Весна
6
Лето
26
Осень
3151
Зима
61
Любовь
223
Благопожелания
48
Странствия
58
Разлука
29
Скорбь
55
Буддийское
7
Синтоистское
16
Разное
407
Иное
0
雁なきて
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
かりなきて
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
Дикие гуси кричат,
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Т.е. лучше всего — лучше даже осенних красот, когда пролетают караваны диких гусей, когда цветут хризантемы, — побережье Сумиёси весною.
秋の夜は
春ひわするる
物なれや
かすみにきりや
ちへまさるらん
あきのよは
はるひわするる
ものなれや
かすみにきりや
ちへまさるらん
Осенней ночью забываешь
день весенний...
Видно, дымки, что весною, —
роса, что осенью встаёт, —
сильней гораздо!

千々の秋
ひとつの春に
むかはめや
もみぢも花も
ともにこそちれ
ちぢのあき
ひとつのはるに
むかはめや
もみぢもはなも
ともにこそちれ
Осеней тысячи
можно ль сравнить
с весной хоть одною?
Однако и клён, и цветы
осыпаются равно...

秋かけて
いひしながらも
あらなくに
この葉ふりしく
えにこそありけれ
あきかけて
いひしながらも
あらなくに
このはふりしく
えにこそありけれ
"Осенью", — тебе
сказала я, и всё же
ничего не вышло!
Листвой дерев засыпанным
ручьём все оказалось!
Игра слов, э - "мелкий ручей" и "любовный союз". Как мелкий ручей осенью бывает весь засыпан листьями и гибнет, так и наша любовь погибла теперь.
秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
あきのたの
かりほのいほの
とまをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
На осеннем поле
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», «Песни осени», 302.
奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき
おくやまに
もみぢふみわけ
なくしかの
こゑきくときぞ
あきはかなしき
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
Впервые стихотворение отмечено в записи поэтического состязания 893 г., затем было включено в «Песни осени» ант. «Кокинсю», 215, и в обоих случаях дано как анонимное.

千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
ちはやぶる
かみよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みずくくるとは
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
О река Тацута,
Кто волны твои испещрил,
Синеву с багрянцем мешая?!
Стихотворение впервые помещено в «Кокинсю», 294 («Песни осени», книга вторая) под заголовком: «Когда в Весеннем дворце государыни Нидзё слагали стихи на тему картины на ширме: алые листья, плывущие по реке Тацута». Оно построено на одном термине текстильного дела. По-японски это глагол, означающий: зашить ткань во многих местах узлами, чтобы при погружении в краску они остались незакрашенными.
Также есть в Исэ-моногатари, 106
吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ
ふくからに
あきのくさきの
しをるれば
むべやまかぜを
あらしといふらむ
Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.
Данное стихотворение взято из «Кокинсю», 249 («Песни осени», книга вторая). В нем образно рассказывается о том, как построен китайский иероглиф «буря»: его верхняя часть означает горы, а нижняя — ветер.
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
つきみれば
ちぢにものこそ
かなしけれ
わがみひとつの
あきにはあらねど
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и всё же...
Взято из антологии «Кокинсю», 193 («Песни осени», книга вторая)
このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに
このたびは
ぬさもとりあへず
たむけやま
もみぢのにしき
かみのまにまに
Торопясь в дорогу,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих —
Облетающих клёнов парча.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 420 («Песни странствий»). Согласно предисловию, оно было сложено, когда Митидзанэ сопровождал государя Уда (867—931, правил 887—897) в путешествии в г. Нара.
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О красные клёны
На высотах горы Огура,
Когда есть у вас сердце,
Дождитесь ещё одного,
Высочайшего посещенья.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [1128](«Разные песни»).
Помещено также в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
心あてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
こころあてに
をらばやおらむ
はつしもの
おきまどはせる
しらぎくのはな
Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, заворожённый,
Там, где белые хризантемы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 277 («Песни осени», книга вторая).
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
やまがはに
かぜのかけたる
しがらみは
ながれもあへぬ
もみぢなりけり
Сколько плотин
Ветер на реках построил
В теснинах гор.
Это кленовые листья
Воде бежать не дают.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 303 («Песни осени», книга вторая).
白露を
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
しらつゆに
かぜのふきしく
あきののは
つらぬきとめぬ
たまぞちりける
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 308 («Песни осени», книга вторая).
八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
やへむぐら
しげれるやどの
さびしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
Дикие травы
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [140] («Песни осени»). В предисловии к нему указана тема: «Осень пришла в руины дворца Кавара-но ин».
あらし吹く
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
にしきなりけり
あらしふく
みむろのやまの
もみぢばは
たつたのかはの
にしきなりけり
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Пёстрой парчой застлали
Воды реки Тацута.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 366). Осень в горах Мимуро (пров. Ямато) воспета еще в «Манъёсю».
Река Тацута не протекает близ этих гор. Поэт соединил в стихотворении гору и реку, названия которых вызывали в памяти образы осени.
寂しさに
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮
さびしさに
やどをたちいでて
ながむれば
いづこもおなじ
あきのゆふぐれ
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 333). Одно из важнейших в смысловой структуре «Ста стихотворений».

夕されば
門田の稲葉
おとづれて
あしのまろやに
秋風ぞふく
ゆふされば
かどたのいなば
おとづれて
あしのまろやに
あきかぜぞふく
Лишь только стемнеет,
Гостит он в рисовом поле,
Шуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъёсю» («Песни осени») [183].
契りをきし
させもが露を
命にて
あはれことしの
秋もいぬめり
ちぎりおきし
させもがつゆを
いのちにて
あはれことしの
あきもいぬめり
Ты клялся: «Повремени!»
Росинка в траве Упованья —
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 1026 («Разные песни», книга первая).
Мототоси обратился к канцлеру Фудзивара-но Тадамити с просьбой, исполнение которой было бы существенным для придворной карьеры его сына. Тадамити ответил: «Доверься мне», но обещания не выполнил. В контексте «Изборника...» это стихотворение неразрывно связано с предыдущим.
秋風に
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 413 («Песни осени», книга первая).
むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Включено в ант. «Синкокинсю», 491 («Песни осени», книга вторая).
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
きりぎりす
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 518 («Песни осени», книга вторая).
Ужели мне спать одному? — см. стихотворение Какиномото-но Хитомаро.
千々の色に
いそぎし秋は
過ぎにけり
今は時雨に
何を染めまし
ちぢのいろに
いそぎしあきは
すぎにけり
いまはしぐれに
なにをそめまし
Во множество цветов
Хлопотливо [все красившая] осень
Кончилась.
А теперь холодный, мелкий дождь
Что будет красить?[19]
19. Танка приводится в антологии Кокинрокутё, 1 (раздел «Осенний дождь»), с пометой: «Автор неизвестен». Также включено в Синтёкусэнсю [365]
大かたの
秋の終てだに
悲しきに
今日はいかでか
君暮すらむ
おほかたの
あきのはてだに
かなしきに
けふはいかでか
きみくらすらむ
Ведь всегда
Конец осени
Так печален.
Как же сегодня, теперь
Переживешь ты это время?[42]
42. Танка содержит омонимы: хатэ – «конец» (осени) и название церемонии отпевания усопшего. Встречается в Сёкугосэнсю, 18.
あらばこそ(*秋の)
初めも終ても
思ほえめ
今日にも逢はで
消えにしものを
あらばこそ
はじめもはても
おもほえめ
けふにもあはで
きえにしものを
Если бы он был жив,
Начало и конец [осени]
Различила бы я.
Но, не дождавшись нынешнего дня,
Угас он! —

袂とも
しのばざらまし
秋風に
靡く尾花の
驚かさずば
たもととも
しのばざらまし
あきかぜに
なびくをばなの
おどろかさずば
О рукаве
Ты, верно, не вспомнил бы,
Если б под осенним ветром
Склоняющемуся мисканту обана
Не удивился.

秋風に
靡く尾花は
昔見し
袂に似てぞ
戀しかりける
あきかぜに
なびくをばなは
むかしみし
たもとににてぞ
こひしかりける
Под осенним ветром
Склоняющийся мискант обана[66],
Как издавна говорят,
С рукавом возлюбленной схож.
[Смотрю на него] – и полон любви к тебе.
66. Обана 尾花 – китайский мискант.
朝霧の
なかに君ます
ものならば
晴るるまにまに
うれしからまし
あさぎりの
なかにきみます
ものならば
はるるまにまに
うれしからまし
В утреннем тумане
Если бы ты
Пребывал,
То, только бы начал он рассеиваться,
Вот мы бы возрадовались —

ことならば
晴れずもあらなむ
秋霧の
まぎれに見えぬ
君と思はむ
ことならば
はれずもあらなむ
あきぎりの
まぎれにみえぬ
きみとおもはむ
Ах, если б было так,
Пусть бы осенний туман не редел.
В его дымке
Ты смутно виден,
Думал бы я[89].
89. Обе танка помещены в Кокинрокутё, I (раздел «Туман»).
時雨のみ
降る山里の
木の下は
をる人からや
もりすぎぬらむ
しぐれのみ
ふるやまざとの
きのしたは
をるひとからや
もりすぎぬらむ
Даже под дерево
В горной деревушке, где льет
Беспрестанно осенний дождь,
И туда капли дождя просочились,
Верно, какой-то человек ветви сломал[97] —
97. Танка содержит омонимы: ору – «рвать», «ломать» и «пребывать», морасу — «течь» и «пропускать». Автор хочет сказать, что он столь ничтожен, что император не дарит его своей милостью (милость государя сравнивается с дождем) и не дает ему повышения по службе.
立ち寄らむ
木のもともなき
つたの身は
ときはながらに
秋ぞかなしき
たちよらむ
きのもともなき
つたのみは
ときはながらに
あきぞかなしき
Подобно плющу,
Не имеющему дерева,
Чтоб опереться,
Все время зеленый.
И осенью это особенно грустно[99].
99. Танка содержит омонимы: цута – «плющ» и часть слова цутанаси – «плохой», «дурной». Токиха «вечнозеленый», «зелень» – цвет одежд чиновников шестого и седьмого рангов. Мицунэ был в седьмом ранге и жаждал получить пятый, предоставлявший право носить одежду цвета киновари.
おなじ枝を
わきてしもおく
秋なれば
光もつらく
おもほゆるかな
おなじえだを
わきてしもおく
あきなれば
ひかりもつらく
おもほゆるかな
На одинаковые ветки
По-разному сыплет иней
Осень.
Оттого даже солнечный свет
Приносит мне горечь[141].
141. Стихотворение основано на омонимах: э – «ветка» и «родство», симо – подчеркивающая частица и «иней». Сайин упрекает отца в том, что он неодинаково относится к ней и к ее сестрам и братьям.
巨勢山乃
列々椿
都良々々尓
見乍思奈
許湍乃春野乎
こせやまの
つらつらつばき
つらつらに
みつつしのはな
こせのはるのを
На горах здесь, в Косэ,
Много, много камелий везде!
Долго, долго
Смотрю я на них, и все думаю я:
“А какие весною поля здесь, в Косэ?”

忘らるる
ときはの山の
音をぞなく
秋野の虫の
声にみだれて
わすらるる
ときはのやまの
ねをぞなく
あきののむしの
こゑにみだれて
Позабыла [осень]
О горах с вечно зеленеющими деревьями, и те
Громко стонут,
Сливаясь голосами
С плачем осенних цикад[288].
288. Танка содержит омонимы: токи ва – «время» и «вечнозеленый», аки – «осень» и «пресыщение». Поэтесса хочет сказать, что сама подобна горам с вечнозелеными деревьями, о которых осень забыла; пресытившись ею, забыли и ее.
秋の夜を
待てと頼めし
言の葉に
今もかかれる
露のはかなさ
あきのよを
まてとたのめし
ことのはに
いまもかかれる
つゆのはかなさ
До ночи осенней
Подожди, [тогда встретимся] —
Эти внушавшие надежду слова,
Подобно ныне падающей
Росе, преходящи[312] —
312. Танка помещена в Сёкугосэнвакасю, 13, приписывается правому министру Кудзё.
秋風の
心やつらき
花すすき
吹きくるかたを
まづそむくらむ
あきかぜの
こころやつらき
はなすすき
ふきくるかたを
まづそむくらむ
Осеннего ветра
Сердце жестоко, видно,
Трава сусуки
Туда, куда ветер дует,
Не спешит склониться[349].
349. Дама хочет сказать, что и она не уверена в привязанности своего возлюбленного, потому и не спешит повиноваться его пожеланиям. Танка помещена также в Хигакиосю.
かりにのみ
来る君待つと
ふりいでつつ
鳴くしが山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふりいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны![357] —
357. Танка содержит омонимы: кари – «охота» и «временно», сика – «олень» и топоним Сига. Таким образом, складывается второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».

Включено в Синтёкусэнсю [301]
いつはとは
わかねどたえて
秋の夜ぞ
身のわびしさは
知りまさりける
いつはとは
わかねどたえて
あきのよぞ
みのわびしさは
しりまさりける
Всегда
Неизменно [грущу],
Но в осенние ночи
Моя печаль
Всего сильнее[378] —
378. Четвертая строка стихотворения включает топоним Минова. Танка сходного содержания помещена в Сюисю и в Кокинсю, 4 [189], с пометой: «Автор неизвестен», а также в Мунэюкисю.
秋萩を
色どる風の
吹きぬれば
人の心も
うたがはれけり
あきはぎを
いろどるかぜの
ふきぬれば
ひとのこころも
うたがはれけり
Осенние кусты хаги
В алый цвет красящий ветер
Подул,
И сердце
Охвачено сомнениями[433] —
433. Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться». Стихотворение помещено в Нарихирасю, а также в Госэнсю, 5, с пометой: «Автор неизвестен».
秋の野を
色どる風は
吹きぬとも
心はかれじ
草葉ならねば
あきののを
いろどるかぜは
ふきぬとも
こころはかれじ
くさばならねば
Осенние поля
В алый цвет красящий ветер
Пусть и подул,
Но сердце не увядает,
Оно ведь не трава[434] —
434. Танка содержит омонимы: аки – «осень» и «пресыщаться», карэдзи – «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других – считается ответной танка дамы.
いささめに
吹く風にやは
なびくべき
野分すぐしし
君にやはあらぬ
いささめに
ふくかぜにやは
なびくべき
のわきすぐしし
きみにやはあらぬ
Краткое время
Дующий ветер
Клонить вас,
Выдержавшего осенние бури,
Не должен.

とふことの
あきしも稀に
聞ゆるは
かりにや我を
人の頼めし
とふことの
あきしもまれに
きこゆるは
かりにやわれを
ひとのたのめし


秋田之
穂上尓霧相
朝霞
何時邊乃方二
我戀将息
あきのたの
ほのへにきらふ
あさかすみ
いつへのかたに
あがこひやまむ
Тот утренний туман, что дымкой заволок
Колосья риса на осеннем поле,
Исчезнет, уплывая вдаль…
А вот любовь моя?
Куда она исчезнет?
* По поводу авторства Иванохимэ, так же как и по поводу авторства п. 84, имеются сомнения (МС). В песнях 86–88 заметно влияние народных песен.
秋山之
樹下隠
逝水乃
吾許曽益目
御念従者
あきやまの
このしたがくり
ゆくみづの
われこそまさめ
みおもひよりは
Средь гор осенних
Скрытая листвою
Течёт вода незримо в глубине…
Так знай, что я ещё сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!
* В песне Кагами намекает на то, что своё чувство она скрывает от всех и оно незримо, как вода, текущая под сенью деревьев и скрытая листвою.
二人行杼
去過難寸
秋山乎
如何君之
獨越武
ふたりゆけど
ゆきすぎかたき
あきやまを
いかにかきみが
ひとりこゆらむ
Вдвоем — и то
Нелегок этот путь!..
Осенние в багряных кленах горы
Как, милый мой,
Один ты будешь проходить?
* Принц Оцу погиб после того, как по доносу принца Кавасима был раскрыт его заговор. Так как в этих песнях говорится об осени, т. е. о том времени, когда это произошло, можно предположить, что сестра кое-что уже знала, провожая его.
秋田之
穂向乃所縁
異所縁
君尓因奈名
事痛有登母
あきのたの
ほむきのよれる
かたよりに
きみによりなな
こちたくありとも
Как на полях осенних колос риса
Склоняется всегда
К одной лишь стороне,
Так я хочу к тебе, мой друг, склониться,
Пусть даже не дает молва покоя мне!

秋山尓
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
あきやまに
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
Несущиеся вихрем листья клёна среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!

秋山
下部留妹
奈用竹乃
騰遠依子等者
何方尓
念居可
栲紲之
長命乎
露己曽婆
朝尓置而
夕者
消等言
霧己曽婆
夕立而
明者
失等言
梓弓
音聞吾母
髣髴見之
事悔敷乎
布栲乃
手枕纒而
劔刀
身二副寐價牟
若草
其嬬子者
不怜弥可
念而寐良武
悔弥可
念戀良武
時不在
過去子等我
朝露乃如也
夕霧乃如也
あきやまの
したへるいも
なよたけの
とをよるこらは
いかさまに
おもひをれか
たくなはの
ながきいのちを
つゆこそば
あしたにおきて
ゆふへは
きゆといへ
きりこそば
ゆふへにたちて
あしたは
うすといへ
あづさゆみ
おときくわれも
おほにみし
ことくやしきを
しきたへの
たまくらまきて
つるぎたち
みにそへねけむ
わかくさの
そのつまのこは
さぶしみか
おもひてぬらむ
くやしみか
おもひこふらむ
ときならず
すぎにしこらが
あさつゆのごと
ゆふぎりのごと
Словно средь осенних гор
Алый клен,
Сверкала так
Красотой она!
Как бамбуковый побег,
Так стройна она была.
Кто бы и подумать мог,
Что случится это с ней?
Долгой будет жизнь ее,
Прочной будет, что канат,—
Всем казалось нам.
Говорят,
Что лишь роса
Утром рано упадет,
А под вечер — нет ее.
Говорят,
Что лишь туман
Встанет вечером в полях,
А под утро — нет его…
И когда услышал я
Роковую весть,
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу.
Даже я, что мало знал,
Я, что мельком лишь видал
Красоту ее,—
Как скорбеть я стал о ней!
Ну, а как же он теперь —
Муж влюбленный, Молодой,
Как весенняя трава,
Что в ее объятьях спал,
Что всегда был рядом с ней,
Как при воине всегда
Бранный меч?
Как печали полон он,
Как ночами он скорбит
Одиноко в тишине,
Думая о ней!
Неутешен, верно, он,
Вечно в думах об одной,
Что безвременно ушла,
Что растаяла росой
Поутру,
Что исчезла, как туман,
В сумеречный час…

高圓之
野邊乃秋芽子
勿散祢
君之形見尓
見管思奴播武
たかまとの
のへのあきはぎ
なちりそね
きみがかたみに
みつつしぬはむ
Осенний хаги, что расцвел в полях
У горных склонов Такамато,
Не опадай!
Любуясь на цветы,
Я буду вспоминать о друге дальнем!
* Варианты песен 231, 232.
高圓之
野邊乃秋芽子

開香将散
見人無尓
たかまとの
のへのあきはぎ
いたづらに
さきかちるらむ
みるひとなしに
Осенний хаги, что растешь в полях
У Такамато — гор, сверкая красотою,
Напрасно будешь ты
Цвести и опадать —
Ведь некому тобою любоваться!
* “Любоваться некому тобою”— речь идет о принце, который любил любоваться хаги.
秋風乃
寒朝開乎
佐農能岡
将超公尓
衣借益矣
あきかぜの
さむきあさけを
さぬのをか
こゆらむきみに
きぬかさましを
На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
* К. Маб. считает эту песню сочинением жены Акахито. Мотоори Норинага приписывает ее женщине из гостиницы, где останавливались путешественники. Однако большинство комментаторов считает, что это сочинение Акахито. ТЮ указывает, что песня может быть и обращением к другу.
* Однако во многих песнях М. этот мотив характерен именно для песен женщин, когда они просят “ветер не дуть”, “дождь не идти” и т. п., так как милый переходит сейчас через горы или вообще находится в пути. Кроме того, это не единственная песня Акахито, написанная от лица женщины (см. п. 1425). Здесь, нам кажется, это запись народной песни в обработке Акахито.
従今者
秋風寒
将吹焉
如何獨
長夜乎将宿
いまよりは
あきかぜさむく
ふきなむを
いかにかひとり
ながきよをねむ
Отныне —
Осенний ветер будет дуть
Такой холодный…
Как смогу я
Ночами долгими один уснуть?

虚蝉之
代者無常跡
知物乎
秋風寒
思努妣都流可聞
うつせみの
よはつねなしと
しるものを
あきかぜさむみ
しのひつるかも
Хоть знаю я, что этот мир невечен,
Где смертные живут,
И всё же оттого,
Что дышит холодом теперь осенний ветер,
С такой тоской я вспоминал её!

君待登
吾戀居者
我屋戸之
簾動之
秋風吹
きみまつと
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер…
* По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит любимый вспоминает о тебе, любит и придет. Нукада думала, что занавес тронул возлюбленный, и поэтому разочарована, что это всего лишь ветер.
秋田之
穂田乃苅婆加
香縁相者
彼所毛加人之
吾乎事将成
あきのたの
ほたのかりばか
かよりあはば
そこもかひとの
わをことなさむ
На полях осеннею порой
Льнет один к другому колос, когда жнут,—
Так же крепко обнимались мы с тобой.
Ах, не оттого ли средь людей
Обо мне и ходит слух такой?

欲知得性所
來尋仁智情
氣爽山川麗
風高物候芳
燕巢辭夏色
雁渚聽秋聲
因茲竹林友
榮辱莫相驚

Возжелал узнать, что природе моей отвечает,
Отправился туда, где гуманность и мудрость.
Воздух так свеж, а горы и воды прекрасны!
Ветер в высях разносит благоухание!
Ласточкины гнёзда покинуты летними красками.
С гусиной отмели доносятся звуки осенние.
Подобно друзьям из бамбуковой рощи,
Не удивлюсь ни позору, ни славе мирской.
9
朝尓日尓
色付山乃
白雲之
可思過
君尓不有國
あさにけに
いろづくやまの
しらくもの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
Не такой ты человек, мой милый,
Чтоб любовь к тебе исчезла навсегда,
Как белые проходят облака
Над дальнею горой, где с каждым днем и утром
Пурпурнее становится листва…
* Песня сложена, возможно, по чьей-то просьбе от лица женщины как обращение к возлюбленному.
金野乃
美草苅葺
屋杼礼里之
兎道乃宮子能
借五百礒所念
あきののの
みくさかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりいほしおもほゆ
Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях…
* Временный приют (карио) — любая временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц, животных и т. п.
* Столица Удзи — здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину, во время путешествия императора, любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались “временными дворцами” (кари-мия) или “дорожными дворцами” (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, — столицами только потому, что там останавливался император.
* Обстоятельства и время создания песни неизвестны.
綜麻形乃
林始乃
狭野榛能
衣尓著成
目尓都久和我勢
へそかたの
はやしのさきの
さのはりの
きぬにつくなす
めにつくわがせ
Как осенние хаги, растущие в поле,
У самой опушки лесов в Хэсогата,
Оставляют узоры на шелковой ткани,
Так все время стоит пред моими глазами
Неотступно мой милый!
* Заголовок песни в тексте соединен с заголовком песни 17 (Нукада-но окими Оми-но куни-ни кудариси токи цукурэру ута, Иноэ-но окими сунавати котауру ута). Для удобства читателя в переводе мы перенесли его к песне 19, к которой он непосредственно относится. Он вызывает сомнение у комментаторов, ибо “котауру ута” — “ответная песня”, “песня, сложенная в ответ”— на первый взгляд не имеет отношения к предыдущим песням и написана от лица женщины, к тому же неизвестной.
* Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов, постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета. В песне упоминается старинный способ окрашивания материи. Цветы хаги употреблялись для этой цели особенно часто.

秋山之
黄葉乎茂
迷流
妹乎将求
山道不知母
(一云
路不知而)
あきやまの
もみちをしげみ
まどひぬる
いもをもとめむ
やまぢしらずも
(みちしらずして)
Средь гор осенних — клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…

月舟移霧渚
楓楫泛霞濱
臺上澄流耀
酒中沈去輪
水下斜陰碎
樹落秋光新
獨以星間鏡
還浮雲漢津

Лунная лодка плывёт к туманному берегу.
Кленовые вёсла видны сквозь прибрежный туман.
А стол на пиру залит весь струящимся блеском.
В вине утопает, скрывается диск уходящий.
Достигнув воды, косая тень разбивается.
Сквозь деревья осенний блеск обновляется.
И лишь одна средь всех звёзд, подобная зеркалу,
Обратно плывёт с облаками в бухту небесной реки.
15
欲知閒居趣
來尋山水幽
浮沈煙雲外
攀翫野花秋
稻葉負霜落
蟬聲逐吹流
祇為仁智賞
何論朝市遊

Захотелось познать, в чём прелесть жилища затворника,
И пришёл разузнать глубину гор и вод.
Там, где плывут облака, утопая в тумане,
Я, играясь, нарвал осенних цветов полевых.
Риса колос сгибается под тяжестью инея.
Голоса насекомых уносятся ветром, течением.
Лишь гуманность и мудрость почитаю наградой
Разве так отдохнёшь средь людей городских?
39
望苑商氣艷
鳳池秋水清
晚燕吟風還
新雁拂露驚
昔聞濠梁論
今辨遊魚情
芳筵此僚友
追節結雅聲

Любуюсь садом, прекрасен здесь воздух осенний.
А Фениксов пруд чист осенней водой!
Вечерние ласточки ветру поют о возвращенье.
А гуси дивятся вновь обильной росе.
Про древнюю слышал беседу на мосте через Хао,
И понял те чувства при виде игры чешуи.
На пиру ароматном друзья все по службе!
Вот-вот уловлю я мелодии голос изящный!
49
冉冉逝不留
時節忽驚秋
菊風披夕霧
桂月照蘭洲
仙車渡鵲橋
神駕越清流
天庭陳相喜
華閣釋離愁
河橫天欲曙
更歎後期悠

Медленно-медленно движется, остановок не зная,
Время, как вдруг уж настала и осень.
Хризантемовый ветер рассеивает вечерний туман
Луны багрянник озаряет берега орхидей.
Экипаж небожителя переплывает сорочий мост.
Божественный паланкин преодолевает чистый поток.
В Небесном саду речи о счастье взаимном!
В Цветущем павильоне речи о расставанья печали!
Уж рассветным сиянием залито Небо.
Они снова вздыхают о встрече нескорой.
56
冉冉秋云暮
飄飄葉已涼
西園開曲席
東閣引珪璋
水底遊鱗戲
巖前菊氣芳
君侯愛客日
霞色泛鸞觴

Медленно-медленно осень к закату клонится.
Легко-легко листья кружатся, холодом веет.
В Западном саду пир у реки петляющей.
Восточный павильон притягивает скипетры драгоценные!
На дне реки чешуя резвится-играет.
Рядом с пещерой хризантемы благоухают.
Мой государь любит те дни, когда гости приходят.
Цвет туманной зари плавает в чаше луаня.
66
山牅臨幽谷
松林對晚流
宴庭招遠使
離席開文遊
蟬息涼風暮
雁飛明月秋
傾斯浮菊酒
願慰轉蓬憂

Из горного уединения направился в тёмную долину.
Сосновая роща отвечает вечернему течению.
На пир в саду приглашены далёкие посланники
Покидаю место своё, начинаю поэтическое странствие.
Цикады умолкают в холодном ветре заката
Гуси улетают в ярком свете осенней луны.
Наклонюсь к плывущему вину хризантемовому,
Чтобы унять печаль бесконечного странствия.
71
勝地山園宅
秋天風月時
置酒開桂賞
倒屣逐蘭期
人是雞林客
曲即鳳樓詞
青海千里外
白雲一相思

В прекрасных местах в горной хижине сад.
Осеннее небо, ветра и луны время!
Поставим вино, наслаждаться багрянником станем!
Впопыхах перепутав сандалии, устремимся мы к орхидеям.
Люди здесь будто гости рощи Цзилинь.
На мелодию эту ложатся слова фениксовых покоев.
Синее море простирается на тысячу ли.
Но белые облака друг о друге напомнят.
77
西使言歸日
南登餞送秋
人隨蜀星遠
驂帶斷雲浮
一去殊鄉國
萬里絕風牛
未盡新知趣
還作飛乖愁

Западные посланники говорят: «Пришёл день возвращенья».
В Южном зале пируем, провожаем и осень.
Люди вдаль отправляются к звёздам на запад.
Запряжённая тройка среди облаков исчезает.
В один миг разбрелись мы по странам родным.
Десять тысяч ли разделяют, как корову и лошадь.
Всё ещё интерес мы питаем к новым знакомым,
Уж вернуться пора, и полёт тот так грустен!

79
帝里初涼至
神衿翫早秋
瓊筵振雅藻
金閣啟良遊
鳳駕飛雲路
龍車越漢流
欲知神仙會
青鳥入瓊樓

Государева города достигла первая прохлада.
Божественные помыслы наслаждаются ранней осенью.
В драгоценном саду колыхаются изящные водоросли.
В золотом павильоне начинается веселье доброе!
Фениксовый паланкин летит по облачной дороге.
Драконова упряжка преодолевает небесный поток.
Коль желаешь узнать о встрече небожителей,
То посланником будет синяя птица, в палаты влетевшая.
85

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
自我弱冠從王事
風塵歲月不曾休
袴帷獨坐邊亭夕
懸榻長悲搖落秋
琴瑟之交遠相阻
芝蘭之契接無由
無由何見李將鄭
有別何逢逵與猷
馳心悵望白雲天
寄語徘徊明月前
日下皇都君抱玉
雲端邊國我調絃
清絃入化經三歲
美玉韜光度幾年
知己難逢匪今耳
忘言罕遇從來然
為期不怕風霜觸
猶似巖心松柏堅

Я, слабый, только в должность вступил, посвятил себя делам управленья.
Ветер пыль поднимает, и годы проходят, но отдыха нет.
Приподнял занавеску, одиноко сижу я в беседке ночной.
Кушетку разложил, и длится моя грусть в осеннем листопаде.
Звуки циня и сэ все смешались, а мы далеки друг от друга.
Даже клятва ириса и орхидеи их сблизить не может.
Ну а если не может, отчего же я вижу сливу, что зацвела за стеной?
Если есть расставанья, то должны же быть встречи на нашем пути?
Я, отчаявшись, примусь думать о прошлом, а на небе белы облака.
И посланье моё пусть бесцельно блуждает, а луна так ясна!
Под солнцем в государевой столице ты держишь в руках драгоценность!
А в провинции среди облаков я настраиваю струны!
Звонкость струны свою за три года поутратить успели.
А прекрасная яшма скрывает таланты уже сколько лет?
Я без близкого друга тоскую не только сегодня.
Жду давно я уже с другом радостной встречи!
Да настанет то время, когда, не испугавшись морозного ветра, приедешь!
И тверды мои чувства, как скалы, и как сосны и кедры прочны!
89
帝里煙雲乘季月
王家山水送秋光
霑蘭白露未催臭
泛菊丹霞自有芳
石壁蘿衣猶自短
山扉松蓋埋然長
遨遊已得攀龍鳳
大隱何用覔仙場

Изумрудные облака протянулись над государевой столицей, вот и осень подходит к концу.
В доме принца горы и воды провожают сияние осени.
Орхидеи белой росою влажны, но уже аромат истощился.
Хризантемы плывут в розовых облаках, расточая свои ароматы.
Скалы одели одежды вьюнковые, но те всё ещё коротки.
Горные пещеры густыми соснами скрыты, как сосны те высоки!
В путь отправившись, прибыл уже, я взобрался к дракону и фениксу.
Зачем же великим отшельникам искать обитель святых?
90
在昔釣魚士
方今留鳳公
彈琴與仙戲
投江將神通
柘歌泛寒渚
霞景飄秋風
誰謂姑射嶺
駐蹕望仙宮

В древности здесь благородный муж рыбу удил.
Сейчас здесь остановился феникс и вельможи.
Ударяют по струнам циня, играют с сянями бессмертными!
К заливу выйдут – там божества живут.
Песня Сяэн плывёт вдоль холодного берега.
Туманную дымку ветер сдувает осенний.
Кто назвал это место горой Мяогусе?
Кортеж приближается ко дворцу небожителя!
102
余含南裔怨
君詠北征詩
詩興哀秋節
傷哉槐樹衰
彈琴顧落景
步月誰逢稀
相望天垂別
分後莫長違

Я изведал несчастья южных границ.
Господину стихи хвалебные подношу, возвращаясь на север.
Хоть стихи и полны печали осенней,
Ранит то, что софора совсем увядает.
Ударю по струнам, любуясь закатным пейзажем.
Луны проходят, ну когда уже встреча желанная?
Неба горизонт нас разделяет.
Пусть расставанье нас не сильно изменит!
112
秋八月廿日宴右大臣橘家歌四首

Четыре песни, исполненные на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана Мороэ осенью в восьмом месяце, двадцатого дня

離家
旅西在者
秋風
寒暮丹
鴈喧<度>
いへざかり
たびにしあれば
あきかぜの
さむきゆふへに
かりなきわたる
Ведь в пути теперь один скитаюсь,
Вдалеке остался дом родной,
И в вечерний час, когда осенний ветер
Веет холодом, в далеком небе
Гуси с криком пролетают надо мной!
* Гуси считаются вестниками из дома и домой, посланцами от возлюбленной и т. п. (СН) (см. п. 1614).
あかゝらば
見るべき物を
雁金の
何所ばかりに
鳴きて行く覽
あかからば
みるべきものを
かりがねの
いづこばかりに
なきてゆくらん


秋風者
継而莫吹
海底
奥在玉乎
手纒左右二
あきかぜは
つぎてなふきそ
わたのそこ
おきなるたまを
てにまくまでに
Осенний ветер, я тебя прошу,
Не дуй все время здесь
До той минуты,
Пока свои я не украшу руки
Жемчужиною, что на дне лежит.
* Ветер — символ помех: вздымая волны, он не позволяет нырнуть на дно за жемчугом. См. п. 1317.
うつり行く
心の色の
秋ぞとも
いさ志らすげの
まのゝ萩原
うつりゆく
こころのいろの
あきぞとも
いさしらすげの
まのゝはぎはら


秋去者
今毛見如
妻戀尓
鹿将鳴山曽
高野原之宇倍
あきさらば
いまもみるごと
つまごひに
かなかむやまぞ
たかのはらのうへ
Вот и теперь мы видим каждый раз,
Лишь только осень наступает,
Тоскуя по жене,
В горах олень рыдает
Вблизи равнины Таканохара

ゆくほたる
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
ゆくほたる
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
Светляк летающий!
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет

秋山
黄葉𪫧怜
浦觸而
入西妹者
待不来
あきやまの
もみちあはれと
うらぶれて
いりにしいもは
まてどきまさず
Все жду любимую, что удалилась в горы,
С печалью думая о том, как хороша
Среди осенних гор
Листва пурпурных кленов,
Но сколько я ни жду, не явится она.
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
鴨鳥之
遊此池尓
木葉落而
浮心
吾不念國
かもどりの
あそぶこのいけに
このはおちて
うきたるこころ
わがおもはなくに
В том пруду,
Где утки серые резвились,
Облетев с деревьев, закачались листья…
Я же никогда не буду колебаться,
И навеки верным будет это сердце…

去年見而之
秋乃月夜者
雖照
相見之妹者
弥年放
こぞみてし
あきのつくよは
てらせれど
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..
* Милая, с которой любовался вместе (луной, цветами и т. п.) — обычное обозначение для возлюбленной, жены; широко распространено в песнях М. В песне отражен древний обычай любования осенней луной (обычно 15 августа).
宮城野の萩茂りあひて、秋の景色思ひやらるゝ。
宮城野みやぎのはぎしげりあひて、あき景色けしきおもひやらるゝ。
В Миягино буйно разрослись хаги, невольно напоминая о том, как прекрасно здесь должно быть осенью.

秋の野を
わくらむ鹿も
わがごとや
しげきさはりに
音をばなくらむ
あきののを
わくらむしかも
わがごとや
しげきさはりに
ねをばなくらむ
Через осенние поля
Пробирающиеся цикады – и они
Не так ли, как я,
Перед преградой из трав
Лишь в голос плачут?[144]
144. По другим спискам, вместо муси – «цикада».– сика – «олень».
秋の山辺や
そこに見ゆらむ
あきのやまべや
そこにみゆらむ
Осенние горы
На дне отражаются[347] —
347. Танка содержит омонимы: соко – «здесь» и «дно». Помещена в Хигакиосю.
霍公鳥
音聞小野乃
秋風<尓>
芽開礼也
聲之乏寸
ほととぎす
こゑきくをのの
あきかぜに
はぎさきぬれや
こゑのともしき
С осенним ветром в поле этом,
Куда пришел кукушку слушать я,
Вдруг хаги расцвели…
Ах, из-за их расцвета
Кукушки голос еле слышал я…
* Песня помещена в летнем цикле, так как образ кукушки и время ее кукования связаны с летом, хотя в песне говорится скорее о ранней осени, чем о позднем лете (как допускают некоторые комментарии—ИЦ), о чем свидетельствуют, кроме образа осеннего ветра, осенние хаги.
塚も動け
我泣声は
秋の風
つかもうごけ
わがなくこえは
あきのかぜ
Дрогнет даже могила
Мой рыдающий голос над ней
Ветром осенним...

あかあかと
日は難面も
あきの風
あかあかと
ひはつれなくも
あきのかぜ
Огненно-красное
Солнце — будто еще не подул
Осенний ветер...

秋涼し
手毎にむけや
瓜茄子
あきすずし
てごとにむけや
うりなすび
Осенняя свежесть.
Пусть каждый себе очистит
Тыкву иль баклажан.

しほらしき
名や小松吹
萩すゝき
しほらしき
なやこまつふく
はぎすすき
Милое имя!
По Сосенкам ветер гуляет, волнуя
Кусты хаги, метелки мисканта.

石山の
石より白し
秋の風
いしやまの
いしよりしろし
あきのかぜ
Камней Исияма
Белее этот студеный
Осенний ветер.
Исияма — буквально: Каменная гора. Существуют споры по поводу того, какую именно гору имеет в виду Басе — ту гору Исияма, которая находится в Оми, или ту, которая находится в Ната. В некоторых описаниях говорится о том, что пейзаж горы Исияма в Ната напоминает пейзаж одноименной горы в Оми, только он еще более печален и камни еще более выбелены солнцем. Белый цвет — цвет зимы, холода, чистоты.
行行て
たふれ伏とも
萩の原
ゆきゆきて
たおれふすとも
はぎのはら
Пускай где-то в пути
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...

庭掃て
出ばや寺に
散柳
にわはいて
いでばやてらに
ちるやなぎ
Двор подметя
Шагнул за ворота, но ива у храма
Уронила листву.
«Двор подметя...» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.
終宵
秋風聞や
うらの山
よもすがら
あきかぜきくや
うらのやま
Ночь напролёт
Слушаю: ветер осенний шумит
За домом в горах.

暮去者
小倉乃山尓
鳴鹿者
今夜波不鳴
寐<宿>家良思母
ゆふされば
をぐらのやまに
なくしかは
こよひはなかず
いねにけらしも
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал.
Но ныне ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал…
* Эта песня почти полностью совпадает с п. 1664. Ее приписывают императору Дзёмэй, а в кн. IX она фигурирует как произведение императора Юряку. В заголовке песни дано описательное имя императора Дзёмэй (“верховный владыка в Окамото”). Некоторые комментаторы считают, что пропущен иероглиф ноти “потом”, “в последующее время” и речь идет об императрице Саймэй, которая царствовала после него в этом дворце. В кн. IX после песни Юряку есть примечание, что некоторые считают песню произведением Дзёмэй. Однако нам кажется, что эти песни следует рассматривать как варианты одной и той же народной песни, которая была записана в разное время.
經毛無
緯毛不定
未通女等之
織黄葉尓
霜莫零
たてもなく
ぬきもさだめず
をとめらが
おるもみちばに
しもなふりそね
О белый иней, ты не падай
На клена алую парчу,
Что девы юные небес соткали
И даже нить не продевали
Ни вдоль, ни поперек!

今朝之旦開
鴈之鳴聞都
春日山
黄葉家良思
吾情痛之
けさのあさけ
かりがねききつ
かすがやま
もみちにけらし
あがこころいたし
Когда сегодня занялась заря,
Я слышал, как гусей кричала стая,
Наверно, нынче Касуга- гора
Уже листвой покрылась алой…
И больно стало сердцу моему…

秋芽者
可咲有良之
吾屋戸之
淺茅之花乃
散去見者
あきはぎは
さくべくあらし
わがやどの
あさぢがはなの
ちりゆくみれば
Когда посмотрю,
Что на землю опали
У дома с асадзи-цветов лепестки,
Похоже, что скоро лиловые хаги
Должны зацвести на осенних полях…

事繁
里尓不住者
今朝鳴之
鴈尓副而
去益物乎
(一云
國尓不有者)
ことしげき
さとにすまずは
けさなきし
かりにたぐひて
ゆかましものを
(くににあらずは)
Сильна молва,
Не жить бы здесь в селе!
О, если бы с гусями вместе,
Что здесь кричали на заре,
Исчезнуть мне в дали небесной!

秋山尓
黄反木葉乃
移去者
更哉秋乎
欲見世武
あきやまに
もみつこのはの
うつりなば
さらにやあきを
みまくほりせむ
Когда бы эта алая листва
В горах осенних
Стала осыпаться,
Я захотел бы, чтобы осень вновь
Пришла сюда, чтоб ею любоваться!

味酒
三輪乃祝之
山照
秋乃黄葉<乃>
散莫惜毛
うまさけ
みわのはふりの
やまてらす
あきのもみちの
ちらまくをしも
Как жаль, что на землю опала
Осенних кленов алая листва,
Что красотою горы озаряла,
Те горы Мива, где жрецы подносят
Богам великим сладкое вино!

天漢
相向立而
吾戀之
君来益奈利
紐解設奈
(一云
向河)
あまのがは
あひむきたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまけな
(かはにむかひて)
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!

久方之
漢<瀬>尓
船泛而
今夜可君之
我許来益武
ひさかたの
あまのかはせに
ふねうけて
こよひかきみが
わがりきまさむ
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?

牽牛者
織女等
天地之
別時<由>
伊奈宇之呂
河向立
<思>空
不安久尓
嘆空
不安久尓
青浪尓
望者多要奴
白雲尓
渧者盡奴
如是耳也
伊伎都枳乎良牟
如是耳也
戀都追安良牟
佐丹塗之
小船毛賀茂
玉纒之
真可伊毛我母
(一云
小棹毛何毛)
朝奈藝尓
伊可伎渡
夕塩尓
(一云
夕倍尓毛)
伊許藝渡
久方之
天河原尓
天飛也
領巾可多思吉
真玉手乃
玉手指更
餘宿毛
寐而師可聞
(一云
伊毛左祢而師加)
秋尓安良受登母
(一云
秋不待登毛)
ひこほしは
たなばたつめと
あめつちの
わかれしときゆ
いなうしろ
かはにむきたち
おもふそら
やすけなくに
なげくそら
やすけなくに
あをなみに
のぞみはたえぬ
しらくもに
なみたはつきぬ
かくのみや
いきづきをらむ
かくのみや
こひつつあらむ
さにぬりの
をぶねもがも
たままきの
まかいもがも
をさをもがも
あさなぎに
いかきわたり
ゆふしほに
ゆふべにも
いこぎわたり
ひさかたの
あまのかはらに
あまとぶや
ひれかたしき
またまでの
たまでさしかへ
あまたよも
いねてしかも
いもさねてしか
あきにあらずとも
あきまたずとも
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
Эти звезды —
Волопас
И Ткачиха —
С давних пор,
Друг ко другу обратясь,
Все стоят на берегу,
Навсегда разделены
В небе Млечною Рекой,
Что циновкою лежит
Между разных берегов.
Небо горьких дум у них
Неспокойно и темно!
Небо горестей у них
Неспокойно и темно!
О, когда бы им ладью,
Крашенную в красный цвет!
О, когда бы им весло
В белых жемчугах!
Ах, в затишье поутру
Переплыли бы реку,
Вечером, в прилива час,
Переплыли бы они!
И на берегу реки,
На извечных небесах
Постелила б шарф она,
Что летает средь небес,
Руки-яшмы дорогой,
Руки яшмовые их
Вмиг в объятьях бы сплелись!
О, как много, много раз
Вместе спали бы они,
Даже если б не была
Осень на земле!
* Сходна с п. 3299.
* “О когда бы им ладью, крашенную в красный цвет! О когда бы им весло в белых жемчугах!” — судя по песням М. и по повторению этих образов, вероятно, они связаны с какой-нибудь народной легендой или сказкой, тем более что красный и белый цвет являются в народных обрядах цветом солнца и, по народным приметам, цветами, приносящими счастье (урожай), имеющими магическое значение. Красный цвет спасает также от болезней, от бед. И ладья, и весло, по-видимому, должны обладать волшебной силой, помочь любящим вопреки запрету переплыть реку.
* “Постелила б шарф она” — речь идет о принадлежности женской одежды—шарфе (хирэ), который носили на плечах. Он был очень длинным, развевающимся, красавицы махали им своим возлюбленным, провожая их в путь.
多夫手二毛
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
たぶてにも
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
Они разделены Небесною Рекою
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
* Песни о танабата пишутся чаще всего от лица Ткачихи или Волопаса, но в М. встречаются и написанные от третьего лица, сочувствующего любви разлученных звезд.
秋風之
吹尓之日従
何時可登
吾待戀之
君曽来座流
あきかぜの
ふきにしひより
いつしかと
あがまちこひし
きみぞきませる
Со дня того, когда подул нежданно
Осенний ветер,
Думаю всегда: “Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?”
* Песня сложена от лица Ткачихи.
天漢
伊刀河浪者
多々祢杼母
伺候難之
近此瀬呼
あまのがは
いとかはなみは
たたねども
さもらひかたし
ちかきこのせを
Небесная Река!
Хотя волна на ней
Не подымается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока,—
Ах, отмель эта так близка!
* Песня сложена от лица Волопаса.
* “Ах, отмель эта так близка” — расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.
袖振者
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
そでふらば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
Хоть близок срок,
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!

玉蜻蜒
髣髴所見而
別去者
毛等奈也戀牟
相時麻而波
たまかぎる
ほのかにみえて
わかれなば
もとなやこひむ
あふときまでは
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться,
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!

牽牛之
迎嬬船
己藝出良之
<天>漢原尓
霧之立波
ひこほしの
つまむかへぶね
こぎづらし
あまのかはらに
きりのたてるは
Как видно, отплыла
От берега ладья,—
То Волопас жену свою встречает.
Встает кругом тумана пелена
Среди долин Реки Небесной!..
* Туман над Небесной Рекой — всегда ассоциируется в песнях с брызгами от весел спешащей ладьи Волопаса.
* Обычно Ткачиха выходит навстречу и ждет Волопаса, здесь несколько необычный вариант (см. п. 1518).
霞立
天河原尓
待君登
伊徃<還>尓
裳襴所沾
かすみたつ
あまのかはらに
きみまつと
いゆきかへるに
ものすそぬれぬ
“Там, где тумана дымка встала,
Среди долин небесных у реки
Я буду ждать тебя!”—она сказала,—
И вот, пока ходила в ожиданье,
В сыром тумане весь подол промок…
* Песня о Ткачихе — см. п. 1527. п. 1529 Песня сложена от лица Ткачихи.
寂しさや
須磨にかちたる
濱の秋
さみしさや
すまにかちたる
はまのあき
Как же тоскливо!
Этот залив не уступит и Сума
Осенней порой.
Сума — побережье, в юго-западной части Японии, которое поэтической традицией издавна связано с прекрасными осенними видами. К тому же здесь жил когда-то в изгнании поэт Аривара Юкихира (см. примеч. 54), и это обстоятельство придает особенно печальный оттенок и без того печальному осеннему пейзажу. См. «Повесть о Гэндзи», гл. «Сума»: «Право, вряд ли на свете существовало место, где осень была бы столь же унылой».
波の間や
小貝にまじる
萩の塵
なみのまや
こがいにまじる
はぎのちり
Отхлынет волна
Вперемешку с ракушками - сор
Из лепестков хаги.

月清し
遊行のもてる
砂の上
つききよし
ゆぎょうのもてる
すなのうえ
Блики светлой луны
На песке, принесенном сюда
Святыми отцами.

名月や
北国日
和定なき
めいげつや
ほっこくびより
さだめなき
Полнолуние.
Но погода на севере
Так переменчива.

蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ
はまぐりの
ふたみにわかれ
ゆくあきぞ
На две половинки
Заспалась ракушка. В Футами
Уходит осень
«На две половинки...» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название и «две части».
天河
浮津之浪音
佐和久奈里
吾待君思
舟出為良之母
あまのがは
うきつのなみおと
さわくなり
わがまつきみし
ふなですらしも
В гавани из белых облаков
На Реке Небесной шум волны
Все сильней:
Как видно, ты, кого я жду,
На ладье от берега отплыл.

娘部思
秋芽子交
蘆城野
今日乎始而
萬代尓将見
をみなへし
あきはぎまじる
あしきのの
けふをはじめて
よろづよにみむ
Поля эти в Асики,
Где осенние хаги смешались с цветами
Оминаэси,
Видел я ныне впервые,
И тысячи лет любоваться я буду!

強攪怨情出深宮
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
しひてゑんじやうをみだして、しんきゆうをいづ
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
Обиду горькую лелея в сердце
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.

草枕
客行人毛
徃觸者
尓保比奴倍久毛
開流芽子香聞
くさまくら
たびゆくひとも
ゆきふれば
にほひぬべくも
さけるはぎかも
О, даже тот, кто в дальний путь идет,
Где травы служат изголовьем,
Когда цветов коснется, уходя,
Как будет он благоухать тогда
Раскрывшимися лепестками хаги!
* Сходна с п. 2192. По-видимому, вариант народной песни. Прикосновение к цветам, в частности к хаги, надолго оставляет аромат, иногда служит памятью о странствии.
伊香山
野邊尓開有
芽子見者
公之家有
尾花之所念
いかごやま
のへにさきたる
はぎみれば
きみがいへなる
をばなしおもほゆ
Когда я посмотрел на хаги,
Что расцвели в полях
Близ склонов Икаго,
Я вспомнил о прекрасных обана,
Растущих возле дома твоего!
* Хаги и обана — цветут осенью в одно время; воспеваются в песнях странствования, напоминают о покинутом доме. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о жене (К. Мае.), другие— о друге (СН). Во всяком случае речь идет о песне, посланной на родину.
娘部志
秋芽子折礼
玉桙乃
道去L跡
為乞兒
をみなへし
あきはぎをれれ
たまほこの
みちゆきづとと
こはむこがため
Сорви же оминаэси цветы,
Нарви цветов осенних хаги
И юной деве принеси,
Что будет у тебя просить подарок
С дороги, яшмовым отмеченной копьем!
* Оминаэси, хаги — осенние цветы.
* “С дороги, яшмовым отмеченной копьем” — этот образ связан с мифом о божестве Ниниги — внуке богини солнца Аматэрасу, который спустился с небес, чтобы управлять страной Ямато. Божеству Ниниги указывало дорогу мифическое существо Сарутахико с яшмовым копьем в руках. Ниниги нес с собой три дара богини солнца — яшму, меч и зеркало, которые до сих пор являются священными реликвиями страны.
我背兒乎
何時曽且今登
待苗尓
於毛也者将見
秋風吹
わがせこを
いつぞいまかと
まつなへに
おもやはみえむ
あきのかぜふく
“Милый мой, когда ж ко мне придёшь?
Не теперь ли?” — думаю с тоской,
Думаю и жду:
“Покажется ли он?”
Вот и ветер осени подул…
* Большинство комментаторов считает, что это песня о танабата, сложенная от лица Ткачихи, ожидающей Волопаса. Но может быть и песней о друге, который обещал вернуться осенью (СН). Песня очень похожа на женские песни, и в частности на песни Ткачихи, поэтому скорее всего Умакай записал один из вариантов народной песни на эту тему.
暮相而
朝面羞
隠野乃
芽子者散去寸
黄葉早續也
よひにあひて
あしたおもなみ
なばりのの
はぎはちりにき
もみちはやつげ
Встречаемся ночами с нею мы,
А утром не видать —
Все прячется стыдливо…
В полях Набари хаги отцвели,
Скорее, клены, следуйте за ними!
Песня сходна с песней принца Нага (см. п. 60), обращенной к возлюбленной. Возможно, что в основе обеих лежит народная песня (СН).
秋野尓
咲有花乎
指折
可伎數者
七種花

あきののに
さきたるはなを
およびをり
かきかぞふれば
ななくさのはな
Когда по пальцам ты захочешь сосчитать
Цветы, расцветшие в желтеющих полях
Осеннею порой,—
Ты среди них найдешь
Семь зеленеющих цветущих трав!
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
秋<田>乃
穂田乎鴈之鳴
闇尓
夜之穂杼呂尓毛
鳴渡可聞
あきのたの
ほたをかりがね
くらけくに
よのほどろにも
なきわたるかも
Над полем осенью, где жнут колосья риса,
Над полем золотым осеннею порой,
Хоть и темно,
Несутся с криком гуси
В час первых проблесков зари!

今朝乃旦開
鴈鳴寒
聞之奈倍
野邊能淺茅曽
色付丹来
けさのあさけ
かりがねさむく
ききしなへ
のへのあさぢぞ
いろづきにける
Сегодня утром на заре
Звучали холодом гусей летящих крики,
И слыша их,
Асадзи-травы на полях
Свой цвет зеленый алым заменили!

吾岳尓
棹<壮>鹿来鳴
先芽之
花嬬問尓
来鳴棹<壮>鹿
わがをかに
さをしかきなく
はつはぎの
はなつまどひに
きなくさをしか
У холма моего
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги…

吾岳之
秋芽花
風乎痛
可落成
将見人裳欲得
わがをかの
あきはぎのはな
かぜをいたみ
ちるべくなりぬ
みむひともがも
Нежные хаги цветы,
Что растут у холма моего,
Страдая от ветра, осыпаться могут на землю.
Если б только увидеть смогла ты
Их пышный расцвет!

秋露者
移尓有家里
水鳥乃
青羽乃山能
色付見者
あきのつゆは
うつしにありけり
みづどりの
あをばのやまの
いろづくみれば
Роса осенняя подобно краске стала,
Когда увидел я, что та гора,
Которая, как птица водяная,
Зелёной от листвы была,
Мгновенно сделалась вдруг алой!

棹四香能
芽二貫置有
露之白珠
相佐和仁
誰人可毛
手尓将巻知布
さをしかの
はぎにぬきおける
つゆのしらたま
あふさわに
たれのひとかも
てにまかむちふ
О белым жемчугом упавшая роса,
Что нанизал олень
На ветки хаги,
Скажи, теперь кому,
Блеснув недолгий миг,
Украсишь руки жемчугами?

妹許登
吾去道乃
河有者
附目緘結跡
夜更降家類
いもがりと
わがゆくみちの
かはしあれば
つくめむすぶと
よぞふけにける
Ведь оттого, что на пути
К возлюбленной моей
Течет река,—
Пока скрывался я от глаз людских,
Пока я плыл, уже спустилась ночь!
* Перевод четвертой строки условный (МС). Песня сложена от лица Волопаса.
織女之
袖續三更之
五更者
河瀬之鶴者
不鳴友吉
たなばたの
そでつぐよひの
あかときは
かはせのたづは
なかずともよし
О, рано, на заре, в ту ночь,
Когда звезда прекрасная — Ткачиха
Любимому рукав под голову кладет,
Журавль на отмели вблизи текущих вод
Пусть лучше не кричит так громко!

牽牛之
念座良武
従情
見吾辛苦
夜之更降去者
ひこほしの
おもひますらむ
こころより
みるわれくるし
よのふけゆけば
О, даже посильней, чем сердце Волопаса,
Что, верно, преисполненно тоски,
Страдаю я,
Смотря со стороны,
Когда на землю ночь спускается, темнея…
* “чем сердце Волопаса” — речь идет о звезде Волопасе, который может встречаться со своей возлюбленной только раз в году.
咲花毛
<乎曽>呂波Q
奥手有
長意尓
尚不如家里
さくはなも
をそろはいとはし
おくてなる
ながきこころに
なほしかずけり
Цветок прекрасный нежных хаги
Приносит нам печаль, коль поздно расцветет,
Но с сердцем медленным,
Где чувство запоздало,
Могу ли я его сравнить?

秋芽之
落乃乱尓
呼立而
鳴奈流鹿之
音遥者
あきはぎの
ちりのまがひに
よびたてて
なくなるしかの
こゑのはるけさ
Сливаясь с шумом опадающей листвы
С деревьев хаги осенью холодной,
Вдали —
Исполненный призыва и тоски,
Далеким эхом стон звучит олений!
* По-видимому, песня сложена на поэтическом турнире на тему об олене. Некоторые комментаторы усматривают в ней влияние песни Якамоти (см. п. 1494—СН), однако постоянный сюжет и образы песен осени говорят о том, что в основе ее лежат народные мотивы.
待時而
落<鍾>礼能
<雨>零収
開朝香
山之将黄變
ときまちて
ふれるしぐれの
あめやみぬ
あけむあしたか
やまのもみたむ
Дождавшись срока,
Мелкий дождь
Идет, идет, конца не зная.
Не завтра ли, когда придет рассвет,
Листвою алой горы засверкают?

<鍾>礼能雨
無間零者
三笠山
木末歴
色附尓家里
しぐれのあめ
まなくしふれば
みかさやま
こぬれあまねく
いろづきにけり
Мелкий дождь
Беспрестанно идет,
И от этого здесь, на Микаса-горе,
У деревьев зеленых
Верхушки везде заалели…

秋立而
幾日毛不有者
此宿流
朝開之風者
手本寒母
あきたちて
いくかもあらねば
このねぬる
あさけのかぜは
たもとさむしも
С тех пор, как осень наступила,
Прошло ещё немного дней,
И все ж от ветра на рассвете ныне,
Когда здесь просыпаюсь я,
Одежды рукава — холодные такие!

秋田苅
借蘆毛未
壊者
鴈鳴寒
霜毛置奴我二
あきたかる
かりいほもいまだ
こほたねば
かりがねさむし
しももおきぬがに
Сторожка на полях осенних,
Где жнут созревший рис, ещё стоит
И не разрушена, а крик гусиной стаи
Уж леденящим холодом звучит,
Как будто выпал первый иней!..

明日香河
逝廻<丘>之
秋芽<子>者
今日零雨尓
落香過奈牟
あすかがは
ゆきみるをかの
あきはぎは
けふふるあめに
ちりかすぎなむ
Нежные цветы осенних хаги
На холме, который Асука-река
Огибает,
Нынче от дождя
Не осыплются ли, отцветя, на землю?

鶉鳴
古郷之
秋芽子乎
思人共
相見都流可聞
うづらなく
ふりにしさとの
あきはぎを
おもふひとどち
あひみつるかも
Осенним хаги
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
* “Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома.
* Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
秋芽子者
盛過乎
徒尓
頭刺不挿
還去牟跡哉
あきはぎは
さかりすぐるを
いたづらに
かざしにささず
かへりなむとや
Прошел расцвет
Осенних хаги.
Ужель напрасно мы пришли
И, не украсившись венками,
Домой вернемся без цветов?
* Сравнивая эти две песни, справедливо считают (МС), что они не были сочинены указанными авторами, а эти лица лишь исполнили старинные песни на тему об осени, о хаги.
* Песни и примечание к п. 1559 переведены согласно толкованию СН.
妹目乎
始見之埼乃
秋芽子者
此月其呂波
落許須莫湯目
いもがめを
**みのさきの
あきはぎは
このつきごろは
ちりこすなゆめ
Глаза любимой вижу я впервые…
“Впервые вижу” высится здесь мыс,
На нем осенний хаги вырос,—
Пускай же этот месяц он
Еще цветет, не облетев на землю!

吉名張乃
猪養山尓
伏鹿之
嬬呼音乎
聞之登聞思佐
よなばりの
ゐかひのやまに
ふすしかの
つまよぶこゑを
きくがともしさ
В Ёнабари,
Среди гор Игаи,
Так тоскливо слушать в тишине
Призывающий жену печальный голос
Бедного оленя, что приник к земле!

誰聞都
従此間鳴渡
鴈鳴乃
嬬呼音乃
<乏>知<在><乎>
たれききつ
こゆなきわたる
かりがねの
つまよぶこゑの
ともしくもあるか
Кто слышал их? —
Так удивительно звучали
Жен призывающие голоса
Гусей, что мимо пролетали,
Крича, в далеких облаках…
* Песня сложена в аллегорическом плане: намек на собственную тоску: понимаешь ли ты мою тоску, мою любовь? (СН).
聞津哉登
妹之問勢流
鴈鳴者
真毛遠
雲隠奈利
ききつやと
いもがとはせる
かりがねは
まこともとほく
くもがくるなり
“Кто слышал их,—
Спросила ты меня,—
Гусей, что стаей пронеслись над нами?”
Поверь, те гуси ныне далеко,
И скрылись навсегда за облаками!
* “…те гуси ныне далеко и скрылись навсегда за облаками” — т. е. чувства эти мне теперь далеки, любовь прошла.
秋付者
尾花我上尓
置露乃
應消毛吾者
所念香聞
あきづけば
をばながうへに
おくつゆの
けぬべくもわは
おもほゆるかも
Как белая роса, что выпадает
На листья обана
Осеннею порой,
Как та роса, могу исчезнуть я,
Не в силах больше справиться с тоской!

吾屋戸乃
一村芽子乎
念兒尓
不令見殆
令散都類香聞
わがやどの
ひとむらはぎを
おもふこに
みせずほとほと
ちらしつるかも
Цветы осенних нежных хаги,
Благоухавшие у дома моего,
Чуть-чуть на землю не опали
До той поры,
Как дал тебе взглянуть!
* У многих комментаторов вызывает сомнение, что эта песня — ответ на предыдущую. Между ними нет никакой связи. Вероятно, это ответ на другую песню, но поскольку речь идет о переписке с дочерью Хэки Нагаэ, то она помещена после ее песни.
雲隠
鳴奈流鴈乃
去而将居
秋田之穂立
繁之所念
くもがくり
なくなるかりの
ゆきてゐむ
あきたのほたち
しげくしおもほゆ
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растёт, — и сердце всё сильней грустит.
* Песня 1567 — одна из лучших песен Якамоти.
久堅之
雨間毛不置
雲隠
鳴曽去奈流
早田鴈之哭
ひさかたの
あままもおかず
くもがくり
なきぞゆくなる
わさだかりがね
С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
Дождь все идет…
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растет.

雨隠
情欝悒
出見者
春日山者
色付二家利
あまごもり
こころいぶせみ
いでみれば
かすがのやまは
いろづきにけり
Из-за дождя сидел я взаперти,
Сжималось сердце одинокое тоскою,
Я вышел и взглянул:
Ах, Касуга-гора
Вся засверкала алою листвою!
* Касуга — гора в алых кленах — одно из красивейших зрелищ, которым специально любовались.
雨晴而
清照有
此月夜
又更而
雲勿田菜引
あめはれて
きよくてりたる
このつくよ
またさらにして
くもなたなびき
Небо прояснилось,
Ярко светит
Этой ночью ясная луна.
Ах, не надо, чтоб ушла она,
Облака, не застилайте небо!

此間在而
春日也何處
雨障
出而不行者
戀乍曽乎流
ここにありて
かすがやいづち
あまつつみ
いでてゆかねば
こひつつぞをる
Я здесь теперь…
Где Касуга-гора?
Мешает дождь, — и выйти не могу я,
И потому о ней все время я тоскую,
Жить продолжая взаперти…
Гора ли?
吾屋戸乃
草花上之
白露乎
不令消而玉尓
貫物尓毛我
わがやどの
をばながうへの
しらつゆを
けたずてたまに
ぬくものにもが
Ах, светлая роса, что здесь упала
На обана-цветы близ дома моего…
Чтоб та роса вовек не исчезала,
На яшмовую нить
Хотел бы нанизать!
* Песня считается ответом на п. 1564.
* “На яшмовую нить хотел бы нанизать” — см. п. 1465; здесь — “сделать своей женой”, “быть всегда вместе”.
秋之雨尓
所沾乍居者
雖賎
吾妹之屋戸志
所念香聞
あきのあめに
ぬれつつをれば
いやしけど
わぎもがやどし
おもほゆるかも
Под мелким осенним дождем
Беспрестанно я мокну в пути,
И хоть жалок оставленный дом,
Где жена дорогая живет,
Все равно я мечтаю о нем!

雲上尓
鳴奈流鴈之
雖遠
君将相跡
手廻来津
くものうへに
なくなるかりの
とほけども
きみにあはむと
たもとほりきつ
Как гуси дикие, что вольной чередою
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была.
Чтоб встретиться с тобою,
О, как скитался я, пока к тебе пришел!
[Песня Отомо Якамоти]
雲上尓
鳴都流鴈乃
寒苗
芽子乃下葉者
黄變可毛
くものうへに
なきつるかりの
さむきなへ
はぎのしたばは
もみちぬるかも
С печальным криком гуси пролетают
В далеком небе выше облаков
И холод в криках тех…
Стволы осенних хаги
Внизу покрылись алою листвой!
[Песня Отомо Якамоти]
秋野之
草花我末乎
押靡而
来之久毛知久
相流君可聞
あきののの
をばながうれを
おしなべて
こしくもしるく
あへるきみかも
Сгибая до земли
Верхушки обана,
Расцветших пышно на осеннем поле,
Недаром нынче я пришел сюда,—
Я встретился с моим любимым другом!
Песня Абэ Мусимаро
* Песня обращена к хозяину как приветствие. Обана — один из семи осенних цветов (см. п. 1538).
今朝鳴而
行之鴈鳴
寒可聞
此野乃淺茅
色付尓家類
けさなきて
ゆきしかりがね
さむみかも
このののあさぢ
いろづきにける
Не оттого ль, что холод был в далеких криках
Гусей, что улетали поутру,
Когда настал рассвет,
В полях трава асадзи
Окрасилась сегодня в алый цвет!
Песня Абэ Мусимаро
朝扉開而
物念時尓
白露乃
置有秋芽子
所見喚鶏本名
あさとあけて
ものもふときに
しらつゆの
おけるあきはぎ
みえつつもとな
Когда исполненный печальной думы
Открою утром дверь,
Мне виден вдалеке
Сверкающий росой осенний хаги…
Но это ни к чему уже теперь…
Песня Ая Умакай
* Некоторые комментаторы предполагают, что п. 1579 сложена наутро после ночлега в доне Мороэ (см. п. 1574). Однако более правдоподобно, что эти песни были сложены в одно время на тему об осеннем хаги и помещены здесь как наилучшие. Тогда понятно, почему они, помещенные рядом и сложенные в одно время, говорят о разных картинах осени.
* “Но это ни к чему уже теперь” — песня содержит намек на одиночество, когда не с кем любоваться прекрасным осенним пейзажем.
棹<壮>鹿之
来立鳴野之
秋芽子者
露霜負而
落去之物乎
さをしかの
きたちなくのの
あきはぎは
つゆしもおひて
ちりにしものを
Осенний хаги
В поле этом,
Где приходил и все кричал олень,
Покрылся белою росою
И весь осыпался теперь.
Песня Ая Умакай
不手折而
落者惜常
我念之
秋黄葉乎
挿頭鶴鴨
たをらずて
ちりなばをしと
わがおもひし
あきのもみちを
かざしつるかも
Когда пурпурная листва падет на землю
И листьев не сорву, как будет жаль,—
Подумал я,—
И яркою листвою осенних кленов
Увенчал себя!
Песня Татибана Нарамаро
<希>将見跡
吾念君者
秋山<乃>
始<黄>葉尓
似許曽有家礼
めづらしと
あがおもふきみは
あきやまの
はつもみちばに
にてこそありけれ
Великолепен ты, мой милый друг,
О ком я думаю всегда с любовью,
Ах, как же мне напоминаешь ты
Среди осенних гор
Лист первых алых кленов!

平山乃
峯之黄葉
取者落
<鍾>礼能雨師
無間零良志
ならやまの
みねのもみちば
とればちる
しぐれのあめし
まなくふるらし
На пиках Нарских гор
Листву осенних кленов
Лишь тронешь — сразу опадет она,
Наверно, там все время неустанно
Осенний мелкий дождик моросил…

黄葉乎
落巻惜見
手折来而
今夜挿頭津
何物可将念
もみちばを
ちらまくをしみ
たをりきて
こよひかざしつ
なにかおもはむ
Жалея, что листва пурпурных кленов
Напрасно будет наземь опадать,
Сорвал ее, пришел —
И ныне ночью себя украсил я.
О чем же тосковать?
* Судя по сюжету всех песен, сложенных на пиру у Нарамаро, темой были “алые листья клена”.
足引乃
山之黄葉
今夜毛加
浮去良武
山河之瀬尓
あしひきの
やまのもみちば
こよひもか
うかびゆくらむ
やまがはのせに
Средь распростёртых гор
Пурпурная листва,
Возможно, даже этой ночью
Отсюда безвозвратно уплыла,
Снесённая потоком горным…

平山乎
令丹黄葉
手折来而
今夜挿頭都
落者雖落
ならやまを
にほはすもみち
たをりきて
こよひかざしつ
ちらばちるとも
Осенних алых кленов листья,
Сверкавшие на склонах Нарских гор,
Сорвал, принес —
И этой ночью украсил я венком себя…
И если опадет теперь листва, пусть опадает!

露霜尓
逢有黄葉乎
手折来而
妹挿頭都
後者落十方
つゆしもに
あへるもみちを
たをりきて
いもはかざしつ
のちはちるとも
Осенних алых кленов листья,
Что видели здесь иней и росу,
Сорвал, принес —
И вместе с милой украсил я венком себя…
И если опадет теперь листва, пусть опадает!
* Вариант п. 1588.
十月
<鍾>礼尓相有
黄葉乃
吹者将落
風之随
かむなづき
しぐれにあへる
もみちばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに
Наверно, листья алых кленов
Под мелкими потоками дождя
В ненастном октябре
От ветра опадают,
Его порывам подчинясь!..

黄葉乃
過麻久惜美
思共
遊今夜者
不開毛有奴香
もみちばの
すぎまくをしみ
おもふどち
あそぶこよひは
あけずもあらぬか
Так жаль, что кленов алая листва
Уже с ветвей на землю опадает…
Любимые друзья,
Пускай же в эту ночь, когда я с вами веселюсь,—
Не рассветает!

然不有
五百代小田乎
苅乱
田蘆尓居者
京師所念
しかとあらぬ
いほしろをだを
かりみだり
たぶせにをれば
みやこしおもほゆ
На просторах полей
Снят давно урожай,
Перед взором — заброшенный вид.
И когда ты в сторожке сидишь полевой,
О столице невольно грустишь!
Полагают, что песня сложена Саканоэ, наблюдавшей из сторожки за работой крестьян (СН).
隠口乃
始瀬山者
色附奴
<鍾>礼乃雨者
零尓家良思母
こもりくの
はつせのやまは
いろづきぬ
しぐれのあめは
ふりにけらしも
На скрытой ото всех
Горе Хацусэ,
Багряный цвет зеленый склон покрыл.
Как видно, беспрестанно моросил
Над той горою дождь осенний…

思具礼能雨
無間莫零
紅尓
丹保敝流山之
落巻惜毛
しぐれのあめ
まなくなふりそ
くれなゐに
にほへるやまの
ちらまくをしも
Осенний мелкий дождь,
Не мороси все время!
Так будет жаль, когда на склонах гор,
Сверкающих листвою алых кленов,
Осыплется поблекшая листва!

秋芽子乃
枝毛十尾二
降露乃
消者雖消
色出目八方
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けなばけぬとも
いろにいでめやも
Как светлая роса, что выпала обильно,
Нагнув у хаги ветви до земли,
Как та роса,
Пускай и я исчезну,
Не выдам все равно мою любовь к тебе!

秋野尓
開流秋芽子
秋風尓
靡流上尓
秋露置有
あきののに
さけるあきはぎ
あきかぜに
なびけるうへに
あきのつゆおけり
Осенний хаги, что цветет в осеннем поле,
В осеннем ветре клонит лепестки.
И на ветвях его
Осенние росинки
Ложатся на поникшие цветы…
* Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова “осенний”.
棹<壮>鹿之
朝立野邊乃
秋芽子尓
玉跡見左右
置有白露
さをしかの
あさたつのへの
あきはぎに
たまとみるまで
おけるしらつゆ
На лепестках осенних хаги в поле,
Куда выходит по утрам олень,
На лепестках
Сверкает яшмой дорогою
С небес упавшая прозрачная роса…

狭尾<壮>鹿乃
胸別尓可毛
秋芽子乃
散過鶏類
盛可毛行流
さをしかの
むなわけにかも
あきはぎの
ちりすぎにける
さかりかもいぬる
Не оттого ль, что, проходя полями,
Олень цветущий хаги грудью раздвигал,
Цветы лиловые поблекли и опали,
А может оттого,
Что срок их миновал?

妻戀尓
鹿鳴山邊之
秋芽子者
露霜寒
盛須疑由君
つまごひに
かなくやまへの
あきはぎは
つゆしもさむみ
さかりすぎゆく
Осенний хаги среди горных склонов,
Где каждый раз, тоскуя о жене,
Кричит олень…
Из-за росы холодной
Тот хаги начал ныне отцветать…

目頬布
君之家有
波奈須為寸
穂出秋乃
過良久惜母
めづらしき
きみがいへなる
はなすすき
ほにいづるあきの
すぐらくをしも
Осенняя пора, когда у дома друга
Чудесными колосьями цветет
Зеленый сусуки…
О, как мне жалко будет,
Когда пора осенняя пройдет!

山妣姑乃
相響左右
妻戀尓
鹿鳴山邊尓
獨耳為手
やまびこの
あひとよむまで
つまごひに
かなくやまへに
ひとりのみして
Тоской глубокой о жене томим,
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит…
И я средь этих гор —
Совсем один!

<頃>者之
朝開尓聞者
足日木篦
山<呼>令響
狭尾<壮>鹿鳴哭
このころの
あさけにきけば
あしひきの
やまよびとよめ
さをしかなくも
Всегда перед зарёй — прислушаться лишь надо —
Предутренней порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
В тоске рыдает осенью олень!

秋去者
春日山之
黄葉見流
寧樂乃京師乃
荒良久惜毛
あきされば
かすがのやまの
もみちみる
ならのみやこの
あるらくをしも
Столица Нара, где осеннею порой
Любуются листвою алых кленов
На Касуга-горе,—
Заброшена теперь…
И как об этом я жалею!
* Песня принадлежит к циклу песен о заброшенной столице, которые встречаются в разных книгах М.
高圓之
野邊乃秋芽子
此日之
暁露尓
開兼可聞
たかまとの
のへのあきはぎ
このころの
あかときつゆに
さきにけむかも
Цветы прекрасных хаги в Такамато
На золотых полях
Осеннею порой,
В рассвета алый час покрытые росой,
Как нынче, верно, пышно расцвели!
* Отомо Якамоти сложил эту песню, живя в новой столице Куни в тоске о старой и ее окрестностях Такамато.
秋芽子之
上尓置有
白露乃
消可毛思奈萬思
戀管不有者
あきはぎの
うへにおきたる
しらつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…
* Так как песня полностью совпадает с анонимной п. 2254, возможно, принц был только исполнителем ее (СН).
風乎谷
戀者乏
風乎谷
将来常思待者
何如将嘆
かぜをだに
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
Пусть даже это был лишь ветер,—
Ведь, значит, любит он.
Я зависти полна,
Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—
О чем тогда я стала б горевать?

君待跡
吾戀居者
我屋戸乃
簾令動
秋之風吹
きみまつと
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…

宇陀乃野之
秋芽子師弩藝
鳴鹿毛
妻尓戀樂苦
我者不益
うだののの
あきはぎしのぎ
なくしかも
つまにこふらく
われにはまさじ
Вот плачущий олень идет, шурша листвою
Осенних хаги на полях Уда,
И о любви грустит,
И все ж с моей тоскою
Никак нельзя сравнить его тоску!

高圓之
秋野上乃
瞿麦之花
丁<壮>香見
人之挿頭師
瞿麦之花
たかまとの
あきののうへの
なでしこのはな
うらわかみ
ひとのかざしし
なでしこのはな
На осенних полях
В Такамато росли
Гвоздики цветы…
Так как свежими были они,
Украшением служили ему —
Гвоздики цветы…
* Говоря о цветах гвоздики, принцесса подразумевает себя; в песне содержится скрытый упрек по отношению к Табито, по-видимому, любившему ее, когда она была молода. Песня сложена в форме сэдока.
足日木乃
山下響
鳴鹿之
事乏可母
吾情都末
あしひきの
やましたとよめ
なくしかの
ことともしかも
わがこころつま
У подножья распростёртых гор
Слышится призыв оленя отдалённый,
Нежные слова в себе тая…
Много нежных слов и у меня,
О супруг мой, сердцем наречённый!

秋野乎
旦徃鹿乃
跡毛奈久
念之君尓
相有今夜香
あきののを
あさゆくしかの
あともなく
おもひしきみに
あへるこよひか
Как тот олень,
Что средь полей осенних
Поутру бродит, не оставив и следа,
Так, думала, и ты… И вдруг сегодня ночью
С тобой, любимый, встретиться смогла!

九月之
其始鴈乃
使尓毛
念心者
<所>聞来奴鴨
ながつきの
そのはつかりの
つかひにも
おもふこころは
きこえこぬかも
Летит сентябрьский
Осенний первый гусь…
И даже через этого гонца
Ужели думы сердца моего
Не донеслись до твоего дворца?
* “И даже через этого гонца” — поэтический образ дикого гуся как гонца приписывается влиянию древней китайской легендарной истории о некоем после Суу в период Ранней ханьской династии, который был послан к гуннам. Гунны схватили и заточили его, распустив слух, что он умер, и сообщили об этом китайскому императору. В течение 19 лет Суу находился в заточении. И вот однажды он поймал дикого гуся, привязал к его лапке письмо и отпустил его. Гусь был подстрелен над садом китайского императора, и благодаря письму Суу был спасен и с почестями вернулся на родину.
* В связи с чем написана песня, неизвестно. Судя по другим песням М., Сакурай обращался с каким-то прошением к императору, но не получил ответа и, возможно, тогда послал эту песню.
野ざらしを
心に風の
しむ身哉
のざらしを
こころにかぜの
しむみかな
Пусть горсткой костей
Лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер...

猿を聞人
捨子に秋の
風いかに
さるをきくひと
すてごにあきの
かぜいかに
Крик обезьян
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
«Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки:
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
秋の日の雨
江戸に指おらん
大井川
あきのひのあめ
えどにゆびおらん
おおいがわ
Осенний дождь...
В Эдо нынче прикинут на пальцах:
«Подходят к реке Ои»,

道のべの
木槿は馬に
くはれけり
みちのべの
むくげはうまに
くわれけり
Цветок мукугэ
У дороги лошадь сжевала
Мимоходом.

