<乃>
山彦令動
呼立哭毛
不相有八方
足日木<乃>
山彦令動
呼立哭毛
あすのよひ
あはざらめやも
あしひきの
やまびことよめ
よびたてなくも
あはざらめやも
あしひきの
やまびことよめ
よびたてなくも
Завтра ночью вряд ли встретятся они…
Потому средь распростёртых гор,
Заставляя эхо громыхать,
Всё зовёт к себе олень жену
И всё время горько плачет он!
Потому средь распростёртых гор,
Заставляя эхо громыхать,
Всё зовёт к себе олень жену
И всё время горько плачет он!
倉橋之
山乎高歟
夜牢尓
出来月之
片待難
山乎高歟
夜牢尓
出来月之
片待難
くらはしの
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
かたまちかたき
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
かたまちかたき
Не оттого ль, что поднялись высоко
Горные вершины в Курахаси,
Выходящую с ночною темнотою
Светлую луну
Так трудно мне дождаться!
Горные вершины в Курахаси,
Выходящую с ночною темнотою
Светлую луну
Так трудно мне дождаться!
* В примечании к тексту сказано, что эта песня взята из сборника Хасихито Оура в звании сукунэ, но там иная последняя строка.
天漢
霧立渡
且今日<々々々>
吾待君之
船出為等霜
霧立渡
且今日<々々々>
吾待君之
船出為等霜
あまのがは
きりたちわたる
けふけふと
わがまつきみし
ふなですらしも
きりたちわたる
けふけふと
わがまつきみし
ふなですらしも
Среди Реки Небес
Встает густой туман,
Любимый мой, которого я жду,—
Все думая, что нынче будет он,—
Как видно, уж ведет ко мне свою ладью!
Встает густой туман,
Любимый мой, которого я жду,—
Все думая, что нынче будет он,—
Как видно, уж ведет ко мне свою ладью!
吾妹兒者
久志呂尓有奈武
左手乃
吾奥手<二>
纒而去麻師乎
久志呂尓有奈武
左手乃
吾奥手<二>
纒而去麻師乎
わぎもこは
くしろにあらなむ
ひだりての
わがおくのてに
まきていなましを
くしろにあらなむ
ひだりての
わがおくのてに
まきていなましを
О, если бы любимая моя
В браслет бы превратилась дорогой,
На руку левую,
Подальше, за рукав,
Надел бы тот браслет и взял его с собой!
В браслет бы превратилась дорогой,
На руку левую,
Подальше, за рукав,
Надел бы тот браслет и взял его с собой!
* “На руку левую…” — левая сторона особенно чтилась в старину: все левые административные должности, чины (служащие левой канцелярии, левый министр и т. п.) считались выше и важнее правых. Дорогого гостя сажали с левой стороны, наиболее ценные вещи клали слева и т. д.
豊國乃
加波流波吾宅
紐兒尓
伊都我里座者
革流波吾家
加波流波吾宅
紐兒尓
伊都我里座者
革流波吾家
とよくにの
かはるはわぎへ
ひものこに
いつがりをれば
かはるはわぎへ
かはるはわぎへ
ひものこに
いつがりをれば
かはるはわぎへ
В стороне Тоёкуни
Вот Кахару—мой родимый дом!
С девой, что зовут Химоноко — Дитя шнура,
Связан крепко нитями шнура,
Потому Кахару — мой родимый дом!
Вот Кахару—мой родимый дом!
С девой, что зовут Химоноко — Дитя шнура,
Связан крепко нитями шнура,
Потому Кахару — мой родимый дом!
石上
振乃早田乃
穂尓波不出
心中尓
戀流<比>日
振乃早田乃
穂尓波不出
心中尓
戀流<比>日
いそのかみ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こふるこのころ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こふるこのころ
На полях, где ранний рис растет
Близ селенья Фуру, в Исоноками,
Не видать колосьев,
И любви не видно:
Эти дни на сердце я ее таю!..
Близ селенья Фуру, в Исоноками,
Не видать колосьев,
И любви не видно:
Эти дни на сердце я ее таю!..
Похожий стих есть в Синкокинсю, 993, изменена последняя строка.
如是耳志
戀思度者
霊剋
命毛吾波
惜雲奈師
戀思度者
霊剋
命毛吾波
惜雲奈師
かくのみし
こひしわたれば
たまきはる
いのちもわれは
をしけくもなし
こひしわたれば
たまきはる
いのちもわれは
をしけくもなし
О, если жить
Всегда в такой тоске,
То даже эту жизнь,
Что жемчугом сверкает,
Совсем не жаль мне будет потерять!
Всегда в такой тоске,
То даже эту жизнь,
Что жемчугом сверкает,
Совсем не жаль мне будет потерять!
三諸乃
<神>能於婆勢流
泊瀬河
水尾之不断者
吾忘礼米也
<神>能於婆勢流
泊瀬河
水尾之不断者
吾忘礼米也
みもろの
かみのおばせる
はつせがは
みをしたえずは
われわすれめや
かみのおばせる
はつせがは
みをしたえずは
われわすれめや
О, даже если перестанут течь
Реки Хацусэ мчащиеся воды,
Что опоясали собою горы, где боги царствуют,—
Ведь даже и тогда
Я не смогу забыть о нашем пире!
Реки Хацусэ мчащиеся воды,
Что опоясали собою горы, где боги царствуют,—
Ведь даже и тогда
Я не смогу забыть о нашем пире!
* Песня считается церемониальным приветствием, сложенным на прощальном пиру, устроенном друзьями в честь отъезда Омива.
於久礼居而
吾波也将戀
春霞
多奈妣久山乎
君之越去者
吾波也将戀
春霞
多奈妣久山乎
君之越去者
おくれゐて
あれはやこひむ
はるかすみ
たなびくやまを
きみがこえいなば
あれはやこひむ
はるかすみ
たなびくやまを
きみがこえいなば
О, проводив тебя, оставшись здесь один,
Как буду я, наверно, тосковать,
Когда вдали исчезнешь, горы перейдя,
Где дымкой стелется
Туман весны…
Как буду я, наверно, тосковать,
Когда вдали исчезнешь, горы перейдя,
Где дымкой стелется
Туман весны…
於久礼居而
吾者哉将戀
稲見野乃
秋芽子見都津
去奈武子故尓
吾者哉将戀
稲見野乃
秋芽子見都津
去奈武子故尓
おくれゐて
あれはやこひむ
いなみのの
あきはぎみつつ
いなむこゆゑに
あれはやこひむ
いなみのの
あきはぎみつつ
いなむこゆゑに
О, проводив тебя, оставшись здесь один,
Как буду я, наверно, тосковать!
Из-за того, кто на полях Инами,
Любуясь на осенний хаги,
Все дальше будет удаляться от меня!
Как буду я, наверно, тосковать!
Из-за того, кто на полях Инами,
Любуясь на осенний хаги,
Все дальше будет удаляться от меня!
神南備
神依<板>尓
為杉乃
念母不過
戀之茂尓
神依<板>尓
為杉乃
念母不過
戀之茂尓
かむなびの
かみよせいたに
するすぎの
おもひもすぎず
こひのしげきに
かみよせいたに
するすぎの
おもひもすぎず
こひのしげきに
Вот дерево святое суги — “прохожу” в горах священных Каминаби,
Идущее порой на доски в храмах,
Стуча в которые, зовут богов…
Моя ж тоска все остается прежней,—
Ведь слишком велика моя любовь!
Идущее порой на доски в храмах,
Стуча в которые, зовут богов…
Моя ж тоска все остается прежней,—
Ведь слишком велика моя любовь!
* Дерево суги — японская криптомерия. Суги по созвучию ассоциируется со словом сугу “проходить”.
* Горы Каминаби — общее название для священных гор. Доски в храмах (камиёсэита) — букв. “доски призывания богов”; стуча в них, как бы привлекают внимание богов к себе, к своей просьбе.
* Горы Каминаби — общее название для священных гор. Доски в храмах (камиёсэита) — букв. “доски призывания богов”; стуча в них, как бы привлекают внимание богов к себе, к своей просьбе.
垂乳根乃
母之命乃
言尓有者
年緒長
憑過武也
母之命乃
言尓有者
年緒長
憑過武也
たらちねの
ははのみことの
ことにあらば
としのをながく
たのめすぎむや
ははのみことの
ことにあらば
としのをながく
たのめすぎむや
Если это были бы слова,
Что сказала б мне вскормившая меня
Матушка почтенная моя,
О, тогда нить долгую годов
Я не прожила б в пустых мечтах!
Что сказала б мне вскормившая меня
Матушка почтенная моя,
О, тогда нить долгую годов
Я не прожила б в пустых мечтах!
* К. считает, что эта песня имеет подтекст, в котором автор намекает на то, что он надеялся на милости принца и ждал продвижения по службе.
泊瀬河
夕渡来而
我妹兒何
家門
近舂二家里
夕渡来而
我妹兒何
家門
近舂二家里
はつせがは
ゆふわたりきて
わぎもこが
いへのかなとに
ちかづきにけり
ゆふわたりきて
わぎもこが
いへのかなとに
ちかづきにけり
Реку прозрачную Хацусэ
Я переплыл вечернею порой,
И подошел
К воротам медным дома,
Где милая моя живет!
Я переплыл вечернею порой,
И подошел
К воротам медным дома,
Где милая моя живет!
* Песня была сложена, по-видимому, по какому-то определенному случаю, но обстоятельства эти неизвестны.
絶等寸笶
山之<峯>上乃
櫻花
将開春部者
君<之>将思
山之<峯>上乃
櫻花
将開春部者
君<之>将思
たゆらきの
やまのをのへの
さくらばな
さかむはるへは
きみをしのはむ
やまのをのへの
さくらばな
さかむはるへは
きみをしのはむ
Когда на горных пиках Таюраки
Вновь расцветут
Весеннею порой
Цветы прекрасных нежных вишен,
Тебя, любимый, буду вспоминать!
Вновь расцветут
Весеннею порой
Цветы прекрасных нежных вишен,
Тебя, любимый, буду вспоминать!
君無者
奈何身将装餝
匣有
黄楊之小梳毛
将取跡毛不念
奈何身将装餝
匣有
黄楊之小梳毛
将取跡毛不念
きみなくは
なぞみよそはむ
くしげなる
つげのをぐしも
とらむともおもはず
なぞみよそはむ
くしげなる
つげのをぐしも
とらむともおもはず
Когда не будет здесь тебя,
Зачем мне, милый, наряжаться?
И даже гребень мой из дерева цугэ,
Хранящийся в шкатулке драгоценной,
И в мыслях не придет вдруг вынуть мне!
Зачем мне, милый, наряжаться?
И даже гребень мой из дерева цугэ,
Хранящийся в шкатулке драгоценной,
И в мыслях не придет вдруг вынуть мне!
* Гребни из дерева цугэ — из самшита (Buxus microphylla) считались самыми лучшими в те времена.
従明日者
吾波孤悲牟奈
名欲<山
石>踏平之
君我越去者
吾波孤悲牟奈
名欲<山
石>踏平之
君我越去者
あすよりは
あれはこひむな
なほりやま
いはふみならし
きみがこえいなば
あれはこひむな
なほりやま
いはふみならし
きみがこえいなば
О, с завтрашнего дня, любимый,
Как тосковать, наверно, буду без тебя,
Когда хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Меня, оставив, ты уйдешь!
