夏四月大伴坂上郎女奉拝賀茂神社之時便超相坂山望見近江海而晩頭還来作歌一首

Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми.
* Храм Камо — в г. Киото, где различают два храма Камо. О них имеется упоминание в своде церемоний годов Энги (“Энгисики”); один из храмов был посвящен культу предков; туда и совершала паломничество Отомо Саканоэ.
枕草子 > 5. 四月、祭の頃 (Прекрасна пора четвертой луны…)
四月、祭の頃いとをかし。

Прекрасна пора четвертой луны во время празднества Камо̀.[14]
14. Синтоистский храм Камо с двумя святилищами, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественный праздник дважды в год (в четвертую и одиннадцатую луну). Первый из них иначе именуется «праздник мальвы», потому что в этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Праздник справлялся очень пышно, при большом стечении зрителей. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом.
むかし、ことなることなくて、あまになれる人有りけり。かたちをやつしたれど、物やゆかしかりけむ、かものまつり見にいでたりけるを、をとこ、うたよみてやる。
むかし、ことなることなくて、あまになれるひとありけり。かたちをやつしたれど、ものやゆかしかりけむ、かものまつりみにいでたりけるを、をとこ、うたよみてやる。
В давние времена жила дама, без особенной причины монахинею ставшая. Внешности своей придала она вид надлежащий, но к вещам интерес все ж был у неё, и на праздник Камо она вышла посмотреть. И тут кавалер, стихи сложив, послал ей:

ちはやふる
かもの社の
ゆふたすき
ひと日も君を
かけぬ日はなし
ちはやふる
かものやしろの
ゆふたすき
ひとひもきみを
かけぬひはなし
Не проходит и дня,
чтобы не было связано сердце
бечевою любви —
как рукав у парадного платья
у жреца в святилище Камо…
230. Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
田むらのみかとの御時に、斎院に侍りけるあきらけいこのみこを、ははあやまちありといひて斎院をかへられむとしけるを、そのことやみにけれはよめる

あま敬信
田むらのみかとの御時に、斎院に侍りけるあきらけいこのみこを、ははあやまちありといひて斎院をかへられむとしけるを、そのことやみにけれはよめる

あま敬信
В годы правления Государя Тамуры зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности ее матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню:

Кёсин
325. Государь Тамура — император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.
Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつ世ふとも
いろはかはらし
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつよふとも
いろはかはらし
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..
Есть в Оокагами, в главе "император Уда" и главе "министр Митинага"
賀茂に参りて

周防内侍
賀茂に参りて

周防内侍
Суо-но найси

大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
ちはやぶる
賀茂の社の
姫小松
よろづ代経とも
色は変はらじ
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつよふとも
いろはかはらし
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..

(Временно взято из Кокинсю)
Есть в Кокинсю, 1100 и в главе "министр Митинага"
ちはやぶる
賀茂の社の
姫小松
よろづ代までも
色はかはらじ
ちはやぶる
かものやしろの
ひめこまつ
よろづよまでも
いろはかはらじ
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..


Есть в Кокинсю, 1100 и в главе "император Уда".

Перевод взят из Кокинсю, Александр Аркадьевич Долин.
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
寛平元年己酉十一月二十一日己酉の日、賀茂の臨時祭はじまる事、この御時よりなり。

С двадцать первого дня, дня младшего брата земли и петуха, одиннадцатой луны первого года Кампё: (889 г.), с года младшего брата земли и петуха — с этого времени ведет начало Чрезвычайное празднество святилища Камо.

76. Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-нориндзи-но мацури) — было дополнительным к основному празднеству Камо (Камо-но рэйсай мацури), или Празднику мальв (аои мацури), по названию листьев растения аои (asarunt caulescens), проводившемуся с VII в. в день петуха в середине третьей луны. В эпоху Хэйан это — важнейший синтоистский храмовый праздник, к концу X в. стал проводиться регулярно в последний день петуха одиннадцатой луны. Боги Камо считались защитниками столицы; нижнее святилище (Симо-Камо-но-дзиндзя) посвящено было богине Тамаёри-химэ, матери первого земного императора Дзимму, верхнее святилище (Ками-Камо-но-дзиндзя) — ее сыну, богу Вакэикадзути. Перед праздником назначали танцоров, музыкантов, проводили репетицию шествия в присутствии императора в саду дворца Сэйрё:дэн. В день праздника перед дворцом Сэйрё:дэн устраивались ритуальные танцы, затем пышная процессия, возглавляемая императорским посланцем, отправлялась в святилище — сначала в нижнее, затем в верхнее, где также происходили пляски (адзума) и музыкально-пластические действа (кагура). На следующий день процессия возвращалась во дворец. В Нихон секи сказано, что впервые Чрезвычайное празднество Камо проводилось во времена правления императора Уда, в первый год Кампё: (889 г.), в одиннадцатую луну.
ことにをかしきは、伊勢、加茂、春日、平野、住吉、三輪、貴布禰、吉田、大原野、松尾、梅宮。

Особенно интересны святилища Исэ, Камо, Касуга, Хэйя, Сумиёси, Мива, Кибунэ, Ёсида, Охарано, Мацуно-о, Умэ-но мия.

