Сумиёси
Уезд Сумиёси в провинции Цу. Так же есть одноимённое селение. В эпоху Нара -- Суминоэ.
住吉
Весна
8
Лето
5
Осень
14
Зима
2
Любовь
20
Благопожелания
10
Странствия
2
Разлука
2
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
74
Разное
34
Иное
0
昔、をとこ、いづみのくにへいきけり。すみよしのこほり、すみよしのさと、すみ吉のはまをゆくに、いとおもしろければ、おりゐつつゆく。ある人、「すみよしのはまとよめ」といふ。
В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ.
Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:
Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:
雁なきて
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
かりなきて
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
Дикие гуси кричат,
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Т.е. лучше всего — лучше даже осенних красот, когда пролетают караваны диких гусей, когда цветут хризантемы, — побережье Сумиёси весною.
むかし、みかど、住吉に行幸したまひけり。
むかし、みかど、すみよしに行幸したまひけり。
В давние времена микадо свой выезд совершить изволил в Сумиёси:
我見ても
ひさしくなりぬ
住吉の
きしのひめ松
いくよへぬらむ
ひさしくなりぬ
住吉の
きしのひめ松
いくよへぬらむ
われみても
ひさしくなりぬ
すみよしの
きしのひめまつ
いくよへぬらむ
ひさしくなりぬ
すみよしの
きしのひめまつ
いくよへぬらむ
Даже я — и то долго
вижу тебя на берегах Сумиёси,
принцесса сосна!
А сколько веков уж всего
прошло за то время...
вижу тебя на берегах Сумиёси,
принцесса сосна!
А сколько веков уж всего
прошло за то время...
Знаменитая в японской поэзии и легенде сосна.
"за то время" — т.е. с того момента, как она начала расти здесь.
Включено в Кокинсю, 905
"за то время" — т.е. с того момента, как она начала расти здесь.
Включено в Кокинсю, 905
住の江の
松ならなくに
久しくも
君と寢ぬ夜の
なりにけるかな
松ならなくに
久しくも
君と寢ぬ夜の
なりにけるかな
すみのえの
まつならなくに
ひさしくも
きみとねぬよの
なりにけるかな
まつならなくに
ひさしくも
きみとねぬよの
なりにけるかな
Не сосны мы с тобой,
Что растут в Сумиёси,
Но как же долго
Те ночи, что с тобою мы врозь,
Уже тянутся[49].
Что растут в Сумиёси,
Но как же долго
Те ночи, что с тобою мы врозь,
Уже тянутся[49].
49. Две сосны, растущие рядом в Сумиёси (бухта Суминоэ), считаются символом долголетней супружеской верности. Танка помещена в Сюисю, св. 12 [740].
また、住吉のわたりを漕ぎゆく。
また、住吉 のわたりを漕 ぎ行 く。
Потом проходим окрестностями Сумиёси[59].
59. Сумиёси — название синтоистского храма в черте современного Осака.
住吉の
岸のひめ松
人ならは
いく世かへしと
とはましものを
岸のひめ松
人ならは
いく世かへしと
とはましものを
すみよしの
きしのひめまつ
ひとならは
いくよかへしと
とはましものを
きしのひめまつ
ひとならは
いくよかへしと
とはましものを
Если б дева-сосна,
что ждет меня там, в Сумиёси,
стала девою вдруг —
я спросил бы, сколько столетий
перед взором ее промчалось…
что ждет меня там, в Сумиёси,
стала девою вдруг —
я спросил бы, сколько столетий
перед взором ее промчалось…
332. В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
あひしれりける人の住吉にまうてけるによみてつかはしける
みふのたたみね
みふのたたみね
あひしれりける人の住吉にまうてけるによみてつかはしける
みふのたたみね
みふのたたみね
Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси
Мибу-но Тадаминэ
Мибу-но Тадаминэ
338. Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.
すみよしと
あまはつくとも
なかゐすな
人忘草
おふといふなり
あまはつくとも
なかゐすな
人忘草
おふといふなり
すみよしと
あまはつくとも
なかゐすな
ひとわすれくさ
おふといふなり
あまはつくとも
なかゐすな
ひとわすれくさ
おふといふなり
Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
更科日記 > 和泉国 (Идзуми)
またの日、山の端に日のかかるほど住吉の浦を過ぐ。
На следующий день, когда солнце уже заходило за кромку гор, мы добрались до бухты Сумиёси[124].
[124] Бухта Сумиёси — бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.
更科日記 > 和泉国 (Идзуми)
いかにいひ
何にたとへて
語らまし
秋の夕の
住吉の浦
何にたとへて
語らまし
秋の夕の
住吉の浦
いかにいひ
なににたとへて
かたらまし
あきのゆふべの
すみよしのうら
なににたとへて
かたらまし
あきのゆふべの
すみよしのうら
Как ни скажи,
С чем ни сравни,
Это едва ли опишешь —
Вечер осенней порой
В бухте Сумиёси.