Как тосковать, наверно, буду без тебя,
Когда хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Меня, оставив, ты уйдешь!
命乎志
麻勢久可願
名欲山
石踐平之
復亦毛来武
麻勢久可願
名欲山
石踐平之
復亦毛来武
いのちをし
まさきくもがも
なほりやま
いはふみならし
またまたもこむ
まさきくもがも
なほりやま
いはふみならし
またまたもこむ
О, если только жизнь земная эта
Благополучна будет у меня,—
Хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Я вновь вернусь к тебе, любимая моя!
Благополучна будет у меня,—
Хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Я вновь вернусь к тебе, любимая моя!
海津路乃
名木名六時毛
渡七六
加九多都波二
船出可為八
名木名六時毛
渡七六
加九多都波二
船出可為八
うみつぢの
なぎなむときも
わたらなむ
かくたつなみに
ふなですべしや
なぎなむときも
わたらなむ
かくたつなみに
ふなですべしや
Хочу, чтоб ты отплыл,
Когда пути морские
Не страшны будут для судна,
Возможно ль кормчему пуститься в море,
Когда бушует грозная волна?
Когда пути морские
Не страшны будут для судна,
Возможно ль кормчему пуститься в море,
Когда бушует грозная волна?
雪己曽波
春日消良米
心佐閇
消失多列夜
言母不徃来
春日消良米
心佐閇
消失多列夜
言母不徃来
ゆきこそば
はるひきゆらめ
こころさへ
きえうせたれや
こともかよはぬ
はるひきゆらめ
こころさへ
きえうせたれや
こともかよはぬ
И белый снег
В весенний день растает,
И даже чувства верные мои
Не могут разве, словно снег, растаять,—
Ведь нет давно привета от тебя!
В весенний день растает,
И даже чувства верные мои
Не могут разве, словно снег, растаять,—
Ведь нет давно привета от тебя!
松反
四臂而有八羽
三栗
中上不来
麻呂等言八子
四臂而有八羽
三栗
中上不来
麻呂等言八子
まつがへり
しひてあれやは
みつぐりの
なかのぼりこぬ
まろといふやつこ
しひてあれやは
みつぐりの
なかのぼりこぬ
まろといふやつこ
Разве сердцу можно приказать насильно?
Если три каштана — пустота внутри,
Ведь с полмесяца прошло,—
Ты не явился —
Неужели мне сказать, что — жду?
Если три каштана — пустота внутри,
Ведь с полмесяца прошло,—
Ты не явился —
Неужели мне сказать, что — жду?
海若之
何神乎
齊祈者歟
徃方毛来方毛
<船>之早兼
何神乎
齊祈者歟
徃方毛来方毛
<船>之早兼
わたつみの
いづれのかみを
いのらばか
ゆくさもくさも
ふねのはやけむ
いづれのかみを
いのらばか
ゆくさもくさも
ふねのはやけむ
К каким богам
Морской стихии
Мне обратиться с жаркою мольбой,
Чтоб путь вперед и путь обратный
Скорей проплыл корабль твой!
Морской стихии
Мне обратиться с жаркою мольбой,
Чтоб путь вперед и путь обратный
Скорей проплыл корабль твой!
三越道之
雪零山乎
将越日者
留有吾乎
懸而小竹葉背
雪零山乎
将越日者
留有吾乎
懸而小竹葉背
みこしぢの
ゆきふるやまを
こえむひは
とまれるわれを
かけてしのはせ
ゆきふるやまを
こえむひは
とまれるわれを
かけてしのはせ
В тот день, когда ты будешь проходить
Тропою горной, где ложится снег,
Там, на пути в Коси,
Меня, что здесь остался,
Ты, пожалев, с любовью помяни!
Тропою горной, где ложится снег,
Там, на пути в Коси,
Меня, что здесь остался,
Ты, пожалев, с любовью помяни!
振山従
直見渡
京二曽
寐不宿戀流
遠不有尓
直見渡
京二曽
寐不宿戀流
遠不有尓
ふるやまゆ
ただにみわたす
みやこにぞ
いもねずこふる
とほくあらなくに
ただにみわたす
みやこにぞ
いもねずこふる
とほくあらなくに
Когда с высот горы Фуру
Взгляну я вдаль перед собою,
Столица милая
Совсем недалека —
И оттого не сплю ночами и тоскую!
Взгляну я вдаль перед собою,
Столица милая
Совсем недалека —
И оттого не сплю ночами и тоскую!
吾妹兒之
結手師紐乎
将解八方
絶者絶十方
直二相左右二
結手師紐乎
将解八方
絶者絶十方
直二相左右二
わぎもこが
ゆひてしひもを
とかめやも
たえばたゆとも
ただにあふまでに
ゆひてしひもを
とかめやも
たえばたゆとも
ただにあふまでに
Шнур заветный,
Что завязан был любимой,
Разве развязать я без нее смогу?
Даже пусть порвутся эти нити,
Я не развяжу, пока не встречусь с ней!
Что завязан был любимой,
Разве развязать я без нее смогу?
Даже пусть порвутся эти нити,
Я не развяжу, пока не встречусь с ней!
* Заветный шнур— шнур у одежды, который завязывают при разлуке друг другу возлюбленные или супруги, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до новой встречи.
客人之
宿将為野尓
霜降者
吾子羽L
天乃鶴群
宿将為野尓
霜降者
吾子羽L
天乃鶴群
たびひとの
やどりせむのに
しもふらば
あがこはぐくめ
あめのたづむら
やどりせむのに
しもふらば
あがこはぐくめ
あめのたづむら
Коль иней выпадет холодный на поля,
Где путники
Шалаш себе построят,
Прикройте крыльями мое дитя,
Небесных журавлей летающие стаи!
Где путники
Шалаш себе построят,
Прикройте крыльями мое дитя,
Небесных журавлей летающие стаи!
垣保成
人之横辞
繁香裳
不遭日數多
月乃經良武
人之横辞
繁香裳
不遭日數多
月乃經良武
かきほなす
ひとのよここと
しげみかも
あはぬひまねく
つきのへぬらむ
ひとのよここと
しげみかも
あはぬひまねく
つきのへぬらむ
Словно изгородью из зеленых тростников,
Разделила нас с тобой молва людей,
Оттого, что так сильна она,
Много дней я не встречал тебя,
Верно, целый месяц миновал…
Разделила нас с тобой молва людей,
Оттого, что так сильна она,
Много дней я не встречал тебя,
Верно, целый месяц миновал…
立易
月重而
難不遇
核不所忘
面影思天
月重而
難不遇
核不所忘
面影思天
たちかはり
つきかさなりて
あはねども
さねわすらえず
おもかげにして
つきかさなりて
あはねども
さねわすらえず
おもかげにして
Сменяясь, месяцы проходят,
Уж много накопилось их,
Не встречаемся теперь с тобою,
Но забыть тебя я не могу,
И предо мной все образ твой стоит…
Уж много накопилось их,
Не встречаемся теперь с тобою,
Но забыть тебя я не могу,
И предо мной все образ твой стоит…
妹等許
今木乃嶺
茂立
嬬待木者
古人見祁牟
今木乃嶺
茂立
嬬待木者
古人見祁牟
いもらがり
いまきのみねに
しげりたつ
つままつのきは
ふるひとみけむ
いまきのみねに
しげりたつ
つままつのきは
ふるひとみけむ
К милой в дом теперь пришел…
Имаки — “Теперь-пришел” зовется мыс.
Соснами, что густо разрослись на нем, где супруги ждут своих любимых жен,
Верно, любовался так же, как и мы,
Давний человек былых времен!
Имаки — “Теперь-пришел” зовется мыс.
Соснами, что густо разрослись на нем, где супруги ждут своих любимых жен,
Верно, любовался так же, как и мы,
Давний человек былых времен!
黄葉之
過去子等
携
遊礒麻
見者悲裳
過去子等
携
遊礒麻
見者悲裳
もみちばの
すぎにしこらと
たづさはり
あそびしいそを
みればかなしも
すぎにしこらと
たづさはり
あそびしいそを
みればかなしも
Тяжко мне, когда взгляну теперь
Я на берег одинокий, где гулял,
За руки держась когда-то с ней,
С той, что навсегда от нас ушла,
Отцвела, что клена алый лист…
Я на берег одинокий, где гулял,
За руки держась когда-то с ней,
С той, что навсегда от нас ушла,
Отцвела, что клена алый лист…
* “…Отцвела, как клена алый лист…” — образ навсегда ушедшего человека.
塩氣立
荒礒丹者雖在
徃水之
過去妹之
方見等曽来
荒礒丹者雖在
徃水之
過去妹之
方見等曽来
しほけたつ
ありそにはあれど
ゆくみづの
すぎにしいもが
かたみとぞこし
ありそにはあれど
ゆくみづの
すぎにしいもが
かたみとぞこし
Хоть и очень каменист этот одинокий брег,
И всегда там пенится вода,—
Но ведь память он о деве дорогой,
Той, что навсегда ушла от нас,
Как уходит вдаль текущая вода…
И всегда там пенится вода,—
Но ведь память он о деве дорогой,
Той, что навсегда ушла от нас,
Как уходит вдаль текущая вода…
* “Как уходит вдаль текущая вода”… — образ текущей воды под влиянием буддийских учений о бренности всего земного стал в песнях М. образом всего уходящего безвозвратно, в частности, образом уходящего навсегда человека, человеческой жизни.
古家丹
妹等吾見
黒玉之
久漏牛方乎
見佐府<下>
妹等吾見
黒玉之
久漏牛方乎
見佐府<下>
いにしへに
いもとわがみし
ぬばたまの
くろうしがたを
みればさぶしも
いもとわがみし
ぬばたまの
くろうしがたを
みればさぶしも
Грустно мне, когда взгляну
Я на бухту Черный бык,
Ягод тутовых черней,
Что мы видели вдвоем,
С милой много лет назад…
Я на бухту Черный бык,
Ягод тутовых черней,
Что мы видели вдвоем,
С милой много лет назад…
* Бухта Черный бык — см. Куроуси-гата.
<玉>津嶋
礒之裏<未>之
真名<子>仁文
尓保比去名
妹觸險
礒之裏<未>之
真名<子>仁文
尓保比去名
妹觸險
たまつしま
いそのうらみの
まなごにも
にほひてゆかな
いももふれけむ
いそのうらみの
まなごにも
にほひてゆかな
いももふれけむ
Как хочу пойти окрасить платье
Я песком, что покрывает берега
Бухты каменистой
Яшмового острова,
Я песком, что покрывает берега
Бухты каменистой
Яшмового острова,
古乃
小竹田丁子乃
妻問石
菟會處女乃
奥城叙此
小竹田丁子乃
妻問石
菟會處女乃
奥城叙此
いにしへの
しのだをとこの
つまどひし
うなひをとめの
おくつきぞこれ
しのだをとこの
つまどひし
うなひをとめの
おくつきぞこれ
Вот он, славный тот курган
Юной девы Унаи,
Что пытался в жены взять
Юноша из Синуда
Много лет тому назад!
Юной девы Унаи,
Что пытался в жены взять
Юноша из Синуда
Много лет тому назад!