秋十とせ
却て江戸を
指古郷
あきととせ
かえってえどを
さすこきょう
Десять раз осень
Здесь встречал. И скорее уж
Эдо родиной назову.

みそか月なし
千とせの杉を
抱あらし
みそかつきなし
ちとせのすぎを
だくあらし
Безлунная ночь.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.

毎朝
吾見屋戸乃
瞿麦之
花尓毛君波
有許世奴香裳
あさごとに
わがみるやどの
なでしこの
はなにもきみは
ありこせぬかも
Не можешь ли ты стать
Хотя б цветком гвоздики,
Что здесь растет у дома моего,
Где каждый день любуюсь на него,
Как только утро наступает…
* Гвоздика — часто метафора возлюбленной, красавицы, иногда служит сравнением. Здесь этот образ используется в послании к возлюбленному несколько необычно.
秋芽子尓
置有露乃
風吹而
落涙者
留不勝都毛
あきはぎに
おきたるつゆの
かぜふきて
おつるなみたは
とどめかねつも
Как выпавшая белая роса
На лепестках цветов осенних хаги
От ветра падает,
Так и моя слеза,—
Я удержать ее не в силах.

玉尓貫
不令消賜良牟
秋芽子乃
宇礼和々良葉尓
置有白露
たまにぬき
けたずたばらむ
あきはぎの
うれわくらばに
おけるしらつゆ
Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг,
Ты подарила мне, не дав исчезнуть ей,
Прозрачную росу, что с вышины упала,
Склонивши долу кончики ветвей
На расцветающих осенних хаги!
* Песня сходна с песней Якамоти (см. 1572). “Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг” — см. п. 1465.
吾屋前<之>
芽子花咲有
見来益
今二日許
有者将落
わがやどの
はぎはなさけり
みにきませ
いまふつかだみ
あらばちりなむ
У дома моего цветы осенних хаги
В расцвете ныне —
Приходи смотреть!
Не то пройдет два дня еще — и сразу
Осыплются на землю лепестки!

吾屋戸乃
秋之芽子開
夕影尓
今毛見師香
妹之光儀乎
わがやどの
あきのはぎさく
ゆふかげに
いまもみてしか
いもがすがたを
У дома моего цветет осенний хаги
В лучах вечерних…
Как хотела б я
Увидеть нынче около себя
Сестры моей любимый облик!

吾屋戸尓
黄變蝦手
毎見
妹乎懸管
不戀日者無
わがやどに
もみつかへるて
みるごとに
いもをかけつつ
こひぬひはなし
Ах, каждый раз, когда у дома моего
Смотрю на клён, покрытый алою листвою,
Я в думах о тебе, моя сестра,—
Ведь не бывает даже дня,
Чтоб о тебе не тосковала!
* “Когда… смотрю на клён” — т. е., когда вижу чудесную алую листву осеннего клёна, тоскую о сестре, с которой вместе не могу полюбоваться им.
吾之蒔有
早田之穂立
造有
蘰曽見乍
師弩波世吾背
わがまける
わさだのほたち
つくりたる
かづらぞみつつ
しのはせわがせ
Любуясь на венок,
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!
* Песня послана Якамоти, когда старшая дочь Отомо Саканоэ жила с матерью в имении Такэда. Была ли она в это время уже его женой или это было еще до их брака, неизвестно.
* Комментаторы считают обычно, что она в шутку написала, что работала сама на поле (СП МС), но судя по ответу Якамоти, возможно, она и в самом деле работала на поле, в виде развлечения исполняя работу крестьян, так же, как знатные придворные часто срезали морские водоросли и пр., выполняя обычную работу рыбаков (см. п. 1625).
吾妹兒之
業跡造有
秋田
早穂乃蘰
雖見不飽可聞
わぎもこが
なりとつくれる
あきのたの
わさほのかづら
みれどあかぬかも
Венком из ранних рисовых колосьев
С полей осенних, что любимая моя
Возделала, сама, своим считая долгом,
О, сколько ни гляжу,
Не налюбуюсь я!

秋風之
寒比日
下尓将服
妹之形見跡
可都毛思努播武
あきかぜの
さむきこのころ
したにきむ
いもがかたみと
かつもしのはむ
Эти дни, когда холоден
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своём
В знак того, что я помню о деве любимой,
И её ещё больше отныне люблю!
* Песня сложена Отомо Якамоти по поводу присланного женой платья, которое она носила сама. Обмениваться одеждой, дарить платье со своего плеча было в обычаях того времени.
吾屋前之
芽子乃下葉者
秋風毛
未吹者
如此曽毛美照
わがやどの
はぎのしたばは
あきかぜも
いまだふかねば
かくぞもみてる
Хотя осенний ветер
И не дул,
А нижняя листва цветущих хаги,
Что высятся у дома моего,
Вдруг стала сразу ярко алой!
* В старину принято было к подаркам присоединять песню. Фудзи цветут летом, а хаги алеют осенью. Первую песню следовало бы отнести к летним песням, но, вероятно, их объединили, отдавая предпочтение сюжету второй песни (МС).
今造
久邇能京尓
秋夜乃
長尓獨
宿之苦左
いまつくる
くにのみやこに
あきのよの
ながきにひとり
ぬるがくるしさ
О, как тоскливо спать мне одному
Ночами долгими
Осеннею порою
В столице нынешней —
Куни!

足日木乃
山邊尓居而
秋風之
日異吹者
妹乎之曽念
あしひきの
やまへにをりて
あきかぜの
ひにけにふけば
いもをしぞおもふ
Когда на склонах
Распростертых гор
День изо дня
Осенний ветер дует,—
Как я тогда тоскую о тебе!

手母須麻尓
殖之芽子尓也
還者
雖見不飽
情将盡
てもすまに
うゑしはぎにや
かへりては
みれどもあかず
こころつくさむ
Не оттого ль, что этот юный хаги
Я сам выращивал, не покладая рук,
Теперь —
Я сколько ни любуюсь — все мне мало,
Всю душу за него готов отдать!
* Песня сложена в аллегорическом плане. Хаги — метафора молодой девушки. Речь идет о том, что некто воспитал чужую дочь, которая стала монахиней.
暮去者
小椋山尓
臥鹿之
今夜者不鳴
寐家良霜
ゆふされば
をぐらのやまに
ふすしかの
こよひはなかず
いねにけらしも
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал,
Но нынче ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал!
В кн. VIII (п. 1511) имеется почти такая же песня, приписываемая императору Дзёмэй. Судя по другим песням М., в обоих случаях авторство условное. Возможно, это варианты народной песни, записанные императорами во время их путешествий и впоследствии приписанные им, тем более что и содержание их характерно для народных песен, где отражено наблюдение за явлениями природы. Кроме того, следующие две песни (1665, 1667) записаны во время путешествий императоров, что также подтверждает наше предположение.
勢能山尓
黄葉常敷
神岳之
山黄葉者
今日散濫
せのやまに
もみちつねしく
かむをかの
やまのもみちは
けふかちるらむ
На горе Сэнояма
Клена алая листва осыпается на землю беспрестанно.
Может быть, и на горе Камиока,
Ах, не нынче ль алая листва
Тоже осыпается на землю?

金風
山吹瀬乃
響苗
天雲翔
鴈相鴨
あきかぜに
やまぶきのせの
なるなへに
あまくもかける
かりにあへるかも
В осеннем ветре
С грохотом несутся потоки горные
В Ямабукиносэ,
И гуси, прячась в облаках небесных,
Кричат и пролетают в вышине…
* Автор неизвестен.
雲隠
鴈鳴時
秋山
黄葉片待
時者雖過
くもがくり
かりなくときは
あきやまの
もみちかたまつ
ときはすぐれど
Теперь, когда, скрываясь в облаках,
Кричат печально гуси, пролетая,
Я с нетерпеньем жду,
Чтоб клен алел в горах,
Хотя пора его расцвета миновала!
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
筑波嶺乃
須蘇廻乃田井尓
秋田苅
妹許将遺
黄葉手折奈
つくはねの
すそみのたゐに
あきたかる
いもがりやらむ
もみちたをらな
Хочу нарвать я алых листьев клена,
Чтобы послать их юным девам мог,
Что на полях осенних
У подножья горы Цукуба
Жнут созревший рис…

三諸之
神邊山尓
立向
三垣乃山尓
秋芽子之
妻巻六跡
朝月夜
明巻鴦視
足日木乃
山響令動
喚立鳴毛
みもろの
かむなびやまに
たちむかふ
みかきのやまに
あきはぎの
つまをまかむと
あさづくよ
あけまくをしみ
あしひきの
やまびことよめ
よびたてなくも
Среди гор Микаки,
Что поднялись ввысь
Против славных Каминаби гор,
Где богов могущественных чтят,
Средь осенних хаги, что цветут в горах,
Собираясь спать с любимою женой
И жалея, что в долинах ночь
Утру место уступить должна
И наступит скоро час зари,
Посреди осенних распростертых гор,
Заставляя эхо громыхать,
Все зовет к себе олень жену,
И все время горько плачет он!
* Хаги — один из семи цветов осени.
於久礼居而
吾者哉将戀
稲見野乃
秋芽子見都津
去奈武子故尓
おくれゐて
あれはやこひむ
いなみのの
あきはぎみつつ
いなむこゆゑに
О, проводив тебя, оставшись здесь один,
Как буду я, наверно, тосковать!
Из-за того, кто на полях Инами,
Любуясь на осенний хаги,
Все дальше будет удаляться от меня!

義朝の
心に似たり
秋の風
よしともの
こころににたり
あきのかぜ
Ёситомо...
Повеял его тоскою
Осенний ветер...

秋風や
薮も畠も
不破の関
あきかぜや
やぶもはたけも
ふわのせき
Осенний ветер.
Кустарник да огороды
Застава Фува.
«Осенний ветер...» — хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1599): «Нет ни души
На старой заставе Фува.
Обветшала стреха.
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин».
しにもせぬ
旅寝の果よ
秋の暮
しにもせぬ
たびじのはてよ
あきのくれ
Так и не умер.
Последний ночлег в пути
Поздняя осень.

久方之
天漢原丹
奴延鳥之
裏歎座<都>
乏諸手丹
ひさかたの
あまのかはらに
ぬえどりの
うらなげましつ
すべなきまでに
В извечных небесах, в долине,
Там, где Небесная Река,
Рыдала бедная звезда,
Подобно птице нуэдори,
И, слыша, удивлялся я!
* В песне говорится о звезде Ткачихе, оплакивающей разлуку с любимым.
* Птица нуэдори — птица с особенно печальным громким голосом.
吾戀
嬬者知遠
徃船乃
過而應来哉
事毛告火
あがこひを
つまはしれるを
ゆくふねの
すぎてくべしや
こともつげなむ
Мою любовь к нему
Супруг мой знает,
Но если вдруг плывущая ладья
Иль мимо проплывет, иль запоздает…
О, если бы он известил меня!
[Песня Ткачихи]
朱羅引
色妙子
數見者
人妻故
吾可戀奴
あからひく
いろぐはしこを
しばみれば
ひとづまゆゑに
あれこひぬべし
Дитя с румянцем ярко-алым
И нежное, как мягкие шелка,
Так часто вижу я тебя,
И хоть чужая ты жена,
Я полюбил тебя, должно быть!
* Есть разные мнения по поводу этой песни: 1) не относится к циклу песен танабата, 2) сложена не Волопасом, но посвящена звезде Ткачихе.
* Песни о танабата обычно бывают трех видов: песни Ткачихи, песни Волопаса (сложенные от их лица) или песни, сложенные от третьего лица. К этой последней категории относится и эта песня.
天漢
安渡丹
船浮而
秋立待等
妹告与具
あまのがは
やすのわたりに
ふねうけて
あきたつまつと
いもにつげこそ
Там, где течет Небесная Река,
На переправе дальней Яму,
Качаясь на ладье своей,
Я жду, когда настанет осень.
Вы это передайте ей!
[Песня Волопаса]
* Песня Волопаса, ожидающего осень, когда ему разрешена встреча с любимой. Июль, по лунному календарю, — осенний месяц.
従蒼天
徃来吾等須良
汝故
天漢道
名積而叙来
おほそらゆ
かよふわれすら
ながゆゑに
あまのかはぢを
なづみてぞこし
И даже я, что по просторам неба,
Всегда плыву
Теперь из-за тебя,
Я на путях Реки Небесной
Измучился, пока пришел сюда!
[Песня Волопаса]
八千<戈>
神自御世
乏孋
人知尓来
告思者
やちほこの
かみのみよより
ともしづま
ひとしりにけり
つぎてしおもへば
Со времен древнейших
Бога Ятихоко
Я далекую жену мою
Беспрестанно, преданно люблю,
И люди на земле об этом знают!
[Песня Волопаса]
* Бог Ятихоко — одно из имен бога Окунинуси-но микото, который считается одним из богов, согласно древнему мифу, основавших страну Ямато.
吾等戀
丹穂面
今夕母可
天漢原
石枕巻
あがこふる
にのほのおもわ
こよひもか
あまのかはらに
いしまくらまかむ
О лик румяный девы юной,
К которой полон я любовью!
Не нынче ль ночью
Средь долин небесных
Нам эти скалы будут изголовьем?
[Песня Волопаса]
己孋
乏子等者
竟津
荒礒巻而寐
君待難
おのづまに
ともしきこらは
はてむつの
ありそまきてねむ
きみまちかてに
Звезда-Ткачиха, что к супругу своему
Полна горячею любовью,
Наверно, в гавани, куда причалит он,
Уснула, берег сделав изголовьем,
Не в силах больше ждать его…

天地等
別之時従
自孋
然叙<年>而在
金待吾者
あめつちと
わかれしときゆ
おのがつま
しかぞかれてあり
あきまつわれは
С тех пор, как в мире разделились
Между собою небо и земля,
Я осень жду,
Чтобы моя жена,
Как ведено судьбой, мне вновь принадлежала!
[Песня Волопаса]
孫星
嘆須孋
事谷毛
告<尓>叙来鶴
見者苦弥
ひこほしは
なげかすつまに
ことだにも
つげにぞきつる
みればくるしみ
Чтоб только слово утешенья
Жене в разлуке передать,
К Ткачихе Волопас явился,—
Ведь даже тяжело смотреть,
Какой она полна печали!

久方
天印等
水無<川>
隔而置之
神世之恨
ひさかたの
あまつしるしと
みなしがは
へだてておきし
かむよしうらめし
Там, в небесах извечных, рубежом
Легла река, в которой нет воды,
И разделила звезды навсегда.
О век богов,
Упреки шлю тебе!
* “Легла река, в которой нет воды” — т. е. Млечный Путь.
黒玉
宵霧隠
遠鞆
妹傳
速告与
ぬばたまの
よぎりにこもり
とほくとも
いもがつたへは
はやくつげこそ
Ночью черной, как ягоды тута,
Пусть туман все от глаз скрывает
И к ней далеки дороги,
Передайте только скорее
Весть от моей любимой!
[Песня Волопаса]
汝戀
妹命者
飽足尓
袖振所見都
及雲隠
ながこふる
いものみことは
あきだらに
そでふるみえつ
くもがくるまで
Было видно, как небесная жена,
Та, что тосковала о тебе,
Успокоенная встречею с тобой,
Все махала на прощанье рукавом,
Ах, пока тебя не скрыли облака…
* Песня сложена от 3-го лица, передающего Волопасу, как провожала его Ткачиха.
夕星毛
徃来天道
及何時鹿
仰而将待
月人<壮>
ゆふつづも
かよふあまぢを
いつまでか
あふぎてまたむ
つきひとをとこ
О, до какой поры я буду ввысь глядеть
На путь небесный, где ночные звезды
Уже плывут,—
Как долго буду ждать
Я мужа доблестного — жителя луны?
* Песня посвящена луне. Есть разные мнения: 1) не относится к циклу танабата (МС); 2) песня Ткачихи, “ожидающей луну той ночи, когда должна произойти встреча с Волопасом. Полагаем, что второе предположение более правильно, поэтому песня и помещена среди песен танабата.
天漢
已向立而
戀等尓
事谷将告
孋言及者
あまのがは
いむかひたちて
こひしらに
ことだにつげむ
つまといふまでは
У Реки Небес,
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски…
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!
[Песня Волопаса]
水良玉
五百<都>集乎
解毛不<見>
吾者干可太奴
相日待尓
しらたまの
いほつつどひを
ときもみず
わはほしかてぬ
あはむひまつに
Ах, яшму белую, нанизанную грудой
На шнуре ношу и не снимаю я,—
Ведь нет тебя,
И слёз не осушу я,
Все ожидая дня, когда придёшь ко мне!
[Песня Ткачихи]
* “Яшму белую… не снимаю я” — т. е. яшму, подаренную милым, ведь его нет со мной.
天漢
水陰草
金風
靡見者
時来之
あまのがは
みづかげくさの
あきかぜに
なびかふみれば
ときはきにけり
Когда увидела, что клонятся к земле
В осеннем ветре водяные травы
Мидзукагэ,
Там, где Река Небес,—
Я поняла, что близок срок желанный!
[Песня Ткачихи]
* Мидзукагэ — трава, растущая в воде; точно, что это за растение, неизвестно.
吾等待之
白芽子開奴
今谷毛
尓寶比尓徃奈
越方人邇
わがまちし
あきはぎさきぬ
いまだにも
にほひにゆかな
をちかたひとに
Осенний хаги, чей расцвет я ждал,
Уже зацвёл,
Хотя бы нынче
Окрасить платье мне и в нём пойти к тебе,
К возлюбленной далёкой и любимой!
[Песня Волопаса]
* Расцвет осенних хаги означает наступление осени, т. е. срок встречи Волопаса и Ткачихи. Окрашивать платье цветом хаги (см. н. 1273) значило донести его аромат до любимой.
吾等待之
白芽子開奴
今谷毛
尓寶比尓徃奈
越方人邇
わがまちし
あきはぎさきぬ
いまだにも
にほひにゆかな
をちかたひとに
Осенний хаги, чей расцвет я ждал,
Уже зацвёл,
Хотя бы нынче
Окрасить платье мне и в нём пойти к тебе,
К возлюбленной далёкой и любимой!
[Песня Волопаса]
* Расцвет осенних хаги означает наступление осени, т. е. срок встречи Волопаса и Ткачихи. Окрашивать платье цветом хаги (см. н. 1273) значило донести его аромат до любимой.
吾世子尓
裏戀居者
天<漢>
夜船滂動
梶音所聞
わがせこに
うらこひをれば
あまのがは
よふねこぐなる
かぢのおときこゆ
Когда я находилась здесь в тоске
По другу дорогому моему,
Раздался всплеск весла ночной ладьи,
Плывущей с шумом
По Реке Небес…
[Песня Ткачихи]
真氣長
戀心自
白風
妹音所聴
紐解徃名
まけながく
こふるこころゆ
あきかぜに
いもがおときこゆ
ひもときゆかな
О сердце, полное всегда тоски
В теченье долгих, долгих дней!
В осеннем ветре
Слышу голос милой
И, развязав свой шнур, я к ней хочу идти!
[Песня Волопаса]
戀敷者
氣長物乎
今谷
乏<之>牟可哉
可相夜谷
こひしくは
けながきものを
いまだにも
ともしむべしや
あふべきよだに
Ведь жил в тоске
Я много, много дней
О, если б смог хотя бы нынче
Я утолить мою любовь,
Сегодня, в ночь свиданья с милой!
[Песня Волопаса]
天漢
去歳渡代
遷閇者
河瀬於踏
夜深去来
あまのがは
こぞのわたりで
うつろへば
かはせをふむに
よぞふけにける
Переправа, что минувший год была
На Реке Небесной,
Ныне уж не там,
И пока я через реку вброд шагал,
Ночь уже настала в небесах!
[Песня Волопаса]
自古
擧而之服
不顧
天河津尓
年序經去来
いにしへゆ
あげてしはたも
かへりみず
あまのかはづに
としぞへにける
С глубокой старины,
Оставив
Станок и ткань, которую ткала,
О, сколько лет она в разлуке провела
У переправы на Реке Небесной…
* Песня, сложенная от 3-го лица о звезде Ткачихе.
天漢
夜船滂而
雖明
将相等念夜
袖易受将有
あまのがは
よふねをこぎて
あけぬとも
あはむとおもふよ
そでかへずあらむ
Пусть буду плыть я на ночной ладье
Среди Реки Небес,
И пусть светает,
Но все равно не можем мы
Не обменяться рукавами!
[Песня Волопаса]
* “Не обменяться рукавами” — не спать в объятиях друг друга.
遥嫨等
手枕易
寐夜
鶏音莫動
明者雖明
とほづまと
たまくらかへて
ねたるよは
とりがねななき
あけばあけぬとも
В ту ночь, когда я сплю
С моей далекою женой,
Переплетя в объятьях руки,
Вы, птицы, громко на заре не пойте,
Пусть рассветает. Что мне до того!
[Песня Волопаса]
相見久
Q雖不足
稲目
明去来理
舟出為牟孋
あひみらく
あきだらねども
いなのめの
あけさりにけり
ふなでせむつま
Хоть наглядеться друг на друга
Не можем мы, но все равно,
Как раскрываются глазки колосьев риса,
На небе занимается заря, рассвет пришел,
И в путь я отплываю, жена любимая моя!
[Песня Волопаса]
左尼始而
何太毛不在者
白栲
帶可乞哉
戀毛不<過>者
さねそめて
いくだもあらねば
しろたへの
おびこふべしや
こひもすぎねば
Ведь только мы еще легли с тобой,
Не миновало краткого мгновенья,
О, можно ли просить свой белотканый пояс,
Чтобы уйти…
Ведь не ушла еще любовь!
[Песня Ткачихи]
* Просить пояс — значит готовиться к уходу.
万世
携手居而
相見鞆
念可過
戀<尓>有莫國
よろづよに
たづさはりゐて
あひみとも
おもひすぐべき
こひにあらなくに
Пусть тысячи веков
Мы будем вместе,—
Рука в руке, глаза в глаза глядят,—
У нас с тобой любовь совсем иная,
Такой любви вовеки не пройти!
[Песня Волопаса]
万世
可照月毛
雲隠
苦物叙
将相登雖念
よろづよに
てるべきつきも
くもがくり
くるしきものぞ
あはむとおもへど
Печально на душе, когда за облаками
Вдруг скроется на небесах луна,
Что тысячи веков сиять должна,
О, как в прощальный час бывает тяжко,
Хотя и знаешь ты, что встреча суждена!
[Песня Ткачихи]
白雲
五百遍隠
雖遠
夜不去将見
妹當者
しらくもの
いほへにかくり
とほくとも
よひさらずみむ
いもがあたりは
Хотя ты далека,
И сотнями рядов
Все скрыли белые на небе облака,
Но ни одной не пропуская ночи,
Смотрю я вдаль, где милая моя!
[Песня Волопаса]
為我登
織女之
其屋戸尓
織白布
織弖兼鴨
あがためと
たなばたつめの
そのやどに
おるしろたへは
おりてけむかも
Звезда — прекрасная Ткачиха
Ткань белую,
Что дома у себя
В разлуке ткать хотела для меня,
Теперь, наверное, ее уже соткала!
[Песня Волопаса]
君不相
久時
織服
白栲衣
垢附麻弖尓
きみにあはず
ひさしきときゆ
おるはたの
しろたへころも
あかつくまでに
С тобою не встречается она,
И к платью твоему из белой ткани,
Что на станке своем
Давно она ткала,
Ах, даже грязь и пыль уже пристали!
* Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999) и обращенная к Волопасу. Она — Ткачиха.
天漢
梶音聞
孫星
与織女
今夕相霜
あまのがは
かぢのおときこゆ
ひこほしと
たなばたつめと
こよひあふらしも
Ах, на Реке Небесной
Слышен шум весла:
Наверное, звезда Ткачиха
С Волопасом
Сегодня ночью встретиться должна!

秋去者
<川>霧
天川
河向居而
戀夜多
あきされば
かはぎりたてる
あまのがは
かはにむきゐて
こふるよぞおほき
Когда осенняя пора приходит,
И застилает всю реку туман,
Они стоят друг против друга на разных берегах реки…
О ночи, полные тоски!
Как у несчастных звезд их много!

吉哉
雖不直
奴延鳥
浦嘆居
告子鴨
よしゑやし
ただならずとも
ぬえどりの
うらなげをりと
つげむこもがも
Ну, что ж
Пускай не видимся с тобою!
Но, если б кто-нибудь мог передать тебе
О том, как птицей нуэдори
Кричу с отчаяньем в душе!
[Песня Ткачихи]
* Нуэдори — крики этой птицы очень печальны и громки, поэтому она является постоянным образом и сравнением при выражении горя, печали и т. п.
一年邇
七夕耳
相人之
戀毛不<過>者
夜深徃久毛
(一云
不盡者
佐宵曽明尓来)
ひととせに
なぬかのよのみ
あふひとの
こひもすぎねば
よはふけゆくも
(つきねば
さよぞあけにける)
Ведь только раз в году
Лишь в ночь седьмого дня седьмого месяца
Они встречаться смеют,
Ах, не прошла еще у них любовь,
А ночь уже безжалостно светлеет!

天漢
安川原
定而神競者磨待無
あまのがは
やすのかはら*
*****
*******
*******
В долине Ясу,
Возле берегов
Реки Небесной, в вышине далекой
Собраться боги могут в день любой,
Не дожидаясь никакого срока…
* В песне выражено сожаление, что звезды могут встречаться только раз в году и ждать весь год своего срока.
* “В долине Ясу” — согласно древним мифам Японии, в небесах течет р. Ясу и в долине ее (об этом упоминается и в песнях М.) происходят собрания богов, о чем записано в “Кодзики”.
君舟
今滂来良之
天漢
霧立度
此川瀬
きみがふね
いまこぎくらし
あまのがは
きりたちわたる
このかはのせに
Как видно, друга милого ладья
От дальних берегов плывет ко мне,
Здесь, над Рекой Небес,
Встает густой туман
У переправы, что ведет ко мне!
[Песня Ткачихи]
* Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.
秋風尓
河浪起

八十舟津
三舟停
あきかぜに
かはなみたちぬ
しましくは
やそのふなつに
みふねとどめよ
В осеннем ветре
Поднялись речные волны...
Хоть ненадолго, я тебя прошу,
Ах, где-нибудь, средь множества причалов
Свою ладью в пути останови!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>聲清之
牽牛之
秋滂船之
浪鏌香
あまのがは
かはのおときよし
ひこほしの
あきこぐふねの
なみのさわきか
Ах, на Реке Небесной
Ясно слышен шум.
Быть может, это шум речной волны
Из-за плывущей осенью ладьи,
Что Волопас к возлюбленной ведет?

天漢
<河>門立
吾戀之
君来奈里
紐解待
(一云
天<河>
<川>向立)
あまのがは
かはとにたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまたむ
(あまのがは
かはにむきたち)
Стою на переправе у реки,
Что называется Рекой Небес.
Сюда плывет
Любимый мой супруг,
Я развяжу свой шнур и буду ждать его!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
あまのがは
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
Все время находясь у переправы
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
[Песня Ткачихи]
明日従者
吾玉床乎
打拂
公常不宿
孤可母寐
あすよりは
あがたまどこを
うちはらひ
きみといねずて
ひとりかもねむ
О, с завтрашнего дня
На яшмовое ложе,
Прибрав его,
Я лягу без тебя,
И вряд ли я одна уснуть сумею…
[Песня Ткачихи]
* Яшмовое ложе — яшмовое — пояснительный эпитет — “прекрасное”, “красивое” и т. п.
天原
徃射跡
白檀
挽而隠在
月人<壮>子
あまのはら
ゆきていてむと
しらまゆみ
ひきてこもれる
つきひとをとこ
В небесную долину выйдя,
Стрелять готовый без стрелы,
Лук белый натянув,
Скрывается от взора
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля и потому помещена в цикле песен о танабата. В песне дан образ луны в виде юноши, стреляющего из лука.
此夕
零来雨者
男星之
早滂船之
賀伊乃散鴨
このゆふへ
ふりくるあめは
ひこほしの
はやこぐふねの
かいのちりかも
Капли светлые идущего дождя
С вышины небес сегодня ночью,
Может, это — брызги от весла?
Может, то плывет небесная ладья,
На которой Волопас спешит к любимой?

天漢
八十瀬霧合
男星之
時待船
今滂良之
あまのがは
やそせきらへり
ひこほしの
ときまつふねは
いましこぐらし
Там, где переправы
На Реке Небес,
Нынче встал густой туман кругом,
Верно, волопасова ладья плывет,
Что дождалась срока своего…

風吹而
河浪起
引船丹
度裳来
夜不降間尓
かぜふきて
かはなみたちぬ
ひきふねに
わたりもきませ
よのふけぬまに
В небесах подул осенний ветер,
Волны сразу встали на реке,
Ты возьми скорей хикибунэ
И плыви, любимый мой, ко мне,
Торопись до наступленья ночи!
[Песня Ткачихи]
* Хикибунэ — ладья, которую тащат с суши, прикрепив к ней канат.
天河
遠<渡>者
無友
公之舟出者
年尓社候
あまのがは
とほきわたりは
なけれども
きみがふなでは
としにこそまて
Нет на Реке Небес
Далекой переправы,
Но все равно
Приход твоей ладьи
Я жду, пока весь долгий год не минет!
[Песня Ткачихи]
棚機之
五百機立而
織布之
秋去衣
孰取見
たなばたの
いほはたたてて
おるぬのの
あきさりごろも
たれかとりみむ
На осень предназначенное платье
Из полотна, что ткет на множестве станков
Звезда прекрасная — Ткачиха,
О, кто ж его себе, кроме тебя, возьмет,
И на него с любовью будет любоваться?
* Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), обращена к Волопасу.
年有而
今香将巻
烏玉之
夜霧隠
遠妻手乎
としにありて
いまかまくらむ
ぬばたまの
よぎりこもれる
とほづまのてを
Истомившись за год в ожиданье,
Не теперь ли склонит голову свою
Он на руки дальней женушки желанной,
Скрытой под покровом вставшего тумана
В эту ночь, что ягод тутовых черней!
* Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), о Волопасе.
吾待之
秋者来沼
妹与吾
何事在曽
紐不解在牟
わがまちし
あきはきたりぬ
いもとあれと
なにことあれぞ
ひもとかずあらむ
Вот, наконец, и осень наступила,—
Давно я ждал счастливой той поры.
И я, и милая —
Ведь, чтобы ни случилось,
Развяжем все равно заветные шнуры!
[Песня Волопаса]
* “Развяжем все равно заветные шнуры” — см. п. 1789.
年之戀
今夜盡而
明日従者
如常哉
吾戀居牟
としのこひ
こよひつくして
あすよりは
つねのごとくや
あがこひをらむ
Тоску, скопившуюся за год,
Рассею этой ночью до конца!
А с завтрашнего дня
Я снова, как бывало,
Вновь буду тосковать, судьбу свою кляня!
[Песня Волопаса]
不合者
氣長物乎
天漢
隔又哉
吾戀将居
あはなくは
けながきものを
あまのがは
へだててまたや
あがこひをらむ
О, не встречаться нам
Придется много дней!
Разделены с тобой Небесною Рекою.
О, неужель опять я буду жить один,
Охваченный всегда мучительной тоской?
[Песня Волопаса]
戀家口
氣長物乎
可合有
夕谷君之
不来益有良武
こひしけく
けながきものを
あふべくある
よひだにきみが
きまさずあるらむ
Ведь я жила в тоске
Так много долгих дней!
И даже в эту ночь, когда мы можем
С тобою встретиться наедине,
Ужели не придешь, любимый мой, ко мне?
[Песня Ткачихи]
牽牛
与織女
今夜相
天漢門尓
浪立勿謹
ひこほしと
たなばたつめと
こよひあふ
あまのかはとに
なみたつなゆめ
Звезда тоскующая — Волопас
С прекрасною звездой — Ткачихой
Сегодня ночью встретиться должна.
О волны, не вставайте на пути
У переправы на Реке Небесной!

秋風
吹漂蕩
白雲者
織女之
天津領巾毳
あきかぜの
ふきただよはす
しらくもは
たなばたつめの
あまつひれかも
Ах, облако белейшее, что вдаль
Плывет по воздуху в порыве ветра
Осеннею порой,
То не небесный шарф
Звезды тоскующей Ткачихи?

數裳
相不見君矣
天漢
舟出速為
夜不深間
しばしばも
あひみぬきみを
あまのがは
ふなではやせよ
よのふけぬまに
Любимый мой, с которым мне не суждено
Встречаться часто в час полночный,
Скорее в путь спеши
Ты по Реке Небесной,
Пока еще не наступила ночь!
[Песня Ткачихи]
秋風之
清夕
天漢
舟滂度
月人<壮>子
あきかぜの
きよきゆふへに
あまのがは
ふねこぎわたる
つきひとをとこ
В прохладные вечерние часы,
Когда проносится осенний ветерок,
Реку Небес
Переплывает на ладье
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля, в ночь встречи Волопаса с Ткачихой, поэтому включена в этот цикл.
* В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.

[А.С. 7 месяца 7 числа, не июля, это осень]
天漢
霧立度
牽牛之
楫音所聞
夜深徃
あまのがは
きりたちわたり
ひこほしの
かぢのおときこゆ
よのふけゆけば
Вот над Рекой Небес
Встает густой туман,
И слышен шум весла
От лодки Волопаса,—
Знать, ночь на землю к нам сошла!

天<漢>
打橋度
妹之家道
不止通
時不待友
あまのがは
うちはしわたせ
いもがいへぢ
やまずかよはむ
ときまたずとも
Ты перекинь дощатые мостки
Через Небесную Реку — ко мне!
И буду без конца
К тебе я приходить,
Не дожидаясь срока своего!
[Песня Волопаса]
月累
吾思妹
會夜者
今之七夕
續巨勢奴鴨
つきかさね
あがおもふいもに
あへるよは
いましななよを
つぎこせぬかも
О ночь, когда встречаюсь, я с любимой,
О которой долго тосковал,
Много месяцев…
О, если б только ныне
Ночь седьмая длилась множество ночей!
[Песня Волопаса]
年丹装
吾舟滂
天河
風者吹友
浪立勿忌
としにかざる
わがふねこがむ
あまのがは
かぜはふくとも
なみたつなゆめ
На ладье моей, которую готовлю целый год,
Я ныне поплыву,
И на Реке Небес,
Пусть даже дуют ветры,
Вы, волны, не вставайте на пути!
[Песня Волопаса]
天河
浪者立友
吾舟者
率滂出
夜之不深間尓
あまのがは
なみはたつとも
わがふねは
いざこぎいでむ
よのふけぬまに
Пусть на Реке Небес
Встает волна,
Ладья моя,
Итак, плывем с тобою,
Пока на землю не спустилась ночь!
[Песня Волопаса]
直今夜
相有兒等尓
事問母
未為而
左夜曽明二来
ただこよひ
あひたるこらに
ことどひも
いまだせずして
さよぞあけにける
С моей любимою, с которою встречаться
Мне суждено лишь в эту ночь, лишь раз в году,
И словом даже
Не успели обменяться,
Как ночь сменил уже рассвет!
[Песня Волопаса]
天河
白浪高
吾戀
公之舟出者
今為下
あまのがは
しらなみたかし
あがこふる
きみがふなでは
いましすらしも
Высоки волны в белой пене,
Что встали на Реке Небес,
Наверно, отплывает нынче
Ладья любимого
Ко мне!
[Песня Ткачихи]

さ木持徃而
天<漢>
打橋度
公之来為
はたものの
まねきもちゆきて
あまのがは
うちはしわたす
きみがこむため
Возьму подставки от моих станков,
Их унесу с собой и переброшу мост
Через Реку Небес,
Чтобы любимый мой
Ко мне пришел, когда настанет срок!
[Песня Ткачихи]
天漢
霧立上
棚幡乃
雲衣能
飄袖鴨
あまのがは
きりたちのぼる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも
Там, на Реке Небес,
Встает густой туман,
Не развеваются ли это рукава
Одежды, сотканной из облаков,
Ткачихи молодой — тоскующей звезды?


織義之八多乎
此暮
衣縫而
君待吾乎
いにしへゆ
おりてしはたを
このゆふへ
ころもにぬひて
きみまつわれを
Из полотна, что соткано давно,
Еще в далекие былые времена,
Сшив этим вечером
Одежду для тебя,
Я жду, мой друг, прихода твоего!
[Песня Ткачихи]
足玉母
手珠毛由良尓
織旗乎
公之御衣尓
縫将堪可聞
あしだまも
ただまもゆらに
おるはたを
きみがみけしに
ぬひもあへむかも
Из полотна, что тку, все время заставляя
Свой жемчуг на руках и на ногах звенеть,
Сошью теперь
Прекрасные одежды,
Чтоб на супруга милого надеть!
[Песня Ткачихи]
擇月日
逢義之有者
別乃
惜有君者
明日副裳欲得
つきひおき
あひてしあれば
わかれまく
をしくあるきみは
あすさへもがも
Ведь суждено лишь в этот месяц, в этот день,
Один лишь раз в году
С тобою нам встречаться.
О, если б ты, с кем расставаться жаль,
Хотя бы завтра был еще со мною!
[Песня Ткачихи]
天漢
渡瀬深弥
泛船而
掉来君之
楫<音>所聞
あまのがは
わたりぜふかみ
ふねうけて
こぎくるきみが
かぢのおときこゆ
Где Река Небес, у переправы
Глубока текущая вода,
Слышу шум я твоего весла,—
Это ты плывешь ко мне,
Мой милый!
[Песня Ткачихи]
天原
振放見者
天漢
霧立渡
公者来良志
あまのはら
ふりさけみれば
あまのがは
きりたちわたる
きみはきぬらし
Когда я подняла глаза
И взором обвела небесную равнину;
Повсюду над Небесною Рекой
Туман стоял густою пеленой,—
Как видно, ты пришел ко мне, любимый!
[Песня Ткачихи]
天漢
瀬毎幣

情者君乎
幸来座跡
あまのがは
せごとにぬさを
たてまつる
こころはきみを
さきくきませと
Ах, каждой из текущих светлых струй
Реки Небесной
Жертвы принесу
И сердцем буду об одном молить:
Благополучно приплыви ко мне!
[Песня Ткачихи]
久<堅>之
天河津尓
舟泛而
君待夜等者
不明毛有寐鹿
ひさかたの
あまのかはづに
ふねうけて
きみまつよらは
あけずもあらぬか
О ночь, когда любимого я жду,
Спустив ладью у переправы
В извечных небесах,
Не может ли она,
Ночь нашей встречи, продолжаться вечно?
[Песня Ткачихи]
天河
足沾渡
君之手毛
未枕者
夜之深去良久
あまのがは
なづさひわたる
きみがても
いまだまかねば
よのふけぬらく
На переправе ноги промочив
В Реке Небесной, я пришел сюда,
В твоих объятьях
Не успел уснуть,
А ночь уже настала в небесах!
[Песня Волопаса]
渡守
船度世乎跡
呼音之
不至者疑
梶<聲之>不為
わたりもり
ふねわたせをと
よぶこゑの
いたらねばかも
かぢのおとのせぬ
Зовущий голос:
“Перевозчик,
Перевези меня в своей ладье!” —
Напрасно раздается в тишине:
В ответ не слышно шума весел!..

真氣長
河向立
有之袖
今夜巻跡
念之吉沙
まけながく
かはにむきたち
ありしそで
こよひまかむと
おもはくがよさ
В теченье долгих дней
На берегах реки
Друг против друга мы стоим с тобой,
О радость дум, что нынче ночью я
Спать буду, наконец, на рукаве твоем!
[Песня Волопаса]
天<河>
渡湍毎
思乍
来之雲知師
逢有久念者
あまのがは
わたりぜごとに
おもひつつ
こしくもしるし
あへらくおもへば
О, каждый раз, когда с большим трудом
Переходил Небесную Реку,
Все время думал о тебе с тоской,
И, значит, я пришел сюда недаром,
Раз мы с тобой увидеться смогли!
[Песня Волопаса]
人左倍也
見不継将有
牽牛之
嬬喚舟之
近附徃乎
(一云
見乍有良武)
ひとさへや
みつがずあらむ
ひこほしの
つまよぶふねの
ちかづきゆくを
(みつつあるらむ)
И, верно, даже люди на земле
Следить все время будут взором,
Как приближается ладья, в которой
Плывет счастливый Волопас,
Зовя к себе жену!

天漢
瀬乎早鴨
烏珠之
夜者闌尓乍
不合牽牛
あまのがは
せをはやみかも
ぬばたまの
よはふけにつつ
あはぬひこほし
Оттого ль, что у Реки Небес
Так стремительны потоки,
Эта ночь, что ягод тутовых черней,
Все становится темнее и темней,
А Волопас еще не встретился с женою!

渡守
舟早渡世
一年尓
二遍徃来
君尓有勿久尓
わたりもり
ふねはやわたせ
ひととせに
ふたたびかよふ
きみにあらなくに
О перевозчик,
Поскорей веди ладью! —
В одном году, увы,
Любимый мой
Второй раз посетить меня не может!
[Песня Ткачихи]
玉葛
不絶物可良
佐宿者
年之度尓
直一夜耳
たまかづら
たえぬものから
さぬらくは
としのわたりに
ただひとよのみ
Жемчужный плющ
Не будет знать конца…
Но для того, чтоб вместе спать с тобою,
В теченье года целого дана —
Всего одна лишь ночь для нас с тобою!
[Песня Волопаса]
戀日者
<食>長物乎
今夜谷
令乏應哉
可相物乎
こふるひは
けながきものを
こよひだに
ともしむべしや
あふべきものを
Ведь дни, когда в разлуке тосковал,
Тянулись бесконечной чередою,
И даже в эту ночь
Не утолить тоски,
Хотя и должен встретиться с тобою!
[Песня Волопаса]
織女之
今夜相奈婆
如常
明日乎阻而
年者将長
たなばたの
こよひあひなば
つねのごと
あすをへだてて
としはながけむ
Когда сегодня в ночь
Звезда Ткачиха
Увидится с возлюбленным своим,
А завтра будет вновь в разлуке, как обычно,
Каким покажется ей долгим год!

天漢
棚橋渡
織女之
伊渡左牟尓
棚橋渡
あまのがは
たなはしわたせ
たなばたの
いわたらさむに
たなはしわたせ
Через дальнюю Реку Небес
Перекиньте вы дощатый мост!
Для того чтобы пройти могла
Там Ткачиха — бедная звезда,
Перекиньте ей дощатый мост!

天漢
河門八十有
何尓可
君之三船乎
吾待将居
あまのがは
かはとやそあり
いづくにか
きみがみふねを
わがまちをらむ
Там, где течет Небесная Река,
Причалов множество разбросано, мой друг.
О, где же буду нынче ожидать
Ладью твою,
Любимый мой супруг?
[Песня Ткачихи]
秋風乃
吹西日従
天漢
瀬尓出立
待登告許曽
あきかぜの
ふきにしひより
あまのがは
せにいでたちて
まつとつげこそ
Со дня того, как только начал дуть
Осенний ветер
Над Рекой Небес,
Вы передайте: у причала здесь
Я все стою и жду супруга своего!
[Песня Ткачихи]
天漢
去年之渡湍
有二家里
君<之>将来
道乃不知久
あまのがは
こぞのわたりぜ
あれにけり
きみがきまさむ
みちのしらなく
Переправа на Реке Небесной,
Где ты проходил минувший год,
Вся разрушена.
И я пути не знаю,
По которому ко мне придешь…
[Песня Ткачихи]
天漢
湍瀬尓白浪
雖高
直渡来沼
時者苦三
あまのがは
せぜにしらなみ
たかけども
ただわたりきぬ
またばくるしみ
Там, где отмель на Реке Небесной,
Волны в белой пене
Встали высоко,
Но к тебе пришел я все равно,
Оттого что ждать мне было тяжко!
[Песня Волопаса]
牽牛之
嬬喚舟之
引<綱>乃
将絶跡君乎
吾<之>念勿國
ひこほしの
つまよぶふねの
ひきづなの
たえむときみを
わがおもはなくに
Прочен тот канат,
Которым тянут
Ладью, где Волопас жену свою зовет,
Люблю тебя я так же крепко, милый,
И не стремлюсь порвать с тобой…
* Песня не связана с танабата непосредственно, но поскольку в ней используются сравнения, связанные с легендой, она помещена в этом цикле.
渡守
舟出為将出
今夜耳
相見而後者
不相物可毛
わたりもり
ふなでしいでむ
こよひのみ
あひみてのちは
あはじものかも
О перевозчик!
Ты отчаль ладью, уедем!
Не может быть,
Чтоб в эту ночь, увидясь с ней,
Я после не смогу во век ее увидеть!
[Песня Волопаса]
吾隠有
楫棹無而
渡守
舟将借八方
須臾者有待
わがかくせる
かぢさをなくて
わたりもり
ふねかさめやも
しましはありまて
Весло и шест, что спрятала,
Исчезли…
Ты можешь взять
У перевозчика ладью…
О, подожди, побудь еще немного!
[Песня Ткачихи]
乾坤之
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
あめつちの
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
С той поры как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
[Легенда о любви двух звезд]
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
狛錦
紐解易之
天人乃
妻問夕叙
吾裳将偲
こまにしき
ひもときかはし
あめひとの
つまどふよひぞ
われもしのはむ
О ночь, когда небес далеких люди
Там встретятся: супруг придет к супруге
И из парчи корейской будут
Развязывать друг другу шнур,—
О, даже я той ночи не забуду!
* Развязывать друг другу шнур — см. п. 1789.
彦星之
<河>瀬渡
左小舟乃
得行而将泊
河津石所念
ひこほしの
かはせをわたる
さをぶねの
いゆきてはてむ
かはづしおもほゆ
Все думаю о гавани речной,
Куда, плывя, должна причалить,
Реку Небес переплывя,
Его небесная ладья —
Ладья супруга —
Волопаса!

天地跡
別之時従
久方乃
天驗常
<定>大王
天之河原尓

月累而
妹尓相
時候跡
立待尓
吾衣手尓
秋風之
吹反者
立<座>
多土伎乎不知
村肝
心不欲
解衣
思乱而
何時跡
吾待今夜
此川
行長
有得鴨
あめつちと
わかれしときゆ
ひさかたの
あまつしるしと
さだめてし
あまのかはらに
あらたまの
つきかさなりて
いもにあふ
ときさもらふと
たちまつに
わがころもでに
あきかぜの
ふきかへらへば
たちてゐて
たどきをしらに
むらきもの
こころいさよひ
とききぬの
おもひみだれて
いつしかと
わがまつこよひ
このかはの
ながれのながく
ありこせぬかも
С тех пор, как небо и земля
Разверзлись,
С той поры,
Как знак небесный,
Рубежом
Легла Река Небес
И разделила в тот же миг
Навек меня с женой.
И я стою теперь один
В долине голубых небес
И в новояшмовом году
За месяцем я месяц жду,
Когда придет желанный срок
И встречусь я с женой.
И рукава моих одежд
В осеннем ветре каждый раз
Метаться начинают вновь,
И я не знаю, как мне быть,
Уйти ли в путь, остаться здесь?
И сердце мечется мое,
Как будто печень на куски
Уже разбита навсегда…
И как небрежный вид одежд,
Что не повязаны шнуром,
В смятенье думы у меня,
О эта ночь, что жду всегда
И думаю: “Когда придет?”
Ах, эта ночь моей мечты,
Пусть, как течение реки,
Не знает срока и конца!
[Песня Волопаса]
* Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
竿志鹿之
心相念
秋芽子之
<鍾>礼零丹
落僧惜毛
さをしかの
こころあひおもふ
あきはぎの
しぐれのふるに
ちらくしをしも
Цветы осенних нежных хаги,
Что сердцем преданы любви,
С оленем вместе,
Раз идут дожди,
Осыплются, и как их будет жалко!
Из сборника Какиномото Хитомаро
* С этой песни начинается цикл песен о цветах. 34 песни посвящены осенним цветам (31 песня излюбленному цветку—хаги, одна песня — цветку асагао, одна — цветку обана — см. п. 1538.
夕去
野邊秋芽子
末若
露枯
金待難
ゆふされば
のへのあきはぎ
うらわかみ
つゆにぞかるる
あきまちかてに
Лишь настает вечерняя пора,
Осенний хаги на пустой равнине,
Из-за того что слишком молодой,
От выпавшей росы все больше никнет долу,
Не в силах выдержать осенних дней!

真葛原
名引秋風
<毎吹>
阿太乃大野之
芽子花散
まくずはら
なびくあきかぜ
ふくごとに
あだのおほのの
はぎのはなちる
О, каждый раз, когда подует ветер,
К земле сгибая на лугах
Траву кудзу
В полях осенних, что зовутся Ада,
У хаги с веток осыпаются цветы…
* Трава кудзу — см. п. 1272.
鴈鳴之
来喧牟日及
見乍将有
此芽子原尓
雨勿零根
かりがねの
きなかむひまで
みつつあらむ
このはぎはらに
あめなふりそね
До дня того, пока не прилетит
И не начнет кричать гусей далеких стая,
Все время буду любоваться я,
О пусть не льет с небес поток дождя
На эти дивные долины хаги!

奥山尓
住云男鹿之
初夜不去
妻問芽子乃
散久惜裳
おくやまに
すむといふしかの
よひさらず
つまどふはぎの
ちらまくをしも
Как жаль, что опадают хаги,
Что, как жену, приходит навещать,
Не пропуская ни единой ночи,
Тоскующий олень осеннею порой,
Который, говорят, живет в ущельях горных…

白露乃
置巻惜
秋芽子乎
折耳折而
置哉枯
しらつゆの
おかまくをしみ
あきはぎを
をりのみをりて
おきやからさむ
Так жаль, что белая роса
Ложится на цветы
Осенних хаги,
И оттого срывать, срывать их надо.
Ведь, если не сорвешь, завянут все равно!

秋田苅
借廬之宿
<丹>穂經及
咲有秋芽子
雖見不飽香聞
あきたかる
かりいほのやどり
にほふまで
さけるあきはぎ
みれどあかぬかも
О сколько ни смотрю, не налюбуюсь я
На лепестки цветов осенних хаги,
Которые так дивно расцвели,
Что бедная сторожка вся сверкает
Среди полей, где жнут созревший рис!

吾衣
<揩>有者不在
高松之
野邊行之者
芽子之<揩>類曽
あがころも
すれるにはあらず
たかまつの
のへゆきしかば
はぎのすれるぞ
Ведь платье я свое
Не красил никогда.
И лишь когда я приходил полями
Там, в Такамато, то осенний хаги
Его окрасил в яркий цвет.
* Поля Такамато славились красотой осенних хаги. В старину было принято окрашивать этими цветами одежду (см. п. 1273). В Такамато так много хаги, что стоит пройти этими полями и окрасишь платье.
此暮
秋風吹奴
白露尓
荒争芽子之
明日将咲見
このゆふへ
あきかぜふきぬ
しらつゆに
あらそふはぎの
あすさかむみむ
Сегодня вечером
Подул осенний ветер,
И, значит, завтра увидать смогу,
Как расцветет осенний нежный хаги,
Опередивший светлую росу.
* Считается, что от росы никнет и вянет молодой хаги. га. 2107 Поля в Сакину (на севере Нара) славятся обилием хаги.
秋風
冷成<奴
馬>並而
去来於野行奈
芽子花見尓
あきかぜは
すずしくなりぬ
うまなめて
いざのにゆかな
はぎのはなみに
Осенний ветер
Стал теперь прохладен,
Построим в ряд коней,
Отправимся в поля
Полюбоваться на цветенье хаги.

春去者
霞隠
不所見有師
秋芽子咲
折而将挿頭
はるされば
かすみがくりて
みえずありし
あきはぎさきぬ
をりてかざさむ
Раскрылись лепестки осенних хаги,
Что я не замечал,
Когда была весна,
И хаги спрятались за дымкою тумана,—
Теперь сорву цветы, венком украшусь я.

沙額田乃
野邊乃秋芽子
時有者
今盛有
折而将挿頭
さぬかたの
のへのあきはぎ
ときなれば
いまさかりなり
をりてかざさむ
Вот срок пришел цвести
Осенним хаги,
Покрывшим в Сануката все поля,
И нынче — лучшая пора расцвета,
Сорву цветы, венком украшусь я!

事更尓
衣者不<揩>
佳人部為
咲野之芽子尓
丹穂日而将居
ことさらに
ころもはすらじ
をみなへし
さきののはぎに
にほひてをらむ
Я нарочно не покрашу платье.
Оминаэси цветы цвели…
В Сакину, когда пройду полями,
Все равно, цветами нежных хаги
Я окрашу платье, проходя…

秋風者
急<々>吹来
芽子花
落巻惜三
競<立見>
あきかぜは
とくとくふきこ
はぎのはな
ちらまくをしみ
きほひたたむみむ
Осенний ветер, ты подуй скорее!
Хочу взглянуть, как нежные цветы
Осенних хаги
С ветром спорить будут,
Жалея, что придется им опасть…
* В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен. Перевод сделан, исходя из сопоставления с другими песнями М.
我屋前之
芽子之若末長
秋風之
吹南時尓
将開跡思<手>
わがやどの
はぎのうれながし
あきかぜの
ふきなむときに
さかむとおもひて
У дома моего
Концы у веток хаги
Длиннее стали в эти дни,
Стремясь скорее зацвести,
Как только дуть начнет осенний ветер…

人皆者
芽子乎秋云
縦吾等者
乎花之末乎
秋跡者将言
ひとみなは
はぎをあきといふ
よしわれは
をばながうれを
あきとはいはむ
Все люди говорят,
Что хаги — это осень,
Пусть говорят, другое я скажу:
Когда у обана раскроются верхушки,
То будет знак, что осень к нам пришла.

玉梓
公之使乃
手折来有
此秋芽子者
雖見不飽鹿裳
たまづさの
きみがつかひの
たをりける
このあきはぎは
みれどあかぬかも
О эти сорванные нежные цветы
Осенних хаги,
Что принес гонец
Мне с веткой яшмовой, как дальний твой привет,—
Ведь сколько ни смотрю, не налюбуюсь я!
* С веткой яшмовой гонец. — В старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием или с подарком. В данном случае были посланы в подарок цветы.
吾屋前尓
開有秋芽子
常有者
我待人尓
令見猿物乎
わがやどに
さけるあきはぎ
つねならば
わがまつひとに
みせましものを
Когда бы нежные цветы осенних хаги,
Что расцвели у дома моего,
Цвели бы вечно,
Я могла бы их показать тому,
Кого я жду.

手寸<十>名相
殖之名知久
出見者
屋前之早芽子
咲尓家類香聞
*****
うゑしなしるく
いでみれば
やどのはつはぎ
さきにけるかも
Недаром руки бедные мои
Сажали, устали не зная:
Лишь выйду посмотрю —
Чудесно расцвели
У дома первые цветы осенних хаги.

吾屋外尓
殖生有
秋芽子乎
誰標刺
吾尓不所知
わがやどに
うゑおほしたる
あきはぎを
たれかしめさす
われにしらえず
На взращенный мной
У дома моего,
На цветок осенний, нежный хаги
Кто-то наложил запрет святой,
Не сказав мне ничего об этом…
* Песня сложена в аллегорическом плане: осенний хаги — метафора девушки, здесь — дочери.
白露尓
荒争金手
咲芽子
散惜兼
雨莫零根
しらつゆに
あらそひかねて
さけるはぎ
ちらばをしけむ
あめなふりそね
О хаги нежные, что здесь цветут,
И белую росу
Упорно побеждают…
Как будет жаль, коль наземь опадут,
Ах, дождь, не лей, не дай цветам увянуть!

𡢳嬬等<尓>
行相乃速稲乎
苅時
成来下
芽子花咲
をとめらに
ゆきあひのわせを
かるときに
なりにけらしも
はぎのはなさく
Как девушки, сменяясь меж собой,
На смену лета осень к нам приходит,
И рис в полях снимают молодой,
Как видно, сроки жатвы наступили:
Цветы осенних хаги расцвели.

朝霧之
棚引小野之
芽子花
今哉散濫
未Q尓
あさぎりの
たなびくをのの
はぎのはな
いまかちるらむ
いまだあかなくに
В полях,
Где утром стелется туман,
Не нынче ль опадут
Цветы осенних хаги?
А я и наглядеться не успел…

戀之久者
形見尓為与登
吾背子我
殖之秋芽子
花咲尓家里
こひしくは
かたみにせよと
わがせこが
うゑしあきはぎ
はなさきにけり
Вот расцвели цветы осенних хаги,
Что посадил любимый, говоря:
“Коль будешь ты еще любить меня,
Пусть будут памятью
О нашей встрече”.
* В те времена перед разлукой принято было сажать в знак памяти цветы, иногда по посаженным цветам гадали о судьбе уехавшего.
秋芽子
戀不盡跡
雖念
思恵也安多良思
又将相八方
あきはぎに
こひつくさじと
おもへども
しゑやあたらし
またもあはめやも
Хоть думаю о том,
Что я не исчерпал
Свою любовь к осенним нежным хаги,
Но все равно, увы, ведь не увидеть мне
Увядших лепестков расцветшими цветами.

秋風者
日異吹奴
高圓之
野邊之秋芽子
散巻惜裳
あきかぜは
ひにけにふきぬ
たかまとの
のへのあきはぎ
ちらまくをしも
Осенний ветер с каждым днем сильней…
Суровыми его порывы стали.
И будет жаль, коль в Такамато вдруг
В полях осыплются
Цветы осенних хаги.

大夫之
心者無而
秋芽子之
戀耳八方
奈積而有南
ますらをの
こころはなしに
あきはぎの
こひのみにやも
なづみてありなむ
О, сердца рыцаря
Нет больше у меня.
Ужели только из любви
К осенним хаги
На этом свете мне, страдая, жить?

吾待之
秋者来奴
雖然
芽子之花曽毛
未開家類
わがまちし
あきはきたりぬ
しかれども
はぎのはなぞも
いまださかずける
Вот дни осенние, которых ждал,
Пришли.
И все-таки
Цветы осенних хаги
Ведь до сих пор еще не расцвели.

欲見
吾待戀之
秋芽子者
枝毛思美三荷
花開二家里
みまくほり
あがまちこひし
あきはぎは
えだもしみみに
はなさきにけり
Цветы лиловые осенних хаги,
Что ждал с любовью я,
Что видеть я хотел,
Так дивно расцвели, что даже ветви
Под тяжестью цветов склонились до земли…

春日野之
芽子落者
朝東
風尓副而
此間尓落来根
かすがのの
はぎしちりなば
あさごちの
かぜにたぐひて
ここにちりこね
Когда на дальних Касуга-полях
Осыплются цветы осенних хаги,
Пусть лепестки
С восточным ветром прилетят
И утро каждое здесь наземь будут падать…

秋芽子者
於鴈不相常
言有者香
(一云
言有可聞)
音乎聞而者
花尓散去流
あきはぎは
かりにあはじと
いへればか
(いへれかも)
こゑをききては
はなにちりぬる
Не оттого ли говорят всегда,
Что будто бы цветам осенних хаги
С гусями дикими встречаться не судьба.—
Лишь стоит им вдали гусей услышать крики,
Как наземь опадают лепестки…

秋去者
妹令視跡
殖之芽子
露霜負而
散来毳
あきさらば
いもにみせむと
うゑしはぎ
つゆしもおひて
ちりにけるかも
У хаги, что сажал,
Чтоб показать любимой,
Когда осенние наступят дни,
Не оттого ли, что холодный выпал иней,
Все до конца осыпались цветы…

吾屋戸尓
鳴之鴈哭
雲上尓
今夜喧成
國方可聞遊群
わがやどに
なきしかりがね
くものうへに
こよひなくなり
くにへかもゆく
Те гуси, что кричали раньше
У дома моего все эти дни,
Сегодня, в час ночной,
Кричат над облаками.
Быть может, в край родной они летят?

秋風尓
山跡部越
鴈鳴者
射矢遠放
雲隠筒
あきかぜに
やまとへこゆる
かりがねは
いやとほざかる
くもがくりつつ
Ах, гуси,
Что с осенним ветерком
Спешат в Ямато, мимо пролетая,
Все больше удаляются от нас,
Вдали скрываясь между облаками…

秋田
吾苅婆可能
過去者
鴈之喧所聞
冬方設而
あきのたの
わがかりばかの
すぎぬれば
かりがねきこゆ
ふゆかたまけて
Когда созревший рис в осеннем поле
Я кончил жать,
Послышались вдали
Гусей летящих жалобные крики,—
Как видно, время подвигается к зиме…

葦邊在
荻之葉左夜藝
秋風之
吹来苗丹
鴈鳴渡
(一云
秋風尓
鴈音所聞
今四来霜)
あしへなる
をぎのはさやぎ
あきかぜの
ふきくるなへに
かりなきわたる
(あきかぜに
かりがねきこゆ
いましくらしも)
Шелестя травой высокой оги,
Возле берегов, заросших тростниками,
Начал дуть в полях
Осенний ветер,—
Гуси в небе с криком пролетают…
* Оги (Miscanthus sacchariflorus) — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах.
秋風尓
山飛越
鴈鳴之
聲遠離
雲隠良思
あきかぜに
やまとびこゆる
かりがねの
こゑとほざかる
くもがくるらし
Стали далеки тоскующие крики
Пролетающей гусиной стаи
Через горы,
Где осенний ветер дует,—
Верно, в облаках она небесных скрылась…

多頭我鳴乃
今朝鳴奈倍尓
鴈鳴者
何處指香
雲隠良<武>
たづがねの
けさなくなへに
かりがねは
いづくさしてか
くもがくるらむ
В тот же миг, когда подумал я:
“Не кричат ли журавли сегодня утром?” —
Гуси дикие,
Куда-то устремясь,
В облаках, как видно, сразу скрылись…

朝尓徃
鴈之鳴音者
如吾
物<念>可毛
聲之悲
あさにゆく
かりのなくねは
あがごとく
ものもへれかも
こゑのかなしき
О жалобы гусей,
Что по утрам летят…
Ужели так же, как и я,
Они тоскуют?
Печальны на заре их голоса…

左小<壮>鹿之
妻問時尓
月乎吉三
切木四之泣所聞
今時来等霜
さをしかの
つまどふときに
つきをよみ
かりがねきこゆ
いましくらしも
Чудесный свет бывает у луны,
Когда олени
Навещают жен…
Гусей далеких крики здесь слышны,
Они сейчас, как видно, прилетают.

天雲之
外鴈鳴
従聞之
薄垂霜零
寒此夜者
(一云
弥益々尓
戀許曽増焉)
あまくもの
よそにかりがね
ききしより
はだれしもふり
さむしこのよは
(いやますますに
こひこそまされ)
С той поры, как стали слышны крики
В небе, далеко за облаками
Пролетающей гусиной стаи,—
Падает на землю мелкий иней.
О, как холодно сегодня ночью.

押照
難波穿江之
葦邊者
鴈宿有疑
霜乃零尓
おしてる
なにはほりえの
あしへには
かりねたるかも
しものふらくに
В Нанива, морской волною озаренной,
В бухте Хориэ,
Как видно, приютились
Гуси дикие меж тростников зеленых,
Несмотря на выпавший холодный иней…
* Нанива — одно из красивейших мест провинции Сэтцу. 588
野干玉之
夜<渡>鴈者

幾夜乎歴而鹿
己名乎告
ぬばたまの
よわたるかりは
おほほしく
いくよをへてか
おのがなをのる
Гуси дикие, что пролетают ночью,
Темной ночью, ягод тутовых черней,
Почему-то, сколько б ни прошло ночей,
Пролетая, свое имя называют:
“Кари, кари”…


年之經徃者
阿跡念登
夜渡吾乎
問人哉誰
あらたまの
としのへゆけば
あどもふと
よわたるわれを
とふひとやたれ
Год новояшмовый уже проходит,
И оттого друг друга мы зовем.
Кто этот человек,
О нас спросивший,
Когда над ним я ночью пролетал?

比日之
秋朝開尓
霧隠
妻呼雄鹿之
音之亮左
このころの
あきのあさけに
きりごもり
つまよぶしかの
こゑのさやけさ
В рассветный час осеннею порою
Все эти дни густой туман вставал,
И сквозь туман
Звучал так ясно голос
Оленя бедного, зовущего жену…

左男<壮>鹿之
妻整登
鳴音之
将至極
靡芽子原
さをしかの
つまととのふと
なくこゑの
いたらむきはみ
なびけはぎはら
Чтобы во всех концах земли звучали
Оленя крики,
Что зовет жену,
Склонитесь до земли
Густые рощи хаги!

於君戀
裏觸居者
敷野之
秋芽子凌
左<小壮>鹿鳴裳
きみにこひ
うらぶれをれば
しきののの
あきはぎしのぎ
さをしかなくも
Когда в отчаянье глубоком
Тоской был полон о тебе,
На поле в Сики
Меж осенних хаги
Кричал в ответ тоскующий олень.

鴈来
芽子者散跡
左小<壮>鹿之
鳴成音毛
裏觸丹来
かりはきぬ
はぎはちりぬと
さをしかの
なくなるこゑも
うらぶれにけり
Говорят: раз гуси прилетели,
Это значит
Хаги отцвели.
Голоса тоскующих оленей
Жалобно разносятся вдали…

秋芽子之
戀裳不盡者
左<壮>鹿之
聲伊續伊継
戀許増益焉
あきはぎの
こひもつきねば
さをしかの
こゑいつぎいつぎ
こひこそまされ
Свою любовь к цветам осенних хаги
Еще не утолил
Тоскующий олень,
И крик его несется непрерывно,
И все сильней становится тоска.
* По народным поверьям, цветы хаги считают женой оленя, олень и хаги часто встречаются вместе в осенних песнях как — парные образы; постоянно воспевается любовь и тоска оленя по цветам хаги.
山近
家哉可居
左小<壮>鹿乃
音乎聞乍
宿不勝鴨
やまちかく
いへやをるべき
さをしかの
こゑをききつつ
いねかてぬかも
Может, оттого, что я живу
В доме близко возле этих гор,
Я все время слышу здесь
Оленей стон,
И уснуть ночами не могу…

山邊尓
射去薩雄者
雖大有
山尓文野尓文
沙小<壮>鹿鳴母
やまのへに
いゆくさつをは
さはにあれど
やまにものにも
さをしかなくも
Хотя и много здесь
Охотников счастливых,
Что бродят всюду по горам,
Но как всегда в горах и в поле
Кричат олени, призывая жен!

足日木<笶>
山従来世波
左小<壮>鹿之
妻呼音
聞益物乎
あしひきの
やまよりきせば
さをしかの
つまよぶこゑを
きかましものを
Когда придешь теперь
Ты с распростертых гор,
То голоса оленей,
Жен зовущих,
Возможно, будут слышаться тебе.

山邊庭
薩雄乃<祢>良比
恐跡
小<壮>鹿鳴成
妻之眼乎欲焉
やまへには
さつをのねらひ
かしこけど
をしかなくなり
つまがめをほり
Хотя в горах ему бывает страшно
Попасть охотникам счастливым
На прицел,
И все же плачет жалобно олень,
Мечтая встретиться с женой любимой…

秋芽子之
散去見
欝三
妻戀為良思
棹<壮>鹿鳴母
あきはぎの
ちりゆくみれば
おほほしみ
つまごひすらし
さをしかなくも
Увидя, что цветы осенних хаги,
Уже опавшие, лежат здесь на земле,
Как видно, загрустив
И о жене тоскуя,
Кричит в горах покинутый олень…

山遠
京尓之有者
狭小<壮>鹿之
妻呼音者
乏毛有香
やまとほき
みやこにしあれば
さをしかの
つまよぶこゑは
ともしくもあるか
От гор
Столица наша далека,
И оттого олений скорбный голос,
Жену зовущий,
Редко слышен там.

秋芽子之
散過去者
左<小壮>鹿者
和備鳴将為名
不見者乏焉
あきはぎの
ちりすぎゆかば
さをしかは
わびなきせむな
みずはともしみ
Ax, оттого что лепестки осенних хаги
Уже осыпались теперь с ветвей,
Так горько плачет,
Жалуясь, олень.
Не видя лепестков, он о цветах тоскует…

秋芽子之
咲有野邊者
左小<壮>鹿曽
露乎別乍
嬬問四家類
あきはぎの
さきたるのへは
さをしかぞ
つゆをわけつつ
つまどひしける
В полях, где расцвели
Цветы осенних хаги,
Олень, упорно пробираясь сквозь листву
И стряхивая на землю росу,
Идет к жене своей любимой…

奈何<壮>鹿之
和備鳴為成
蓋毛
秋野之芽子也
繁将落
なぞしかの
わびなきすなる
けだしくも
あきののはぎや
しげくちるらむ
О, почему так жалобно рыдает
Тоскующий, покинутый олень?
Наверное,
В полях осенних хаги
На землю до конца осыпались теперь…

秋芽子之
開有野邊
左<壮>鹿者
落巻惜見
鳴去物乎
あきはぎの
さきたるのへに
さをしかは
ちらまくをしみ
なきゆくものを
В полях, где расцвели
Цветы осенних хаги,
Олень
Жалеет, что опасть они должны,
И потому рыдает громко ныне…

足日木乃
山之跡陰尓
鳴鹿之
聲聞為八方
山田守酢兒
あしひきの
やまのとかげに
なくしかの
こゑきかすやも
やまたもらすこ
Страж, что охраняешь
Горные поля,
Слышишь ли ты голоса оленей,
Что кричат средь распростертых гор
В глубине заброшенных ущелий?

暮影
来鳴日晩之
幾許
毎日聞跡
不足音可聞
ゆふかげに
きなくひぐらし
ここだくも
ひごとにきけど
あかぬこゑかも
Цикады, что звенят
В лучах вечерних солнца!
Пусть каждый день я слышу ваши голоса,
Пусть слышу часто ваше пенье,
Мне никогда оно не надоест!

秋風之
寒吹奈倍
吾屋前之
淺茅之本尓
蟋蟀鳴毛
あきかぜの
さむくふくなへ
わがやどの
あさぢがもとに
こほろぎなくも
От осеннего порыва ветра
Пробегает легкий холодок,
И у дома моего
В траве асадзи
Тихо песенку поет сверчок…

影草乃
生有屋外之
暮陰尓
鳴蟋蟀者
雖聞不足可聞
かげくさの
おひたるやどの
ゆふかげに
なくこほろぎは
きけどあかぬかも
Сверчка, поющего
В лучах вечерних солнца
У дома моего в траве кагэгуса,
О, сколько я ни слышу, никогда
Не надоест мне слушать это пенье!
* Кагэгуса — общее название для трав, растущих в тени у забора, у дома и т. п.
庭草尓
村雨落而
蟋蟀之
鳴音聞者
秋付尓家里
にはくさに
むらさめふりて
こほろぎの
なくこゑきけば
あきづきにけり
Когда на травы желтые в саду
Льет мелкий дождь,
И тут же слышишь
Поющий голос тихого сверчка,
То значит — наступила осень.

神名火之
山下動
去水丹
川津鳴成
秋登将云鳥屋
かむなびの
やましたとよみ
ゆくみづに
かはづなくなり
あきといはむとや
Внизу, у гор священных Камунаби,
В воде, что с грохотом бежит
С уступов скал,
Лягушки нынче квакать стали.
“Вот осень”,—хочется, быть может, им сказать.
* Камунаби — общее название священных гор. Полагают, что здесь речь идет о горах провинции Ямато (см. п. 3223).
草枕
客尓物念
吾聞者
夕片設而
鳴川津可聞
くさまくら
たびにものもひ
わがきけば
ゆふかたまけて
なくかはづかも
Когда прислушался, тоскою полный,
В далеком странствии своем,
Где травы служат изголовьем,
Донесся до меня печальный крик лягушек…
Спускались сумерки в полях…

瀬呼速見
落當知足
白浪尓
<河>津鳴奈里
朝夕毎
せをはやみ
おちたぎちたる
しらなみに
かはづなくなり
あさよひごとに
Оттого что быстры горные потоки,
Падает стремительно вода.
Там, средь белых волн,
Лягушки стали квакать
Нынче по утрам и вечерам…

上瀬尓
河津妻呼
暮去者
衣手寒三
妻将枕跡香
かみつせに
かはづつまよぶ
ゆふされば
ころもでさむみ
つままかむとか
У верхнего теченья вдалеке
Речной олень зовет свою жену,
Лишь наступает вечер, холодно ему,
И хочет, верно, он
В ее объятьях спать…

妹手<呼>
取石池之
浪間従
鳥音異鳴
秋過良之
いもがてを
とろしのいけの
なみのまゆ
とりがねけになく
あきすぎぬらし
Возлюбленную за руку берут…
Там, где Тороси-пруд,
Среди прозрачных волн
Так необычно птицы песнь поют,
Как видно, миновала осень…

秋野之
草花我末
鳴<百舌>鳥
音聞濫香
片聞吾妹
あきののの
をばながうれに
なくもずの
こゑききけむか
かたきけわぎも
Ax, слушает ли милая жена,
Что с нетерпеньем ждет меня домой,
Звенящий голос птицы модзу, что поет
В полях осенних
На верхушках обана?

冷芽子丹
置白霧
朝々
珠<年>曽見流
置白霧
あきはぎに
おけるしらつゆ
あさなさな
たまとしぞみる
おけるしらつゆ
На лиловых лепестках осенних хаги
Выпавшая белая роса
Утро каждое
Сверкает, словно жемчуг,
Выпавшая белая роса…

秋芽子之
枝毛十尾丹
露霜置
寒毛時者
成尓家類可聞
あきはぎの
えだもとををに
つゆしもおき
さむくもときは
なりにけるかも
Вот выпал иней
На осеннем хаги,
Так что склонились
Ветви до земли,
Ох, и холодные же дни настали!

白露
与秋芽子者
戀乱
別事難
吾情可聞
しらつゆと
あきはぎとには
こひみだれ
わくことかたき
あがこころかも
Ax, белая роса
Или осенний хаги?
Их вместе горячо любя,
О сердце бедное, тебе решить, так трудно,
Что лучше и дороже для тебя?

吾屋戸之
麻花押靡
置露尓
手觸吾妹兒
落巻毛将見
わがやどの
をばなおしなべ
おくつゆに
てふれわぎもこ
ちらまくもみむ
О, прикоснись рукой, любимая моя,
К росе, что выпала, склонив к земле так низко
У дома моего верхушки обана,
Я полюбуюсь, как с зеленых листьев
Блестящей каплей упадет она.

白露乎
取者可消
去来子等
露尓争而
芽子之遊将為
しらつゆを
とらばけぬべし
いざこども
つゆにきほひて
はぎのあそびせむ
Коль прикоснешься к светлой выпавшей росе,
Она, наверное, исчезнет сразу,
Давайте же, друзья,
Здесь наслаждаться хаги,
Пока роса еще сверкает на цветах!
* В песне отражен обычай любоваться расцветшими цветами, в данном случае хаги. В старину было принято специально собираться для этого, приглашать гостей, друзей, любимого человека.
秋田苅
借廬乎作
吾居者
衣手寒
露置尓家留
あきたかる
かりいほをつくり
わがをれば
ころもでさむく
つゆぞおきにける
Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.

日来之
秋風寒
芽子之花
令散白露
置尓来下
このころの
あきかぜさむし
はぎのはな
ちらすしらつゆ
おきにけらしも
Веет холодом осенний ветер,
Дующий все время эти дни,—
Верно, белая роса упала где-то,
От которой у осенних хаги
Опадают наземь лепестки…

秋田苅
苫手揺奈利
白露<志>
置穂田無跡
告尓来良思
(一云
告尓来良思母)
あきたかる
とまでうごくなり
しらつゆし
おくほだなしと
つげにきぬらし
(つげにくらしも)
В полях осенних, где я жну созревший рис,
Зашевелился край рогожи у сторожки,
То, верно, белая роса ко мне пришла
Сказать, что места нету в поле,
Где выпасть бы она еще могла!
* Край рогожи — имеется в виду рогожа, которой покрывают крышу сторожки и края которой нависают над входом.
春者毛要
夏者緑丹
紅之
綵色尓所見
秋山可聞
はるはもえ
なつはみどりに
くれなゐの
まだらにみゆる
あきのやまかも
Весна вся почками сверкает,
А лето — в зелени всегда,
И алым,
Ярко-алым цветом
Покрыта осенью гора.
* “Ярко-алым цветом покрыта осенью гора”, т. е. покрыта алой листвою кленов.
妻隠
矢野神山
露霜尓
々寶比始
散巻惜
つまごもる
やののかむやま
つゆしもに
にほひそめたり
ちらまくをしも
Жену скрывает дом…
На склонах Камияма
В Яну, где выпала роса,
Окрасилось все ярко-алым цветом,
И жаль, коль опадет осенняя листва…
* С этой песни начинается большой цикл песен, воспевающих алую осеннюю листву и главным образом алую листву кленов. Осенью, когда выпадает обильная роса и идут моросящие дожди. начинает алеть листва клена, поэтому считается, что роса и дожди способствуют появлению алого цвета у зеленых веток. В старину был обычай специально собираться и любоваться кленами (момидзи-ми) и складывать песни на эту тему. Возможно, что данный цикл и есть собрание лучших песен поэтических турниров. Клены посылали любимому человеку в подарок или вместе с ним любовались на алую листву. Из листвы кленов делали венки и украшались ими.
* Камияма — гора в Яну, однако под таким названием есть местности в разных провинциях, поэтому местоположение точно неизвестно. Камияма — старинное название, поэтому какой горе оно соответствует теперь, неизвестно.
朝露尓
染始
秋山尓
<鍾>礼莫零
在渡金
あさつゆに
にほひそめたる
あきやまに
しぐれなふりそ
ありわたるがね
Среди осенних гор,
Где утренней росою
Окрасилось все в алые цвета,
О мелкий дождь, не лей, прошу тебя,
Чтоб алая листва на землю не опала.

九月乃
<鍾>礼乃雨丹
沾通
春日之山者
色付丹来
ながつきの
しぐれのあめに
ぬれとほり
かすがのやまは
いろづきにけり
Вся влажная насквозь
От мелкого дождя,
Что в сентябре идет,
Вдруг Касуга-гора
Сегодня засверкала алым цветом.

鴈鳴之
寒朝開之
露有之
春日山乎
令黄物者
かりがねの
さむきあさけの
つゆならし
かすがのやまを
もみたすものは
То выпала, наверное, роса
В час ранний алого рассвета.
Когда гусей далеких голоса звучали холодом,
Вся Касуга-гора
Покрылась нынче ярко-алым цветом.

比日之
暁露丹
吾屋前之
芽子乃下葉者
色付尓家里
このころの
あかときつゆに
わがやどの
はぎのしたばは
いろづきにけり
Ах, от росы, что выпадала эти дни
В час ранний алого рассвета,
У дома моего
Листва осенних хаги
Вдруг засверкала ярко-алым цветом.

鴈<音>者
今者来鳴沼
吾待之
黄葉早継
待者辛苦母
かりがねは
いまはきなきぬ
わがまちし
もみちはやつげ
またばくるしも
Сегодня
С криком гуси прилетели.
Багрянца твоего, мой клен, я долго ждал.
Теперь пора листве алеть скорее,
Ведь ожидать всегда бывает тяжело.