С чем ни сравни,
Это едва ли опишешь —
Вечер осенней порой
В бухте Сумиёси.
うば四十に及ぶまで、子のなきことを悲しみ、住吉に參り、なき子自分にもつて居ない子を祈り申すに、大明神あはれと思召して、四十一と申すに、たゞならずなりぬれば、おうぢ喜びかぎりなし。
До сорока лет у старухи не было детей, она страдала от этого, пошла в храм Сумиёси, плакала и молила о ребёнке. Милостивое божество сжалилось, и в сорок один год она забеременела. Старик был безмерно рад.
われらいかなる罪の報いにて、斯樣の者をば住吉より賜はりたるぞや、淺ましさよ。」と、見るめも不便なり。
За какие грехи божество Сумиёси послало нам такого? Это ужасно!" Все их жалели.
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
いはむや、住吉の神はかたそぎの言の葉を残し、伝教大師はわがたつ杣の思ひをのべ給へり。
Из песен же узнавали люди и о пророчествах древнего бога Сумиёси[27], и о мыслях и наставлениях святителя Дэнгё Дайси[28], что излагал он, читая святые сутры.
27. Автор имеет в виду песню, атрибутируемую одному из наиболее почитаемых синтоистских богов - Сумиёси (см. свиток «Синтоистские песни», № 1855).
28. Дэнгё Дайси — один из ранних и крупнейших проповедников буддизма в Японии, основатель буддийской секты Тэндай («Опора небес»). Его танка включена в свиток «Буддийские песни» (см. № 1921).
28. Дэнгё Дайси — один из ранних и крупнейших проповедников буддизма в Японии, основатель буддийской секты Тэндай («Опора небес»). Его танка включена в свиток «Буддийские песни» (см. № 1921).
亭子院、宮滝御覧じにおはしましける御供に、素性法師めし具せられて参れりけるを、住吉の郡にていとま給はせて、大和につかはしけるに、よみ侍りける
一条右大臣恒佐
一条右大臣恒佐
亭子院、宮滝御覧じにおはしましける御供に、素性法師めし具せられて参れりけるを、住吉の郡にていとま給はせて、大和につかはしけるに、よみ侍りける
一条右大臣恒佐
一条右大臣恒佐
Сложил, будучи в свите инока Тэйдзи, поехавшего полюбоваться водопадом Есино и возле Сумиёси отправившего поэта Сосэй-хоси с поручением в провинцию Ямато
Итидзё-но Удайдзин
Итидзё-но Удайдзин
この歌は、ある人、住吉に詣でて、
Говорят, что эта песня — ответ некоему человеку, прихожанину храма Сумиёси, который сложил такую песню:
伊勢物語に、住吉に行幸の時、御神現形し給ひてと記せり
Передают, что эта песня — ответ божества Сумиёси на вопрос государя, приехавшего поклониться этому божеству, давно ли стоят на берегу сосны
少将殿思召すは、妻の野もせ姫、まだ浮世にあるやらむ、又露とも消えて亡せ給ふらむ、祈誓をせばやと思召し、住吉に参り七日籠り給ひ、南無住吉大明神、願はくば夫妻の野もせ姫の行方知らせて給べと、五度の頭地に投げて祈り給へば、七日に満ずる暁方の御夢想に、神敕有りけるやう、
住吉の夢を頼みて尋ぬれど、逢坂山に逢ひ見ねば、いとゞ心の炭竈の、焦るゝ夜半の寂しきに、君もや来るを白糸の、夜も打ち解け給はねば、乱れくる夜の近江なる、伊香の海のいかなれば、罪の報いに我許り、みるめもなくて何時となく、恋をのみして塩竃の、澄までも底に見えずして、斯かる思ひを駿河なる、あさましかりし宿りして、心は空に憧れて、袖は涙に濡れながら、胸は燃えつゝ焦るれば、伺時とも知らぬ恋をして、過ぐる我が身もみの尾張、何と鳴海の浦々を、尋ね行けども甲斐ぞなき。
斯様に打詠じ急がせ給ふに、信濃の伏屋に著き給ひて、翁宣ふやう、「此の程君が恋ひ悲しみ、遥々尋ね給ふ人は此の伏屋に坐し候ぞ、此の翁をば如何なる者と思ふぞ、我はこれ日本の弓矢の守護神、住吉の明神なり、我昔凡夫なりし時恋をして身を焦したる故に、神と現はれ、津の国難波の浦に跡を垂れ、恋する人をば斯く憐みを運ぶ故に、是れまで具して来りたり、汝独りに限るべからず、汝が尋ぬる人はあの棟高き内にましますぞ。」と宣へば、其方見遣る間に掻消す様に失せ給ふ。
住吉の
松ならねとも
ひさしくも
君とねぬよの
なりにけるかな
松ならねとも
ひさしくも
君とねぬよの
なりにけるかな
すみよしの
まつならねとも
ひさしくも
きみとねぬよの
なりにけるかな
まつならねとも
ひさしくも
きみとねぬよの
なりにけるかな
Не сосны мы с тобой,
Что растут в Сумиёси,
Но как же долго
Те ночи, что с тобою мы врозь,
Уже тянутся.