語継
可良仁文幾許
戀布矣
直目尓見兼
古丁子
可良仁文幾許
戀布矣
直目尓見兼
古丁子
かたりつぐ
からにもここだ
こほしきを
ただめにみけむ
いにしへをとこ
からにもここだ
こほしきを
ただめにみけむ
いにしへをとこ
Даже слыша сказ о ней,
Преисполнишься любви,
Какова ж была любовь
Двух героев молодых,
Тех, что видели ее?
Преисполнишься любви,
Какова ж была любовь
Двух героев молодых,
Тех, что видели ее?
別而裳
復毛可遭
所念者
心乱
吾戀目八方
(一云
意盡而)
復毛可遭
所念者
心乱
吾戀目八方
(一云
意盡而)
わかれても
またもあふべく
おもほえば
こころみだれて
あれこひめやも
(こころつくして)
またもあふべく
おもほえば
こころみだれて
あれこひめやも
(こころつくして)
Когда бы думал я:
Пускай расстались,
Но после снова встречу я тебя,—
О, разве тосковал бы я
С таким отчаяньем на сердце!
Пускай расстались,
Но после снова встречу я тебя,—
О, разве тосковал бы я
С таким отчаяньем на сердце!
蘆桧木笶
荒山中尓
送置而
還良布見者
情苦喪
荒山中尓
送置而
還良布見者
情苦喪
あしひきの
あらやまなかに
おくりおきて
かへらふみれば
こころぐるしも
あらやまなかに
おくりおきて
かへらふみれば
こころぐるしも
Когда увидел я, как проводив тебя
И среди диких распростёртых
Далёких гор оставив навсегда,
Пошла домой безмолвная толпа, —
Как было сердцу нестерпимо тяжко!
И среди диких распростёртых
Далёких гор оставив навсегда,
Пошла домой безмолвная толпа, —
Как было сердцу нестерпимо тяжко!
勝<壮>鹿之
真間之井見者
立平之
水挹家<武>
手兒名之所念
真間之井見者
立平之
水挹家<武>
手兒名之所念
かつしかの
ままのゐみれば
たちならし
みづくましけむ
てごなしおもほゆ
ままのゐみれば
たちならし
みづくましけむ
てごなしおもほゆ
И когда в страну эту восточную придя,
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
О деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой.
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
О деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой.
葦屋之
宇奈比處女之
奥槨乎
徃来跡見者
哭耳之所泣
宇奈比處女之
奥槨乎
徃来跡見者
哭耳之所泣
あしのやの
うなひをとめの
おくつきを
ゆきくとみれば
ねのみしなかゆ
うなひをとめの
おくつきを
ゆきくとみれば
ねのみしなかゆ
Говорят, где юноши легли,
Ветви дерева склонились до земли.
Только там,
Где юноша Тину,
Наклонились они в сторону к нему.
Ветви дерева склонились до земли.
Только там,
Где юноша Тину,
Наклонились они в сторону к нему.
墓上之
木枝靡有
如聞
陳努<壮>士尓之
<依>家良信母
木枝靡有
如聞
陳努<壮>士尓之
<依>家良信母
はかのうへの
このえなびけり
ききしごと
ちぬをとこにし
よりにけらしも
このえなびけり
ききしごと
ちぬをとこにし
よりにけらしも
Это было в стороне Асиноя,
Где в селе одна красавица жила.
А теперь могила там,—
И, глядя на нее,
Люди плачут, вспоминая Унаи.
Где в селе одна красавица жила.
А теперь могила там,—
И, глядя на нее,
Люди плачут, вспоминая Унаи.
久方之
天芳山
此夕
霞霏霺
春立下
天芳山
此夕
霞霏霺
春立下
ひさかたの
あめのかぐやま
このゆふへ
かすみたなびく
はるたつらしも
あめのかぐやま
このゆふへ
かすみたなびく
はるたつらしも
Гора, сошедшая с небес извечных,
Небесная гора Кагуяма
Сегодня вечером
Покрылась легкой дымкой:
Как видно, на земле уже весна!
Небесная гора Кагуяма
Сегодня вечером
Покрылась легкой дымкой:
Как видно, на земле уже весна!
巻向之
桧原丹立流
春霞
欝之思者
名積米八方
桧原丹立流
春霞
欝之思者
名積米八方
まきむくの
ひはらにたてる
はるかすみ
おほにしおもはば
なづみこめやも
ひはらにたてる
はるかすみ
おほにしおもはば
なづみこめやも
В роще солнечных деревьев хиноки,
В Макимуку вставший легкой дымкой
Все от взора заслонил туман весны.
Если б я считал тебя далекой,
Разве б мучился и приходил к тебе?
В Макимуку вставший легкой дымкой
Все от взора заслонил туман весны.
Если б я считал тебя далекой,
Разве б мучился и приходил к тебе?
* Хиноки — см. п. 928.
* Макимуку — см. Макимоку.
* Макимуку — см. Макимоку.
古
人之殖兼
杉枝
霞<霏>霺
春者来良之
人之殖兼
杉枝
霞<霏>霺
春者来良之
いにしへの
ひとのうゑけむ
すぎがえに
かすみたなびく
はるはきぬらし
ひとのうゑけむ
すぎがえに
かすみたなびく
はるはきぬらし
Средь веток молодых деревьев суги,
Посаженных людьми
В былые времена,
Тумана дымка протянулась
И, кажется, пришла уже весна!
Посаженных людьми
В былые времена,
Тумана дымка протянулась
И, кажется, пришла уже весна!
* Суги — японская криптомерия.
子等我手乎
巻向山丹
春去者
木葉凌而
霞霏霺
巻向山丹
春去者
木葉凌而
霞霏霺
こらがてを
まきむくやまに
はるされば
このはしのぎて
かすみたなびく
まきむくやまに
はるされば
このはしのぎて
かすみたなびく
На склонах Макимуку, там,
Где руки юных дев сплетались изголовьем,
Настала вешняя пора:
Листву деревьев до земли сгибая,
Повсюду стелется туман…
Где руки юных дев сплетались изголовьем,
Настала вешняя пора:
Листву деревьев до земли сгибая,
Повсюду стелется туман…
* “На склонах Макимуку, там, где руки юных дев сплетались изголовьем…” — этот образ связан, по-видимому, с народными брачными играми, которые происходили обычно на горах.
玉蜻
夕去来者
佐豆人之
弓月我高荷
霞霏霺
夕去来者
佐豆人之
弓月我高荷
霞霏霺
たまかぎる
ゆふさりくれば
さつひとの
ゆつきがたけに
かすみたなびく
ゆふさりくれば
さつひとの
ゆつきがたけに
かすみたなびく
Сверкающая жемчугами спускается вечерняя пора…
Там, где бродил в былые времена
Счастливый человек — охотник с луком,—
На пике Юдзукигатакэ
Прозрачной дымкой стелется туман…
Там, где бродил в былые времена
Счастливый человек — охотник с луком,—
На пике Юдзукигатакэ
Прозрачной дымкой стелется туман…
* Счастливый человек — охотник с луком (сацубито-но юдзуки… “при луке — счастливый человек” (мк), так называли охотника, стрелы называли сацуя—“счастливая стрела”, “стрела счастья”). По-видимому, эти наименования связаны с древней верой в магию слов (котодама).
今朝去而
明日者来牟等
云子鹿丹
旦妻山丹
霞霏霺
明日者来牟等
云子鹿丹
旦妻山丹
霞霏霺
けさゆきて
あすにはきなむと
****
あさづまやまに
かすみたなびく
あすにはきなむと
****
あさづまやまに
かすみたなびく
Вблизи горы Асадзума,
Что Утренней женой зовется,
Где ныне утром, уходя,
Все говорят, что завтра вновь вернутся,—
Прозрачной дымкой стелется туман…
Что Утренней женой зовется,
Где ныне утром, уходя,
Все говорят, что завтра вновь вернутся,—
Прозрачной дымкой стелется туман…
* Асадзума — гора Утренняя Жена. Судя по песням М… так называли жену, с которой проводили ночь до утра и утром расставались. Характерно, что асадзума-бунэ назывались лодки, на которых катались веселые женщины (см. “Кодзиэн”). Но это, по-видимому, более позднее толкование. Образ утренней жены во времена М. связан скорее с брачными народными игрищами, когда утром расставались со своими избранницами.
子等名丹
關之宜
朝妻之
片山木之尓
霞多奈引
關之宜
朝妻之
片山木之尓
霞多奈引
こらがなに
かけのよろしき
あさづまの
かたやまきしに
かすみたなびく
かけのよろしき
あさづまの
かたやまきしに
かすみたなびく
Над кручами отвесных скал
Горы, что Утренней женой зовется,
Чьим именем так было б хорошо назвать тебя,
Со стороны долин
Туманы стелятся прозрачной дымкой…
Горы, что Утренней женой зовется,
Чьим именем так было б хорошо назвать тебя,
Со стороны долин
Туманы стелятся прозрачной дымкой…
打霏
春立奴良志
吾門之
柳乃宇礼尓
鴬鳴都
春立奴良志
吾門之
柳乃宇礼尓
鴬鳴都
うちなびく
はるたちぬらし
わがかどの
やなぎのうれに
うぐひすなきつ
はるたちぬらし
わがかどの
やなぎのうれに
うぐひすなきつ
С туманом, стелющимся по долинам,
Пришла, как видно, вешняя пора:
Вблизи моих ворот,
Вверху, на ветках ивы,
Запел сегодня соловей!
Пришла, как видно, вешняя пора:
Вблизи моих ворот,
Вверху, на ветках ивы,
Запел сегодня соловей!
梅花
開有岳邊尓
家居者
乏毛不有
鴬之音
開有岳邊尓
家居者
乏毛不有
鴬之音
うめのはな
さけるをかへに
いへをれば
ともしくもあらず
うぐひすのこゑ
さけるをかへに
いへをれば
ともしくもあらず
うぐひすのこゑ
Оттого, что дом мой у холма,
Где цветут теперь
Цветы душистой сливы,
Для меня не редкость слышать ныне
Пенье соловья!
Где цветут теперь
Цветы душистой сливы,
Для меня не редкость слышать ныне
Пенье соловья!
春霞
流共尓
青柳之
枝喙持而
鴬鳴毛
流共尓
青柳之
枝喙持而
鴬鳴毛
はるかすみ
ながるるなへに
あをやぎの
えだくひもちて
うぐひすなくも
ながるるなへに
あをやぎの
えだくひもちて
うぐひすなくも
Лишь над землею медленно поплыли
Весны туманы дымкой голубой,
Как сразу на зеленой иве
Уже поет, порхая, соловей
И в клюве держит ветку молодую!
Весны туманы дымкой голубой,
Как сразу на зеленой иве
Уже поет, порхая, соловей
И в клюве держит ветку молодую!
吾瀬子乎
莫越山能
喚子鳥
君喚變瀬
夜之不深刀尓
莫越山能
喚子鳥
君喚變瀬
夜之不深刀尓
わがせこを
なこしのやまの
よぶこどり
きみよびかへせ
よのふけぬとに
なこしのやまの
よぶこどり
きみよびかへせ
よのふけぬとに
О птица ёбукодори в горах Косэ — Переходи,
Возлюбленному моему не дай те горы перейти!