秋山乎
謹人懸勿
忘西
其黄葉乃
所思君
あきやまを
ゆめひとかくな
わすれにし
そのもみちばの
おもほゆらくに
О люди, я прошу,
О тех горах осенних
Не надо мне напоминать,
Не то листву прекрасных алых кленов, что я забыл,
Я вспоминать начну.

大坂乎
吾越来者
二上尓
黄葉流
志具礼零乍
おほさかを
わがこえくれば
ふたかみに
もみちばながる
しぐれふりつつ
Когда я проходил
Заставу Встреч,
На склонах дальних гор Футагами
Струилась с кленов алая листва.
И моросил все время мелкий дождь…
* Застава Встреч — находится в уезде Северный Кацураги провинции Ямато, но дороге в провинцию Кавати.
秋去者
置白露尓
吾門乃
淺茅何浦葉
色付尓家里
あきされば
おくしらつゆに
わがかどの
あさぢがうらば
いろづきにけり
Пришла осенняя пора,
И от росы холодной, что упала
На землю у моих ворот,
Трава асадзи
Стала ярко-алой.

妹之袖
巻来乃山之
朝露尓
仁寶布黄葉之
散巻惜裳
いもがそで
まききのやまの
あさつゆに
にほふもみちの
ちらまくをしも
Рукав любимой стелют в изголовье…
На Макимуку — сказочной горе,
Когда осыплются алеющие клены
От утренней росы,
Так будет жаль!

黄葉之
丹穂日者繁
然鞆
妻梨木乎
手折可佐寒
もみちばの
にほひはしげし
しかれども
つまなしのきを
たをりかざさむ
Осенняя пурпурная листва
Сверкает всюду дивной красотой,
И все-таки украшусь я листвой
С деревьев грушевых, с деревьев цуманаси,
Что будет значить “нет жены”.
* В старину осенью обычно украшались алою листвою кленов (см. п. 2178), но автор, потерявший жену (СП), говорит, что он украсится листвой грушевого дерева — цуманаси (цума “жена”, наси “нет”).
露霜乃
寒夕之
秋風丹
黄葉尓来毛
妻梨之木者
つゆしもの
さむきゆふへの
あきかぜに
もみちにけらし
つまなしのきは
Холодным вечером,
Когда вдруг выпал иней,
В осеннем ветре заалела вся листва
На груше, что зовется цуманаси,
Напоминая, что со мною нет жены.
* В песне автор грустит о жене, используя для выражения своей грусти игру слов “цуманаси” — “грушевое дерево” (“цума” “жена”, “наси”, “нет”).
吾門之
淺茅色就
吉魚張能
浪柴乃野之
黄葉散良新
わがかどの
あさぢいろづく
よなばりの
なみしばののの
もみちちるらし
У ворот моих
Заалела мелкая трава,
В Ёнабари,
На полях Намисиба,
Верно, клены осыпаются теперь…

鴈之鳴乎
聞鶴奈倍尓
高松之
野上<乃>草曽
色付尓家留
かりがねを
ききつるなへに
たかまつの
ののうへのくさぞ
いろづきにける
Как только стало слышно где-то,
Что гуси дикие кричат,
Как в Такамато
Травы на полях
Покрылись сразу ярко-алым цветом.
* Крики диких гусей — примета осени, поэтому прилет их всегда связывают с появлением алой листвы.
吾背兒我
白細衣
徃觸者
應染毛
黄變山可聞
わがせこが
しろたへころも
ゆきふれば
にほひぬべくも
もみつやまかも
Когда любимый в белотканом платье
Пройдет, ветвей касаясь,
Горною тропой,
Как, верно, заалеет это платье,—
Ведь горы алою окрашены листвой.

秋風之
日異吹者
水莫能
岡之木葉毛
色付尓家里
あきかぜの
ひにけにふけば
みづくきの
をかのこのはも
いろづきにけり
Ах, оттого что с каждым, с каждым днем
Сильнее дует здесь осенний ветер,
Листва деревьев
На густых холмах
Вся засверкала ярко-алым цветом!
Включено в Какё Хёсики
鴈鳴乃
来鳴之共
韓衣
裁田之山者
黄始南
かりがねの
きなきしなへに
からころも
たつたのやまは
もみちそめたり
Гуси с криком
Нынче прилетели,
И тотчас же Тацута-гора,
Где кроят заморские одежды,
Засверкала алою листвой!
* Тацута — гора, славится алыми кленами.
鴈之鳴
聲聞苗荷
明日従者
借香能山者
黄始南
かりがねの
こゑきくなへに
あすよりは
かすがのやまは
もみちそめなむ
Слышен в отдаленье крик гусей,
И, наверно, вслед за криком этим,
Послезавтра
Касуга-гора
Засверкает ярко-алым цветом.

四具礼能雨
無間之零者
真木葉毛
争不勝而
色付尓家里
しぐれのあめ
まなくしふれば
まきのはも
あらそひかねて
いろづきにけり
Оттого, что моросят без перерыва
Мелкие осенние дожди,
Даже листья на деревьях хиноки,
Тем дождям противиться не смея,
Ярко-алым цветом налились.

灼然
四具礼乃雨者
零勿國
大城山者
色付尓家里
いちしろく
しぐれのあめは
ふらなくに
おほきのやまは
いろづきにけり
И хотя не моросили долго
Мелкие осенние дожди,
Все равно
Гора зеленая Оки
Засверкала ярко-алым цветом.

風吹者
黄葉散乍
小雲
吾松原
清在莫國
かぜふけば
もみちちりつつ
すくなくも
あがのまつばら
きよくあらなくに
Дует ветер, и все время листья клена
Наземь осыпаются с ветвей,
Даже и на миг
В Аганомацубара
Не увидишь белого песка…

物念
隠座而
今日見者
春日山者
色就尓家里
ものもふと
こもらひをりて
けふみれば
かすがのやまは
いろづきにけり
Сидел я дома взаперти
И предавался грустным думам,
А нынче посмотрел:
Ах, Касуга-гора
Вся засверкала ярко-алым цветом!

九月
白露負而
足日木乃
山之将黄變
見幕下吉
ながつきの
しらつゆおひて
あしひきの
やまのもみたむ
みまくしもよし
Покрыты белою росою
В сентябре
Все горы, распростертые в округе.
Украсятся пурпурною листвой,
И будет дивно любоваться ими.

妹許跡
馬鞍置而
射駒山
撃越来者
紅葉散筒
いもがりと
うまにくらおきて
いこまやま
うちこえくれば
もみちちりつつ
Когда собрался в путь к своей жене
И, лошадь оседлав, с трудом стал пробираться
По узким тропам
Через горы Икома,
У кленов алых стали листья осыпаться…

黄葉為
時尓成良之
月人
楓枝乃
色付見者
もみちする
ときになるらし
つきひとの
かつらのえだの
いろづくみれば
Как видно, срок пришел
Алеть листве,
Когда увидел я, что заалела
И ветка лавра
На луне.
* По-видимому, речь идет о народных приметах, когда по луне определяли время аленния кленов. Легенды рассказывают о лавре, растущем на луне.
里異
霜者置良之
高松
野山司之
色付見者
さとゆけに
しもはおくらし
たかまつの
のやまづかさの
いろづくみれば
“Наверное, в селениях кругом
Уже холодный иней выпадает”,—
Подумал я, взглянув на выси гор,
Что засверкали алым кленом
В Такамацу.

秋風之
日異吹者
露重
芽子之下葉者
色付来
あきかぜの
ひにけにふけば
つゆをおもみ
はぎのしたばは
いろづきにけり
Ах, оттого, что с каждым, с каждым днем
Осенний ветер дует все сильнее,
Густым покровом выпала роса,
И потому вся нижняя листва осенних хаги
Засверкала алым цветом.

秋芽子乃
下葉赤
荒玉乃
月之歴去者
風疾鴨
あきはぎの
したばもみちぬ
あらたまの
つきのへぬれば
かぜをいたみかも
Ах, у осенних нежных хаги
Вдруг алой стала нижняя листва,
Не оттого ль, что все сильнее ветер,
Когда проходят
Новояшмовые месяца…

真十鏡
見名淵山者
今日鴨
白露置而
黄葉将散
まそかがみ
みなぶちやまは
けふもかも
しらつゆおきて
もみちちるらむ
В зеркало кристальное глядят…
На горе Минабутияма,
Верно, нынче
Выпала роса:
Облетают листья алые с ветвей…

吾屋戸之
淺茅色付
吉魚張之
夏身之上尓
四具礼零疑
わがやどの
あさぢいろづく
よなばりの
なつみのうへに
しぐれふるらし
Вот трава асадзи ярко-алым цветом
Засверкала возле дома моего.
В Ёнабари
На полях Нацуми,
Верно, мелкие дожди идут…
* Асадзи — см. п. 1347. Ёнабари — находится в уезде Сики провинции Ямато (см. п. 2178).
鴈鳴之
寒鳴従
水茎之
岡乃葛葉者
色付尓来
かりがねの
さむくなきしゆ
みづくきの
をかのくずはは
いろづきにけり
С тех пор, как холодом звучат
Гусей далеких жалобные крики,
На всех холмах
Листва плюща кудзу
Вся засверкала ярко-алым цветом.

秋芽子之
下葉乃黄葉
於花継
時過去者
後将戀鴨
あきはぎの
したばのもみち
はなにつぎ
ときすぎゆかば
のちこひむかも
Нижняя листва осенних хаги,
Вся сверкающая алым цветом,
Заменила блеск цветов опавших,
Но пройдет пора ее цветенья,
И тогда — как тосковать я буду!

明日香河
黄葉流
葛木
山之木葉者
今之<落>疑
あすかがは
もみちばながる
かづらきの
やまのこのはは
いましちるらし
Сверкающие листья алых кленов
Несутся в водах Асука-реки,
Наверное, они
Со склонов Кацураги,
Где нынче осыпается листва…

妹之紐
解登結而
立田山
今許曽黄葉
始而有家礼
いもがひも
とくとむすびて
たつたやま
いまこそもみち
そめてありけれ
Заветный шнур у милой завязав,
И говоря: “Его я развяжу”,—
Отправляются в далекий путь…
Ах, на Тацута-горе как раз теперь
Начала алеть зеленая листва…
* “Заветный шнур у милой завязав” — см. п. 1789.
鴈鳴之
<寒>喧之従
春日有
三笠山者
色付丹家里
かりがねの
さむくなきしゆ
かすがなる
みかさのやまは
いろづきにけり
Со дня того, когда раздались крики
Гусей далеких в вышине,
Гора Микаса
В Касуга, где клены,
Покрылась ярко-алою листвой.
* См. п. 2191.
比者之
五更露尓
吾屋戸乃
秋之芽子原
色付尓家里
このころの
あかときつゆに
わがやどの
あきのはぎはら
いろづきにけり
От росы, что в алый час рассвета
Выпадала эти дни на землю,
Возле дома
Вся долина хаги
Засверкала алою листвою.

夕去者
鴈之越徃
龍田山
四具礼尓競
色付尓家里
ゆふされば
かりのこえゆく
たつたやま
しぐれにきほひ
いろづきにけり
И Тацута-гора,
Где лишь наступит вечер,
Как гуси пролетают в вышине,
Вся засверкала ярко-алым цветом,
Опередить стараясь мелкий дождь…

左夜深而
四具礼勿零
秋芽子之
本葉之黄葉
落巻惜裳
さよふけて
しぐれなふりそ
あきはぎの
もとはのもみち
ちらまくをしも
Когда настанет ночь,
Не лей здесь, дождь, не надо!
Так будет жаль, когда вдруг облетит
Листва пурпурная
Осенних хаги.

古郷之
始黄葉乎
手折<以>
今日曽吾来
不見人之為
ふるさとの
はつもみちばを
たをりもち
けふぞわがこし
みぬひとのため
Вот первую осеннюю листву
Сорвав в столице старой с алых клёнов,
Держа её в руках,
Сюда теперь пришёл,
Принёс для той, что красоты их не видала.
* См. п. 2178.
君之家<乃>
黄葉早者

四具礼乃雨尓
所沾良之母
きみがいへの
もみちばははやく
ちりにけり
しぐれのあめに
ぬれにけらしも
У дома твоего
Так быстро нынче
Опала кленов алая листва.
Наверно, мелкими осенними дождями
Она была насквозь увлажнена.

一年
二遍不行
秋山乎
情尓不飽
過之鶴鴨
ひととせに
ふたたびゆかぬ
あきやまを
こころにあかず
すぐしつるかも
В одном году
Два раза осень не бывает.
Ах, красотой осенних этих гор
Еще мое не насладилось сердце,
А кленов алых срок уже прошел.

足曳之
山田佃子
不秀友
縄谷延与
守登知金
あしひきの
やまたつくるこ
ひでずとも
なはだにはへよ
もるとしるがね
Ах, над полем, что возделываешь ты
Возле склонов распростёртых гор,
Протяни святой запрета знак,
Даже пусть колосьев ещё нет,
Чтобы знали все, что поле сторожат.
* В песне иносказательно говорится о любимой девушке. Поле — метафора девушки. Если хочешь сделать ее своей женой, пусть даже она молода, дай всем знать, что она предназначена для тебя. Святой запрета знак — см. п. 530, 1335.
左小<壮>鹿之
妻喚山之
岳邊在
早田者不苅
霜者雖零
さをしかの
つまよぶやまの
をかへなる
わさだはからじ
しもはふるとも
Поле, где посеян ранний рис,
Близ холмов у гор, там, где олень зовет
Каждый раз к себе любимую жену,
Это поле я, наверно, не скошу,—
Пусть ложится иней на него!
* Песня звучит иносказательно.
* Поле — метафора юной девушки. Олени обычно разоряют рисовые поля, т. е. кто-то собирается посягнуть на это поле.
* “Наверно, не скошу” — т. е., наверно, она не будет моей женой, и судьба ее уже не трогает меня.
<我>門尓
禁田乎見者
沙穂内之
秋芽子為酢寸
所念鴨
わがかどに
もるたをみれば
さほのうちの
あきはぎすすき
おもほゆるかも
Когда увидел рисовое поле,
Что охраняют у моих ворот,
Я вспомнил, что в Сахо
Цветет осенний хаги
И расцветает в эти дни камыш.
* “Что охраняют у моих ворот” — обычно осенью, когда созревал рис, на поле ставили сторожку, чтобы охранять его от оленей и — птиц.
暮不去
河蝦鳴成
三和河之
清瀬音乎
聞師吉毛
ゆふさらず
かはづなくなる
みわがはの
きよきせのおとを
きかくしよしも
Журчанье чистых струй реки прозрачной Мива,
Где каждый раз вечернею порой
Лягушки плачут…
Как приятно ныне
Журчанье это слышать мне!

天海
月船浮
桂梶
懸而滂所見
月人<壮>子
あめのうみに
つきのふねうけ
かつらかぢ
かけてこぐみゆ
つきひとをとこ
Качается в небесном море
Ладья луны,
И видно, как плывет,
Держа в руках весло из лавра,
Отважный рыцарь — лунный человек.
* Божество луны в песнях М. всегда встречается в образе юноши, а сама луна часто сравнивается с ладьей.
此夜等者
沙夜深去良之
鴈鳴乃
所聞空従
月立度
このよらは
さよふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらゆ
つきたちわたる
Похоже —
Ночь на землю к нам сошла:
На небе,
Где гусей несутся крики,
Сияя вышла и плывет луна.

吾背子之
挿頭之芽子尓
置露乎
清見世跡
月者照良思
わがせこが
かざしのはぎに
おくつゆを
さやかにみよと
つきはてるらし
Луна сияет в небесах,
Как будто для того, чтоб ясно видеть
Росу, упавшую на лепестки
Цветов осенних — нежных хаги,
В венке у друга моего.
* В песне отражен обычай украшать себя венками осенних цветов. Первоначально это было связано, по-видимому, с весенними и осенними обрядами, а затем стало обычным украшением на пирах и во время увеселений.
無心
秋月夜之
物念跡
寐不所宿
照乍本名
こころなき
あきのつくよの
ものもふと
いのねらえぬに
てりつつもとな
Безжалостна
Осенняя луна.
Когда я полон весь тоскою
И не могу никак уснуть,
Она сияет, издеваясь надо мною.

不念尓
四具礼乃雨者
零有跡
天雲霽而
月夜清焉
おもはぬに
しぐれのあめは
ふりたれど
あまくもはれて
つくよさやけし
Так неожиданно, хотя всё время
Шли мелкие осенние дожди,
Вдруг небо сразу прояснилось,
Исчезли облака и в небе засветились
Кристальные лучи луны…

芽子之花
開乃乎再入緒
見代跡可聞
月夜之清
戀益良國
はぎのはな
さきのををりを
みよとかも
つくよのきよき
こひまさらくに
Прозрачный свет сияющей луны,
Как будто говорит: Взгляни,
Как пышно расцвели
Цветы осенних хаги.
И все сильнее к ним моя любовь!

白露乎
玉作有
九月
在明之月夜
雖見不飽可聞
しらつゆを
たまになしたる
ながつきの
ありあけのつくよ
みれどあかぬかも
Луной кристальной на рассвете в сентябре,
Когда, как яшма драгоценная, искрятся
Росинки белые,
О, сколько ни смотрю,
Я не могу луной налюбоваться!

戀乍裳
稲葉掻別
家居者
乏不有
秋之暮風
こひつつも
いなばかきわけ
いへをれば
ともしくもあらず
あきのゆふかぜ
Все время тосковал, а начал жить в сторожке
Среди полей,
Где зеленеет рис,—
Прошла моя тоска, — ведь до отказа
Шумит осенний ветер в час ночной.

芽子花
咲有野邊
日晩之乃
鳴奈流共
秋風吹
はぎのはな
さきたるのへに
ひぐらしの
なくなるなへに
あきのかぜふく
В полях повсюду, где расцвел
Осенний хаги нежным цветом,
Стал петь сверчок
И вместе с ним
Задул в полях осенний ветер.

秋山之
木葉文未赤者
今旦吹風者
霜毛置應久
あきやまの
このはもいまだ
もみたねば
けさふくかぜは
しももおきぬべく
Среди осенних гор зеленая листва
Еще совсем не заалела,
А нынче утром
Начал ветер дуть
Такой холодный, словно выпал иней…

高松之
此峯迫尓
笠立而
盈盛有
秋香乃吉者
たかまつの
このみねもせに
かさたてて
みちさかりたる
あきのかのよさ
Даже стали тесны эти горы,
Столько в Такамацу выросло грибов.
Вверх они свои подняли шапки,
Все они заполнили собою,
И приятен их осенний аромат.

一日
千重敷布
我戀
妹當
為暮零礼見
ひとひには
ちへしくしくに
あがこふる
いもがあたりに
しぐれふれみむ
Весь долгий день,
По многу тысяч раз,
У дома, где любимая живет,
Лей без конца, осенний мелкий дождь,
Я буду любоваться на тебя.

秋田苅
客乃廬入尓
四具礼零
我袖沾
干人無二
あきたかる
たびのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひとなしに
Чтоб рис на поле жать, живу я в шалаше,
Льет мелкий дождь,
И мой рукав промок,
И нету никого, кто мокрый мой рукав
Мне у огня бы высушить здесь мог.

玉手次
不懸時無
吾戀
此具礼志零者
沾乍毛将行
たまたすき
かけぬときなし
あがこひは
しぐれしふらば
ぬれつつもゆかむ
Перевязь из жемчугов
Не снимаю ни на миг…
И сильна тоска.
Пусть с небес на землю хлынет дождь.
Я насквозь промокну, но приду к тебе!
* “Перевязь из жемчугов не снимаю ни на миг…” — постоянно молюсь о свидании с тобой, о твоем благополучии. Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда молят о чем-либо богов. Это фигуральное выражение для передачи беспокойства, постоянной заботы.
黄葉乎
令落四具礼能
零苗尓
夜副衣寒
一之宿者
もみちばを
ちらすしぐれの
ふるなへに
よさへぞさむき
ひとりしぬれば
Идут все время мелкие дожди,
Что заставляют осыпаться листья клена,
И ночи холодны
В такие дни,
Когда ложишься спать один на ложе…

天飛也
鴈之翅乃
覆羽之
何處漏香
霜之零異牟
あまとぶや
かりのつばさの
おほひばの
いづくもりてか
しものふりけむ
Гуси, что летят в далеком небе,
Крыльями закрыли свод небес,
Верно, где-то проскользнувший
Между крыльев
Белый иней выпал на земле.

金山
舌日下
鳴鳥
音<谷>聞
何嘆
あきやまの
したひがしたに
なくとりの
こゑだにきかば
なにかなげかむ
Подобный пенью птиц в тени осенних гор,
Где начал алый клён
Огнём листвы сверкать,
Ах, если б голос твой я слышать мог,
О чём ещё тогда мне было б горевать?

誰彼
我莫問
九月
露沾乍
君待吾
たぞかれと
われをなとひそ
ながつきの
つゆにぬれつつ
きみまつわれを
Кто я такой,
Не спрашивай меня,—
Промокший весь от выпавшей росы
В печальный долгий месяц сентября,
Я тот, кто ждет, любимая, тебя!

秋夜
霧發渡
<凡>々
夢見
妹形矣
あきのよの
きりたちわたり
おほほしく
いめにぞみつる
いもがすがたを
Ночами осенью встает густой туман,
И так неясно все передо мной,
Вот так же и во сне
Мне грезится всегда,
Как сквозь туман, твой облик дорогой…

秋野
尾花末
生靡
心妹
依鴨
あきののの
をばながうれの
おひなびき
こころはいもに
よりにけるかも
Как нежные верхушки обана
В осеннем поле
Клонятся к земле,
Под тяжестью любви склоняюсь я
И подчиняюсь сердцем всем тебе!

秋山
霜零覆
木葉落
歳雖行
我忘八
あきやまに
しもふりおほひ
このはちり
としはゆくとも
われわすれめや
В горах осенних
Иней все покрыл,
С деревьев осыпается листва…
О, пусть проходят годы, все равно!
Могу ли позабыть я о тебе?

住吉之
岸乎田尓墾
蒔稲
乃而及苅
不相公鴨
すみのえの
きしをたにはり
まきしいね
かくてかるまで
あはぬきみかも
Распахали берег в Суминоэ,
Семена бросали
И сажали рис,
Даже и теперь, когда настала жатва,
Не приходит милый встретиться со мной…

剱後
玉纒田井尓
及何時可
妹乎不相見
家戀将居
たちのしり
たままきたゐに
いつまでか
いもをあひみず
いへこひをらむ
Ножны перевиты жемчугами…
В поле, где посеян рис святой,
До каких же пор
Мне тосковать о доме,
Не встречаясь с милою моей?

秋田之
穂<上>置
白露之
可消吾者
所念鴨
あきのたの
ほのうへにおける
しらつゆの
けぬべくもわは
おもほゆるかも
Как белая роса, что с вышины упала
На колос риса осенью в полях,
О, так же я
Могу навек исчезнуть,
Тоскою вечной по тебе томясь.

秋田之
穂向之所依
片縁
吾者物念
都礼無物乎
あきのたの
ほむきのよれる
かたよりに
われはものもふ
つれなきものを
Словно колос на полях осенних
Гнется только в сторону одну,
Так из нас двоих
Лишь я одна люблю,
Хоть ко мне ты холоден, любимый.

秋田<苅>
借廬作
五目入為而
有藍君𠮧
将見依毛欲<得>
あきたかる
かりいほをつくり
いほりして
あるらむきみを
みむよしもがも
Если бы могла увидеть я тебя,
Что в осеннем поле
Жнешь колосья риса,
И сторожку сделав для себя,
Постоянно в ней теперь ютишься.

鶴鳴之
所聞田井尓
五百入為而
吾客有跡
於妹告社
たづがねの
きこゆるたゐに
いほりして
われたびなりと
いもにつげこそ
На рисовом поле, где слышны вдали
Печальные крики одних журавлей,
В сторожке живя,
Я о доме грущу,—
Передайте об этом любимой моей!
* См. п. 2221.
春霞
多奈引田居尓
廬付而
秋田苅左右
令思良久
はるかすみ
たなびくたゐに
いほつきて
あきたかるまで
おもはしむらく
Семена посеял я на поле,
Где туман весенний
Стлался по земле,
И до самой жатвы на полях осенних
Тосковать мне будет суждено.
* Песня была сложена, когда автор ее жил в сторожке (см. п. 2221).
橘乎
守部乃五十戸之
門田年稲
苅時過去
不来跡為等霜
たちばなを
もりべのさとの
かどたわせ
かるときすぎぬ
こじとすらしも
Охраняют померанцы сторожа…
“Сторожа” — зовут село, где я живу,
У ворот созрел на поле ранний рис,
Сроки жатвы миновали все давно,
Верно, ты решил ко мне не приходить…
* Цветы татибана (померанцы) и плоды очень ценились в старину, и их тщательно оберегали, поэтому “охранять татибана” стало привычным словосочетанием (мк). Когда упоминают татибана, возникает ассоциация со словами “морибэ”, “мору” — “сторож”, “охранять”, “сторожить”.
秋芽子之
開散野邊之
暮露尓
沾乍来益
夜者深去鞆
あきはぎの
さきちるのへの
ゆふつゆに
ぬれつつきませ
よはふけぬとも
В росе вечерней, что легла в полях,
Где опадает и цветет осенний хаги,
Весь вымокший насквозь
Ты приходи ко мне,
Пусть даже ночь уже сошла на землю.
* С этой песни начинается цикл песен о росе, считается, что под влиянием буддийских учений о бренности всего земного роса стала образом недолговечного, непрочного, мгновенно исчезающего; отсюда желание исчезнуть, как роса.
色付相
秋之露霜
莫零<根>
妹之手本乎
不纒今夜者
いろづかふ
あきのつゆしも
なふりそね
いもがたもとを
まかぬこよひは
Пусть осенний иней и роса,
Что окрашивают зелень в алый цвет,
Здесь не выпадают на траву:
Нынче ночью милая моя
В изголовье мне не стелет свой рукав…

秋芽子之
上尓置有
白露之
消鴨死猿
戀<乍>不有者
あきはぎの
うへにおきたる
しらつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…
* СН толкует эту песню иначе.

Песня совпадает с песней 1608.
吾屋前
秋芽子上
置露
市白霜
吾戀目八面
わがやどの
あきはぎのうへに
おくつゆの
いちしろくしも
あれこひめやも
Пусть белая роса, что на цветах лежит,
На лепестках осенних нежных хаги
У дома моего,
Для всех видна,
Но я любовь мою от взоров скрою.

秋穂乎
之努尓<押>靡
置露
消鴨死益
戀乍不有者
あきのほを
しのにおしなべ
おくつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Сгибающая тяжестью своею
Колосья риса на полях…

露霜尓
衣袖所沾而
今谷毛
妹許行名
夜者雖深
つゆしもに
ころもでぬれて
いまだにも
いもがりゆかな
よはふけぬとも
В росе и инее
Смочил я рукава,
Но даже и сейчас хочу идти скорее
Туда, где ждет любимая моя,—
Пусть даже ночь уже сошла на землю.

秋芽子之
枝毛十尾尓
置霧之
消毳死猿
戀乍不有者
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Что тяжестью своей сгибает ветви
Осенних хаги до земли…

秋芽子之
上尓白霧
毎置
見管曽思<怒>布
君之光儀<呼>
あきはぎの
うへにしらつゆ
おくごとに
みつつぞしのふ
きみがすがたを
Любуясь каждый раз, как белая роса
Блестит на лепестках осенних хаги,
С любовью нежной
Вспоминаю я тебя,
Твой милый облик, друг желанный!

吾妹子者
衣丹有南
秋風之
寒比来
下著益乎
わぎもこは
ころもにあらなむ
あきかぜの
さむきこのころ
したにきましを
О, если б милая моя
Могла бы в платье превратиться,
Я б вниз надел его, чтоб в эти дни,
Когда осенний ветер злится
И дышит холодом, — согреться в нём!

泊瀬風
如是吹三更者
及何時
衣片敷
吾一将宿
はつせかぜ
かくふくよひは
いつまでか
ころもかたしき
わがひとりねむ
Ночами темными, когда с такою силой
В Хацусэ ветер дует с дальних гор,
О, до какой поры,
Стеля в разлуке платье,
Ложиться спать я буду здесь один?

秋芽子乎
令落長雨之
零比者
一起居而
戀夜曽大寸
あきはぎを
ちらすながめの
ふるころは
ひとりおきゐて
こふるよぞおほき
Все эти дни, когда льет долгий дождь,
Что заставляет облетать
Цветы у хаги,
Как много я ночей уже не сплю
И о тебе тоскую неустанно.

九月
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
ながつきの
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
Словно встал густой туман в горах,
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…

蟋蟀之
待歡
秋夜乎
寐驗無
枕与吾者
こほろぎの
まちよろこぶる
あきのよを
ぬるしるしなし
まくらとわれは
Долгими осенними ночами,
Которых с радостью сверчок обычно ждет,
Нет знаков, что она ко мне придет,
Мы будем спать одни:
Я и моя подушка.

朝霞
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
あさかすみ
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
* “У сторожек, где костры горят…” — в полях, чтобы отогнать оленей и вепрей, жгут костры (см. п. 2221).
出去者
天飛鴈之
可泣美
且今<日>々々々云二
年曽經去家類
いでていなば
あまとぶかりの
なきぬべみ
けふけふといふに
としぞへにける
Когда ушел бы я в далекий путь,
Наверно, плакала б моя жена,
Как гуси дикие, что по небу летят,
И говорила б: “Нынче, нынче он придет”,—
И день за днем прошел бы целый год.

左小<壮>鹿之
朝伏小野之
草若美
隠不得而
於人所知名
さをしかの
あさふすをのの
くさわかみ
かくらひかねて
ひとにしらゆな
В полях, где по утрам
Лежит олень,
Трава такая молодая,
Что скрыть не сможет нас она,
Не дай же людям знать, что я люблю тебя!

左小<壮>鹿之
小野<之>草伏
灼然
吾不問尓
人乃知良久
さをしかの
をののくさぶし
いちしろく
わがとはなくに
ひとのしれらく
Ясно видны глазу свежие следы
На траве в полях,
Там, где лежал олень,
И хотя я не ходил к тебе,
Люди знают все о нас теперь…

今夜乃
暁降
鳴鶴之
念不過
戀許増益也
こよひの
あかときぐたち
なくたづの
おもひはすぎず
こひこそまされ
Нынче ночью,
На рассвете раннем,
Были слышны крики журавлей,
И меня тоска не покидает,
Лишь любовь становится сильней.

道邊之
乎花我下之
思草
今更尓
何物可将念
みちのへの
をばながしたの
おもひぐさ
いまさらさらに
なにをかおもはむ
Вдоль дороги
У корней цветущих обана,
Омоигуса — трава-тоска…
Почему же суждено
Снова мне о чём-то тосковать?
* Обана — одна из семи трав осени (нанагуса — см. п. 1538).
* Омоигуса — трава “тоска” — полевое растение с голыми стеблями, на которых нет листьев, цветёт пурпурно-лиловыми цветами, напоминающими львиный зев (Aeginetia indica).
草深三
蟋多
鳴屋前
芽子見公者
何時来益牟
くさぶかみ
こほろぎさはに
なくやどの
はぎみにきみは
いつかきまさむ
Густо выросла трава, и ныне часто
В ней поют сверчки
У дома моего,
О, когда же любоваться хаги
Ты придешь ко мне, любимый мой?

秋就者
水草花乃
阿要奴蟹
思跡不知
直尓不相在者
あきづけば
みくさのはなの
あえぬがに
おもへどしらじ
ただにあはざれば
Как нежные цветы на травах водяных,
Что осыпаются, лишь осень настает,
Так гибнут чувства в одиночестве мои,
Люблю тебя, но не узнаешь ты,—
Ведь не бываем мы наедине…

何為等加
君乎将Q
秋芽子乃
其始花之
歡寸物乎
なにすとか
きみをいとはむ
あきはぎの
そのはつはなの
うれしきものを
Что сделать мне,
Чтоб разлюбить тебя?
Как первому цветку
Осенних хаги,
Я радуюсь тебе, любимая моя.

展轉
戀者死友
灼然
色庭不出
朝容皃之花
こいまろび
こひはしぬとも
いちしろく
いろにはいでじ
あさがほのはな
Пусть слягу я,
Пускай умру любя,
Но не покажет людям
Скрытую окраску
Застенчивый цветок вьюнка.

言出而
云<者>忌染
朝皃乃
穂庭開不出
戀為鴨
ことにいでて
いはばゆゆしみ
あさがほの
ほにはさきでぬ
こひもするかも
Сказать словами все
Мне страшно.
И оттого цветок вьюнка
Не будет так цвести, чтобы раскрыть себя,
Любовь моя от взоров будет скрыта.

鴈鳴之
始音聞而
開出有
屋前之秋芽子
見来吾世古
かりがねの
はつこゑききて
さきでたる
やどのあきはぎ
みにこわがせこ
Услышав первый крик
Вернувшихся гусей,
Расцвел у дома моего
Осенний хаги.
Приди, мой друг, полюбоваться на него!

左小<壮>鹿之
入野乃為酢寸
初尾花
何時<加>
妹之<手将>枕
さをしかの
いりののすすき
はつをばな
いづれのときか
いもがてまかむ
В камышах, на полях Ирину,
Где бродят олени, расцвел
Первый цветок обана.
Когда же наступит мой срок
И усну я в объятьях твоих?

戀日之
氣長有者
三苑圃能
辛藍花之
色出尓来
こふるひの
けながくしあれば
わがそのの
からあゐのはなの
いろにいでにけり
Дни, когда в разлуке тосковал,
Слишком долго длились эти дни,
Оттого, подобно карааи,
Что раскрыли лепестки в саду,
Людям выдал я свою любовь.
* Караай (совр. кэйто, Celosia cristata) — петушиный гребешок, петуший гребешок, растение с длинными овальными листьями и пышными цветами красного и желтого цвета, цветет осенью.
吾郷尓
今咲花乃
娘部<四>
不堪情
尚戀二家里
わがさとに
いまさくはなの
をみなへし
あへぬこころに
なほこひにけり
Ах, оминаэси цветок, который нынче
В селении моем расцвел,
Цветок прекрасный тот
Еще нежнее
Из сил последних сердца полюбил.
* Оминаэси — одна из семи осенних трав (см. п. 1538). здесь употреблена как метафора возлюбленной, красавицы.
芽子花
咲有乎見者
君不相
真毛久二
成来鴨
はぎのはな
さけるをみれば
きみにあはず
まこともひさに
なりにけるかも
Когда увидел я, что мой осенний хаги
Опять цветами нежными зацвел,
Я понял:
В самом деле долго
Мы не встречались, милый друг!

朝露尓
咲酢左乾垂
鴨頭草之
日斜共
可消所念
あさつゆに
さきすさびたる
つきくさの
ひくたつなへに
けぬべくおもほゆ
Как ненадежная трава цуюгуса,
Что в утренней росе
Чудесно расцветает,
А к вечеру вся блекнет, так и я,
Тоскуя о тебе, могу угаснуть…
* Цуюгуса — то же, что цукигуса.
長夜乎
於君戀乍
不生者
開而落西
花有益乎
ながきよを
きみにこひつつ
いけらずは
さきてちりにし
はなならましを
Чем ночи долгие, тоскуя о тебе,
Не жить, а видеть лишь одни мученья,
Хотел бы лучше быть
Опавшим тем цветком,
Который знал счастливый час цветенья!

吾妹兒尓
相坂山之
皮為酢寸
穂庭開不出
戀<度>鴨
わぎもこに
あふさかやまの
はだすすき
ほにはさきでず
こひわたるかも
С милою моею я встречаюсь
Называется гора Застава встреч.
Сусуки цветет,
Колосья раскрывает,
Я же вечно прячу от людей любовь.

率尓
今毛欲見
秋芽子之
四搓二将有
妹之光儀乎
いささめに
いまもみがほし
あきはぎの
しなひにあるらむ
いもがすがたを
Как молодой осенний хаги, что хочу
Хотя б на миг один
Сейчас увидеть,—
Ах, так же строен, нежен и красив
Прекрасный облик девы милой!

秋芽子之
花野乃為酢寸
穂庭不出
吾戀度
隠嬬波母
あきはぎの
はなののすすき
ほにはいでず
あがこひわたる
こもりづまはも
В полях цветущих средь осенних хаги
Камыш
Не кажет колос свой.
О тайная жена, любовь к которой
Скрываю я, в разлуке с ней живя…

吾屋戸尓
開秋芽子
散過而
實成及丹
於君不相鴨
わがやどに
さきしあきはぎ
ちりすぎて
みになるまでに
きみにあはぬかも
Осенний хаги, что раскрыл цветы
У дома моего,
Осыпался на землю…
До той поры, когда появятся плоды,
Нам не увидеться, наверно, милый.

吾屋前之
芽子開二家里
不落間尓
早来可見
平城里人
わがやどの
はぎさきにけり
ちらぬまに
はやきてみべし
ならのさとびと
Вот хаги расцвели
У дома моего.
Пока краса их не увяла,
Придите вы скорей на них взглянуть.
О жители селенья Нара!

石走
間々生有
皃花乃
花西有来
在筒見者
いしはしの
ままにおひたる
かほばなの
はなにしありけり
ありつつみれば
Меж камней
Течет вода
И цветут каобана,
Все непрочным оказалось,
Как потом увидел я…

藤原
古郷之
秋芽子者
開而落去寸
君待不得而
ふぢはらの
ふりにしさとの
あきはぎは
さきてちりにき
きみまちかねて
В Фудзивара, в брошенной столице,
Хаги осенью,
Как прежде, расцветал
И осыпался потом, опав на землю…
Был не в силах больше ждать тебя.

秋芽子乎
落過沼蛇
手折持
雖見不怜
君西不有者
あきはぎを
ちりすぎぬべみ
たをりもち
みれどもさぶし
きみにしあらねば
Жалея, что осенним хаги
Осыпаться уже пришла пора,
Сорвав с ветвей цветок, любуюсь,
Но грустно мне;
Ведь то цветок — не ты…

朝開
夕者消流
鴨頭草<乃>
可消戀毛
吾者為鴨
あしたさき
ゆふへはけぬる
つきくさの
けぬべきこひも
あれはするかも
Как ненадежная трава цукигуса,
Что ранним утром дивно расцветает
И блекнет вечером, вот так и я…
Люблю тебя такой любовью,
Что может жизнь увянуть, как трава…

蜒野之
尾花苅副
秋芽子之
花乎葺核
君之借廬
あきづのの
をばなかりそへ
あきはぎの
はなをふかさね
きみがかりほに
Нарви в полях Акицуну, любимый мой,
Цветов душистых обана и к ним прибавь
Цветов осенних хаги
И покрой
Цветами крышу в шалаше своем.

咲友
不知師有者
黙然将有
此秋芽子乎
令視管本名
さけりとも
しらずしあらば
もだもあらむ
このあきはぎを
みせつつもとな
Пускай бы расцвели его цветы,
Но если б только я не знал об этом,
Терпеть бы молча мог.
Напрасно нынче ты
Показываешь мне осенний, нежный хаги…
* При взгляде на прекрасные цветы хаги только сильней тоска и любовь: вспоминаешь, что нет любимой, с которой обычно любуются ими, — таков смысл песни.
秋去者
鴈飛越
龍田山
立而毛居而毛
君乎思曽念
あきされば
かりとびこゆる
たつたやま
たちてもゐても
きみをしぞおもふ
Лишь осень настает,
Как пролетают гуси
В далеких небесах над Тацута-горой.
Встаю или ложусь, — ах, все равно
Я полон думой о тебе одной!

我屋戸之
田葛葉日殊
色付奴
不<来>座君者
何情曽毛
わがやどの
くずはひにけに
いろづきぬ
きまさぬきみは
なにごころぞも
Ведь с каждым, с каждым днем
Пурпурнее листва
Плюща зеленого близ дома моего,
Ты не приходишь эти дни ко мне,
О, что, скажи, на сердце у тебя?

足引乃
山佐奈葛
黄變及
妹尓不相哉
吾戀将居
あしひきの
やまさなかづら
もみつまで
いもにあはずや
あがこひをらむ
Как, наверно, буду тосковать,
Не встречаясь с милою женой
До поры, как станет алою листва
Дикого плюща
Средь распростертых гор

黄葉之
過不勝兒乎
人妻跡
見乍哉将有
戀敷物乎
もみちばの
すぎかてぬこを
ひとづまと
みつつやあらむ
こほしきものを
Дитя прекрасное, как листья алых кленов,
Нельзя пройти не глядя на нее,
Но, зная, что она — жена чужая,
Смогу ли ею любоваться я,
Хотя о ней все время я тоскую.

於君戀
之奈要浦觸
吾居者
秋風吹而
月斜焉
きみにこひ
しなえうらぶれ
わがをれば
あきかぜふきて
つきかたぶきぬ
Когда сидела я, поникнув,
Тоскуя без тебя, одна,
С далеких гор
Подул осенний ветер
И закатилась на небе луна…

秋夜之
月疑意君者
雲隠
須臾不見者
幾許戀敷
あきのよの
つきかもきみは
くもがくり
しましくみねば
ここだこほしき
Ты не осенних ли ночей луна?
Все прячешься за облаками,
На краткий миг и то
Не вижу я тебя,
И оттого тоскую я ночами…

九月之
在明能月夜
有乍毛
君之来座者
吾将戀八方
ながつきの
ありあけのつくよ
ありつつも
きみがきまさば
あれこひめやも
Сияет предрассветная луна
Весь этот долгий месяц,
Весь сентябрь…
Когда бы ты все время приходил,
О, разве б я так сильно тосковала?

忍咲八師
不戀登為跡
金風之
寒吹夜者
君乎之曽念
よしゑやし
こひじとすれど
あきかぜの
さむくふくよは
きみをしぞおもふ
Хоть думаю порой: “Довольно,
Не буду я тебя любить”,
И все же в ночь, когда осенний ветер
Подует холодом,
Тоскую о тебе.

<或>者之
痛情無跡
将念
秋之長夜乎
<寤><臥>耳
あるひとの
あなこころなと
おもふらむ
あきのながよを
ねざめふすのみ
Наверно, думают в селенье люди:
“Нет, верно, сердца у него:
Такою долгою, осенней ночью
Он только спит,
Не глядя на луну”.
* Смысл песни таков: в долгие осенние ночи, когда принято любоваться осенней луной, особенно прекрасной в это время, я ложусь спать (оттого, что нет любимой и я полон тоски), а люди думают, что я не понимаю прелести этой дивной луны.
秋夜乎
長跡雖言
積西
戀盡者
短有家里
あきのよを
ながしといへど
つもりにし
こひをつくせば
みじかくありけり
Все говорят, что очень долги ночи
Осеннею порой,
Но это лишь слова:
Когда любовь, скопившуюся в сердце,
Захочешь утолить, как коротки они!

秋都葉尓
々寶敝流衣
吾者不服
於君奉者
夜毛著金
あきつはに
にほへるころも
あれはきじ
きみにまつらば
よるもきるがね
Когда похожее на крылья стрекозы,
Красивое, сверкающее платье
Не буду надевать
И поднесу тебе,
Ты будешь в нем, наверно, даже ночью.

旅尚
襟解物乎
事繁三
丸宿吾為
長此夜
たびにすら
ひもとくものを
ことしげみ
まろねぞわがする
ながきこのよを
Бывает, что отправясь в дальний путь,
Заветный шнур в пути своем развяжут,
Но полон я забот
И сплю совсем один
Ночами долгими на одиноком ложе…
* Песня юноши.
* “Заветный шнур в пути своем развяжут” — развязывать шнур значит нарушить обет верности.
四具礼零
暁月夜
紐不解
戀君跡
居益物
しぐれふる
あかときづくよ
ひもとかず
こふらむきみと
をらましものを
Когда здесь мелкий дождик моросит
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
* Песня девушки.
* “И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
於黄葉
置白露之
色葉二毛
不出跡念者
事之繁家口
もみちばに
おくしらつゆの
いろはにも
いでじとおもへば
ことのしげけく
Та белая роса, что с высоты упала
На клена алый лист,
Окрасилась сама…
Когда я думал, что любовь скрываю,
Кругом пошла крикливая молва…
* Песня юноши.
祝部等之
齊經社之
黄葉毛
標縄越而
落云物乎
はふりらが
いはふやしろの
もみちばも
しめなはこえて
ちるといふものを
Ведь даже алый клен
Священных храмов,
Где молятся жрецы своим богам,
И тот, листву на землю осыпая,
Обходит, говорят, запрета знак.
* Песня, посланная юношей молодой девушке, которую строго оберегают родители. Песня иносказательно говорит о том, что молодая девушка, которую сторожат родители, встречаться с любимым могла бы, тоже обходя запрет.
* Запрета знак — священная рисовая солома, связанная жгутом, которой оцепляют священные поля и вешают над запретными для посторонних местами.
蟋蟀之
吾床隔尓
鳴乍本名
起居管
君尓戀尓
宿不勝尓
こほろぎの
あがとこのへに
なきつつもとな
おきゐつつ
きみにこふるに
いねかてなくに
Сверчок,
Поющий всю ночь у постели,
Трещит, трещит и будит меня,
Я просыпаюсь,
О милом тоскую
И больше заснуть не могу…

あきののに
人松虫の
こゑすなり
我かとゆきて
いさとふらはむ
あきののに
ひとまつむしの
こゑすなり
われかとゆきて
いさとふらはむ
На осеннем лугу
сверчка соснового голос —
что ж, отправлюсь туда
и узнаю, уж не меня ли
ожидает он с нетерпеньем…

秋ののに
道もまとひぬ
松虫の
こゑする方に
やとやからまし
あきののに
みちもまとひぬ
まつむしの
こゑするかたに
やとやからまし
Я в осенних лугах
заблудился, и к дому дороги
нынче уж не найти —
разве только сверчок сосновый
мне подскажет место ночлега…

冬木成
春去来者
不喧有之
鳥毛来鳴奴
不開有之
花毛佐家礼抒
山乎茂
入而毛不取
草深
執手母不見
秋山乃
木葉乎見而者
黄葉乎婆
取而曽思努布
青乎者
置而曽歎久
曽許之恨之
秋山吾者
ふゆこもり
はるさりくれば
なかずありし
とりもきなきぬ
さかずありし
はなもさけれど
やまをしみ
いりてもとらず
くさふかみ
とりてもみず
あきやまの
このはをみては
もみちをば
とりてぞしのふ
あをきをば
おきてぞなげく
そこしうらめし
あきやまわれは
Все засыпает зимою.
А когда весна наступает,
Птицы, что раньше молчали,
Начинают петь свои песни.
Цветы, что невидимы были,
Цвести начинают повсюду,
Но их сорвать невозможно:
Так в горах разросся кустарник.
А сорвешь — нельзя любоваться:
Такие высокие травы.
А вот осенью — все иное:
Взглянешь на купы деревьев,
Алые клены увидишь,
Листья сорвешь, любуясь.
А весной зеленые листья,
Пожалев, оставишь на ветке.
Вот она — осени прелесть!
Мне милей осенние горы!

吾妹兒尓
戀乍不有者
秋芽之
咲而散去流
花尓有猿尾
わぎもこに
こひつつあらずは
あきはぎの
さきてちりぬる
はなにあらましを
Чем жить, тоскуя о тебе всё время,
Любимая моя! О, лучше бы я стал
Цветком простым
Осенних хаги,
Что, отцветя, на землю упал!
* Хотеть опасть, как цветок, отцвести, как клён, и т. п. — значит хотеть умереть.
八隅知之
吾大王之
所聞食
天下尓
國者思毛
澤二雖有
山川之
清河内跡
御心乎
吉野乃國之
花散相
秋津乃野邊尓
宮柱
太敷座波
百礒城乃
大宮人者
船並弖
旦川渡
舟<競>
夕河渡
此川乃
絶事奈久
此山乃
弥高<思良>珠
水激
瀧之宮子波
見礼跡不飽可<問>
やすみしし
わがおほきみの
きこしめす
あめのしたに
くにはしも
さはにあれども
やまかはの
きよきかふちと
みこころを
よしののくにの
はなぢらふ
あきづののへに
みやばしら
ふとしきませば
ももしきの
おほみやひとは
ふねなめて
あさかはわたる
ふなぎほひ
ゆふかはわたる
このかはの
たゆることなく
このやまの
いやたかしらす
みづはしる
たきのみやこは
みれどあかぬかも
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
В Поднебесной, на земле,
Где правление вершишь,
Много есть чудесных стран.
Но страна, где хороши
Виды чистых рек и гор,
Что влечет сердца, одна, —
Это Ёсину страна!
В Акицу, где на полях
Осыпаются цветы,
Ширятся и ввысь идут
У дворцов твоих столбы.
Сто почтеннейших вельмож —
Люди славные твои
Утром по реке плывут,
И, построив в ряд ладьи,
Состязаясь меж собой в гребле,
Снова в час ночной
На ладьях они плывут.
Эти реки, что текут
И не ведают конца,
Эти горы, что стоят,
Величаво глядя ввысь,
И дворец, где водопад,
Где со скал бежит вода,
Взор пленяют красотой.
Сколько ни любуйся ты,
Любоваться той страной
Не устанешь никогда!
* Одна из песен Хитомаро, воспевающая красоты Ёсину (см. п. 25, 27). Согласно “Нихонсёки”, императрица Дзито неоднократно посещала дворец в (прим. к тексту), но к какому времени относится эта песня, неизвестно.
* Одна из песен Хитомаро, воспевающая красоты Ёсину (см. п. 25, 27). Согласно «Нихонсеки», императрица Дзито неоднократно посещала дворец в Ёсину (прим. к тексту), но к какому времени относится эта песня, неизвестно.
飛鳥
明日香乃河之
上瀬
石橋渡
(一云
石浪)
下瀬
打橋渡
石橋
(一云
石浪)
生靡留
玉藻毛叙
絶者生流
打橋
生乎為礼流
川藻毛叙
干者波由流
何然毛
吾<王><能>
立者
玉藻之<母>許呂
臥者
川藻之如久
靡相之
宣君之
朝宮乎
忘賜哉
夕宮乎
背賜哉
宇都曽臣跡
念之時
春都者
花折挿頭
秋立者
黄葉挿頭
敷妙之
袖携
鏡成
雖見不猒
三五月之
益目頬染
所念之
君与時々
幸而
遊賜之
御食向
木P之宮乎
常宮跡
定賜
味澤相
目辞毛絶奴
然有鴨
(一云
所己乎之毛)
綾尓憐
宿兄鳥之
片戀嬬
(一云
為乍)
朝鳥
(一云
朝霧)
徃来為君之
夏草乃
念之萎而
夕星之
彼徃此去
大船
猶預不定見者
遣<悶>流
情毛不在
其故
為便知之也
音耳母
名耳毛不絶
天地之
弥遠長久
思将徃
御名尓懸世流
明日香河
及万代
早布屋師
吾王乃
形見何此焉
とぶとり
あすかのかはの
かみつせに
いしはしわたし
(いしなみ)
しもつせに
うちはしわたす
いしはしに
(いしなみに)
おひなびける
たまももぞ
たゆればおふる
うちはしに
おひををれる
かはももぞ
かるればはゆる
なにしかも
わがおほきみの
たたせば
たまものもころ
こやせば
かはものごとく
なびかひし
よろしききみが
あさみやを
わすれたまふや
ゆふみやを
そむきたまふや
うつそみと
おもひしときに
はるへは
はなをりかざし
あきたてば
もみちばかざし
しきたへの
そでたづさはり
かがみなす
みれどもあかず
もちづきの
いやめづらしみ
おもほしし
きみとときとき
いでまして
あそびたまひし
みけむかふ
きのへのみやを
とこみやと
さだめたまひて
あぢさはふ
めこともたえぬ
しかれかも
(そこをしも)
あやにかなしみ
ぬえどりの
かたこひづま
(しつつ)
あさとりの
(あさぎりの)
かよはすきみが
なつくさの
おもひしなえて
ゆふつづの
かゆきかくゆき
おほぶねの
たゆたふみれば
なぐさもる
こころもあらず
そこゆゑに
せむすべしれや
おとのみも
なのみもたえず
あめつちの
いやとほながく
しのひゆかむ
みなにかかせる
あすかがは
よろづよまでに
はしきやし
わがおほきみの
かたみかここを
Птицы по небу летят…
А на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Камни в ряд мостком лежат,
А близ устья, там, где мель,
Доски в ряд мостком лежат.
Даже жемчуг-водоросли,
Что склоняются к воде
Возле каменных мостков,
Лишь сорвешь — опять растут!
И речные водоросли,
Что сгибаются к воде
Возле дощатых мостков,
Лишь засохнут — вновь растут!
Что ж могло случиться с ней?
Ведь, бывало, лишь встает,
Словно жемчуг-водоросли!
А ложится — так гибка,
Как речные водоросли…
Лучше не было ее!
Позабыла, что ль, она
Утром посетить дворец?
Иль нарушила она
Ночью правила дворца?
В дни, когда она была
Гостьей этой стороны,
Ты весною вместе с ней
Собирал в полях цветы,
Украшал себя венком,
А осеннею порой
Украшался вместе с ней
Клена алою листвой.
И одежды рукава,
Что стелили в головах,
Вы соединяли с ней.
Словно в зеркало глядя,
Любоваться на себя
Не надоедало вам.
Словно полная луна,
Дивной красоты была
Та, что нежно ты любил,
Та, с которой иногда
Выходил из дома ты
И изволил здесь гулять.
И Киноэ — тот дворец,
Где приносят рисом дань,
Вечным стал ее дворцом —
Так судьбою решено.
Шумны стаи адзи птиц…
А она теперь молчит
И не видит ничего.
И поэтому тебе
Все печально на земле.
Птицей нуэдори ты
Громко стонешь целый день,
Обездоленный супруг!
И, как птицы поутру,
Кружишь около нее;
Словно летняя трава,
Сохнешь без нее в тоске;
Как вечерняя звезда,
То ты здесь, то снова там;
Как большой корабль
Средь волн,
Ты покоя не найдешь…
Глядя на тебя, скорбим,—
Не утешить сердца нам,
Горю этому нельзя
Утешения найти…
Лишь останется молва,
Только имя будет жить,
Вместе с небом и землей!
Долго, долго будут все
Помнить и любить ее!
Пусть же Асука-река,
С именем которой здесь
Имя связано ее,
Будет тысячи веков
Вечно воды свои лить,
И пускай эти места
Будут памятью о ней,
О принцессе дорогой,
Что была прекрасней всех!
* Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
* Нуэдори — см. комм. к п. 5.
去年見而之
秋月夜者
雖渡
相見之妹者
益年離
こぞみてし
あきのつくよは
わたれども
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе.
Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!

三諸乃
神名備山尓
五百枝刺
繁生有
都賀乃樹乃
弥継<嗣>尓
玉葛
絶事無
在管裳
不止将通
明日香能
舊京師者
山高三
河登保志呂之
春日者
山四見容之
秋夜者
河四清之
<旦>雲二
多頭羽乱
夕霧丹
河津者驟
毎見
哭耳所泣
古思者
みもろの
かむなびやまに
いほえさし
しじにおひたる
つがのきの
いやつぎつぎに
たまかづら
たゆることなく
ありつつも
やまずかよはむ
あすかの
ふるきみやこは
やまたかみ
かはとほしろし
はるのひは
やましみがほし
あきのよは
かはしさやけし
あさくもに
たづはみだれ
ゆふぎりに
かはづはさわく
みるごとに
ねのみしなかゆ
いにしへおもへば
Словно дерево цуга
Средь священных славных гор
Каминаби в Миморо,
Что растет из века в век,
Умножая сень ветвей,
Потерявших счет в веках,
Словно тот жемчужный плющ,
Что растет меж горных скал,
Простираясь без конца,
Вновь и вновь хочу сюда
Без конца я приходить,
Чтоб на Асука взглянуть,
На столицу прежних лет!
Там и горы высоки,
Там и реки хороши,
И в весенний яркий день
Все б смотрел на склоны гор!
И осенней ночью я
Слушал бы журчанье струй!
Утром в белых облаках
Пролетают журавли,
А в тумане ввечеру
Там кричит речной олень.
Каждый раз, когда приду
И любуюсь на нее,
В голос горько плачу я,
Вспоминая старину…
* Речной олень — так в песнях М. называют лягушку, кваканьем которой японцы наслаждаются наравне с пением соловья.
秋津羽之
袖振妹乎
珠匣
奥尓念乎
見賜吾君
あきづはの
そでふるいもを
たまくしげ
おくにおもふを
みたまへあがきみ
Словно крыльями цветными стрекоза,
Рукавами машет милая моя,
Будто в дорогой ларец на дно,
Прячу к ней любовь свою давно,
Полюбуйся на неё, мой друг!

如是耳
有家類物乎
芽子花
咲而有哉跡
問之君波母
かくのみに
ありけるものを
はぎのはな
さきてありやと
とひしきみはも
Увы, лишь так
На свете и бывает…
О ты, что спрашивал меня в последний час:
“Не расцвели ль цветы
Осенних хаги?”
* Табито не дождался расцвета цветов хаги, о которых все время спрашивал, когда лежал больной.
秋去者
見乍思跡
妹之殖之
屋前乃石竹
開家流香聞
あきさらば
みつつしのへと
いもがうゑし
やどのなでしこ
さきにけるかも
Вот расцвела в саду моем гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
“Когда настанет осень,
Любуясь на нее, ты вспоминай меня!”

三香<乃>原
客之屋取尓
珠桙乃
道能去相尓
天雲之
外耳見管
言将問
縁乃無者
情耳
咽乍有尓
天地
神祇辞因而
敷細乃
衣手易而
自妻跡
憑有今夜
秋夜之
百夜乃長
有与宿鴨
みかのはら
たびのやどりに
たまほこの
みちのゆきあひに
あまくもの
よそのみみつつ
こととはむ
よしのなければ
こころのみ
むせつつあるに
あめつちの
かみことよせて
しきたへの
ころもでかへて
おのづまと
たのめるこよひ
あきのよの
ももよのながさ
ありこせぬかも
В Миканохара,
Где стояли мы в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Повстречался я с тобой,
Милая моя.
Как на облака небес,
Только издали взирал
На тебя тогда.
Не пришлось ни разу мне
Говорить с тобой.
И когда томился я
В сердца тайной глубине,—
Боги неба и земли
Подарили мне тёбя.
И из шелка рукавами
Обменялись мы с тобой,
И, доверясь мне душою,
Стала ты моей женой,
О, пускай была бы долгой
Эта ночь, как сто ночей,
Долгих осени ночей!

今夜之
早開者
為便乎無三
秋百夜乎
願鶴鴨
こよひの
はやくあけなば
すべをなみ
あきのももよを
ねがひつるかも
Коль быстро эта ночь
Сменяется рассветом,
Нам ничего уже не сделать с ней…
Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,
Так долго, как осенних сто ночей!

如此耳
戀哉将度
秋津野尓
多奈引雲能
過跡者無二
かくのみし
こひやわたらむ
あきづのに
たなびくくもの
すぐとはなしに
Ужели суждено мне только тосковать,
И не пройдет вовек моя тоска,
Как не проходят в небе облака
Над полем Акицу,
Что тянутся грядою…

三芳野之
秋津乃川之
万世尓
断事無
又還将見
みよしのの
あきづのかはの
よろづよに
たゆることなく
またかへりみむ
Прекрасны воды Акицу-реки,
Что тысячи веков здесь, в Ёсину, струятся,
Конца не зная.
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

八隅知之
和期大王乃
高知為
芳野宮者
立名附
青垣隠
河次乃
清河内曽
春部者
花咲乎遠里
秋去者
霧立渡
其山之
弥益々尓
此河之
絶事無
百石木能
大宮人者
常将通
やすみしし
わごおほきみの
たかしらす
よしののみやは
たたなづく
あをかきごもり
かはなみの
きよきかふちぞ
はるへは
はなさきををり
あきされば
きりたちわたる
そのやまの
いやしくしくに
このかはの
たゆることなく
ももしきの
おほみやひとは
つねにかよはむ
Дивный Ёсину-дворец,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
За зеленою стеной
Громоздящейся листвы
Он укрыт от глаз людских;
Посреди кристальных рек,
Что струятся без конца,
Подымается он ввысь,
И весной кругом цветут
Вишен пышные цветы,
А лишь осень настает,
Расстилается туман.
Словно горы в вышине,
Много выше, чем они,
Будет славы блеск расти.
Словно воды этих рек,
Что струятся без конца,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Будут вечно вновь и вновь
Приходить к тебе сюда!

鯨魚取
濱邊乎清三
打靡
生玉藻尓
朝名寸二
千重浪縁
夕菜寸二
五百重<波>因
邊津浪之
益敷布尓
月二異二
日日雖見
今耳二
秋足目八方
四良名美乃
五十開廻有
住吉能濱
いさなとり
はまへをきよみ
うちなびき
おふるたまもに
あさなぎに
ちへなみよせ
ゆふなぎに
いほへなみよす
へつなみの
いやしくしくに
つきにけに
ひにひにみとも
いまのみに
あきだらめやも
しらなみの
いさきめぐれる
すみのえのはま
Так красивы берега…
Оттого к траве морской,
Что у моря поднялась
И сгибается к земле,
Лишь затишье поутру,—
Набегает вмиг волна
Сразу в тысячи рядов.
Лишь затишье ввечеру,—
Набегает вмиг волна
Сразу сотнями рядов.
Словно волны, что бегут
К этим чистым берегам,
Все сильнее и сильней,—
Все сильнее и сильней,
С каждым месяцем и днем,
День за днем любуюсь я
Этой дивной красотой.
Но в короткий этот миг
Разве насмотреться мне
На крутые берега
В Суминоэ стороне,
Где кругом, вздымаясь ввысь,
Волны белые шумят?..

如是為乍
遊飲與
草木尚
春者生管
秋者落去
かくしつつ
あそびのみこそ
くさきすら
はるはさきつつ
あきはちりゆく
Беспечно веселясь,
Давайте пить вино!
Ведь даже травам и деревьям
Весною суждено цвести,
А осенью — опасть на землю!

八隅知之
吾大王乃
高敷為
日本國者
皇祖乃
神之御代自
敷座流
國尓之有者
阿礼将座
御子之嗣継
天下
所知座跡
八百萬
千年矣兼而
定家牟
平城京師者
炎乃
春尓之成者
春日山
御笠之野邊尓
櫻花
木晩牢
皃鳥者
間無數鳴
露霜乃
秋去来者
射駒山
飛火賀<㟴>丹
芽乃枝乎
石辛見散之
狭男<壮>鹿者
妻呼令動
山見者
山裳見皃石
里見者
里裳住吉
物負之
八十伴緒乃
打經而
思<煎>敷者
天地乃
依會限
萬世丹
榮将徃迹
思煎石
大宮尚矣
恃有之
名良乃京矣
新世乃
事尓之有者
皇之
引乃真尓真荷
春花乃
遷日易
村鳥乃
旦立徃者
刺竹之
大宮人能
踏平之
通之道者
馬裳不行
人裳徃莫者
荒尓異類香聞
やすみしし
わがおほきみの
たかしかす
やまとのくには
すめろきの
かみのみよより
しきませる
くににしあれば
あれまさむ
みこのつぎつぎ
あめのした
しらしまさむと
やほよろづ
ちとせをかねて
さだめけむ
ならのみやこは
かぎろひの
はるにしなれば
かすがやま
みかさののへに
さくらばな
このくれがくり
かほどりは
まなくしばなく
つゆしもの
あきさりくれば
いこまやま
とぶひがたけに
はぎのえを
しがらみちらし
さをしかは
つまよびとよむ
やまみれば
やまもみがほし
さとみれば
さともすみよし
もののふの
やそとものをの
うちはへて
おもへりしくは
あめつちの
よりあひのきはみ
よろづよに
さかえゆかむと
おもへりし
おほみやすらを
たのめりし
ならのみやこを
あらたよの
ことにしあれば
おほきみの
ひきのまにまに
はるはなの
うつろひかはり
むらとりの
あさだちゆけば
さすたけの
おほみやひとの
ふみならし
かよひしみちは
うまもゆかず
ひともゆかねば
あれにけるかも
О Ямато-сторона,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Это дивная страна,
Правили которой здесь
Вечно, со времен богов,
Внуки славные небес.
О столица Нара, ты,
Что заложена была,
Для того чтобы всегда
Принцы здешней стороны,
Что рождались во дворце,
Правили б из века в век
Поднебесной в той стране
Тысячи спокойных лет,
Бесконечные века…
О столица Нара,
Где
Лишь наступят дни весны
В свете солнечных лучей,
Как на Касуга-горе,
На Микаса на полях,
Среди зарослей ветвей
Вишен прячутся цветы,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
А лишь осень настает
С белым инеем, росой,
Как у склонов Икома,
У Тобухигаока,
Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,
Бродит по полям олень
И кричит, зовя жену…
Взглянешь ты на горы ввысь —
Любо взору твоему,
Взглянешь на селенье ты —
И в селе чудесно жить!
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Выстроили в ряд дома
И застроили село.
О дворец, что, думал я,
Будет вечно процветать —
До тех пор, пока здесь есть
Небо и земля,
О столица Нара, ты,
На которую всегда
Уповали всей душой,—
Оттого что наступил
В нашей жизни новый век,
Все покинули тебя
С государем во главе.
Как весенние цветы,
Быстро твой померкнул блеск.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Сразу все отбыли прочь…
И на улицах твоих,
На дорогах, где, неся
За спиной своей колчан
И бамбук торчащих стрел,
Люди царского дворца
Проходили взад-вперед,
Даже конь не пробежит,
Не пройдет и человек,
Никого не видно там —
Опустело все вокруг!
* Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной.
* “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
明津神
吾皇之
天下
八嶋之中尓
國者霜
多雖有
里者霜
澤尓雖有
山並之
宜國跡
川次之
立合郷跡
山代乃
鹿脊山際尓
宮柱
太敷奉
高知為
布當乃宮者
河近見
湍音叙清
山近見
鳥賀鳴慟
秋去者
山裳動響尓
左男鹿者
妻呼令響
春去者
岡邊裳繁尓
巌者
花開乎呼理
痛𪫧怜
布當乃原
甚貴
大宮處
諾己曽
吾大王者
君之随
所聞賜而
刺竹乃
大宮此跡
定異等霜
あきつかみ
わがおほきみの
あめのした
やしまのうちに
くにはしも
さはにあれども
さとはしも
さはにあれども
やまなみの
よろしきくにと
かはなみの
たちあふさとと
やましろの
かせやまのまに
みやばしら
ふとしきまつり
たかしらす
ふたぎのみやは
かはちかみ
せのおとぞきよき
やまちかみ
とりがねとよむ
あきされば
やまもとどろに
さをしかは
つまよびとよめ
はるされば
をかへもしじに
いはほには
はなさきををり
あなあはれ
ふたぎのはら
いとたふと
おほみやところ
うべしこそ
わがおほきみは
きみながら
きかしたまひて
さすたけの
おほみやここと
さだめけらしも
Бог, живущий на земле —
Наш великий государь!
В Поднебесной, на земле,
Где правление вершишь
На восьми на островах,
Хоть и много разных стран,
Но страна, где хороши
Цепи величавых гор,
Но село,
Где с двух сторон
Реки сходятся, струясь,—
То Ямасиро-страна
Среди славных гор Касэ,
То селенье Футаги,
Где поставили столбы
И воздвигнули дворец,
Где отныне правишь ты!
Оттого что близки там
Реки —
Чисты звуки струй,
Оттого что близки там
Горы —
Громко пенье птиц.
А лишь осень настает,
Громко слышно среди гор,
Как олень зовет жену.
А когда придет весна,
На холмах, на склонах гор
Густо травы зацветут
И в ущельях горных скал
Раскрываются цветы,
Заставляя гнуться вниз
Ветви тяжестью своей.
О, как дивно хороша
Та долина Футаги!
И величия полно
Место, где стоит дворец!
И, наверно, услыхав,
Что прекрасен этот край,
Наш великий государь
По желанью своему
Порешил, что будет здесь
Императорский дворец,
Где бамбуком на земле
Место обозначил он!
* “Где бамбуком на земле место обозначил он” — когда строили храм или дворец, то в землю с четырех сторон втыкали бамбук и протягивали веревку из священной рисовой соломы (симэнава), что означало знак запрета — табу. Поэтому сасутакэ “воткнутый бамбук” стал впоследствии мк для храма и для дворца (ТЯ).

?? Горы Касэ?
吾皇
神乃命乃
高所知
布當乃宮者
百樹成
山者木高之
落多藝都
湍音毛清之
鴬乃
来鳴春部者
巌者
山下耀
錦成
花咲乎呼里
左<壮>鹿乃
妻呼秋者
天霧合
之具礼乎疾
狭丹頬歴
黄葉散乍
八千年尓
安礼衝之乍
天下
所知食跡
百代尓母
不可易
大宮處
わがおほきみ
かみのみことの
たかしらす
ふたぎのみやは
ももきもり
やまはこだかし
おちたぎつ
せのおともきよし
うぐひすの
きなくはるへは
いはほには
やましたひかり
にしきなす
はなさきををり
さをしかの
つまよぶあきは
あまぎらふ
しぐれをいたみ
さにつらふ
もみちちりつつ
やちとせに
あれつかしつつ
あめのした
しらしめさむと
ももよにも
かはるましじき
おほみやところ
У дворца у Футаги,
Где правленье ты вершишь,
Наш великий государь,
Наш светлейший, славный бог,
В чащах зелени густой
Горы поднялися ввысь
И, стремящиеся вниз,
Чисты струи светлых рек,
А весной, когда в лесах
Песни соловей поет,
Здесь, на скалах среди гор,
Все сверкает и блестит,
Как богатая парча:
Раскрываются цветы,
Наклоняя ветви вниз
Пышной тяжестью своей.
Осенью, когда олень
Среди гор зовет жену,
Омрачающий лазурь
Льет с небес осенний дождь,
И от этого в горах
Крашеная в алый цвет
С кленов падает листва…
Чтобы множество годов,
Пребывая на земле,
Правил Поднебесной ты,
Будет множество веков
Неизменно процветать
Место, где стоит дворец!
[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]
山際尓
渡秋沙乃
<行>将居
其河瀬尓
浪立勿湯目
やまのまに
わたるあきさの
ゆきてゐむ
そのかはのせに
なみたつなゆめ
Возле отмели речной, куда летят
Утки акиса,
Что между гор летают,
Ты не поднимайся,
Белая волна!
* Утки акиса (совр. аиса) — перелетные дикие утки; различаются: кава-аиса — речные, уми-аиса — морские и мико-аиса — возможно, так обозначались утки, жившие в горах, где обычно расположены храмы, или это были особые священные утки (мико — шаманка, жрица синтоистского храма).
* Возможно, что это песня-заговор. Здесь характерно наличие в тексте “юмэ” — повелительной формы от глагола “иму” (табу), означающего запрещать производить действия, вызывающие несчастье, т. е. нарушать табу.
常不
人國山乃
秋津野乃
垣津幡鴛
夢見鴨
つねならぬ
ひとくにやまの
あきづのの
かきつはたをし
いめにみしかも
Вечности не знают люди на земле…
Голубой камелии цветок,
Тот, что на горе Чужой-страны растет
В поле Акицу,
Увидел я во сне.
* Песня сложена юношей, после того как он увидел во сне девушку, уже принадлежащую другому.
* “Тот, что на горе Чужой-страны растет” — намек на чужую жену.
* Первая строка зачина как бы служит эпиграфом к стиху, подразумевая непостоянство человеческих чувств.
秋去者
影毛将為跡
吾蒔之
韓藍之花乎
誰採家牟
あきさらば
うつしもせむと
わがまきし
からあゐのはなを
たれかつみけむ
Кто мог сорвать
Цветок мой караай,
Что я посеял и растил, мечтая,
Когда наступит осень золотая,
Окрасить платье тем цветком…
* Песня юноши, сожалеющего, что девушка, которую он мечтал сделать своей женой, вышла замуж за другого.
* Цветок караай — метафора девушки, возлюбленной.
春日野尓
咲有芽子者
片枝者
未含有
言勿絶行年
かすがのに
さきたるはぎは
かたえだは
いまだふふめり
ことなたえそね
У хаги, что цветет
Средь Касуга-полей,
С одной лишь стороны
Набухли почки.
Но ты не порывай со мной!
* Песня юноши, обращенная к очень юной девушке, который хочет ждать, пока она станет совершеннолетней.
* Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
* “С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
* “Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
欲見
戀管待之
秋芽子者
花耳開而
不成可毛将有
みまくほり
こひつつまちし
あきはぎは
はなのみさきて
ならずかもあらむ
Осеннее дерево хаги,
Которым хотел любоваться,
Плодов от которого долго, любя, ожидал,
Цветет до сих пор лишь одними цветами,
Еще не приносит плодов…
* Песня юноши, обращенная к очень юной девушке, который хочет ждать, пока она станет совершеннолетней.
* Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
* “С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
* “Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
吾妹子之
屋前之秋芽子
自花者
實成而許曽
戀益家礼
わぎもこが
やどのあきはぎ
はなよりは
みになりてこそ
こひまさりけれ
Осенний хаги, что растет у дома,
Где дева милая моя живет,
Когда пора плодам,
Любовь к нему сильнее,
Чем в те часы, когда цветы цветут!
* Песня юноши.
* Осенний хаги — метафора девушки, возлюбленной. Время цветения — время до брака. Время плодов — время после брака.
石倉之
小野従秋津尓
發渡
雲西裳在哉
時乎思将待
いはくらの
をのゆあきづに
たちわたる
くもにしもあれや
ときをしまたむ
Пусть стану облаком,
Что из Ивакура-долины
Поднявшись, в Акицу плывет,
Я буду ждать тогда,
Что встречи час придет!
* Песня сложена юношей из Ивакура, обращена к возлюбленной из Акицу.
秋津野尓
朝居雲之
失去者
前裳今裳
無人所念
あきづのに
あさゐるくもの
うせゆけば
きのふもけふも
なきひとおもほゆ
Когда исчезло, уплывая,
То облако, что поутру вставало
В полях Акицуну,
Как я затосковала о прошлом, нынешнем, о человеке том,
Которого навек уже не стало…
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* Под облаком подразумевается дым погребального костра.
皇之
御笠乃山能
秋黄葉
今日之<鍾>礼尓
散香過奈牟
おほきみの
みかさのやまの
もみちばは
けふのしぐれに
ちりかすぎなむ
Алая листва осенних кленов
На горе Микаса,
Что с короной схожа,
От дождей, что моросили ныне,
Не осыпалась ли, отцветя, на землю?

神佐夫等
不許者不有
秋草乃
結之紐乎
解者悲哭
かむさぶと
いなにはあらず
あきくさの
むすびしひもを
とくはかなしも
Не говорила я, что я стара,
И не отказывала я тебе ни разу,
И как печально, что развязан шнур,
Который мною был завязан,
Как вяжут стебли у осенних трав!
* “Как вяжут стебли у осенних трав” — завязывать осенние травы с надеждой на счастье — распространенный обычай во времена М. Развязать шпур, завязанный возлюбленной, — нарушить обет верности (см. п. 913).
* Вариант п. 762.
山代
久世乃鷺坂
自神代
春者張乍
秋者散来
やましろの
くぜのさぎさか
かむよより
はるははりつつ
あきはちりけり
В стороне Ямасиро, в Кудзэ,
На горе Сагисака,
С незапамятных времен богов
Почки набухают на ветвях весной,
Осенью — летит увядшая листва…
* Автор неизвестен.
* Вторая половина песни сходна с песней Отомо Саканоэ.
* (п. 995), что указывает на неизжитые традиции народной песни и на связь литературной поэзии с фольклором.
草枕
客之憂乎
名草漏
事毛有<哉>跡
筑波嶺尓
登而見者
尾花落
師付之田井尓
鴈泣毛
寒来喧奴
新治乃
鳥羽能淡海毛
秋風尓
白浪立奴
筑波嶺乃
吉久乎見者
長氣尓
念積来之
憂者息沼
くさまくら
たびのうれへを
なぐさもる
こともありやと
つくはねに
のぼりてみれば
をばなちる
しつくのたゐに
かりがねも
さむくきなきぬ
にひばりの
とばのあふみも
あきかぜに
しらなみたちぬ
つくはねの
よけくをみれば
ながきけに
おもひつみこし
うれへはやみぬ
“Если б мог я усмирить
Горькую тоску в пути,
Где зеленая трава
Изголовьем служит мне!” —
Так подумав, в тот же день
На Цукуба я взошел.
И когда взглянул я вниз,
То увидел пред собой,
Как в долине Сидзуку
С белоснежных обана
Облетают лепестки,
Крики громкие гусей
Стали холодом звучать,
И на озере Тоба,
В Ниихари,
Поднялась
От осенних ветров вдруг
В пене белая волна…
И когда я посмотрел
С высоты Цукуба, здесь,
Вдаль на эту красоту,
Грусть, что мучила меня,
Что росла в душе моей
Много долгих дней в пути,—
Вмиг утихла и прошла!
* Обана — одна из семи осенних трав (см. п. 1538).
秋芽子乎
妻問鹿許曽
一子二
子持有跡五十戸
鹿兒自物
吾獨子之
草枕
客二師徃者
竹珠乎
密貫垂
齊戸尓
木綿取四手而
忌日管
吾思吾子
真好去有欲得
あきはぎを
つまどふかこそ
ひとりこに
こもてりといへ
かこじもの
あがひとりこの
くさまくら
たびにしゆけば
たかたまを
しじにぬきたれ
いはひへに
ゆふとりしでて
いはひつつ
あがおもふあこ
まさきくありこそ
Говорят, в горах олень,
Тот, что сватает себе
Хаги нежные цветы,
Сына одного родит,
Так и я:
Один лишь сын у меня, одно дитя…
И когда мой сын пойдет
В путь далекий,
Где трава — изголовье для него,
Словно яшму, нанижу
Зеленеющий бамбук,
И святой сосуд с вином
Тканями покрою я,
Буду я молить богов
Беспрестанно,
Чтобы он,
Мой любимый нежно сын,
Счастлив был в своей судьбе!
* Песня-заклинание, заговор против беды, против всякого зла. — в песне представлена картина народных обрядов, совершаемых с целью очищения от зла и испрашивания счастья и благополучия. Мелко нарезанный бамбук нанизывают на нить и надевают на шею (ЦД). Сосуд со священным вином украшают нуса—вотивными приношениями: иногда тонко нарезанными полосками коры бумажного дерева — кодзо, иногда полосками белой бумаги или пряжей и приносят на алтарь.
* “Тот, что сватает себе хаги нежные цветы…” — по народным представлениям, осенние цветы хаги, среди которых всегда блуждает олень, считаются его женой. Олень и цветы хаги обычно выступают, как “парные образы” в песнях осени.
春日野尓
煙立所見
𡢳嬬等四
春野之菟芽子
採而煮良思文
かすがのに
けぶりたつみゆ
をとめらし
はるののうはぎ
つみてにらしも
Мне видно, как над Касуга- долиной
Дым поднимается высоко над землей,
То, верно, девы молодые,
В полях весной ухаги нежные собрав,
Их варят на кострах сегодня…
* Ухаги (совр. ёмэна, ногику Asteromaca indica или Aster indicus) — полевая хризантема, астра. Емэна “овощи невесты”, их собирают во время полевых игр (СН); возможно, происхождение этого названия связано с народными брачными играми. Это многолетнее растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, листья его употребляются в пищу.
思子之
衣将摺尓
々保比与
嶋之榛原
秋不立友
おもふこが
ころもすらむに
にほひこそ
しまのはりはら
あきたたずとも
Для того чтобы любимое дитя
Мне окрасила бы цветом хари платье,
Долина Хари, в стороне Сима,
Хочу, чтоб ты сверкала и цвела,
Пусть даже не настала осень!
* Хари — название цветов и дерева, на котором они цветут. Некоторые считают, что это хаги (см. п. 1358), другие, что это совр. хан-но ки японская ольха (Ainus japonica). Однако то, что хари и хаги используются как краситель одного и того же цвета, позволяет считать первое толкование более правдоподобным.
野邊見者
瞿麦之花
咲家里
吾待秋者
近就良思母
のへみれば
なでしこのはな
さきにけり
わがまつあきは
ちかづくらしも
Взглянул я на поля
И вижу: зацвели
На них цветы гвоздики ярко-алой,
О, верно, ожидаемая мной
Пора осенняя уже не за горами…

秋もこず
露もおかねど
言の葉は
わがためにこそ
色かはりけれ
あきもこず
つゆもおかねど
ことのはは
わがためにこそ
いろかはりけれ
Хоть не пришла еще осень,
И не пала роса,
А листьев
Для меня
Цвет сменился[313].
313. Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха – не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви».
かかる香の
秋もはからず
にほひせば
春恋してふ
ながめせましや
かかるかの
あきもはからず
にほひせば
はるこひしてふ
ながめせましや
Если бы этот аромат
И осенью неизменно
Источался,
Не так мучительно было б
О весне с любовью вспоминать[371] —
371. Видимо, под осенью имеется в виду мачеха, под весною – покойная мать.
植ゑし植ゑば
秋なき時や
咲かざらむ
花こそ散らめ
根さへ枯れめや
うゑしうゑば
あきなきときや
さかざらむ
はなこそちらめ
ねさへかれめや
Посадить – посадишь,
А пока не пришла осень,
Она не расцветёт,
Пусть осыпаются цветы,
Но корни-то не засохнут[442] —
442. Танка помещена в Кокинсю, 5, и Исэ-моногатари, 51, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»). Аки – «осень» означает еще «пресыщение». Отсюда – второй смысл: «Пока не пришло пресыщение, не будем расставаться. Пусть пройдет радость любви, корни ее не засохнут (т.е. останется надежда на будущее)».
秋の夜の
ちよをひとよに
なずらへて
やちよしねばや
あく時のあらん

あきのよの
ちよをひとよに
なずらへて
やちよしねばや
あくときのあらん

Если бы долгая ночь
осенью была длинна,
как тысяча долгих ночей, —
пусть восемь их будет, и всё ж
буду ли я насыщён?