Что растут в Сумиёси,
Но как же долго
Те ночи, что с тобою мы врозь,
Уже тянутся.
ひさしくも
おもほえねとも
住吉の
松やふたたひ
おひかはるらん
おもほえねとも
住吉の
松やふたたひ
おひかはるらん
ひさしくも
おもほえねとも
すみよしの
まつやふたたひ
おひかはるらむ
おもほえねとも
すみよしの
まつやふたたひ
おひかはるらむ
Что слишком долго —
Не показалось мне,
Но в бухте Суминоэ
Сосны заново,
Верно, успели вырасти —
Не показалось мне,
Но в бухте Суминоэ
Сосны заново,
Верно, успели вырасти —
月はなほ
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
つきはなほ
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
И лунный свет не проникает
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
* Сумиёси — побережье залива Суминоэ, одно из живописнейших мест старой Японии, славилось своими древними соснами и синтоистским храмом, посвящённым богу Сумиёси. Ныне — территория префектуры Осака, район Сумиёси.
憂きながら
久しくぞ世を
過ぎにける
あはれやかけし
住吉の松
久しくぞ世を
過ぎにける
あはれやかけし
住吉の松
うきながら
ひさしくぞよを
すぎにける
あはれやかけし
すみよしのまつ
ひさしくぞよを
すぎにける
あはれやかけし
すみよしのまつ
Хоть горестей
Я знал немало,
Но прожил долгий век.
Быть может, вашим милостям обязан я,
О сосны Сумиёси?
Я знал немало,
Но прожил долгий век.
Быть может, вашим милостям обязан я,
О сосны Сумиёси?
住吉の
浜松が枝に
風吹けば
波のしらゆふ
かけぬまぞなき
浜松が枝に
風吹けば
波のしらゆふ
かけぬまぞなき
すみよしの
はままつがえに
かぜふけば
なみのしらゆふ
かけぬまぞなき
はままつがえに
かぜふけば
なみのしらゆふ
かけぬまぞなき
На берегу Сумиёси
Ветер в соснах шумит
И, словно волокна конопляные,
Белые волны
Набегают одна за другой.
Ветер в соснах шумит
И, словно волокна конопляные,
Белые волны
Набегают одна за другой.
住吉と
思ひし宿は
あれにけり
神のしるしを
まつとせしまに
思ひし宿は
あれにけり
神のしるしを
まつとせしまに
すみよしと
おもひしやどは
あれにけり
かみのしるしを
まつとせしまに
おもひしやどは
あれにけり
かみのしるしを
まつとせしまに
Старый приют,
Где так уютно было,
Разрушился,
Покуда от богов всесильных милостей
Я ждал...
Где так уютно было,
Разрушился,
Покуда от богов всесильных милостей
Я ждал...
としつなにぐして住吉にまうでゝよめる
大納言經信
大納言經信
Сложил, когда отправился в паломничество в Сумиёси вместе с Тосицуна
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
??
住吉の
松にかゝれる
藤の花
風のたよりに
なみやをるらむ
松にかゝれる
藤の花
風のたよりに
なみやをるらむ
すみよしの
まつにかかれる
ふぢのはな
かぜのたよりに
なみやをるらむ
まつにかかれる
ふぢのはな
かぜのたよりに
なみやをるらむ
Цветы глицинии,
Что свисают с сосен
На побережье Сумиёси,
Не ветер ли
Вас клонит к земле?
Что свисают с сосен
На побережье Сумиёси,
Не ветер ли
Вас клонит к земле?
Примерный перевод
六年にて
君は來まさむ
住吉の
まつべき身社
痛く老いぬれ
君は來まさむ
住吉の
まつべき身社
痛く老いぬれ
むとせにて
きみはきまさむ
すみよしの
まつべきみこそ
いたくをいぬれ
きみはきまさむ
すみよしの
まつべきみこそ
いたくをいぬれ
Шесть лет пройдёт
И ты вернёшься
К соснам Сумиёси,
А я, что буду ждать,
Так сильно постарею...
И ты вернёшься
К соснам Сумиёси,
А я, что буду ждать,
Так сильно постарею...
Примерный перевод
住吉の
まつの岩根を
枕にて
しきつの浦の
つきを見るかな
まつの岩根を
枕にて
しきつの浦の
つきを見るかな
すみよしの
まつのいはねを
まくらにて
しきつのうらの
つきをみるかな
まつのいはねを
まくらにて
しきつのうらの
つきをみるかな
В Сумиёси
Корни сосны меж камней
Изголовьем сделав,
Бухте Сикицу
Я вижу луну.