Гони его оттуда прочь,
Зови его назад ко мне,
Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!
Возлюбленному моему не дай те горы перейти!
Гони его оттуда прочь,
Зови его назад ко мне,
Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!
* Птица ёбукодори — общее название птиц, крики которых напоминают зов (см. п. 1419).
朝井代尓
来鳴<杲>鳥
汝谷文
君丹戀八
時不終鳴
来鳴<杲>鳥
汝谷文
君丹戀八
時不終鳴
あさゐでに
きなくかほどり
なれだにも
きみにこふれや
ときをへずなく
きなくかほどり
なれだにも
きみにこふれや
ときをへずなく
О птица каодори, ты,
Что прилетаешь плакать у запруды
В час утренний, ужели даже ты
Из-за того, что все грустишь о друге,
Так неумолчно плачешь эти дни?
Что прилетаешь плакать у запруды
В час утренний, ужели даже ты
Из-за того, что все грустишь о друге,
Так неумолчно плачешь эти дни?
* Птица каодори—есть разные толкования: 1) что это ёбукодори;
* 2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.
* 2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.
冬隠
春去来之
足比木乃
山二文野二文
鴬鳴裳
春去来之
足比木乃
山二文野二文
鴬鳴裳
ふゆこもり
はるさりくれば
あしひきの
やまにものにも
うぐひすなくも
はるさりくれば
あしひきの
やまにものにも
うぐひすなくも
Скрытое зимой дает ростки весною…
Кажется, пришла весенняя пора,
И на горных склонах распростёртых,
И в долинах
Соловей поёт!
Кажется, пришла весенняя пора,
И на горных склонах распростёртых,
И в долинах
Соловей поёт!
紫之
根延横野之
春野庭
君乎懸管
鴬名雲
根延横野之
春野庭
君乎懸管
鴬名雲
むらさきの
ねばふよこのの
はるのには
きみをかけつつ
うぐひすなくも
ねばふよこのの
はるのには
きみをかけつつ
うぐひすなくも
В Ёкону, на полях весенних,
Где мурасаки — нежная трава пустила корни,
Без конца,
О друге дорогом тоскуя,
Поет, не умолкая соловей!
Где мурасаки — нежная трава пустила корни,
Без конца,
О друге дорогом тоскуя,
Поет, не умолкая соловей!
* Мурасаки — название травы и цветов белого цвета, корни которых служат красителем (см. п. 569).
* Ёбукодори — см. п.1822.
* Ёбукодори — см. п.1822.
春之<在>者
妻乎求等
鴬之
木末乎傳
鳴乍本名
妻乎求等
鴬之
木末乎傳
鳴乍本名
はるされば
つまをもとむと
うぐひすの
こぬれをつたひ
なきつつもとな
つまをもとむと
うぐひすの
こぬれをつたひ
なきつつもとな
Когда приходит вешняя пора,
Среди верхушек молодых деревьев,
От ветки к ветке соловей летит,
Жену там ищет он и плачет он все время,
Никак себе покоя не найдет…
Среди верхушек молодых деревьев,
От ветки к ветке соловей летит,
Жену там ищет он и плачет он все время,
Никак себе покоя не найдет…
春日有
羽買之山従
<狭>帆之内敝
鳴徃成者
孰喚子鳥
羽買之山従
<狭>帆之内敝
鳴徃成者
孰喚子鳥
かすがなる
はがひのやまゆ
さほのうちへ
なきゆくなるは
たれよぶこどり
はがひのやまゆ
さほのうちへ
なきゆくなるは
たれよぶこどり
Здесь, с плачем пролетая надо мною,
С горы Хагай,
Что в Касуга стоит,
Летя в Сахо, кого зовешь с собою,
О птица ёбукодори?
С горы Хагай,
Что в Касуга стоит,
Летя в Сахо, кого зовешь с собою,
О птица ёбукодори?
不答尓
勿喚動曽
喚子鳥
佐保乃山邊乎
上下二
勿喚動曽
喚子鳥
佐保乃山邊乎
上下二
こたへぬに
なよびとよめそ
よぶこどり
さほのやまへを
のぼりくだりに
なよびとよめそ
よぶこどり
さほのやまへを
のぼりくだりに
Ответа нет тебе,
Не призывай так громко,
О птица ёбукодори,
То опускаясь низко, то взлетая
Над склонами простертыми Сахо!
Не призывай так громко,
О птица ёбукодори,
То опускаясь низко, то взлетая
Над склонами простертыми Сахо!
梓弓
春山近
家居之
續而聞良牟
鴬之音
春山近
家居之
續而聞良牟
鴬之音
あづさゆみ
はるやまちかく
いへをれば
つぎてきくらむ
うぐひすのこゑ
はるやまちかく
いへをれば
つぎてきくらむ
うぐひすのこゑ
От гор весенних, там, где ясеневый лук
Натягивают вешнею порою,
Мой дом недалеко,
И, верно, оттого
Все время песни соловьиные я слышу…
Натягивают вешнею порою,
Мой дом недалеко,
И, верно, оттого
Все время песни соловьиные я слышу…
打靡
春去来者
小竹之末丹
尾羽打觸而
鴬鳴毛
春去来者
小竹之末丹
尾羽打觸而
鴬鳴毛
うちなびく
はるさりくれば
しののうれに
をはうちふれて
うぐひすなくも
はるさりくれば
しののうれに
をはうちふれて
うぐひすなくも
Ах, оттого что наступила
Туманная весенняя пора,
Верхушек мелкого бамбука
Хвостом и крыльями касаясь,
Не умолкая, соловей поет!
Туманная весенняя пора,
Верхушек мелкого бамбука
Хвостом и крыльями касаясь,
Не умолкая, соловей поет!
朝霧尓
之<努>々尓所沾而
喚子鳥
三船山従
喧渡所見
之<努>々尓所沾而
喚子鳥
三船山従
喧渡所見
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまゆ
なきわたるみゆ
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまゆ
なきわたるみゆ
Мне видно, как над склоном Мифунэ,
Промокнув в утреннем тумане,
С печальным криком пролетает
В далёком небе
Ёбукодори!
Промокнув в утреннем тумане,
С печальным криком пролетает
В далёком небе
Ёбукодори!
* Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).
打靡
春去来者
然為蟹
天雲霧相
雪者零管
春去来者
然為蟹
天雲霧相
雪者零管
うちなびく
はるさりくれば
しかすがに
あまくもきらひ
ゆきはふりつつ
はるさりくれば
しかすがに
あまくもきらひ
ゆきはふりつつ
Со стелющимся по земле туманом
Пришла весенняя пора,
И все же
Небо затянуло облаками,
И беспрестанно белый снег идет…
Пришла весенняя пора,
И все же
Небо затянуло облаками,
И беспрестанно белый снег идет…
梅花
零覆雪乎
L持
君令見跡
取者消管
零覆雪乎
L持
君令見跡
取者消管
うめのはな
ふりおほふゆきを
つつみもち
きみにみせむと
とればけにつつ
ふりおほふゆきを
つつみもち
きみにみせむと
とればけにつつ
Снежинки, что упали на цветок,
На лепестки душистой нежной сливы,
Хотела унести
И показать тебе,
Но лишь дотронулась — они исчезли…
На лепестки душистой нежной сливы,
Хотела унести
И показать тебе,
Но лишь дотронулась — они исчезли…
梅花
咲落過奴
然為蟹
白雪庭尓
零重管
咲落過奴
然為蟹
白雪庭尓
零重管
うめのはな
さきちりすぎぬ
しかすがに
しらゆきにはに
ふりしきりつつ
さきちりすぎぬ
しかすがに
しらゆきにはに
ふりしきりつつ
Цветы на сливе отцвели
И лепестки осыпаться успели,
И все же
Белый снег в саду
Густым покровом падает на землю…
И лепестки осыпаться успели,
И все же
Белый снег в саду
Густым покровом падает на землю…
今更
雪零目八方
蜻火之
燎留春部常
成西物乎
雪零目八方
蜻火之
燎留春部常
成西物乎
いまさらに
ゆきふらめやも
かぎろひの
もゆるはるへと
なりにしものを
ゆきふらめやも
かぎろひの
もゆるはるへと
なりにしものを
Отныне
Вряд ли будет падать снег;
Сверкающая ярким блеском,
Весенняя пора
Уже пришла!
Вряд ли будет падать снег;
Сверкающая ярким блеском,
Весенняя пора
Уже пришла!
風交
雪者零乍
然為蟹
霞田菜引
春去尓来
雪者零乍
然為蟹
霞田菜引
春去尓来
かぜまじり
ゆきはふりつつ
しかすがに
かすみたなびき
はるさりにけり
ゆきはふりつつ
しかすがに
かすみたなびき
はるさりにけり
Ветер дует и, конца не зная,
Падает на землю снег,
И все ж вдали
Протянулась дымка легкая тумана,
Значит, наступила вешняя пора!
Падает на землю снег,
И все ж вдали
Протянулась дымка легкая тумана,
Значит, наступила вешняя пора!
山際尓
鴬喧而
打靡
春跡雖念
雪落布沼
鴬喧而
打靡
春跡雖念
雪落布沼
やまのまに
うぐひすなきて
うちなびく
はるとおもへど
ゆきふりしきぬ
うぐひすなきて
うちなびく
はるとおもへど
ゆきふりしきぬ
“Коль соловей поет
В горах окрестных,
То значит, вновь пришла с туманами весна”,—
Так думал я, но думал я напрасно:
Все вновь покрыто снежной пеленой…
В горах окрестных,
То значит, вновь пришла с туманами весна”,—
Так думал я, но думал я напрасно:
Все вновь покрыто снежной пеленой…
峯上尓
零置雪師
風之共
此聞散良思
春者雖有
零置雪師
風之共
此聞散良思
春者雖有
をのうへに
ふりおけるゆきし
かぜのむた
ここにちるらし
はるにはあれども
ふりおけるゆきし
かぜのむた
ここにちるらし
はるにはあれども
Наверно, это снег, что покрывал
Вершины горные,
Из-за порывов ветра,
На землю падает с далекой высоты,
Хотя весна уже настала…
Вершины горные,
Из-за порывов ветра,
На землю падает с далекой высоты,
Хотя весна уже настала…
為君
山田之澤
恵具採跡
雪消之水尓
裳裾所沾
山田之澤
恵具採跡
雪消之水尓
裳裾所沾
きみがため
やまたのさはに
ゑぐつむと
ゆきげのみづに
ものすそぬれぬ
やまたのさはに
ゑぐつむと
ゆきげのみづに
ものすそぬれぬ
Когда для друга собирала
Я травы эгу средь болот,
Средь гор и средь полей,
Промок подол у платья
В воде растаявших снегов…
Я травы эгу средь болот,
Средь гор и средь полей,
Промок подол у платья
В воде растаявших снегов…
* Эгу (совр. курогай, Eleocharis) — трава болотница растет на болотах, у канав, пруда, где мелкая вода; многолетнее растение с узкими длинными листьями, как у камыша, цветет осенью небольшими метелками; употребляется в пищу.