秋の夜の
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん
あきのよの
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん
Пусть долгая ночь
осенью и будет длинна,
как тысяча долгих ночей, —
не останется разве, что нам говорить,
когда птички уже запоют?

秋ののに
ささわけしあさの
袖よりも
あはでぬる夜ぞ
ひぢまさりける
あきののに
ささわけしあさの
そでよりも
あはでぬるよぞ
ひぢまさりける
Пуще, чем утром рукав,
когда по полю осенью
чрез кусты проберёшься, —
увлажена моя ночь,
что сплю без тебя

うゑしうゑば
秋なき時や
さかざらん
花こそちらめ
ねさへかれめや
うゑしうゑば
あきなきときや
さかざらん
はなこそちらめ
ねさへかれめや
Посадить — посадишь,
но осени не будет, —
и не зацветут они.
Цветы и опадут, но корни,
они засохнут ли?
Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не засохнут.

Танка также помещена в Ямато-моногатари, 163, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»).
まくらとて
草ひきむすぶ
こともせじ
秋の夜とだに
たのまれなくに
まくらとて
くさひきむすぶ
こともせじ
あきのよとだに
たのまれなくに
Себе не связал
и травы в изголовье...
Пусть даже ночь
как осенью будет, —
сердце ж в тревоге...
Кавалеру кажется очень подозрительным поведение принца, так необычно задерживающего его; ему кажется, что у того что-то есть на сердце, и он невольно начинает беспокоиться. Это беспокойство вскоре и оправдалось: с принцем что-то произошло недоброе, здесь не называемое, и он постригся в монахи.
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 483 («Песни любви», книга вторая).
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
あききぬと
めにはさやかに
見えねとも
風のおとにそ
おとろかれぬる
あききぬと
めにはさやかに
みえねとも
かせのおとにそ
おとろかれぬる
То, что осень пришла,
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря…

河風の
すすしくもあるか
うちよする
浪とともにや
秋は立つらむ
かはかせの
すすしくもあるか
うちよする
なみとともにや
あきはたつらむ
Свежий ветер с реки
дохнул, навевая прохладу, —
за волною волна
набегают чредой на берег
и с собою осень приносят…

わかせこか
衣のすそを
吹返し
うらめつらしき
秋のはつ風
わかせこか
ころものすそを
ふきかへし
うらめつらしき
あきのはつかせ
Мне отраду принес
свежий ветер осенний с залива,
что впервые дохнул, —
и взлетает, вихрем подхвачен,
шлейф от платья милого друга…

きのふこそ
さなへとりしか
いつのまに
いなはそよきて
秋風の吹く
きのふこそ
さなへとりしか
いつのまに
いなはそよきて
あきかせのふく
Будто только вчера
сажали на поле рассаду —
быстро время прошло,
и уж рисовые колосья
шелестят под ветром осенним…

秋風の
吹きにし日より
久方の
あまのかはらに
たたぬ日はなし
あきかせの
ふきにしひより
ひさかたの
あまのかはらに
たたぬひはなし
С той поры, как подул
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной…

久方の
あまのかはらの
わたしもり
君わたりなは
かちかくしてよ
ひさかたの
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなは
かちかくしてよ
Если переплывёт
через Реку Небесную милый
в утлой лодке твоей —
пожалей меня, перевозчик,
спрячь скорее от лодки вёсла!..

天河
紅葉をはしに
わたせはや
たなはたつめの
秋をしもまつ
あまのかは
もみちをはしに
わたせはや
たなはたつめの
あきをしもまつ
Видно, ей невтерпёж
по мосту из листьев осенних
перейти наконец
через воды Реки Небесной —
ждет Ткачиха ночь Танабата…

こひこひて
あふ夜はこよひ
あまの河
きり立ちわたり
あけすもあらなむ
こひこひて
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけすもあらなむ
Долгожданная ночь,
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…

天河
あさせしら浪
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
あまのかは
あさせしらなみ
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке —
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок…

契りけむ
心そつらき
たなはたの
年にひとたひ
あふはあふかは
ちきりけむ
こころそつらき
たなはたの
としにひとたひ
あふはあふかは
Неужели и впрямь
долгожданная ночь Танабата
встречи нам не сулит —
даже нынче волны речные
не дадут переправиться к милой?!

年ことに
あふとはすれと
たなはたの
ぬるよのかすそ
すくなかりける
としことに
あふとはすれと
たなはたの
ぬるよのかすそ
すくなかりける
Им свиданье дано
раз в году — лишь в ночь Танабата.
Как же мало ночей
провели влюбленные вместе,
разделив счастливое ложе!..

織女に
かしつる糸の
打ちはへて
年のをなかく
こひやわたらむ
たなはたに
かしつるいとの
うちはへて
としのをなかく
こひやわたらむ
Как же может любовь
пережить этот год бесконечный,
словно длинная нить
под рукою Девы-Ткачихи,
ждущей праздника Танабата?..

こよひこむ
人にはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
こよひこむ
ひとにはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…

今はとて
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
いまはとて
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
Час прощанья настал —
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…

けふよりは
いまこむ年の
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
けふよりは
いまこむとしの
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
Снова с этого дня
буду год нетерпеньем томиться,
ожидая ту ночь,
что вчера еще обещала
радость скорой желанной встречи…

このまより
もりくる月の
影見れは
心つくしの
秋はきにけり
このまより
もりくるつきの
かけみれは
こころつくしの
あきはきにけり
Облетела листва,
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень…

おほかたの
秋くるからに
わか身こそ
かなしき物と
思ひしりぬれ
おほかたの
あきくるからに
わかみこそ
かなしきものと
おもひしりぬれ
Оттого, что везде
увяданием осени веет,
я все больше скорблю
о своей безрадостной доле
в быстротечном суетном мире…

わかために
くる秋にしも
あらなくに
むしのねきけは
まつそかなしき
わかために
くるあきにしも
あらなくに
むしのねきけは
まつそかなしき
Не ко мне одному
приходит унылая осень —
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы…

物ことに
秋そかなしき
もみちつつ
うつろひゆくを
かきりと思へは
ものことに
あきそかなしき
もみちつつ
うつろひゆくを
かきりとおもへは
Всюду, всюду сквозит
уныние осени поздней —
и в багряной листве,
что уже опадает с кленов,
вижу я предвестье исхода…

ひとりぬる
とこは草はに
あらねとも
秋くるよひは
つゆけかりけり
ひとりぬる
とこはくさはに
あらねとも
あきくるよひは
つゆけかりけり
Не из трав полевых
мое одинокое ложе —
но слезами росы
окропила его сегодня
эта ночь, несущая осень…

いつはとは
時はわかねと
秋のよそ
物思ふ事の
かきりなりける
いつはとは
ときはわかねと
あきのよそ
ものおもふことの
かきりなりける
Хоть во все времена
печали нас не покидают,
но осенняя ночь
неизбывной веет тоскою
и плодит бессонные думы…
Похожая танка есть в Ямато-моногатари, 144 и в Сюисю.
かくはかり
をしと思ふ夜を
いたつらに
ねてあかすらむ
人さへそうき
かくはかり
をしとおもふよを
いたつらに
ねてあかすらむ
ひとさへそうき
Сколь печально смотреть
на тех, кто собрался сегодня
провести эту ночь,
не смыкая глаз до рассвета,
предаваясь тоскливым думам!..

白雲に
はねうちかはし
とふかりの
かすさへ見ゆる
秋のよの月
しらくもに
はねうちかはし
とふかりの
かすさへみゆる
あきのよのつき
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут…

さ夜なかと
夜はふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
月わたる見ゆ
さよなかと
よはふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
つきわたるみゆ
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелётные гуси кличут…

月見れは
ちちに物こそ
かなしけれ
わか身ひとつの
秋にはあらねと
つきみれは
ちちにものこそ
かなしけれ
わかみひとつの
あきにはあらねと
Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 23.
久方の
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
ひさかたの
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
124. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
秋の夜の
月のひかりし
あかけれは
くらふの山も
こえぬへらなり
あきのよの
つきのひかりし
あかけれは
くらふのやまも
こえぬへらなり
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака — Курабу…

蟋蟀
いたくななきそ
秋の夜の
長き思ひは
我そまされる
きりきりす
いたくななきそ
あきのよの
なかきおもひは
われそまされる
О кузнечик в саду!
Не надо, не пой так печально —
ведь сильнее, чем ты,
я тоскую, и скорбные думы,
как осенние ночи, долги…

秋の夜の
あくるもしらす
なくむしは
わかこと物や
かなしかるらむ
あきのよの
あくるもしらす
なくむしは
わかことものや
かなしかるらむ
О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..

あき萩も
色つきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
あきはきも
いろつきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
Может быть, оттого,
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, —
как и я, не уснёт кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает…
125. Хаги — леспедеца двуцветная Lespedeza bicolor, полукустарник с желтыми цветами.
秋の夜は
つゆこそことに
さむからし
草むらことに
むしのわふれは
あきのよは
つゆこそことに
さむからし
くさむらことに
むしのわふれは
Как она холодна,
роса этой ночью осенней!
На увядшем лугу
причитают жалобным хором
замерзающие цикады…

君しのふ
草にやつるる
ふるさとは
松虫のねそ
かなしかりける
きみしのふ
くさにやつるる
ふるさとは
まつむしのねそ
かなしかりける
Дом в селенье родном,
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..

もみちはの
ちりてつもれる
わかやとに
誰を松虫
ここらなくらむ
もみちはの
ちりてつもれる
わかやとに
たれをまつむし
ここらなくらむ
Близ жилья моего,
где листва, облетевшая с кленов,
густо выстлала сад,
в ожиданье чьего прихода
так распелся сверчок сосновый?..

ひくらしの
なきつるなへに
日はくれぬと
思ふは山の
かけにそありける
ひくらしの
なきつるなへに
ひはくれぬと
おもふはやまの
かけにそありける
Вдруг в саду раздались
напевы вечерней цикады,
и подумалось мне,
что, должно быть, солнце уж село.
Оказалось — тень от вершины…
126. Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады Tanna Japonensis Distant, что поет осенью в сумерках и на рассвете.
ひくらしの
なく山里の
ゆふくれは
風よりほかに
とふ人もなし
ひくらしの
なくやまさとの
ゆふくれは
かせよりほかに
とふひともなし
На закате меж гор
только голос вечерней цикады
одиноко звенит —
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит…

まつ人に
あらぬものから
はつかりの
けさなくこゑの
めつらしきかな
まつひとに
あらぬものから
はつかりの
けさなくこゑの
めつらしきかな
Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, —
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..

秋風に
はつかりかねそ
きこゆなる
たかたまつさを
かけてきつらむ
あきかせに
はつかりかねそ
きこゆなる
たかたまつさを
かけてきつらむ
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных,
первых в этом году, —
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..
127. В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
わかかとに
いなおほせとりの
なくなへに
けさ吹く風に
かりはきにけり
わかかとに
いなおほせとりの
なくなへに
けさふくかせに
かりはきにけり
В щебет птиц полевых,
что звучит за воротами дома,
примешался с утра
грустный клич гусей перелетных,
принесенный издали ветром…

いとはやも
なきぬるかりか
白露の
いろとる木木も
もみちあへなくに
いとはやも
なきぬるかりか
しらつゆの
いろとるききも
もみちあへなくに
Слишком рано звучат
голоса гусей перелётных —
ведь листва на ветвях,
что покрыта светлой росою,
не сменила ещё окраски…

春霞
かすみていにし
かりかねは
今そなくなる
秋きりのうへに
はるかすみ
かすみていにし
かりかねは
いまそなくなる
あききりのうへに
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний…

夜をさむみ
衣かりかね
なくなへに
萩のしたはも
うつろひにけり
よをさむみ
ころもかりかね
なくなへに
はきのしたはも
うつろひにけり
Нынче ночь холодна —
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги…

秋風に
こゑをほにあけて
くる舟は
あまのとわたる
かりにそありける
あきかせに
こゑをほにあけて
くるふねは
あまのとわたる
かりにそありける
На осеннем ветру
сквозь скрип корабельных уключин
из небесной дали
раздастся над парусами
перелетных гусей перекличка…
128. Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
うき事を
思ひつらねて
かりかねの
なきこそわたれ
秋のよなよな
うきことを
おもひつらねて
かりかねの
なきこそわたれ
あきのよなよな
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных…

山里は
秋こそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
やまさとは
あきこそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…

おく山に
紅棄ふみわけ
なく鹿の
こゑきく時そ
秋は悲しき
おくやまに
もみちふみわけ
なくしかの
こゑきくときそ
あきはかなしき
В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 5.
秋はきに
うらひれをれは
あしひきの
山したとよみ
しかのなくらむ
あきはきに
うらひれをれは
あしひきの
やましたとよみ
しかのなくらむ
Созерцаю в тоске
цветенье осенних хаги —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя…
130. Хаги цветет в брачный период оленей.
秋はきを
しからみふせて
なくしかの
めには見えすて
おとのさやけさ
あきはきを
しからみふせて
なくしかの
めにはみえすて
おとのさやけさ
Я не вижу его,
оленя, что заросли хаги
топчет где-то в горах,
но пронзительно и печально
раздастся зов одинокий…

あきはきの
花さきにけり
高砂の
をのへのしかは
今やなくらむ
あきはきの
はなさきにけり
たかさこの
をのへのしかは
いまやなくらむ
На осенних лугах
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго…
131. Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
秋はきの
ふるえにさける
花見れは
本の心は
わすれさりけり
あきはきの
ふるえにさける
はなみれは
もとのこころは
わすれさりけり
Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях —
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..

あきはきの
したは色つく
今よりや
ひとりある人の
いねかてにする
あきはきの
したはいろつく
いまよりや
ひとりあるひとの
いねかてにする
За цветами вослед
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи…

なきわたる
かりの涙や
おちつらむ
物思ふやとの
萩のうへのつゆ
なきわたる
かりのなみたや
おちつらむ
ものおもふやとの
はきのうへのつゆ
Капли светлой росы
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, —
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..

萩の露
玉にぬかむと
とれはけぬ
よし見む人は
枝なから見よ
はきのつゆ
たまにぬかむと
とれはけぬ
よしみむひとは
えたなからみよ
Хаги и светлой росе.
Я капли на нить, словно жемчуг,
захотел нанизать,
но исчезли они бесследно —
на ветвях любуйся росою!..

をりて見は
おちそしぬへき
秋はきの
枝もたわわに
おけるしらつゆ
をりてみは
おちそしぬへき
あきはきの
えたもたわわに
おけるしらつゆ
Стоит ветку сорвать —
и светлая россыпь погибнет,
капли сгинут навек.
Под росой рассветной склонились
до земли осенние хаги…

萩か花
ちるらむをのの
つゆしもに
ぬれてをゆかむ
さ夜はふくとも
はきかはな
ちるらむをのの
つゆしもに
ぬれてをゆかむ
さよはふくとも
По осенним лугам,
где хаги цветы опадают,
побреду наугад,
в росном инее вымочив платье,
невзирая на сумрак вечерний…

秋ののに
おくしらつゆは
玉なれや
つらぬきかくる
くものいとすち
あきののに
おくしらつゆは
たまなれや
つらぬきかくる
くものいとすち
Уж не жемчуг ли то? —
На осеннем лугу затаившись
в многоцветии трав,
капли светлой росы пронизала
паутины тонкая нитка…

名にめてて
をれるはかりそ
をみなへし
我おちにきと
人にかたるな
なにめてて
をれるはかりそ
をみなへし
われおちにきと
ひとにかたるな
О «девица-цветок»,
названием дивным пленеённый,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моём постыдном деянье!..
132. «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
をみなへし
うしと見つつそ
ゆきすくる
をとこ山にし
たてりと思へは
をみなへし
うしとみつつそ
ゆきすくる
をとこやまにし
たてりとおもへは
О «девицы-цветы»!
С грустью глядя на них, прохожу я
и вздыхаю о том,
как, должно быть, цветам отрадно
на горе Мужей распускаться…
* Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
秋ののに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
あきののに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…

をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
なをやたちなむ
О «девицы-цветы»!
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…

をみなへし
秋のの風に
うちなひき
心ひとつを
たれによすらむ
をみなへし
あきののかせに
うちなひき
こころひとつを
たれによすらむ
О «девицы-цветы»,
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…

秋ならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あきならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
Лишь осенней порой
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…

たか秋に
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそ色にいてて
またきうつろふ
たかあきに
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそいろにいてて
またきうつろふ
О «девицы-цветы»!
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень
всё равно никого не минет…

つまこふる
しかそなくなる
女郎花
おのかすむのの
花としらすや
つまこふる
しかそなくなる
をみなへし
おのかすむのの
はなとしらすや
О «девицы-цветы»!
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..

女郎花
ふきすきてくる
秋風は
めには見えねと
かこそしるけれ
をみなへし
ふきすきてくる
あきかせは
めにはみえねと
かこそしるけれ
О «девицы-цветы»!
С луга горного ветер осенний
ароматы донес —
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…

人の見る
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
ひとのみる
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
Верно, тягостно вам
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..

ひとりのみ
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
ひとりのみ
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
О «девицы-цветы»!
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…

をみなへし
うしろめたくも
見ゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
をみなへし
うしろめたくも
みゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
О «девица-цветок»,
как твой вид сиротлив и печален!
Одиноко стоишь
у покинутого жилища,
чей хозяин в краю далёком…

花にあかて
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
はなにあかて
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
Разве дивной красой
мы пресытились — коль возвратились?
О «девицы-цветы»!
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга…
* Включено также в Хэйтю-моногатари, 14
なに人か
きてぬきかけし
ふちはかま
くる秋ことに
のへをにほはす
なにひとか
きてぬきかけし
ふちはかま
くるあきことに
のへをにほはす
Кто сюда приходил?
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
136. «Пурпурные шаровары» — агримония китайская Eupatorium stoechadosum Hance — полевой цветок с приятным запахом.
やとりせし
人のかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
やとりせし
ひとのかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
Словно память о нем
те «пурпурные шаровары» —
память встречи ночной.
Позабуду ли благоуханье,
что когда-то цветы струили?!

ぬししらぬ
かこそにほへれ
秋ののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
ぬししらぬ
かこそにほへれ
あきののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
На осеннем лугу
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..

今よりは
うゑてたに見し
花すすき
ほにいつる秋は
わひしかりけり
いまよりは
うゑてたにみし
はなすすき
ほにいつるあきは
わひしかりけり
Нет, не стану сажать
мискант у себя подле дома —
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы…

秋の野の
草のたもとか
花すすき
ほにいててまねく
袖と見ゆらむ
あきののの
くさのたもとか
はなすすき
ほにいててまねく
そてとみゆらむ
То цветущий мискант
колышется неторопливо
над пожухлой травой —
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет…

我のみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
われのみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…

みとりなる
ひとつ草とそ
春は見し
秋はいろいろの
花にそありける
みとりなる
ひとつくさとそ
はるはみし
あきはいろいろの
はなにそありける
Мне казалось весной,
что одна лишь трава неизменно
зеленеет в полях, —
но великое разнотравье
расцветила цветами осень…

ももくさの
花のひもとく
秋ののを
思ひたはれむ
人なとかめそ
ももくさの
はなのひもとく
あきののを
おもひたはれむ
ひとなとかめそ
Меж цветов полевых,
что в поблекшей траве распустились
на осеннем лугу,
я предамся отрадным думам —
не судите меня за это!..

月草に
衣はすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
つきくさに
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
Цветом «лунной травы»
я платье сегодня окрашу
на осеннем лугу —
даже если, в росе намокнув,
и поблекнет парча наутро!..
137. «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» №1351.
さとはあれて
人はふりにし
やとなれや
庭もまかきも
秋ののらなる
さとはあれて
ひとはふりにし
やとなれや
にはもまかきも
あきののらなる
Может быть, оттого
что селенье давно обветшало
и состарились все,
нынче кажется весь палисадник
продолженьем осеннего луга…

吹くからに
秋の草木の
しをるれは
むへ山かせを
あらしといふらむ
ふくからに
あきのくさきの
しをるれは
うへやまかせを
あらしといふらむ
Ветер, прянувший с гор,
деревьям несет увяданье
и траве на лугах —
не случайно вихрь осенний
называют «свирепой бурей»…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 22.
草も木も
色かはれとも
わたつうみの
浪の花にそ
秋なかりける
くさもきも
いろかはれとも
わたつうみの
なみのはなにそ
あきなかりける
Уж поблекла давно
окраска травы и деревьев —
только белым цветам
на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома осень…

紅葉せぬ
ときはの山は
吹く風の
おとにや秋を
ききわたるらむ
もみちせぬ
ときはのやまは
ふくかせの
おとにやあきを
ききわたるらむ
На горе Токива
багрянцем не тронуты клены —
только издалека
вдруг повеет духом осенним
налетевший с посвистом ветер…
139. Гора Токива — см. коммент. к № 148.
霧立ちて
雁そなくなる
片岡の
朝の原は
紅葉しぬらむ
きりたちて
かりそなくなる
かたをかの
あしたのはらは
もみちしぬらむ
Разошёлся туман —
и клики гусей перелётных
раздаются с утра
в Катаока, над долом Асита,
где багрянцем алеют клёны…
140. Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Асита — местонахождение неизвестно.
神な月
時雨もいまた
ふらなくに
かねてうつろふ
神なひのもり
かみなつき
しくれもいまた
ふらなくに
かねてうつろふ
かむなびのもり
Хоть еще далеко
до ливней холодных, осенних,
до десятой луны,
но в лесу на горе Каминаби
уж листва желтеет и блекнет…
141. Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби Гора Богов у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.]
ちはやふる
神なひ山の
もみちはに
思ひはかけし
うつろふものを
ちはやふる
かむなびやまの
もみちはに
おもひはかけし
うつろふものを
Что скорбеть о листве
на кленах по склонам Каинаби! —
И священной горе
все равно, я знаю, не минуть
дней осеннего увяданья…

おなしえを
わきてこのはの
うつろふは
西こそ秋の
はしめなりけれ
おなしえを
わきてこのはの
うつろふは
にしこそあきの
はしめなりけれ
Лишь с одной стороны
сегодня на деревце сливы
пожелтела листва —
но ведь с запада и приходит
что ни год печальная осень…
142. Осень соответствует Западу Инь в китайско-японской космогонической системе.
秋風の
ふきにし日より
おとは山
峰のこすゑも
色つきにけり
あきかせの
ふきにしひより
おとはやま
みねのこすゑも
いろつきにけり
С того первого дня,
как ветер осенний повеял,
на Отова-горе,
от подножья и до вершины,
вся листва сменила окраску…

白露の
色はひとつを
いかにして
秋のこのはを
ちちにそむらむ
しらつゆの
いろはひとつを
いかにして
あきのこのはを
ちちにそむらむ
Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..

秋の夜の
つゆをはつゆと
おきなから
かりの涙や
のへをそむらむ
あきのよの
つゆをはつゆと
おきなから
かりのなみたや
のへをそむらむ
То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси…

あきのつゆ
いろいろことに
おけはこそ
山のこのはの
ちくさなるらめ
あきのつゆ
いろいろことに
おけはこそ
やまのこのはの
ちくさなるらめ
Верно, капли росы,
что всеми цветами играют,
и в далеких горах
расцветили тысячей красок
на ветвях осенние листья…

しらつゆも
時雨もいたく
もる山は
したはのこらす
色つきにけり
しらつゆも
しくれもいたく
もるやまは
したはのこらす
いろつきにけり
Здесь, на Мору-горе,
от росной прозрачной капели,
от холодных дождей
сверху донизу на деревьях
вся листва пошла желтизною…

雨ふれと
つゆももらしを
かさとりの
山はいかてか
もみちそめけむ
あめふれと
つゆももらしを
かさとりの
やまはいかてか
もみちそめけむ
Ни роса, ни дожди,
казалось, не в силах проникнуть
сквозь зеленый покров —
отчего ж гора Касатори
заалела нынче багрянцем?..
144. Гора Касатори буквально: «держащая зонт» находится близ района Удзи в Киото.
ちはやふる
神のいかきに
はふくすも
秋にはあへす
うつろひにけり
ちはやふる
かみのいかきに
はふくすも
あきにはあへす
うつろひにけり
И могучим богам
не под силу осень отсрочить —
вот уж зелень лиан,
что увили ограду храма,
в свой черед желтеет и блекнет…

あめふれは
かさとり山の
もみちはは
ゆきかふ人の
そてさへそてる
あめふれは
かさとりやまの
もみちはは
ゆきかふひとの
そてさへそてる
Под осенним дождем
листва на горе Касатори,
словно зонтик, блестит
и роняет отблеск багряный
на рукав дорожного платья…

ちらねとも
かねてそをしき
もみちはは
今は限の
色と見つれは
ちらねとも
かねてそをしき
もみちはは
いまはかきりの
いろとみつれは
Не опали еще
осенние листья с деревьев —
но уже их красу
я оплакиваю безутешно,
созерцая густой багрянец…

たかための
錦なれはか
秋きりの
さほの山辺を
たちかくすらむ
たかための
にしきなれはか
あききりの
さほのやまへを
たちかくすらむ
Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает…

秋きりは
けさはなたちそ
さほ山の
ははそのもみち
よそにても見む
あききりは
けさはなたちそ
さほやまの
ははそのもみち
よそにてもみむ
Ах, осенний туман!
Не клубись нынче утром, рассейся —
дай хоть издалека
поглядеть на вершину Сахо,
на убор тех дубов багряный…

佐保山の
ははその色は
うすけれと
秋は深くも
なりにけるかな
さほやまの
ははそのいろは
うすけれと
あきはふかくも
なりにけるかな
Здесь, на Сахо-горе,
чуть тронуты краской пунцовой,
зеленеют дубы —
но уже повсюду, повсюду
проступает поздняя осень…

うゑしうゑは
秋なき時や
さかさらむ
花こそちらめ
ねさへかれめや
うゑしうゑは
あきなきときや
さかさらむ
はなこそちらめ
ねさへかれめや
Коль посадишь цветы,
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..

久方の
雲のうへにて
見る菊は
あまつほしとそ
あやまたれける
ひさかたの
くものうへにて
みるきくは
あまつほしとそ
あやまたれける
Те цветы хризантем,
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…

露なから
をりてかささむ
きくの花
おいせぬ秋の
ひさしかるへく
つゆなから
をりてかささむ
きくのはな
おいせぬあきの
ひさしかるへく
Для прически своей
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, —
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..

うゑし時
花まちとほに
ありしきく
うつろふ秋に
あはむとや見し
うゑしとき
はなまちとほに
ありしきく
うつろふあきに
あはむとやみし
С той поры, как весной
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…

秋風の
吹きあけにたてる
白菊は
花かあらぬか
浪のよするか
あきかせの
ふきあけにたてる
しらきくは
はなかあらぬか
なみのよするか
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…

ぬれてほす
山ちの菊の
つゆのまに
いつかちとせを
我はへにけむ
ぬれてほす
やまちのきくの
つゆのまに
いつかちとせを
われはへにけむ
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
149. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
花見つつ
人まつ時は
しろたへの
袖かとのみそ
あやまたれける
はなみつつ
ひとまつときは
しろたへの
そてかとのみそ
あやまたれける
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…

ひともとと
思ひしきくを
おほさはの
池のそこにも
たれかうゑけむ
ひともとと
おもひしきくを
おほさはの
いけのそこにも
たれかうゑけむ
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..

秋の菊
にほふかきりは
かさしてむ
花よりさきと
しらぬわか身を
あきのきく
にほふかきりは
かさしてむ
はなよりさきと
しらぬわかみを
Что ж, доколе цветут
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…

心あてに
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
白菊の花
こころあてに
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
しらきくのはな
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растёт у дороги…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 29.
いろかはる
秋のきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
花とこそ見れ
いろかはる
あきのきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
はなとこそみれ
Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья…
152. Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
秋をおきて
時こそ有りけれ
菊の花
うつろふからに
色のまされは
あきをおきて
ときこそありけれ
きくのはな
うつろふからに
いろのまされは
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
* Включено в Хэйтю-моногатари, 20
さきそめし
やとしかはれは
菊の花
色さへにこそ
うつろひにけれ
さきそめし
やとしかはれは
きくのはな
いろさへにこそ
うつろひにけれ
Хризантемы цветок
в благодатную пору цветенья
я к себе перенес,
оторвал от родного дома —
оттого и поблекла окраска…

佐保山の
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへ見よと
てらす月影
さほやまの
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへみよと
てらすつきかけ
Там, на Сахо-горе,
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»

おく山の
いはかきもみち
ちりぬへし
てる日のひかり
見る時なくて
おくやまの
いはかきもみち
ちりぬへし
てるひのひかり
みるときなくて
Верно, в горной глуши,
по распадкам и кручам осенним,
уж опали давно
те багрянцем одетые клены,
не дождавшись желанного солнца…

竜田河
もみちみたれて
流るめり
わたらは錦
なかやたえなむ
たつたかは
もみちみたれて
なかるめり
わたらはにしき
なかやたえなむ
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья,
прилетевшие с гор.
Отойдет от берега лодка —
и порвется полог парчовый…
155. Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
たつた河
もみちは流る
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
たつたかは
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
こひしくは
見てもしのはむ
もみちはを
吹きなちらしそ
山おろしのかせ
こひしくは
みてもしのはむ
もみちはを
ふきなちらしそ
やまおろしのかせ
Без конца я готов
любоваться листвою осенней,
что так сердцу мила, —
о, постой же, яростный ветер,
с горных круч не спеши примчаться!..

秋風に
あへすちりぬる
もみちはの
ゆくへさためぬ
我そかなしき
あきかせに
あへすちりぬる
もみちはの
ゆくへさためぬ
われそかなしき
Схожа участь моя
с плачевной и жалкой судьбою
той осенней листвы,
что кружит под порывами ветра
и в безвестности исчезает…

あきはきぬ
紅葉はやとに
ふりしきぬ
道ふみわけて
とふ人はなし
あきはきぬ
もみちはやとに
ふりしきぬ
みちふみわけて
とふひとはなし
Вот и осень пришла.
Осыпан листвою опавшей
мой печальный приют —
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку…

ふみわけて
さらにやとはむ
もみちはの
ふりかくしてし
みちとみなから
ふみわけて
さらにやとはむ
もみちはの
ふりかくしてし
みちとみなから
Не пойти ли опять,
пробираясь меж листьев опавших,
в те места, где бывал? —
На тропинку гляжу печально,
что укрыта алой листвою…

秋の月
山辺さやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすを見よとか
あきのつき
やまへさやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすをみよとか
Свет осенней луны
над горами разлит в поднебесье —
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уже облетело…

吹く風の
色のちくさに
見えつるは
秋のこのはの
ちれはなりけり
ふくかせの
いろのちくさに
みえつるは
あきのこのはの
ちれはなりけり
В разнотравье лугов
проступили осенние краски.
Друг за другом летят,
опадают листья с деревьев
под студеным дыханьем ветра…

霜のたて
つゆのぬきこそ
よわからし
山の錦の
おれはかつちる
しものたて
つゆのぬきこそ
よわからし
やまのにしきの
おれはかつちる
Так непрочна она,
парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось…

わひ人の
わきてたちよる
この本は
たのむかけなく
もみちちりけり
わひひとの
わきてたちよる
このもとは
たのむかけなく
もみちちりけり
И под сенью дерев,
где ищет убежище путник
от волнений мирских,
не найти, как видно, покоя —
опадают, кружатся листья…

もみちはの
なかれてとまる
みなとには
紅深き
浪や立つらむ
もみちはの
なかれてとまる
みなとには
くれなゐふかき
なみやたつらむ
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань — и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…

ちはやふる
神世もきかす
竜田河
唐紅に
水くくるとは
ちはやふる
かみよもきかす
たつたかは
からくれなゐに
みつくくるとは
С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов —
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…
わかきつる
方もしられす
くらふ山
木木のこのはの
ちるとまかふに
わかきつる
かたもしられす
くらふやま
ききのこのはの
ちるとまかふに
Не найти той тропы,
по которой прошел я недавно, —
на горе Курабу
занесло все пути-дороги
облетевшей с дерев листвою…
157. Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
神なひの
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
かむなびの
みむろのやまを
あきゆけは
にしきたちきる
ここちこそすれ
Я осенней порой
на священную гору Мимуро
по тропинке бреду —
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов…

見る人も
なくてちりぬる
おく山の
紅葉はよるの
にしきなりけり
みるひとも
なくてちりぬる
おくやまの
もみちはよるの
にしきなりけり
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи…

竜田ひめ
たむくる神の
あれはこそ
秋のこのはの
ぬさとちるらめ
たつたひめ
たむくるかみの
あれはこそ
あきのこのはの
ぬさとちるらめ
Собирается в путь
по осени Тацута-дева —
и всесильным богам
отсылает свои молитвы
с мириадами алых листьев…
159. Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
秋の山
紅葉をぬさと
たむくれは
すむ我さへそ
たひ心ちする
あきのやま
もみちをぬさと
たむくれは
すむわれさへそ
たひここちする
Вдруг почудилось мне —
то листки со словами молений,
а не листья летят,
и тогда из хижины горной
потянуло опять в дорогу…

神なひの
山をすき行く
秋なれは
たつた河にそ
ぬさはたむくる
かむなびの
やまをすきゆく
あきなれは
たつたかはにそ
ぬさはたむくる
Вот и осень пришла,
перейдя через гору Каннаби,
и на водную гладь
в речке Тацута листья ложатся,
как листки со словами молений…

白浪に
秋のこのはの
うかへるを
あまのなかせる
舟かとそ見る
しらなみに
あきのこのはの
うかへるを
あまのなかせる
ふねかとそみる
Белопенной волной
подхвачены алые листья —
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо…

もみちはの
なかれさりせは
竜田河
水の秋をは
たれかしらまし
もみちはの
なかれさりせは
たつたかは
みつのあきをは
たれかしらまし
Если б алой, листвы
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..

山河に
風のかけたる
しからみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
やまかはに
かせのかけたる
しからみは
なかれもあへぬ
もみちなりけり
Ворох палой листвы,
что ветер студёный осенний
с гор окрестных нанёс,
преградил дорогу потоку,
запрудил на отмели реку…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 32.
風ふけは
おつるもみちは
水きよみ
ちらぬかけさへ
そこに見えつつ
かせふけは
おつるもみちは
みつきよみ
ちらぬかけさへ
そこにみえつつ
Стоит ветру подуть,
и чистую гладь устилают
алых кленов листы —
даже те, что еще не опали,
в глубину глядят отраженьем…

立ちとまり
見てをわたらむ
もみちはは
雨とふるとも
水はまさらし
たちとまり
みてをわたらむ
もみちはは
あめとふるとも
みつはまさらし
Приостановлюсь,
полюбуюсь еще листопадом —
хоть и льются дождем
в эту реку листья с деревьев,
все равно воды не прибудет…

山田もる
秋のかりいほに
おくつゆは
いなおほせ鳥の
涙なりけり
やまたもる
あきのかりいほに
おくつゆは
いなおほせとりの
なみたなりけり
Капли светлой росы
окропили под вечер сторожку
подле горных полей —
будто слезы бесчисленных пташек,
что остались нынче без корма…

ほにもいてぬ
山田をもると
藤衣
いなはのつゆに
ぬれぬ日そなき
ほにもいてぬ
やまたをもると
ふちころも
いなはのつゆに
ぬれぬひそなき
В этой горной глуши
полоску несмелого риса
я приставлен стеречь —
что ни день крестьянское платье
в полевой росе намокает…
?
かれる田に
おふるひつちの
ほにいてぬは
世を今更に
秋はてぬとか
かれるたに
おふるひつちの
ほにいてぬは
よをいまさらに
あきはてぬとか
Уж зеленым росткам
на убранном рисовом поле
колосками не стать —
всем, кто жизнью скорбной пресыщен,
угасанье приносит осень…

もみちはは
袖にこきいれて
もていてなむ
秋は限と
見む人のため
もみちはは
そてにこきいれて
もていてなむ
あきはかきりと
みむひとのため
За испод рукавов
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
161. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
み山より
おちくる水の
色見てそ
秋は限と
思ひしりぬる
みやまより
おちくるみつの
いろみてそ
あきはかきりと
おもひしりぬる
Созерцая цвета
потока, примчавшего листья
с обнажившихся гор,
я подумал о том, что осень
ведь и впрямь уже на исходе…
162. Аллюзия на стихотворение № 284.
年ことに
もみちはなかす
竜田河
みなとや秋の
とまりなるらむ
としことに
もみちはなかす
たつたかは
みなとやあきの
とまりなるらむ
Год за годом плывут
кленовые алые листья
но теченью реки —
уж не там ли, в гавани дальней,
и находит пристанище осень?..

ゆふつく夜
をくらの山に
なくしかの
こゑの内にや
秋はくるらむ
ゆふつくよ
をくらのやまに
なくしかの
こゑのうちにや
あきはくるらむ
Не печальный ли зов
оленя, что кличет во мраке
на горе Огура,
возвещает неотвратимо
окончанье поры осенней?..

道しらは
たつねもゆかむ
もみちはを
ぬさとたむけて
秋はいにけり
みちしらは
たつねもゆかむ
もみちはを
ぬさとたむけて
あきはいにけり
Вот и осень ушла,
развеяв багряные листья,
как молений листки, —
если б только знал я дорогу,
то за ней бы пустился следом…

住の江の
松を秋風
吹くからに
こゑうちそふる
おきつ白浪
すみのえの
まつをあきかせ
ふくからに
こゑうちそふる
おきつしらなみ
Вихрь осенний дохнул —
на берегу Суминоэ
слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен
рокот пенных валов прибоя.
181. Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.
秋くれと
色もかはらぬ
ときは山
よそのもみちを
風そかしける
あきくれと
いろもかはらぬ
ときはやま
よそのもみちを
かせそかしける
Вот и осень грядет,
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива!
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья…
183. Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148.
すかるなく
秋のはきはら
あさたちて
旅行く人を
いつとかまたむ
すかるなく
あきのはきはら
あさたちて
たひゆくひとを
いつとかまたむ
Вечно буду я ждать
того, кто ушел на рассвете
в даль осенних полей,
где с жужжанием осы вьются
над цветами желтыми хаги…

もろともに
なきてととめよ

秋のわかれは
をしくやはあらぬ
もろともに
なきてととめよ
きりきりす
あきのわかれは
をしくやはあらぬ
Все мы вместе с тобой
разрыдаемся нынче, кузнечик,
чтоб отсрочить отъезд —
о, сколь горестна будет разлука,
что грядет порою осенней!..

照る月の
秋しも殊に
さやけきは
散る紅葉を
夜も見よとか
てるつきの
あきしもことに
さやけきは
ちるもみぢばを
よるもみよとか


秋霧の
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬ思ひに
恋ひや渡らむ
あききりの
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬおもひに
こひやわたらむ
Час разлуки грядет,
и скоро в тумане осеннем
затеряешься ты —
как же горестно будет сердцу,
что объято мглой беспросветной!..

秋はきの
花をは雨に
ぬらせとも
君をはまして
をしとこそおもへ
あきはきの
はなをはあめに
ぬらせとも
きみをはまして
をしとこそおもへ
На осеннем лугу
поникли намокшие хаги
под дождем проливным —
так и я скорблю безутешно,
с Государем моим прощаясь…

をしむらむ
人の心を
しらぬまに
秋の時雨と
身そふりにける
をしむらむ
ひとのこころを
しらぬまに
あきのしくれと
みそふりにける
Ты скорбишь обо мне…
Не знал я о чувствах высоких
благородной души —
а меж тем преклонные лета
уж нависли осенним ливнем…

秋はきぬ
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
風のさむさに
あきはきぬ
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
かせのさむさに
Вот и осень пришла —
теперь по ночам за оградой
на холодном ветру
будет петь тоскливо кузнечик,
на ветвях хурмы примостившись…

をくら山
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
をくらやま
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
をみなへし
秋ちかう
のはなりにけり
白露の
おけるくさはも
色かはりゆく
あきちかう
のはなりにけり
しらつゆの
おけるくさはも
いろかはりゆく
Скоро осень — поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…

さ夜ふけて
なかはたけゆく
久方の
月ふきかへせ
秋の山風
さよふけて
なかはたけゆく
ひさかたの
つきふきかへせ
あきのやまかせ
Ветер с горных вершин,
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..

秋くれは
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
あきくれは
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…

春かすみ
なかしかよひち
なかりせは
秋くるかりは
かへらさらまし
はるかすみ
なかしかよひち
なかりせは
あきくるかりは
かへらさらまし
Словно тушь на воде,
клубится весенняя дымка —
и, не зная пути,
никогда не смогли бы гуси
до родных гнездовий добраться…

秋の野の
をはなにましり
さく花の
いろにやこひむ
あふよしをなみ
あきののの
をはなにましり
さくはなの
いろにやこひむ
あふよしをなみ
Верно, чувствам моим
придется остаться цветами
на осеннем лугу,
что поникли в тени мисканта, —
я о встрече мечтать не смею…

ゆふされは
いととひかたき
わかそてに
秋のつゆさへ
おきそはりつつ
ゆふされは
いととひかたき
わかそてに
あきのつゆさへ
おきそはりつつ
В опустившейся мгле
рукава мои долу свисают,
напитавшись сполна
и росой вечеров осенних,
и слезами горькой разлуки…

いつとても
こひしからすは
あらねとも
秋のゆふへは
あやしかりけり
いつとても
こひしからすは
あらねとも
あきのゆふへは
あやしかりけり
От мучений любви
ни на миг я не знаю покоя,
но всего тяжелей
в пору осени в час вечерний
вспоминать с тоскою о милой…
238. Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
秋の田の
ほにこそ人を
こひさらめ
なとか心に
忘れしもせむ
あきのたの
ほにこそひとを
こひさらめ
なとかこころに
わすれしもせむ
Нет, не схожа она
с колосками на поле осеннем,
что прохожим видны, —
но ужель хоть на миг забуду
о любви, что в сердце таится?!

秋風の
身にさむけれは
つれもなき
人をそたのむ
くるる夜ことに
あきかせの
みにさむけれは
つれもなき
ひとをそたのむ
くるるよことに
Веет холодом вихрь
в осенние долгие ночи,
но напрасно молю
уделить мне тепла частицу —
чуждо жалости сердце милой…

秋きりの
はるる時なき
心には
たちゐのそらも
おもほえなくに
あききりの
はるるときなき
こころには
たちゐのそらも
おもほえなくに
Тяжко бремя любви!
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем…

秋なれは
山とよむまて
なくしかに
我おとらめや
ひとりぬるよは
あきなれは
やまとよむまて
なくしかに
われおとらめや
ひとりぬるよは
Там, в осенних горах,
напрасно к подруге взывает
одинокий олень —
но печальную песню ночи
заглушают мои стенанья…

秋ののに
みたれてさける
花の色の
ちくさに物を
思ふころかな
あきののに
みたれてさける
はなのいろの
ちくさにものを
おもふころかな
На осенних лугах
смешались цветы полевые
с буйной зеленью трав —
ни числа им нет, ни названья,
как моим безрадостным думам…

ひとりして
物をおもへは
秋のよの
いなはのそよと
いふ人のなき
ひとりして
ものをおもへは
あきのよの
いなはのそよと
いふひとのなき
Одиноко сижу —
никто не услышит печали,
о любви прошептав,
как по осени шепчут листья
и колосья в рисовом поле…

秋風に
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
あきかせに
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…

秋ののに
ささわけしあさの
袖よりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
あきののに
ささわけしあさの
そてよりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
Ночь напрасно прождав,
я вернулся, не свидевшись с милой, —
и в росе рукава,
будто брел я лугом осенним,
задевая листья бамбука…
253. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
秋の夜も
名のみなりけり
あふといへは
事そともなく
あけぬるものを
あきのよも
なのみなりけり
あふといへは
ことそともなく
あけぬるものを
Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали —
как нежданно уже светает…

なかしとも
思ひそはてぬ
昔より
逢ふ人からの
秋のよなれは
なかしとも
おもひそはてぬ
むかしより
あふひとからの
あきのよなれは
Кто же может сказать,
как долги осенние ночи?
Ведь известно давно —
чем сильнее чувства влюбленных,
тем короче часы свиданья…

思ふてふ
事のはのみや
秋をへて
色もかはらぬ
物にはあるらむ
おもふてふ
ことのはのみや
あきをへて
いろもかはらぬ
ものにはあるらむ
Не узнает любовь
печальной поры увяданья —
не поблекла листва
лишь на вечнозеленом древе
посреди осеннего луга…

秋風に
山のこのはの
うつろへは
人の心も
いかかとそ思ふ
あきかせに
やまのこのはの
うつろへは
ひとのこころも
いかかとそおもふ
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..

わすれなむ
我をうらむな
郭公
人の秋には
あはむともせす
わすれなむ
われをうらむな
ほとときす
ひとのあきには
あはむともせす
Позабуду тебя,
но не огорчайся, мой милый, —
для чего же в горах
ждать кукушке осенней стужи?
Так и я не жду пресыщенья…

おもふより
いかにせよとか
秋風に
なひくあさちの
色ことになる
おもふより
いかにせよとか
あきかせに
なひくあさちの
いろことになる
Уж и так я томлюсь —
чего же еще ей, бездушной,
что, меняя цвета,
как трава под осенним ветром,
то туда, то сюда клонится?!

千千の色に
うつろふらめと
しらなくに
心し秋の
もみちならねは
ちちのいろに
うつろふらめと
しらなくに
こころしあきの
もみちならねは
На осенний листок
сердце милой, увы, не похоже —
что я знаю о нем,
если тысячами оттенков,
изменяясь, искрится сердце?!

秋ならて
おく白露は
ねさめする
わかた枕の
しつくなりけり
あきならて
おくしらつゆは
ねさめする
わかたまくらの
しつくなりけり
Осень так далека —
и все ж на своем изголовье
вижу я поутру
после долгой печальной ночи
светлой слезной росы мерцанье…

わか袖に
またき時雨の
ふりぬるは
君か心に
秋やきぬらむ
わかそてに
またきしくれの
ふりぬるは
きみかこころに
あきやきぬらむ
Ливень пролитых слез
мои рукава орошает —
верно, осень виной,
осенившая твое сердце
и покончившая с любовью…

うゑていにし
秋田かるまて
見えこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
うゑていにし
あきたかるまて
みえこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
Посадил — и ушел
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…

こぬ人を
まつゆふくれの
秋風は
いかにふけはか
わひしかるらむ
こぬひとを
まつゆふくれの
あきかせは
いかにふけはか
わひしかるらむ
О, какой же тоской
сквозит этот ветер осенний!
В опустившейся мгле
без надежды, с горечью в сердце
жду его, как всегда, напрасно…

吹きまよふ
野風をさむみ
秋はきの
うつりも行くか
人の心の
ふきまよふ
のかせをさむみ
あきはきの
うつりもゆくか
ひとのこころの
Налетает с полей
холодный порывистый ветер —
неужели любовь
в сердце милой уже увяла,
как цветы осенние хаги?!

秋風は
身をわけてしも
ふかなくに
人の心の
そらになるらむ
あきかせは
みをわけてしも
ふかなくに
ひとのこころの
そらになるらむ
Как бы ветер ни дул,
ведь в душу ему не проникнуть —
отчего же тогда
уподобилось сердце милой
небесам осенним пустынным?..

つれもなく
なりゆく人の
事のはそ
秋よりさきの
もみちなりける
つれもなく
なりゆくひとの
ことのはそ
あきよりさきの
もみちなりける
Словно листья в горах,
что до срока спешат на багрянец
зелень лета сменить, —
так безжалостно равнодушны
стали речи милой при встрече!..

秋の田の
いねてふ事も
かけなくに
何をうしとか
人のかるらむ
あきのたの
いねてふことも
かけなくに
なにをうしとか
ひとのかるらむ
Я его не гнала,
и в сердце любовь не остыла —
но, печалью объят,
милый прочь от меня уходит,
вдаль бредет по нивам осенним…

はつかりの
なきこそわたれ
世中の
人の心の
秋しうけれは
はつかりの
なきこそわたれ
よのなかの
ひとのこころの
あきしうけれは
С кличем первых гусей
стенанья мои улетают
в поднебесную высь —
в жизни бренной для нас эта осень
осеняет тоскою сердце…

しくれつつ
もみつるよりも
事のはの
心の秋に
あふそわひしき
しくれつつ
もみつるよりも
ことのはの
こころのあきに
あふそわひしき
Под осенним дождем
листва увядает и блекнет —
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья…

秋風の
ふきとふきぬる
むさしのは
なへて草はの
色かはりけり
あきかせの
ふきとふきぬる
むさしのは
なへてくさはの
いろかはりけり
Вихрь осенний свистит,
проносясь над равниной Мусаси, —
под дыханьем его
луговые травы поблекли,
изменили разом окраску…
299. Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
秋風の
吹きうらかへす
くすのはの
うらみても猶
うらめしきかな
あきかせの
ふきうらかへす
くすのはの
うらみてもなほ
うらめしきかな
На осеннем ветру
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща —
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы…

時しもあれ
秋やは人の
わかるへき
あるを見るたに
こひしきものを
ときしもあれ
あきやはひとの
わかるへき
あるをみるたに
こひしきものを
Разве мало в году
дней солнечных и безмятежных?
О, зачем ты избрал
этот день унылый осенний,
чтобы мир наш бренный покинуть?!

かりてほす
山田のいねの
こきたれて
なきこそわたれ
秋のうけれは
かりてほす
やまたのいねの
こきたれて
なきこそわたれ
あきのうけれは
После жатвы стоят
копны риса на пажити горной,
вереница гусей
пролетает с протяжным кличем —
ведь пришла унылая осень…

呉竹の
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
くれたけの
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
376. …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
沖つ波
荒れのみまさる
宮のうちは
年經て住みし
伊勢の海人も
舟流したる
心地して
寄らむ方なく
かなしきに
涙の色の
紅は
われらがなかの
時雨にて
秋の紅葉と
人々は
おのが散り散り
別れなば
頼む蔭なく
なりはてて
とまるものとは
花薄
君なき庭に
群れ立ちて
空を招かば
初雁の
鳴き渡りつつ
よそにこそ見め
おきつなみ
あれのみまさる
みやのうちは
としへてすみし
いせのあまも
ふねなかしたる
ここちして
よらむかたなく
かなしきに
なみたのいろの
くれなゐは
われらかなかの
しくれにて
あきのもみちと
ひとひとは
おのかちりちり
わかれなは
たのむかけなく
なりはてて
とまるものとは
はなすすき
きみなきにはに
むれたちて
そらをまかねは
はつかりの
なきわたりつつ
よそにこそみめ
О, как выразить мне
безмерное, тяжкое горе!
Здесь, в чертогах твоих
что осиротели нежданно,
год за годом текли
в пленительном, сладком забвенье,
а сегодня, увы,
как рыбачка у берега Исэ
в утлой лодке своей,
на утесы гонимой волнами,
я к всесильным богам
о милости тщетно взываю.
Слезы льются дождем,
кровавым потоком струятся.
Словно листья с ветвей,
подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя,
бесследно рассеялись ныне.
Ведь, расставшись с тобой,
лишившись приюта и крова,
мы остались одни
в саду одичавшем, заглохшем,
где лишь буйный мискант
о прошлом порой вспоминает.
Как печально кричат,
прощаются с родиной гуси,
из небесной дали
озирая былое гнездовье!..

むつことも
またつきなくに
あけぬめり
いつらは秋の
なかしてふよは
むつことも
またつきなくに
あけぬめり
いつらはあきの
なかしてふよは
Столько слов о любви
еще остается в запасе —
а уж день настает.
И с чего об осенней ночи
говорят «конца ей не видно»?!

秋ののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
あきののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
На осеннем лугу
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…

秋きりの
はれてくもれは
をみなへし
花のすかたそ
見えかくれする
あききりの
はれてくもれは
をみなへし
はなのすかたそ
みえかくれする
Ах, осенний туман
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…

秋風に
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
蟋蟀なく
あきかせに
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
きりきりすなく
На осеннем ветру
гибнут в поле «цветы-шаровары» —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
387. «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いまこむと
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
Ты сказала: «Приду»,
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 691 («Песни любви», книга четвертая).
秋ののに
つまなきしかの
年をへて
なそわかこひの
かひよとそなく
あきののに
つまなきしかの
としをへて
なそわかこひの
かひよとそなく
Там, в осенних полях,
олень, потерявший подругу,
год от года трубит —
и звучит его зов тоскливый:
«То любовь, любовь виновата!..»

たむけには
つつりの袖も
きるへきに
もみちにあける
神やかへさむ
たむけには
つつりのそても
きるへきに
もみちにあける
かみやかへさむ
Мне бы должно и впрямь
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав —
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья…
213. Нуса — см. комм. к № 299.
このたひは
ぬさもとりあへす
たむけ山
紅葉の錦
神のまにまに
このたひは
ぬさもとりあへす
たむけやま
もみちのにしき
かみのまにまに
В этот раз не успел
написать я к богам обращенья,
но уж верно, в горах
той парчой обагрённых кленов
ублажились грозные боги…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 24.
今こむと
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いまこむと
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
Обещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
268. Пора любования осенней луной — Нагацуки «Долгий месяц», 9-й лунный месяц. Стихотворение написано от лица женщины.

Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
宮木のの
もとあらのこはき
つゆをおもみ
風をまつこと
きみをこそまて
みやきのの
もとあらのこはき
つゆをおもみ
かせをまつこと
きみをこそまて
Ожидаю тебя —
как хаги с листвою поникшей
в каплях светлой росы
на осеннем лугу Мияги
ожидают порыва ветра…
270. Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
今はとて
わか身時雨に
ふりぬれは
事のはさへに
うつろひにけり
いまはとて
わかみしくれに
ふりぬれは
ことのはさへに
うつろひにけり
Вот и осень пришла,
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…

あきといへは
よそにそききし
あた人の
我をふるせる
名にこそ有りけれ
あきといへは
よそにそききし
あたひとの
われをふるせる
なにこそありけれ
Об осенней поре
лишь вчуже я слушал, бывало, —
а теперь каждый раз
содрогаюсь при слове «осень»,
что конец любви возвещает…

あさ露の
おくての山田
かりそめに
うき世中を
思ひぬるかな
あさつゆの
おくてのやまた
かりそめに
うきよのなかを
おもひぬるかな
Вижу я поутру
на пажити горной колосья
в каплях светлой росы —
станут жатвой моей раздумья
о печалях бренного мира…

此松の
実ばえせし代や
神の秋
このまつの
みばえせしよや
かみのあき
Этой сосны
Росток на свет появился
Осенью эры богов.

かりかけし
田づらのつるや
里の秋
かりかけし
たづらのつるや
さとのあき
Журавли
на полускошенном поле.
Деревенская осень.

もゝひきや
一花摺の
萩ごろも
ももひきや
ひとはなずりの
はぎごろも
Штаны бедняка
Прихотливым узором покрылись
В зарослях хаги.

賎の子や
いねすりかけて
月をみる
しずのこや
いねすりかけて
つきをみる
Сынок бедняка,
Рис готовясь толочь
Глядит на луну.

いもの葉や
月待里の
焼ばたけ
いものはや
つきまつさとの
やけばたけ
Листья батата
На выжженном поле. В деревне
Ожидают луну.

夜田かりに
我やとはれん
里の月
よたかりに
われやとわれん
さとのつき
Кто бы нанял меня
Сегодня ночным жнецом
Луна над деревней.

膝折ルや
かしこまり鳴
鹿の聲
ひざおるや
かしこまりなく
しかのこえ
Поклоняются храму олени —
звучат так смиренно
Их голоса.

月さびし
堂の軒端の
雨しづく
つきさびし
どうののきばの
あめしずく
Печальна луна.
Падают с храмовой крыши
Капли дождя.

はなの秋
草に喰ひあく
野馬哉
はなのあき
くさにくいあく
のうまかな
Осеннее разноцветье.
Сытым коням не до трав
Порезвиться бы вволю.

あきをこめたる
くねの指杉
あきをこめたる
くねのさしすぎ
Дышит осень таким покоем
За оградой из криптомерий.

塒せよ
わらほす宿の
友すヾめ
ねぐらせよ
わらほすやどの
ともすずめ
Здесь вейте гнездо,
В этом доме, где сушат солому,
Друзья-воробьи!

月見んと
汐引きのぼる
船とめて
つきみんと
しおひきのぼる
ふねとめて
Вверх по реке
Тянут лодку... возьмите и нас
На встречу с луной

忘るなよ
たのむの沢を
たつ雁も
稲葉の風の
秋の夕暮れ
わするなよ
たのむのさはを
たつかりも
いなばのかぜの
あきのゆふぐれ
Взлетая с родного болота,
В путь отправляются гуси.
«Вернуться назад не забудьте
В осенние сумерки», —
Шепчет им ветер Инаба.
* Инаба — название одной из провинций, неоднократно использовалось как поэтический образ.
すずしさは
秋やかへりて
初瀬川
古川のべの
杉のしたかげ
すずしさは
あきやかへりて
はつせかは
ふるかはのべの
すぎのしたかげ
У древней Хацусэ-реки,
Под сенью криптомерии,
Прохладно так,
Что думаешь:
«Уж лучше б осень!»
* Хацусэ — река в префектуре Нара, на территории г. Сакураи (см. коммент 157). С этим местом связано много преданий и легенд.
神南備の
御室の山の
葛かづら
浦吹きかへす
秋は来にけり
かむなびの
みむろのやまの
くずかづら
うらふきかへす
あきはきにけり
На священной Мимуро-горе
Ветер гуляет,
Листья плюща
Изнанкою вверх повернув.
Осень настала...
* Мимуро — слово не является собственным названием конкретной горы, имеет значение «обитель богов». Синтоистские святыни находились также на горе Мива в провинции Ямато, горе Тацута (уезд Икома) и др.
いつしかと
荻の葉むけの
かたよりに
そそや秋とぞ
風も聞こゆる
いつしかと
をぎのはむけの
かたよりに
そそやあきとぞ
かぜもきこゆる
Не заметил,
Как стебли у оги склонились
И листья
Изнанкою вверх повернулись:
Шёпот ветра осеннего слышен.
* Песню можно соотнести с танка Оэ Ёситоки из антологии «Сикасю» («Цветы слов»):
Осень...
Шелестят на ветру
Листья оги,
Вот-вот посыплются с них
Белые жемчужинки-росинки.
吹く風の
色こそ見えね
高砂の
尾上の松に
秋は来にけり
ふくかぜの
いろこそみえね
たかさごの
をのへのまつに
あきはきにけり
У ветра — цвета нет,
И потому не видно перемены,
Но, завывая в соснах Такасаго,
Принёс он весть:
Настала осень.
* Местность Такасаго (префектура Хёго, район Оноэ) славилась красотой своих древних сосен. Ветер в соснах — постоянный поэтический образ. Автор использовал как прототип песню Тосиюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
На взгляд —
Ничто не изменилось,
И только ветер, завывая,
Весть принёс:
Настала осень.
明けぬるか
衣手さむし
菅原や
伏見の里の
秋の初風
あけぬるか
ころもでさむし
すがはらや
ふしみのさとの
あきのはつかぜ
Уже рассвет?
Холод проник в рукава...
В Сугавара,
В селенье Фусими,
Первый осенний ветер.
* В Сугавара, в селенье Фусими — квартал Сугавара в г. Нара, близ храма Сайдайдзи. Намёк на песню неизвестного автора из антологии «Кокинсю» («Разные песни»):
Пожалуй, здесь —
В Фусими, в Сугавара,
И доживу свой век.
Жаль, что заброшены теперь
Эти места...

(После переноса столицы из Нары в Хэйан эти места пришли в запустение. Запустение старой столицы — постоянная тема хэйанской поэзии.)
深草の
露のよすがを
契りにて
里をばかれず
秋は来にけり
ふかくさの
つゆのよすがを
ちぎりにて
さとをばかれず
あきはきにけり
Как видно, осень не забыла
Селенье, что зовут
«Густой травою»:
Опять пришла сюда,
Скучая по росе.
* ...селенье, что зовут «Густой травою»... — Фукагуса («Густая трава») — селение на окраине Хэйана (ныне территория г. Киото). Постоянный образ-символ заброшенности, запустения. Автор мог использовать в качестве прототипа танка Нарихиры из «Кокинсю» (есть также в лирической повести «Исэ моногатари»):
Если покину селенье,
Что «Густою травою»
Зовётся,
Ещё больше, наверно,
Оно зарастёт...

あはれまた
いかにしのばむ
袖の露
野原の風に
秋は来にけり
あはれまた
いかにしのばむ
そでのつゆ
のはらのかぜに
あきはきにけり
Ах, как сдержать росу,
Что в нынешнем году
Опять переполняет рукава?
В полях задул
Осенний ветер...
* Осень традиционно считалась порой грусти и печали. Отсюда неизменный образ слёз, выраженный постоянной метафорой — роса. Одновременно здесь и намек на росу в полях — признак наступившей осени.

しきたへの
枕の上に
過ぎぬなり
露をたづぬる
秋の初風
しきたへの
まくらのうへに
すぎぬなり
つゆをたづぬる
あきのはつかぜ
У изголовья белотканого
Почувствовал я дуновенье:
То, верно, навестил
Свою сестру-росу
Осенний первый ветер.
* Белотканый — условный перевод эпитета сикитаэ-но — букв, «ткань-подстилка», вариант постоянного эпитета (макура-котоба) сиротаэ-но — «белотканый», употреблявшегося со словами «рукав», «подушка», «облака» и некоторыми другими. Сестра-роса — постоянный спутник осеннего холодного ветра.

水茎の
岡の葛葉も
色づきて
けさうらがなし
秋の初風
みづぐきの
をかのくずはも
いろづきて
けさうらがなし
あきのはつかぜ
Окрасился в багрянец плющ
На горе Мидзугуки,
Нынче утром
Вывернул листья его наизнанку
Осенний резкий ветер.
* Ветер выворачивает листья наизнанку — постоянный мотив «Песен осени». Гора Мидзугуки — предположительно, находится на границе префектур Сига и Фукуока. Намёк на песню неизвестного автора из «Манъёсю»:
Дикие гуси кричат, —
Холодом веет
От этого звука.
Листья плюща на горе Мидзугуки
В багрянец окрасила осень.

(Кричат перелётные гуси — веет холодом, настала осень.)
秋はただ
心よりおく
夕露を
袖のほかとも
思ひけるかな
あきはただ
こころよりおく
ゆふつゆを
そでのほかとも
おもひけるかな
Наверно, осень думает:
Роса
Лишь на траву ложится,
Но отчего тогда так влажны по ночам
Вот эти рукава?
* Автор «следует» за песней-прототипом — танка Фудзивары Тадакуни из свитка «Разные песни» антологии «Госэнсю»:
Не только на рукав мой,
Но и на траву
Ложится белая роса
От дум осенних,
Полных грусти и печали.
きのふまで
よそにしのびし
下荻の
末葉の露に
秋風ぞ吹く
きのふまで
よそにしのびし
したをぎの
すゑはのつゆに
あきかぜぞふく
Ещё вчера
Дремали тихо под навесом
Листья оги,
А нынче поутру
Сметает с них росу осенний ветер!

おしなべて
ものを思はぬ
人にさへ
心をつくる
秋の初風
おしなべて
ものをおもはぬ
ひとにさへ
こころをつくる
あきのはつかぜ
На всех,
Даже на тех,
Кто сердцем чёрств,
Наводит грусть
Осенний первый ветер.

みしぶつき
うゑし山田に
ひたはへて
また袖ぬらす
秋は来にけり
みしぶつき
うゑしやまだに
ひたはへて
またそでぬらす
あきはきにけり
Мокрыми были рукава,
Когда, стоя в воде, сажал я рис.
А ныне — отгоняю птиц,
И вновь намок рукав — от слёз:
Настала осень!
* ...А ныне — отгоняю птиц... Для отпугивания от посевов птиц, оленей и других животных изготовляли трещотки (хита или наруко) — небольшого размера дощечки, к которым крепились связанные между собой маленькие бамбуковые коробочки. Дощечки крепились к верёвке, которой огораживали рисовое поле. Когда сторож дёргал за верёвку, коробочки ударялись о доску и производили трескучий звук. Для приведения в действие трещоток достаточно было и порыва ветра.
朝霧や
立田の山の
里ならで
秋来にけりと
たれか知らまし
あさぎりや
たつたのやまの
さとならで
あききにけりと
たれかしらまし
Туманом утренним заволокло
Селенье на горе Тацута.
Кто, если не живущий там,
Узнает раньше всех,
Что наступила осень?
* Тема песни — ранняя осень в горной хижине.
* Гора Тацута — постоянный поэтический образ (см. коммент. 85 и др.).
夕暮れは
荻吹く風の
音まさる
今はたいかに
寝覚めせられむ
ゆふぐれは
をぎふくかぜの
おとまさる
いまはたいかに
ねさめせられむ
По вечерам всё сильней
Шелест ветра
По листьям оги.
Сколько ночей мне ещё просыпаться
От этого звука?

夕されば
荻の葉むけを
ふくかぜに
ことぞともなく
涙落ちけり
ゆふされば
をぎのはむけを
ふくかぜに
ことぞともなく
なみだおちけり
Вечер настанет
И от ветра осеннего
На сторону клонятся листья у оги,
И невольные льются
Слёзы из глаз.
* Очевидно, намёк на танка из «Госюисю» поэта Киёхары Мотосукэ:
Настало время опадать
Осенним листьям,
И у живущего в горах
Рукав стал влажен
От невольных слёз.
荻の葉も
契りありてや
秋風の
おとづれそむる
つまとなりけむ
をぎのはも
ちぎりありてや
あきかぜの
おとづれそむる
つまとなりけむ
О листья оги!
Вас первых навещает ветер
В начале осени.
Быть может, это —
Ваша карма?
* В песне использован один из характерных для японской поэзии приёмов олицетворения природы: растение оги уподобляется женщине, которую навещает возлюбленный — осенний ветер. Прототипом могли стать две песни — Цураюки из «Сюисю» («Песни осени»):
Зашелестели на ветру
Верхние листья оги.
Звук этот —
Весть о том,
Что наступила осень.

и Минамото Моротоки:
Послушай шелест
Листьев оги
На ветру:
То — весть,
Что наступила осень.
秋来ぬと
松吹く風も
しらせけり
かならず荻の
上葉ならねど
あきこぬと
まつふくかぜも
しらせけり
かならずをぎの
うはばならねど
Не только листья оги
Шепчут нам,
Что наступила осень.
А ветер в соснах
Разве не о том шумит?

手もたゆく
ならす扇の
おきどころ
忘るばかりに
秋風ぞ吹く
てもたゆく
ならすあふぎの
おきどころ
わするばかりに
あきかぜぞふく
Подул осенний ветер,
И мгновенно
Забыла я про веер,
Что неразлучным спутником мне был
Всё лето.

秋風は
吹きむすべども
白露の
乱れておかぬ
草の葉ぞなき
あきかぜは
ふきむすべども
しらつゆの
みだれておかぬ
くさのはぞなき
Подул осенний ветер
И рассыпал
Росинки белые,
Украсив ими
Все травы на лугу.

吹き結ぶ
風は昔の
秋ながら
ありしにも似ぬ
袖の露かな
ふきむすぶ
かぜはむかしの
あきながら
ありしにもにぬ
そでのつゆかな
Осенний ветер
Принёс с собой росу.
Так было ведь и прежде, но
Роса на рукаве,
Она теперь иная...
* В песне прочитывается постоянный мотив поэтессы — сожаление об ушедших годах, о прошедшей молодости. Роса на рукаве — образ слёз сожаления.
大空を
我もながめて
彦星の
つま待つ夜さへ
ひとりかも寝む
おほそらを
われもながめて
ひこぼしの
つままつよさへ
ひとりかもねむ
Я в грустном ожиданье,
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод:
Быть может, одному и эту ночь
Придётся коротать.
* Я в грустном ожиданье, словно Волопас... Согласно китайской легенде, в ночь с 7-го дня 7-й луны раз в году встречаются влюбленные звёзды — Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Танабата), находящиеся по разные стороны (на разных берегах — восточном и западном) Небесной реки (Млечного пути). Поэт уподобляет себя Волопасу, который все ночи проводит в одиночестве, и боится, что даже этой ночью, когда Волопас встречается со своей возлюбленной Танабатой, ему, поэту, опять придётся тосковать одному. Песня сложена к Празднику Танабаты для надписи на ширме.
この夕べ
ふりつる雨は
彦星の
とわたる舟の
かいのしづくか
このゆふべ
ふりつるあめは
ひこぼしの
とわたるふねの
かいのしづくか
Вечер настал, закапал дождь...
А может, проплывает Волопас
Через Врата небес
И это — брызги
От его весла?
* ...проплывает Волопас через Врата небес... Речь идёт о том же вечере 7-го дня 7-й луны, когда, по преданию, Волопас переплывает Млечный путь, чтобы встретиться со своей возлюбленной Танабатой.
たなばたの
天の羽衣
うちかさね
寝る夜すずしき
秋風ぞ吹く
たなばたの
あまのはごろも
うちかさね
ねるよすずしき
あきかぜぞふく
Ночь... Спит Танабата
С любимым своим,
Закутавшись в платье из перьев.
Веет прохладой
Осенний ветер...
* Платье из перьев — одежда небожителей (влюблённые на любовном ложе укрывались обычно своими одеждами, положив под голову рукава).
たなばたの
衣のつまは
心して
吹きな返しそ
秋の初風
たなばたの
ころものつまは
こころして
ふきなかへしそ
あきのはつかぜ
О ветер осени!
Прошу тебя,
Не дуй так сильно
Не поднимай подол
Прекрасной Танабаты!
* Намёк на песню неизвестного автора из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю»:
Так радует осенний свежий ветер,
Подолом милого играет —
То завернёт его, то вновь опустит,
А на изнанке
Так красив узор!

たなばたの
とわたる舟の
梶の葉に
いく秋書きつ
露の玉づさ
たなばたの
とわたるふねの
かぢのはに
いくあきかきつ
つゆのたまづさ
Росинками из слёз
На лепестке весла
Пишу тебе я письма, проплывая
Врата небес,
Каждую осень, Танабата!
* Танка сложена от имени Волопаса, спешащего в ладье на другой берег, на свидание к своей возлюбленной Танабате. Прототипом можно считать песню Кадзуса-но Мэното из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Когда врата
Реки небес
Я проплываю,
На лепестке весла
Пишу слова любви.
いかばかり
身にしみぬらむ
たなばたの
つま待つ宵の
天の川風
いかばかり
みにしみぬらむ
たなばたの
つままつよひの
あまのかはかぜ
Супруга своего
Звезда Ткачиха ждёт, —
Каким холодным, верно,
Кажется ей в эту ночь
Осенний ветер!

星合ひの
夕べすずしき
天の川
紅葉の橋を
わたる秋風
ほしあひの
ゆふべすずしき
あまのかは
もみぢのはしを
わたるあきかぜ
Нынче,
В ночь встречи двух влюблённых звёзд,
Холодно на Реке небес,
Гуляет на мосту из алых листьев
Осенний ветер.
* ...на мосту из алых листьев... Плывущие по реке алые листья — постоянный образ осени. Здесь выступают в образе предполагаемого моста через Реку небес (Млечный путь), по которому Волопас мог бы пойти навстречу своей возлюбленной.
* Можно усмотреть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни осени»):
Не потому ль, что листья алые,
Плывущие в Реке небес,
Могли бы стать мостом для друга,
Ждёт с нетерпеньем осени
Звезда Ткачиха?
たなばたの
あふ瀬絶えせぬ
天の川
いかなる秋か
渡りそめけむ
たなばたの
あふせたえせぬ
あまのかは
いかなるあきか
わたりそめけむ
О, не прервутся никогда
Влюблённых звезд
Осенние свиданья.
А сколько ж лет прошло
С их первой встречи?

わくらばに
天の川波
よるながら
あくる空には
まかせずもがな
わくらばに
あまのかはなみ
よるながら
あくるそらには
まかせずもがな
Редки свиданья
Двух влюблённых звёзд
Под шёпот волн Реки небес.
О, как, наверно, им
Не хочется рассвета!

いとどしく
思ひ消ぬべし
たなばたの
別れの袖に
おける白露
いとどしく
おもひきぬべし
たなばたの
わかれのそでに
おけるしらつゆ
Сердце сжимается, когда представлю,
Как с милым расстается на заре
Звезда Ткачиха,
Готовая растаять, как роса,
Покрывшая её рукав.
* Растаять, как роса, покрывшая... рукав — постоянный образ слёз, грустных дум, тоски.
たなばたは
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
たなばたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.

狩衣
われとはすらじ
露しげき
野原の萩の
花にまかせて
かりごろも
われとはすらじ
つゆしげき
のはらのはぎの
はなにまかせて
Не стану красить сам
Свое охотничье я платье,
Доверюсь я цветам
Осенних хаги
В полях, сверкающих росой.
* Тема кустарника хаги, его листьев, красиво желтеющих снизу, и его мелких белых цветов, украшающих поля, — одна из постоянных в осеннем наборе. Прототип — песня неизвестного автора из «Манъёсю»:
Не буду красить
Своё платье:
Если отправлюсь в поле Такамацу —
Окрасится оно само
Цветами хаги.
秋萩を
折らでは過ぎじ
つき草の
花ずり衣
露にぬるとも
あきはぎを
をらではすぎじ
つきくさの
はなずりころも
つゆにぬるとも
Я мимо не пройду,
Чтоб не сорвать
Цветов осенних хаги,
Пусть даже полиняет от росы
Лунной травой окрашенное платье.
* ...Лунной травой окрашенное платье. «Лунная трава» нестойкий краситель (см. коммент. 179). Постоянный поэтический образ, часто используется как метафора для выражения непостоянства в любви.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Я лунною травой
Себе покрашу платье,
Хоть, может быть, к утру
Оно и полиняет,
Промокнув от росы.
萩が花
真袖にかけて
高円の
尾上の宮に
ひれ振るやたれ
はぎがはな
まそでにかけて
たかまとの
をのへのみやに
ひれふるやたれ
Кто эти девы из дворца,
Что, рукава украсивши
Цветами хаги,
Приветно машут нам платками
С горы Такамадо?
* На горе Такамадо в одноимённом квартале г. Нара находился дворец-усадьба императора Сёму. ...машут нам платками — белые платки-шарфы, надеваемые на шею и спускавшиеся на плечи, были принадлежностью женского туалета. Как прототип автор использовал танка Отомо Якамоти из «Манъёсю»:
Дворец Такамадо...
Служители его
Длинные рукава украсили
Цветами хаги.
Что за прекрасные цветы!

(В те времена по праздникам и в некоторых других случаях надевали кимоно с удлинёнными вдвое рукавами.)
おく露も
しづ心なく
秋風に
乱れて咲ける
真野の萩原
おくつゆも
しづこころなく
あきかぜに
みだれてさける
まののはぎはら
Равнина Ману, поле Хагивара...
Цветут, колышась на ветру,
Цветы осенних хаги.
Без устали разбрасывает ветер
Росинки с лепестков.
* Хагивара — слово означает «поле хаги».
* Равнина Ману одна из достопримечательностей провинции Ямато, хотя места с таким названием были и в других провинциях: Рикудзэн, Оми, Сэтцу. Местность славилась красотой цветущих хаги.
秋萩の
咲き散る野辺の
夕露に
濡れつつ来ませ
夜はふけぬ
あきはぎの
さきちるのべの
ゆふつゆに
ぬれつつきませ
よはふけぬ
О, приходи ко мне
Через поля осенних хаги,
Промокший от росы, —
Хоть за полночь уже,
Но — приходи, я жду!
* Танка есть в «Манъёсю», где значится как песня неизвестного автора.

秋の野を
わけゆく露に
うつりつつ
わが衣手は
花の香ぞする
あきののを
わけゆくつゆに
うつりつつ
わがころもでは
はなのかぞする
Прохожу по осеннему лугу,
И рукава,
Росою увлажнившись,
Источают
Аромат цветов.