加茂の岩本、橋本は、業平、実方なり。

Святилища Ивамото и Хасимото в Камо посвящены Нарихира и Санэката.

賀茂のいつきおりたまひてのち、まつりのみあれの日、人のあふひをたてまつりて侍りけるに、かきつけられて侍りける

前斎院式子内親王
賀茂のいつきおりたまひてのち、まつりのみあれの日、人のあふひをたてまつりて侍りけるに、かきつけられて侍りける

前斎院式子内親王
Сёкуси Найсинно

賀茂社後番歌合とて、神主重保かよませ侍りける時よめる

権中納言長方
賀茂社後番歌合とて、神主重保かよませ侍りける時よめる

権中納言長方
Гон-тюнагон Нагаката

賀茂社歌合とて人人よみ侍りける時、花のうたとてよめる

藤原公衡朝臣
賀茂社歌合とて人人よみ侍りける時、花のうたとてよめる

藤原公衡朝臣
Фудзивара Кинхира

賀茂社後番歌合とて、神主重保かよませ侍りける時よめる

藤原公時朝臣
賀茂社後番歌合とて、神主重保かよませ侍りける時よめる

藤原公時朝臣
Фудзивара Кинтоки

賀茂社歌合とて、人人すすめてよみ侍りける時、述懐のうたによめる

賀茂重保
賀茂社歌合とて、人人すすめてよみ侍りける時、述懐のうたによめる

賀茂重保
Камо Сигэясу

賀茂社歌合に、述懐歌とてよめる

寂蓮法師
賀茂社歌合に、述懐歌とてよめる

寂蓮法師
Дзякурэн-хоси

賀茂社後番歌合に、月歌とてよめる

藤原親盛
賀茂社後番歌合に、月歌とてよめる

藤原親盛
Фудзивара Тикамори

年を経て
憂き影をのみ
みたらしの
変はる世もなき
身をいかにせむ
としをへて
うきかげをのみ
みたらしの
かはるよもなき
みをいかにせむ
Годами пред святынею Камо
Молюсь я о спасенье, но, увы!
В реке священной Митараси
Всегда одно лишь вижу отраженье
Печаль...

賀茂の臨時の祭りの還立に、御神楽のあるに、行綱、家綱にいふやう、「人長召したてん時、竹台のもとに寄りて、そそめかんずるに、『あれはなんする者ぞ』と、囃い給へ。



これも今は昔、式部大輔実重は賀茂へ参る事ならびなき者なり。



身ののぞみかなひ侍らで、社のまじらひもせでこもりゐて侍りけるに、葵を見てよめる

鴨長明
身ののぞみかなひ侍らで、社のまじらひもせでこもりゐて侍りけるに、葵を見てよめる

鴨長明
В то время затворился в храме Камо и, расстроенный тем, что не сбылось его желание стать жрецом и жить вместе со всей братией, сложил, глядя на цветок махровой мальвы

Камо-но Тёмэй

賀茂の御歌となむ

Рассказывают, что божество храма Камо в Хэйане так изрекло

これまた、賀茂にまうでたる人の夢に見えけるといへり

Говорят, что эта песня тоже была явлена во сне молящемуся в храме Камо

賀茂社の午日うたひ侍るなる歌

(三統理平)
賀茂社の午日うたひ侍るなる歌

(三統理平)
Говорят, что эту песню пропело божество храма Камо, подплывая на корабле к земле Ямато

Мимунэ-но Масахира

臨時祭をよめる

(紀貫之)
臨時祭をよめる

(紀貫之)
Посвящается специальному празднеству в храме Камо

Цураюки

鴨社歌合とて人々よみ侍りけるに、月を

鴨長明
鴨社歌合とて人々よみ侍りけるに、月を

鴨長明
Камо-но Тёмэй

昔見ける人、賀茂の祭の次第司に出で立ちてなむ、まかりわたるといひて侍りければ

(馬内侍)
昔見ける人、賀茂の祭の次第司に出で立ちてなむ、まかりわたるといひて侍りければ

(馬内侍)
Сложила, встретив прежнего возлюбленного, который в качестве офицера сопровождал ритуальную процессию на празднике храма Камо