梅枝尓
鳴而移<徙>
鴬之
翼白妙尓
沫雪曽落
鳴而移<徙>
鴬之
翼白妙尓
沫雪曽落
うめがえに
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あわゆきぞふる
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あわゆきぞふる
На крылья соловья, что с песнею порхает
Среди ветвей, где сливы белый цвет,
На крылья эти,
Белизной сверкая,
Как пена легкая, ложится вешний снег.
Среди ветвей, где сливы белый цвет,
На крылья эти,
Белизной сверкая,
Как пена легкая, ложится вешний снег.
山高三
零来雪乎
梅花
<落>鴨来跡
念鶴鴨
(一云
梅花
開香裳落跡)
零来雪乎
梅花
<落>鴨来跡
念鶴鴨
(一云
梅花
開香裳落跡)
やまたかみ
ふりくるゆきを
うめのはな
ちりかもくると
おもひつるかも
(うめのはな
さきかもちると)
ふりくるゆきを
うめのはな
ちりかもくると
おもひつるかも
(うめのはな
さきかもちると)
Высоки горы здесь,
И потому
Подумал я о падающем снеге:
“Не слив ли это белые цветы
С вершины горной падают на землю?”
И потому
Подумал я о падающем снеге:
“Не слив ли это белые цветы
С вершины горной падают на землю?”
* Песни 1841 и 1842 являются вопросом и ответом (прим. к тексту).
除雪而
梅莫戀
足曳之
山片就而
家居為流君
梅莫戀
足曳之
山片就而
家居為流君
ゆきをおきて
うめをなこひそ
あしひきの
やまかたづきて
いへゐせるきみ
うめをなこひそ
あしひきの
やまかたづきて
いへゐせるきみ
Друг, что живёшь
Средь распростёртых гор
И к ним привязан всей душою,
Ты снегом падающим не пренебрегай
И не тоскуй о белоснежной сливе!
Средь распростёртых гор
И к ним привязан всей душою,
Ты снегом падающим не пренебрегай
И не тоскуй о белоснежной сливе!
昨日社
年者極之賀
春霞
春日山尓
速立尓来
年者極之賀
春霞
春日山尓
速立尓来
きのふこそ
としははてしか
はるかすみ
かすがのやまに
はやたちにけり
としははてしか
はるかすみ
かすがのやまに
はやたちにけり
Скажи, вчера
Не кончился ли год? —
Туман весенней легкой дымкой
Всю гору Касуга
Так быстро заволок…
Не кончился ли год? —
Туман весенней легкой дымкой
Всю гору Касуга
Так быстро заволок…
寒過
暖来良思
朝烏指
滓鹿能山尓
霞軽引
暖来良思
朝烏指
滓鹿能山尓
霞軽引
ふゆすぎて
はるきたるらし
あさひさす
かすがのやまに
かすみたなびく
はるきたるらし
あさひさす
かすがのやまに
かすみたなびく
Зима прошла, и наступила,
Как видно, на земле весна:
У Касуга-горы,
Где утром всходит солнце,
Тумана протянулась пелена!
Как видно, на земле весна:
У Касуга-горы,
Где утром всходит солнце,
Тумана протянулась пелена!
鴬之
春成良思
春日山
霞棚引
夜目見侶
春成良思
春日山
霞棚引
夜目見侶
うぐひすの
はるになるらし
かすがやま
かすみたなびく
よめにみれども
はるになるらし
かすがやま
かすみたなびく
よめにみれども
Наполненная соловьиной песней,
Пришла, как видно, вешняя пора —
И Касуга-гора
Покрылась легкой дымкой,
И даже ночью дымка мне видна…
Пришла, как видно, вешняя пора —
И Касуга-гора
Покрылась легкой дымкой,
И даже ночью дымка мне видна…
霜干
冬柳者
見人之
蘰可為
目生来鴨
冬柳者
見人之
蘰可為
目生来鴨
しもがれの
ふゆのやなぎは
みるひとの
かづらにすべく
もえにけるかも
ふゆのやなぎは
みるひとの
かづらにすべく
もえにけるかも
Увядшая от инея зимою
Пустила ива
Свежие ростки.
И те, что будут любоваться ею,
Из веток могут свить себе венки!
Пустила ива
Свежие ростки.
И те, что будут любоваться ею,
Из веток могут свить себе венки!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
淺緑
染懸有跡
見左右二
春楊者
目生来鴨
染懸有跡
見左右二
春楊者
目生来鴨
あさみどり
そめかけたりと
みるまでに
はるのやなぎは
もえにけるかも
そめかけたりと
みるまでに
はるのやなぎは
もえにけるかも
Весенние склонившиеся ивы
Пустили свежие ростки теперь,
И кажется глазам,
Что нити их ветвей
Окрашены светло-зелёным цветом…
Пустили свежие ростки теперь,
И кажется глазам,
Что нити их ветвей
Окрашены светло-зелёным цветом…
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
山際尓
雪者零管
然為我二
此河楊波
毛延尓家留可聞
雪者零管
然為我二
此河楊波
毛延尓家留可聞
やまのまに
ゆきはふりつつ
しかすがに
このかはやぎは
もえにけるかも
ゆきはふりつつ
しかすがに
このかはやぎは
もえにけるかも
Средь ближних гор
Снег без конца идет,
И все-таки под этим белым снегом
На ивах, что склонились над рекой,
Зазеленели свежие побеги!
Снег без конца идет,
И все-таки под этим белым снегом
На ивах, что склонились над рекой,
Зазеленели свежие побеги!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
山際之
雪<者>不消有乎
水飯合
川之副者
目生来鴨
雪<者>不消有乎
水飯合
川之副者
目生来鴨
やまのまの
ゆきはけずあるを
みなぎらふ
かはのそひには
もえにけるかも
ゆきはけずあるを
みなぎらふ
かはのそひには
もえにけるかも
В горах
И снег еще не стаял,
А ива, что растет на берегу реки,
Куда стремительно стекаются потоки,
Пустила ныне свежие ростки!
И снег еще не стаял,
А ива, что растет на берегу реки,
Куда стремительно стекаются потоки,
Пустила ныне свежие ростки!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
朝旦
吾見柳
鴬之
来居而應鳴
森尓早奈礼
吾見柳
鴬之
来居而應鳴
森尓早奈礼
あさなさな
わがみるやなぎ
うぐひすの
きゐてなくべく
もりにはやなれ
わがみるやなぎ
うぐひすの
きゐてなくべく
もりにはやなれ
Ax, ива, на которую смотрю
Я утро каждое, прошу тебя:
Скорее в рощу превратись,
Где соловей, весною прилетя,
Нам сможет песни радостные петь!
Я утро каждое, прошу тебя:
Скорее в рощу превратись,
Где соловей, весною прилетя,
Нам сможет песни радостные петь!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
青柳之
絲乃細紗
春風尓
不乱伊間尓
令視子裳欲得
絲乃細紗
春風尓
不乱伊間尓
令視子裳欲得
あをやぎの
いとのくはしさ
はるかぜに
みだれぬいまに
みせむこもがも
いとのくはしさ
はるかぜに
みだれぬいまに
みせむこもがも
О, если б ты пришла, чтоб показать тебе
Зеленых ив тончайшее сплетенье,
Как раз теперь,
Когда в ветрах весенних
Смешались нити зеленеющих ветвей!
Зеленых ив тончайшее сплетенье,
Как раз теперь,
Когда в ветрах весенних
Смешались нити зеленеющих ветвей!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
百礒城
大宮人之
蘰有
垂柳者
雖見不飽鴨
大宮人之
蘰有
垂柳者
雖見不飽鴨
ももしきの
おほみやひとの
かづらける
しだりやなぎは
みれどあかぬかも
おほみやひとの
かづらける
しだりやなぎは
みれどあかぬかも
На склонившуюся иву, из ветвей которой
Сто вельмож
Из государева дворца
Вьют венки,
Ах, сколько ни любуйся, можешь любоваться без конца!
Сто вельмож
Из государева дворца
Вьют венки,
Ах, сколько ни любуйся, можешь любоваться без конца!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
梅花
取持見者
吾屋前之
柳乃眉師
所念可聞
取持見者
吾屋前之
柳乃眉師
所念可聞
うめのはな
とりもちみれば
わがやどの
やなぎのまよし
おもほゆるかも
とりもちみれば
わがやどの
やなぎのまよし
おもほゆるかも
Когда я в руки взял цветы душистой сливы
И посмотрел на лепестки ее,
То вспомнил сразу я
Про брови ивы,
Что возле дома моего растет!
И посмотрел на лепестки ее,
То вспомнил сразу я
Про брови ивы,
Что возле дома моего растет!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
鴬之
木傳梅乃
移者
櫻花之
時片設奴
木傳梅乃
移者
櫻花之
時片設奴
うぐひすの
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ
Коль отцвели цветы душистой сливы,
Где соловей порхает меж ветвей,
То значит
Время подоспело,
Когда цвести должны вишневые цветы!
Где соловей порхает меж ветвей,
То значит
Время подоспело,
Когда цвести должны вишневые цветы!
櫻花
時者雖不過
見人之
戀盛常
今之将落
時者雖不過
見人之
戀盛常
今之将落
さくらばな
ときはすぎねど
みるひとの
こふるさかりと
いましちるらむ
ときはすぎねど
みるひとの
こふるさかりと
いましちるらむ
Цветов вишневых срок не миновал,
Но, верно, думая, что наслаждаясь ими,
В своей любви к цветам
Постигли мы предел,
Они опасть решили ныне!
Но, верно, думая, что наслаждаясь ими,
В своей любви к цветам
Постигли мы предел,
Они опасть решили ныне!
我刺
柳絲乎
吹乱
風尓加妹之
梅乃散覧
柳絲乎
吹乱
風尓加妹之
梅乃散覧
わがかざす
やなぎのいとを
ふきみだる
かぜにかいもが
うめのちるらむ
やなぎのいとを
ふきみだる
かぜにかいもが
うめのちるらむ
Не от того ли ветра, что смешал
Все нити ивы, украшавшей
Мое чело,
И сливы цвет опал,
Растущей возле дома милой!
Все нити ивы, украшавшей
Мое чело,
И сливы цвет опал,
Растущей возле дома милой!
毎年
梅者開友
空蝉之
<世>人君羊蹄
春無有来
梅者開友
空蝉之
<世>人君羊蹄
春無有来
としのはに
うめはさけども
うつせみの
よのひとわれし
はるなかりけり
うめはさけども
うつせみの
よのひとわれし
はるなかりけり
Ах, каждый год прекрасные цветы
На белоснежной сливе расцветают,
Но для тебя в непрочном мире суеты
Весна, что раз прошла,
Не наступает снова…
На белоснежной сливе расцветают,
Но для тебя в непрочном мире суеты
Весна, что раз прошла,
Не наступает снова…
* В песне отражено влияние буддийских учений о бренности человеческой жизни, уже сказавшееся, хотя и в малой мере, в песнях М.
打細尓
鳥者雖<不>喫
縄延
守巻欲寸
梅花鴨
鳥者雖<不>喫
縄延
守巻欲寸
梅花鴨
うつたへに
とりははまねど
なははへて
もらまくほしき
うめのはなかも
とりははまねど
なははへて
もらまくほしき
うめのはなかも
Пусть птицы не клюют душистых лепестков,
Но все цветы на сливе этой
Хотел бы я
Огородить от них
Жгутом священным в знак запрета!