たれをかも
待つ乳の山の
をみなへし
秋と契れる
人ぞあるらし
たれをかも
まつちのやまの
をみなへし
あきとちぎりれる
ひとぞあるらし
Кого это ждёт
На Горе ожиданья — Мацути
«Девица-цветок»?
Наверное, на осень
Назначила она свиданье.
* «Девица-цветок» — цветок валерианы (оминаэси — букв. «прекрасная женщина»), один из любимых японцами осенних цветов и «семи осенних трав». Многолетнее растение, цветёт мелкими бледно-жёлтыми цветочками в форме зонтика. В поэзии постоянно обыгрывается как образ девушки или молодой женщины.
* Гора Мацути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы ассоциируется со словом мацу — «ждать», отсюда — Гора ожиданья.

夕されば
玉ちる野辺の
をみなへし
枕さだめぬ
秋風ぞ吹く
ゆふされば
たまちるのべの
をみなへし
まくらさだめぬ
あきかぜぞふく
Цветок валерьяны!
Будто прилаживая изголовье,
Склоняешь ты голову вправо и влево,
Росу рассыпая
Под ветром осенним.
...будто приглаживая изголовье... — существовало суеверие, что если удачно устроить своё ложе (лечь в удачном «направлении»), то можно увидеть во сне милого (милую).
* Намёк на песню неизвестного автора из «Песен любви» «Кокинсю»:
Я каждый раз
Прилаживаю изголовье так,
Чтобы вернуть ту ночь,
Когда с тобой
Встречался в грёзах.
ふぢばかま
主はたれとも
白露の
こぼれてにほふ
野辺の秋風
ふぢばかま
ぬしはたれとも
しらつゆの
こぼれてにほふ
のべのあきかぜ
Лиловые хакама,
Кто ваш хозяин?
Рассыпая росу
На осеннем ветру,
Благоухаете вы на лугу.
* Автор строит свою песню на неожиданной забавной ассоциации. Выражение лиловые хакама (хакама — нижние широкие штаны типа шаровар) омофонично названию осеннего цветка фудзибакама (фудзи — грубая материя лилового цвета). Цветок отличался приятным запахом, шаровары же, как и вся одежда, обычно пропитывалась благовониями, которые в то время были неотъемлемым атрибутом туалета каждого «благородного» человека. Причём принято было изготовлять собственные ароматы, по которым часто узнавали человека (такой эпизод есть в романе «Гэндзи моногатари»). Просматривается явный намёк на песню Сосэй-хоси из «Песен осени» «Кокинсю»:
Кто это, сняв с себя,
Развесил
Лиловые хакама?
Приятно так они благоухают
В осеннем поле.
花見にと
人やりならぬ
野辺にきて
心のかぎり
尽くしつるかな
はなみにと
ひとやりならぬ
のべにきて
こころのかぎり
つくしつるかな
По зову сердца
Вышел я в поля
Полюбоваться
Осенними цветами.
Неодолимая тоска заполонила душу.

山がつの
垣ほに咲ける
朝顔は
しののめならで
逢ふよしもなし
やまがつの
かきほにさける
あさがほは
しののめならで
あふよしもなし
Плетень мой ветхий обвивает
«Утренний лик»,
И потому лишь утром
Могу полюбоваться я
Его цветами.
* Плетень мой ветхий... — намёк на то, что песня сложена от имени горного жителя, обитателя отшельнической хижины (ямадзато).
さを鹿の
いる野のすすき
初尾花
いつしか妹が
手枕にせむ
さをしかの
いるののすすき
はつをはな
いつしかいもが
たまくらにせむ
Нежна ты,
Словно первый цветок мисканта в поле,
Куда приходит осенью олень.
Когда же я усну
С твоей рукою в изголовье?

小倉山
ふもとの野辺の
花すすき
ほのかに見ゆる
秋の夕暮れ
をぐらやま
ふもとののべの
はなすすき
ほのかにみゆる
あきのゆふぐれ
В поле, у подножья
Огура-горы,
Еле видны
Цветы мисканта.
Осенние сумерки...

ほのかにも
風は吹かなむ
花すすき
むすぼほれつつ
露に濡るとも
ほのかにも
かぜはふかなむ
はなすすき
むすぼほれつつ
つゆにぬるとも
О ветерок,
Любимому шепни:
Мол, здесь стою я,
Как цветок мисканта,
Промокнув от росы.

野辺ごとに
おとづれわたる
秋風を
あだにもなびく
花すすきかな
のべごとに
おとづれわたる
あきかぜを
あだにもなびく
はなすすきかな
Зачем пред ветром
Так склонился ты, цветок мисканта?
Ведь осенью
По всем полям и без разбора
Гуляет он!
* Цветок мисканта персонифицируется в песне в роли женщины, а ветер — образ ветреного мужчины (гуляющего по всем полям и без разбора).
明けぬとて
野辺より山に
いる鹿の
あと吹きおくる
萩の下風
あけぬとて
のべよりやまに
いるしかの
あとふきおくる
はぎのしたかぜ
Вот с поля
Возвращается обратно в горы олень,
Вслед ему дует сквозь кустарник хаги
Осенний ветер,
Возвещая рассвет...
* ...с поля возвращается обратно в горы олень... — считалось, что олень ночует в поле, а с рассветом возвращается в горы. Со времён «Манъёсю» существовало поверье, что олень и кустарник хаги — супруги. «Жена-цветок» — в таком образе встречается цветок хаги в антологии «Манъёсю».
身にとまる
思ひを荻の
上葉にて
このごろかなし
夕暮れの空
みにとまる
おもひををぎの
うはばにて
このごろかなし
ゆふぐれのそら
Не покидает сердце
Осенняя печаль,
И слышится она
В шелесте ветра в листьях оги
В осенних сумерках.
* Шелест ветра в листьях оги — постоянный образ осенней печали и одиночества.
身のほどを
思ひつづくる
夕暮れの
荻の上葉に
風わたるなり
みのほどを
おもひつづくる
ゆふぐれの
をぎのうはばに
かぜわたるなり
Раздумья грустные одолевают,
И шелест ветра в листьях оги
В осенних сумерках
Лишь глубже повергает
Меня в печаль.

秋風の
やや肌寒く
吹くなへに
荻の上葉の
音ぞかなしき
あきかぜの
ややはださむく
ふくなへに
をぎのうはばの
おとぞかなしき
Сильнее и сильней
Пронизывает холодом
Осенний ветер,
И шелест листьев оги
Печалью полнит сердце.

荻の葉に
吹けばあらしの
秋なるを
待ちける夜半の
さを鹿の声
をぎのはに
ふけばあらしの
あきなるを
まちけるよはの
さをしかのこゑ
С воем проносится ветер
По листьям оги,
И, осени дождавшись, в полночь
Как будто вторит этим звукам
Оленя одинокого печальный стон.

おしなべて
思ひしことの
かずかずに
なほ色まさる
秋の夕暮れ
おしなべて
おもひしことの
かずかずに
なほいろまさる
あきのゆふぐれ
Тоска... Раздумий
И воспоминаний грустных череда
Тревожит сердце,
Особенно
В осенних сумерках.

暮れかかる
むなしき空の
秋を見て
おぼえずたまる
袖の露かな
くれかかる
むなしきそらの
あきをみて
おぼえずたまる
そでのつゆかな
Вечер...
В темнеющее небо задумчиво смотрю,
И невольные слёзы
Обильной росой
Увлажняют рукав...

み山路や
いつより秋の
色ならむ
見ざりし雲の
夕暮れの空
みやまぢや
いつよりあきの
いろならむ
みざりしくもの
ゆふぐれのそら
Дальние горы...
Когда успели вы
Принять осенний вид?
И облака в вечернем небе
Свой изменили цвет...
* ...облака в вечернем небе свой изменит цвет... — имеется в виду отблеск от багряных листьев.

さびしさは
その色としも
なかりけり
真木たつ山の
秋の夕暮れ
さびしさは
そのいろとしも
なかりけり
まきたつやまの
あきのゆふぐれ
Печаль, тоска...
Их цвет
Всё тот же.
Вечнозелёные деревья на горах
В осенних сумерках.

心なき
身にもあはれは
知られけり
しぎ立つ沢の
秋の夕暮れ
こころなき
みにもあはれは
しられけり
しぎたつさはの
あきのゆふぐれ
Даже бесстрастному отшельнику
Трогает душу,
Когда по осени
Кулик взлетает из болота
В вечерних сумерках.

見わたせば
花も紅葉も
なかりけり
浦の苫屋の
秋の夕暮れ
みわたせば
はなももみぢも
なかりけり
うらのともやの
あきのゆふぐれ
Оглянешься вокруг —
Нет ни цветов,
Ни алых листьев.
Лишь камышовые навесы рыбаков
В осенних сумерках...
* Прототипом могла стать танка неизвестного автора из «Госэнсю» (свиток «Песни зимы»):
Снег идёт...
Хоть ненадолго бы
На ветках задержался, —
Пока нет ни цветов,
Ни алых листьев.
たへてやは
思ひありとも
いかがせむ
葎の宿の
秋の夕暮れ
たへてやは
おもひありとも
いかがせむ
むぐらのやどの
あきのゆふぐれ
Неразделимы, неразлучны
Наши сердца, и всё ж
Так неприютно
В шалаше
Осенним вечером...
* Перекликается с песней из повести «Исэ моногатари»:
Если б любила,
Разделила бы ложе со мной
В шалаше,
И рукава наши
Стали бы нам изголовьем.
思ふこと
さしてそれとは
なきものを
秋の夕べを
心にぞとふ
おもふこと
さしてそれとは
なきものを
あきのゆふべを
こころにぞとふ
Как будто бы и не о чем
Особенно печалиться,
И только сердце знает,
Откуда эта грусть
В осенний вечер.

ひぐらしの
鳴く夕暮れぞ
うかりける
いつも尽きせぬ
思ひなれども
ひぐらしの
なくゆふぐれぞ
うかりける
いつもつきせぬ
おもひなれども
Прислушиваюсь
К голосам цикад
В осенних сумерках,
И с новой силою печаль
Мне наполняет душу.

秋くれば
常磐の山の
松風も
うつるばかりに
身にぞしみける
あきくれば
ときはのやまの
まつかぜも
うつるばかりに
みにぞしみける
Приходит осень,
И даже ветер на горе Токива — «Вечной»
Словно меняет цвет
И сердце мне окрашивает
Грустью...
* Гора Токива (букв. «Вечнозелёная») находится в районе Укё г. Киото.
* Песня строится на противопоставлении: даже на «Вечной» горе осенью происходят перемены.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Кокин рокутё» («Песни осени»):
Осенний
Дует ветер,
Пронизывая холодом,
И сердце мне
Окрашивает грустью.

(Использован двузначный образ, строящийся на двух значениях слова симу: ми-ни симу — «пронизывать» и симу — «окрашивать».)
秋風の
よそにふきくる
音羽山
なにの草木か
のどけかるべき
あきかぜの
よそにふきくる
おとはやま
なにのくさきか
のどけかるべき
На Отова-гope гуляет ветер,
Завывая
Со всех сторон.
Ни деревца единого, ни травки
Не пощадит.
* Гора Отова находится в районе Ямасино г. Киото. Образ используется как омонимическая метафора — название горы ассоциируется со словом ото — «звук» (в данном случае подразумевается завывание ветра). ...Ни деревца... ни травки не пощадит...осенний ветер несёт увядание природе.

あかつきの
露は涙も
とどまらで
恨むる風の
声ぞ残れる
あかつきの
つゆはなみだも
とどまらで
うらむるかぜの
こゑぞのこれる
Настал рассвет,
И нескончаемые слёзы с обильною росой
смешались,
Я вновь одна,
Лишь ветра ненавистного
Я слышу завыванье.
* Танка — фактический перевод на японский китайской песни из антологии «Вакан роэйсю», сложенной на тему любви двух звёзд. Соответствует душевному состоянию Ткачихи, после того, как Волопас покинул её на рассвете.

高円の
野路の篠原
末さわぎ
そそやこがらし
けふ吹きぬなり
たかまとの
のぢのしのはら
すゑさわぎ
そそやこがらし
けふふきぬなり
Слышу:
В полях Такамадо
Шелестят тростники,
Неужели
Зимний ветер подул?
* Такамадо — местность в провинции Нара, у подножья одноименной горы.
* Намёк на песню Оэ Ёситоки (см. коммент. 286).

深草の
里の月影
さびしさも
住みこしままの
野辺の秋風
ふかくさの
さとのつきかげ
さびしさも
すみこしままの
のべのあきかぜ
И лунный свет
По-прежнему наводит грусть
В селении «Густые травы»,
И так же, как всегда,
Осенний дует ветер.
* Тот же мотив, что и в уже упоминавшейся танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» (см. коммент. 293). Автор как бы вновь посещает селенье, ранее покинутое им.
武蔵野や
ゆけども秋の
はてぞなき
いかなる風か
末に吹くらむ
むさしのや
ゆけどもあきの
はてぞなき
いかなるかぜか
すゑにふくらむ
Идёшь, идёшь по полю чистому
Мусаси
Повсюду осень...
Какой же ветер дует
В конце пути?
* Поля Мусаси — ныне местность на границе префектур Сайтама и Канагава, недалеко от Токио. Многократно воспета в поэзии.

Link
いつまでか
涙くもらで
月は見し
秋待ちえても
秋ぞ恋しき
いつまでか
なみだくもらで
つきはみし
あきまちえても
あきぞこひしき
Когда-то мог без слёз
Смотреть я на луну.
Осень... Пора печали...
И всё ж всегда её с тоской я жду,
Как и луну.

あしびきの
山のあなたに
住む人は
待たでや秋の
月を見るらむ
あしびきの
やまのあなたに
すむひとは
またでやあきの
つきをみるらむ
Живущим за горами,
Простершимися вдаль,
Наверное, и ждать не надо,
Когда на небе
Взойдёт луна.
* Луна, выплывающая из-за гор или скрывающаяся за горной кручей, — постоянный образ.
* Поэт использует в качестве прототипа песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Как долго не восходит нынче
Луна!
Знать, неохотно
Отпускают её те,
Что за горой живут!

敷島や
高円山の
雲間より
光さしそふ
ゆみはりの月
しきしまや
たかまとやまの
くもまより
ひかりさしそふ
ゆみはりのつき
Из-за гор Такамадо
Выплывает
Серп луны
И сияет все ярче и ярче,
Пробиваясь сквозь облака.
* Гора Такамадо — см. коммент. 373.
人よりも
心のかぎり
ながめつる
月はたれとも
わかじものゆゑ
ひとよりも
こころのかぎり
ながめつる
つきはたれとも
わかじものゆゑ
Меня, как никого,
В печальные раздумья повергает
Лунный лик, —
Хотя сияет он
Для всех и без разбора.
* Намёк на танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Смотрю на лунный лик,
И мысли грустные одолевают,
Нет им конца,
Хотя и знаю,
Осень — не только для меня.

あやなくも
曇らぬ宵を
いとふかな
信夫の里の
秋の夜の月
あやなくも
くもらぬよひを
いとふかな
しのぶのさとの
あきのよのつき
Быть может, это странно,
Но хочу,
Чтоб облака заволокли луну,
Сияющую над «Селением затворника»
Синобу.
* ...над «Селением затворника» — Синобу... — местность Синобу находилась в провинции Ивасиро, ныне территория г. Фукусима. Топоним выступает в роли двузначного образа: название местности как бы включает и одно из нарицательных значений слова синобу — «скрываться, таиться».
* Песня сложена от лица человека, удалившегося от мира, — затворника (см. также коммент. 64, 241).
風吹けば
玉散る萩の
下露に
はかなく宿る
野辺の月
かぜふけば
たまちるはぎの
したつゆに
はかなくやどる
のべのつき
Подует ветер,
И осыплются жемчужинки-росинки
С листьев хаги.
Едва успел в них отразиться
Лунный лик.

こよひたれ
すず吹く風を
身にしめて
吉野の嶽の
月を見るらむ
こよひたれ
すずふくかぜを
みにしめて
よしののたけの
つきをみるらむ
Сегодня вновь взойдёт луна над кручею Ёсино
И кто-то будет любоваться ею,
Ёжась на ветру,
Что клонит долу
Мелкий тростник в полях.
* ...над кручею Ёсино... — имеется в виду самый высокий пик гор Ёсино в провинции Ямато (см. также коммент. 1, 100, 158).

ふけゆかば
けぶりもあらじ
塩釜の
うらみなはてそ
秋の夜の月
ふけゆかば
けぶりもあらじ
しほがまの
うらみなはてそ
あきのよのつき
Была бы полночь,
Не поднимался бы над бухтой
Дым от костров,
Но ты, осенняя луна,
Не гневайся на рыбаков!
* Речь в песне идёт о дыме от костров, на которых рыбаки жгли морские водоросли, выпаривая из них соль.
ことわりの
秋にはあへぬ
涙かな
月の桂も
かはるひかりに
ことわりの
あきにはあへぬ
なみだかな
つきのかつらも
かはるひかりに
Осеннею луной любуясь,
Слёз не могу сдержать.
Как ярко она светит!
Наверное, окрасился багрянцем
Лунный лавр!
* Поэтесса использует уже упоминавшуюся китайскую легенду о лавре, растущем на луне. Прототипом могут быть две песни из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю» — Цураюки:
Листья плюща,
Что обвивается вокруг ограды
Стремительных богов.
Даже они по осени
Свой изменили цвет.

и Мибу-но Тадаминэ:
О вечная луна!
Не оттого ли,
Что и лавр твой
По осени окрасился багрянцем,
Сиять ты стала ярче?

ながめつつ
思ふもさびし
ひさかたの
月の都の
明け方の空
ながめつつ
おもふもさびし
ひさかたの
つきのみやこの
あけがたのそら
В раздумья погруженный,
На луну смотрю:
Каким, наверно, одиноким
Кажется ей небо на рассвете
Из своего дворца!
* Согласно той же китайской легенде, на луне есть дворец.
ふかからぬ
とやまのいほの
寝覚めだに
さぞな木のまの
月はさびしき
ふかからぬ
とやまのいほの
ねさめだに
さぞなこのまの
つきはさびしき
Я, в хижине своей проснувшись на рассвете,
Подумал:
Каково тому, кто, в дальних горах
затворившись,
С тоскою смотрит на луну,
Мелькающую меж дерев?

月はなほ
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
つきはなほ
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
И лунный свет не проникает
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
* Сумиёси — побережье залива Суминоэ, одно из живописнейших мест старой Японии, славилось своими древними соснами и синтоистским храмом, посвящённым богу Сумиёси. Ныне — территория префектуры Осака, район Сумиёси.
心ある
雄島の海人の
たもとかな
月宿れとは
濡れぬものから
こころある
おじまのあまの
たもとかな
つきやどれとは
ぬれぬものから
Как же чувствительны рыбачки
На берегу Одзима!
Обильно увлажнили рукава,
Чтоб лунный лик
В них отразился.
* Одзима — остров в заливе Мацусима в префектуре Мияги.
忘れじな
難波の秋の
夜半の空
こと浦にすむ
月は見るとも
わすれじな
なにはのあきの
よはのそら
ことうらにすむ
つきはみるとも
О, как бы ни была прекрасна и чиста
Луна в других местах,
Полуночного неба
Залива Нанива —
Не забывай!
* Нанива — постоянный поэтический образ (см. коммент. 26, 57).
言問はむ
野島が崎の
海人衣
波と月とに
いかがしをるる
こととはむ
のじまがさきの
あまころも
なみとつきとに
いかがしをるる
О юные рыбачки
С мыса Нодзима,
От волн морских иль от печали,
Навеянной осеннею луной,
Так увлажнились ваши рукава?
* Мыс Нодзима находится на острове Авадзи в префектуре Хёго.
秋の夜の
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
あきのよの
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
Вот-вот уж озарит рассвет
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
* Автор строит образ на омонимической метафоре: название Одзима ассоциируется с глаголом осиму — «сожалеть», ама-то хара — «небесная равнина» со словом ама — «рыбачка».
うき身には
ながむるかひも
なかりけり
心にくもる
秋の夜の月
うきみには
ながむるかひも
なかりけり
こころにくもる
あきのよのつき
Мне, погружённому в печаль,
Нет смысла любоваться
Осеннею луной:
Её сиянье не разгонит тучи
В моей душе!

いづくにか
こよひの月の
曇るべき
小倉の山も
名をやかふらむ
いづくにか
こよひのつきの
くもるべき
をぐらのやまも
なをやかふらむ
Этой ночью вряд ли найдётся место,
Где б не сияла ярко
Осенняя луна,
И Огура-горе, что «Тёмною» зовётся,
Придётся, видно, дать другое имя!
* Гора Огура — постоянный поэтический образ, омонимическая метафора, строящаяся на ассоциации со словом курай «тёмный» (см. коммент. 85, 91).
心こそ
あくがれにけれ
秋の夜の
夜ぶかき月を
ひとり見しより
こころこそ
あくがれにけれ
あきのよの
よぶかきつきを
ひとりみしより
Так ярко светит нынче в полночь
Осенняя луна,
И ею увлечённая душа
Ввысь унеслась,
Покинув тело.
* Древние японцы считали, что душа может отделяться от тела и существовать самостоятельно. С этим связана вера в бесплотных духов — моно-но кэ, которые могли действовать независимо от воли и даже без ведома субъекта. Прототипом песни стала танка Сайгё из его поэтического собрания «Горная хижина»:
Залюбовался я цветами вишни,
Что на верхушке дерева цвели, —
С этого дня душа моя,
От тела отделившись,
Как будто улетела к ним...
変はらじな
知るも知らぬも
秋の夜の
月待つほどの
心ばかりは
かはらじな
しるもしらぬも
あきのよの
つきまつほどの
こころばかりは
Наверное, любой
Знакомый и чужой
Ждёт с нетерпеньем,
Когда в полночном небе
Взойдёт осенняя луна.
* Прототип — танка Kaгa Саэмона из свитка «Разные песни» антологии «Сюисю»:
Во всех домах
Ждут нынче
С нетерпеньем,
Когда из-за вершины гор
Взойдёт полночная луна.
たのめたる
人はなけれど
秋の夜は
月見て寝べき
心地こそせね
たのめたる
ひとはなけれど
あきのよは
つきみてねべき
ここちこそせね
Хотя и нет со мной того,
С кем вместе любовалась бы
Осеннею луною,
Не собираюсь спать я
В эту ночь!
* Танка не лишена иронии: возлюбленный не пришёл, как обещал, но лирическая героиня не собирается горевать, а будет одна любоваться луною.
見る人の
袖をぞしぼる
秋の夜は
月にいかなる
影かそふらむ
みるひとの
そでをぞしぼる
あきのよは
つきにいかなる
かげかそふらむ
Смотрю на лунный лик,
Рукав промок от слёз,
Хоть выжимай!
И чей-то милый облик
Я вижу в отражении луны.
* Танка представляет собой любовное послание и составляет диалог с последующей песней.

月影の
すみわたるかな
天の原
雲吹きはらふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Как ясно светит
Нынче в полночь
Осенняя луна!
Развеял ветер тучи
На равнине неба.

竜田山
よはにあらしの
松吹けば
雲にはうとき
峰の月影
たつたやま
よはにあらしの
まつふけば
くもにはうとき
みねのつきかげ
Полночь на Тацута-горе...
Над соснами пронёсся ветер,
Развеяв облака,
И вот уж в чистом небе
Сияет над вершиною луна!
* Песня сложена как бы от лица человека, переходящего в полночь гору Тацута (см. коммент. 85, 302 и др.).
* Намёк на танка неизвестного автора из свитка «Разные песни» антологии «Кокинсю» (есть также в «Исэ моногатари»):
Ветер подул,
И взыграли на море белые волны...
Тацута-гора!
Не тебя ль в эту полночь
Мой милый переходит один?
山の端に
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
やまのはに
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
Над гребнем гор
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?

ながめつつ
思ふにぬるる
たもとかな
いく夜かは見む
秋の夜の月
ながめつつ
おもふにぬるる
たもとかな
いくよかはみむ
あきのよのつき
От грустных дум,
Что пробуждает осенняя луна,
Слёзы
Обильно увлажнили мой рукав.
Ах, сколько ещё осеней осталось мне?

宵のまに
さても寝ぬべき
月ならば
山の端近き
ものは思はじ
よひのまに
さてもいぬべき
つきならば
やまのはちかき
ものはおもはじ
Если могла бы я заснуть,
Не дожидаясь,
Пока взойдёт осенняя луна,
Наверное, не сожалела бы я так,
Когда скрывается она за гребни гор!

ふくるまで
ながむればこそ
悲しけれ
思ひも入れじ
秋の夜の月
ふくるまで
ながむればこそ
かなしけれ
おもひもいれじ
あきのよのつき
Душа полна печали,
Не оттого ль, что без конца
Смотрю я на луну?
Отныне не поддамся больше твоим грустным
чарам,
Осенняя луна!

雲はみな
払ひはてたる
秋風を
松に残して
月を見るかな
くもはみな
はらひはてたる
あきかぜを
まつにのこして
つきをみるかな
Развеял ветер облака,
И только слышны его вздохи
В соснах,
А в небе ярко светит
Осенняя луна.

月だにも
なぐさめがたき
秋の夜の
心もしらぬ
松の風かな
つきだにも
なぐさめがたき
あきのよの
こころもしらぬ
まつのかぜかな
Осенней ночью и луна
Мне не приносит утешенья,
Не прибавляй же
Новых слёз мне,
Ветер в соснах!
* Прототипом может быть танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Не утешает сердце мне
И любование луной
В Сарасина,
Что всходит над Горой
Покинутой старухи.

(Сарасина — ныне город Сарасина на территории префектуры Нагано, славился как место любования луной. «Гора Покинутой старухи» — название связано с древней легендой.)

さむしろや
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
さむしろや
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
Свет луны расстелив в одиночестве,
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
* Существовало предание о некоей деве
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.

(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
秋の夜の
長きかひこそ
なかりけれ
待つにふけぬる
有明の月
あきのよの
ながきかひこそ
なかりけれ
まつにふけぬる
ありあけのつき
Да, ночь осенняя длинна,
Но что нам в этом проку?
Полуночи дождёшься
Взойдёт над соснами луна,
И вот — уже рассвет!
* Осенью луна появляется лишь в полночь, и поэтому остаётся мало времени любоваться ею.
ゆく末は
そらもひとつの
武蔵野に
草の原より
出づる月影
ゆくすゑは
そらもひとつの
むさしのに
くさのはらより
いづるつきかげ
И вширь и вдаль —
Далёко видно небо с полей Мусаси,
Вот вижу: на окраине поля,
Как будто из травы,
Восходит яркая луна.
* Поля Мусаси — см. коммент. 378. Песня сложена от лица путника, наблюдающего с полевой тропинки восход луны.
月をなほ
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
つきをなほ
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
Дождь кончился,
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.

秋の夜は
宿かる月も
露ながら
袖に吹きこす
荻の上風
あきのよは
やどかるつきも
つゆながら
そでにふきこす
をぎのうはかぜ
Этой ночью осенней
Увлажнился рукав мой
Обильной росою,
Что ветер сорвал с листьев оги,
И в каплях её отразилось сиянье луны.

秋の月
しのに宿かる
影たけて
小笹が原に
露ふけにけり
あきのつき
しのにやどかる
かげたけて
をささがはらに
つゆふけにけり
Когда луной озарено
Всё поле мелкого бамбука
И отражается в росинках лунный лик,
Значит
Настала полночь...

雁の来る
伏見の小田に
夢さめて
寝ぬ夜のいほに
月を見るかな
かりのくる
ふしみのをだに
ゆめさめて
いぬよのいほに
つきをみるかな
Проснувшись от жалобных криков гусей,
На луну
Кто-то смотрит сейчас одиноко
Из бедной сторожки
На поле Фусими.
* Тема перелётных гусей была постоянной в весенних и осенних песнях.
あくがれて
寝ぬ夜の塵の
つもるまで
月に払はぬ
床のさむしろ
あくがれて
いぬよのちりの
つもるまで
つきにはらはぬ
とこのさむしろ
Луною очарована,
Все ночи провожу без сна,
И даже не доходят руки,
Чтоб пыль смахнуть
С соломенной циновки.
* Особый, скрытый смысл песне придает подтекст (ёдзё): пыль на соломенной циновке (имеется в виду любовное ложе) постоянный образ любовной лирики, символ отсутствия возлюбленного (он стал редко приходить или вообще покинул).

秋の田の
かり寝の床の
いなむしろ
月宿れとも
しける露かな
あきのたの
かりねのとこの
いなむしろ
つきやどれとも
しけるつゆかな
Заночевал в полях,
На ложе, сделанном из рисовой соломы.
Легла роса,
Однако в ней —
Луны осенней вижу отраженье!
* Песня сложена от лица крестьянина, собирающего урожай риса и заночевавшего в поле. Автор использует омонимическую метафору: каринэ — «временный ночлег» ассоциируется с каринэ — «сбор урожая» (букв. «вырезка корней»).

さらにまた
暮れをたのめと
明けにけり
月はつれなき
秋の夜の空
さらにまた
くれをたのめと
あけにけり
つきはつれなき
あきのよのそら
«Теперь с надеждою
Жди следующей ночи»,
Как будто говорит бездушная луна,
Уже готовая исчезнуть
В рассветном небе.
* Намёк на уже упоминавшуюся танка Тадаминэ из антологии «Кокинсю» (см. коммент. 209).

おほかたに
秋の寝覚めの
露けくは
またたが袖に
有明の月
おほかたに
あきのねさめの
つゆけくは
またたがそでに
ありあけのつき
По осени, проснувшись на заре
И слёз росу на рукаве увидев,
Невольно думаешь:
На чей ещё рукав
Рассветная луна сейчас бросает отраженье?

はらひかね
さこそは露の
しげからめ
宿かる月の
袖のせばきに
はらひかね
さこそはつゆの
しげからめ
やどかるつきの
そでのせばきに
Роса, что увлажнила мой рукав,
Обильна так, что сразу не смахнёшь,
И хоть не очень он широк,
Но в каждом уголке ночует
Осенняя луна!
* ...И хоть не очень он широк... — узкий рукав — метафора, символ недостаточно знатного происхождения или невысокого положения.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»), принадлежащую неизвестному автору:
Проснёшься на заре,
И реки слёз
Прольются,
Их не смахнёшь,
Как капельки росы!
したもみぢ
かつ散る山の
夕しぐれ
ぬれてやひとり
鹿の鳴くらむ
したもみぢ
かつちるやまの
ゆふしぐれ
ぬれてやひとり
しかのなくらむ
Едва опала
Нижняя листва дерев в горах,
Раздался в сумерках печальный стон оленя:
Наверно, мокнет под дождём,
Один...
* Стон одинокого оленя, призывающего подругу, — постоянный образ поздней осени.

あらし吹く
真葛が原に
鳴く鹿は
うらみてのみや
妻を恋ふらむ
あらしふく
まくずがはらに
なくしかは
うらみてのみや
つまをこふらむ
В поле, поросшем плющом,
Дует яростный ветер,
Громко стеная, олень
Призывает подругу.
В голосе слышится ропот.

妻恋ふる
鹿のたちどを
たづぬれば
狭山が裾に
秋風ぞ吹く
つまこふる
しかのたちどを
たづぬれば
さやまがすそに
あきかぜぞふく
Трубит олень,
Подругу призывая...
Пошёл туда взглянуть я:
У подножия горы
Осенний ветер дует...

み山べの
松の梢を
わたるなり
あらしに宿す
さを鹿の声
みやまべの
まつのこずゑを
わたるなり
あらしにやどす
さをしかのこゑ
В горах под соснами
Приют себе нашёл
Олень, и стон его смешался с воем вихря,
Что, верно, сейчас
Проносится над ним.

我ならぬ
人もあはれや
まさるらむ
鹿鳴く山の
秋の夕暮れ
われならぬ
ひともあはれや
まさるらむ
しかなくやまの
あきのゆふぐれ
Не только у меня,
У каждого, наверно,
От жалости сожмётся сердце,
Когда послышится с горы оленя стон
В вечерних сумерках.

たぐへくる
松のあらしや
たゆむらむ
尾上にかへる
さを鹿の声
たぐへくる
まつのあらしや
たゆむらむ
をのへにかへる
さをしかのこゑ
Стихает, верно, вихрь над соснами,
И кажется: на горную вершину
Уж возвращается олень,
Всё больше отдаляется
Его печальный голос.
* Прототипом послужила танка Фудзивары Суэёси:
Стихает, видно, вихрь,
Дувший с гор,
Что доносил стенания оленя, —
Его голос
Как будто удаляется всё дальше...
なく鹿の
声にめざめて
しのぶかな
見はてぬ夢の
秋の思ひを
なくしかの
こゑにめざめて
しのぶかな
みはてぬゆめの
あきのおもひを
От стонов оленя
Проснувшись,
Затосковал...
В недосмотренном сне
Осенняя грусть...
* Автор использует две песни Тадаминэ из «Кокинсю» — из свитка «Песни любви»:
И жизни самой
Так не жаль,
Как проснуться внезапно
От недосмотренного
Сна...

и из свитка «Песни осени»:
В горном приюте
Осенью
Особенно тоскливо,
И часто будит по ночам
Оленя стон...
夜もすがら
妻どふ鹿の
鳴くなへに
小萩が原の
露ぞこぼるる
よもすがら
つまどふしかの
なくなへに
こはぎがはらの
つゆぞこぼるる
Ночь целую стонет,
Подругу свою призывая,
Олень.
На поле в кустарнике хаги
Рассыпалась всюду роса...
* Прототип — танка Фудзивары Нагаёси из свитка «Песни осени» антологии «Госюисю»:
На поле Мияги
Трубит, призывая подругу,
Олень.
Наверно, холодною стала
Роса на кустарнике хаги...
寝覚めして
ひさしくなりぬ
秋の夜は
明けやしぬらむ
鹿ぞ鳴くなる
ねさめして
ひさしくなりぬ
あきのよは
あけやしぬらむ
しかぞなくなる
Проснулся...
Закончилась, видно,
Осенняя долгая ночь.
В утренних сумерках
Слышу олений стон.

山里の
いな葉の風に
寝覚めして
よぶかく鹿の
声を聞くかな
やまざとの
いなはのかぜに
ねさめして
よぶかくしかの
こゑをきくかな
Проснулся от шороха листьев:
Ветер гуляет
На рисовом поле.
Полуночный воздух прорезали
Трубные стоны оленя.

龍田山
梢まばらに
なるままに
深くも鹿の
そよぐなるかな
たつたやま
こずゑまばらに
なるままに
ふかくもしかの
そよぐなるかな
Деревья оголились
На Тацута-горе,
И слышно, как по листьям палым
Уходит дальше
Стонущий олень.

ほととぎす
鳴く五月雨に
うゑし田を
かりがね寒み
秋ぞ暮れぬる
ほととぎす
なくさみだれに
うゑしたを
かりがねさむみ
あきぞくれぬる
Рис, что сажал я под летним дождём,
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит...
* Танка построена на омонимической метафоре: глагол кару — «жать» (рис) ассоциируется со словом кари — «дикий гусь».
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кажется, только вчера
Риса побеги в землю сажали,
И вот —
Уже шепчутся листья
Под ветром осенним.
今よりは
秋風寒く
なりぬべし
いかでかひとり
長き夜を寝む
いまよりは
あきかぜさむく
なりぬべし
いかでかひとり
ながきよをねむ
Осенний ветер
Отныне будет холоднее с каждым днём.
Каково же мне будет
Долгие ночи
Одному коротать?

秋されば
雁のは風に
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
あきされば
かりのはかぜに
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
Осень...
На крылья гусей перелётных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.

さを鹿の
妻どふ山の
岡べなる
わさ田は刈らじ
霜はおくとも
さをしかの
つまどふやまの
をかべなる
わさだはからじ
しもはおくとも
Тоскуя о подруге,
Трубит олень,
А с поля горного, что возле его ложа,
Едва ли соберу я рис, —
Уж инеем покрылись зёрна!

草葉には
玉と見えつつ
わび人の
袖の涙の
秋の白露
くさはには
たまとみえつつ
わびひとの
そでのなみだの
あきのしらつゆ
Сверкает яшмою осенняя роса
На листьях и траве
Слёзы печали
На рукавах
Отринувшего этот мир.

我が宿の
尾花が末に
白露の
おきし日よりぞ
秋風も吹く
わがやどの
をはながすゑに
しらつゆの
おきしひよりぞ
あきかぜもふく
Росой увлажнились верхушки
Колосьев мисканта
В саду,
С того самого дня
Осенний ветер подул...

おぼつかな
野にも山にも
白露の
なにごとをかは
思ひおくらむ
おぼつかな
のにもやまにも
しらつゆの
なにごとをかは
おもひおくらむ
О белая роса!
Не понимаю, почему
Ты увлажняешь всё вокруг —
И горы, и поля —
Осеннею порой?

露しげみ
野辺を分けつつ
から衣
濡れてぞかへる
花のしづくに
つゆしげみ
のべをわけつつ
からころも
ぬれてぞかへる
はなのしづくに
Я шёл по лугу, пробираясь
Среди росистых трав,
Когда же воротился, увидал:
Все рукава моих одежд заморских
Насквозь промокли!
* ...рукава моих одежд заморских... Заморские (букв. «китайские», от слова Кара — «Китай») одежды (каракоромо) — традиционный постоянный эпитет (макура-котоба).
秋の野の
草葉おしな
みおく露
に濡れてや人
のたづねゆくら
あきののの
くさはおしな
みおくつゆ
にぬれてやひと
のたづねゆくら
На осеннем лугу
От обильной росы
Недолго промокнуть, однако
Так любим мы порою
Приходить сюда!

もの思ふ
袖より露や
ならひけむ
秋風吹けば
たへぬ物とは
ものおもふ
そでよりつゆや
ならひけむ
あきかぜふけば
たへぬものとは
Роса...
Ты, верно, учишься у слёз,
Что увлажняют рукава в часы печали:
Обильно покрываешь ты деревья и траву,
Когда осенний ветер дует.

きりぎりす
夜寒に秋の
なるままに
よわるか声の
遠ざかりゆく
きりぎりす
よさむにあきの
なるままに
よわるかこゑの
とほざかりゆく
Осень... Всё холоднее ночи,
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса...

秋風は
身にしむばかり
吹きにけり
今や打つらむ
妹がさ衣
あきかぜは
みにしむばかり
ふきにけり
いまやうつらむ
いもがさころも
Пронизывает холодом
Осенний ветер...
Милую вспоминаю:
Наверное, уже готовит
Зимнюю одежду...
* ...уже готовит зимнюю одежду... «Отбивание», выбивание одежды — постоянный образ «Песен осени». В те времена это был один из важных моментов подготовки к зиме. Платье, сшитое на зиму, в своём первозданном виде сидело плохо, ибо материя, как правило, была плотной и неэластичной. Поэтому, прежде чем надевать, платье «отбивали» с помощью валька: помещали на массивную каменную подставку и били по нему специальным деревянным молотком. Ткань смягчалась и приобретала блеск. Занимались этим обычно ночью. Сюжет заимствован у китайского поэта Бо Цзюйи (см. коммент. 42).

衣打つ
音は枕に
菅原や
伏見の夢を
いく夜残しつ
ころもうつ
おとはまくらに
すがはらや
ふしみのゆめを
いくよのこしつ
За ночью ночь — всё тот же сон:
Любимая одежду отбивает,
К зиме готовясь...
Просыпаюсь — Фусими, Сугавара...
Ах, сколько раз ещё увижу этот сон?
* Фусими, Сугавара... — см. коммент. 292.
里は荒れて
月やあらぬと
恨みても
たれ浅茅生に
衣打つらむ
さとはあれて
つきやあらぬと
うらみても
たれあさじうに
ころもうつらむ
В заброшенном селенье
Как будто и луна уже не светит так, как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?
* «Отбивание» одежды было обычным занятием женщин из народа, отсюда — ...в убогой хижине.
ふるさとに
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
ふるさとに
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
О гуси перелётные!
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
* Песня сложена от лица женщины, тоскующей в разлуке с мужем, находящимся в странствии.

雁鳴きて
吹く風寒み
から衣君
待ちがてに
打たぬ夜ぞなき
かりなきて
ふくかぜさむみ
からころもきみ
まちがてに
うたぬよぞなき
Гуси кричат в вышине,
Дует холодный ветер,
С тоской ожидая тебя,
Все ночи я здесь отбиваю
Одежды твои, любимый.
* Танка сложена по картине на ширме, изображающей женщину, которая «отбивает» одежду.
み吉野の
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
* Намёк на танка Саканоуэ Корэнори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.


Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
ふけにけり
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
ふけにけり
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
Спустилась ночь, луна сияет
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
* ...а из далёкого селенья Тоти... — ныне квартал того же названия в г. Касивара префектуры Нара на северном склоне горы Миминаси. Автор использует омонимическую метафору: название селения Тоти ассоциируется со словом тоой — «дальний».
秋はつる
さ夜ふけがたの
月見れば
袖も残らず
露ぞおきける
あきはつる
さよふけがたの
つきみれば
そでものこらず
つゆぞおきける
К концу подходит осень...
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слёз росою увлажнились
Все рукава...

ひとり寝る
山鳥の尾の
しだり尾に
霜おきまよふ
床の月影
ひとりねる
やまどりのをの
しだりをに
しもおきまよふ
とこのつきかげ
Уснул одинокий фазан.
Хвост его,
Долу свисающий,
Иней покрыл.
Сверкает в сиянье луны.
* Фудзивара Тэйка, известный своей объективностью в качестве арбитра на поэтических турнирах, а также высокой требовательностью к самому себе, считал эту песню не вполне удачной и уступил первенство своему сопернику.

ひとめ見し
野辺のけしきは
うらがれて
露のよすがに
宿る月かな
ひとめみし
のべのけしきは
うらがれて
つゆのよすがに
やどるつきかな
Уж никого не видно на лугу,
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.

秋の夜は
衣さむしろ
重ねても
月の光に
しくものぞなき
あきのよは
ころもさむしろ
かさねても
つきのひかりに
しくものぞなき
Холодною осенней ночью,
Несколько одежд надев,
Сложив циновку вдвое,
В задумчивости на луну смотрю.
Холодный чистый свет. Что может быть
прекрасней!
* Поэт использует омонимическую метафору: слово самуси — «холодно» ассоциируется со словом самусиро — «циновка». Песня перекликается с танка Оэ Тисато из «Песен весны» данной антологии (см. № 55).
秋の夜は
はや長月に
なりにけり
ことわりなりや
寝覚めせらるる
あきのよは
はやながつきに
なりにけり
ことわりなりや
ねさめせらるる
Настал сентябрь,
Длиннее стали ночи.
Неудивительно,
Что просыпаюсь я,
Рассвета не дождавшись!
* Песня построена на игре слов: нагацуки — «сентябрь» (букв. «длинный месяц») ассоциируется с нагай — «длинный, долгий».
村雨の
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
На листьях криптомерии
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 87.
あけぼのや
川瀬の波の
高瀬舟
くだすか人の
袖の秋霧
あけぼのや
かはせのなみの
たかせふね
くだすかひとの
そでのあききり
Рассвет...
На речных перекатах вздымаются волны,
Кажется, челн проплывает вниз по реке.
Гребцов рукава
Мелькают в осеннем тумане.
* Прототип — танка Цунэнобу-но хаха из свитка «Песни осени» антологии «Госюисю»:
Светает...
На речных перекатах
Мелькают вдали
Гребцов рукава
В осеннем тумане...
山里に
霧のまがきの
へだてずは
をちかた人の
袖は見てまし
やまざとに
きりのまがきの
へだてずは
をちかたひとの
そではみてまし
Когда бы не стена тумана,
Из горного приюта своего
Я мог бы видеть
Рукава прохожих,
Мелькающие вдалеке.
* Исходной песней для автора могла стать танка Цунэнобу-но хаха (см. коммент. 493).
垣ほなる
荻の葉そよぎ
秋風の
吹くなるなへに
雁ぞ鳴くなる
かきほなる
をぎのはそよぎ
あきかぜの
ふくなるなへに
かりぞなくなる
У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Клонится долу тростник,
Шуршат рядом с ним листья оги
На осеннем ветру,
И в вышине
Дикие гуси кричат.
秋風に
山とびこゆる
雁がねの
いや遠ざかり
雲がくれつつ
あきかぜに
やまとびこゆる
かりがねの
いやとほざかり
くもがくれつつ
Ветер осенний донес
Крики гусей,
Перелетающих горы,
Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане...

初雁の
羽風すずしく
なるなへに
たれか旅寝の
衣かへさぬ
はつかりの
はかぜすずしく
なるなへに
たれかたびねの
ころもかへさぬ
Дикие гуси летят, хлопая крыльями,
Холодом веет от этого звука.
Найдётся ли странник,
Кто ночью не вывернет
Платье своё наизнанку?
* Согласно частному собранию песен Сонэ-но Ёситада, танка принадлежит ему, однако по стилю она ближе Мицунэ. Очевидно, составители антологии имели основание атрибутировать её последнему.
* ...странник... вывернет платье своё наизнанку... — существовало поверье о том, что, если хочешь увидеть во сне дорогого тебе человека, надо надеть ночное платье наизнанку. В песне речь идёт о путнике, который в дороге тоскует по своим родным или возлюбленной и хотел бы получить от них весть хотя бы во сне.
* Танка перекликается с песней Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
В томлении любви изнемогая,
Я ночью,
Тёмной, как ягода тута,
Платье своё
Изнанкою вверх надеваю.
横雲の
風にわかるる
しののめに
山飛び越ゆる
初雁の声
よこぐもの
かぜにわかるる
しののめに
やまとびこゆる
はつかりのこゑ
На рассвете, как ветер подул
И оторвалось от вершины
Белое облако,
Услышал я крики гусей,
Пролетавших над кручей.
* ...оторвалось от вершины белое облако... — образ, часто встречающийся в любовной лирике, символ непостоянства в любви.
白雲を
つばさにかけて
ゆく雁の
門田のおもの
友したふなり
しらくもを
つばさにかけて
ゆくかりの
かどたのおもの
ともしたふなり
Рассекая крыльями облака,
Гуси с криком летят,
Словно взывая
К тем, кто ждёт дома,
На поле родимом.

むら雲や
雁の羽風に
晴れぬらむ
声聞く空に
すめる月影
むらくもや
かりのはかぜに
はれぬらむ
こゑきくそらに
すめるつきかげ
Видно, дикие гуси
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.

吹きまよふ
雲居をわたる
初雁の
つばさに鳴らす
よもの秋風
ふきまよふ
くもゐをわたる
はつかりの
つばさにならす
よものあきかぜ
Первые гуси летят,
Путь пролагая по бурному небу.
Ветер осенний
Свистит
Под взмахами крыльев.

九重に
うつろひぬとも
菊の花
もとのまがきを
思ひ忘るな
ここのへに
うつろひぬとも
きくのはな
もとのまがきを
おもひわするな
О хризантема белая!
Быть может, во дворце
Ты много раз ещё свой цвет изменишь.
Родную изгородь, прошу,
Не забывай!
* Автор имеет в виду, что, даже увядая и меняя при этом свой цвет, хризантема сохраняет ценность как объект любования.

寝覚めする
袖さへ寒く
秋の夜の
あらし吹くなり
松虫の声
ねさめする
そでさへさむく
あきのよの
あらしふくなり
まつむしのこゑ
Проснулся среди ночи:
Захолодали даже рукава.
Осенний ветер дует, завывая,
А на сосне не умолкают
Голоса цикад.
* Цикады на соснах (мацумуси) — постоянный осенний образ. Монотонный перезвон этих насекомых наводит грусть. Слово мацу — «сосна» традиционно ассоциируется с мацу — «ждать» — образ также символизирует одиночество и тоскливое бесплодное ожидание.

秋をへて
あはれも露も
深草の
里とふものは
うづらなりけり
あきをへて
あはれもつゆも
ふかくさの
さととふものは
うづらなりけり
Осень...
Всё холоднее с каждым днём,
И всё обильней росы
В селении «Густые травы»,
Где одиноко плачет перепёлка.
* Густая трава — традиционный образ заброшенности, покинутости (см. коммент. 293). ...где одиноко плачет перепёлка... — образ покинутой возлюбленной. Автор использует танка Аривары Нарихира из повести «Исэ моногатари» (она же есть и в «Кокинсю» в свитке «Разные песни», где значится как песня неизвестного автора):
Если гуще зарастёт
Селение травою,
Стану перепёлкой
Плакать в поле я.
Неужто на охоту даже не придёшь?
入り日さす
ふもとの尾花
うちなびき
誰が秋風に
うづら鳴くらむ
いりひさす
ふもとのをはな
うちなびき
たがあきかぜに
うづらなくらむ
Осенним солнцем освещённый,
Склонился под горой мискант,
И даже перепёлка
Плачет
Из-за жестокости твоей.
* Мискант — один из постоянных образов осени (см. коммент. 349).
* Слово аки — «осень» традиционно ассоциируется с аки — «охлаждение, равнодушие», т.е. жестокость, бессердечность.

あだに散る
露の枕に
ふしわびて
うづら鳴くなり
とこの山風
あだにちる
つゆのまくらに
ふしわびて
うづらなくなり
とこのやまかぜ
Не может одинокий перепел
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.
* И веет холодом с горы Токо — слово токо — «ложе» (здесь — «изголовье») ассоциируется с названием горы Токо-но яма (находится в префектуре Сига, район Хиконэ). Имеется в виду одинокое (холодное) ложе.
とふ人も
あらし吹きそふ
秋は来て
木の葉にうづむ
宿の道芝
とふひとも
あらしふきそふ
あきはきて
このはにうづむ
やどのみちしば
Осень пришла,
С холодными, свирепыми ветрами,
И листья палые засыпали тропу, —
Теперь уж некого, наверное,
Мне ждать.
* Автор обыгрывает слова-омофоны: араси — «буря, свирепый ветер» ассоциируется с арадзи — «некого».
* Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Песен осени» антологии «Сюисю»:
Теперь едва ли кто-то навестит...
Холодный сильный ветер дует,
И на сосне тоскливо
Звенят цикады, —
Будто ждут кого-то...

色かはる
露をば袖に
おきまよひ
うら枯れてゆく
野辺の秋
いろかはる
つゆをばそでに
おきまよひ
うらかれてゆく
のべのあき
Роса холодная окрасила цветы
И травы луговые
В осенние тона, —
В этот же цвет окрасит, верно, рукава
Роса из глаз моих...
* Постоянные образы — холодная роса окрашивает зелень в багряные тона (в Японии растения осенью большей частью не желтеют, а становятся багрово-красными), роса из глаз — слёзы такого же цвета, как осенняя листва, ибо вызваны они печалью, душевными страданиями, сопровождающими это время года (см. коммент. 66, 270).
秋ふけぬ
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
あきふけぬ
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
Осень глубокая...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
* Поэт следует песне-прототипу — танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.

きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
きりぎりす
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Жалобно стонут сверчки,
Иней сверкает на травах, —
В эту холодную ночь
Неужели придётся
Одинокое ложе стелить?
* Мотив ассоциируется с песней неизвестного автора из «Кокинсю», а также знаменитой танка Хитомаро из «Сюисю» (см. коммент. 99, 420).

Включено в антологию Огура хякунин иссю, 91.
寝覚めする
長月の夜の
床寒み
けさ吹く風に
霜やおくらむ
ねさめする
ながつきのよの
とこさむみ
けさふくかぜに
しもやおくらむ
Сентябрьской ночью
Проснулся
Холодно на одиноком ложе.
А с ветром утренним,
Наверное, его покроет иней.

秋深き
淡路の島の
有明に
かたぶく月を
おくる浦風
あきふかき
あはぢのしまの
ありあけに
かたぶくつきを
おくるうらかぜ
Осень глубокая
На острове Авадзи...
Вот-вот уж скроется рассветная луна:
Её словно уносит прочь
Прибрежный ветер...
* Остров Авадзи — см. коммент. 6, 402.
かささぎの
雲のかけはし
秋暮れて
夜半には霜や
さえわたるらむ
かささぎの
くものかけはし
あきくれて
よはにはしもや
さえわたるらむ
Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый...
* Если взглянуть на мост Сорочий... Песня связана с уже упоминавшейся легендой о любви двух звёзд — Ткачихи и Волопаса (см. коммент. 313, 314, 323 и др.). По китайской версии легенды, чтобы помочь Волопасу перебраться через Небесную реку (Млечный путь) на другой берег, где ждала его Ткачиха, сороки (касасаги) во множестве собирались и ложились на воду, крыло к крылу, образуя мост. По некоторым японским версиям (одна из них и представлена в данном случае), сороки образовывали навесной мост (какэхаси) с помощью облаков. Касасаги, как объясняют японские комментаторы, — птицы из семейства вороньих, т.е. сороки.
* Автор использует как прототип песню Отомо Якамоти из личного собрания поэта (помещена в данную антологию под № 620). Можно здесь предположить также ещё один намёк — на песню Мибу-но Тадаминэ из «Ямато моногатари», сложенную им от лица своего друга и спутника. Последний, будучи изрядно хмельным, поскользнулся на лестнице, и тогда Тадаминэ в качестве объяснения сложил:
Глубокой ночью я пришёл,
Чтоб на Сорочий мост
Ступить,
Но иней
Покрыл его...

いつのまに
もみぢしぬらむ
山桜
きのふか花の
散るを惜しみし
いつのまに
もみぢしぬらむ
やまさくら
きのふかはなの
ちるををしみし
И не заметил я,
Как в алый цвет
Окрасились у вишен листья,
А кажется, вчера лишь с сожаленьем
Смотрел, как осыпались лепестки.
* Песня ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 456).
薄霧の
立ちまふ山の
もみぢ葉は
さやかならねど
それと見えけり
うすきりの
たちまふやまの
もみぢはは
さやかならねど
それとみえけり
Над горою поднялся
Лёгкий туман,
Но алые листья,
Мелькая в просветах,
Всё ж радуют глаз.

神南備の
御室の梢
いかならむ
なべての山も
しぐれするころ
かむなびの
みむろのこずゑ
いかならむ
なべてのやまも
しぐれするころ
Как красивы, наверное, алые листья
На вершине Мимуро
В Каннаби:
Целыми днями моросят там
Осенние дожди.
* На вершине Мимуро... — см. коммент. 285. Гора Мимуро в Наре особенно славилась красотой осенних листьев и была постоянным местом любования ими. В песне — постоянный мотив: осенние дожди окрасили листья в алый цвет. Намёк на танка Хитомаро из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Плывут по Тацута-реке
Багряные листья:
Наверно, на горе Мимуро
В Каннаби
Моросят осенние дожди...

鈴鹿川
深き木の葉に
日かずへて
山田の原の
時雨をぞ聞く
すずかがは
ふかきこのはに
ひかずへて
やまだのはらの
しぐれをぞきく
Алые листья плотным ковром
Плывут по Судзука-реке:
Сколько уж дней моросят
На просторах Ямада дожди.
Кажется, слышу я шум срываемых листьев.
* ...на просторах Ямада... — местность в провинции Исэ (ныне г. Исэ в префектуре Миэ).
心とや
もみぢはすらむ
龍田山
松はしぐれに
濡れぬものかは
こころとや
もみぢはすらむ
たつたやま
まつはしぐれに
ぬれぬものかは
Не по своей ли воле
В багрянец одеваются деревья
На Тацута-горе?
Ведь мокнут под дождём и сосны,
Но цвета — не меняют!

思ふこと
なくてぞ見まし
もみぢ葉を
あらしの山の
ふもとならずは
おもふこと
なくてぞみまし
もみぢはを
あらしのやまの
ふもとならずは
Спокойней
Мог бы любоваться я
Красой осенних листьев,
Когда б — не у подножия горы,
Что «Бурею» зовется.
* ...у подножия горы, что «Бурею» зовется... — имеется в виду гора Араси — букв, «буря, сильный ветер» (находится в Киото в районе Сага, у подножия протекает река Оикава). Автор обыгрывает название горы, подразумевая ветер, безжалостно срывающий с деревьев прекрасные листья. Река Оикава и гора Араси были одними из любимых японцами мест любования красотой природы.
龍田山
あらしや峰に
よわるらむ
渡らぬ水も
錦絶えけり
たつたやま
あらしやみねに
よわるらむ
わたらぬみづも
にしきたえけり
Похоже, ветер стих на Тацута-горе:
Парча осенняя, что покрывала реку,
Поредела
И переправою теперь
Едва ль послужит!
* ...парча осенняя, что покрывала реку, поредела... — ветер стих и не срывает больше с деревьев багряно-алые листья, устилая реку Тацута сплошным парчовым ковром. ...и переправою теперь едва ль послужит... — поэтесса прибегает к традиционной гиперболе: ковёр был настолько плотным, что по нему можно было перейти реку. Парча (нисики) из опавших листьев — постоянная метафора.
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Листья багряные, алые,
Смешавшись,
Плывут по Тацута-реке.
Захочешь перейти —
Порвётся парчовый ковёр!

(По весьма правдоподобной версии, песня принадлежит последнему императору времён древней столицы Нары — императору Хэйдзэй.)
ははそ原
しづくも色や
変はるらむ
杜の下草
秋ふけにけり
ははそはら
しづくもいろや
かはるらむ
もりのしたくさ
あきふけにけり
Кажется, капельки росы — и те
С зеленью вместе свой меняют цвет:
С деревьев капая,
Они окрашивают травы
В осенние тона.

時わかぬ
波さへ色に
いづみ川
ははその杜に
あらし吹くらし
ときわかぬ
なみさへいろに
いづみかは
ははそのもりに
あらしふくらし
О Идзуми-река!
Хоть увядание осеннее тебе и незнакомо,
Порою волны отливают желтизной:
То, верно, ураган
Срывает листья в жёлтой роще.
* ...срывает листья в жёлтой роще... — имеется в виду равнина Хахасо (см. коммент. 529)'. ...волны отливают желтизной... — ураган срывает листья с деревьев, и они устилают всю поверхность реки. Песня перекликается с уже упоминавшейся танка Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (см. коммент. 389).
ふるさとは
散るもみぢ葉に
うづもれて
軒のしのぶに
秋風ぞ吹く
ふるさとは
ちるもみぢはに
うづもれて
のきのしのぶに
あきかぜぞふく
Родной когда-то дом
Засыпан весь
Осеннею листвою.
Даже в бурьяне у крыльца гуляет
Осенний ветер.

桐の葉も
ふ踏みけがたく
なりにけり
かならず人を
待つとなけれど
きりのはも
ふふみけがたく
なりにけり
かならずひとを
まつとなけれど
Уж не найти тропы —
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я всё жду того,
Кто, знаю, не придёт...
* Поэтесса следует песне-прототипу — танка Содзё Хэндзё из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Мой сад заброшен
И зарос травой —
Не видно и тропы, —
Покуда я ждала
Того, кто так жесток.
人は来ず
風に木の葉は
散りはてて
よなよな虫は
声よわるなり
ひとはこず
かぜにこのはは
ちりはてて
よなよなむしは
こゑよわるなり
Никто не навестит...
Осыпались с деревьев листья,
И лишь слабеющие
Голоса сверчков
Я слышу по ночам.
* Букв. перевод — «слабеющие голоса насекомых» (муси), однако, очевидно, имеются в виду именно сверчки (кузнечики) (коороги), постепенно погибающие по мере наступления холодов. Самым ярким на эту тему является стихотворение Сайгё (см. коммент. 510).

もみぢ葉の
色にまかせて
ときは木も
風にうつろふ
秋の山かな
もみぢはの
いろにまかせて
ときはきも
かぜにうつろふ
あきのやまかな
Сосны вечнозелёные
На Токива-горе — и те
Украсились багряною листвой,
Что ветер осени сорвал
С других деревьев.
* На Токива-горе... — гора покрыта хвойными вечнозелёными деревьями — соснами, криптомериями и др. (см. коммент. 370).
* Прототип песни — танка Корэнори из свитка «Приветственные песни» антологии «Кокинсю»:
Гора Токива, соснами поросшая,
Издревле осенью не изменяла цвета,
Но нынче и она украсилась багрянцем —
Его принёс с других деревьев
Ветер...
露時雨
もる山かげの
したもみぢ
濡るとも折らむ
秋の形見に
つゆしぐれ
もるやまかげの
したもみぢ
ぬるともをらむ
あきのかたみに
Дождь моросит по склонам Моруямы,
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них
Как осени прощальный дар.
* Моруяма — гора находится близ г. Моруяма в префектуре Сига. Автор обыгрывает название в качестве омонимической метафоры: слово мору означает «протекать, просачиваться» (в данном случае с верхних ветвей деревьев на нижние). Прототипом стала танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
И белая роса,
И моросящий дождь
Обильно увлажнили гору Моруяма:
Вся нижняя листва дерев
Окрасилась в багрянец.

* Можно здесь увидеть и другой намёк — на песню Аривары Нарихира из той же антологии (свиток «Песни весны») (есть также в повести «Исэ моногатари»):
До нитки промок,
И всё же —
Нарвал я глициний,
Подумал: «Весенних-то дней
Немного осталось!»
松にはふ
まさの葉かづら
散りにけり
外山の秋は
風すさぶらむ
まつにはふ
まさのはかづら
ちりにけり
とやまのあきは
かぜすさぶらむ
Осыпалась роскошная листва
С плюща,
Что обвивает стволы у сосен, —
Наверное, жестокий вихрь пронёсся
По склонам ближних гор...
* Поэт использовал как прототип песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Игры богов»):
В дальних горах,
Наверно, выпал град:
Плющ,
Обвивающий деревья ближних гор,
Окрасился багрянцем.

うづら鳴く
交野にたてる
はじもみぢ
散りぬばかりに
秋風ぞ吹く
うづらなく
かたのにたてる
はじもみぢ
ちりぬばかりに
あきかぜぞふく
Кричат перепела в Катано,
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер...
* Катано — см. коммент. 114.
散りかかる
もみぢの色は
深けれど
渡ればにごる
山川の水
ちりかかる
もみぢのいろは
ふかけれど
わたればにごる
やまかはのみづ
Падают в горный поток
Алые листья.
Ярок их цвет,
Но вода
Мутнеет на перекатах.
* Танка построена на использовании ассоциативно связанных (энго) слов-антонимов: багряные листья — яркие, а вода на перекатах становится мутной (ибо горные реки мелководны).
飛鳥川
もみぢ葉流る
葛城の
山の秋風
吹きぞしくらし
あすかがは
もみぢはながる
かづらきの
やまのあきかぜ
ふきぞしくらし
По Асука-реке
Багряные листья
Плывут:
Наверное, ветер пронёсся
По горе Кацураги...
* Река Асука, гора Кацураги — постоянные поэтические образы (см. коммент. 74, 161, 194).
飛鳥川
瀬々に波寄る
くれなゐや
葛城山の
こがらしの風
あすかがは
せぜになみよる
くれなゐや
かづらきやまの
こがらしのかぜ
По Асука-реке
На перекатах
Вздымаются алые волны:
Верно, буря пронеслась
Над горой Кацураги.
* ...вздымаются алые волны — постоянная гипербола: опавшие листья плывут по реке сплошным потоком, и волны кажутся алыми. В качестве прототипа поэт использовал танка Хитомаро (см. предыдущую песню).
もみぢ葉を
さこそあらしの
はらふらめ
この山本も
雨と降るなり
もみぢはを
さこそあらしの
はらふらめ
このやまもとも
あめとふるなり
Наверно, над горой Араси
Буря пронеслась
И, листья алые сорвав, их сбросила
к подножью.
Здесь тоже осыпаются они,
Как дождь.

龍田姫
いまはのころの
秋風に
時雨をいそぐ
人の袖かな
たつたひめ
いまはのころの
あきかぜに
しぐれをいそぐ
ひとのそでかな
Богиня осени, принцесса Тацута!
Кончается твоя пора,
И в стонах ветра слышим мы слова прощанья,
Вместо него нам посылаешь мелкий дождь,
Что льётся вместе с нашими слезами.
* Согласно синтоистским верованиям, каждый сезон имел свое божество. Принцесса Тацута (букв. «Ткачиха» — ткала парчу из багряных листьев) — богиня осени. Считали, что зимние холодные моросящие дожди как бы кладут конец осенним ветрам.
ゆく秋の
形見なるべき
もみぢ葉も
あすはしぐれと
ふりやまがはむ
ゆくあきの
かたみなるべき
もみぢはも
あすはしぐれと
ふりやまがはむ
Как уходящей осени
Прощальный дар,
Вместе с дождём посыплются, наверно, завтра
Алые листья — последние,
Оставшиеся на ветвях.
* Намёк на песню Содзё Хэндзё из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Роскошная парча,
Что на ветвях осталась, —
Это, наверно,
Уходящей осени
Прощальный дар.

うちむれて
散るもみぢ葉を
たづぬれば
山路よりこそ
秋はゆきけれ
うちむれて
ちるもみぢはを
たづぬれば
やまぢよりこそ
あきはゆきけれ
С друзьями собрались мы посмотреть,
Как опадают листья.
Увы!
Ушла уж осень
С горных троп!
* ...Ушла уж осень с горных троп! — японцы, проводившие много времени на лоне природы, давно заметили, что раньше всего оголяются деревья там, где проложены горные тропы.
夏草の
かりそめにとて
来しかども
難波の浦に
秋ぞ暮れぬる
なつくさの
かりそめにとて
こしかども
なにはのうらに
あきぞくれぬる
Здесь, в Цу, я думал поселиться ненадолго,
Пока трава была густа,
И вот уж осени конец, а я
Всё не могу расстаться
С бухтой Нанива!
* Провинция Цу (позже называлась Сэтцу) — ныне территория префектуры Осака.
* Бухта Нанива — см. коммент. 26, 57.

かくしつつ
暮れぬる秋と
老いぬれど
しかすがになほ
ものぞかなしき
かくしつつ
くれぬるあきと
をいぬれど
しかすがになほ
ものぞかなしき
Осень за осенью
Множил я годы в печали,
А ныне опять
Жалею я осень,
С тоскою её провожаю.

身にかへて
いざさは秋を
惜しみ見む
さらでももろき
露の命を
みにかへて
いざさはあきを
をしみみむ
さらでももろき
つゆのいのちを
Когда б ценою жизни
Мог осень милую
Я задержать!
Увы! Лишь малая росинка
Эта жизнь!
* Аналогичная песня, сложенная на поэтическом турнире, проходившем под патронажем императора Хорикавы («Хорикава хякусю») в последний день осени — на исходе 9-й луны, есть у Кавати:
Картину уходящей осени —
Этот осенний ветер —
Если б я мог,
Хотя б ценою жизни,
Задержать!
おきあかす
秋のわかれの
袖の露
霜こそむすべ
冬や来ぬらむ
おきあかす
あきのわかれの
そでのつゆ
しもこそむすべ
ふゆやこぬらむ
Едва лишь ночь бессонную
Сменил рассвет, заметил я,
Что слёз роса
Уж в иней превратилась...
Пришла зима?
* Слёз роса — постоянная метафора, здесь подразумевается, что роса — слёзы прощания с осенью.
秋篠や
外山の里や
しぐるらむ
生駒の嶽に
雲のかかれる
あきしのや
とやまのさとや
しぐるらむ
いこまのたけに
くものかかれる
В ближних горах,
В селенье Акисино,
Наверно, дождь:
Тучи висят
Над пиком Икома.
* Акисино — ныне одноимённый квартал г. Нара. Пик (гора) Икома находится на границе префектур Нара и Осака.
* Песня содержит намёк на танка Минамото Акинака, сложенную на поэтическом турнире, проводившемся под патронажем императора Хорикавы:
Октябрь...
Над горою Юма
Тучи висят:
Наверное, в селенье у подножья
Дождь моросит.
霜枯れは
そことも見えぬ
草の原
たれに問はまし
秋の名残を
しもかれは
そこともみえぬ
くさのはら
たれにとはまし
あきのなごりを
Увяли, инеем покрылись
Некогда зелёные луга,
И некого спросить,
Не сохранилось ли хоть что-нибудь на память
Об осени ушедшей.

千歳ふる
尾上の松は
秋風の
声こそかはれ
色はかはらず
ちとせふる
をのへのまつは
あきかぜの
こゑこそかはれ
いろはかはらず
Растут на берегу Оноэ
Вековые сосны,
И к осени меняется лишь голос ветра,
Что дует между ними,
Но неизменно зелены их иглы.
* Песня посвящается осени. Образ ветра в соснах часто употребим, особенно в песнях осени. Голос ветра меняется: если летом он напоминает вздохи, то зимой и осенью дует со свистом, с завыванием.
高砂の
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
たかさごの
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
И сосны в Такасаго
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
* Сложена на поэтическом турнире 1-го года Гэннин (1201 г.) на тему: «Луна — вечный друг осени». Турнир был организован императором Готобой.

* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.

* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!

たれもみな
花の都に
散りはてて
ひとりしぐるる
秋の山里
たれもみな
はなのみやこに
ちりはてて
ひとりしぐるる
あきのやまざと
Вернулись все
В цветущую столицу,
И, промокая под дождем,
Остался я один
Среди осенних гор

別れけむ
名残の袖
もかはかぬ
におきや添ふら
む秋の夕露
わかれけむ
なごりのそで
もかはかぬ
におきやそふら
むあきのゆふつゆ
В несчастье рукава твои,
Что к утру заливаются
Горючими слезами,
По вечерам, наверно,
Увлажняются осеннею росой.

をみなへし
見るに心は
なぐさまで
いとど昔の
秋ぞ恋しき
をみなへし
みるにこころは
なぐさまで
いとどむかしの
あきぞこひしき
На цветы валерьяны смотрю —
Не приносят они утешенья
Сердцу печальному.
Лишь об осени той, что в прошлом теперь,
Напоминают...

たまゆらの
露も涙も
とどまらず
なき人恋ふる
宿の秋風
たまゆらの
つゆもなみだも
とどまらず
なきひとこふる
やどのあきかぜ
У хижины,
Где ты жила недавно,
Осенний ветер дует,
С росою смешивая слезы,
Что катятся из глаз.

見し夢を
忘るる時は
なけれども
秋の寝覚めは
げにぞかなしき
みしゆめを
わするるときは
なけれども
あきのねさめは
げにぞかなしき
Тот сон, увы,
Мне не забыть,
Но пробуждения
Осенними ночами
Поистине печальны.

神無月
しぐるるころも
いかなれや
空に過ぎにし
秋の宮人
かみなづき
しぐるるころも
いかなれや
そらにすぎにし
あきのみやひと
Настал октябрь
Пора дождей холодных, долгих,
Как вам, наверное, печально под этим небом
В Осеннем опустевшем
Её дворце...
* Пора дождей — традиционный намек на слёзы.
問へかしな
片敷く藤の
衣手に
涙のかかる
秋の寝覚めを
とへかしな
かたしくふぢの
ころもでに
なみだのかかる
あきのねさめを
Зайди, утешь меня.
Осенней долгой ночью так тягостно на ложе одиноком,
И траурного платья рукава
Не просыхают
От горьких слез.
* Суо-но найси — дочь губернатора провинции Суо. Найси — «распорядительница» — название женской придворной должности. Настоящее имя Тайра-но Такако. Служила при дворах трёх императоров — Горэйдзэя, Сиракавы и Хорикавы. При императоре-иноке Сиракаве возглавляла службу найси.
秋霧の
たつ旅衣
おきて見よ
つゆばかりなる
形見なりとも
あききりの
たつたびころも
おきてみよ
つゆばかりなる
かたみなりとも
Я знаю, с утренним туманом
Отправишься ты в дальний путь, —
Возьми с собой
Одежду эту
На память обо мне.
* В песне использован двузначный образ — слово тацу выступает одновременно в двух своих значениях: «подниматься» (о тумане) и «отправляться» (в путь).

別れ路は
いつも歎きの
絶えせぬに
いとどかなしき
秋の夕暮れ
わかれぢは
いつもなげきの
たえせぬに
いとどかなしき
あきのゆふぐれ
Я знаю, что разлука
Невыносимо тяжела
Всегда,
А уж особенно
В осенний вечер!
* Продвижение по службе Фудзивары Санэката закончилось на должности офицера Левой гвардии императора, поле чего он был понижен вследствие несложившихся отношений с влиятельным сановником Фудзиварой Косэй — и на новый 995 год отправлен губернатором в Митиноку, где и умер в 998 г.

とどまらむ
ことは心に
かなへども
いかにかせまし
秋のさそふを
とどまらむ
ことはこころに
かなへども
いかにかせまし
あきのさそふを
Как мне хотелось бы
Остаться здесь,
В столице,
Но поманила меня осень
С собой в дорогу.
* Автор использует многозначность слова таиу-. в значении «наступать» (об осени) и «отправляться» (в путь). Поманила... осень с собой в дорогу... — в Японии тогда считали, что осень «идет с запада», Санэката же направлялся на восток.
都をば
秋とともにぞ
立ちそめし
淀の川霧
幾夜へだてつ
みやこをば
あきとともにぞ
たちそめし
よどのかはきり
いくよへだてつ
С приходом осени покинул я столицу,
И скрыл ее туман,
Поднявшись над рекою Ёдо.
Сколько ещё ночей туманных
Впереди!
*Мимасака — общее название объединённых провинций Бидзэн и Биттю. Ныне это — часть префектуры Окаяма. Автор служил губернатором этой провинции с 34 до 40 лет. Река Ёдо (Ёдогава) вытекает из озера Бива в префектуре Сига, впадает в Осакский залив. Здесь снова используется многозначный образ: тацу — «наступать» (об осени) и тацу «подниматься» (о тумане). Осень в Японии по лунному календарю начиналась с 7-й луны (июля месяца — фудзуки).

* В песне — намёк на танка Ноин-хоси из антологии «Госюисю» (свиток «Песни странствий»):
Отправился я в дальний путь —
Туман поднялся
Над столицей,
А у заставы Сиракава
Осенний ветер дует...
見し人も
とふの浦風
音せぬに
つれなくすめる
秋の夜の月
みしひとも
とふのうらかぜ
おとせぬに
つれなくすめる
あきのよのつき
Хоть и живу я рядом с заливом Toy,
Что значит «Вести»,
Однако же вестей мне не приносит ветер
От тех, кто близок мне,
И с неба равнодушно смотрит луна.
* Бухта Toy находится в префектура Миядзаки. Название используется здесь как игра омонимов, ибо ассоциируется со словом тоу «навещать», «давать о себе знать».
Вестей мне не приносит ветер... — в тексте употреблено выражение кадзэ-но ото — «звук ветра», одновременно слово ото имеет также значение «весть», «молва».

* ...От тех, кто близок мне... — намёк на даму-адресата.

ふるさとも
秋は夕べを
形見とて
風のみ送る
小野の篠原
ふるさとも
あきはゆふべを
かたみとて
かぜのみおくる
をののしのはら
В сумерках ветер подул
Осени памятный дар,
Но вестей из столицы он не принёс.
Снова ночую в поле,
Мелким бамбуком поросшем.

初瀬山夕
越えくれて
宿問へば
三輪の檜原に
秋風ぞ吹く
はつせやまゆふ
こえくれて
やどとへば
みはのひばらに
あきかぜぞふく
Пока перешёл я гору Хацусэ,
Уж солнце зашло.
Где ночлег проведу?
В кипарисовой роще Мива
Только ветер мне дует навстречу.
* Поэт сложил песню поздней осенью по дороге в паломничество в храм Хацусэ (см. коммент. 923).
さらぬだに
秋の旅寝は
かなしきに
松に吹くなり
とこの山風
さらぬだに
あきのたびねは
かなしきに
まつにふくなり
とこのやまかぜ
Печальна
Ночь осенняя в пути.
Когда ж ещё и ветер воет в соснах
На горных тропах Токо,
Тоскливее вдвойне!
* Токо — ныне г. Хиконэ в префектуре Сига. В песне использована традиционная омонимическая метафора: мацу — «сосна» ассоциируется с мацу — «ждать» (подтекст — только ветер ждёт путника).
忘れなむ
待つとな告げそ
なかなかに
因幡の山の
峰の秋風
わすれなむ
まつとなつげそ
なかなかに
いなばのやまの
みねのあきかぜ
Забыть о тех,
Оставшихся в столице,
О том, что ждут,
Прошу, мне не шепчи,
Ветер на круче Инаба!
* Сложена на турнире в доме Фудзивары Ёсицунэ, регента-канцлера, в 1200 г.

* Просматривается прозрачный намёк на танка Аривары Юкихира из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»):
Расстанусь с тобою,
Уеду,
Но если услышу, что ждёшь,
Как сосна на вершине Инаба,
Вернусь в тот же час.
立田山
秋ゆく人の
袖を見よ
木々の梢は
しぐれざりけり
たつたやま
あきゆくひとの
そでをみよ
き々のこずゑは
しぐれざりけり
Взгляни на рукава тех путников,
Что переходят осенью
Тацута-гору:
Их словно оросил багряный
дождь,
А на листве дерев багряной
И капель не видать!
* Использован традиционный осенний образ: рукава прохожих сияют багрянцем, отражая багряный цвет осенней листвы. Багряный дождь — вариация образа: отражение багряных листьев на увлажненном слезами рукаве.
秋萩の
枝もとををに
おく露の
けさ消えぬとも
色に出でめや
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けさきえぬとも
いろにいでめや
Хоть нынче, может, я растаю,
Как белая роса
На ветках хаги,
Любовь свою, глубоко затаив,
Я унесу с собой.

秋風に
乱れてものは
思へども
萩の下葉の
色はかはらず
あきかぜに
みだれてものは
おもへども
はぎのしたはの
いろはかはらず
В смятении душа, —
Как спутанные ветром ветви хаги,
Но если листья у него
По осени свой изменили цвет,
В лице моем ты не заметишь перемены.

いかにせむ
葛のうら吹く
秋風に
下葉の露の
かくれなき身を
いかにせむ
くずのうらふく
あきかぜに
したはのつゆの
かくれなきみを
Что делать мне?
Я словно дикая лоза,
С которою играет ветер,
Вывертывая наизнанку листья
И осыпая с них осеннюю росу.

またも来む
秋をたのむの
雁だにも
鳴きてぞ帰る
春のあけぼの
またもこむ
あきをたのむの
かりだにも
なきてぞかへる
はるのあけぼの
Расстаться настало время,
Но буду ждать тебя, как ждут гусей,
Что, улетая осенью,
Вновь возвратятся
На весеннем рассвете.

世の常の
秋風ならば
荻の葉に
そよとばかりの
音はしてまし
よのつねの
あきかぜならば
をぎのはに
そよとばかりの
おとはしてまし
Привыкли мы, что осени порою
Ветер вдруг налетит
И пронесется
По листьям оги.
О, если бы и ты хоть иногда...

葛の葉に
あらぬわが身も
秋風の
吹くにつけつつ
恨みつるかな
くずのはに
あらぬわがみも
あきかぜの
ふくにつけつつ
うらみつるかな
Как лист плюща от ветра
Вывёртывается наизнанку,
Так от жестокости твоей
Укором обернулась
Моя любовь.

霞むらむ
ほどをも知らず
しぐれつつ
過ぎにし秋の
もみぢをぞ見る
かすむらむ
ほどをもしらず
しぐれつつ
すぎにしあきの
もみぢをぞみる
Не замечаю я
Весенней дымки.
Под моросящий дождь
Листья багряные бросив,
Уходит осень...