Ума-но найси

かもにこもりたりけるあかつき、郭公のなきければ

弁乳母(順時女明子)
かもにこもりたりけるあかつき、郭公のなきければ

弁乳母(順時女明子)
Сложила во время паломничества к храму Камо, на рассвете, когда услышала голос кукушки

Бэн-но мэното

賀茂の祭の物見侍りける女の車にいひいれて侍りける

讀人しらず

Автор неизвестен

賀茂のいつきときこえて侍りける時本院のすいがきにあさがほの花咲きかゝりて侍りけるをよめる

禖子内親王

Байси Найсинно

誹諧歌:賀茂社にこもりて侍りけるに、政平つねにまうてきて、歌よみ、ふえふきなとしてあそひけり、かたはらなるつほねにこもりたる人をもしりて、そなたへもまかりなとしけるか、その人いててのちひさしくまうてこさりけれは、つかはしける

心覚法師
誹諧歌:賀茂社にこもりて侍りけるに、政平つねにまうてきて、歌よみ、ふえふきなとしてあそひけり、かたはらなるつほねにこもりたる人をもしりて、そなたへもまかりなとしけるか、その人いててのちひさしくまうてこさりけれは、つかはしける

心覚法師


賀茂二首



たづねざるに郭公をきくと云ふ事を賀茂社にて人人よみける



整へし
かもの社の
ゆふだすき
かへる朝ぞ
みだれたりける
ととのへし
かものやしろの
ゆふだすき
かへるあしたぞ
みだれたりける


賀茂社歌合とて人人よみ侍りける時、花のうたとてよめる

藤原公時朝臣
賀茂社歌合とて人人よみ侍りける時、花のうたとてよめる

藤原公時朝臣
Фудзивара Кинтоки

賀茂にまうでて侍りけるに、人の、ほととぎす鳴かなむと申しけるあけぼの、片岡の梢をかしく見え侍りければ

紫式部
賀茂にまうでて侍りけるに、人の、ほととぎす鳴かなむと申しけるあけぼの、片岡の梢をかしく見え侍りければ

紫式部
Сложена во время паломничества к святыне Камо, когда на рассвете одна из спутниц воскликнула: «Хорошо бы запела кукушка!» А на холме Катаока красиво вырисовывалась верхушка дерева

Мурасаки Сикибу
* Кукушка обычно сидит на верхушке дерева.
* Камо — синтоистский храм в Киото, где находится холм Катаока.
賀茂の社によみて奉りける百首の歌に、おなじ心を

皇太后宮大夫俊成

Тосинари

紫式部日記 > #35 (XXXVI. 28-й день 11-й луны)
御物忌なれば、御社より、丑の時にぞ還りまゐれば、御神樂などもさまばかりなり。

Из-за воздержания во дворце процессия вернулась из храма Камо глубокой ночью – в час Быка, и действо в честь божества оказалось скомканным.

賀茂にまうでたるに、「ほととぎす鳴かなむ」といふあけぼのに、片岡のこずゑをかしく見えけり。



かくてのみ
やむべきものか
ちはやぶる
賀茂のやしろの
よろづよを見む
かくてのみ
やむべきものか
ちはやぶる
かものやしろの
よろづよをみむ


賀茂の社に奉りける百首の歌の中に、霞を

皇太后宮大夫俊成



前參議經盛、賀茂の社にて歌合し侍りけるに、祝の心を

從三位頼政



等持院贈左大臣詠ませ侍りける賀茂の社の七首の歌に、神祇

源和義



あふひ草
神も哀は
かけそへよ
よそにみあれの
かもの瑞籬
あふひぐさ
かみもあはれは
かけそへよ
よそにみあれの
かもの瑞まがき


賀茂に參りける男の狩衣の袂の落ちぬばかりほころびて侍りけるを見て又まゐりける女のいひつかはしける

讀人志らず

Автор неизвестен

絶え給ひて後、賀茂に参り給ふと聞きて、「今一度も見む」と思ひて、心にもあらぬ賀茂参りして、

После того, как он перестал навещать её, услышав, что он собирается в храм Камо, решила: "Увижу его ещё хоть разочек", и, хоть ей и не надо было туда, всё же поехала, [и, увидев, сложила]:

自賀茂社給御幣滅程用途僧事


百日参りて後に、「えこそ己に頼り付くまじけれ。賀茂に参りて申せ」と仰せられければ、また賀茂に参りて、

После того как прошло сто дней, услышал повеление: "Нет, не могу помочь. Иди в храм Камо и спроси", пошёл дальше в храм Камо.

賀茂に参りて申せ」と夢に見てければ、また、賀茂に参る。