Но все цветы на сливе этой
Хотел бы я
Огородить от них
Жгутом священным в знак запрета!
* Слива — метафора возлюбленной.
* “Жгутом священным в знак запрета”…—речь идет о священной веревке из рисовой соломы, которой огораживают поля в знак запрета для посторонних и для указания личной принадлежности (см. п. 1335). Автор хочет оградить свою милую от посягательств других юношей.
* “Жгутом священным в знак запрета”…—речь идет о священной веревке из рисовой соломы, которой огораживают поля в знак запрета для посторонних и для указания личной принадлежности (см. п. 1335). Автор хочет оградить свою милую от посягательств других юношей.
馬並而
高山<部>乎
白妙丹
令艶色有者
梅花鴨
高山<部>乎
白妙丹
令艶色有者
梅花鴨
うまなめて
たかのやまへを
しろたへに
にほはしたるは
うめのはなかも
たかのやまへを
しろたへに
にほはしたるは
うめのはなかも
Вершины распростертых гор
Как будто белым полотном покрыли,
Иль, может быть,
Цветы расцветшей сливы
Их белизной заставили сверкать?
Как будто белым полотном покрыли,
Иль, может быть,
Цветы расцветшей сливы
Их белизной заставили сверкать?
花咲而
實者不成登裳
長氣
所念鴨
山振之花
實者不成登裳
長氣
所念鴨
山振之花
はなさきて
みはならねども
ながきけに
おもほゆるかも
やまぶきのはな
みはならねども
ながきけに
おもほゆるかも
やまぶきのはな
Цветы цветут,
А нет еще плодов,
И все-таки в теченье сроков долгих
Я неизменно полон к вам любовью,
Цветы ямабуки, растущие в горах!
А нет еще плодов,
И все-таки в теченье сроков долгих
Я неизменно полон к вам любовью,
Цветы ямабуки, растущие в горах!
* Песня аллегорическая. Цветут цветы, а нет еще плодов — т. е. возлюбленные еще не принадлежат друг другу. Ямабуки — метафора возлюбленной.
能登河之
水底并尓
光及尓
三笠乃山者
咲来鴨
水底并尓
光及尓
三笠乃山者
咲来鴨
のとがはの
みなそこさへに
てるまでに
みかさのやまは
さきにけるかも
みなそこさへに
てるまでに
みかさのやまは
さきにけるかも
В горах Микаса
Вишни зацвели!
Так, что кругом все засверкало
До самой глубины, до дна текущих вод
Реки прозрачной Нодогава!
Вишни зацвели!
Так, что кругом все засверкало
До самой глубины, до дна текущих вод
Реки прозрачной Нодогава!
見雪者
未冬有
然為蟹
春霞立
梅者散乍
未冬有
然為蟹
春霞立
梅者散乍
ゆきみれば
いまだふゆなり
しかすがに
はるかすみたち
うめはちりつつ
いまだふゆなり
しかすがに
はるかすみたち
うめはちりつつ
Когда, взглянув, еще увидишь снег,
То, кажется, зима стоит поныне,
А вместе с тем
Туманы вешние встают
И лепестки роняет наземь слива…
То, кажется, зима стоит поныне,
А вместе с тем
Туманы вешние встают
И лепестки роняет наземь слива…
去年咲之
久木今開
徒
土哉将堕
見人名四二
久木今開
徒
土哉将堕
見人名四二
こぞさきし
ひさぎいまさく
いたづらに
つちにかおちむ
みるひとなしに
ひさぎいまさく
いたづらに
つちにかおちむ
みるひとなしに
Хисаги, что цвели здесь прошлый год,
Опять полны расцвета ныне!
Ужель цветы
Напрасно наземь опадут
Без той, что раньше любовалась ими?
Опять полны расцвета ныне!
Ужель цветы
Напрасно наземь опадут
Без той, что раньше любовалась ими?
* Хисаги (хисаки) — совр. акамэгасива (Mallotus japanicus), листья похожи на листья клена, небольшие цветочки бледно-желтого цвета образуют зонтичные соцветия, цветут летом.
足日木之
山間照
櫻花
是春雨尓
散去鴨
山間照
櫻花
是春雨尓
散去鴨
あしひきの
やまのまてらす
さくらばな
このはるさめに
ちりゆかむかも
やまのまてらす
さくらばな
このはるさめに
ちりゆかむかも
Вишнёвые цветы,
Что блеском озаряли
Все склоны распростертых гор,
От этого дождя, что моросит весной,
Наверное, уже опали…
Что блеском озаряли
Все склоны распростертых гор,
От этого дождя, что моросит весной,
Наверное, уже опали…
打靡
春避来之
山際
最木末乃
咲徃見者
春避来之
山際
最木末乃
咲徃見者
うちなびく
はるさりくらし
やまのまの
とほきこぬれの
さきゆくみれば
はるさりくらし
やまのまの
とほきこぬれの
さきゆくみれば
Наверно, уже наступила весна,
Когда расстилаются всюду туманы,
Раз видишь в горах,
Как цветы расцветают кругом
На далеких верхушках зеленых деревьев…
Когда расстилаются всюду туманы,
Раз видишь в горах,
Как цветы расцветают кругом
На далеких верхушках зеленых деревьев…
春雉鳴
高圓邊丹
櫻花
散流歴
見人毛我<母>
高圓邊丹
櫻花
散流歴
見人毛我<母>
きぎしなく
たかまとのへに
さくらばな
ちりてながらふ
みむひともがも
たかまとのへに
さくらばな
ちりてながらふ
みむひともがも
Там, у гор Такамато,
Где поют свои песни кигиси,
Лепестки у вишневых деревьев осыпаются ныне…
Как хотел бы, чтоб ты здесь была в это время
И со мною могла б любоваться цветами!
Где поют свои песни кигиси,
Лепестки у вишневых деревьев осыпаются ныне…
Как хотел бы, чтоб ты здесь была в это время
И со мною могла б любоваться цветами!
* Кигиси (совр. кидзи) — фазан с красной головкой и длинным пестрым хвостом.
阿保山之
佐宿木花者
今日毛鴨
散乱
見人無二
佐宿木花者
今日毛鴨
散乱
見人無二
あほやまの
さくらのはなは
けふもかも
ちりまがふらむ
みるひとなしに
さくらのはなは
けふもかも
ちりまがふらむ
みるひとなしに
Вишнёвые цветы
Средь гор Ахояма,
Ужель случится это ныне?
Смешавшись, наземь опадёте вы,
Не подождав того, кто любовался вами?
Средь гор Ахояма,
Ужель случится это ныне?
Смешавшись, наземь опадёте вы,
Не подождав того, кто любовался вами?
* Ахояма — горы; считают, что это ошибочно записанное название Сахояма в провинции Ямато, о которой поется во всех предыдущих и ближайших последующих песнях.
川津鳴
吉野河之
瀧上乃
馬酔之花會
置末勿動
吉野河之
瀧上乃
馬酔之花會
置末勿動
かはづなく
よしののかはの
たきのうへの
あしびのはなぞ
はしにおくなゆめ
よしののかはの
たきのうへの
あしびのはなぞ
はしにおくなゆめ
Цветы асиби, что цветёте
На берегах у светлых вод,
Что в Ёсину текут,
Где квакают лягушки,
Не надо наземь опадать!
На берегах у светлых вод,
Что в Ёсину текут,
Где квакают лягушки,
Не надо наземь опадать!
* Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).
* Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
* Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
春雨尓
相争不勝而
吾屋前之
櫻花者
開始尓家里
相争不勝而
吾屋前之
櫻花者
開始尓家里
はるさめに
あらそひかねて
わがやどの
さくらのはなは
さきそめにけり
あらそひかねて
わがやどの
さくらのはなは
さきそめにけり
Весеннему дождю
С трудом сопротивляясь,
У дома моего
Вишневые цветы
Раскрыли лепестки сегодня…
С трудом сопротивляясь,
У дома моего
Вишневые цветы
Раскрыли лепестки сегодня…
春雨者
甚勿零
櫻花
未見尓
散巻惜裳
甚勿零
櫻花
未見尓
散巻惜裳
はるさめは
いたくなふりそ
さくらばな
いまだみなくに
ちらまくをしも
いたくなふりそ
さくらばな
いまだみなくに
ちらまくをしも
Весенний дождь,
Не лей с такою силой! —
Ведь если опадут
Вишневые цветы,
Так будет жаль, что я не любовался ими!
Не лей с такою силой! —
Ведь если опадут
Вишневые цветы,
Так будет жаль, что я не любовался ими!
春去者
散巻惜
梅花
片時者不咲
含而毛欲得
散巻惜
梅花
片時者不咲
含而毛欲得
はるされば
ちらまくをしき
うめのはな
しましはさかず
ふふみてもがも
ちらまくをしき
うめのはな
しましはさかず
ふふみてもがも
Когда весна приходит молодая,
Мне жаль, что белые цветы душистых слив
На землю падают…
О, пусть, не расцветая,
Еще красуются бутоны на ветвях!
Мне жаль, что белые цветы душистых слив
На землю падают…
О, пусть, не расцветая,
Еще красуются бутоны на ветвях!
見渡者
春日之野邊尓
霞立
開艶者
櫻花鴨
春日之野邊尓
霞立
開艶者
櫻花鴨
みわたせば
かすがののへに
かすみたち
さきにほへるは
さくらばなかも
かすがののへに
かすみたち
さきにほへるは
さくらばなかも
Когда окинешь взглядом все кругом,
Увидишь сразу: в Касуга- долине
Встает туман,
И блеска яркого полны
Не вишни ли цветы раскрылись?
Увидишь сразу: в Касуга- долине
Встает туман,
И блеска яркого полны
Не вишни ли цветы раскрылись?
何時鴨
此夜乃将明
鴬之
木傳落
<梅>花将見
此夜乃将明
鴬之
木傳落
<梅>花将見
いつしかも
このよのあけむ
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
このよのあけむ
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
О, скоро ль ночь
Здесь сменится рассветом
И сливы белые смогу я увидать,
Где соловей, летая между веток,
На землю падать заставляет лепестки…
Здесь сменится рассветом
И сливы белые смогу я увидать,
Где соловей, летая между веток,
На землю падать заставляет лепестки…
春霞
田菜引今日之
暮三伏一向夜
不穢照良武
高松之野尓
田菜引今日之
暮三伏一向夜
不穢照良武
高松之野尓
はるかすみ
たなびくけふの
ゆふづくよ
きよくてるらむ
たかまつののに
たなびくけふの
ゆふづくよ
きよくてるらむ
たかまつののに
Раннею весной,
Когда прозрачной дымкой
Стелется тумана пелена,
Верно, ночью светлая луна
Засияет ярко в поле Такамато!
Когда прозрачной дымкой
Стелется тумана пелена,
Верно, ночью светлая луна
Засияет ярко в поле Такамато!
* Среди песен весны луне посвящены всего три песни, потому что обычно воспевается осенняя, самая красивая, луна.