面影の
忘れぬ人に
よそへつつ
入るをぞしたふ
秋の夜の月
おもかげの
わすれぬひとに
よそへつつ
いるをぞしたふ
あきのよのつき
Смотрела я на заходящую
Осеннюю луну,
В ней виделся мне облик твой,
И потому так жаль было
С ней расставаться!

忘れじの
言の葉いかに
なりにけむ
頼めし暮れは
秋風ぞ吹く
わすれじの
ことのはいかに
なりにけむ
たのめしくれは
あきかぜぞふく
Ты клялся не забыть...
О, эти листья слов!
Наверное, они увяли:
Я слышу, как осенний ветер дует
По вечерам.

心には
いつも秋なる
寝覚めかな
身にしむ風の
いく夜ともなく
こころには
いつもあきなる
ねさめかな
みにしむかぜの
いくよともなく
Проснусь среди ночи
Снова один...
Слышу лишь ветра печальные стоны.
Сердце щемит:
Осень...

いつも聞く
ものとや人の
思ふらむ
来ぬ夕暮れの
秋風の声
いつもきく
ものとやひとの
おもふらむ
こぬゆふぐれの
あきかぜのこゑ
Уже не слышу я
Ни слов любви,
И ни шагов знакомых,
Лишь стоны ветра в соснах
Доносятся из сада по вечерам.

さてもなほ
問はれぬ秋の
夕は山
雲吹く風も
峰に見ゆらむ
さてもなほ
とはれぬあきの
ゆふはやま
くもふくかぜも
みねにみゆらむ
Вечерами осенними облака —
Даже они, ветром гонимые,
Приплывают к вершине Юва,
Тебя же
Совсем я не вижу!

ながめても
あはれと思へ
おほかたの
空だにかなし
秋の夕暮れ
ながめても
あはれとおもへ
おほかたの
そらだにかなし
あきのゆふぐれ
Осенним вечером
Серое небо
На всякого наводит грусть,
А каково ж тому, чье сердце
Наполнено любовною тоскою!

言の葉の
うつりし秋も
過ぎぬれば
我が身時雨と
ふる涙かな
ことのはの
うつりしあきも
すぎぬれば
わがみしぐれと
ふるなみだかな
Вот уж и осень миновала
Тоскливая пора,
Когда и листья слов свой изменяют цвет,
Лишь моросит уныло
Дождь слез...

来ぬ人を
秋のけしきや
ふけぬらむ
恨みによわる
松虫の声
こぬひとを
あきのけしきや
ふけぬらむ
うらみによわる
まつむしのこゑ
Ты не приходишь...
Наверное, и в сердце у тебя
Глубокая настала осень:
И кажется, звучат укором
Слабеющие голоса цикад в моем саду.

我が恋は
庭のむら萩
うらがれて
人をも身をも
秋の夕暮れ
わがこひは
にはのむらはぎ
うらがれて
ひとをもみをも
あきのゆふぐれ
Любовь безответная
Иссушила меня,
И упреком немым
Видятся листья увядшего хаги
В осенние вечера.

知られじな
おなじ袖には
通ふとも
たが夕暮れと
頼む秋風
しられじな
おなじそでには
かよふとも
たがゆふぐれと
たのむあきかぜ
Не знаешь ты, наверное, что ветер,
Который дует вечерами в рукава,
Лишь мне, но не тебе, печаль приносит:
Ведь я по-прежнему
С надеждой жду тебя!

露はらふ
寝覚めは秋の
昔にて
見はてぬ夢に
残る面影
つゆはらふ
ねさめはあきの
むかしにて
みはてぬゆめに
のこるおもかげ
Росу стряхнув,
Просыпаюсь:
В осеннем прошлом,
В недосмотренном сне
Остался твой образ...

ふりにけり
時雨は袖に
秋かけて
いひしばかりを
待つとせしまに
ふりにけり
しぐれはそでに
あきかけて
いひしばかりを
まつとせしまに
«Осенью», - ты мне сказал,
И вот уж моросящие дожди
Обильно увлажнили
Мне рукава,
Пока тебя ждала...

白妙の
袖のわかれに
露落ちて
身にしむ色の
秋風ぞ吹く
しろたへの
そでのわかれに
つゆおちて
みにしむいろの
あきかぜぞふく
Белотканых
Рукавов разлуку
Омыла роса,
И, пронизывая холодом,
Осенний ветер подул...

思ひ入る
身は深草の
秋の露
頼めし末や
こがらしの風
おもひいる
みはふかくさの
あきのつゆ
たのめしすゑや
こがらしのかぜ
Я верила тебе, и ныне
Мой удел — исчезнуть
С росой, покрывшей густые травы,
От дуновенья ветра,
Холодного, как ты.

色かはる
萩の下葉を
見てもまづ
人の心の
秋ぞ知らるる
いろかはる
はぎのしたはを
みてもまづ
ひとのこころの
あきぞしらるる
Смотришь, как снизу желтеют
Листья у хаги, и невольно сомнение
Вселяется в сердце:
Остались ли прежними
Чувства твои?

雲居なる
雁だに鳴きて
来る秋に
などかは人の
音づれもせぬ
くもゐなる
かりだになきて
くるあきに
などかはひとの
おとづれもせぬ
Осенней порой
Даже дикие гуси,
Путь пролагая средь облаков,
Летят сюда с криком.
А ты? И весточки даже не шлешь!

春ゆきて
秋までとやは
思ひけむ
かりにはあらず
契りしものを
はるゆきて
あきまでとやは
おもひけむ
かりにはあらず
ちぎりしものを
Со мной простилась ты
Ещё весной,
Пообещав вернуться вскоре,
Но вот уж осень, и навстречу
Лишь гуси дикие летят!

昔見し雲
居をめぐる
秋の月
いまいくとせか
袖に宿さむ
むかしみしくも
ゐをめぐる
あきのつき
いまいくとせか
そでにやどさむ
Луна, тебя я видел осенью,
Когда свершала ты свой круг урочный
В облаках,
Скажи, сколь долго еще будет отражаться
Твой лик на этом рукаве?

都にも
人や待つらむ
石山の
峰に残れる
秋の夜の月
みやこにも
ひとやまつらむ
いしやまの
みねにのこれる
あきのよのつき
Быть может, кто-то там, в столице,
Ждет с нетерпением тебя,
Рассветная луна,
А ты вот задержалась этой ночью
На круче Исияма!

奥山の
木の葉の落つる
秋風に
たえだえ峰の
雲ぞ残れる
おくやまの
このはのおつる
あきかぜに
たえだえみねの
くもぞのこれる
В глубинах гор
Срывает листья осенний ветер.
Сквозь их каскад едва мелькает
Луна, поднявшаяся
Над кручей.

月を見て
心うかれし
いにしへの
秋にもさらに
めぐり逢ひぬる
つきをみて
こころうかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる
Я на луну смотрю,
И словно в прошлое уносится душа,
Как будто с тою,
С прежней осенью
Опять я повстречался.

夜もすがら
月こそ袖に
宿りけれ
昔の秋を
思ひ出づれば
よもすがら
つきこそそでに
やどりけれ
むかしのあきを
おもひいづれば
Об осени,
Давно прошедшей,
Я вспоминал,
И лунный лик всю ночь сиял
На влажном рукаве.

秋の夜の
月に心を
なぐさめて
憂き世に年の
積もりぬるかな
あきのよの
つきにこころを
なぐさめて
うきよにとしの
つもりぬるかな
Пока осеннею луной любуясь,
Я душу утешал,
Все множились и множились
Мои года
В печальном этом мире.

ながめても
むそぢの秋は
過ぎにけり
思へばかなし
山の端の月
ながめても
むそぢのあきは
すぎにけり
おもへばかなし
やまのはのつき
Любуюсь осенью я на луну,
Всходящую над гребнем гор,
Но как подумал,
Что уже - шестидесятый год!
Печаль закралась в сердце.

有明の
おなじながめは
きみもとへ
都のほかも
秋の山里
ありあけの
おなじながめは
きみもとへ
みやこのほかも
あきのやまざと
Подумай обо мне и ты,
Я тоже в одиночестве
Рассветною луной любуюсь,
И тоже не в столице,
А в деревне!

しめおきて
いまやと思ふ
秋山の
よもぎがもとに
松虫の鳴く
しめおきて
いまやとおもふ
あきやまの
よもぎがもとに
まつむしのなく
В горах осенних под бурьяном
Последнее пристанище себе определил.
Быть может, скоро уж...
Недаром жалобно звенит
Цикада на сосне...

荒れわたる
秋の庭こそ
あはれなれ
まして消えなむ
露の夕暮れ
あれわたる
あきのにはこそ
あはれなれ
ましてきえなむ
つゆのゆふぐれ
Печально смотреть
На осенний заброшенный сад,
Но печальней он станет еще,
Когда в сумерках вместе с росою
Растаю и я...

浅茅生や
袖に朽ちにし
秋の霜
忘れぬ夢を
吹くあらしかな
あさじうや
そでにくちにし
あきのしも
わすれぬゆめを
ふくあらしかな
Зарос травою дом
И рукава от слез истлели,
Покуда вспоминал я
Тот сон осенний, незабвенный,
Но ветер налетел и мысль мою прервал.

葛の葉に
恨みにかへる
夢の世を
忘れがたみの
野辺の秋風
くずのはに
うらみにかへる
ゆめのよを
わすれがたみの
のべのあきかぜ
Дует в поле осенний ветер,
Вывернул даже листья плюша
Наизнанку...
С сожаленьем прошедшее вспоминаю,
Тот сон — его трудно забыть!

山里に
葛はひかかる
松垣の
ひまなくものは
秋ぞかなしき
やまざとに
くずはひかかる
まつかきの
ひまなくものは
あきぞかなしき
Сосновую изгородь
Плотно обвил пышный плющ,
Ни щелочки нет. Так и меня
Ни на миг не покинет
Осенняя грусть.

ももとせの
秋のあらしは
過ぐし来ぬ
いづれの暮れの
露と消えなむ
ももとせの
あきのあらしは
すぐしこぬ
いづれのくれの
つゆときえなむ
Осенние ветры! Сколько уж лет
Проноситесь вы надо мной!
В одну из холодных осенних ночей,
Как роса,
Растаю, наверно, и я...

花すすき
秋の末葉に
なりぬれば
ことぞともなく
露ぞこぼるる
はなすすき
あきのすゑはに
なりぬれば
ことぞともなく
つゆぞこぼるる
Обильной росой
Увлажнен в сентябре
Цветущий мискант,
И невольные слезы
Наполняют глаза...

夜半に吹く
あらしにつけて
思ふかな
都もかくや
秋はさびしき
よはにふく
あらしにつけて
おもふかな
みやこもかくや
あきはさびしき
Когда средь ночи
Разразилась буря,
Подумал:
Неужели и в столице осень
Так же печальна?

秋風の
関吹き越ゆる
たびごとに
声うちそふる
須磨の浦波
あきかぜの
せきふきこゆる
たびごとに
こゑうちそふる
すまのうらなみ
Через заставу Сума
Дует осенний ветер,
С его завываньем сливается
Шум
Набегающих волн.

うち寄する
波の声にて
しるきかな
吹上の浜の
秋の初風
うちよする
なみのこゑにて
しるきかな
ふきあげのはまの
あきのはつかぜ
Поют о тебе даже волны,
Что с шумом
Бьются о камни,
О первый осенний ветер
На берегу Фукиагэ!

春秋も
知らぬ常磐の
山里は
住む人さへや
面変はりせぬ
はるあきも
しらぬときはの
やまざとは
すむひとさへや
おもかはりせぬ
Селенье горное Токива
«Вечное»,
Весна ли, осень ли, ты перемен не знаешь,
Наверное, и тот, кто там живет,
Не знает старости!

いとひても
なほいとはしき
世なりけり
吉野の奥の
秋の夕暮
いとひても
なほいとはしき
よなりけり
よしののおくの
あきのゆふぐれ
Отринув скорбный мир,
Пришел сюда я, на гору Ёсино,
Однако же и здесь
Вечерами осенними
Сердце мне полнит печаль...

白露は
おきて変はれど
ももしきの
うつろふ秋は
ものぞかなしき
しらつゆは
おきてかはれど
ももしきの
うつろふあきは
ものぞかなしき
Роса, что ложится под вечер
И тает к утру,
Привычное дело,
Но грустной предстанет картина
Увядшего осеннего дворца.

うれしさは
忘れやはする
しのぶ草
しのぶるものを
秋の夕暮れ
うれしさは
わすれやはする
しのぶくさ
しのぶるものを
あきのゆふぐれ
Разве могу забыть ту радость.
Что ты мне приносил
В те вечера осенние,
Когда с тоской смотрела
На траву синобу в своем саду?

秋風の
音せざりせば
白露の
軒のしのぶに
かからましやは
あきかぜの
おとせざりせば
しらつゆの
のきのしのぶに
かからましやは
Когда б осенний ветер
В мой не наведывался сад,
Как бы могла росою увлажниться
Трава синобу,
Что неприметно выросла под стрехой дома?

その山と
契らぬ月も
秋風も
すすむる袖に
露こぼれつつ
そのやまと
ちぎりらぬつきも
あきかぜも
すすむるそでに
つゆこぼれつつ
С горою этой не сговариваясь,
Ветер осенний и луна
Все же стараются склонить меня
Здесь затвориться,
Обильною росою увлажняя мой рукав.

惜しむとも
涙に月も
心から
なれぬる袖に
秋をうらみて
をしむとも
なみだにつきも
こころから
なれぬるそでに
あきをうらみて
Мне уходящей осени
Не жаль,
И лунный лик привычно отразился
В моих слезах:
Немой упрек!

秋の夜の
あかつきがたの
きりぎりす
人づてならで
聞かましものを
あきのよの
あかつきがたの
きりぎりす
ひとづてならで
きかましものを
Лишь сменит
Ночь осеннюю рассвет,
Послушал бы живые голоса сверчков,
А здесь, увы,
О них лишь песни!

水茎の
跡に残れる
玉の声
いとども寒き
秋の風かな
みづぐきの
あとにのこれる
たまのこゑ
いとどもさむき
あきのかぜかな
Когда перебираю старые песни,
Кажется мне, будто слышу
Шум водопада,
И холодом веет
Осенний ветер.

竹の葉に
風吹きよわる
夕暮れの
もののあはれは
秋としもなし
たけのはに
かぜふきよわる
ゆふぐれの
もののあはれは
あきとしもなし
Шепчутся с ветром
Листья бамбука,
И этот звук
Чарует нас и навевает грусть
Не только осенью...

飛びかける
天の岩舟
尋ねてぞ
秋津島には
宮はじめける
とびかける
あめのいはふね
たづねてぞ
あきつしまには
みやはじめける
Вслед за кораблем небесным —
Кораблем-скалой
Я сошел с небес
И на Острове стрекоз
Заложил дворец.

わが心
なほ晴れやらぬ
秋霧に
ほのかに見ゆる
有明の月
わがこころ
なほはれやらぬ
あききりに
ほのかにみゆる
ありあけのつき
Мое сердце
Видится мне
В беспросветном
Осеннем тумане,
Словно луна на рассвете.

春秋も
かぎらぬ花に
おく露は
おくれ先立つ
恨みやはある
はるあきも
かぎらぬはなに
おくつゆは
おくれさきたつ
うらみやはある
Роса...
Вечно она орошает
Цветы в раю:
И весною,
И осенью.

秋柏
潤和川邊
細竹目
人不顏面
<公无>勝
あきかしは
うるわかはへの
しののめの
ひとにはしのび
きみにあへなくに
На осеннем дубе влажный лист…
Влажный Лист зовется речка здесь,
В зарослях бамбука почки не видны —
Я любовь свою скрываю от людей,
И поэтому так тяжко мне.
* Влажный Лист (уруха); в названии реки и т. п. это слово читается также “урува”. Река Урува течет в уезде Фудзи провинции Суруга. На этом построена игра слов в песне.
古衣
打棄人者
秋風之
立来時尓
物念物其
ふるころも
うつつるひとは
あきかぜの
たちくるときに
ものもふものぞ
Я, что брошена,
Как сношенное платье,
О, какою я полна тоской
В те часы, когда осенний ветер
Начинает дуть по вечерам…

霹靂之
日香天之
九月乃
<鍾>礼乃落者
鴈音文
未来鳴
甘南備乃
清三田屋乃
垣津田乃
池之堤<之>
百不足
<五十>槻枝丹
水枝指
秋赤葉
真割持
小鈴<文>由良尓
手弱女尓
吾者有友
引攀而
峯文十遠仁
捄手折
吾者持而徃
公之頭刺荷
かむとけの
**そらの
ながつきの
しぐれのふれば
かりがねも
いまだきなかぬ
かむなびの
きよきみたやの
かきつたの
いけのつつみの
ももたらず
いつきのえだに
みづえさす
あきのもみちば
まきもてる
をすずもゆらに
たわやめに
われはあれども
ひきよぢて
えだもとををに
ふさたをり
わはもちてゆく
きみがかざしに
Когда мелкий дождь идет,
Моросящий в сентябре
С дальних облачных небес,
Где царит гремящий бог,
Гуси дикие еще
Не кричат средь облаков.
Но у Каминаби гор
Возле насыпи пруда,
Где священные поля
За оградою лежат,
Где сторожка, чтоб хранить
Поле чистое богов,
Средь разросшейся листвы
Дерева святого цуки
Лист осенний —
Алый лист —
Виден в зелени ветвей.
И запястий бубенцы
На протянутых руках
К алой, рдеющей листве
В тишине слегка звенят…
Пусть я слабая жена,
Но к себе я притяну
Эти ветви и сорву
И с собою унесу
Кленов алую листву
На венок тебе, мой друг.
* В песне говорится о старинном народном японском обычае украшать голову венками из ветвей дерева, из листьев или цветов священных деревьев. Возможно, в данном случае этот обряд был; связан с возделыванием риса, так как в песне упоминается о священных рисовых полях богов, но память об этом не сохранилась и в комментариях ничего не сказано по этому поводу.
* Камунаби — священные деревья, священные рощи, места, где пребывает божество, — “каму, ками” — “бог”, “наби” от “наму” (кор.) “деревья” (НКБТ). Места, именуемые Камунаби, были в разных провинциях. Часто Камунаби или Каминаби встречается как название местностей, которые считаются священными. В провинции Ямато таких мест было четыре: Мива, Унатэ, Кацураги, Асука. В провинции Идзумо многие горы называются Камунаби. Так обозначались, по-видимому, все священные горы. В данной песне полагают, что речь идет о горе Каминариока в Асука провинции Ямато.
* Поле чистое богов — священное поле. В японской земледельческой обрядности до сих пор в некоторых деревнях сохранился обычай выделять участок земли под священное поле (мита), где производятся обрядовые действия, способствующие якобы урожаю, первые колосья риса подносятся богам, а зерна, освященные в храме, выдаются крестьянам в качестве талисмана, приносящего хороший урожай.
* Сторожка (карио) — обычно шалаш из камыша или тростника для охраны поля от птиц и животных.
* Цуки — японское каменное дерево — священное дерево, из которого в старину делались луки (МС).
* Бубенчики запястий — имеются в виду старинные японские запястья, браслеты (кусиро) с бубенчиками вокруг (обычно пять бубенчиков).
葦原笶
水穂之國丹
手向為跡
天降座兼
五百万
千万神之
神代従
云續来在
甘南備乃
三諸山者
春去者
春霞立
秋徃者
紅丹穂經
<甘>甞備乃
三諸乃神之
帶為
明日香之河之
水尾速
生多米難
石枕
蘿生左右二
新夜乃
好去通牟
事計
夢尓令見社
劔刀
齊祭
神二師座者
あしはらの
みづほのくにに
たむけすと
あもりましけむ
いほよろづ
ちよろづかみの
かむよより
いひつぎきたる
かむなびの
みもろのやまは
はるされば
はるかすみたつ
あきゆけば
くれなゐにほふ
かむなびの
みもろのかみの
おばせる
あすかのかはの
みをはやみ
むしためかたき
いしまくら
こけむすまでに
あらたよの
さきくかよはむ
ことはかり
いめにみせこそ
つるぎたち
いはひまつれる
かみにしませば
Здесь, на склонах Миморо
В Каминаби,
Говорят
Со времен еще богов,
Говорят из века в век
О мириадах из мириад
Множестве богов,
Что спускались здесь с небес,
О дарах, что им несли
В нашей славной стороне,
Где колосья счастья есть,
Где поля из тростника.
Ах, на склонах Миморо
Лишь появится весна,
Дымка легкая встает,
А лишь осень настает,
В алом блеске вся листва…
В Каминаби
У вершин
Миморо,
Где люди чтят
Божество священных гор,
Опоясанных кругом
Быстрой Асука-рекой,
Бег стремительный воды
Не дает расти траве
На скалистых берегах.
Так пускай до той поры,
До тех пор, пока кругом
Дикий мох не зацветет
У подножья горных скал,
Пусть спокойно буду я
Каждой ночью проходить
Путь среди священных гор.
Научи, чтоб было так,
В сновидении открой
Ты — мой бог, кого я чту
И кому я в дар принес
Мой заветный
Бранный меч!
* Песня воина, отправляющегося в путь, обращенная к божеству в храме Асука-дзиндзя. Здесь отражен древнейший обычай, воспевающийся во многих песнях М., а именно приношение даров богам перед отправлением в путь, обычно для умиротворения богов дороги с мольбой о благополучном пути и возвращении. Приносить в дар богам оружие — как в данной песне — старинный обычай (МС). О нем упоминается еще в древней летописи Суйнин-ки (“Записи об императоре Суйнин”, 29–70 гг.).
* Миморо, Каминаби — см. п. 3222 и п. 3223, здесь имеется в виду гора Каминариока в Асука (CH).
* “Множестве богов, что спускались здесь с небес…” — но древним народным представлениям, с небесной равнины Такамагахара на землю Японии спустились боги, которые обитали на священных горах и в священных рощах.
* “Где колосья счастья есть, где поля из тростника…” — постоянная характеристика страны Ямато (см. п. 167).
八隅知之
和期大皇
高照
日之皇子之
聞食
御食都國
神風之
伊勢乃國者
國見者之毛
山見者
高貴之
河見者
左夜氣久清之
水門成
海毛廣之
見渡
嶋名高之
己許乎志毛
間細美香母
<挂>巻毛
文尓恐
山邊乃
五十師乃原
尓内日刺
大宮都可倍
朝日奈須
目細毛
暮日奈須
浦細毛
春山之
四名比盛而
秋山之
色名付思吉
百礒城之
大宮人者
天地
与日月共
万代尓母我
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこの
きこしをす
みけつくに
かむかぜの
いせのくには
くにみればしも
やまみれば
たかくたふとし
かはみれば
さやけくきよし
みなとなす
うみもゆたけし
みわたす
しまもなたかし
ここをしも
まぐはしみかも
かけまくも
あやにかしこき
やまのへの
いしのはらに
うちひさす
おほみやつかへ
あさひなす
まぐはしも
ゆふひなす
うらぐはしも
はるやまの
しなひさかえて
あきやまの
いろなつかしき
ももしきの
おほみやひとは
あめつち
ひつきとともに
よろづよにもが
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
В той стране, что правишь ты,
Где подносят в дар богам
Плод земли — святую дань,
В славной стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Коль на горы посмотреть —
Величавы, высоки.
Коль на реки посмотреть —
И прозрачны и чисты.
Всюду бухты раскидав,
Море широко лежит,
Острова, что видит взор,
Славятся своей красой.
Как прекрасна та страна!
Не сказать,
Как люди чтят
Возле гор
В Яманобэ
На равнине, что зовут
Исинохара,
Величавый твой дворец,
Где указывают день
Полевых работ.
Словно солнце поутру,
Так хорош собой дворец.
Словно солнце ввечеру,
Так великолепен он!
Как весенняя гора,
Он сверкает и блестит,
Как цвета осенних гор,
Взор ласкает красотой!
И придворные твои —
Сто почтеннейших вельмож —
Молят, пусть стоит он здесь
Много, много тысяч лет,
Вместе с солнцем и луной
Вместе с небом и землей!
* Ода в честь дворца. Отмечается, как песня, напоминающая по стилю оды Хитомаро. Стк. 1–4 — обычный зачин для од, помещенных в М.
春去者
花咲乎呼里
秋付者
丹之穂尓黄色
味酒乎
神名火山之
帶丹為留
明日香之河乃
速瀬尓
生玉藻之
打靡
情者因而
朝露之
消者可消
戀久毛
知久毛相
隠都麻鴨
はるされば
はなさきををり
あきづけば
にのほにもみつ
うまさけを
かむなびやまの
おびにせる
あすかのかはの
はやきせに
おふるたまもの
うちなびき
こころはよりて
あさつゆの
けなばけぬべく
こひしくも
しるくもあへる
こもりづまかも
Как жемчужная трава
Наклоняется к земле
От теченья быстрых вод
Светлой Асука-реки,
Что, как пояс, обвила
Горы Каминаби там,
Где подносят на алтарь
В жертву сладкое вино,
Где, когда придет весна,
Зацветут кругом цветы,
А как осень настает,
Цветом киновари вмиг
Заалеет вся листва,
Словно водоросли те,
Сердце сразу поддалось,
Покорилось вмиг тебе.
И пускай теперь в тоске
Жизнь растает, как роса
Рано поутру,
Лишь бы встретиться с тобой,
Тайная моя жена.

王之
御命恐
秋津嶋
倭雄過而
大伴之
御津之濱邊従
大舟尓
真梶繁貫
旦名伎尓
水<手>之音為乍
夕名寸尓
梶音為乍
行師君
何時来座登
<大>卜置而
齊度尓
<狂>言哉
人之言釣
我心
盡之山之
黄葉之
散過去常
公之正香乎
おほきみの
みことかしこみ
あきづしま
やまとをすぎて
おほともの
みつのはまへゆ
おほぶねに
まかぢしじぬき
あさなぎに
かこのこゑしつつ
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
ゆきしきみ
いつきまさむと
うらおきて
いはひわたるに
たはことか
ひとのいひつる
あがこころ
つくしのやまの
もみちばの
ちりてすぎぬと
きみがただかを
Государю своему подчиняясь,
Миновал
Ты Ямато — край родной —
Остров Акицусима.
И в Отомо, в Мицу, ты
Возле милых берегов
У большого корабля
Много весел закрепил.
И в затишье поутру,
Слыша голос рыбаков,
И в затишье ввечеру,
Слыша тихий всплеск весла,
Ты скитаешься в пути…
О, когда же ты придешь?
Жертвы принося богам,
Обращаюсь к ним с мольбой,
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне,
Будто ты, любимый мной
Сердцем всем,
Ушел навек,
И упал, как алый лист,
Там в Цукуси среди гор…
* Плач о погибшем в отъезде муже.
秋佐良婆
安比見牟毛能乎
奈尓之可母
奇里尓多都倍久
奈氣伎之麻佐牟
あきさらば
あひみむものを
なにしかも
きりにたつべく
なげきしまさむ
Когда придет осенняя пора,
Ведь снова мы увидимся с тобою,
Зачем же
Ты полна такой тоскою,
Что должен встать туман передо мной?
* “Что должен встать туман передо мной” — см. п. 3580.
和我由恵尓
於毛比奈夜勢曽
秋風能
布可武曽能都奇
安波牟母能由恵
わがゆゑに
おもひなやせそ
あきかぜの
ふかむそのつき
あはむものゆゑ
Из-за меня не надо горевать!
Ведь в месяц тот,
Когда подует снова
Осенний ветер,
Встретимся опять!

伊蘇乃麻由
多藝都山河
多延受安良婆
麻多母安比見牟
秋加多麻氣弖
いそのまゆ
たぎつやまがは
たえずあらば
またもあひみむ
あきかたまけて
Когда не перестанет течь
Река, что с гор стремительно несется
Меж диких скал,
Мы встретимся опять,
Лишь только осень станет приближаться!
[Неизвестный автор]
* Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.
安伎波疑尓
々保敝流和我母
奴礼奴等母
伎美我美布祢能
都奈之等理弖婆
あきはぎに
にほへるわがも
ぬれぬとも
きみがみふねの
つなしとりてば
Пусть подол мой,
Окрашенный цветом осеннего хаги,
Весь вымок, — не важно!
Лишь бы в силах была удержать я, любимый,
Своими руками канат твоей лодки!
* Хаги — любимый цветок осени, один из семи осенних цветов, служил обычно предметом любования, употреблялся и как краситель (см. п. 57, 1538).
秋野乎
尓保波須波疑波
佐家礼杼母
見流之留思奈之
多婢尓師安礼婆
あきののを
にほはすはぎは
さけれども
みるしるしなし
たびにしあれば
Хоть и цветут цветы прекрасных хаги,
Что блеском заполняют все поля
Осеннею порой,
Но любоваться ими не суждено:
Ведь я теперь в пути…
[Неизвестный, автор]
* Хаги — излюбленные осенние цветы, один из семи осенних цветов (см. п. 57, 1538).
可敝里伎弖
見牟等於毛比之
和我夜度能
安伎波疑須々伎
知里尓家武可聞
かへりきて
みむとおもひし
わがやどの
あきはぎすすき
ちりにけむかも
Сусуки и осенний нежный хаги,
Которые растут у дома моего,
Которыми мечтал,
Вернувшись, любоваться,
Наверное, там отцвели давно!..
* Сусуки — род камыша (см. п. 45, 3506).
* Хаги — см. п. 3677.
秋夜乎
奈我美尓可安良武
奈曽許々波
伊能祢良要奴毛
比等里奴礼婆可
あきのよを
ながみにかあらむ
なぞここば
いのねらえぬも
ひとりぬればか
Не оттого ль,
Что ночи осенью так долги,
О, почему, скажи, наступят лишь они,
Заснуть я не могу…
Не потому ли, что провожу их без тебя, один?
[Неизвестный автор]
天地等
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
あめつちと
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
С небом и землей
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
* Хаги — см. п. 3677.
* Обана — см. п. 1538.
緑子之
若子蚊見庭
垂乳為
母所懐
褨襁
平<生>蚊見庭
結經方衣
水津裏丹縫服
頚著之
童子蚊見庭
結幡
袂著衣
服我矣
丹因
子等何四千庭
三名之綿
蚊黒為髪尾
信櫛持
於是蚊寸垂
取束
擧而裳纒見
解乱
童兒丹成見
羅丹津蚊經
色丹名著来
紫之
大綾之衣
墨江之
遠里小野之
真榛持
丹穂之為衣丹
狛錦
紐丹縫著
刺部重部
波累服
打十八為
麻續兒等
蟻衣之
寶之子等蚊
打栲者
經而織布
日曝之
朝手作尾
信巾裳成者之寸丹取為支屋所經
稲寸丁女蚊
妻問迹
我丹所来為
彼方之
二綾裏沓
飛鳥
飛鳥壮蚊
霖禁
縫為黒沓
刺佩而
庭立住
退莫立
禁尾迹女蚊
髣髴聞而
我丹所来為
水縹
絹帶尾
引帶成
韓帶丹取為
海神之
殿盖丹
飛翔
為軽如来
腰細丹
取餝氷
真十鏡
取雙懸而
己蚊果
還氷見乍
春避而
野邊尾廻者
面白見
我矣思經蚊
狭野津鳥
来鳴翔經
秋僻而
山邊尾徃者
名津蚊為迹
我矣思經蚊
天雲裳
行田菜引
還立
路尾所来者
打氷<刺>
宮尾見名
刺竹之
舎人壮裳
忍經等氷
還等氷見乍
誰子其迹哉
所思而在
如是
所為故為
古部
狭々寸為我哉
端寸八為
今日八方子等丹
五十狭邇迹哉
所思而在
如是
所為故為
古部之
賢人藻
後之世之
堅監将為迹
老人矣
送為車
持還来
<持還来>
みどりこの
わかごかみには
たらちし
ははにむだかえ
ひむつきの
ちごがかみには
ゆふかたぎぬ
ひつらにぬひき
うなつきの
わらはかみには
ゆひはたの
そでつけごろも
きしわれを
によれる
こらがよちには
みなのわた
かぐろしかみを
まくしもち
ここにかきたれ
とりつかね
あげてもまきみ
ときみだり
わらはになしみ
さにつかふ
いろになつける
むらさきの
おほあやのきぬ
すみのえの
とほさとをのの
まはりもち
にほほしきぬに
こまにしき
ひもにぬひつけ
*****
なみかさねきて
うちそやし
をみのこら
ありきぬの
たからのこらが
うちしたへ
はへておるぬの
ひさらしの
あさてづくりを
*****
*******
*****
いなきをとめが
つまどふと
われにおこせし
をちかたの
ふたあやしたぐつ
とぶとり
あすかをとこが
ながめさへ
ぬひしくろぐつ
さしはきて
にはにたたずみ
そけなたち
いさめをとめが
ほのききて
われにおこせし
みなはだの
きぬのおびを
ひきおびなす
からおびにとらし
わたつみの
とののいらかに
とびかける
すがるのごとき
こしほそに
とりよそほひ
まそかがみ
とりなめかけて
おのがなり
かへらひみつつ
はるさりて
のへをめぐれば
おもしろみ
われをおもへか
さのつとり
きなきかけらふ
あきさりて
やまへをゆけば
なつかしと
われをおもへか
あまくもも
ゆきたなびく
かへりたち
みちをくれば
うちひさす
みやをみな
さすたけの
とねりをとこも
しのぶらひ
かへらひみつつ
たがこぞとや
おもはえてある
かくのごと
*******
いにしへ
ささきしわれや
はしきやし
けふやもこらに
いさとや
おもはえてある
かくのごと
*******
いにしへの
さかしきひとも
のちのよの
かがみにせむと
おいひとを
おくりしくるま
もちかへりけり
もちかへりけり
Ах, когда на свет родился,
Был младенцем нежным я,
Согревала мать родная
На груди своей меня.
Подвязав к спине, с любовью
Бережно несла меня.
А когда я начал ползать,
Мать, вскормившая меня,
Безрукавку на подкладке
Надевала на меня.
А когда я стал подростком
И спускались у меня
Волосы уже до шеи,
Стали наряжать меня
Сразу в платье с рукавами,
Сразу в пестрые шелка.
А когда таким был юным
И прекрасным, как и вы,
Черных раковин чернее
Были волосы мои.
Я расчесывал их гребнем,
И спускались у меня
До плечей густые пряди,
То я вверх их поднимал,
То, как юноши в те годы,
Распускал их по плечам.
И лиловое, в узорах,
Платье дивное носил,
Ах, с отливом темно-красным,
Мной любимым, я носил.
Платье, крашенное хаги,
Теми хаги, что растут
В Суминоэ,
В поле дальнем,
В поле Тоодзатону.
Надевал тогда, бывало,
Шнур корейский из парчи,
Много дивных, ярких платьев
Со шнурами я носил.
На одно такое платье
Я другое надевал,
Как носили, наряжаясь,
В те былые времена.
Платья разные из ткани,
Что простые девы ткали,
Смачивая долго пряжу
Конопляную в чанах,
Платья шелка дорогого,
Те, что способом особым
Из домов богатых девы
Ткали только для меня.
И носил еще я платья
Из ручного полотна,
Что на солнышке белили
Девы только для меня.
И двухцветные, в узорах,
Надевал носки в те дни,
Подарила мне их дева
Из семейства Инаки.
Та, что ото всех скрывалась,
Долго взаперти жила,
А когда ее сосватал,
В дом хозяйкою вошла.
Обувь черную носил я,
Ту, что, пряча от дождя,
Знаменитый шил сапожник,
Живший в Асука тогда.
Надевал я синий пояс,
Что в подарок мне дала
Дева, что меня не знала,
Лишь слыхала про меня
И, когда в саду гулял я,
Повстречала там меня.
И парчи корейской пояс
Надевал, бывало, я
И носил на бедрах тонких,—
Тонкий был я, как оса,
Что над кровлею летает
У дворца владыки дна.
Расставлял я в ряд, бывало,
Дорогие зеркала
И собою любовался.
Вот каким я был тогда.
А весна придет, бывало,
Я гуляю по полям,
Оттого ли что красивым
Я казался всем тогда,
Но ко мне летели птицы,
Песни пели для меня.
А осеннею порою
В горы уходил гулять,
Оттого ль что с виду милым
Я казался всем тогда,
Приплывали и стелились
Предо мною облака.
А когда я возвращался
И тропою горной шел,
Мне навстречу выходили
Дамы знатные порой
Из дворца, где объявляют
Для народа день работ,
И мужчины, что служили
В страже этого дворца,
У которых за спиною
Были стрелы и колчан.
Любовались люди мною,
И, оглядываясь, шли,
И друг другу говорили,
Громко восхищаясь мной:
“Из какого это дома
Дивный юноша такой?”
Вот каким я был красивым,
Как я нравился тогда,
Вот каким я был когда-то,
В те далекие года.
Нынче ж старцем безобразным
Перед вами я стою,
И сегодня вы насмешкой
Помощь встретили мою.
Говорите меж собою,
Что не знаете, кто я,
Я, что славой избалован
Был в былые времена.
Старцем безобразным нынче
Перед вами я предстал.
Но, узнайте, жил на свете
Мудрый человек один,
Пусть хранят об этом память
Люди будущих годин.
Ту повозку, на которой
Провожали старика,
Он привез назад,
Чтоб знали:
Будет очередь твоя.
* “Подвязав к спине…” — грудных детей с глубокой старины по настоящее время матери подвязывают к спине, оставляя таким образом свои руки свободными для работы, покупок, домашних дел и т. п.
* “Безрукавку на подкладке…” — обычно носят дети дошкольного возраста.
* Лиловый цвет с темно-красным отливом — цвет парадных платьев.
* “Платье, крашенное хаги…” — хаги, одна из излюбленных семи осенних трав (семи осенних цветов), являлась одним из лучших красителей в старину (см. п. 19, 57).
* “В Суминоэ, в поле дальнем, в поле Тоодзатону…” — места, которые славились лучшими красителями в старину.
* “Шнур корейский из парчи…” — принадлежность богатой, нарядной одежды.
* “На одно такое платье я другое надевал…” — в старину в богатых домах надевали одно на другое до 12 шелковых платьев. По количеству каемок у ворота можно было судить о количестве надетых платьев.
* “Двухцветные, в узорах… носки…”—имеются в виду носки из заморских стран.
* “…Жил на свете мудрый человек один…” — речь идет о китайском предании, в котором рассказывается о том, как однажды сын, видя, как отец отвозит на повозке дедушку далеко в лес и оставляет его там, желая от него избавиться, взял повозку и повез ее домой, и, когда отец спросил, для чего ему она нужна, он ответил отцу: “Для того чтобы потом, когда придет твоя очередь, — тыстанешь старым дедушкой, отвезти на ней в лес тебя”. Отец понял свою вину и привез деда обратно домой.
山背乃
久<邇>能美夜古波
春佐礼播
花<咲>乎々理
秋<左>礼婆
黄葉尓保<比>
於婆勢流
泉河乃
可美都瀬尓
宇知橋和多之
余登瀬尓波
宇枳橋和多之
安里我欲比
都加倍麻都良武
万代麻弖尓
やましろの
くにのみやこは
はるされば
はなさきををり
あきされば
もみちばにほひ
おばせる
いづみのかはの
かみつせに
うちはしわたし
よどせには
うきはしわたし
ありがよひ
つかへまつらむ
よろづよまでに
Ах, столица есть Куни
В стороне Ямасиро.
Лишь придет туда весна,
Как под тяжестью цветов
Ветви гнутся до земли,
А лишь осень настает,
Засверкает на ветвях
Кленов алая листва.
И на Идзуми-реке,
Что столицу в том краю
Опоясала собой,
Над теченьем верхних струй
Дощатый положен мост.
А у заводи реки
Лодочный устроен мост.
И хочу всегда ходить,
И хочу всегда служить
В той столице дорогой
Много, много тысяч лет!
13-й год [Тэмпё (741)], 2-я луна
Сакаибэ Оимаро
* Песня — ода новой столице Куни, бывшей местопребыванием императора Сёму с 740 по 744 г.
秋田乃
穂牟伎見我氐里
和我勢古我
布左多乎里家流
乎美奈敝之香物
あきのたの
ほむきみがてり
わがせこが
ふさたをりける
をみなへしかも
Пошел мой друг в осенние поля
Взглянуть, как высоки колосья риса,
И вот вернулся,
Принеся с собой
Охапки оминаэси душистых.
* Оминаэси — одна из семи трав осени (см. п. 1538).
保登等藝須
奈伎氐須疑尓之
乎加備可良
秋風吹奴
余之母安良奈久尓
ほととぎす
なきてすぎにし
をかびから
あきかぜふきぬ
よしもあらなくに
С холмов,
Где с пеньем пролетала
Кукушка милая моя,
Подул уже осенний ветер…
И нет надежды у меня.

家佐能安佐氣
秋風左牟之
登保都比等
加里我来鳴牟
等伎知可美香物
けさのあさけ
あきかぜさむし
とほつひと
かりがきなかむ
ときちかみかも
Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул —
И близится пора,
Когда наш странник дальний —
Гусь дикий — с криком улетит.

鴈我祢波
都可比尓許牟等
佐和久良武
秋風左無美
曽乃可波能倍尓
かりがねは
つかひにこむと
さわくらむ
あきかぜさむみ
そのかはのへに
Верно, дикие гуси,
Заменить собираясь гонцов,
Отправляются с криками в путь,
Оттого что стал холоден ветер осенней порой
Возле этих речных берегов…
* Дикий гусь как гонец — образ очень распространенный в песнях М. и позднейших классических антологиях (см. п. 1708, 3677). Считается, что этот образ перешел из китайской поэзии и навеян старинным китайским преданием (см. п. 1614).
安麻射加流
比奈乎佐米尓等
大王能
麻氣乃麻尓末尓
出而許之
和礼乎於久流登
青丹余之
奈良夜麻須疑氐
泉河
伎欲吉可波良尓
馬駐
和可礼之時尓
好去而
安礼可敝里許牟
平久
伊波比氐待登
可多良比氐
許之比乃伎波美
多麻保許能
道乎多騰保美
山河能
敝奈里氐安礼婆
孤悲之家口
氣奈我枳物能乎
見麻久保里
念間尓
多麻豆左能
使乃家礼婆
宇礼之美登
安我麻知刀敷尓
於餘豆礼能
多<波>許登等可毛
<波>之伎余思
奈弟乃美許等
奈尓之加母
時之<波>安良牟乎
<波>太須酒吉
穂出秋乃
芽子花
尓保敝流屋戸乎
(言斯人為性好愛花草花樹而多<植>於寝院之庭
故謂之花薫庭也)
安佐尓波尓
伊泥多知奈良之
暮庭尓
敷美多比良氣受
佐保能宇知乃
里乎徃過
安之比紀乃
山能許奴礼尓
白雲尓
多知多奈妣久等
安礼尓都氣都流
(佐保山火葬
故謂之佐保乃宇知乃佐<刀>乎由吉須疑)
あまざかる
ひなをさめにと
おほきみの
まけのまにまに
いでてこし
われをおくると
あをによし
ならやますぎて
いづみがは
きよきかはらに
うまとどめ
わかれしときに
まさきくて
あれかへりこむ
たひらけく
いはひてまてと
かたらひて
こしひのきはみ
たまほこの
みちをたどほみ
やまかはの
へなりてあれば
こひしけく
けながきものを
みまくほり
おもふあひだに
たまづさの
つかひのければ
うれしみと
あがまちとふに
およづれの
たはこととかも
はしきよし
なおとのみこと
なにしかも
ときしはあらむを
はだすすき
ほにいづるあきの
はぎのはな
にほへるやどを
あさにはに
いでたちならし
ゆふにはに
ふみたひらげず
さほのうちの
さとをゆきすぎ
あしひきの
やまのこぬれに
しらくもに
たちたなびくと
あれにつげつる
さほのうちの
さとをゆきすぎ
В дальней, как небесный свод,
В стороне глухой велел
Управлять страною мне
Наш великий государь.
И, приказу покорясь,
Сразу тронулся я в путь.
Ты сопровождал меня.
Горы Нара миновав
В дивной зелени листвы,
Я остановил коня
В поле, возле чистых вод
Быстрой Идзуми-реки,
И простились мы с тобой.
На прощанье я сказал,
Пусть счастливым будет путь —
И вернусь я вновь домой.
Ты спокойно ожидай
Этот день, молясь богам.
С той поры
Далек был путь,
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Горы, реки пролегли
Между нами,
Милый брат.
Долги очень были дни,
Проведенные в тоске.
И в тот час, когда мечтал
О свидании с тобой,
С веткой яшмовой гонец
Вдруг пришел, и думал я:
Может, радость мне принес?
Но когда спросил его,
Ожиданием томясь,—
То не ложь или обман?
Что сказал он мне в ответ?
Почему случилось так,—
Ведь еще не вышел срок?..
“Осенью, когда камыш
Пышным колосом цветет,
Рано поутру
Из дому, где аромат
Слышен хаги,
Никогда
Он не выйдет больше в сад,
Божество — родной твой брат.
Он не будет там стоять,
Любоваться на цветы.
Вечерами не пойдет
Он бродить по саду вновь,
Он покинул то село
И теперь уже в Сахо
Белым облаком он встал
Между распростертых гор
И исчез среди ветвей
Меж верхушками вдали…”
Вот что передал гонец.
18-й год [Тэмпё (746)]. Осень, 25-й день 9-й луны
Отомо Якамоти
* С веткой яшмовой гонец — см. п. 2548.
* Хаги — см. 1538.
* “Белым облаком он встал…” — говорится о погребальном обряде сожжения.
大方の
秋の空だに
侘しきに
物思ひそふる
君にもあるかな
おほかたの
あきのそらだに
わびしきに
ものおもひそふる
きみにもあるかな


可氣麻久母
安夜尓加之古思
皇神祖<乃>
可見能大御世尓
田道間守
常世尓和多利
夜保許毛知
麻為泥許之登吉
時<及>能
香久乃菓子乎
可之古久母
能許之多麻敝礼
國毛勢尓
於非多知左加延
波流左礼婆
孫枝毛伊都追
保登等藝須
奈久五月尓波
波都波奈乎
延太尓多乎理弖
乎登女良尓
都刀尓母夜里美
之路多倍能
蘇泥尓毛古伎礼
香具<播>之美
於枳弖可良之美
安由流實波
多麻尓奴伎都追
手尓麻吉弖
見礼騰毛安加受
秋豆氣婆
之具礼<乃>雨零
阿之比奇能
夜麻能許奴礼波
久<礼奈為>尓
仁保比知礼止毛
多知波奈<乃>
成流其實者
比太照尓
伊夜見我保之久
美由伎布流
冬尓伊多礼婆
霜於氣騰母
其葉毛可礼受
常磐奈須
伊夜佐加波延尓
之可礼許曽
神乃御代欲理
与呂之奈倍
此橘乎
等伎自久能
可久能木實等
名附家良之母
かけまくも
あやにかしこし
すめろきの
かみのおほみよに
たぢまもり
とこよにわたり
やほこもち
まゐでこしとき
ときじくの
かくのこのみを
かしこくも
のこしたまへれ
くにもせに
おひたちさかえ
はるされば
ひこえもいつつ
ほととぎす
なくさつきには
はつはなを
えだにたをりて
をとめらに
つとにもやりみ
しろたへの
そでにもこきれ
かぐはしみ
おきてからしみ
あゆるみは
たまにぬきつつ
てにまきて
みれどもあかず
あきづけば
しぐれのあめふり
あしひきの
やまのこぬれは
くれなゐに
にほひちれども
たちばなの
なれるそのみは
ひたてりに
いやみがほしく
みゆきふる
ふゆにいたれば
しもおけども
そのはもかれず
ときはなす
いやさかはえに
しかれこそ
かみのみよより
よろしなへ
このたちばなを
ときじくの
かくのこのみと
なづけけらしも
И сказать об атом вам
Трепета исполнен я…
В век далекий — век богов —
Управителей земли
Жил на свете человек
Тадзимамори.
В вечной побывав стране,
Он привез с собою нам
Веток множество
Прямых,
Словно тонкое копье,
И на них росли плоды,
Ароматные плоды
Вечно зрели на ветвях.
С трепетом приняли мы
От него чудесный дар,
И хотя тесна страна,
Всюду на ее земле
Эти ветви расцвели.
Лишь приходит к нам весна —
На ветвях цветут цветы,
А настанет месяц май
И кукушка запоет,
С веток первые цветы
Все срывают каждый раз
И возлюбленным своим
Посылают их как дар.
Прячут яркие цветы
В белотканый свой рукав,
Чтобы дивный аромат
Сохранить,
Их лепестки
Сберегают, засушив,
А созревшие плоды
Нижут, словно жемчуга,
И любуются на них,
Не насмотрятся никак.
А лишь осень настает,
Моросит унылый дождь —
И средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Заалевшая листва
Осыпается кругом.
Но созревшие плоды
Померанцев
В эти дни
Ярко блещут на ветвях.
И еще сильней на них
Любоваться я хочу!
А когда придет зима
И падет на землю снег,
Белый иней заблестит,
Но не сохнут листья их.
Словно вечная скала,
Вечной силою полны
Золотистые плоды —
Еще ярче дивный блеск.
И, наверно, оттого,
Что не вянет свежий лист,
Со времен еще богов
Померанцев яркий плод
Справедливо все зовут
Ароматным, непростым,
Вечным золотым плодом.
[23-й день 5-й луны]
Отомо Якамоти
* Песня была сложена в 749 г., восхваляет цветы и плоды татибана — померанцев (возможно, одновременно здесь восхваляется и фамилия Татибана. Хотя в комментариях МС ничего об этом не сказано, но, судя по текстам других песен, где встречается отождествление, такое предположение имеет основание).
* Тадзимамори — потомок легендарного принца Амэнохибоко из страны Сираги, ассимилировавшийся в Японии, который был послан императором Суйнином в Вечную страну (по одним версиям — Южный Китай; по другим—в Корею) (см. “Кодзики”). Из этой страны он и привез по приказу императора ветки померанцев — татибана, которые были посажены в Японии и получили там широкое распространение. В песне указывается, что померанцы посылают в дар влюбленным, любуются ими, пропитывают их ароматом рукава, сушат лепестки, плоды их нижут на нить с лекарственной целью (см. п. 1465, 1490).
許序能秋
安比見之末尓末
今日見波
於毛夜目都良之
美夜古可多比等
こぞのあき
あひみしまにま
けふみれば
おもやめづらし
みやこかたひと
Ведь прошлой осенью
С тобой мы были вместе,
Когда же нынче встретил я тебя,
Ты выглядишь теперь, мой друг, чудесно,—
Большой столичный человек.

安志比奇<乃>
山坂<超>而
去更
年緒奈我久
科坂在
故志尓之須米婆
大王之
敷座國者
京師乎母
此間毛於夜自等
心尓波
念毛能可良
語左氣
見左久流人眼
乏等
於毛比志繁
曽己由恵尓
情奈具也等
秋附婆
芽子開尓保布
石瀬野尓
馬太伎由吉氐
乎知許知尓
鳥布美立
白塗之
小鈴毛由良尓
安波勢也<理>
布里左氣見都追
伊伎騰保流
許己呂能宇知乎
思延
宇礼之備奈我良
枕附
都麻屋之内尓
鳥座由比
須恵弖曽我飼
真白部乃多可
あしひきの
やまさかこえて
ゆきかはる
としのをながく
しなざかる
こしにしすめば
おほきみの
しきますくには
みやこをも
ここもおやじと
こころには
おもふものから
かたりさけ
みさくるひとめ
ともしみと
おもひししげし
そこゆゑに
こころなぐやと
あきづけば
はぎさきにほふ
いはせのに
うまだきゆきて
をちこちに
とりふみたて
しらぬりの
をすずもゆらに
あはせやり
ふりさけみつつ
いきどほる
こころのうちを
おもひのべ
うれしびながら
まくらづく
つまやのうちに
とぐらゆひ
すゑてぞわがかふ
ましらふのたか
Перешел заставы я
Многих распростертых гор
И живу теперь в Коси,
Дальней от столичных мест.
Нить сменяющихся лет
Долго тянется в глуши.
И хоть думаю порой
В глубине своей души,
Что в стране, где правишь ты,
Наш великий государь,
Будь в столице или здесь —
Все едино,
Но тоска
Велика средь здешних мест.
Мало глаз людских вокруг,
Мало встретишь здесь людей,
Не с кем мне поговорить,
Чтобы отогнать печаль,
Не с кем повидаться мне,
Чтобы разогнать тоску,
И поэтому,
Стремясь
Сердце бедное свое
Хоть слегка развеселить,—
Только осень настает
На полях Ивасэну,
Где сверкают, расцветя,
Хаги первые цветы,—
За узду веду коня,
Там и тут, топча траву,
Разгоняю всюду птиц,
И на соколе звенят
Нежным звоном бубенцы
Из литого серебра…
Посылаю я его
Вслед за птицей,
И смотрю, и любуюсь,
Глядя ввысь,
И в тоскующем моем сердце
Разогнав печаль,
В спальню радостно иду,
В изголовий своем
Клетку делаю ему,
И сажаю в клетку я,
Посадив, кормлю его,
Соколенка моего.
* В старину при дворе часто занимались соколиной охотой. Ей посвящен ряд песен, в частности несколько песен есть у поэта Отомо Якамоти.
* Хаги — см. п. 1538.
天地之
遠始欲
俗中波
常無毛能等
語續
奈我良倍伎多礼
天原
振左氣見婆
照月毛
盈<ち>之家里
安之比奇能
山之木末毛
春去婆
花開尓保比
秋都氣婆
露霜負而
風交
毛美知落家利
宇都勢美母
如是能未奈良之
紅能
伊呂母宇都呂比
奴婆多麻能
黒髪變
朝之咲
暮加波良比
吹風能
見要奴我其登久
逝水能
登麻良奴其等久
常毛奈久
宇都呂布見者
尓波多豆美
流渧
等騰米可祢都母
あめつちの
とほきはじめよ
よのなかは
つねなきものと
かたりつぎ
ながらへきたれ
あまのはら
ふりさけみれば
てるつきも
みちかけしけり
あしひきの
やまのこぬれも
はるされば
はなさきにほひ
あきづけば
つゆしもおひて
かぜまじり
もみちちりけり
うつせみも
かくのみならし
くれなゐの
いろもうつろひ
ぬばたまの
くろかみかはり
あさのゑみ
ゆふへかはらひ
ふくかぜの
みえぬがごとく
ゆくみづの
とまらぬごとく
つねもなく
うつろふみれば
にはたづみ
ながるるなみた
とどめかねつも
С незапамятных времен,
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Говорят, передают,
С давних пор из века в век,
Что невечен этот мир,
Бренный и пустой!
И когда подымешь взор
И оглянешь даль небес,
Видишь, как меняет лик
Даже светлая луна.
И деревья среди гор
Распростертых —
Неверны:
В день весны
Цветут на них
Ароматные цветы,
А лишь осень настает,
Ляжет белая роса,
И летит уже с ветвей
В грозном вихре
Алый лист…
Так и люди на земле —
Краток их печальный век,
Ярко-алый, свежий цвет
Потеряет быстро блеск,
Ягод тутовых черней
Черный волос сменит цвет,
И улыбка поутру
Вечером уже не та…
Как летящий ветерок,
Что незрим для глаз людских,
Как текущая вода,
Что нельзя остановить,
Все невечно на земле,
Все меняется вокруг…
И когда увидишь ты,
Как изменчив этот свет,
Вдруг поток нежданных слез
Хлынет из твоих очей,
И не сможешь ты никак
Этих слез остановить…
* Сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался “готовыми образами” (см. предисловие).
念度知
大夫能
許<乃>久礼<能>
繁思乎
見明良米
情也良牟等
布勢乃海尓
小船都良奈米
真可伊可氣
伊許藝米具礼婆
乎布能浦尓
霞多奈妣伎
垂姫尓
藤浪咲而
濱浄久
白波左和伎
及々尓
戀波末佐礼杼
今日耳
飽足米夜母
如是己曽
祢年<乃>波尓
春花之
繁盛尓
秋葉能
黄色時尓
安里我欲比
見都追思努波米
此布勢能海乎
おもふどち
ますらをのこの
このくれの
しげきおもひを
みあきらめ
こころやらむと
ふせのうみに
をぶねつらなめ
まかいかけ
いこぎめぐれば
をふのうらに
かすみたなびき
たるひめに
ふぢなみさきて
はまきよく
しらなみさわき
しくしくに
こひはまされど
けふのみに
あきだらめやも
かくしこそ
いやとしのはに
はるはなの
しげきさかりに
あきのはの
もみたむときに
ありがよひ
みつつしのはめ
このふせのうみを
Милые мои друзья,
Чтобы рыцари могли
Разогнать свою тоску,
Что на сердце залегла,
Как густая злая тень,
Чтоб утешить сердце нам,
Здесь, на озере Фусэ,
Мы ладьи поставим в ряд,
Весла закрепим на них.
И когда отчалим мы,
То увидим вдалеке,
Как над бухтою Оу
Легкий стелется туман,
А где мыс Тарухимэ,—
Фудзи нежные цветы
С веток, наклоненных вниз,
Легкою бегут волной.
Чисты берега кругом,
Волны белые шумят,
Все сильнее и сильней
В сердце ширится любовь!
Но всего за день один
Разве насладимся мы?
О, пусть так же, как теперь,
Мы отныне каждый год
В час, когда придет расцвет
Вешних радостных цветов,
В час, когда алеть начнет
Ранней осенью листва,
Будем приходить сюда,
И, любуясь, каждый раз
Восхищаться будем мы
Дивным озером Фусэ!

古尓
有家流和射乃
久須婆之伎
事跡言継
知努乎登古
宇奈比<壮>子乃
宇都勢美能
名乎競争<登>
玉剋
壽毛須底弖
相争尓
嬬問為家留
𡢳嬬等之
聞者悲左
春花乃
尓太要盛而
秋葉之
尓保比尓照有

身之壮尚
大夫之
語勞美
父母尓
啓別而
離家
海邊尓出立
朝暮尓
満来潮之
八隔浪尓
靡珠藻乃
節間毛
惜命乎
露霜之
過麻之尓家礼
奥墓乎
此間定而
後代之
聞継人毛
伊也遠尓
思努比尓勢餘等
黄楊小櫛
之賀左志家良之
生而靡有
いにしへに
ありけるわざの
くすばしき
ことといひつぐ
ちぬをとこ
うなひをとこの
うつせみの
なをあらそふと
たまきはる
いのちもすてて
あらそひに
つまどひしける
をとめらが
きけばかなしさ
はるはなの
にほえさかえて
あきのはの
にほひにてれる
あたらしき
みのさかりすら
ますらをの
こといたはしみ
ちちははに
まをしわかれて
いへざかり
うみへにいでたち
あさよひに
みちくるしほの
やへなみに
なびくたまもの
ふしのまも
をしきいのちを
つゆしもの
すぎましにけれ
おくつきを
こことさだめて
のちのよの
ききつぐひとも
いやとほに
しのひにせよと
つげをぐし
しかさしけらし
おひてなびけり
Ах, в далекие года
Это все произошло,
И теперь рассказ идет
О чудесных тех делах.
Был там юноша Тину,
Юноша Унаи был,
Жарко спорили они
Из-за славы, говорят,
Бренной славы на земле!
Даже жизни не щадя,
Что лишь яшмою блеснет,
Состязалися они,
Сватая себе жену.
И когда об их делах
Услыхала дева вдруг,—
Что была там за печаль!
Словно вешние цветы,
Хороша была она.
Словно осенью листва,
Удивляла красотой.
И в расцвете юных лет,
Самой дорогой поры,
Оттого что жалко ей
Стало рыцарей своих,
Попрощалася она
С матерью, отцом родным
И, оставив милый дом,
Вышла на берег морской!
Жизнь бренная ее,
Что короткою была,
Как коленце трав морских,
Трав жемчужных,
Что к земле
Низко клонятся с волной,
Набегающей на брег
С моря в множество рядов
Ввечеру и поутру
В час, когда придет прилив,—
Жизнь бренная ее,
Словно иней иль роса,
Навсегда исчезла вдруг
В набегающих волнах…
И решил тогда народ,
Чтобы здесь стоял курган
В память девы молодой,
И чтоб шел
Из века в век
Сказ о гибели ее,
И чтоб помнили о ней
Люди будущих времен,
Взяли гребень из цуга
И воткнули в землю там.
И в том месте поднялось
Вскоре дерево цуга
И склонилось до земли
Зеленеющей листвой…
* Данная песня сложена Якамоти на сюжет старинного народного предания. Песня о деве Унаи — один из вариантов популярного сюжета о любви двух (иногда трех) юношей к одной красавице. В М. этому сюжету посвящен ряд песен (см. п. 3786–3790). О деве Унаи в М. помещены записи народных песен в обработке Такахаси Мусимаро (см. п. 1801, 1809–1811).
* Дерево цугэ — японский самшит.

* Вариант сказания можно посмотреть в Ямато-моногатари, 147
吾屋戸之
芽子開尓家理
秋風之
将吹乎待者
伊等遠弥可母
わがやどの
はぎさきにけり
あきかぜの
ふかむをまたば
いととほみかも
У дома моего
Цветы осенних хаги все расцвели уже
Не потому ль,
Что слишком долго б они ждали,
Когда б осенний ветер начал дуть?
15-й день 6-й луны
* Говорится о рано расцветших осенних цветах хаги (см. п. 1538).
奈泥之故波
秋咲物乎
君宅之
雪巌尓
左家理家流可母
なでしこは
あきさくものを
きみがいへの
ゆきのいはほに
さけりけるかも
Гвоздики пышные цветы.
Ведь только осенью цвести им надо.
У дома ж твоего
Вдруг зацвели они
На скалах, сделанных из снега!

伊波世野尓
秋芽子之努藝
馬並
始鷹猟太尓
不為哉将別
いはせのに
あきはぎしのぎ
うまなめて
はつとがりだに
せずやわかれむ
Ужели осенью в полях Ивасэну
Мне не раздвинуть больше ветви хаги
И не построим больше в ряд коней.
Ужель расстанусь я, не выйдя даже
С тобой на первую охоту, милый друг?

君之家尓
殖有芽子之
始花乎
折而挿頭奈
客別度知
きみがいへに
うゑたるはぎの
はつはなを
をりてかざさな
たびわかるどち
О первые цветы осенних хаги,
Посаженных
У дома твоего!
Пусть, их сорвав, украсятся венками
Друзья, что разлучаются в пути!
* Хиронава говорит в песне о себе, возвращающемся в провинцию Эттю, и о Якамоти, уезжающем в столицу.
蜻嶋
山跡國乎
天雲尓
磐船浮
等母尓倍尓
真可伊繁貫
伊許藝都遣
國看之勢志氐
安母里麻之
掃平
千代累
弥嗣継尓
所知来流
天之日継等
神奈我良
吾皇乃
天下
治賜者
物乃布能
八十友之雄乎
撫賜
等登能倍賜
食國毛
四方之人乎母
安<夫>左波受
怋賜者
従古昔
無利之瑞
多婢<末>祢久
申多麻比奴
手拱而
事無御代等
天地
日月等登聞仁
万世尓
記續牟曽
八隅知之
吾大皇
秋花
之我色々尓
見賜
明米多麻比
酒見附
榮流今日之
安夜尓貴左
あきづしま
やまとのくにを
あまくもに
いはふねうかべ
ともにへに
まかいしじぬき
いこぎつつ
くにみしせして
あもりまし
はらひたひらげ
ちよかさね
いやつぎつぎに
しらしくる
あまのひつぎと
かむながら
わがおほきみの
あめのした
をさめたまへば
もののふの
やそとものをを
なでたまひ
ととのへたまひ
をすくにも
よものひとをも
あぶさはず
めぐみたまへば
いにしへゆ
なかりししるし
たびまねく
まをしたまひぬ
たむだきて
ことなきみよと
あめつち
ひつきとともに
よろづよに
しるしつがむぞ
やすみしし
わがおほきみ
あきのはな
しがいろいろに
めしたまひ
あきらめたまひ
さかみづき
さかゆるけふの
あやにたふとさ
На чудесном корабле,
Что был высечен из скал,
На борту и на носу
Много весел закрепив
И плывя средь облаков,
Вниз смотрел Ниниги-бог
С дальней высоты небес
На Ямато, на страну —
Остров Акицусима.
И сошел на землю он,
Покорив, изгнал врагов.
Тысячи веков прошли
С той поры.
Из века в век
Боги правили страной,
И, от солнца в небесах
Получив святую власть,
Божеством являясь, ты,
Государыня моя,
Правишь на земле страной!
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Греешь милостью своей,
И порядок ты ведешь,
И людей во всех концах
Четырех сторон земли
В той стране, где правишь ты,
Даришь милостью своей.
И поэтому тебе много раз
Был знак небес,
Что не видели еще
Никогда
С древнейших пор,
И правление твое
Не знавало тяжких бед.
Мирно правишь ты страной!
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Много, много тысяч лет
Славить будут все тебя,
О тебе писать в веках,
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Сердце радуешь свое
Ты, любуясь на цветы,
На красу и свежий блеск,
Прелесть каждого цветка,
Что осеннею порой
Расцвели в твоих садах.
И сегодня, в день, когда
Ты даешь блестящий пир,
Удивительно полно
Все величия вокруг!
* В начале песни говорится о Ниниги-но Микото, спустившемся, согласно древнему мифу, с неба на землю. Под знаком небесной милости подразумевается открытие золотых россыпей в провинции Митиноку, чему посвящена особая песня в М. (см. п. 4094).
秋時花
種尓有等
色別尓
見之明良牟流
今日之貴左
あきのはな
くさぐさにあれど
いろごとに
めしあきらむる
けふのたふとさ
Хоть и много разных
Есть цветов осенних,
Красотою каждого цветка
Ты любуешься и радуешься сердцем,
Ах, какой достойный нынче день!

をぐら山
紅葉の色も
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
もみぢのいろも
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ



В Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и в антологии «Сюисю» [1128], а также в Огура хякунин иссю, 26, вторая строка みねのもみぢば
多可麻刀能
乎婆奈布伎故酒
秋風尓
比毛等伎安氣奈
多太奈良受等母
たかまとの
をばなふきこす
あきかぜに
ひもときあけな
ただならずとも
Хочу, чтобы осенний ветерок,
Что прошумел средь трав прекрасных обана
У Такамато гор,
На мне ослабил шнур,
Хотя б и не коснулся он меня.
* Обана—одна из семи осенних трав (см. п. 1538).
乎美奈<弊>之
安伎波疑之努藝
左乎之可能
都由和氣奈加牟
多加麻刀能野曽
をみなへし
あきはぎしのぎ
さをしかの
つゆわけなかむ
たかまとののぞ
Там, где, раздвинув в стороны кусты
Осенних хаги, оминаэси-цветы,
Олень, с листвы росу блестящую роняя,
Сквозь ветви пробирается, крича,—
Там Такамато — дивные поля.
* Хаги, оминаэси — цветы осени (см. п. 1538, 2145).
波都秋風
須受之伎由布弊
等香武等曽
比毛波牟須妣之
伊母尓安波牟多米
はつあきかぜ
すずしきゆふへ
とかむとぞ
ひもはむすびし
いもにあはむため
Вечернею порой, когда прохладен был
Осенний первый ветер, я мечтал,
Что нынче развяжу
Заветный тайный шнур,
Раз встречусь с той, кем он завязан был.
* Песня, как и четыре следующие (4307–4310), сложена от лица звезды Волопаса. Эта легенда пришла из Китая и широко использовалась как тема для поэтических произведений.
* “Раз встречусь с той, кем он завязан был” — имеется в виду старинный обычай, когда перед разлукой возлюбленные или супруги завязывали друг другу шнур у одежды и обещали не развязывать его до следующей встречи, давая таким образом обет верности.
秋等伊閇婆
許己呂曽伊多伎
宇多弖家尓
花仁奈蘇倍弖
見麻久保里香聞
あきといへば
こころぞいたき
うたてけに
はなになそへて
みまくほりかも
Когда об осени заговорят,
Мгновенно сердцу станет больно,
И больше, чем всегда,
Увидеть я хочу
Ту, что прекрасному цветку подобна.

秋風尓
奈妣久可波備能
尓故具左能
尓古餘可尓之母
於毛保由流香母
あきかぜに
なびくかはびの
にこぐさの
にこよかにしも
おもほゆるかも
Я, как трава нико — “трава улыбка”,
Что клонится к земле на берегах реки
От ветра осенью,—
Так полон я улыбки
От мысли, что с тобой свиданье суждено.
* “Трава-улыбка” — никогуса, совр. хаконэсо — адиант (Adiantum monochlamus), вечнозеленое растение, служит украшением и употребляется как лекарство.
秋風尓
伊麻香伊麻可等
比母等伎弖
宇良麻知乎流尓
月可多夫伎奴
あきかぜに
いまかいまかと
ひもときて
うらまちをるに
つきかたぶきぬ
Когда всем сердцем я его ждала,
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
* Сложена от лица звезды Ткачихи.
秋草尓
於久之良都由能
安可受能未
安比見流毛乃乎
月乎之麻多牟
あきくさに
おくしらつゆの
あかずのみ
あひみるものを
つきをしまたむ
Ах, словно светлою, прозрачною росою,
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.
* Песня сложена от лица звезды Ткачихи (см. п. 4306).
宮人乃
蘇泥都氣其呂母
安伎波疑尓
仁保比与呂之伎
多加麻刀能美夜
みやひとの
そでつけごろも
あきはぎに
にほひよろしき
たかまとのみや
Дворец прекрасен
В Такамато,
Где средь цветов осенних нежных хаги
Сверкают платья яркие придворных
И рукава с большими обшлагами.
* Хаги — см. п. 1538.
秋野尓波
伊麻己曽由可米
母能乃布能
乎等古乎美奈能
波奈尓保比見尓
あきのには
いまこそゆかめ
もののふの
をとこをみなの
はなにほひみに
Теперь в поля осенние пойдем,
Чтоб любоваться блеском
Женщин и мужчин
Из древних славных воинских родов,
Напоминающих цветов осенних блеск.

多可麻刀能
秋野乃宇倍能
安佐疑里尓
都麻欲夫乎之可
伊泥多都良牟可
たかまとの
あきののうへの
あさぎりに
つまよぶをしか
いでたつらむか
Верно, вышел олень на поля
И жену призывает с тоской, —
Слышен голос его из густого тумана,
Что завесою плотною встал поутру
Над полями осенними там, в Такамато.

秋風乃
須恵布伎奈婢久
波疑能花
登毛尓加射左受
安比加和可礼牟
あきかぜの
すゑふきなびく
はぎのはな
ともにかざさず
あひかわかれむ
Не украшаться вместе нам цветами
Лиловых хаги,
Что склонил к земле
Осенний ветер, пробежавший по верхушкам,—
Расстаться мне с друзьями суждено.
* Песня была сложена, когда Якамоти получил назначение в провинцию Инаба на должность губернатора провинции. В “Сёку-нихонги” указано, что в 6-м месяце 2-го г. Тэмпё-ходзи (758) Отомо Якамоти был назначен губернатором провинции Инаба.
野原より
露のゆかりを
たづねきて
わが衣手に
秋風ぞ吹く
のはらより
つゆのゆかりを
たづねきて
わがころもでに
あきかぜぞふく
По полю погуляв,
Осенний ветер навестил
Росы сестру родную — слёзы
И вот уж дует
Мне в рукава!
* Автор использовал несколько песен из разных глав романа «Гэндзи моногатари», где встречается выражение «родственница росы — слеза» (цую-но юкари намида).
衣打つ
ね山の庵の
しばしばも
しらぬ夢路に
結ぶ手枕
ころもうつ
ねやまのいほの
しばしばも
しらぬゆめぢに
むすぶたまくら
Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грёз вернуться снова.
* ...пытался я приладить изголовье... — см. коммент. 338. Прототип — та же танка из «Кокинсю».
秋風の
うち吹き返す
葛の葉の
うらみてもなほ
恨めしきかな
あきかぜの
うちふきかへす
くずのはの
うらみてもなほ
うらめしきかな


秋になる
ことの葉だにも
かはらずは
われもかはせる
枝となりなむ
あきになる
ことのはだにも
かはらずは
われもかはせる
えだとなりなむ
Осень настанет,
И если не переменятся
Листья-слова,
Я тоже не изменюсь, и будем
Сросшимися ветвями.

110. “Осень настанет...” — Это стихотворение-вака, как и предыдущее, написано по китайским мотивам (две птицы с одним крылом и одним глазом и два дерева с одной общей веткой), содержат аллюзии на поэму китайского поэта Бо Цзю-и (772-847) его хорошо знали в Японии под именем Бо Лэ-гянь (Хаку Ракутэн). В его “Песне о бесконечной тоске” (кит. Чан хэнь гэ) повествуется о любви императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) и его наложницы Ян Гуй-фэй.
秋の日の
あやしきほどの
夕暮に
荻吹く風の
おとぞ聞ゆる
あきのひの
あやしきほどの
ゆふぐれに
おぎふくかぜの
おとぞきゆる


笛の音の
ただ秋風と
聞こゆるに
などをぎの葉の
そよと答へぬ
ふゑのねの
ただあきかぜと
きこゆるに
などをぎのはの
そよとこたへぬ
Звуки флейты —
Ты слышишь? —
Совсем как ветер осенний.
Но отчего же мискант
Не шелестит приветно?

あくる待つ
鐘の声にも
夢さめて
秋のもも夜の
心地せしかな
あくるまつ
かねのこゑにも
ゆめさめて
あきのももよの
ここちせしかな
Я ждал рассвета, не смыкая глаз,
Но утреннего колокола звуки
Меня от грёзы пробудили,
И вот на сердце мрак такой,
Что стоит тысячи ночей осенних.

秋の夜の
つかこひかぬる
鹿の音は
遠山にこそ
聞くべかりけれ
あきのよの
つかこひかぬる
しかのねは
とほやまにこそ
きくべかりけれ
Осеннею ночной порою
Томящегося по жене
Оленя зов
Из горной чащи пусть ко мне несётся,
Издалека им лучше наслаждаться.

思ひ知る
人に見せばや
山里の
秋の夜深き
有明の月
おもひしる
ひとにみせばや
やまざとの
あきのよふかき
ありあけのつき
Тому, кто понял бы меня,
Я показать хочу
В селенье этом горном
И темноту осенней ночи,
И на небе рассветном месяц.

いづことも
露のあはれは
わかれじを
あさぢが原の
秋ぞ悲しき
いづことも
つゆのあはれは
わかれじを
あさぢがはらの
あきぞかなしき
Где б ни был ты,
Везде прекрасны росы,
Различий между ними не ищу,
Но на полянах тростниковых ваших
Я полюбила осень.

思ふこと
心にかなふ
身なりせば
秋の別れを
ふかく知らまし
おもふこと
こころにかなふ
みなりせば
あきのわかれを
ふかくしらまし
Ах, если б сбывалось
Всё то, что загадано в сердце!
Тогда бы в разлуке осенней
Печальную прелесть
Мы отыскать смогли…

千ぐさなる
心ならひに
秋の野の
ちぐさなる
こころならひに
あきののの
Ах, верно, нынче — тысячи цветов!
И сердце Ваше всем им дарит склонность.
Что ж, Вам — в осенние поля, а нам…

かかる世も
ありけるものを
限りとて
君に別れし
秋はいかにぞ
かかるよも
ありけるものを
かぎりりとて
きみにわかれし
あきはいかにぞ
Что сбудется сегодняшняя ночь,
Что в нашем мире может так случиться,
Мечтать не смела
Той порой осенней,
Когда расстались мы с тобою.

思ひ出でて
人こそとはね
山里の
まがきの荻に
秋風は吹く
おもひいでて
ひとこそとはね
やまざとの
まがきのをぎに
あきかぜはふく
О нас забыли,
Люди нас не навещают
В селенье этом горном,
Лишь ветер осени стучится
В ограду из кустов мисканта.

人はみな
春に心を
寄せつめり
われのみや見む
秋の夜の月
ひとはみな
はるにこころを
よせつめり
われのみやみむ
あきのよのつき
Кажется, все вокруг
Сердце весне отдали,
Неужели совсем одной
Любоваться мне суждено
Луною осенней ночи?

いかにいひ
何にたとへて
語らまし
秋の夕の
住吉の浦
いかにいひ
なににたとへて
かたらまし
あきのゆふべの
すみよしのうら
Как ни скажи,
С чем ни сравни,
Это едва ли опишешь —
Вечер осенней порой
В бухте Сумиёси.

人住まぬ
不破の関屋や
板びさし
荒れにし後は
ただ秋の風
ひとすまぬ
ふはのせきやや
いたびさし
あれにしのちは
ただあきのかぜ
Застава Фува —
«Нерушимая»,
Опустела сторожка твоя,
Обвалились дошатые стрехи,
Лишь ветер осенний гуляет кругом.

いづくにも
劣らじものを
わが宿の
世をあきはつる
けしきばかりは
いづくにも
おとらじものを
わがやどの
よをあきはつる
けしきばかりは
Не сыщется нигде такого места,
Чтобы затмить могло
Мой дом и этот сад —
В них суета не вхожа,
И здесь лишь краски осени живут!

まだ人め
知らぬ山辺の
松風も
音してかへる
ものとこそ聞け
まだひとめ
しらぬやまべの
まつかぜも
おとしてかへる
ものとこそきけ
Невидимый для глаза
Осенний ветер в соснах,
Хоть нам он вовсе не знакомец,
И тот, бывало, на прощанье
Прошелестит приветно — я слыхала!

なにさまで
思ひ出でけむ
なほざりの
この葉にかけし
時雨ばかりを
なにさまで
おもひいでけむ
なほざりの
このはにかけし
しぐればかりを
Но отчего?
И что влечёт воспоминанья?
Такой обыденный
Осенний долгий дождь
Стучал по листьям…

奥山の
紅葉の錦
ほかよりも
いかにしぐれて
深く染めけむ
おくやまの
もみぢのにしき
ほかよりも
いかにしぐれて
ふかくそめけむ
Здесь, глубоко в горах,
Пёстрая ткань листвы
Совсем по-другому ярка,
Точно глубже впитала краску —
Чем окропил её дождь?

秋深き
草の枕に
われぞ泣く
ふり捨てて来し
鈴虫のねを
あきふかき
くさのまくらに
われぞなく
ふりすててこし
すずむしのねを

Глубокой осенью
На изголовье из трав
Я лишь рыдаю,
...
など我身
下は紅葉と
なりにけむ
同じ歎きの
枝にこそあれ
などわがみ
したはもみぢと
なりにけむ
おなじなげきの
えだにこそあれ


我が如く
物思ひけらし
白露の
よを徒らに
おきあかしつゝ
わがごとく
ものおもひけらし
しらつゆの
よをいたづらに
おきあかしつつ


からころも
うつこゑきけは
つきゝよみ
またねぬひとを
そらにしるかな
からころも
うつこゑきけは
つききよみ
またねぬひとを
そらにしるかな

Вариант: そらにこそしれ
秋をいかに
思ひ出づらむ
冬深み
嵐にまどふ
荻の枯葉は
あきをいかに
おもひいづらむ
ふゆふかみ
あらしにまどふ
をぎのかはは
Об осени, наверно, вспоминает,
Узнать бы его мысли! —
Полёг под зимней непогодой
Сухой мискант
С листвою облетевшей.