Корни сосны меж камней
Изголовьем сделав,
Бухте Сикицу
Я вижу луну.
Примерный перевод
あはぢ島
夕立すらし
すみよしの
浦のむかひに
かゝる村雲
夕立すらし
すみよしの
浦のむかひに
かゝる村雲
あはぢしま
ゆふだちすらし
すみよしの
うらのむかひに
かかるむらくも
ゆふだちすらし
すみよしの
うらのむかひに
かかるむらくも
Над островом Авадзи,
Наверное, льёт ливень летний,
Со стороны
Бухты Сумиёси
Клубятся облака!
Наверное, льёт ливень летний,
Со стороны
Бухты Сумиёси
Клубятся облака!
Примерный перевод
長元八年関白左大臣歌合し侍りけるのち、左方のかた人よろこひにすみよしにまうててうたよみ侍りけるに、左の頭にてよみ侍りける
大納言経輔
大納言経輔
長元八年関白左大臣歌合し侍りけるのち、左方のかた人よろこひにすみよしにまうててうたよみ侍りけるに、左の頭にてよみ侍りける
大納言経輔
大納言経輔
Цунэсукэ
関白左大臣=よりみち
Перевод: Бухта песен, с.38
Перевод: Бухта песен, с.38
恋しきに
難波の事も
おぼほえず
誰住吉の
まつといひけん
難波の事も
おぼほえず
誰住吉の
まつといひけん
こひしきに
なにはのことも
おぼほえず
たれすみよしの
まつといひけん
なにはのことも
おぼほえず
たれすみよしの
まつといひけん
В тоске любовной
Я ничего и вспомнить
Не могу...
Кто выдумал вообще, что
Здесь под соснами живётся хорошо?..
Я ничего и вспомнить
Не могу...
Кто выдумал вообще, что
Здесь под соснами живётся хорошо?..
Игра слов с топонимами Нанива и Сумиёси, куда они отправились.
今は昔、赤染衛門といふ歌詠みは、時望といひけるが女、入道殿に候ひけるが、心ならず匡衡を男にして、いと若き博士にてありけるを、事にふれて、のがひ、厭ひ、あらじとしけれど、男はあやにくに心ざし深くなりゆく。殿の御供に住吉へ参りて詠みて起こせたる。
Давным-давно одна поэтесса по прозвищу Акадзомэ-но Эмон, что была дочерью [Акадзомэ-но] Токимоти и служила господину Вступившему на Путь [Фудзивара Митинага], но вышла замуж за Масахира, хоть и не лежала к нему её душа. То ли потому что он слишком молодым учёным был, то ли ещё почему, но сторонилась она его постоянно и тосковала. Даже сложно было представить их вместе, но он всё сильнее влюблялся. Как-то раз отправился он вместе с господином в Сумиёси и так сложил и ей отправил:
時望=赤染時用
入道殿=藤原道長
匡衡=大江匡衡
入道殿=藤原道長
匡衡=大江匡衡
と書きて、住吉に参らせたりけるままに、挙周、心地さはさはと止みにけり。その後、めでたき事に、世に言ひののしりけり。
— так сложила, и в то время, пока они всё ещё были в Сумиёси, Такатика совсем поправился. Потом про этом чуде было много слухов и рассказов.
住吉社三百六十番哥合に戀地儀
右近大將長親
右近大將長親
Старший командир Правой управы Личной охраны государя господин [Кадзанъин] Нагатика
後村上院住吉の行宮におまし〳〵ける時、御あそびなどありて、上達部殿上人におほみきたまはせ侍しに、新宣陽門院いまだ一品宮と申けるが、櫻人の心ばへなどつくりて出されたりけるを、左大臣のもとへつかはさるべきよしさたありければ、まかでざまに女房の中へ申侍ける
妙光寺內大臣
妙光寺內大臣
Внутренний министр господин Мё:ко:дзи [Кадзанъин Иэката]
中務卿宗良親王人々にすゝめてよませ侍し住吉社三百六十番哥合に雜(地)儀をよめる
權中納言實興
權中納言實興
Временный средний советник Двора господин [Хатидзё:] Санэоки
正平十九年三月住吉社に行幸ありて、人々百首哥つかうまつりけるに、老後懷舊といふ題をたまはりてよみて奉りける
從三位俊文
從三位俊文
Господин [Кии] Тосибуми младшего III ранга
正平十五年九月、かさねて住吉社に行幸ありて、三首哥講ぜられし時、社頭松を
入道前關白左大臣
入道前關白左大臣
Вступивший на Путь бывший Канцлер и Левый министр [Нидзё: Норимото]