春去者
紀之許能暮之
夕月夜
欝束無裳
山陰尓指天
(一云
春去者
木陰多
暮月夜)
紀之許能暮之
夕月夜
欝束無裳
山陰尓指天
(一云
春去者
木陰多
暮月夜)
はるされば
このくれおほみ
ゆふづくよ
おほつかなしも
やまかげにして
(はるされば
こかげをおほみ
ゆふづくよ)
このくれおほみ
ゆふづくよ
おほつかなしも
やまかげにして
(はるされば
こかげをおほみ
ゆふづくよ)
Когда повсюду настает весна,
Сквозь тьму листвы разросшихся деревьев
Луна полночная
Едва-едва видна
В тени глубокой склонов горных…
Сквозь тьму листвы разросшихся деревьев
Луна полночная
Едва-едва видна
В тени глубокой склонов горных…
朝霞
春日之晩者
従木間
移歴月乎
何時可将待
春日之晩者
従木間
移歴月乎
何時可将待
あさかすみ
はるひのくれは
このまより
うつろふつきを
いつとかまたむ
はるひのくれは
このまより
うつろふつきを
いつとかまたむ
В тумане утреннем весенний день…
И в сумерках ждать буду с нетерпеньем,
Когда появится
Неясный свет луны
Сквозь ветви молодых деревьев…
И в сумерках ждать буду с нетерпеньем,
Когда появится
Неясный свет луны
Сквозь ветви молодых деревьев…
春之雨尓
有来物乎
立隠
妹之家道尓
此日晩都
有来物乎
立隠
妹之家道尓
此日晩都
はるのあめに
ありけるものを
たちかくり
いもがいへぢに
このひくらしつ
ありけるものを
たちかくり
いもがいへぢに
このひくらしつ
Ведь это был Весенний дождь!
Я спрятался, его пережидая,
И на пути, который к милой вел,
На целый день я задержался!
Я спрятался, его пережидая,
И на пути, который к милой вел,
На целый день я задержался!
今徃而
聞物尓毛我
明日香川
春雨零而
瀧津湍音乎
聞物尓毛我
明日香川
春雨零而
瀧津湍音乎
いまゆきて
きくものにもが
あすかがは
はるさめふりて
たぎつせのおとを
きくものにもが
あすかがは
はるさめふりて
たぎつせのおとを
Теперь, отправясь в путь,
Хочу услышать
Я дальний рокот Асука- реки,
Где нынче от дождей весенних
Несется в пене бурная вода!
Хочу услышать
Я дальний рокот Асука- реки,
Где нынче от дождей весенних
Несется в пене бурная вода!
春日野尓
煙立所見
𡢳嬬等四
春野之菟芽子
採而煮良思文
煙立所見
𡢳嬬等四
春野之菟芽子
採而煮良思文
かすがのに
けぶりたつみゆ
をとめらし
はるののうはぎ
つみてにらしも
けぶりたつみゆ
をとめらし
はるののうはぎ
つみてにらしも
Мне видно, как над Касуга- долиной
Дым поднимается высоко над землей,
То, верно, девы молодые,
В полях весной ухаги нежные собрав,
Их варят на кострах сегодня…
Дым поднимается высоко над землей,
То, верно, девы молодые,
В полях весной ухаги нежные собрав,
Их варят на кострах сегодня…
* Ухаги (совр. ёмэна, ногику Asteromaca indica или Aster indicus) — полевая хризантема, астра. Емэна “овощи невесты”, их собирают во время полевых игр (СН); возможно, происхождение этого названия связано с народными брачными играми. Это многолетнее растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, листья его употребляются в пищу.
春日野之
淺茅之上尓
念共
遊今日
忘目八方
淺茅之上尓
念共
遊今日
忘目八方
かすがのの
あさぢがうへに
おもふどち
あそぶけふのひ
わすらえめやも
あさぢがうへに
おもふどち
あそぶけふのひ
わすらえめやも
День нынешний, когда друзья мои
В долинах Касуга
На мураве зеленой,
Здесь забавлялись, этот день веселый
Смогу ли я когда-нибудь забыть?
В долинах Касуга
На мураве зеленой,
Здесь забавлялись, этот день веселый
Смогу ли я когда-нибудь забыть?
* Эта и следующие две песни посвящены полевым играм. В старину это были, по-видимому, весенние обрядовые игры, характерные для обычаев многих земледельческих народов мира. Затем они приняли форму простого развлечения весенней порой и в придворной среде (см. 1883), когда украшались венками из цветов.
春霞
立春日野乎
徃還
吾者相見
弥年之黄土
立春日野乎
徃還
吾者相見
弥年之黄土
はるかすみ
たつかすがのを
ゆきかへり
われはあひみむ
いやとしのはに
たつかすがのを
ゆきかへり
われはあひみむ
いやとしのはに
В долине Касуга, где над землей встает
Весеннего тумана дымка,
И уходя, и возвращаясь вновь,
Мы будем вместе любоваться
Ее красою каждый год!
Весеннего тумана дымка,
И уходя, и возвращаясь вновь,
Мы будем вместе любоваться
Ее красою каждый год!
春野尓
意将述跡
<念>共
来之今日者
不晩毛荒粳
意将述跡
<念>共
来之今日者
不晩毛荒粳
はるののに
こころのべむと
おもふどち
こしけふのひは
くれずもあらぬか
こころのべむと
おもふどち
こしけふのひは
くれずもあらぬか
В полях весенних этот день,
Когда друзья пришли, чтоб забавляться
И сердце веселить,
О, если б этот день
Мог, не кончаясь, продолжаться вечно!
Когда друзья пришли, чтоб забавляться
И сердце веселить,
О, если б этот день
Мог, не кончаясь, продолжаться вечно!
百礒城之
大宮人者
暇有也
梅乎挿頭而
此間集有
大宮人者
暇有也
梅乎挿頭而
此間集有
ももしきの
おほみやひとは
いとまあれや
うめをかざして
ここにつどへる
おほみやひとは
いとまあれや
うめをかざして
ここにつどへる
Сто почтенных вельмож,
Что живут во дворце,
Оттого ли, что отдых сегодня у них,
Все украсились белыми ветками слив
И толпою веселою здесь собрались.
Что живут во дворце,
Оттого ли, что отдых сегодня у них,
Все украсились белыми ветками слив
И толпою веселою здесь собрались.
寒過
暖来者
年月者
雖新有
人者舊去
暖来者
年月者
雖新有
人者舊去
ふゆすぎて
はるしきたれば
としつきは
あらたなれども
ひとはふりゆく
はるしきたれば
としつきは
あらたなれども
ひとはふりゆく
Когда проходит зимняя пора
И дни весенние повсюду наступают,
Года и месяцы
Вновь круг свой начинают,
И только человек все к старости идет…
И дни весенние повсюду наступают,
Года и месяцы
Вновь круг свой начинают,
И только человек все к старости идет…
* Полагают, что мотив бренности человеческой жизни навеян буддийскими учениями.
物皆者
新吉
唯
人者舊之
應宜
新吉
唯
人者舊之
應宜
ものみなは
あらたしきよし
ただしくも
ひとはふりにし
よろしかるべし
あらたしきよし
ただしくも
ひとはふりにし
よろしかるべし
Все вещи хороши,
Когда бывают новы.
И только человек,
Прожив недолгий век,
Лишь в старости способен быть хорошим!
Когда бывают новы.
И только человек,
Прожив недолгий век,
Лишь в старости способен быть хорошим!
佐吉之
里<行>之鹿歯
春花乃
益希見
君相有香開
里<行>之鹿歯
春花乃
益希見
君相有香開
すみのえの
さとゆきしかば
はるはなの
いやめづらしき
きみにあへるかも
さとゆきしかば
はるはなの
いやめづらしき
きみにあへるかも
Когда я проходил селенье
В Суминоэ,
Я встретился, любимая, с тобой,
Которая была чудесней, чем весной
Цветок раскрывшийся весенний…
В Суминоэ,
Я встретился, любимая, с тобой,
Которая была чудесней, чем весной
Цветок раскрывшийся весенний…
吾屋前之
毛桃之下尓
月夜指
下心吉
菟楯項者
毛桃之下尓
月夜指
下心吉
菟楯項者
わがやどの
けもものしたに
つくよさし
したこころよし
うたてこのころ
けもものしたに
つくよさし
したこころよし
うたてこのころ
У дома моего
Под персиком мохнатым
Ко мне проникли сквозь листву лучи луны,
И на душе так хорошо сегодня,
Совсем не так, как было до сих пор!
Под персиком мохнатым
Ко мне проникли сквозь листву лучи луны,
И на душе так хорошо сегодня,
Совсем не так, как было до сих пор!
* Песни-аллегории в М. обычно — любовные песни. Здесь автор радуется подаренной ему любви, преодолевшей препятствия.
春<山>
<友>鴬
鳴別
<眷>益間
思御吾
<友>鴬
鳴別
<眷>益間
思御吾
はるやまの
ともうぐひすの
なきわかれ
かへりますまも
おもほせわれを
ともうぐひすの
なきわかれ
かへりますまも
おもほせわれを
Как соловьи, что плача расстаются
В долинах Касуга, когда приходит день,
Вот так и мы…
Но на пути обратном,
Идя домой, подумай обо мне!
В долинах Касуга, когда приходит день,
Вот так и мы…
Но на пути обратном,
Идя домой, подумай обо мне!
冬隠
春開花
手折以
千遍限
戀渡鴨
春開花
手折以
千遍限
戀渡鴨
ふゆこもり
はるさくはなを
たをりもち
ちたびのかぎり
こひわたるかも
はるさくはなを
たをりもち
ちたびのかぎり
こひわたるかも
Скрыто все зимой…
А весной цветут цветы,
Будем их срывать с тобой
Много, много тысяч раз,—
Много, много долгих лет буду я любить тебя!
А весной цветут цветы,
Будем их срывать с тобой
Много, много тысяч раз,—
Много, много долгих лет буду я любить тебя!
春山
霧惑在
鴬
我益
物念哉
霧惑在
鴬
我益
物念哉
はるやまの
きりにまとへる
うぐひすも
われにまさりて
ものもはめやも
きりにまとへる
うぐひすも
われにまさりて
ものもはめやも
И даже соловей, блуждающий в тумане
Среди весенних гор,—
Ведь даже соловей
Не может тосковать с такою силой,
Как я тоскую о тебе!
Среди весенних гор,—
Ведь даже соловей
Не может тосковать с такою силой,
Как я тоскую о тебе!
出見
向岡
本繁
開在花
不成不止
向岡
本繁
開在花
不成不止
いでてみる
むかひのをかに
もとしげく
さきたるはなの
ならずはやまじ
むかひのをかに
もとしげく
さきたるはなの
ならずはやまじ
Вышел я из дома и смотрю:
Предо мною на холмах кругом,
Густо стебли до земли покрыв,
Распустились нежные цветы,—
Даже без плодов я буду их любить.
Предо мною на холмах кругом,
Густо стебли до земли покрыв,
Распустились нежные цветы,—
Даже без плодов я буду их любить.
* “Даже без плодов я буду их любить”.— Пусть любовь не будет иметь успешного конца, все равно буду любить.
霞發
春永日
戀暮
夜深去
妹相鴨
春永日
戀暮
夜深去
妹相鴨
かすみたつ
はるのながひを
こひくらし
よもふけゆくに
いももあはぬかも
はるのながひを
こひくらし
よもふけゆくに
いももあはぬかも
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Истомился я в тоске.
Ночь становится темнее и темней,
Наконец с тобою встретиться я смог!