秋の野に
虫のこゑ/゛\
さへづれば
心とまらぬ
不破の関かな
あきののに
むしのこゑごゑ
さへづれば
こころとまらぬ
ふはのせきかな


打ちつけに
物ぞ悲しき
木葉ちる
秋の始を
けふぞと思へば
うちつけに
ものぞかなしき
このはちる
あきのはじめを
けふぞとおもへば


頼めこし
君はつれなし
秋風は
けふよりふきぬ
我身悲しも
たのめこし
きみはつれなし
あきかぜは
けふよりふきぬ
わがみかなしも


秋風の
うちふきそむる
夕ぐれは
空に心ぞ
わびしかりける
あきかぜの
うちふきそむる
ゆふぐれは
そらにこころぞ
わびしかりける


秋萩を
いろどる風の
吹きぬれば
人の心も
うたがはれけり
あきはぎを
いろどるかぜの
ふきぬれば
ひとのこころも
うたがはれけり


秋萩を
いろどる風は
ふきぬとも
心はかれじ
草葉ならねば
あきはぎを
いろどるかぜは
ふきぬとも
こころはかれじ
くさはならねば


天の川
流れてこふる
たなばたの
なみだなるらし
秋の白露
あまのかは
ながれてこふる
たなばたの
なみだなるらし
あきのしらつゆ


松虫の
はつこゑさそふ
秋風は
音羽山より
ふきそめにけり
まつむしの
はつこゑさそふ
あきかぜは
おとはやまより
ふきそめにけり


秋の野に
き宿る人も
おもほえず
誰を松虫
こゝらなくらむ
あきののに
きやどるひとも
おもほえず
たれをまつむし
ここらなくらむ


秋風の
ふきしく松は
山ながら
浪立ちかへる
音ぞきこゆる
あきかぜの
ふきしくまつは
やまながら
なみたちかへる
おとぞきこゆる


浦ちかく
たつ秋霧の
藻汐やく
煙とのみぞ
見えわたりける
うらちかく
たつあききりの
もしほやく
けぶりとのみぞ
みえわたりける


女郎花
はなの心の
あだなれば
秋にのみこそ
あひ渡りけれ
をみなへし
はなのこころの
あだなれば
あきにのみこそ
あひわたりけれ


人はいさ
ことぞともなき
眺にぞ
我れは露けき
秋も知らるゝ
ひとはいさ
ことぞともなき
ながめにぞ
われはつゆけき
あきもしらるる


時雨ふり
ふりなば人に
見せもあへず
散りなば惜み
をれる秋萩
しぐれふり
ふりなばひとに
みせもあへず
ちりなばをしみ
をれるあきはぎ
Коли пройдёт
Осенний стылый дождь,
Не выйдет показать.
И если опадут — печально.
Сорву сейчас осенних хаги!
Примерный перевод

さを鹿の
立馴らすを野の
秋萩に
おける白露
我もけぬべし
さをしかの
たちならすをのの
あきはぎに
おけるしらつゆ
われもけぬべし
Я тоже исчезну
Как выпавшая белая роса
На осенних хаги,
Что растут на поле,
Где начал кричать олень...
Примерный перевод

秋の月
常にかくてる
物ならば
闇にふる身は
交らざらまし
あきのつき
つねにかくてる
ものならば
やみにふるみは
かたらざらまし


月かげは
おなじ光の
秋の夜を
わきて見ゆるは
心なりけり
つきかげは
おなじひかりの
あきのよを
わきてみゆるは
こころなりけり


空とほみ
秋やよくらむ
ひさかたの
月の桂の
色もかはらぬ
そらとほみ
あきやよくらむ
ひさかたの
つきのかつらの
いろもかはらぬ
Неужто осень
Добралась и до далёкого неба?
На лавре,
Что на извечной луне,
Цвет листьев тоже сменился!

Примерный перевод

足びきの
山の山守
もる山の
もみぢせさする
秋はきにけり
あしびきの
やまのやまもり
もるやまの
もみぢせさする
あきはきにけり


幾きとも
えこそ見わかね
秋山の
紅葉の錦
よそにたてれば
いくきとも
えこそみわかね
あきやまの
もみぢのにしき
よそにたてれば


など更に
秋かととはむ
唐錦
たつ田の山の
もみぢするよを
などさらに
あきかととはむ
からにしき
たつたのやまの
もみぢするよを


秋風に
ちるもみぢ葉は
女郎花
やどにおりしく
錦なりけり
あきかぜに
ちるもみぢはは
をみなへし
やどにおりしく
にしきなりけり


紅葉ばの
降りしく秋の
山べこそ
たちて悔しき
錦なりけれ
もみぢばの
ふりしくあきの
やまべこそ
たちてくやしき
にしきなりけれ


立田川
秋にしなれば
山ちかみ
流るゝ水も
もみぢしにけり
たつたかは
あきにしなれば
やまちかみ
ながるるみづも
もみぢしにけり


立田川
秋は水なく
あせなゝむ
あかぬ紅葉の
流るればをし
たつたかは
あきはみづなく
あせななむ
あかぬもみぢの
ながるればをし


君こふる
涙にぬるゝ
わが袖と
秋の紅葉と
いづれまされり
きみこふる
なみだにぬるる
わがそでと
あきのもみぢと
いづれまされり


枝も葉も
移ろふ秋の
花みれば
はては影なく
成りぬべらなり
えだもはも
うつろふあきの
はなみれば
はてはかげなく
なりぬべらなり


秋の月
光さやけみ
紅葉ばの
おつる影さへ
見えわたるかな
あきのつき
ひかりさやけみ
もみぢばの
おつるかげさへ
みえわたるかな


鏡山
あけてきつれば
秋霧の
けさや立つらむ
近江てふ名は
かがみやま
あけてきつれば
あききりの
けさやたつらむ
あふみてふなは


いつまでの
はかなき人の
言の葉か
心の秋の
風をまつらむ
いつまでの
はかなきひとの
ことのはか
こころのあきの
かぜをまつらむ


露かけし
袂ほすまも
なきものを
など秋風の
まだき吹く覽
つゆかけし
たもとほすまも
なきものを
などあきかぜの
まだきふくらん


秋風の
吹きくる宵は
きりぎりす
草の根ごとに
聲亂れけり
あきかぜの
ふきくるよひは
きりぎりす
くさのねごとに
こゑみだれけり
В этой ночи,
В дующем ветре осеннем
Смешались
Голоса кузнечиков,
Что сидят на каждом корне травы...
Примерный перевод

秋風の
やゝふきしけば
野を寒み
わびしき聲に
松虫ぞなく
あきかぜの
やゝふきしけば
のをさむみ
わびしきこゑに
まつむしぞなく


松のねに
風のしらべを
任せては
立田姫こそ
秋はひくらし
まつのねに
かぜのしらべを
まかせては
たつたひめこそ
あきはひくらし


秋の野の
草は絲とも
見えなくに
おく白露を
玉とぬくらむ
あきののの
くさはいととも
みえなくに
おくしらつゆを
たまとぬくらむ
На осеннем поле
Ниточки травы
Пусть не видны,
Но выпавшая белая роса
Должно быть, надета на них как жемчуг...
Примерный перевод

白玉の
秋の木の葉に
宿れると
みゆるは露の
はかるなり鳬
しらたまの
あきのこのはに
やどれると
みゆるはつゆの
はかるなりけり


秋の夜の
月にかさなる
雲はれて
光さやかに
見る由もがな
あきのよの
つきにかさなる
くもはれて
ひかりさやかに
みるよしもがな


秋毎に
くれど歸れば
頼まぬを
聲にたてつゝ
雁とのみなく
あきごとに
くれどかへれば
たのまぬを
こゑにたてつつ
かりとのみなく


聲たてゝ
鳴ぞしぬべき
秋霧に
友惑はせる
鹿にはあらねど
こゑたてて
なきぞしぬべき
あききりに
ともまどはせる
しかにはあらねど


いくちはた
おればか秋の
山毎に
風に亂るゝ
錦なるらむ
いくちはた
おればかあきの
やまごとに
かぜにみだるる
にしきなるらむ


秋深み
よそにのみきく
白露の
たが言の葉に
かゝるなる覽
あきふかみ
よそにのみきく
しらつゆの
たがことのはに
かかるなるらん


秋毎に
つらを離れぬ
雁がねは
春歸るとも
變らざらなむ
あきごとに
つらをはなれぬ
かりがねは
はるかへるとも
かはらざらなむ


吹く風に
任する舟や
秋の夜の
月の上より
けふはこぐらむ
ふくかぜに
まかするふねや
あきのよの
つきのうへより
けふはこぐらむ


思出でゝ
とふにはあらじ
秋はつる
色の限を
見するなる覽
おもひいでて
とふにはあらじ
あきはつる
いろのかぎりを
みするなるらん


秋とてや
今は限の
立ちぬ覽
おもひにあへぬ
物ならなくに
あきとてや
いまはかぎりの
たちぬらん
おもひにあへぬ
ものならなくに


花薄
ほにいづることも
なき物を
まだき吹きぬる
秋の風哉
はなすすき
ほにいづることも
なきものを
まだきふきぬる
あきのかぜかな


うたゝねの
夢計りなる
逢ふ事を
秋の夜すがら
思ひつる哉
うたたねの
ゆめはかりなる
あふことを
あきのよすがら
おもひつるかな


今はとて
秋果てられし
身なれ共
霧立つ人を
えやは忘るゝ
いまはとて
あきはてられし
みなれとも
きりたつひとを
えやはわするる


思ふ人
ありて歸れば
いつしかの
妻待つよひの
秋ぞ悲しき
おもふひと
ありてかへれば
いつしかの
つままつよひの
あきぞかなしき


諸共に
なき居し秋の
露ばかり
かゝらむ物と
思ひかけきや
もろともに
なきいしあきの
つゆばかり
かからむものと
おもひかけきや


五月雨に
はなたちはなの
かをる夜は
月すむ秋も
さもあらはあれ
さみたれに
はなたちはなの
かをるよは
つきすむあきも
さもあらはあれ


あさちふの
露けくもあるか
秋きぬと
めにはさやかに
みえけるものを
あさちふの
つゆけくもあるか
あききぬと
めにはさやかに
みえけるものを


秋のくる
けしきのもりの
した風に
たちそふ物は
あはれなりけり
あきのくる
けしきのもりの
したかせに
たちそふものは
あはれなりけり


やへむくら
さしこもりにし
よもきふに
いかてか秋の
わけてきつらん
やへむくら
さしこもりにし
よもきふに
いかてかあきの
わけてきつらむ


秋はきぬ
としもなかはに
すきぬとや
荻ふくかせの
おとろかすらん
あきはきぬ
としもなかはに
すきぬとや
をきふくかせの
おとろかすらむ


この葉たに
色つくほとは
あるものを
秋かせふけは
ちる涙かな
このはたに
いろつくほとは
あるものを
あきかせふけは
ちるなみたかな


たなはたの
あまつひれふく
秋かせに
やそのふなつを
みふねいつらし
たなはたの
あまつひれふく
あきかせに
やそのふなつを
みふねいつらし


秋くれは
おもひみたるる
かるかやの
した葉や人の
心なるらん
あきくれは
おもひみたるる
かるかやの
したはやひとの
こころなるらむ


秋きぬと
かせもつけてし
山さとに
なほほのめかす
花すすきかな
あききぬと
かせもつけてし
やまさとに
なほほのめかす
はなすすきかな


いかなれは
うははをわたる
秋かせに
したをれすらむ
野へのかるかや
いかなれは
うははをわたる
あきかせに
したをれすらむ
のへのかるかや


をみなへし
なひくをみれは
秋かせの
吹きくるすゑも
なつかしきかな
をみなへし
なひくをみれは
あきかせの
ふきくるすゑも
なつかしきかな


秋くれは
やとにとまるを
たひねにて
野へこそつねの
すみかなりけれ
あきくれは
やとにとまるを
たひねにて
のへこそつねの
すみかなりけれ


なにとなく
物そかなしき
すかはらや
ふしみのさとの
秋の夕くれ
なにとなく
ものそかなしき
すかはらや
ふしみのさとの
あきのゆふくれ
Не знаю, почему
Всё так печально
Здесь, в Сугавара,
В селе Фусими
Осенним вечером
Примерный перевод

さまさまの
花をはやとに
うつしうゑつ
しかのねさそへ
野への秋風
さまさまの
はなをはやとに
うつしうゑつ
しかのねさそへ
のへのあきかせ


秋ののの
ちくさの色に
うつろへは
花そかへりて
露をそめける
あきののの
ちくさのいろに
うつろへは
はなそかへりて
つゆをそめける


草木まて
秋のあはれを
しのへはや
野にも山にも
つゆこほるらん
くさきまて
あきのあはれを
しのへはや
のにもやまにも
つゆこほるらむ


はかなさを
わか身のうへに
よそふれは
たもとにかかる
秋の夕露
はかなさを
わかみのうへに
よそふれは
たもとにかかる
あきのゆふつゆ


時しもあれ
秋ふるさとに
きてみれは
庭は野へとも
なりにけるかな
ときしもあれ
あきふるさとに
きてみれは
にははのへとも
なりにけるかな


やとかれて
いくかもあらぬに
しかのなく
秋ののへとも
なりにけるかな
やとかれて
いくかもあらぬに
しかのなく
あきののへとも
なりにけるかな


ときはなる
あをはの山も
秋くれは
色こそかへね
さひしかりけり
ときはなる
あをはのやまも
あきくれは
いろこそかへね
さひしかりけり
И на вечную
Гору Аоба
Пришла осень...
Но от того, что цвет не изменился
Так одиноко!
Примерный перевод
* Гора одна осталась зелёной, когда все окружающие горы поменяли свой цвет.
秋のよの
心をつくす
はしめとて
ほのかにみゆる
夕つくよかな
あきのよの
こころをつくす
はしめとて
ほのかにみゆる
ゆふつくよかな


くまもなき
みそらに秋の
月すめは
庭には冬の
こほりをそしく
くまもなき
みそらにあきの
つきすめは
にはにはふゆの
こほりをそしく
Воссияла осенняя луна
В небесах,
Не оставив теней,
И в саду
Зимний мороз.
Примерный перевод
??
玉よする
うらわの風に
そらはれて
ひかりをかはす
秋のよの月
たまよする
うらわのかせに
そらはれて
ひかりをかはす
あきのよのつき


おもひくま
なくてもとしの
へぬるかな
ものいひかはせ
秋のよの月
おもひくま
なくてもとしの
へぬるかな
ものいひかはせ
あきのよのつき


秋のよや
あまのかはせは
こほるらむ
月のひかりの
さえまさるかな
あきのよや
あまのかはせは
こほるらむ
つきのひかりの
さえまさるかな
Осенней ночью ли
На небессной реке мелководья
Замёрзли!
Свет лунный
Всё больше и больше холодеет.
Примерный перевод

つねよりも
身にそしみける
秋の野に
月すむ夜はの
荻のうはかせ
つねよりも
みにそしみける
あきののに
つきすむよはの
をきのうはかせ


やほかゆく
はまのまさこを
しきかへて
玉になしつる
秋のよの月
やほかゆく
はまのまさこを
しきかへて
たまになしつる
あきのよのつき


ふけにける
わかよの秋そ
あはれなる
かたふく月は
又もいてなん
ふけにける
わかよのあきそ
あはれなる
かたふくつきは
またもいてなむ


身のうさの
秋はわするる
物ならは
なみたくもらて
月はみてまし
みのうさの
あきはわするる
ものならは
なみたくもらて
つきはみてまし


おほかたの
秋のあはれを
おもひやれ
月に心は
あくかれぬとも
おほかたの
あきのあはれを
おもひやれ
つきにこころは
あくかれぬとも


たくひなく
つらしとそおもふ
秋のよの
月をのこして
あくるしののめ
たくひなく
つらしとそおもふ
あきのよの
つきをのこして
あくるしののめ


はるかなる
もろこしまても
ゆく物は
秋のねさめの
心なりけり
はるかなる
もろこしまても
ゆくものは
あきのねさめの
こころなりけり
Осенняя бессонница,
Она теперь — везде,
Она пошла повсюду
Вплоть до земли далёкой
Морокоси.
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
秋のよは
松をはらはぬ
風たにも
かなしきことの
ねをたてすやは
あきのよは
まつをはらはぬ
かせたにも
かなしきことの
ねをたてすやは


露さむみ
うらかれもてく
秋ののに
さひしくもある
風のおとかな
つゆさむみ
うらかれもてく
あきののに
さひしくもある
かせのおとかな


秋のよは
おなしをのへに
なくしかの
ふけゆくままに
ちかくなるかな
あきのよは
おなしをのへに
なくしかの
ふけゆくままに
ちかくなるかな


夕まくれ
さてもや秋は
かなしきと
鹿のねきかぬ
人にとははや
ゆふまくれ
さてもやあきは
かなしきと
しかのねきかぬ
ひとにとははや


つねよりも
秋のゆふへを
あはれとは
しかのねにてや
おもひそめけん
つねよりも
あきのゆふへを
あはれとは
しかのねにてや
おもひそめけむ


をのへより
門田にかよふ
秋かせに
いなはをわたる
さをしかのこゑ
をのへより
かとたにかよふ
あきかせに
いなはをわたる
さをしかのこゑ


むしのねは
あさちかもとに
うつもれて
秋はすゑはの
色にそ有りける
むしのねは
あさちかもとに
うつもれて
あきはすゑはの
いろにそありける


秋のよの
あはれはたれも
しるものを
われのみとなく
きりきりすかな
あきのよの
あはれはたれも
しるものを
われのみとなく
きりきりすかな
Хоть и знаю,
Что все печальны
Осенней ночью,
Но только со мною лишь
Плачет кузнечик.
Примерный перевод

夜をかさね
こゑよわりゆく
むしのねに
秋のくれぬる
ほとをしるかな
よをかさね
こゑよわりゆく
むしのねに
あきのくれぬる
ほとをしるかな


秋ふかく
なりにけらしな
きりきりす
ゆかのあたりに
こゑきこゆなり
あきふかく
なりにけらしな
きりきりす
ゆかのあたりに
こゑきこゆなり
Осень
Поздней стала,
Кузнечика
Слышу стрекотание
Где-то на полу.

Примерный перевод

さりともと
おもふこころも
むしのねも
よわりはてぬる
秋のくれかな
さりともと
おもふこころも
むしのねも
よわりはてぬる
あきのくれかな


むしのねも
まれになりゆく
あたし野に
ひとり秋なる
月のかけかな
むしのねも
まれになりゆく
あたしのに
ひとりあきなる
つきのかけかな
На равнине Адаси,
Где редкими стали
И голоса насекомых,
Одинокий свет
Осенней луны.
Примерный перевод

秋の月
ちちに心を
くたききて
こよひ一よに
たへすも有るかな
あきのつき
ちちにこころを
くたききて
こよひひとよに
たへすもあるかな


松かせの
おとたに秋は
さひしきに
衣うつなり
玉川のさと
まつかせの
おとたにあきは
さひしきに
ころもうつなり
たまかはのさと
Когда даже от одного
Звука ветра в соснах
Тоскливо было,
Стали отбивать бельё
В селении Тамагава.
Примерный перевод
* стало ещё более тоскливо
夕きりや
秋のあはれを
こめつらむ
わけいる袖に
露のおきそふ
ゆふきりや
あきのあはれを
こめつらむ
わけいるそてに
つゆのおきそふ


秋ふかみ
たそかれ時の
ふちはかま
にほふはなのる
心ちこそすれ
あきふかみ
たそかれときの
ふちはかま
にほふはなのる
ここちこそすれ


ことことに
かなしかりけり
むへしこそ
秋の心を
うれへといひけれ
ことことに
かなしかりけり
うへしこそ
あきのこころを
うれへといひけれ


秋にあへす
さこそはくすの
色つかめ
あなうらめしの
風のけしきや
あきにあへす
さこそはくすの
いろつかめ
あなうらめしの
かせのけしきや


しくれ行く
よものこすゑの
色よりも
秋は夕の
かはるなりけり
しくれゆく
よものこすゑの
いろよりも
あきはゆふへの
かはるなりけり
Больше чем дождь,
Что раскрасил кустики полыни
В осенние цвета,
Осенний вечер
Их изменил сильнее!
Примерный перевод
*золотом заката?
秋といへは
いはたのをのの
ははそ原
時雨もまたす
紅葉しにけり
あきといへは
いはたのをのの
ははそはら
しくれもまたす
もみちしにけり
От разговоров об осени
На поле Ивата
Роща Хахасо
Не дожидаясь даже дождей
Вся золотом окрасилась!
Примерный перевод

ちりつもる
木のはも風に
さそはれて
庭にも秋の
くれにけるかな
ちりつもる
このはもかせに
さそはれて
にはにもあきの
くれにけるかな


秋の田に
もみちちりける
山さとを
こともおろかに
おもひけるかな
あきのたに
もみちちりける
やまさとを
こともおろかに
おもひけるかな


くれてゆく
秋をは水や
さそふらむ
紅葉なかれぬ
山河そなき
くれてゆく
あきをはみつや
さそふらむ
もみちなかれぬ
やまかはそなき


紅葉はの
ちり行くかたを
たつぬれは
秋も嵐の
こゑのみそする
もみちはの
ちりゆくかたを
たつぬれは
あきもあらしの
こゑのみそする


さらぬたに
心ほそきを
山さとの
かねさへ秋の
くれをつくなり
さらぬたに
こころほそきを
やまさとの
かねさへあきの
くれをつくなり


からにしき
ぬさにたちもて
行く秋も
けふやたむけの
山ちこゆらん
からにしき
ぬさにたちもて
ゆくあきも
けふやたむけの
やまちこゆらむ


あけぬとも
なほ秋風は
おとつれて
野へのけしきよ
おもかはりすな
あけぬとも
なほあきかせは
おとつれて
のへのけしきよ
おもかはりすな


たつた山
ちるもみちはを
きてみれは
秋はふもとに
かへるなりけり
たつたやま
ちるもみちはを
きてみれは
あきはふもとに
かへるなりけり


こよひまて
秋はかきれと
さためける
神代もさらに
うらめしきかな
こよひまて
あきはかきれと
さためける
かみよもさらに
うらめしきかな


秋のうちは
あはれしらせし
風のおとの
はけしさそふる
冬はきにけり
あきのうちは
あはれしらせし
かせのおとの
はけしさそふる
ふゆはきにけり


なきよわる
まかきの虫も
とめかたき
秋のわかれや
かなしかるらん
なきよわる
まかきのむしも
とめかたき
あきのわかれや
かなしかるらむ


まてといひて
たのめし秋も
すきぬれは
帰る山ちの
名そかひもなき
まてといひて
たのめしあきも
すきぬれは
かへるやまちの
なそかひもなき


もろともに
春の花をは
みしものを
人におくるる
秋そかなしき
もろともに
はるのはなをは
みしものを
ひとにおくるる
あきそかなしき


もろともに
なかめなかめて
秋の月
ひとりにならむ
ことそかなしき
もろともに
なかめなかめて
あきのつき
ひとりにならむ
ことそかなしき


やへきくの
にほひにしるし
君か代は
千とせの秋を
かさぬへしとは
やへきくの
にほひにしるし
きみかよは
ちとせのあきを
かさぬへしとは


わか恋は
をはな吹きこす
秋かせの
おとにはたてし
みにはしむとも
わかこひは
をはなふきこす
あきかせの
おとにはたてし
みにはしむとも


秋はをし
契はまたる
とにかくに
心にかかる
くれのそらかな
あきはをし
ちきりはまたる
とにかくに
こころにかかる
くれのそらかな


よとともに
つれなき人を
恋くさの
露こほれます
秋のゆふかせ
よとともに
つれなきひとを
こひくさの
つゆこほれます
あきのゆふかせ


まつとても
かはかりこそは
あらましか
おもひもかけぬ
秋の夕くれ
まつとても
かはかりこそは
あらましか
おもひもかけぬ
あきのゆふくれ


まふしさす
しつをのみにも
たへかねて
はとふく秋の
こゑたてつなり
まふしさす
しつをのみにも
たへかねて
はとふくあきの
こゑたてつなり


秋かせの
うき人よりも
つらきかな
恋せよとては
ふかさらめとも
あきかせの
うきひとよりも
つらきかな
こひせよとては
ふかさらめとも


世にしらぬ
秋の別に
うちそへて
人やりならす
物そかなしき
よにしらぬ
あきのわかれに
うちそへて
ひとやりならす
ものそかなしき


秋の夜を
物おもふことの
かきりとは
ひとりねさめの
枕にそしる
あきのよを
ものおもふことの
かきりとは
ひとりねさめの
まくらにそしる


秋をへて
光をませと
おもひしに
おもはぬ月の
かけにもあるかな
あきをへて
ひかりをませと
おもひしに
おもはぬつきの
かけにもあるかな


ひとりゐて
月をなかむる
秋のよは
なにことをかは
おもひのこさん
ひとりゐて
つきをなかむる
あきのよは
なにことをかは
おもひのこさむ


もろともに
秋をやしのふ
霜かれの
をきのうははを
てらす月かけ
もろともに
あきをやしのふ
しもかれの
をきのうははを
てらすつきかけ


此世にて
六そちはなれぬ
秋の月
しての山ちも
おもかはりすな
このよにて
むそちはなれぬ
あきのつき
してのやまちも
おもかはりすな


契りおきし
させもか露を
いのちにて
あはれことしの
秋もいぬめり
ちきりおきし
させもかつゆを
いのちにて
あはれことしの
あきもいぬめり
Ты клялся: «Повремени!»
Росинка в траве Упованья —
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 75.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
秋はつる
かれののむしの
こゑたえは
ありやなしやを
人のとへかし
あきはつる
かれののむしの
こゑたえは
ありやなしやを
ひとのとへかし


いのちあらは
いかさまにせん
よをしらぬ
むしたに秋は
なきにこそなけ
いのちあらは
いかさまにせむ
よをしらぬ
むしたにあきは
なきにこそなけ


このもとに
かきあつめたる
ことのはを
わかれし秋の
かたみとそみる
このもとに
かきあつめたる
ことのはを
わかれしあきの
かたみとそみる


おもひやれ
ならはぬ山に
すみ染の
袖につゆおく
秋のけしきを
おもひやれ
ならはぬやまに
すみそめの
そてにつゆおく
あきのけしきを


秋ののに
たれをさそはむ
行きかへり
ひとりははきを
みるかひもなし
あきののに
たれをさそはむ
ゆきかへり
ひとりははきを
みるかひもなし


あきくれは
秋のけしきも
みえけるは
時ならぬ身と
なににいふらん
あきくれは
あきのけしきも
みえけるは
ときならぬみと
なににいふらむ


くれの秋
ことにさやけき
月かけは
とよにあまりて
みよとなりけり
くれのあき
ことにさやけき
つきかけは
とよにあまりて
みよとなりけり


きふね川
たまちるせせの
いは浪に
氷をくたく
秋のよの月
きふねかは
たまちるせせの
いはなみに
こほりをくたく
あきのよのつき


伏見山
松のかげより
見わたせば
あくる田の面に
秋風ぞ吹く
ふしみやま
まつのかげより
みわたせば
あくるたのおもに
あきかぜぞふく
С горы Фусими, из-за сосен,
Оглянешься вокруг —
В полях
В рассветном полумраке
Дует осенний ветер.
* Гора Фусими — находится на территории района Фусими г. Киото. Использован постоянный мотив: «Ещё вчера было лето, а рассвет принёс с собой осень». Идея песни — в рассветном сумраке с горы видно, как сильный ветер клонит долу кусты и травы.

かなしさは
秋の嵯峨野の
きりぎりす
なほふるさとに
音をや鳴くらむ
かなしさは
あきのさがのの
きりぎりす
なほふるさとに
ねをやなくらむ
Осенней поре привычна печаль...
Слышу, как плачут сверчки
На поле Сагано.
Не так ли и там,
В твоей стороне?

露をだに
今は形見の
ふぢごろも
あだにも袖を
吹くあらしかな
つゆをだに
いまはかたみの
ふぢごろも
あだにもそでを
ふくあらしかな
Капают слезы росой на рукав
Грубого платья из фудзи.
Хоть их унести бы на память,
Увы! Сметает их прочь
Неистовый ветер!

秋深き
寝覚めにいかが
思ひ出づる
はかなく見えし
春の夜の夢
あきふかき
ねさめにいかが
おもひいづる
はかなくみえし
はるのよのゆめ
Осенними ночами просыпаясь,
Как, думаю, тоскуешь ты о том,
Кто навсегда ушел,
Рассеявшись, как мимолетный
Весенний сон...

なれし秋の
ふけし夜床は
それながら
心の底の
夢ぞかなしき
なれしあきの
ふけしよとこは
それながら
こころのそこの
ゆめぞかなしき
Осталось прежним ложе, на котором
Осенними ночами
Беседовали мы,
Но та, которую любил,
Исчезла, как мимолетный сон...

朽ちもせぬ
その名ばかりを
とどめおきて
枯れ野のすすき
形見とぞ見る
くちもせぬ
そのなばかりを
とどめおきて
かれののすすき
かたみとぞみる
От мороза поломаны стебли мисканта,
На поле заглохшем сиротливо стоят.
Лишь имя твое осталось,
На память остались —
Засохшие стебли!

秋の野の
草の袂か
花薄
穂に出でて招く
袖と見ゆらん
あきののの
くさのたもとか
はなすすき
ほにいててまねく
そてとみゆらむ
То не метелки ли мисканта
Колышутся, как чьи-то рукава (тамото),
В траве, в осеннем поле?
Но кажется, что это ты
Призывно машешь рукавами (содэ).
Это стих, включённый в Кокинсю, 243
山邊乃
五十師乃御井者
自然
成錦乎
張流山可母
やまのへの
いしのみゐは
おのづから
なれるにしきを
はれるやまかも
В стороне Яманобэ
Всюду в Исиномии
Горы застланы парчой,
Что природою самой
Выткана на них!
* “Горы застланы парчой…” — т. е. покрыты алыми листьями клена.
安<伎>佐礼婆
故非之美伊母乎
伊米尓太尓
比左之久見牟乎
安氣尓家流香聞
あきされば
こひしみいもを
いめにだに
ひさしくみむを
あけにけるかも
“Раз осень,—
Думал я, любя,—
То милую хоть в снах
Сумею долго видеть”,—
А ночь, увы, уже прошла!..
[Неизвестный автор]
ちはやぶる
神世もきかず
たつた河
からくれなゐに
水くくるとは
ちはやぶる
かむよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みづくくるとは
Потрясающе-стремительных
богов в век — и тогда
не слыхать, чтоб волны
— река Тацутагава —
окрашивались в пурпур!
От большого количества красных кленовых листьев, частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.

Есть в Огура хякунин иссю, 17 и в «Кокинсю», 294.
白露に
風のふきしく
秋の野は
貫ぬきとめぬ
玉ぞちりける
しらつゆに
かぜのふきしく
あきののは
ぬきぬきとめぬ
たまぞちりける
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 37.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
安伎左良婆
和<我>布祢波弖牟
和須礼我比
与世伎弖於家礼
於伎都之良奈美
あきさらば
わがふねはてむ
わすれがひ
よせきておけれ
おきつしらなみ
Только осень настанет,
Корабль причалит мой снова.
Принесите с собой и оставьте на отмели мне,
Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,
Белоснежные волны далёких морей!
* Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.
秋霧の
立ちしかくせば
紅葉は
覺束なくて
ちりぬべらなり
あききりの
たちしかくせば
もみぢばは
おぼつかなくて
ちりぬべらなり


鏡山
やま掻曇り
志ぐるれど
紅葉あかくぞ
秋は見えける
かがみやま
やまかきくもり
しぐるれど
もみぢあかくぞ
あきはみえける


あだなりと
我は見なくに
紅葉を
色の變れる
秋しなければ
あだなりと
われはみなくに
もみぢばを
いろのかはれる
あきしなければ


玉蔓
かつらぎ山の
もみじ葉は
面影にのみ
見えわたるかな
たまかづら
かつらぎやまの
もみじはは
おもかげにのみ
みえわたるかな


菊の花
なが月ごとに
さきくれば
久しき心
あきや知るらむ
きくのはな
ながつきごとに
さきくれば
ひさしきこころ
あきやしるらむ


名にしおへば
長月ごとに
君が爲
垣根の菊は
匂へとぞ思ふ
なにしおへば
ながつきごとに
きみがため
かきねのきくは
にほへとぞおもふ


故里を
別れてさける
菊の花
旅ながらこそ
にほふべらなれ
ゆゑさとを
わかれてさける
きくのはな
たびながらこそ
にほふべらなれ


何にきく
色そめ返し
匂ふらむ
花もてはやす
君もこなくに
なににきく
いろそめかへし
にほふらむ
はなもてはやす
きみもこなくに


紅葉の
散りくる見れば
長月の
有明の月の
かつらなるらし
もみぢばの
ちりくるみれば
ながつきの
ありあけのつきの
かつらなるらし


等閑に
秋の山べを
こえくれば
おらぬ錦を
きぬひとぞなき
なおざりに
あきのやまべを
こえくれば
おらぬにしきを
きぬひとぞなき


紅葉ばを
分けつゝゆけば
錦着て
家に歸ると
人や見るらむ
もみぢばを
わけつつゆけば
にしききて
いえにかへると
ひとやみるらむ


打群れて
いざわぎもこが
鏡山
越えて紅葉の
ちらむ影見む
うちむれて
いざわぎもこが
かがみやま
こえてもみぢの
ちらむかげみむ


山風の
吹きの隨に
紅葉は
このもかのもに
散りぬべらなり
やまかぜの
ふきのまにまに
もみぢばは
このもかのもに
ちりぬべらなり


秋の夜に
雨と聞えて
降りつるは
風に亂るゝ
紅葉なりけり
あきのよに
あめときこえて
ふりつるは
かぜにみだるる
もみぢなりけり


立ち寄りて
見るべき人の
あればこそ
秋の林に
錦志くらめ
たちよりて
みるべきひとの
あればこそ
あきのはやしに
にしきしくらめ


木の本に
おらぬ錦の
つもれるは
雲の林の
紅葉なりけり
このもとに
おらぬにしきの
つもれるは
くものはやしの
もみぢなりけり


足引の
山の紅葉ば
散りにけり
嵐のさきに
見てましものを
あしひきの
やまのもみぢば
ちりにけり
あらしのさきに
みてましものを
В горах распростёртых
Листва осенняя
Опала,
Как бы мне хотелось
Увидеть её до бури...

Примерный перевод

立田がは
いろ紅に
なりにけり
山のもみぢぞ
今はちるらし
たつたがは
いろくれなゐに
なりにけり
やまのもみぢぞ
いまはちるらし


もみぢ葉の
ながるゝ秋は
川ごとに
錦洗ふと
人や見るらむ
もみぢはの
ながるるあきは
かはごとに
にしきあらふと
ひとやみるらむ


浪分けて
みる由もがな
渡つみの
底のみるめも
紅葉散るやと
なみわけて
みるよしもがな
わたつみの
そこのみるめも
もみぢちるやと


木の葉ちる
浦に浪立つ
秋なれば
紅葉に花も
咲き紛ひけり
このはちる
うらになみたつ
あきなれば
もみぢにはなも
さきまがひけり


わたつみの
神に手向る
山姫の
幣をぞ人は
紅葉といひける
わたつみの
かみにたむける
やまひめの
ぬさをぞひとは
もみぢといひける


蜩の
聲もいとなく
きこゆるは
あき夕暮に
なればなりけり
ひぐらしの
こゑもいとなく
きこゆるは
あきゆふぐれに
なればなりけり


風の音の
限と秋や
せめつらむ
吹きくるごとに
聲の侘しき
かぜのねの
かぎりとあきや
せめつらむ
ふきくるごとに
こゑのわびしき


紅葉ばに
たまれるかりの
涙には
月の影こそ
映るべらなれ
もみぢばに
たまれるかりの
なみだには
つきのかげこそ
うつるべらなれ


徒らに
露におかるゝ
花かとて
心も志らぬ
ひとやをりけむ
いたづらに
つゆにおかるる
はなかとて
こころもしらぬ
ひとやをりけむ


雫もて
齡のぶてふ
花なれば
千代の秋にぞ
かげは志げらむ
しずくもて
よはひのぶてふ
はななれば
ちよのあきにぞ
かげはしげらむ


皆人に
折られにけりと
菊の花
君が爲にぞ
露はおきける
みなひとに
をられにけりと
きくのはな
きみがためにぞ
つゆはおきける


紅葉は
ちる木の本に
とまりけり
過行く秋や
何地なるらむ
もみぢばは
ちるこのもとに
とまりけり
すぎゆくあきや
いづちなるらむ


長月の
有明の月は
ありながら
儚なく秋は
過ぎぬべらなり
ながつきの
ありあけのつきは
ありながら
はかなくあきは
すぎぬべらなり


何方に
よはなりぬらむ
覺束な
あけぬ限りは
秋ぞと思はむ
いづかたに
よはなりぬらむ
おぼつかな
あけぬかぎりは
あきぞとおもはむ


冬くれば
さほの河瀬に
ゐるたづも
獨ね難き
音をぞ鳴なる
ふゆくれば
さほのかはせに
ゐるたづも
ひとりねかたき
ねをぞなくなる
Наступила зима,
И журавлям на мелководьях
Реки Сао
Тоже одним спать тяжело,
Слышны их крики стали.
Примерный перевод

人すまず
あれたる宿を
きてみれば
今ぞ木葉は
錦おりける
ひとすまず
あれたるやどを
きてみれば
いまぞこのはは
にしきおりける
Если глянуть на
Заброшенный приют,
Где люди не живут,
Там сейчас листва
Парчою стала!
Примерный перевод

神無月
時雨ふるにも
くるゝ日を
君待つ程は
長しとぞ思ふ
かみなづき
しぐれふるにも
くるるひを
きみまつほどは
ながしとぞおもふ
И в месяц без богов,
Когда идут дожди,
День, когда я
Жду тебя,
Очень-очень долгий.
Примерный перевод

秋の色は
まがきにうとく
なりゆけど
手枕なるる
閨の月影
あきのいろは
まがきにうとく
なりゆけど
たまくらなるる
ねやのつきかげ
Хотя цветов осенних
Я более не вижу
У изгороди сада моего,
В спальню ещё заглядывают по ночам
Лучи луны.

あききぬと
ききつるからに
わかやとの
荻のはかせの
吹きかはるらん
あききぬと
ききつるからに
わかやとの
をきのはかせの
ふきかはるらむ


神山の
松ふくかせも
けふよりは
色はかはらて
おとそ身にしむ
かみやまの
まつふくかせも
けふよりは
いろはかはらて
おとそみにしむ


物ことに
あきのけしきは
しるけれと
まつ身にしむは
荻のうは風
ものことに
あきのけしきは
しるけれと
まつみにしむは
をきのうはかせ


あきかせや
涙もよほす
つまならむ
おとつれしより
袖のかわかぬ
あきかせや
なみたもよほす
つまならむ
おとつれしより
そてのかわかぬ


たなはたの
心のうちや
いかならむ
まちこしけふの
夕くれのそら
たなはたの
こころのうちや
いかならむ
まちこしけふの
ゆふくれのそら


たなはたの
あまのはころも
かさねても
あかぬ契や
なほむすふらん
たなはたの
あまのはころも
かさねても
あかぬちきりや
なほむすふらむ


こひこひて
こよひはかりや
たなはたの
枕にちりの
つもらさるらん
こひこひて
こよひはかりや
たなはたの
まくらにちりの
つもらさるらむ


七夕の
あまのかはらの
いはまくら
かはしもはてす
あけぬこの夜は
たなはたの
あまのかはらの
いはまくら
かはしもはてす
あけぬこのよは


たなはたに
花そめころも
ぬきかせは
あか月露の
かくすなりけり
たなはたに
はなそめころも
ぬきかせは
あかつきつゆの
かくすなりけり


あまの川
心をくみて
おもふにも
袖こそぬるれ
暁のそら
あまのかは
こころをくみて
おもふにも
そてこそぬるれ
あかつきのそら


おしなへて
草はのうへを
ふく風に
まつしたをるる
野へのかるかや
おしなへて
くさはのうへを
ふくかせに
まつしたをるる
のへのかるかや


ふみしたき
あさゆくしかや
すきつらむ
しとろにみゆる
野ちのかるかや
ふみしたき
あさゆくしかや
すきつらむ
しとろにみゆる
のちのかるかや


人もかな
みせもきかせも
萩の花
さく夕かけの
ひくらしのこゑ
ひともかな
みせもきかせも
はきのはな
さくゆふかけの
ひくらしのこゑ


あき山の
ふもとをこむる
家ゐには
すそ野のはきそ
まかきなりける
あきやまの
ふもとをこむる
いへゐには
すそののはきそ
まかきなりける


宮城のの
はきやをしかの
つまならん
花さきしより
声の色なる
みやきのの
はきやをしかの
つまならむ
はなさきしより
こゑのいろなる


あはれいかに
草葉の露の
こぼるらむ
秋風たちぬ
宮城野の原
あはれいかに
くさはのつゆの
こぼるらむ
あきかぜたちぬ
みやぎののはら
Ах, как, наверное, посыпались росинки
С кустов и трав:
Осенний ветер
Пронёсся
Над полем Мияги.
* Можно сравнить с танка из «Кокинсю» («Песни восточных провинций»):
Эй, слуги добрые.
Скажите господину,
Чтоб шляпу поскорей надел:
В полях Мияги под деревьями роса —
Пуще дождя!

(Поля Мияги — ныне район г. Сэндай префектуры Мияги.)
みさふらひ
みかさと申せ
宮木のの
このしたつゆは
あめにまされり
みさふらひ
みかさとまうせ
みやきのの
このしたつゆは
あめにまされり
Челядинец, постой!
Скажи своему господину,
чтобы шляпу надел —
словно дождь, на лугу Мияги
поутру роса выпадает…
415. Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
心をは
ちくさの色に
そむれとも
袖にうつるは
萩かはなすり
こころをは
ちくさのいろに
そむれとも
そてにうつるは
はきかはなすり


女郎花
涙に露や
おきそふる
たをれはいとと
袖のしをるる
をみなへし
なみたにつゆや
おきそふる
たをれはいとと
そてのしをるる


ふく風に
をれふしぬれは
をみなへし
まかきそ花の
枕なりける
ふくかせに
をれふしぬれは
をみなへし
まかきそはなの
まくらなりける
От ветра
Сломались и пали
Цветы оминаэси,
И для ограды стали
Цветочным изголовьем...
Примерный перевод
* магаки — ограда из бамбука
夕されは
かやかしけみに
なきかはす
むしのねをさへ
わけつつそ行く
ゆふされは
かやかしけみに
なきかはす
むしのねをさへ
わけつつそゆく


さまさまに
心そとまる
みやき野の
花のいろいろ
むしのこゑこゑ
さまさまに
こころそとまる
みやきのの
はなのいろいろ
むしのこゑこゑ


野わきする
のへのけしきを
みる時は
心なき人
あらしとそおもふ
のわきする
のへのけしきを
みるときは
こころなきひと
あらしとそおもふ


夕されは
野へのあきかせ
身にしみて
うつら鳴くなり
ふか草のさと
ゆふされは
のへのあきかせ
みにしみて
うつらなくなり
ふかくさのさと


なにとなく
物そかなしき
あきかせの
みにしむよはの
たひのねさめは
なにとなく
ものそかなしき
あきかせの
みにしむよはの
たひのねさめは

なもあみた
夕まくれ
をきふくかせの
おときけは
たもとよりこそ
露はこほるれ
ゆふまくれ
をきふくかせの
おときけは
たもとよりこそ
つゆはこほるれ


夏衣
またひとへなる
うたたねに
心してふけ
秋のはつ風
なつころも
まだひとへなる
うたたねに
こころしてふけ
あきのはつかせ
Одежды летние,
В коих дремлю я
Тонки ещё.
Аккуратнее дуй,
Первый осенний ветер!
Перевод: Павел Белов
秋はきぬ
竜田の山も
見てしかな
しくれぬさきに
色やかはると
あきはきぬ
たつたのやまも
みてしがな
しぐれぬさきに
いろやかはると
Пришла осень.
Взглянуть бы
На Тацута-гору!..
До дождей ли осенних
Окрасятся листья?
Перевод: Павел Белов
荻の葉の
そよくねとこそ
秋風の
人にしらるる
始なりけれ
をぎのはの
そよぐおとこそ
あきかぜの
ひとにしらるる
はじめなりけれ
Тихий шелест
Листьев мисканта —
Все знают:
Не иначе, чем этим
Начинается ветер осенний!
Перевод: Павел Белов
やへむくら
しけれるやとの
さひしきに
人こそ見えね
秋はきにけり
やへむくら
しけれるやとの
さひしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
Дикие травы
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 47.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
秋立ちて
いく日もあらねと
このねぬる
あさけの風は
たもとすすしも
あきたちて
いくかもあらねど
このねぬる
あさげのかぜは
たもとすずしも
С прихода осени
И нескольких дней не прошло,
А ветер уж будит меня на рассвете,
Одежд рукава
Овевая прохладой своею
Перевод: Павел Белов
ひこほしの
つままつよひの
秋風に
我さへあやな
人そこひしき
ひこぼしの
つままつよひの
あきかぜに
われさへあやな
ひとぞこひしき
В эту самую ночь
И Волопас встречи с женой ожидает,
И даже я отчего-то
На осеннем ветру
Затосковал по любимой
Перевод: Павел Белов
秋風に
夜のふけゆけは
あまの河
かはせに浪の
たちゐこそまて
あきかぜに
よのふけゆけば
あまのがは
かはせになみの
たちゐこそまて
С осенним ветром
Спустилась ночь визита твоего,
Как волны
На отмели Небесной реки
Я то встаю, то сажусь в ожиданье!
Примерный перевод

ひととせに
ひとよとおもへと
たなはたの
あひ見む秋の
限なきかな
ひととせに
ひとよとおもへと
たなはたの
あひみむあきの
かきりなきかな


かりにとて
くへかりけりや
秋の野の
花見るほとに
日もくれぬへし
かりにとて
くへかりけりや
あきののの
はなみるほとに
ひもくれぬへし


秋の野の
花のなたてに
女郎花
かりにのみこむ
人にをらるな
あきののの
はなのなたてに
をみなへし
かりにのみこむ
ひとにをらるな


こてすくす
秋はなけれと
はつかりの
きくたひことに
めつらしきかな
こてすくす
あきはなけれと
はつかりの
きくたひことに
めつらしきかな


水のおもに
てる月浪を
かそふれは
こよひそ秋の
もなかなりける
みつのおもに
てるつきなみを
かそふれは
こよひそあきの
もなかなりける


秋の月
浪のそこにそ
いてにける
まつらん山の
かひやなからん
あきのつき
なみのそこにそ
いてにける
まつらむやまの
かひやなからむ
Осенняя луна
На дне под волнами
Взошла!
А горы, ждущие её
Наверное, останутся ни с чем...
Примерный перевод

あかすのみ
おもほえむをは
いかかせん
かくこそは見め
秋のよの月
あかすのみ
おもほえむをは
いかかせむ
かくこそはみめ
あきのよのつき


ここにたに
ひかりさやけき
秋の月
雲のうへこそ
思ひやらるれ
ここにたに
ひかりさやけき
あきのつき
くものうへこそ
おもひやらるれ


終夜
見てをあかさむ
秋の月
こよひのそらに
くもなからなん
よもすから
みてをあかさむ
あきのつき
こよひのそらに
くもなからなむ
Целиком всю ночь
Глядел бы, пока не рассвело,
На осени луну...
На небе этой ночи
Хочу, чтоб не было облаков!
Примерный перевод

秋くれは
はたおる虫の
あるなへに
唐錦にも
見ゆるのへかな
あきくれは
はたおるむしの
あるなへに
からにしきにも
みゆるのへかな
На исходе осени,
Притаился где-то, наверно,
Ткущий жучок:
Китайской парчою
Кажется поле!
Примерный перевод
* Хатаорумуси — он же киригирису, сверчок.
契りけん
程や過きぬる
秋ののに
人松虫の
声のたえせぬ
ちきりけむ
ほとやすきぬる
あきののに
ひとまつむしの
こゑのたえせぬ
Пора ль прошла,
Когда давали клятвы?
В осеннем поле
Людей ждущего жучка
Голос не умолкает!
Примерный перевод

露けくて
わか衣手は
ぬれぬとも
折りてをゆかん
秋はきの花
つゆけくて
わかころもては
ぬれぬとも
をりてをゆかむ
あきはきのはな
Покроется росой
Рукав моего платья,
Промокнет пусть:
Пойду срывать
Цветы осенних хаги!
Примерный перевод

うつろはむ
事たに惜しき
秋萩を
をれぬはかりも
おける露かな
うつろはむ
ことたにをしき
あきはきを
をれぬはかりも
おけるつゆかな


紅葉せぬ
ときはの山は
吹く風の
おとにや秋を
ききわたるらん
もみちせぬ
ときはのやまは
ふくかせの
おとにやあきを
ききわたるらむ
На вечной горе
Токива, что не пожелтела,
В звуках ль
Дующего ветра слышится
И проходит осень?
Примерный перевод

もみちせぬ
ときはの山に
すむしかは
おのれなきてや
秋をしるらん
もみちせぬ
ときはのやまに
すむしかは
おのれなきてや
あきをしるらむ
На вечной горе
Токива, что не пожелтела,
Олень живущий
Не по своему ли крику
Об осени узнаёт?
Примерный перевод

秋風の
打吹くことに
高砂の
をのへのしかの
なかぬ日そなき
あきかせの
うちふくことに
たかさこの
をのへのしかの
なかぬひそなき
О том, что сильно дует
Ветер осенний
В Оноэ
На горе Такасаго
Нет дня, чтоб олень не плакал...
Примерный перевод

秋きりの
たたまくをしき
山ちかな
もみちの錦
おりつもりつつ
あききりの
たたまくをしき
やまちかな
もみちのにしき
おりつもりつつ
На горных дорогах,
Где встаёт, что печально,
Осенний туман,
Парча осенних листьев
Рвётся и копится всё время...
Примерный перевод

名をきけは
昔なからの
山なれと
しくるる秋は
色まさりけり
なをきけは
むかしなからの
やまなれと
しくるるあきは
いろまさりけり


河霧の
ふもとをこめて
立ちぬれは
そらにそ秋の
山は見えける
かはきりの
ふもとをこめて
たちぬれは
そらにそあきの
やまはみえける
Речной туман,
Покрыв подножья гор
Всё затянул,
Лишь только в небесах
Виднеются осенние горы.
Примерный перевод

水うみに
秋の山へを
うつしては
はたはりひろき
錦とそ見る
みつうみに
あきのやまへを
うつしては
はたはりひろき
にしきとそみる


ちりぬへき
山の紅葉を
秋きりの
やすくも見せす
立ちかくすらん
ちりぬへき
やまのもみちを
あききりの
やすくもみせす
たちかくすらむ


秋山の
あらしのこゑを
きく時は
このはならねと
物そかなしき
あきやまの
あらしのこゑを
きくときは
このはならねと
ものそかなしき


秋きりの
峯にもをにも
たつ山は
もみちの錦
たまらさりけり
あききりの
みねにもをにも
たつやまは
もみちのにしき
たまらさりけり


まねくとて
立ちもとまらぬ
秋ゆゑに
あはれかたよる
花すすきかな
まねくとて
たちもとまらぬ
あきゆゑに
あはれかたよる
はなすすきかな


くれてゆく
秋のかたみに
おく物は
わかもとゆひの
しもにそ有りける
くれてゆく
あきのかたみに
おくものは
わかもとゆひの
しもにそありける


よろつ世に
かはらぬ花の
色なれは
いつれの秋か
きみか見さらん
よろつよに
かはらぬはなの
いろなれは
いつれのあきか
きみかみさらむ


わするなよ
わかれちにおふる
くすのはの
秋風ふかは
今帰りこむ
わするなよ
わかれちにおふる
くすのはの
あきかせふかは
いまかへりこむ


時しもあれ
秋しも人の
わかるれは
いととたもとそ
つゆけかりける
ときしもあれ
あきしもひとの
わかるれは
いととたもとそ
つゆけかりける


はるかなる
たひのそらにも
おくれねは
うら山しきは
秋のよの月
はるかなる
たひのそらにも
おくれねは
うらやましきは
あきのよのつき


秋ののに
花てふ花を
折りつれは
わひしらにこそ
虫もなきけれ
あきののに
はなてふはなを
をりつれは
わひしらにこそ
むしもなきけれ


山河は
きのはなかれす
あさきせを
せけはふちとそ
秋はなるらん
やまかはは
きのはなかれす
あさきせを
せけはふちとそ
あきはなるらむ


松のねは
秋のしらへに
きこゆなり
たかくせめあけて
鳥そひくらし
まつのねは
あきのしらへに
きこゆなり
たかくせめあけて
かせそひくらし


うゑていにし
人もみなくに
秋はきの
たれ見よとかは
花のさきけむ
うゑていにし
ひともみなくに
あきはきの
たれみよとかは
はなのさきけむ


もみちはに
衣の色は
しみにけり
秋のやまから
めくりこしまに
もみちはに
ころものいろは
しみにけり
あきのやまから
めくりこしまに


霞わけ
いまかり帰る
物ならは
秋くるまては
こひやわたらん
かすみわけ
いまかりかへる
ものならは
あきくるまては
こひやわたらむ


さをしかの
友まとはせる
声すなり
つまやこひしき
秋の山へに
さをしかの
ともまとはせる
こゑすなり
つまやこひしき
あきのやまへに


秋風の
よもの山より
おのかしし
ふくにちりぬる
もみちかなしな
あきかせの
よものやまより
おのかしし
ふくにちりぬる
もみちかなしな


春秋に
思ひみたれて
わきかねつ
時につけつつ
うつる心は
はるあきに
おもひみたれて
わきかねつ
ときにつけつつ
うつるこころは


おほかたの
秋に心は
よせしかと
花見る時は
いつれともなし
おほかたの
あきにこころは
よせしかと
はなみるときは
いつれともなし


春はたた
花のひとへに
さくはかり
物のあはれは
秋そまされる
はるはたた
はなのひとへに
さくはかり
もののあはれは
あきそまされる


さをしかの
しからみふする
秋萩は
したはやうへに
なりかへるらん
さをしかの
しからみふする
あきはきは
したはやうへに
なりかへるらむ


秋はきは
まつさすえより
うつろふを
つゆのわくとは
思はさらなむ
あきはきは
まつさすえより
うつろふを
つゆのわくとは
おもはさらなむ


松といへと
ちとせの秋に
あひくれは
しのひにおつる
したはなりけり
まつといへと
ちとせのあきに
あひくれは
しのひにおつる
したはなりけり


秋ふかみ
こひする人の
あかしかね
夜を長月と
いふにやあるらん
あきふかみ
こひするひとの
あかしかね
よをなかつきと
いふにやあるらむ


かくしこそ
春の始は
うれしけれ
つらきは秋の
をはりなりけり
かくしこそ
はるのはしめは
うれしけれ
つらきはあきの
をはりなりけり


秋霧の
はれぬ朝の
おほそらを
見るかことくも
見えぬ君かな
あききりの
はれぬあしたの
おほそらを
みるかことくも
みえぬきみかな


しのふれは
くるしかりけり
しのすすき
秋のさかりに
なりやしなまし
しのふれは
くるしかりけり
しのすすき
あきのさかりに
なりやしなまし


露たにも
なからましかは
秋の夜に
誰とおきゐて
人をまたまし
つゆたにも
なからましかは
あきのよに
たれとおきゐて
ひとをまたまし


秋はわか
心のつゆに
あらねとも
物なけかしき
ころにもあるかな
あきはわか
こころのつゆに
あらねとも
ものなけかしき
ころにもあるかな


秋の夜の
月かも君は
くもかくれ
しはしも見ねは
ここらこひしき
あきのよの
つきかもきみは
くもかくれ
しはしもみねは
ここらこひしき


秋の夜の
月見るとのみ
おきゐつつ
今夜もねてや
我はかへらん
あきのよの
つきみるとのみ
おきゐつつ
こよひもねてや
われはかへらむ


ことならは
やみにそあらまし
秋のよの
なそ月かけの
人たのめなる
ことならは
やみにそあらまし
あきのよの
なそつきかけの
ひとたのめなる


秋の野の
草葉もわけぬ
わか袖の
つゆけくのみも
なりまさるかな
あきののの
くさはもわけぬ
わかそての
つゆけくのみも
なりまさるかな


わかせこか
きまさぬよひの
秋風は
こぬ人よりも
うらめしきかな
わかせこか
きまさぬよひの
あきかせは
こぬひとよりも
うらめしきかな


秋の田の
ほのうへにおける
しらつゆの
けぬへく我は
おもほゆるかな
あきのたの
ほのうへにおける
しらつゆの
けぬへくわれは
おもほゆるかな


こひしくは
かたみにせむと
わかやとに
うゑし秋はき
今さかりなり
こひしくは
かたみにせむと
わかやとに
うゑしあきはき
いまさかりなり


秋はきの
したはを見すは
わすらるる
人の心を
いかてしらまし
あきはきの
したはをみすは
わすらるる
ひとのこころを
いかてしらまし


しめゆはぬ
のへの秋はき
風ふけは
とふしかくふし
物をこそ思へ
しめゆはぬ
のへのあきはき
かせふけは
とふしかくふし
ものをこそおもへ


うつろふは
したははかりと
見しほとに
やかても秋に
なりにけるかな
うつろふは
したははかりと
みしほとに
やかてもあきに
なりにけるかな


事の葉も
霜にはあへす
かれにけり
こや秋はつる
しるしなるらん
ことのはも
しもにはあへす
かれにけり
こやあきはつる
しるしなるらむ


年月の
行くらん方も
おもほえす
秋のはつかに
人の見ゆれは
としつきの
ゆくらむかたも
おもほえす
あきのはつかに
ひとのみゆれは


秋風よ
たなはたつめに
事とはん
いかなる世にか
あはんとすらん
あきかせよ
たなはたつめに
こととはむ
いかなるよにか
あはむとすらむ


むつましき
いもせの山と
しらねはや
はつ秋きりの
立ちへたつらん
むつましき
いもせのやまと
しらねはや
はつあききりの
たちへたつらむ


もしほやく
煙になるる
すまのあまは
秋立つ霧も
わかすやあるらん
もしほやく
けふりになるる
すまのあまは
あきたつきりも
わかすやあるらむ


秋の野の
花の色色
とりすゑて
わか衣手に
うつしてしかな
あきののの
はなのいろいろ
とりすゑて
わかころもてに
うつしてしかな


をくら山
みね立ちならし
なくしかの
へにける秋を
しる人のなき
をくらやま
みねたちならし
なくしかの
へにけるあきを
しるひとそなき

をみなへし
ももしきの
大宮なから
やそしまを
見る心地する
秋のよの月
ももしきの
おほみやなから
やそしまを
みるここちする
あきのよのつき


虫ならぬ
人もおとせぬ
わかやとに
秋ののへとて
君はきにけり
むしならぬ
ひともおとせぬ
わかやとに
あきののへとて
きみはきにけり


庭草に
むらさめふりて
ひくらしの
なくこゑきけは
秋はきにけり
にはくさに
むらさめふりて
ひくらしの
なくこゑきけは
あきはきにけり


秋風は
吹きなやふりそ
わかやとの
あはらかくせる
くものすかきを
あきかせは
ふきなやふりそ
わかやとの
あはらかくせる
くものすかきを


住の江の
松を秋風
ふくからに
声うちそふる
おきつしら浪
すみのえの
まつをあきかせ
ふくからに
こゑうちそふる
おきつしらなみ


秋風の
さむくふくなる
わかやとの
あさちかもとに
ひくらしもなく
あきかせの
さむくふくなる
わかやとの
あさちかもとに
ひくらしもなく


秋きりの
たなひくをのの
萩の花
今やちるらん
いまたあかなくに
あききりの
たなひくをのの
はきのはな
いまやちるらむ
いまたあかなくに


秋はきの
したはにつけて
めにちかく
よそなる人の
心をそみる
あきはきの
したはにつけて
めにちかく
よそなるひとの
こころをそみる


秋ことに
かりつるいねは
つみつれと
老いにける身そ
おき所なき
あきことに
かりつるいねは
つみつれと
をいにけるみそ
おきところなき


いかなれは
もみちにもまた
あかなくに
秋はてぬとは
けふをいふらん
いかなれは
もみちにもまた
あかなくに
あきはてぬとは
けふをいふらむ


春はもえ
秋はこかるる
かまと山/
かすみもきりも
けふりとそ見る
はるはもえ
あきはこかるる
かまとやま/
かすみもきりも
けふりとそみる


秋はきの
花もうゑおかぬ
やとなれは
しかたちよらむ
所たになし
あきはきの
はなもうゑおかぬ
やとなれは
しかたちよらむ
ところたになし


世の中は
いさともいさや
風のおとは
秋に秋そふ
心地こそすれ
よのなかは
いさともいさや
かせのおとは
あきにあきそふ
ここちこそすれ


思ひいてて
とふにはあらす
秋はつる
色の限を
見するなりけり
おもひいてて
とふにはあらす
あきはつる
いろのかきりを
みするなりけり


思ひきや
秋のよ風の
さむけきに
いもなきとこに
ひとりねむとは
おもひきや
あきのよかせの
さむけきに
いもなきとこに
ひとりねむとは


秋風に
なひく草葉の
つゆよりも
きえにし人を
なににたとへん
あきかせに
なひくくさはの
つゆよりも
きえにしひとを
なににたとへむ


こそ見てし
秋の月夜は
てらせとも
あひ見しいもは
いやとほさかり
こそみてし
あきのつきよは
てらせとも
あひみしいもは
いやとほさかり


春は花
秋は紅葉と
ちりはてて
たちかくるへき
このもともなし
はるははな
あきはもみちと
ちりはてて
たちかくるへき
このもともなし


おほかたの
露にはなにの
なるならむ
たもとにおくは
涙なりけり
おほかたの
つゆにはなにの
なるならむ
たもとにおくは
なみたなりけり


花すすき
まねくはさかと
しりなから
ととまる物は
心なりけり
はなすすき
まねくはさかと
しりなから
ととまるものは
こころなりけり


いまはしも
ほにいてぬらむ
東路の
いはたのをのの
しののをすすき
いまはしも
ほにいてぬらむ
あつまちの
いはたのをのの
しののをすすき
Вот-вот
Пошли бы колосья
У мисканта засохшего ныне
На малом поле Ивата,
Что на дороге на Восток.
Примерный перевод
Включено также в Кинъёсю, 252
夕されは
をののあさちふ
玉ちりて
心くたくる
風のおとかな
ゆふされは
をののあさちふ
たまちりて
こころくたくる
かせのおとかな


あきの月
たかねの雲の
あなたにて
はれゆく空の
くるるまちけり
あきのつき
たかねのくもの
あなたにて
はれゆくそらの
くるるまちけり


こからしの
雲ふきはらふ
たかねより
さえても月の
すみのほるかな
こからしの
くもふきはらふ
たかねより
さえてもつきの
すみのほるかな
С высокой вершины,
Зимний ветер с которой
Разогнал облака,
Всходит в небо луна
По уже очень ясному небу.
Примерный перевод

いつこにも
月はわかしを
いかなれは
さやけかるらむ
さらしなのやま
いつこにも
つきはわかしを
いかなれは
さやけかるらむ
さらしなのやま


出てぬより
月みよとこそ
さえにけれ
をはすて山の
ゆふくれの空
いてぬより
つきみよとこそ
さえにけれ
をはすてやまの
ゆふくれのそら


月みれは
はるかにおもふ
さらしなの
山も心の
うちにそありける
つきみれは
はるかにおもふ
さらしなの
やまもこころの
うちにそありける


あすもこむ
野ちの玉川
はきこえて
色なる浪に
月やとりけり
あすもこむ
のちのたまかは
はきこえて
いろなるなみに
つきやとりけり


さよふけて
ふしのたかねに
すむ月は
煙はかりや
くもりなるへき
さよふけて
ふしのたかねに
すむつきは
けふりはかりや
くもりなるへき


山のはに
ますみのかかみ
かけたりと
みゆるは月の
いつるなりけり
やまのはに
ますみのかかみ
かけたりと
みゆるはつきの
いつるなりけり


とほさかる
おとはせねとも
月きよみ
氷とみゆる
しかのうら浪
とほさかる
おとはせねとも
つききよみ
こほりとみゆる
しかのうらなみ


なかめやる
心のはてそ
なかりける
あかしのおきに
すめる月影
なかめやる
こころのはてそ
なかりける
あかしのおきに
すめるつきかけ


いしまゆく
みたらし川の
おとさえて
月やむすはぬ
こほりなるらん
いしまゆく
みたらしかはの
おとさえて
つきやむすはぬ
こほりなるらむ


月かけは
きえぬこほりと
みえなから
ささ浪よする
しかのからさき
つきかけは
きえぬこほりと
みえなから
ささなみよする
しかのからさき


てる月の
かけさえぬれは
あさちはら
雪のしたにも
むしはなきけり
てるつきの
かけさえぬれは
あさちはら
ゆきのしたにも
むしはなきけり
Сияющей луны
Свет стал леденящим
На равнине, заросшей асадзи,
И под снегом тоже
Звучат голоса насекомых!
Примерный перевод

あさちはら
はすゑにむすふ
露ことに
ひかりをわけて
やとる月かけ
あさちはら
はすゑにむすふ
つゆことに
ひかりをわけて
やとるつきかけ


てる月の
たひねのとこや
しもとゆふ
かつらき山の
たに川のみつ
てるつきの
たひねのとこや
しもとゆふ
かつらきやまの
たにかはのみつ


夕くれは
をのの萩はら
ふく風に
さひしくもあるか
鹿のなくなる
ゆふされは
をののはきはら
ふくかせに
さひしくもあるか
しかのなくなる


みむろやま
おろすあらしの
さひしきに
つまとふしかの
声たくふなり
みむろやま
おろすあらしの
さひしきに
つまとふしかの
こゑたくふなり


そまかたに
みちやまとへる
さをしかの
つまとふ声の
しけくも有るかな
そまかたに
みちやまとへる
さをしかの
つまとふこゑの
しけくもあるかな


さをしかの
なくねは野へに
きこゆれと
なみたはとこの
物にそ有りける
さをしかの
なくねはのへに
きこゆれと
なみたはとこの
ものにそありける


さらぬたに
ゆふへさひしき
山里の
霧のまかきに
をしか鳴くなり
さらぬたに
ゆふへさひしき
やまさとの
きりのまかきに
をしかなくなり


みなと川
うきねのとこに
きこゆなり
いく田のおくの
さをしかのこゑ
みなとかは
うきねのとこに
きこゆなり
いくたのおくの
さをしかのこゑ


うきねする
ゐなのみなとに
きこゆなり
しかのねおろす
みねの松かせ
うきねする
ゐなのみなとに
きこゆなり
しかのねおろす
みねのまつかせ


夜をこめて
あかしのせとを
こきいつれは
はるかにおくる
さをしかのこゑ
よをこめて
あかしのせとを
こきいつれは
はるかにおくる
さをしかのこゑ
Глубокой ночью,
Из пролива Акаси
На вёслах вышли,
А вдалеке нас догонял
Оленя плач.
Примерный перевод

みなと川
夜ふねこきいつる
おひかせに
鹿のこゑさへ
せとわたるなり
みなとかは
よふねこきいつる
おひかせに
しかのこゑさへ
せとわたるなり


宮城のの
こはきかはらを
ゆくほとは
鹿のねをさへ
わけてきくかな
みやきのの
こはきかはらを
ゆくほとは
しかのねをさへ
わけてきくかな


さをしかの
つまよふこゑも
いかなれや
夕はわきて
かなしかるらん
さをしかの
つまよふこゑも
いかなれや
ゆふへはわきて
かなしかるらむ


きくままに
かたしく袖の
ぬるるかな
しかのこゑには
露やそふらん
きくままに
かたしくそての
ぬるるかな
しかのこゑには
つゆやそふらむ


山さとの
あかつきかたの
しかのねは
夜はのあはれの
かきりなりけり
やまさとの
あかつきかたの
しかのねは
よはのあはれの
かきりなりけり


よそにたに
身にしむくれの
しかのねを
いかなる妻か
つれなかるらん
よそにたに
みにしむくれの
しかのねを
いかなるつまか
つれなかるらむ


さひしさを
なににたとへん
をしかなく
み山のさとの
あけかたのそら
さひしさを
なににたとへむ
をしかなく
みやまのさとの
あけかたのそら


いかはかり
露けかるらん
さをしかの
つまこひかぬる
をのの草ふし
いかはかり
つゆけかるらむ
さをしかの
つまこひかぬる
をののくさふし


おとろかす
おとこそよるの
を山田は
人なきよりも
さひしかりけれ
おとろかす
おとこそよるの
をやまたは
ひとなきよりも
さひしかりけれ


わか門の
おくてのひたに
おとろきて
むろのかり田に
しきそたつなる
わかかとの
おくてのひたに
おとろきて
むろのかりたに
しきそたつなる


さまさまの
あさちかはらの
むしのねを
あはれひとつに
ききそなしつる
さまさまの
あさちかはらの
むしのねを
あはれひとつに
ききそなしつる


安伎可是波
比尓家尓布伎奴
和伎毛故波
伊都登<加>和礼乎
伊波比麻都良牟
あきかぜは
ひにけにふきぬ
わぎもこは
いつとかわれを
いはひまつらむ
Осенние ветры
День за днем дуют с новою силой,
Мои милая, верно,
Меня ожидает с молитвой
И думает с грустью: “Когда он вернется ко мне?”

由布佐礼婆
安伎可是左牟思
和伎母故我
等伎安良比其呂母
由伎弖波也伎牟
ゆふされば
あきかぜさむし
わぎもこが
ときあらひごろも
ゆきてはやきむ
Лишь вечер настанет,
Сразу холоден ветер осенний.
Пойду и надену скорее одежду свою,
Что готовила милая мне,
Провожая с любовью в дорогу…
[Неизвестный автор]
伊毛乎於毛比
伊能祢良延奴尓
安伎乃野尓
草乎思香奈伎都
追麻於毛比可祢弖
いもをおもひ
いのねらえぬに
あきののに
さをしかなきつ
つまおもひかねて
В тоске о любимой сном не мог я забыться,
А в поле осеннем в ночной тишине
Горько плакал олень:
Он сдержать был не в силах
Безутешной тоски о жене…
[Неизвестный автор]
欲乎奈我美
伊能年良延奴尓
安之比奇能
山妣故等余米
佐乎思賀奈君母
よをながみ
いのねらえぬに
あしひきの
やまびことよめ
さをしかなくも
Долги ночи,
И сном я забыться не в силах,
А средь гор распростертых,
Принца горного громко кричать заставляя,
Горько плачут олени!..
[Неизвестный автор]
* “Принца горного громко кричать заставляя…” — горным принцем в песнях М. называют эхо.
安伎左礼婆
於久都由之毛尓
安倍受之弖
京師乃山波
伊呂豆伎奴良牟
あきされば
おくつゆしもに
あへずして
みやこのやまは
いろづきぬらむ
Настала осень,
И, как видно,
Не в силах выдержать холодную росу,
Все горы, что стоят вокруг столицы,
Покрылись ярко-алою листвой!

安之比奇能
山下比可流
毛美知葉能
知里能麻河比波
計布仁聞安流香母
あしひきの
やましたひかる
もみちばの
ちりのまがひは
けふにもあるかも
Листья алых кленов,
Что сверкали
У подножья распростертых гор,
Может быть, сегодня все опали,
Беспорядочно смешавшись на земле…

毛美知婆能
知良布山邊由
許具布祢能
尓保比尓米R弖
伊R弖伎尓家里
もみちばの
ちらふやまへゆ
こぐふねの
にほひにめでて
いでてきにけり
Средь гор в опавших
Алых листьях клёна,
Плывущих кораблей
Пленённая красой,
Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!

多可思吉能
宇敝可多山者
久礼奈為能
也之保能伊呂尓
奈里尓家流香聞
たかしきの
うへかたやまは
くれなゐの
やしほのいろに
なりにけるかも
В бухте Такасики
Склоны горы Уэката
Окрасились ныне повсюду
В густые тона
И блещут листвой ярко-алого цвета!
* Склоны горы Уэката видны из бухты Такасики; точнее, о какой горе шла речь, неизвестно.
安伎也麻能
毛美知乎可射之
和我乎礼婆
宇良之保美知久
伊麻太安可奈久尓
あきやまの
もみちをかざし
わがをれば
うらしほみちく
いまだあかなくに
Когда на берегу морском
Украсились мы алою листвою
Осенних гор,
Нахлынул вдруг прилив
И клёном я не смог налюбоваться вволю!