В день, когда встает туман,
Истомился я в тоске.
Ночь становится темнее и темней,
Наконец с тобою встретиться я смог!
春去
先三枝
幸命在
後相
莫戀吾妹
先三枝
幸命在
後相
莫戀吾妹
はるされば
まづさきくさの
さきくあらば
のちにもあはむ
なこひそわぎも
まづさきくさの
さきくあらば
のちにもあはむ
なこひそわぎも
Как придет весна, сначала расцветают
“Травы счастья” — раньше трав других.
Если счастье будет,
Встретимся с тобою,
Не тоскуй, любимая моя!
“Травы счастья” — раньше трав других.
Если счастье будет,
Встретимся с тобою,
Не тоскуй, любимая моя!
* Травы счастья (сакикуса) — старинное народное название. Некоторые считают, что это горные лилии (Mazus rugosus). Несомненно, что они связаны с народными поверьями, существует даже “праздник травы счастья” (сакикуса-но мацури) в апреле. По-видимому, это что-то вроде цветения папоротника в русском фольклоре, когда найденный цветок, по поверью, приносит счастье.
春去
為垂柳
十緒
妹心
乗在鴨
為垂柳
十緒
妹心
乗在鴨
はるされば
しだりやなぎの
とををにも
いもはこころに
のりにけるかも
しだりやなぎの
とををにも
いもはこころに
のりにけるかも
Когда придет весна,
Склонившаяся ива
Склоняется к земле еще сильней,
И сердце нежное возлюбленной моей,
Я подчиняю все сильнее своей воле!
Склонившаяся ива
Склоняется к земле еще сильней,
И сердце нежное возлюбленной моей,
Я подчиняю все сильнее своей воле!
春之在者
伯勞鳥之草具吉
雖不所見
吾者見<将遣>
君之當<乎>婆
伯勞鳥之草具吉
雖不所見
吾者見<将遣>
君之當<乎>婆
はるされば
もずのくさぐき
みえずとも
われはみやらむ
きみがあたりをば
もずのくさぐき
みえずとも
われはみやらむ
きみがあたりをば
Когда придет весна,
То птицы модзу скрываются в густой траве…
Не видно пусть тебя,
Но я смотреть все буду
Туда, где ты живешь, любимый мой!
То птицы модзу скрываются в густой траве…
Не видно пусть тебя,
Но я смотреть все буду
Туда, где ты живешь, любимый мой!
* Птицы модзу — небольшие птицы с тонкой шеей, удлиненным хвостом и резким криком; осенью они живут на верхушках деревьев; ловят насекомых, лягушек.
容鳥之
間無數鳴
春野之
草根乃繁
戀毛為鴨
間無數鳴
春野之
草根乃繁
戀毛為鴨
かほどりの
まなくしばなく
はるののの
くさねのしげき
こひもするかも
まなくしばなく
はるののの
くさねのしげき
こひもするかも
Густо весною
Трава покрывает поля,
Где все время поют без конца каодори,
О, вот так же любовь наполняет меня,
И ни отдыха нет ей, ни срока…
Трава покрывает поля,
Где все время поют без конца каодори,
О, вот так же любовь наполняет меня,
И ни отдыха нет ей, ни срока…
* Каодори — см. п. 1823.
春去者
宇乃花具多思
吾越之
妹我垣間者
荒来鴨
宇乃花具多思
吾越之
妹我垣間者
荒来鴨
はるされば
うのはなぐたし
わがこえし
いもがかきまは
あれにけるかも
うのはなぐたし
わがこえし
いもがかきまは
あれにけるかも
Как придет весенняя пора,
Вянут от дождя цветы унохана,
И заброшенным стоит плетень
Возле дома милой, где не раз
Я перебирался к ней тайком!
Вянут от дождя цветы унохана,
И заброшенным стоит плетень
Возле дома милой, где не раз
Я перебирался к ней тайком!
梅花
咲散苑尓
吾将去
君之使乎
片待香花光
咲散苑尓
吾将去
君之使乎
片待香花光
うめのはな
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてり
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてり
В сад, где белоснежных слив цветы
Расцвели и стали опадать,
Выйду я:
Ах, твоего гонца
Трудно мне одной здесь ожидать!
Расцвели и стали опадать,
Выйду я:
Ах, твоего гонца
Трудно мне одной здесь ожидать!
* Песня сходна с песней Танабэ Сакимаро (см. п. 4041). Считают, что здесь автор исполнил старинную песню; а п. 4041 исполнена от лица мужчины и обращена к другу (СН).
藤浪
咲春野尓
蔓葛
下夜之戀者
久雲在
咲春野尓
蔓葛
下夜之戀者
久雲在
ふぢなみの
さくはるののに
はふくずの
したよしこひば
ひさしくもあらむ
さくはるののに
はふくずの
したよしこひば
ひさしくもあらむ
Скрывается внизу ползучий плющ,
Растущий средь полей весенних,
Где фудзи лепестки струятся вниз волной,
И если мы должны любовь скрывать с тобой,
Нам долго ожидать придется счастья!
Растущий средь полей весенних,
Где фудзи лепестки струятся вниз волной,
И если мы должны любовь скрывать с тобой,
Нам долго ожидать придется счастья!
* Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.
春野尓
霞棚引
咲花乃
如是成二手尓
不逢君可母
霞棚引
咲花乃
如是成二手尓
不逢君可母
はるののに
かすみたなびき
さくはなの
かくなるまでに
あはぬきみかも
かすみたなびき
さくはなの
かくなるまでに
あはぬきみかも
Даже и теперь,
Когда в полях весенних
Легкой дымкой стелется туман
И цветы полны благоуханья,
Не приходит милый встретиться со мной!
Когда в полях весенних
Легкой дымкой стелется туман
И цветы полны благоуханья,
Не приходит милый встретиться со мной!
吾瀬子尓
吾戀良久者
奥山之
馬酔花之
今盛有
吾戀良久者
奥山之
馬酔花之
今盛有
わがせこに
あがこふらくは
おくやまの
あしびのはなの
いまさかりなり
あがこふらくは
おくやまの
あしびのはなの
いまさかりなり
Моя любовь к тебе,
Любимый мой,
Похожа на цветы асиби,
Растущие в ущельях дальних гор,
Подобно им она в расцвете ныне!
Любимый мой,
Похожа на цветы асиби,
Растущие в ущельях дальних гор,
Подобно им она в расцвете ныне!
* Асиби — белые цветы, расцветающие весной пышными соцветиями (см. п. 1428).
梅花
四垂柳尓
折雜
花尓供養者
君尓相可毛
四垂柳尓
折雜
花尓供養者
君尓相可毛
うめのはな
しだりやなぎに
をりまじへ
はなにそなへば
きみにあはむかも
しだりやなぎに
をりまじへ
はなにそなへば
きみにあはむかも
Когда цветы душистых слив сорвав,
Смешаю с ветками
Склоненной ивы
И на алтарь богов цветы мои сложу,
Быть может, я тогда тебя увижу, милый?
Смешаю с ветками
Склоненной ивы
И на алтарь богов цветы мои сложу,
Быть может, я тогда тебя увижу, милый?
* Особенность песни в том, что в ней речь идет о подношении цветов не синтоистским богам, как обычно, а буддийским, о чем говорит иероглифическое обозначение, использованное в песне.
姫部思
咲野尓生
白管自
不知事以
所言之吾背
咲野尓生
白管自
不知事以
所言之吾背
をみなへし
さきのにおふる
しらつつじ
しらぬこともち
いはえしわがせ
さきのにおふる
しらつつじ
しらぬこともち
いはえしわがせ
Там, где оминаэси цветут
На полях зеленых Сакину,
Все собой покрыли цуцудзи цветы…
И не знал никто, хранила я любовь,
Ты же людям рассказал, любимый мой!
На полях зеленых Сакину,
Все собой покрыли цуцудзи цветы…
И не знал никто, хранила я любовь,
Ты же людям рассказал, любимый мой!
* Оминаэси — см. п. 1538.
* Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
* Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
梅花
吾者不令落
青丹吉
平城之人
来管見之根
吾者不令落
青丹吉
平城之人
来管見之根
うめのはな
われはちらさじ
あをによし
ならなるひとも
きつつみるがね
われはちらさじ
あをによし
ならなるひとも
きつつみるがね
Белоснежным сливовым цветам
Не позволю я на землю опадать,
Я хочу, чтоб милый увидать их мог,
Из столицы Нара приходя,
Дивной в зелени густой листвы…
Не позволю я на землю опадать,
Я хочу, чтоб милый увидать их мог,
Из столицы Нара приходя,
Дивной в зелени густой листвы…
如是有者
何如殖兼
山振乃
止時喪哭
戀良苦念者
何如殖兼
山振乃
止時喪哭
戀良苦念者
かくしあらば
なにかうゑけむ
やまぶきの
やむときもなく
こふらくおもへば
なにかうゑけむ
やまぶきの
やむときもなく
こふらくおもへば
О, если ты уже забыл меня,
Зачем было сажать ямабуки тогда?
Ведь, думалось, подобно тем цветам,
Не будет знать конца
Твоя любовь ко мне!
Зачем было сажать ямабуки тогда?
Ведь, думалось, подобно тем цветам,
Не будет знать конца
Твоя любовь ко мне!
* “Зачем было сажать ямабуки тогда” — в старину был обычай сажать вместе с любимым человеком цветы, деревья в память о любви или гадая о будущем.
春去者
水草之上尓
置霜乃
消乍毛我者
戀度鴨
水草之上尓
置霜乃
消乍毛我者
戀度鴨
はるされば
みくさのうへに
おくしもの
けにつつもあれは
こひわたるかも
みくさのうへに
おくしもの
けにつつもあれは
こひわたるかも
Как тает иней на траве морской
У светлых вод, когда весна здесь наступает,
Так таю я
И все же продолжаю
По-прежнему любить тебя!
У светлых вод, когда весна здесь наступает,
Так таю я
И все же продолжаю
По-прежнему любить тебя!
春霞
山棚引
欝
妹乎相見
後戀毳
山棚引
欝
妹乎相見
後戀毳
はるかすみ
やまにたなびき
おほほしく
いもをあひみて
のちこひむかも
やまにたなびき
おほほしく
いもをあひみて
のちこひむかも
Туман весенний
Среди гор стоит,
И все неясно взору моему…
Как сквозь туман, тебя едва я видел,
И, верно, буду после тосковать!
Среди гор стоит,
И все неясно взору моему…
Как сквозь туман, тебя едва я видел,
И, верно, буду после тосковать!
春霞
立尓之日従
至今日
吾戀不止
本之繁家波
(一云
片念尓指天)
立尓之日従
至今日
吾戀不止
本之繁家波
(一云
片念尓指天)
はるかすみ
たちにしひより
けふまでに
あがこひやまず
もとのしげけば
(かたもひにして)
たちにしひより
けふまでに
あがこひやまず
もとのしげけば
(かたもひにして)
Со дня, как легкой дымкой встал
Туман весенний,
И до нынешнего дня
Не прекращается любовь моя к тебе.—
Ведь корни в сердце глубоко ушли…
Туман весенний,
И до нынешнего дня
Не прекращается любовь моя к тебе.—
Ведь корни в сердце глубоко ушли…