毛美知婆波
伊麻波宇都呂布
和伎毛故我
麻多牟等伊比之
等伎能倍由氣婆
もみちばは
いまはうつろふ
わぎもこが
またむといひし
ときのへゆけば
Листья алые клёна теперь отцветают,
Скоро ими покроется всюду земля,
Вот и сроки проходят,
Которые ждать обещала,
Со мною прощаясь, дорогая моя…
[Неизвестный автор]
あまの河
とほき渡に
あらねとも
君かふなては
年にこそまて
あまのかは
とほきわたりに
あらねとも
きみかふなては
としにこそまて
Чрез Небесную реку
Хоть и недолга
Переправа,
Целый год твою лодку
Должна я ждать...
Перевод: Павел Белов
天の河
こその渡の
うつろへは
あさせふむまに
夜そふけにける
あまのがは
こぞのわたりの
うつろへば
あさせふむまに
よそふけにける
Переправа
Чрез Небесную реку
Уж не там, где была год назад,
И пока я вброд переходил,
Глубокая ночь настала!
Перевод: Павел Белов
さ夜ふけて
あまの河をそ
いてて見る
思ふさまなる
雲や渡ると
さよふけて
あまのがはをぞ
いでてみる
おもふさまなる
くもやわたると
Сгустилась ночь —
Выйду-ка я посмотреть
На Небесную реку.
Белое облако её
Как обычно, пересечь должно
Перевод: Павел Белов
ひこほしの
思ひますらん
事よりも
見る我くるし
よのふけゆけは
ひこほしの
おもひますらむ
ことよりも
みるわれくるし
よのふけゆけは


年に有りて
ひとよいもにあふ
ひこほしも
我にまさりて
思ふらんやそ
としにありて
ひとよいもにあふ
ひこほしも
われにまさりて
おもふらむやそ


たなはたに
ぬきてかしつる
唐衣
いとと涙に
袖やぬるらん
たなはたに
ぬきてかしつる
からころも
いととなみたに
そてやぬるらむ


いたつらに
すくる月日を
たなはたの
あふよのかすと
思はましかは
いたつらに
すくるつきひを
たなはたの
あふよのかすと
おもはましかは


いととしく
いもねさるらんと
思ふかな
けふのこよひに
あへるたなはた
いととしく
いもねさるらむと
おもふかな
けふのこよひに
あへるたなはた


あひ見ても
あはてもなけく
たなはたは
いつか心の
のとけかるへき
あひみても
あはてもなけく
たなはたは
いつかこころの
のとけかるへき


わかいのる
事はひとつそ
天の河
そらにしりても
たかへさらなん
わかいのる
ことはひとつそ
あまのかは
そらにしりても
たかへさらなむ


君こすは
誰に見せまし
わかやとの
かきねにさける
槿の花
きみこすは
たれにみせまし
わかやとの
かきねにさける
あさかほのはな
Ты не пришёл,
Кому же показать могу
У моего дома
Цветущий на плетне
Вьюнок асагао?
Примерный перевод

女郎花
おほかるのへに
花すすき
いつれをさして
まねくなるらん
をみなへし
おほかるのへに
はなすすき
いつれをさして
まねくなるらむ


手もたゆく
うゑしもしるく
女郎花
色ゆゑ君か
やとりぬるかな
てもたゆく
うゑしもしるく
をみなへし
いろゆゑきみか
やとりぬるかな


くちなしの
色をそたのむ
女郎花
はなにめてつと
人にかたるな
くちなしの
いろをそたのむ
をみなへし
はなにめてつと
ひとにかたるな


女郎花
にほふあたりに
むつるれは
あやなくつゆや
心おくらん
をみなへし
にほふあたりに
むつるれは
あやなくつゆや
こころおくらむ


白露の
おくつまにする
女郎花
あなわつらはし
人なてふれそ
しらつゆの
おくつまにする
をみなへし
あなわつらはし
ひとなてふれそ


日くらしに
見れともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
ひくらしに
みれともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
До заката смотрел
И не мог налюбоваться
Цветами оминаэси,
Похоже, этой ночью,
Ночевать у поля буду!
Примерный перевод

荻の葉も
ややうちそよく
ほとなるを
なとかりかねの
おとなかるらん
をきのはも
ややうちそよく
ほとなるを
なとかりかねの
おとなかるらむ


かりにとて
我はきつれと
をみなへし
見るに心そ
思ひつきぬる
かりにとて
われはきつれと
をみなへし
みるにこころそ
おもひつきぬる


かりにのみ
人の見ゆれは
をみなへし
花のたもとそ
つゆけかりける
かりにのみ
ひとのみゆれは
をみなへし
はなのたもとそ
つゆけかりける


栽ゑたてて
君かしめゆふ
花なれは
玉と見えてや
つゆもおくらん
うゑたてて
きみかしめゆふ
はななれは
たまとみえてや
つゆもおくらむ


相坂の
関のいはかと
ふみならし
山たちいつる
きりはらのこま
あふさかの
せきのいはかと
ふみならし
やまたちいつる
きりはらのこま


あふさかの
関のし水に
影見えて
今やひくらん
もち月のこま
あふさかの
せきのしみつに
かけみえて
いまやひくらむ
もちつきのこま


あきの月
西にあるかと
見えつるは
ふけゆくよはの
影にそ有りける
あきのつき
にしにあるかと
みえつるは
ふけゆくよはの
かけにそありける


いつこにか
今夜の月の
見えさらん
あかぬは人の
心なりけり
いつこにか
こよひのつきの
みえさらむ
あかぬはひとの
こころなりけり


おほつかな
いつこなるらん
虫のねを
たつねは草の
露やみたれん
おほつかな
いつこなるらむ
むしのねを
たつねはくさの
つゆやみたれむ


いつこにも
草の枕を
すすむしは
ここをたひとも
思はさらなん
いつこにも
くさのまくらを
すすむしは
ここをたひとも
おもはさらなむ


わかやとの
菊の白露
けふことに
いく世つもりて
淵となるらん
わかやとの
きくのしらつゆ
けふことに
いくよつもりて
ふちとなるらむ
У дома моего
На хризантемах белая роса,
Каждый год этим утром
За несколько веков коль соберётся,
Не станет ли пучиною она?
Примерный перевод

長月の
ここぬかことに
つむ菊の
花もかひなく
おいにけるかな
なかつきの
ここぬかことに
つむきくの
はなもかひなく
おいにけるかな
И каждый день
В девятый день девятого месяца
Собираю цветы хризантем,
Но напрасно, —
Постарел совсем...
Примерный перевод

千鳥なく
さほの河きり
立ちぬらし
山のこのはも
色かはり行く
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろかはりゆく
Плачут тидори
В тумане реки Сахо,
Который поднялся,
И листва на горах
Начала менять свой цвет...
Примерный перевод

風さむみ
わかから衣
うつ時そ
萩のしたはも
いろまさりける
かせさむみ
わかからころも
うつときそ
はきのしたはも
いろまさりける
Так ветер холоден,
И моё китайское платье
Выбивают когда,
По цвету ярче даже,
Что листья нижние у хаги!
Примерный перевод

神なひの
みむろの山を
けふみれは
した草かけて
色つきにけり
かむなびの
みむろのやまを
けふみれは
したくさかけて
いろつきにけり
Когда я глянул сегодня
На священную гору
Мимуро,
Там вся трава, что понизу растёт,
Окрасилась в осенние цвета!
Примерный перевод

あきかせを
そむくものから
花すすき
ゆく方をなと
まねくなるらん
あきかせを
そむくものから
はなすすき
ゆくかたをなと
まねくなるらむ


もみち見に
やとれる我と
しらねはや
さほの河きり
たちかくすらん
もみちみに
やとれるわれと
しらねはや
さほのかはきり
たちかくすらむ


もみちはの
色をしそへて
なかるれは
あさくも見えす
山河の水
もみちはの
いろをしそへて
なかるれは
あさくもみえす
やまかはのみつ


もみち葉を
けふは猶見む
くれぬとも
をくらの山の
名にはさはらし
もみちはを
けふはなほみむ
くれぬとも
をくらのやまの
なにはさはらし


水のあやに
紅葉の鏡
かさねつつ
河せに浪の
たたぬ日そなき
みつのあやに
もみちのにしき
かさねつつ
かはせになみの
たたぬひそなき


昨日より
けふはまされる
もみちはの
あすの色をは
見てややみなん
きのふより
けふはまされる
もみちはの
あすのいろをは
みてややみなむ


もみち葉を
手ことにをりて
かへりなん
風の心も
うしろめたきに
もみちはを
てことにをりて
かへりなむ
かせのこころも
うしろめたきに


枝なから
見てをかへらん
もみちはは
をらんほとにも
ちりもこそすれ
えたなから
みてをかへらむ
もみちはは
をらむほとにも
ちりもこそすれ


今よりは
紅葉のもとに
やとりせし
をしむに旅の
日かすへぬへし
いまよりは
もみちのもとに
やとりせし
をしむにたひの
ひかすへぬへし


とふ人も
今はあらしの
山かせに
人松虫の
こゑそかなしき
とふひとも
いまはあらしの
やまかせに
ひとまつむしの
こゑそかなしき


あきの夜に
雨ときこえて
ふる物は
風にしたかふ
紅葉なりけり
あきのよに
あめときこえて
ふるものは
かせにしたかふ
もみちなりけり
Осенней ночью,
После прошедшего дождя
То, что падает:
За ветром следующие
Осенние листья.
Примерный перевод

心もて
ちらんたにこそ
をしからめ
なとか紅葉に
風の吹くらん
こころもて
ちらむたにこそ
をしからめ
なとかもみちに
かせのふくらむ


あさまたき
嵐の山の
さむけれは
紅葉の錦
きぬ人そなき
あさまたき
あらしのやまの
さむけれは
もみちのにしき
きぬひとそなき
Хоть и холодно
На горе Араси
Ранним утром,
Но нет людей таких,
Что надели б парчу из листьев осенних.
Примерный перевод

いろいろの
このはなかるる
大井河
しもは桂の
もみちとや見ん
いろいろの
このはなかるる
おほゐかは
しもはかつらの
もみちとやみむ
Разноцветные
Листья с деревьев плывут
По реке Ои,
И ниже по теченью увидят
Осеннюю листву лавра!
Примерный перевод

吹く風に
よその紅葉は
ちりくれと
君かときはの
影そのとけき
ふくかせに
よそのもみちは
ちりくれと
きみかときはの
かけそのとけき


俄にも
風の凉しく
成ぬるか
秋立つ日とは
むべもいひけり
にはかにも
かぜのすずしく
なりぬるか
あきたつひとは
むべもいひけり


いとゞしく
物思ふ宿の
荻の葉に
秋とつげつる
風の侘しき
いとどしく
ものおもふやどの
をぎのはに
あきとつげつる
かぜのわびしき


逢ふことは
棚機つ女に
齊しくて
裁縫ふ業は
あえずぞ有ける
あふことは
たなばたつめに
ひとしくて
たちぬふわざは
あえずぞあける


天の川
渡らむ空も
おもほえず
たえぬ別れと
思ふものから
あまのかは
わたらむそらも
おもほえず
たえぬわかれと
おもふものから


雨ふりて
水まさり鳬
天の川
今宵はよそに
戀ひむとやみし
あめふりて
みづまさりけり
あまのかは
こよひはよそに
こひむとやみし


水まさり
淺き瀬しらず
なりぬとも
天のと渡る
舟はなしやは
みづまさり
あさきせしらず
なりぬとも
あめのとわたる
ふねはなしやは


棚機も
逢ふ夜ありけり
天の川
此わたりには
渉る瀬もなし
たなばたも
あふよありけり
あまのがは
このわたりには
わたるせもなし
И в ночь,
Когда у Танабаты
Встреча,
Даже на этой переправе
На небесной реке нет мелей...
Примерный перевод
В пору обильных дождей и когда её, видимо, не посещали.
ひこ星の
稀にあふ夜の
床夏は
打ち拂へども
露けかりけり
ひこぼしの
まれにあふよの
とこなつは
うちはらへども
つゆけかりけり


こひ〳〵て
あはむと思ふ
夕暮は
棚機つ女も
斯やあるらし
こひこひて
あはむとおもふ
ゆふぐれは
たなばたつめも
かくやあるらし


比ひなき
物とは我ぞ
なりぬべき
棚機つめは
人めやはもる
たとひなき
ものとはわれぞ
なりぬべき
たなばたつめは
ひとめやはもる


天の川
流れて戀ひばう
くもぞある
哀と思ふ
せに早くみむ
あまのかは
ながれてこひばう
くもぞある
あはれとおもふ
せにはやくみむ


玉蔓
たえぬ物から
あら玉の
年のわたりは
たゞひと夜のみ
たまかづら
たえぬものから
あらたまの
としのわたりは
ただひとよのみ


秋の夜の
心も著く
棚機の
あへる今夜は
あけずもあらなむ
あきのよの
こころもしるく
たなばたの
あへるこよひは
あけずもあらなむ


契りけむ
言の葉今は
かへしてむ
年の渡りに
よりぬる物を
ちぎりけむ
ことのはいまは
かへしてむ
としのわたりに
よりぬるものを


逢ふことの
こよひ過ぎなば
棚機に
劣りや志なむ
戀は増りて
あふことの
こよひすぎなば
たなばたに
おとりやしなむ
こひはまさりて


棚機の
天の戸わたる
今宵さへ
をち方人の
つれなかるらむ
たなばたの
あまのとわたる
こよひさへ
をちかたひとの
つれなかるらむ


天の川
遠きわたりは
なけれども
君が船出は
年にこそまて
あまのかは
とほきわたりは
なけれども
きみがふなでは
としにこそまて


天の川
岩こす浪の
立ち居つゝ
秋の七日の
今日をしぞまつ
あまのかは
いはこすなみの
たちゐつつ
あきのなぬかの
けふをしぞまつ


今日よりや
天の河原は
あせなゝむ
底ひ共なく
唯渡りなむ
けふよりや
あまのかはらは
あせななむ
そこひともなく
ただわたりなむ


天の川
せゞの白浪
高けれど
たゞわたりきぬ
まつに苦しみ
あまのかは
せぜのしらなみ
たかけれど
ただわたりきぬ
まつにくるしみ


秋くれば
川霧渡る
天の川
かはかみ見つゝ
こふる日の多き
あきくれば
かはきりわたる
あまのかは
かはかみみつつ
こふるひのおほき


天の川
戀しきせにぞ
渡りぬる
たぎつ涙に
袖はぬれつゝ
あまのかは
こひしきせにぞ
わたりぬる
たぎつなみだに
そではぬれつつ


棚機の
年とはいはじ
天の川
雲立ちわたり
いざ亂れなむ
たなばたの
としとはいはじ
あまのかは
くもたちわたり
いざみだれなむ


秋の夜の
長き別れを
棚機は
たてぬきにこそ
思ふべらなれ
あきのよの
ながきわかれを
たなばたは
たてぬきにこそ
おもふべらなれ


たなばたの
歸るあしたの
天の川
船も通はぬ
浪もたゝなむ
たなばたの
かへるあしたの
あまのかは
ふねもかよはぬ
なみもたたなむ


朝戸あけて
眺めやすらむ
棚機は
あかぬ別の
空をこひつゝ
あさとあけて
ながめやすらむ
たなばたは
あかぬわかれの
そらをこひつつ


秋風の
ふけば流石に
侘しきは
よのことわりと
思ふ物から
あきかぜの
ふけばさすかに
わびしきは
よのことわりと
おもふものから


行く螢
雲の上まで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
ゆくほたる
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ


秋風に
草葉そよぎて
吹くなべに
ほのかにしつる
蜩の聲
あきかぜに
くさはそよぎて
ふくなべに
ほのかにしつる
ひぐらしのこゑ


蜩の
こゑきく山の
近けれや
鳴きつるなべに
夕日さすらむ
ひぐらしの
こゑきくやまの
ちかけれや
なきつるなべに
ゆふひさすらむ


日ぐらしの
聲きくからに
松虫の
名にのみ人を
思ふ頃かな
ひぐらしの
こゑきくからに
まつむしの
なにのみひとを
おもふころかな


心ありて
鳴きもしつるか
蜩の
何れも物の
あきてうければ
こころありて
なきもしつるか
ひぐらしの
いづれもものの
あきてうければ


我ごとく
物や悲しき
きりぎりす
草の宿りに
聲たえずなく
われごとく
ものやかなしき
きりぎりす
くさのやどりに
こゑたえずなく
Подобно мне
О чём-то печалится
Кузнечик?
В приюте из трав
Голос его не смолкает.
Примерный перевод

こむといひし
程や過ぎぬる
秋の野に
誰松虫の
聲の悲しき
こむといひし
ほどやすぎぬる
あきののに
たれまつむしの
こゑのかなしき


秋くれば
野もせに虫の
おり亂る
聲の綾をば
誰かきるらむ
あきくれば
のもせにむしの
おりみだる
こゑのあやをば
たれかきるらむ


風寒み
なくまつ虫の
涙こそ
くさ葉色どる
露とおくらめ
かぜさむみ
なくまつむしの
なみだこそ
くさはいろどる
つゆとおくらめ


山里の
物さびしきは
荻の葉の
靡くごとにぞ
思ひやらるゝ
やまざとの
ものさびしきは
をぎのはの
なびくごとにぞ
おもひやらるる


ほには出ぬ
いかにかせまし
花薄
身を秋風に
捨やはてゝむ
ほにはいでぬ
いかにかせまし
はなすすき
みをあきかぜに
すてやはてゝむ


明暮し
守るたのみを
からせつゝ
袂そほづの
身とぞ成ぬる
あけくらし
まもるたのみを
からせつつ
たもとそほづの
みとぞなりぬる


心もて
おふる山田の
ひつぢ穗は
君守らねど
かる人もなし
こころもて
おふるやまだの
ひつぢほは
きみまもらねど
かるひともなし


草の絲に
ぬく白玉と
みえつるは
秋の結べる
露にぞありける
くさのいとに
ぬくしらたまと
みえつるは
あきのむすべる
つゆにぞありける


秋霧の
立ちぬる時は
くらぶ山
覺つかなくぞ
見え渡りける
あききりの
たちぬるときは
くらぶやま
おほつかなくぞ
みえわたりける


花見にと
出でにし物を
秋の野の
霧に迷ひて
今日は暮しつ
はなみにと
いでにしものを
あきののの
きりにまよひて
けふはくらしつ


折からに
我が名は立ちぬ
女郎花
いざ同じくば
花々に見む
をるからに
わがなはたちぬ
をみなへし
いざおなじくば
はなばなにみむ


秋の野の
露におかるゝ
女郎花
はらふ人無み
濡つゝやふる
あきののの
つゆにおかるる
をみなへし
はらふひとなみ
ぬれつつやふる
В осеннем поле
Росой покрыты
Цветы оминаэси,
Но некому росу смахнуть:
И они, промокшие, никнут.
Примерный перевод
Исправлено с 霧 на 露

亭子院女郎花合
五月雨に
ぬれにし袖に
いとゞしく
露置添ふる
秋の侘しさ
さみだれに
ぬれにしそでに
いとどしく
つゆおそそふる
あきのわびしさ


大方も
秋はわびしき
時なれど
露けかるらむ
袖をしぞ思ふ
おほかたも
あきはわびしき
ときなれど
つゆけかるらむ
そでをしぞおもふ


白露の
かはるも何か
惜からむ
ありての後も
やゝうき物を
しらつゆの
かはるもなにか
をしからむ
ありてののちも
ややうきものを


植立てゝ
君が志めゆふ
花なれば
玉と見えてや
露もおく覽
うゑたてて
きみがしめゆふ
はななれば
たまとみえてや
つゆもおくらん


をりてみる
袖さへぬるゝ
女郎花
露けき物と
今や志るらむ
をりてみる
そでさへぬるる
をみなへし
つゆけきものと
いまやしるらむ


萬代に
かゝらむ露を
女郎花
何思ふとか
まだきぬるらむ
よろづよに
かからむつゆを
をみなへし
なにおもふとか
まだきぬるらむ


起明かす
露のよな〳〵
へにければ
まだきぬる共
思はざり鳬
おきあかす
つゆのよなよな
へにければ
まだきぬるとも
おもはざりけり


今ははや
打ち解けぬべき
白露の
心おく迄
よをやへにける
いまははや
うちとけぬべき
しらつゆの
こころおくまで
よをやへにける


白露の
上はつれなく
おきゐつゝ
萩の下葉の
色をこそみれ
しらつゆの
うへはつれなく
おきゐつつ
はぎのしたはの
いろをこそみれ


心なき
身は草葉にも
あらなくに
秋くる風に
疑がはるらむ
こころなき
みはくさはにも
あらなくに
あきくるかぜに
うたがはるらむ


花薄
ほに出づることも
なき宿は
昔しのぶの
草をこそ見れ
はなすすき
ほにいづることも
なきやどは
むかししのぶの
くさをこそみれ


宿もせに
うゑなべつゝぞ
我はみる
招く尾花に
人や止ると
やどもせに
うゑなべつつぞ
われはみる
まねくをはなに
ひとやとまると


秋の夜を
徒にのみ
おきあかす
露は我身の
上にぞありける
あきのよを
いたづらにのみ
おきあかす
つゆはわがみの
うへにぞありける


大方に
おく白露も
今よりは
心してこそ
見るべかりけれ
おほかたに
おくしらつゆも
いまよりは
こころしてこそ
みるべかりけれ


露ならぬ
我身と思へど
秋の夜を
斯こそ明せ
起居ながらに
つゆならぬ
わがみとおもへど
あきのよを
かくこそあかせ
おきゐながらに


白露の
おくに數多の
聲すれば
花の色々
ありとしらなむ
しらつゆの
おくにあまたの
こゑすれば
はなのいろいろ
ありとしらなむ


暮れはてば
月もまつべし
女郎花
雨やめてとは
思はざらなむ
くれはてば
つきもまつべし
をみなへし
あめやめてとは
おもはざらなむ


秋の田の
刈穗の庵の
匂ふ迄
さける秋萩
見れど飽かぬかも
あきのたの
かりほのやどの
にほふまで
さけるあきはぎ
みれどあかぬかも


秋の夜を
眠ろまずのみ
明す身は
夢路とだにも
頼まざり鳬
あきのよを
まどろまずのみ
あかすみは
ゆめぢとだにも
たのまざりけり


ゆき歸り
折りて釵さむ
朝な〳〵
鹿立ちならす
野べの秋萩
ゆきかへり
をりてかざさむ
あさなあさな
しかたちならす
のべのあきはぎ
Пойду туда, обратно,
Сорву и украшусь
Цветами осенних хаги,
Растущих на поле,
Где каждое утро кричит олень...
Примерный перевод

我が宿の
庭の秋萩
ちりぬめり
のちみむ人や
悔しと思はむ
わがやどの
にはのあきはぎ
ちりぬめり
のちみむひとや
くやしとおもはむ


白露の
おかまくをしき
秋萩を
折りてはさらに
我や釵さむ
しらつゆの
おかまくをしき
あきはぎを
をりてはさらに
われやかざさむ


秋萩の
色づく秋を
徒らに
あまたかぞへて
老いぞしにける
あきはぎの
いろづくあきを
いたづらに
あまたかぞへて
をいぞしにける


秋の田の
刈穗の庵の
苫をあらみ
我が衣手は
露にぬれつゝ
あきのたの
かりほのいほの
ともをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
На осеннем поле
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Взято в Огура хякунин иссю, 1

Перевод: «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
わが袖に
露ぞおくなる
あまの川
雲の柵
なみやこすらむ
わがそでに
つゆぞおくなる
あまのかは
くものしがらみ
なみやこすらむ


秋萩の
枝もとをゝに
なりゆくは
白露重く
おけばなりけり
あきはぎの
えだもとををに
なりゆくは
しらつゆおもく
おけばなりけり


我宿の
尾ばなが上の
白露を
けたずて玉に
ぬくものにもが
わがやどの
をばながうへの
しらつゆを
けたずてたまに
ぬくものにもが


秋の野に
置く白露を
けさ見れば
玉やしけると
驚かれつゝ
あきののに
おくしらつゆを
けさみれば
たまやしけると
おどろかれつつ
На осеннем поле
Белая роса выпала,
Увидев её утром,
Я всё удивлялся:
Неужто всё поле жемчугом выстлали?
Примерный перевод

おくからに
千草の色に
なる物を
白露とのみ
人のいふらむ
おくからに
ちくさのいろに
なるものを
しらつゆとのみ
ひとのいふらむ


秋の野に
置く白露の
きえざらば
玉にぬきても
懸て見てまし
あきののに
おくしらつゆの
きえざらば
たまにぬきても
かけてみてまし


から衣
袖くつるまで
置く露は
我身を秋の
野とやみるらむ
からころも
そでくつるまで
おくつゆは
わがみをあきの
のとやみるらむ
Китайского платья
Рукав почти что сгнил,
Столько росы на нём,
И моё тело кажется
Полем осенним!
Примерный перевод

大空に
我が袖一つ
あらなくに
悲しく露や
わきておくらむ
おほそらに
わがそでひとつ
あらなくに
かなしくつゆや
わきておくらむ


朝毎に
置く露袖に
うけためて
よのうきときの
涙にぞかる
あさごとに
おくつゆそでに
うけためて
よのうきときの
なみだにぞかる


秋の野の
草もわけぬを
我袖の
物思ふなべに
露けかるらむ
あきののの
くさもわけぬを
わがそでの
ものおもふなべに
つゆけかるらむ
На осеннем поле
Даже не раздвигая траву,
Мой рукав
От переживаний любовных
Весь вымок в росе.
Примерный перевод

幾夜經て
後か忘れむ
ちりぬべき
野べの秋萩
みがく月夜を
いくよへて
のちかわすれむ
ちりぬべき
のべのあきはぎ
みがくつくよを


秋の夜の
月の影こそ
木のまより
おちば衣と
身に映りけれ
あきのよの
つきのかげこそ
このまより
おちばころもと
みにうつりけれ


袖にうつる
月の光は
秋毎に
今宵かはらぬ
かげとみえつる
そでにうつる
つきのひかりは
あきごとに
こよひかはらぬ
かげとみえつる
Лунный свет,
Отражался в рукаве
Каждую осень,
И этой ночью без изменений
Вижу в нём её лучи!
Примерный перевод

秋の池の
月の上こぐ
舟なれば
かつらの枝に
棹やさはらむ
あきのいけの
つきのうへこぐ
ふねなれば
かつらのえだに
さをやさはらむ
На осеннем пруду
Если б плыла над луной
Ладья,
Может, шест рулевого
Касался б ветвей лунного лавра?
Примерный перевод
Лунного лавра
秋の海に
うつれる月を
立ちかへり
浪は洗へど
色も變らず
あきのうみに
うつれるつきを
たちかへり
なみはあらへど
いろもかはらず
В осеннем море
Луны отраженье
Встающими и возвращающимися
Волнами отмывает,
Но цвет её неизменен!
Примерный перевод

あきの夜の
月のひかりは
清けれど
人の心の
くまは照さず
あきのよの
つきのひかりは
きよけれど
ひとのこころの
くまはてらさず


いつとても
月みぬ秋は
なきものを
わきて今宵の
珍しき哉
いつとても
つきみぬあきは
なきものを
わきてこよひの
めづらしきかな


衣手は
寒くもあらねど
月影を
たまらぬ秋の
雪とこそ見れ
ころもでは
さむくもあらねど
つきかげを
たまらぬあきの
ゆきとこそみれ


天の川
柵かけて
とゞめなむ
あかずながるゝ
月やよどむと
あまのかは
しがらみかけて
とどめなむ
あかずながるる
つきやよどむと


あき風に
浪やたつらむ
天の川
わたる瀬もなく
月の流るゝ
あきかぜに
なみやたつらむ
あまのかは
わたるせもなく
つきのながるる
Осенним ветром
Гонимые, волны встают
На небесной реке?
И нет стремнины той,
Где бы могла проплыть луна...
Примерный перевод

あきくれば
思ふ心ぞ
亂れつゝ
まづ紅葉と
ちりまさりけり
あきくれば
おもふこころぞ
みだれつつ
まづもみぢばと
ちりまさりけり
Лишь осень пришла,
А мысли печальные
Смешались,
И рассыпались поболе,
Чем даже первые осенние листы...
Примерный перевод

きえかへり
物思ふあきの
衣こそ
涙の川の
もみぢなりけれ
きえかへり
ものおもふあきの
ころもこそ
なみだのかはの
もみぢなりけれ


吹く風に
ふかき頼みの
空しくば
あきの心を
淺しと思はむ
ふくかぜに
ふかきたのみの
むなしくば
あきのこころを
あさしとおもはむ


秋の夜は
人を靜めて
徒然と
かきなす琴の
音にぞなきぬる
あきのよは
ひとをしづめて
つれづれと
かきなすことの
ねにぞなきぬる


貫止むる
秋しなければ
白露の
千草における
玉もかひなし
ぬきとむる
あきしなければ
しらつゆの
ちくさにおける
たまもかひなし


あき風に
いとゞふけゆく
月影を
立ちなかくしそ
天の川霧
あきかぜに
いとどふけゆく
つきかげを
たちなかくしそ
あまのかはきり
В осеннем ветре
Всё больше густеет
Туман Небесной Реки!
Не поднимайся и не закрывай же
Лунный свет!
Примерный перевод

女郎花
匂へる秋の
武藏野は
つねよりも猶
むつまじきかな
をみなへし
にほへるあきの
むさしのは
つねよりもなほ
むつまじきかな
Осеннее поле
Мусаси, где цветут
Оминаэси,
Насколько более близкое мне,
Чем это было обычно...
Примерный перевод

秋霧の
はるゝは嬉し
女郎花
立ちよる人や
あらむと思へば
あききりの
はるるはうれし
をみなへし
たちよるひとや
あらむとおもへば


女郎花
草むら毎に
むれたつは
たれまつ虫の
聲に迷ふぞ
をみなへし
くさむらごとに
むれたつは
たれまつむしの
こゑにまよふぞ


女郎花
ひる見てましを
あきの夜の
月の光は
雲がくれつゝ
をみなへし
ひるみてましを
あきのよの
つきのひかりは
くもがくれつつ


女郎花
はなの盛りに
あき風の
ふく夕ぐれを
たれに語らむ
をみなへし
はなのさかりに
あきかぜの
ふくゆふぐれを
たれにかたらむ
Кому рассказать
О вечере, когда дует
Осенний ветер
Среди оминаэси
В полном расцвете?
Примерный перевод

白妙の
衣かたしき
女郎花
さける野べにぞ
今宵ねにける
しろたへの
ころもかたしき
をみなへし
さけるのべにぞ
こよひねにける
Белотканые
Одеяния расстелив,
На поле,
Где цветут оминаэси
Этой ночью буду спать один...
Примерный перевод

名にしおへば
志ひて頼まむ
女郎花
花の心の
あきはうく共
なにしおへば
しひてたのまむ
をみなへし
はなのこころの
あきはうくとも


棚機に
似たるものかな
女郎花
秋よりほかに
あふ時もなし
たなばたに
にたるものかな
をみなへし
あきよりほかに
あふときもなし
На Танабату
Чем-то похожи
Цветы оминаэси, —
Кроме как осенью
Не встречаются...
Примерный перевод

秋の野に
夜もやねなむ
女郎花
花の名をのみ
思ひかけつゝ
あきののに
よるもやねなむ
をみなへし
はなのなをのみ
おもひかけつつ


女郎花
色にもあるかな
まつ蟲を
共に宿して
誰をまつらむ
をみなへし
いろにもあるかな
まつむしを
ともにやどして
たれをまつらむ


女郎花
匂ふ盛りを
見る時ぞ
わが老いらくは
悔しかりける
をみなへし
にほふさかりを
みるときぞ
わがをいらくは
くやしかりける
Когда я вижу,
Как цветут обильно
Оминаэси,
Так досадно,
Что я уже стар.
Примерный перевод

女郎花
花の名ならぬ
物ならば
何かは君が
かざしにもせむ
をみなへし
はなのなならぬ
ものならば
なにかはきみが
かざしにもせむ


女郎花
をりけむ枝の
節ごとに
過ぎにし君を
思ひ出やせし
をみなへし
をりけむえだの
ふしごとに
すぎにしきみを
おもひいでやせし


女郎花
をりも折らずも
古を
更にかくべき
ものならなくに
をみなへし
をりもをらずも
いにしへを
さらにかくべき
ものならなくに


藤袴
きる人なみや
たちながら
時雨のあめに
濡しそめつる
ふじばかま
きるひとなみや
たちながら
しぐれのあめに
ぬらしそめつる
"Пурпурные шаровары"
Не потому ль, что некому надеть,
Они стоя
Под мелким дождём,
Промокли полностью и покраснели...
Примерный перевод

秋風に
あひとしあへば
花薄
孰れともなく
穗にぞいでける
あきかぜに
あひとしあへば
はなすすき
いづれともなく
ほにぞいでける


花薄
そよともすれば
あき風の
ふくかとぞきく
獨ぬる夜は
はなすすき
そよともすれば
あきかぜの
ふくかとぞきく
ひとりぬるよは


花薄
ほに出で易き
草なれば
みにならむとは
頼まれなくに
はなすすき
ほにいでやすき
くさなれば
みにならむとは
たのまれなくに


あき風に
さそはれわたる
雁がねは
雲居遙に
今日ぞ聞ゆる
あきかぜに
さそはれわたる
かりがねは
くもゐはるかに
けふぞきこゆる
Осенним ветром
Позваны, пролетают,
Гуси, и их крики
В колодце облаков
Вдалеке слышны сегодня...
Примерный перевод

秋の夜に
かりかもなきて
渡るなり
我思ふ人の
言づてやせし
あきのよに
かりかもなきて
わたるなり
わがおもふひとの
いはづてやせし


あき風に
霧とびわけて
くる雁の
千世に變らぬ
聲聞ゆなり
あきかぜに
きりとびわけて
くるかりの
ちよにかはらぬ
こゑきこゆなり
В осеннем ветре,
Раздвигая туман,
Прилетели гуси,
И слышны их голоса,
Что не переменятся и через века.
Примерный перевод

物思ふと
月日のゆくも
知ざりつ
雁こそ鳴て
秋を告げゝれ
ものおもふと
つきひのゆくも
しらざりつ
かりこそなきて
あきをつげけれ
В любви к тебе
Не различаю хода я
Ни месяцев, ни лет.
Но голоса гусей, конечно,
Сказали мне, что осень на дворе.
Примерный перевод

かりがねの
鳴きつるなべに
唐衣
立田の山は
紅葉しにけり
かりがねの
なきつるなべに
からころも
たつたのやまは
もみぢしにけり
Вместе с криками
Гусей, что зазвучали,
В китайское платье
Оделась гора Тацута,
Когда все листья осенними стали!
Примерный перевод
なべに — вместе с
あき風に
誘はれわたる
雁がねは
物思ふ人の
宿をよかなむ
あきかぜに
さそはれわたる
かりがねは
ものおもふひとの
やどをよかなむ


誰聞けと
なく雁がねぞ
我宿の
尾花が末を
過ぎがてにして
たれきけと
なくかりがねぞ
わがやどの
をはながすゑを
すぎがてにして


行歸り
こゝも彼所も
旅なれや
くる秋毎に
かり〳〵となく
ゆきかへり
ここもかしこも
たびなれや
くるあきごとに
かりかりとなく


只管に
我が思はなくに
己れさへ
かり〳〵とのみ
鳴渡る覽
ひたすらに
わがおもはなくに
おのれさへ
かりかりとのみ
なきわたるらむ


年毎に
雲路まどはぬ
かりがねは
心づからや
秋を志るらむ
としごとに
くもぢまどはぬ
かりがねは
こころづからや
あきをしるらむ


天の川
かりぞと渡る
さほ山の
梢はむべも
色づきにけり
あまのかは
かりぞとわたる
さほやまの
こずゑはむべも
いろづきにけり


あき霧の
立つ野の駒を
ひく時は
心にのりて
君ぞこひしき
あききりの
たつののこまを
ひくときは
こころにのりて
きみぞこひしき


いその神
ふる野の草も
あきは猶
色ことにこそ
改まりけれ
いそのかみ
ふるののくさも
あきはなほ
いろことにこそ
あらたまりけれ


秋の野の
錦のごとも
見ゆる哉
色なき露は
そめじと思ふに
あきののの
にしきのごとも
みゆるかな
いろなきつゆは
そめじとおもふに


秋の野に
いかなる露の
置きつめば
ちゞの草葉の
色變る覽
あきののに
いかなるつゆの
おきつめば
ちぢのくさはの
いろかはるらん


孰れをか
わきて忍ばむ
秋の野に
移ろはむとて
色變るくさ
いづれをか
わきてしのばむ
あきののに
うつろはむとて
いろかはるくさ


誰きけと
聲高砂に
さを鹿の
なが〳〵し夜を
獨り鳴くらむ
たれきけと
こゑたかさごに
さをしかの
ながながしよを
ひとりなくらむ


うちはへて
影とぞ頼む
峯の松色
どるあきの
風にうつるな
うちはへて
かげとぞたのむ
みねのまついろ
どるあきの
かぜにうつるな


初時雨
ふれば山べぞ
思ほゆる
何れの方か
先づもみづらむ
はつしぐれ
ふればやまべぞ
おもほゆる
なにれのかたか
まづもみづらむ


妹が紐
とくと結ぶと
立田山
いまぞもみぢの
錦おりける
いもがひも
とくとむすぶと
たつたやま
いまぞもみぢの
にしきおりける


かり鳴きて
寒き朝の
露ならし
立田の山を
もみだすものは
かりなきて
さむきあしたの
つゆならし
たつたのやまを
もみだすものは


見る毎に
秋にもなる哉
立田姫
紅葉そむとや
山もきるらむ
みるごとに
あきにもなるかな
たつたひめ
もみぢそむとや
やまもきるらむ


梓弓
いるさの山は
あき霧の
あたるごとにや
色まさるらむ
あづさゆみ
いるさのやまは
あききりの
あたるごとにや
いろまさるらむ


君とわれ
妹せの山も
秋くれば
色變りぬる
物にぞありける
きみとわれ
いもせのやまも
あきくれば
いろかはりぬる
ものにぞありける


遲くとく
色づく山の
紅葉は
後れさきたづ
露や置くらむ
おそくとく
いろづくやまの
もみぢばは
おくれさきたづ
つゆやおくらむ


かく計り
もみづる色の
こければや
錦立田の
山といふらむ
かくはかり
もみづるいろの
こければや
にしきたつたの
やまといふらむ


からごろも
立田の山の
もみぢ葉は
物思ふ人の
袂なりけり
からごろも
たつたのやまの
もみぢはは
ものおもふひとの
たもとなりけり


唐錦
たつ田の山も
今よりは
紅葉ながらに
ときはならなむ
からにしき
たつたのやまも
いまよりは
もみぢながらに
ときはならなむ


唐衣
たつたの山の
もみじ葉は
はたものもなき
錦なりけり
からころも
たつたのやまの
もみじはは
はたものもなき
にしきなりけり


秋風の
打吹くからに
山も野も
なべて錦に
おりかへすかな
あきかぜの
うちふくからに
やまものも
なべてにしきに
おりかへすかな


數志らず
君が齡を
のばへつゝ
なだゝる宿の
露とならなむ
かずしらず
きみがよはひを
のばへつつ
なだたるやどの
つゆとならなむ


露だにも
なだゝる宿の
菊ならば
花の主や
いくよなるらむ
つゆだにも
なだだるやどの
きくならば
はなのあるじや
いくよなるらむ


菊の上に
置居るべくは
有なくに
千年の身をも
露になす哉
きくのうへに
おきゐるべくは
あらなくに
ちとせのみをも
つゆになすかな


宇治山の
紅葉をみずば
長月の
過行く日をも
知ずぞ有まし
うぢやまの
もみぢをみずば
ながつきの
すぎゆくひをも
しらずぞあらまし


日を経つつ
音こそまされ
和泉なる
信太の杜の
千枝の秋風
ひをへつつ
おとこそまされ
いづみなる
しのだのもりの
ちえだのあきかぜ
В стране Идзуми,
В роще Синода
Дует ветер и гнутся
Ветви со скрипом.
С каждым днём всё слышней эти звуки.
* В стране Идзуми, в роще Синода... Идзуми — одна из красивейших местностей того времени. Ныне — город Идзуми на территории префектуры Осака.
人志れず
もの思ふ頃の
我が袖は
秋の草葉に
劣らざりけり
ひとしれず
ものおもふころの
わがそでは
あきのくさはに
おとらざりけり


伊美都河泊
伊由伎米具礼流
多麻久之氣
布多我美山者
波流波奈乃
佐家流左加利尓
安吉<能>葉乃
尓保敝流等伎尓
出立氐
布里佐氣見礼婆
可牟加良夜
曽許婆多敷刀伎
夜麻可良夜
見我保之加良武
須賣可未能
須蘇未乃夜麻能
之夫多尓能
佐吉乃安里蘇尓
阿佐奈藝尓
餘須流之良奈美
由敷奈藝尓
美知久流之保能
伊夜麻之尓
多由流許登奈久
伊尓之敝由
伊麻乃乎都豆尓
可久之許曽
見流比登其等尓
加氣氐之努波米
いみづがは
いゆきめぐれる
たまくしげ
ふたがみやまは
はるはなの
さけるさかりに
あきのはの
にほへるときに
いでたちて
ふりさけみれば
かむからや
そこばたふとき
やまからや
みがほしからむ
すめかみの
すそみのやまの
しぶたにの
さきのありそに
あさなぎに
よするしらなみ
ゆふなぎに
みちくるしほの
いやましに
たゆることなく
いにしへゆ
いまのをつつに
かくしこそ
みるひとごとに
かけてしのはめ
О гора Футагами —
Ларчик с крышкой дорогой,
Окруженная внизу
Быстрой Идзуми-рекой!
В день весны, когда цветут
В полном блеске все цветы,
Или осенью,
Когда
Блещет кленов алый лист,
Ах, когда я выхожу
И оглядываю даль,
Оттого ль, что боги там,
Величава та гора,
Оттого ль, что хороша,
Все смотрел бы на нее!
У пустынных берегов
Возле мыса, что зовут
Сибутани,—
Что вдали
Тянется, как длинный шлейф
Той горы Футагами,
Здесь слывущей божеством,—
У пустынных берегов
В час затишья поутру
Набегает на песок
В пене белая волна,
В час затишья ввечеру
Из морей идет прилив,
Заливая все вокруг.
И как белая волна
Набегает без конца,
Как нахлынувший прилив
Все становится сильней,
Точно так же без конца,
С каждым разом все сильней,
Тот, кто на гору глядел,
Отдается сердцем ей,
Хвалит красоту ее
С давних пор до сей поры.
* В песнях М. неоднократно можно встретить отражения древних верований — обожествление природы: гор, деревьев и т. п.
吹き出づる
ねどころ高く
聞ゆなり
初秋風は
いさ手ならさじ
ふきいづる
ねどころたかく
きこゆなり
はつあきかぜは
いさてならさじ


心して
稀にふきくる
秋風を
山おろしには
なさじとぞ思ふ
こころして
まれにふきくる
あきかぜを
やまおろしには
なさじとぞおもふ


移ろはぬ
名に流れたる
川竹の
孰れのよにか
秋を志るべき
うつろはぬ
なにながれたる
かはたけの
いづれのよにか
あきをしるべき


深き思
染めつといひし
言の葉は
いつか秋風
吹てちりぬる
ふかきおもひ
そめつといひし
ことのはは
いつかあきかぜ
ふきてちりぬる


世中は
いさともいさや
風の音は
秋に秋そふ
心地こそすれ
よのなかは
いさともいさや
かぜのねは
あきにあきそふ
ここちこそすれ


思出ゝ
きつるも志るく
紅葉ばの
色は昔に
變らざりけり
おもいでて
きつるもしるく
もみぢばの
いろはむかしに
かはらざりけり


峯高み
行きても見べき
紅葉ばを
我ゐながらも
かざしつる哉
みねたかみ
ゆきてもみべき
もみぢばを
われゐながらも
かざしつるかな


君が手を
かれ行く秋の
末にしも
野飼に放つ
馬ぞかなしき
きみがてを
かれゆくあきの
すゑにしも
のかひにはなつ
うまぞかなしき


秋深く
旅ゆくひとの
手向には
紅葉にまさる
幣なかりけり
あきふかく
たびゆくひとの
たむけには
もみぢにまさる
ぬさなかりけり


日暮の
山路を暗み
さ夜更て
木の末ごとに
もみぢてらせる
ひくらしの
やまぢをくらみ
さよふけて
このすゑごとに
もみぢてらせる


秋山に
まどふ心を
みやたきの
瀧の白沫に
けちやはてゝむ
あきやまに
まどふこころを
みやたきの
たきのしらあわに
けちやはててむ


女郎花
枯にし野べに
住む人は
先咲く花を
またでともみず
をみなへし
かれにしのべに
すむひとは
さきさくはなを
またでともみず


過ぎにける
人を秋しも
とふからに
袖は紅葉の
色に社なれ
すぎにける
ひとをあきしも
とふからに
そではもみぢの
いろにこそなれ


この寝ぬる
夜のまに秋は
来にけらし
朝けの風の
きのふにも似ぬ
このいぬる
よのまにあきは
きにけらし
あさけのかぜの
きのふにもにぬ
За ночь прошедшую
Настала, видно, осень,
И ветер утренний
Так не похож на тот,
Что был вчера.
* Песней-прототипом может быть танка Аки-но Окими из антологии «Сюисю»:
За ночь одну
Настала осень.
Утренний ветер
Дует в рукава,
Пронизывая холодом...

いつも聞く
ふもとの里と
思へども
きのふにかはる
山おろしの風
いつもきく
ふもとのさとと
おもへども
きのふにかはる
やまおろしのかぜ
В селенье живя под горою,
Я к шелесту ветра привык,
Но нынче внимаю я звукам иным:
С воем несётся с гор
Осенний ураганный ветер.
* Осенний ветер с гор, сильный и холодный, с характерным завыванием, получил название яма-ороси — «обрушивающийся сгор». Песня сложена от имени жителя хижины, расположенной у подножия горы, по картине на ширме.

きのふだに
とはむと思ひし
津の国の
生田の杜に
秋は来にけり
きのふだに
とはむとおもひし
つのくにの
いくたのもりに
あきはきにけり
Ещё вчера задумал посетить я
Землю Цу
И рощей Икута полюбоваться,
Но вот уж осень
Пришла туда...
* Роща Икута на земле Цу — имеется в виду провинция Сэтцу, ныне территория префектуры Гифу. Намёк на песню Сэйина из антологии «Сикасю»:
Если бы ты там жил,
Хотел бы посетить я рощу Икута,
Что в стране Цy,
Но вот уже подул
Осенний первый ветер...
うたた寝の
朝けの袖に
かはるなり
ならす扇の
秋の初風
うたたねの
あさけのそでに
かはるなり
ならすあふぎの
あきのはつかぜ
От мимолетных грёз
Проснулась на рассвете
Не нужен больше веер.
Прохладный ветер осени
Подул...

朝ぼらけ
荻の上葉の
露みれば
やや肌さむし
秋の初風
あさぼらけ
をぎのうはばの
つゆみれば
ややはださむし
あきのはつかぜ
На рассвете
Взглянул на росу,
Увлажнившую листья оги,
Холодок пробежал по спине:
Осенний ветер...

年を経て
すむべき宿の
池水は
星合ひの影も
面なれやせむ
としをへて
すむべきやどの
いけみづは
ほしあひのかげも
おもなれやせむ
Пусть много лет пройдёт,
И станет для тебя привычным
Отраженье
Любовной встречи звёзд
В твоём пруду.

袖ひちて
わが手に結ぶ
水の面に
天つ星合ひの
空を見るかな
そでひちて
わがてにむすぶ
みづのおもに
あまつほしあひの
そらをみるかな
Рукав омочив,
Воды зачерпнул
И увидел в воде
Отраженье
Свиданья двух звёзд.

雲間より
星合ひの空を
見わたせば
しづ心なき
天の川波
くもまより
ほしあひのそらを
みわたせば
しづこころなき
あまのかはなみ
Сквозь облака
Увидел в небесах
Двух звёзд любовное свиданье.
И на Реке небесной волны
Не утихают ни на миг!

ながむれば
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
ながむれば
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
В грустные думы погружаюсь,
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.

川水に
鹿のしがらみ
かけてけり
浮きて流れぬ
秋萩の花
かはみづに
しかのしがらみ
かけてけり
うきてながれぬ
あきはぎのはな
Палые листья разбросал олень,
Теченье преградив
Бегущему потоку.
Наверное, любуется теперь
Опавшими в поток цветами хаги.
* Хаги — см. коммент. 59. Автор использует в качестве прототипа две песни (очень частое явление в поэзии того времени) из антологии «Кокинсю» — Харумити-но Цураки:
Сметая листья палые
В горах,
Плотины
Строит на реке
Осенний ветер.

и неизвестного автора:
Опали листья хаги,
И олень
Нагрёб их в груду, как плотину, —
Его не вижу я,
Но стон так ясно слышен!
さを鹿の
朝たつ野辺の
秋萩に
玉とみるまで
おける白露
さをしかの
あさたつのべの
あきはぎに
たまとみるまで
おけるしらつゆ
Утро в полях...
Проснулся олень,
И сверкает, как яшма,
Роса
На листьях осеннего хаги.

をみなへし
野辺のふるさと
思ひ出でて
宿りし虫の
声や恋しき
をみなへし
のべのふるさと
おもひいでて
やどりしむしの
こゑやこひしき
О милый цветок валерьяны!
Родные поля
Вспоминаешь?
Скучаешь о звенящих голосах
Тоскующих цикад?
* Цветок валерианы, пересаженный с поля в сад, уподобляется женщине, которая тоскует по возлюбленному, представленному в образе полевой цикады.

薄霧の
まがきの花の
朝じめり
秋は夕べと
たれかいひけむ
うすきりの
まがきのはなの
あさじめり
あきはゆふべと
たれかいひけむ
Утренний туман
Лёгкой пеленой окутал
Цветы у плетня...
Кто сказал, что только вечером
Так чувствуется осень?

いとかくや
袖はしほれし
野辺にいでて
昔も秋の
花はみしかど
いとかくや
そではしほれし
のべにいでて
むかしもあきの
はなはみしかど
О, никогда не увлажнялись так
Слезами рукава,
Как в эту осень,
Хотя и молодым я выходил в поля
Осенними цветами любоваться.
* Во время создания песни поэту было 65 лет, за два года до этого он тяжело заболел, ушёл из дома и принял постриг.

おきて見むと
思ひしほどに
枯れにけり
露よりけなる
朝顔の花
おきてみむと
おもひしほどに
かれにけり
つゆよりけなる
あさがほのはな
Мечтал полюбоваться утром
Цветком вьюнка
Увы! Ещё не высохла роса,
А он
Уже завял!
* ...Ещё не высохла роса... — образ мимолётности. Автор хочет сказать, что цветок вьюнка (здесь: асагао — «Утренний лик», ср.: югао — «Вечерний лик», см. коммент. 276) ещё более недолговечен, чем роса. Он цветёт утром и до полудня увядает.
うらがるる
浅茅が原の
かるかやの
乱れてものを
思ふころかな
うらがるる
あさぢがはらの
かるかやの
みだれてものを
おもふころかな
Увядший, пожелтевший,
Разбросан на полях повсюду
Скошенный тростник...
Настало время
Смятенья и тревог.
* Скошенный разбросанный тростник — образ смутных, тревожных дум, любовного беспокойства.
花すすき
また露深し
ほにいでては
ながめじと思ふ
秋のさかりを
はなすすき
またつゆふかし
ほにいでては
ながめじとおもふ
あきのさかりを
Цветок мисканта,
Мокрый от росы,
Печален вид твой, и однако
Ты не грусти: ведь это — осень,
Пора цветенья твоего!
* Цветок мисканта — полевое злаковое растение. Цветёт, т.е. «выходит в колос», осенью. Можно увидеть намёк на песню Тайра Садафуна из «Песен осени» антологии «Кокинсю»:
Отныне и сажать не стану
Цветок мисканта
В своём саду:
Осеннюю печаль приносит
Его расцвет.
秋はただ
ものをこそ思へ
露かかる
荻の上吹く
風につけても
あきはただ
ものをこそおもへ
つゆかかる
をぎのうへふく
かぜにつけても
По осени
Думы тоскливые тревожат душу,
И даже шелест ветра в листьях оги,
Вечернею росою увлажнённых,
Лишь навевает грусть.

もの思はで
かかる露やは
袖におく
ながめてけりな
秋の夕暮れ
ものおもはで
かかるつゆやは
そでにおく
ながめてけりな
あきのゆふぐれ
Грусть и тоска...
Когда бы не они,
Разве покрылся бы обильною росою
Мой рукав?
Печальные осенние сумерки...

秋風の
いたりいたらぬ
袖はあらじ
ただわれからの
露の夕暮れ
あきかぜの
いたりいたらぬ
そではあらじ
ただわれからの
つゆのゆふぐれ
Повсюду дует ветер
И путникам колышет рукава,
Но отчего ж лишь у меня
Обильно увлажнила их роса
В этот осенний вечер?
* Мотив, настроение, переданное автором (осень повсюду, но у меня — своя особая грусть и тоска), ассоциируется с темой песни неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Весна не наступает
Повсюду сразу,
А потому и вишни
В одних местах уж зацвели,
В других — цветов не видно.
おぼつかな
秋はいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
悲しかるらむ
おぼつかな
あきはいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
かなしかるらむ
Не знаю, почему
По осени
Грусть безотчётная
Печалью полнит
Моё сердце.

それながら
昔にもあらぬ
秋風に
いとどながめを
しづのをだまき
それながら
むかしにもあらぬ
あきかぜに
いとどながめを
しづのをだまき
Осенний ветер,
Будто, тот же, что и в старину,
Но отчего же ныне вновь и вновь,
Как крутится пряжи старинной моток,
Печалью он полнит мне сердце?
* Прототип — уже упоминавшаяся танка из повести «Исэ моногатари» (см. коммент. 240).
大荒木の
杜の木の間を
もりかねて
人だのめなる
秋の夜の月
おほあらぎの
もりのこのまを
もりかねて
ひとだのめなる
あきのよのつき
Спустилась ночь над рощей Оараги,
И ожидаемая всеми
С надеждою луна
С трудом между деревьями
Свой пролагает путь.
* Роща Оараги — предположительно, имеется в виду роща возле храма Ёдодзиндзя в районе Фусими в Киото.

有明の
月待つ宿の
袖の上に
人だのめなる
宵のいなづま
ありあけの
つきまつやどの
そでのうへに
ひとだのめなる
よひのいなづま
Рассветную луну
С надеждою я ждал,
Но лишь мгновенный блеск
Зарницы
На рукаве моём внезапно отразился.
* Лирический герой разочарован: он собирался полюбоваться рассветной луной, но увидел лишь мимолётный блеск зарницы.
風わたる
浅茅が末の
露にだに
宿りもはてぬ
宵のいなづま
かぜわたる
あさぢがすゑの
つゆにだに
やどりもはてぬ
よひのいなづま
Сметает ветер
Росинки с тростников:
Даже зарницы блеск
Не успевает
В них отразиться.

ながめわびぬ
秋よりほかの
宿もがな
野にも山にも
月やすむらむ
ながめわびぬ
あきよりほかの
やどもがな
のにもやまにも
つきやすむらむ
Осень... С тобой — истосковалась.
Но где найти другой приют?
Ведь всюду — в поле и в горах —
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...

月影の
はつ秋風と
ふけゆけば
心づくしに
ものをこそ思へ
つきかげの
はつあきかぜと
ふけゆけば
こころづくしに
ものをこそおもへ
Осень настала,
И чем ближе полночь,
Тем больше повергают меня в печаль
Сияние луны
И стоны ветра.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Между деревьев
Льётся лунный свет,
Я на него смотрю,
И грусть сжимает сердце:
Настала осень...
月見れば
思ひぞあへぬ
山高み
いづれの年の
雪にかあるらむ
つきみれば
おもひぞあへぬ
やまたかみ
いづれのとしの
ゆきにかあるらむ
Любуюсь на луну,
И свет её так чист,
Что кажется мне снегом,
Давно-давно покрывшим
Горный пик.
* Песня представляет собой почти дословный перевод китайских стихов из антологии «Вакан роэйсю».
にほの海や
月の光の
うつろへば
波の花にも
秋は見えけり
にほのうみや
つきのひかりの
うつろへば
なみのはなにも
あきはみえけり
Не оттого ль, что в озере Нио
Свет лунный отразился,
Даже и волн цветы
Словно окрасились
Осенней позолотой!
* Озеро Нио — имеется в виду озеро Бива.
* Цветы волн — постоянная метафора, образ белых гребней волн.
* Намёк на песню Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кусты и травы все
Свой изменили цвет,
И только в море
Волн цветы
Не знают осени!
ふるさとの
もとあらの小萩
咲きしより
夜な夜な庭の
月ぞうつろふ
ふるさとの
もとあらのこはぎ
さきしより
よなよなにはの
つきぞうつろふ
Маленький кустик хаги
В заброшенной столице старой,
С тех пор, как он зацвёл,
Каждою ночью неизменно светит
Ему луна.
* В песне звучит один из мотивов главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари» — когда император предаётся беспокойным раздумьям о судьбе своего маленького сына Гэндзи, воспитываемого за пределами столицы. (Постоянно используемый образ старой заброшенной столицы иногда подразумевает просто понятие провинции.)
* Автор использует также песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Куст маленький хаги
В полях Миягино...
Под тяжестью капель росы
Поникли листочки... Ждут ветра...
Вот также и я жду тебя.
時しもあれ
ふるさと人は
音もせで
深山の月に
秋風ぞ吹く
ときしもあれ
ふるさとひとは
おともせで
みやまのつきに
あきかぜぞふく
Грустные дни...
Никто не навестит,
И даже вести не доходят из мест родных,
Лишь светит над горой луна
И дует осенний ветер.

ながむれば
ちぢにもの思ふ
月にまた
わが身ひとつの
峰の松風
ながむれば
ちぢにものおもふ
つきにまた
わがみひとつの
みねのまつかぜ
Когда в задумчивости
На луну смотрю,
Все более в печаль я погружаюсь,
И будто шепчется со мною ветер,
Что дует в соснах.
* Как прототип автор мог использовать уже упоминавшуюся танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (см. коммент. 384).

あしびきの
山路の苔の
露の上に
寝ざめ夜ぶかき
月を見るかな
あしびきの
やまぢのこけの
つゆのうへに
ねざめよぶかき
つきをみるかな
Проснулся...
Краток был ночлег
Возле дороги горной,
Сверкал росою мох
В лучах полуночной луны.

松島や
潮くむ海人の
秋の袖
月はもの思ふ
ならひのみかは
まつしまや
しほくむあまの
あきのそで
つきはものおもふ
ならひのみかは
Даже на рукавах рыбачек,
Что добывают соль
В заливе Мацусима —
На Острове сосновом,
Луны осенней отразилась тень.
* Автор решил несколько отступить от привычного мотива — лик луны отражается на рукаве, увлажнённом слезами. Однако японская лирика того времени, как и всякая средневековая поэзия, была ограничена рамками традиции, канона, и новый мотив мог возникнуть, как правило, лишь на основе или по образцу старого. Последнее и имеет место в данном случае: луна отражается на рукавах рыбачек, что добывают соль, — т.е. влажных от морской воды. Сосновый остров — перевод названия Мацусима (префектура Мияги).
身にそへる
影とこそ見れ
秋の月
袖にうつらぬ
折しなければ
みにそへる
かげとこそみれ
あきのつき
そでにうつらぬ
をりしなければ
Облик родной
Всегда со мною,
И не проходит ночи,
Чтоб вместе с лунным ликом
Не отражался он на рукаве моём.
* Ответ поэтессы на любовное послание друга, поэта Фудзивары Норинага.
秋風に
たなびく雲の
絶え間より
もれいづる月の
影のさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Гонимые осенним ветром,
Тянутся в небе облака,
В просветы между ними
Льётся на землю мягкий,
Чистый свет луны.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 79.
風わたる
山田の庵を
もる月や
穂波に結ぶ
氷なるらむ
かぜわたる
やまだのいほを
もるつきや
ほなみにむすぶ
こほりなるらむ
По горному полю ветер гуляет,
Луной освещённые, волны колосьев
Сверкают, как лёд,
Даже сторожку убогую
Залили лунные блики.
* Танка представляет собой фактический перевод на японский язык китайского стихотворения на аналогичную тему.
* Волны колосьев — имеется в виду рис, посаженный ранней осенью.
* В песне использована омонимическая метафора: мору — «сторожить» ассоциируется с мору — «проникать» (имеется в виду, что лунные блики проникают сквозь ветви деревьев).
稲葉吹く
風にまかせて
住む庵は
月ぞまことに
もりあかしける
いなばふく
かぜにまかせて
すむいほは
つきぞまことに
もりあかしける
На рисовом поле
Вокруг одинокой сторожки
Ветер осенний гуляет.
Сквозь ветхую крышу всю ночь
Льётся сиянье луны.

秋の田に
庵さすしづの
苫をあらみ
月とともにや
もりあかすらむ
あきのたに
いほさすしづの
ともをあらみ
つきとともにや
もりあかすらむ
О сторож полевой,
Как сможешь ты уснуть,
Когда луна осенняя до самого рассвета
Будет светить
Сквозь крышу тростниковую твою?
* ...сквозь крышу тростниковую... — имеется в виду наскоро сплетённая из тростника или камыша (по типу циновки) крыша полевой сторожки.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни осени»), принадлежащую императору Тэнти:
Заночевал в осеннем поле,
И от росы,
Что просочилась
Сквозь крышу тростниковую,
Промокли рукава...
秋の露や
たもとにいたく
結ぶらむ
長き夜あかず
宿る月影
あきのつゆや
たもとにいたく
むすぶらむ
ながきよあかず
やどるつきかげ
На рукаве моём
Уж не роса ль заледенела?
Всю ночь,
Ночь долгую, осеннюю,
В нём отражался лунный лик.
* Намёк на танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Рыдаю в голос, как цикада.
Казалось бы, уж нету сил,
А слёзы льются без конца
Всю эту долгую
Ночь...
山おろしに
鹿の音高く
聞こゆなり
尾上の月に
小夜やふけぬる
やまおろしに
しかのねたかく
きこゆなり
をのへのつきに
さよやふけぬる
Вместе с воем осеннего ветра
Доносятся с гор
Громкие стоны оленя,
Над пиком сияет луна.
Наверное, полночь...

野分せし
小野の草ぶし
荒れはてて
深山にふかき
さを鹿の声
のわきせし
をののくさぶし
あれはてて
みやまにふかき
さをしかのこゑ
Пронёсся ураган,
Поникли травы,
И с лежбища оленя сметена листва,
И только слышны его стоны
Из горной глубины.
* Автор мог использовать в качестве прототипа танка Фудзивары Иэцунэ из «Госюисю»:
Раздался громкий стон:
Олень проснулся
На рассвете.
На смятом ложе,
Наверное, обильная легла роса...

小山田の
庵近く鳴く
鹿の音に
おどろかされて
おどろかすかな
をやまだの
いほちかくなく
しかのねに
おどろかされて
おどろかすかな
От трубного стона оленя
Проснулся
Сторож горных полей
И вот уж пугает оленей
Трещоткой своей.
* Сайгё использует песню поэта Эйэна, сложенную на поэтическом турнире «Сто песен для императора Хорикавы» («Хорикава хякусю») на тему «Домик в поле»:
На горном поле поселившись,
Сторож
Пугает на рассвете
Оленей молодых,
Собравшихся возле сторожки.
ひとり寝や
いとどさびしき
さを鹿の
朝ふす小野の
葛のうら風
ひとりねや
いとどさびしき
さをしかの
あさふすをのの
くずのうらかぜ
Бедный олень!
Как грустно, верно, было спать
На ложе одиноком,
Где сейчас играет ветер
Ветвями диких лоз.

過ぎてゆく
秋の形見に
さを鹿の
おのが鳴く音も
惜しくやあるらむ
すぎてゆく
あきのかたみに
さをしかの
おのがなくねも
をしくやあるらむ
Стонет олень,
И сжимается сердце до боли:
Ведь эти звуки
Осени
Последнее «прости»!

わきてなど
庵もる袖の
しをるらむ
稲葉にかぎる
秋の風かは
わきてなど
いほもるそでの
しをるらむ
いなばにかぎる
あきのかぜかは
Почему лишь мои рукава
Так намокли от слёз?
Иль на поле моём
Всех печальнее шепчутся листья?
Но ведь ветер осенний гуляет повсюду!

秋田もる
かり庵作り
わがをれば
衣手さむし
露ぞおきける
あきたもる
かりいほつくり
わがをれば
ころもでさむし
つゆぞおきける
Построил наскоро
Себе приют,
Чтоб поле сторожить,
Но холод ночной проник в рукава,
Наверное, обильно увлажнила их роса.
* Автор «следует» песне-прототипу — танка Хитомаро из «Манъёсю»:
По осени, рис убирая,
Заночевал я в поле,
И холод
Проник в рукава:
Наверное, обильно увлажнила их роса.
秋来れば
朝けの風の
手をさむみ
山田のひたを
まかせてぞ聞く
あきくれば
あさけのかぜの
てをさむみ
やまだのひたを
まかせてぞきく
Настала осень, по утрам
Мёрзнут руки.
Доверился я ветру
И слушаю теперь трещотки звуки,
Что он доносит с поля на холме.
* ...слушаю... трещотки звуки... — см. коммент. 301.

刈りてほす
山田の稲は
袖ひちて
うゑし早苗と
見えずもあるかな
かりてほす
やまだのいねは
そでひちて
うゑしさなへと
みえずもあるかな
Как отличаются от нежных саженцев,
Что в землю я сажал в намокших рукавах,
Вот эти колоски,
Что собираю ныне и сушу
На горном поле!

秋といへば
契りおきてや
結ぶらむ
浅茅が原の
けさの白露
あきといへば
ちぎりおきてや
むすぶらむ
あさぢがはらの
けさのしらつゆ
Рано утром
Росою покрылось
Поле
Мелкого тростника,
Настала осень...
* Мелкий тростник (асадзи или кая) — дикорастущее многолетнее растение из семейства рисовых, высотой около 60 см. В те времена им зарастали огромные просторы. Рос
(иногда специально высаживался) и в садах. Поэтический образ, часто встречающийся ещё в «Манъёсю».

秋されば
おく白露に
我が宿の
浅茅が上葉
色づきにけり
あきされば
おくしらつゆに
わがやどの
あさぢがうはば
いろづきにけり
Осень пришла,
И белой росою покрылся
Мелкий тростник в саду,
Его верхние листья
Окрасил багрянец.

庭の面に
茂るよもぎに
ことよせて
心のままに
おける露かな
にはのもに
しげるよもぎに
ことよせて
こころのままに
おけるつゆかな
Густо зарос травою
Опустевший сад.
Теперь никто уж не мешал росе
Покрыть его обильно
Своею влагой.

露は袖に
もの思ふころは
さぞなおく
かならず秋の
ならひならねど
つゆはそでに
ものおもふころは
さぞなおく
かならずあきの
ならひならねど
Роса всегда
Ложится на рукав
В часы печали,
А потому не связана
С осеннею порой!
* Песня как бы составляет диалог с предыдущей. Такая компоновка поэтического материала — один из принципов составления антологии.
虫の音も
長き夜あかぬ
ふるさとに
なほ思ひ添ふ
松風ぞ吹く
むしのねも
ながきよあかぬ
ふるさとに
なほおもひそふ
まつかぜぞふく
В родных местах
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах...
* Прототип — танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Сверчок-колокольчик
Звенит и звенит, не смолкая,
В этой долгой ночи,
А из глаз моих слёзы
Всё льются и льются...
あともなき
庭の浅茅に
むすぼほれ
露のそこなる
松虫の声
あともなき
にはのあさぢに
むすぼほれ
つゆのそこなる
まつむしのこゑ
Уж нет твоих следов в саду.
Роса обильно увлажнила тростники
Под соснами,
Где неумолчно стонут
Осенние цикады.
* Перекликается с танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Тоскую о тебе,
И дом родной зарос травою,
Звенят неумолчно на соснах цикады, —
Сколько печали
В их голосах!
まどろまで
ながめよとての
すさびかな
麻のさ衣
月に打つ声
まどろまで
ながめよとての
すさびかな
あさのさころも
つきにうつこゑ
Я не спала и собиралась
Луною любоваться,
Но тут услышала унылый стук валька:
Из грубого холста одежду
Кто-то отбивал...

秋とだに
忘れむと思ふ
月影を
さもあやにくに
打つ衣かな
あきとだに
わすれむとおもふ
つきかげを
さもあやにくに
うつころもかな
Разве мне мало той печали,
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем ещё и этот стук валька,
Щемящий сердце?

ちたび打つ
きぬたの音に
夢さめて
もの思ふ袖の
露ぞくだくる
ちたびうつ
きぬたのねに
ゆめさめて
ものおもふそでの
つゆぞくだくる
От мерного стука валька
Проснулась,
На сердце печаль,
И слёзы одна за другой
Капают на рукав.
* Прототипом послужило одно из популярных стихотворений Бо Цзюйи.

さびしさは
み山の秋の
朝ぐもり
霧にしをるる
真木のした露
さびしさは
みやまのあきの
あさぐもり
きりにしをるる
まきのしたつゆ
По осени в глубинах гор
Сжимает сердце грусть,
Когда смотрю на ветви криптомерии,
Поникшие под тяжестью росы
В тумане утреннем.
* Танка связана с предыдущей внутренней ассоциативной связью: воспевается характерный горный пейзаж.
ふもとをば
宇治の川霧
たちこめて
雲居に見ゆる
朝日山かな
ふもとをば
うぢのかはきり
たちこめて
くもゐにみゆる
あさひやまかな
Над Удзи-рекой встал туман,
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Её вершина
В солнечных лучах.
* Гора Асахи — находится в Удзи, предместье Хэйана. Автор обыгрывает название горы — букв. «Утреннее солнце». В песне намёк на танка Киёхары Фукаябу из свитка «Песни осени» антологии «Сюисю»:
Над рекой
Встал туман, окутав подножье горы,
А в небе
Открылась вершина
В осеннем уборе.
鳴く雁の
音をのみぞ聞く
小倉山
霧立ち晴るる
時しなければ
なくかりの
ねをのみぞきく
をぐらやま
きりたちくるる
ときしなければ
Не рассеивается
Осенний туман,
Окутавший склоны Огура.
Только слышатся из-за туч
Крики гусей перелётных.
* Название горы Огура выступает в роли омонимической метафоры, ассоциируясь со словом огурай — «полутёмный».

雁がねは
風にきほひて
過ぐれども
わが待つ人の
言伝てもなし
かりがねは
かぜにきほひて
すぐれども
わがまつひとの
ことづてもなし
Обгоняя ветер,
Пролетели гуси
Над головой моей,
Но вести долгожданной
Не принесли они.
* ...гуси... вести долгожданной не принесли... Из китайской поэтической традиции заимствован образ гуся-вестника. Очевидно, образ восходит к древнекитайскому преданию о после Су-У, который в период ранней династии Хань был послан к гуннам. Гунны заточили его в темницу и держали там почти двадцать лет. Но однажды ему удалось поймать дикого гуся и привязать к его лапке послание ханьскому императору. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и вскоре Су-У был освобожден и с почестями возвращён на родину. Поэтому от летящего гуся как бы ждали вести — от друга, от родных или возлюбленного.
大江山
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
おほえやま
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
* ...за пиком Оэ... — гора Оэ (Оэяма) на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). То6а (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец императора Готобы.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
秋風の
袖に吹きまく
峰の雲を
つばさにかけて
雁も鳴くなり
あきかぜの
そでにふきまく
みねのくもを
つばさにかけて
かりもなくなり
Ветер осени
Дует в мои рукава,
Облака разогнав над вершиной.
Гуси дикие
С криком летят...

霜を待つ
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
しもをまつ
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
* Хризантема от выпавшего инея меняет свой цвет — желтеет. В песне речь идёт о том, что ночью, пока не выпал первый утренний иней, она так же ослепительно бела в лунном сиянии.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.

今よりは
また咲く花も
なきものを
いたくなおきそ
菊の上の露
いまよりは
またさくはなも
なきものを
いたくなおきそ
きくのうへのつゆ
После тебя
Других цветов уже не будет больше,
Хризантема,
И потому прошу: не поддавайся
Росе!
* ...не поддавайся росе... — считалось, что цветы и травы вянут от росы и холодных дождей.
秋風に
しをるる野辺の
花よりも
虫の音いたく
かれにけるかな
あきかぜに
しをるるのべの
はなよりも
むしのねいたく
かれにけるかな
По осени от ветра
Не блекнут так
Цветы и травы луговые,
Как замирают, будто удаляясь,
Голоса сверчков.
* Осенью, когда наступают холода, сверчки погибают: их голоса постепенно слабеют и замирают. В качестве прототипа использовано одно из лучших стихотворений Сайгё:
Осень... Всё холоднее ночи,
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса...

長月も
いく有明に
なりぬらむ
浅茅の月の
いとどさびゆく
ながつきも
いくありあけに
なりぬらむ
あさぢのつきの
いとどさびゆく
Сентябрьские рассветы...
Уж много миновало их,
Но всё печальней с каждым разом
Льёт свет луна
На увядающий тростник.
* ...на увядающий тростник... Поле, поросшее тростником (асадзивара), символизирует заброшенное жилище, что, по мнению некоторых японских комментаторов, имеется в виду и в данном случае.
入日さす
佐保の山べの
ははそ原
くもらぬ雨と
木の葉降りつつ
いりひさす
さほのやまべの
ははそはら
くもらぬあめと
このはふりつつ
Вечернее сияет солнце
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из жёлтых листьев,
Засыпали они равнину Хахасо.
* На горе Сао (находится в районе Сао на территории префектуры Нара) растительность по осени, в отличие от деревьев в других местах, приобретала красивый жёлтый цвет. Равнина Хахасо расстилалась у подножия горы. Песня ассоциируется с танка из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»), принадлежащей неизвестному автору:
Туман осенний!
Не заслоняй ты нынче утром
Гору Сао:
Её листвою жёлтою
Хоть издали полюбоваться дай!
なべて世の
惜しさに添へて
惜しむかな
秋より後の
秋の限りを
なべてよの
をしさにそへて
をしむかな
あきよりのちの
あきのかぎりを
Как грустно с осенью прощаться,
С её последним месяцем,
Последним днём,
Особенно с таким,
Как нынче!



袖にさへ
秋の夕べは
知られけり
消えし浅茅が
露をかけつつ
そでにさへ
あきのゆふべは
しられけり
きえしあさぢが
つゆをかけつつ
Не только травам,
Но и рукавам моим, увы, знакома
Печальная роса
Осенних вечеров.
Но не одна роса, увы, так мимолетна!

秋風の
露の宿りに
君をおきて
塵を出でぬる
ことぞかなしき
あきかぜの
つゆのやどりに
きみをおきて
ちりをいでぬる
ことぞかなしき
В этом мире непрочном,
Что подобен росе
На осеннем ветру,
Так печально
Тебя оставлять!

袖ぬらす
萩の上葉の
露ばかり
昔忘れぬ
虫の音ぞする
そでぬらす
はぎのうはばの
つゆばかり
むかしわすれぬ
むしのおとぞする
Увлажняя рукав,
Капает с листьев хаги
Роса...
И слышится тот же, что прежде,
Незабываемый плач сверчков.

頼めおきし
浅茅が露に
秋かけて
木の葉ふりしく
宿の通ひ路
たのめおきし
あさぢがつゆに
あきかけて
このはふりしく
やどのかよひぢ
Тебя с надеждою ждала,
Но вот уже роса
Блестит на листьях мелкого бамбука
И тропинку
Опавшею листвою замело.

来ぬ人を
思ひ絶えたる
庭の面の
蓬が末ぞ
待つにまされる
こぬひとを
おもひたえたる
にはのおもの
よもぎがすゑぞ
まつにまされる
Тебя уже не жду.
Сад мелким тростником зарос,
Смотрю в раздумье на росинки на кончике листа,
Бесплодных ожиданий горше
Осенняя тоска.

もの思はで
ただおほかたの
露にだに
濡るれば濡るる
秋の袂を
ものおもはで
ただおほかたの
つゆにだに
ぬるればぬるる
あきのたもとを
Обильною росою
Увлажнился мой рукав.
Тоска любви... Одна ль она
Виновна в этом?
Настала осень!

白露は
おきにけらしな
宮城野の
もとあらの小萩
末たわむまで
しらつゆは
おきにけらしな
みやぎのの
もとあらのこはぎ
すゑたわむまで
Наверно, роса
Обильно покрыла
Листья кустарника хаги
В поле Мияги: под тяжестью капель
Согнулись нежные ветви.

うちはへて
いやは寝らるる
宮城野の
小萩が下葉
色に出でしより
うちはへて
いやはねらるる
みやぎのの
こはぎがしたは
いろにいでしより
Как мог я спать спокойно с той поры,
Когда признался ей,
Что сердце у меня окрасилось в цвет
Тронутых морозом листьев хаги
В полях Миягино!

あらく吹く
風はいかにと
宮城野の
小萩が上を
人の問へかし
あらくふく
かぜはいかにと
みやぎのの
こはぎがうへを
ひとのとへかし
Жестокий вихрь пронесся,
Так приди же и спроси:
Что сталось с маленьким
Цветочком хаги
В поле Мияги?

思ひあれば
露はたもとに
まがふとも
秋のはじめを
たれに問はまし
おもひあれば
つゆはたもとに
まがふとも
あきのはじめを
たれにとはまし
На сердце грусть...
Кто скажет мне отныне,
Отчего
Так влажен мой рукав?
Быть может, это — осень?

袖の浦の
波吹きかへす
秋風に
雲の上まで
すずしからなむ
そでのうらの
なみふきかへす
あきかぜに
くものうへまで
すずしからなむ
О, этот веер
Как осенний ветер:
Он всколыхнет и волны рукавов,
И принесет, наверное, прохладу
Даже небесным облакам!

春設而
如此歸等母
秋風尓
黄葉山乎
不<超>来有米也
はるまけて
かくかへるとも
あきかぜに
もみたむやまを
こえこざらめや
Пусть близится весенняя пора,
И возвратиться в эти дни они должны.
В осеннем ветре
Станет алою гора,
И разве вновь сюда не прилетят они?
* “Станет алою гора…” — т. е. покроется алыми листьями клена (ответ на предыдущую песню).
一面金蘭席
三秋風月時
琴樽叶幽賞
文華叙離思
人含大王德
地若小山基
江海波潮靜
披霧豈難期

Всё застелили золотые орхидеи циновок!
Третья осень – пора ветра и луны!
Награда учёным в гармонии циня и чарок звонов.
Узоры цветущие навевают разлуке думы.
Люди затаили добродетель великого принца.
Земля здесь будто подножье холма!
Реки и моря смирили свои волны приливные.
Широко туман расстелился, ах и грустная пора!
62
旅寝して
あかつきがたの
鹿の音に
稲葉おしなみ
秋風ぞ吹く
たびねして
あかつきがたの
しかのねに
いなばおしなみ
あきかぜぞふく
Заночевав в пути,
Проснулся на рассвете:
Стонал олень,
И с воем проносился ветер
По рисовым полям.
* Стон оленя, призывающего подругу, — постоянный образ поздней осени.

旅人の
袖吹き返す
秋風に
夕日さびしき
山のかけはし
たびひとの
そでふきかへす
あきかぜに
ゆふひさびしき
やまのかけはし
Рукава путника
Развеваются
На осеннем ветру.
В лучах заката
Одинокий мост в горах.

さらでだに
恨みむと思ふ
わぎもこが
衣の裾に
秋風ぞ吹く
さらでだに
うらみむとおもふ
わぎもこが
ころものすそに
あきかぜぞふく
Уж ветер осени играет
Подолом легкомысленной
Возлюбленной моей.
Изнанкой яркою любуясь,
Обиду я на сердце затаил.

里は荒れぬ
むなしき床の
あたりまで
身はならはしの
秋風ぞ吹く
さとはあれぬ
むなしきとこの
あたりまで
みはならはしの
あきかぜぞふく
Травой забвения
Зарос мой сад,
И по ночам лежу,
Прислушиваясь по привычке
К осенним стонам ветра.

朽ちにける
長柄の橋を
来てみれば
蘆の枯れ葉に
秋風ぞ吹く
くちにける
ながらのはしを
きてみれば
あしのかれはに
あきかぜぞふく
Разрушило время
Старинный мост:
Когда я подошел к реке Нагара,
Увидел лишь, как кружит ветер
Опавшую листву.

秋風は
すごく吹くとも
葛の葉の
うらみがほには
見えじとぞ思ふ
あきかぜは
すごくふくとも
くずのはの
うらみがほには
みえじとぞおもふ
Осенний ветер...
Быть может, дует он и сильно,
Но белою своей изнанкой ему навстречу
Едва ли повернутся
Листья плюща.

秋風に
なびく浅茅の
末ごとに
おく白露の
あはれ世の中
あきかぜに
なびくあさぢの
すゑごとに
おくしらつゆの
あはれよのなか
Под ветром осенним
Согнулся тростник,
И с кончиков листьев росинки
Посыпались вниз:
Вот наш удел в печальном мире.

秋風の
吹くにつけても
訪ぬ哉
荻の葉ならば
音は志てまし
あきかぜの
ふくにつけても
とはぬかな
をぎのはならば
おとはしてまし


深く思ひ
染めつと云し
言の葉は
いつか秋風
吹きて散ぬる
ふかくおもひ
そめつといひし
ことのはは
いつかあきかぜ
ふきてちりぬる


秋や来る
露やまがふと
思ふまで
あるは涙の
ふるにぞありける
あきやくる
つゆやまがふと
おもふまで
あるはなみだの
ふるにぞありける
Как увлажнился мой рукав!
Быть может,
Наступила осень и выпала роса?
Иль это слезы так обильно
Полились из глаз?
Включено также в Исэ-моногатари, 16
心ある
人のみ秋の
月を見ば
なにを憂き身の
思ひ出でにせむ
こころある
ひとのみあきの
つきをみば
なにをうきみの
おもひいでにせむ
Если считать,
Что только чуткие к прекрасному сердца
Печалятся, луной любуясь,
Как же тогда меня она наводит
На грустные воспоминанья?

たのもしな
野の宮人の
植うる花
しぐるる月に
あへずなるとも
たのもしな
ののみやひとの
ううるはな
しぐるるつきに
あへずなるとも
Цветы посадили служители храма.
Надеюсь, успеем еше
Полюбоваться на них,
Хоть едва ль устоят они
Против осенних дождей!

秋されば
狩人越ゆる
立田山
たちてもゐても
ものをしぞ思ふ
あきされば
かりひとこゆる
たつたやま
たちてもゐても
ものをしぞおもふ
Приходит осень,
И охотники спешат
Гору Тацута перейти...
Я ж круглый год лишь о тебе
С любовью помышляю.

ながめつつ
我が思ふことは
ひぐらしに
軒のしづくの
絶ゆる夜もなし
ながめつつ
わがおもふことは
ひぐらしに
のきのしづくの
たゆるよもなし
Под монотонный стон сверчков
Весь день смотрю
На дождь осенний,
И грустным думам нет конца,
Как каплям, что стекают с крыши дома.

こがらしの
風にもみぢて
人知れず
憂き言の葉の
つもるころかな
こがらしの
かぜにもみぢて
ひとしれず
うきことのはの
つもるころかな
Как листья под ветром
Осенним, жестоким,
Вянут и блекнут
В мире печали
Листья-слова...

あらしふく
峰のもみぢの
日にそへて
もろくなりゆく
我が涙かな
あらしふく
みねのもみぢの
ひにそへて
もろくなりゆく
わがなみだかな
Как осенние листья
От жестокого ветра,
С каждым днём всё обильнее
Падают на рукав мой
Горькие слёзы.

やはらぐる
光にあまる
影なれや
五十鈴川原の
秋の夜の月
やはらぐる
ひかりにあまる
かげなれや
いすずかはらの
あきのよのつき
Осенняя луна мягко сияет
Над рекой Исудзу.
Яркость излишнюю умерил Будда,
Когда простер свой ореол,
И появилась солнце-богиня Аматэрасу.

露しけき
あしたのはらの
をみなへし
ひとえたをらん
袖はぬるとも
つゆしけき
あしたのはらの
をみなへし
ひとえたをらむ
そてはぬるとも
На равнине Асита,
Где так обильны росы по утрам,
Сорву одну веточку
Цветка оминаэси,
Пусть даже рукав намокнет.
Примерный перевод

たつたひめ
かさしの玉の
ををよわみ
みたれにけりと
みゆるしら露
たつたひめ
かさしのたまの
ををよわみ
みたれにけりと
みゆるしらつゆ
Не из-за того ли, 
Что слаба нить жемчугов
У принцессы Тацута
Разбросаны в беспорядке
Капли белой росы?..
Примерный перевод

石はしる
みつのしら玉
かすみえて
きよたき川に
すめる月影
いしはしる
みつのしらたま
かすみえて
きよたきかはに
すめるつきかけ


しほかまの
うらふくかせに
霧はれて
やそ島かけて
すめる月かけ
しほかまの
うらふくかせに
きりはれて
やそしまかけて
すめるつきかけ


山さとは
さひしかりけり
こからしの
ふく夕くれの
ひくらしのこゑ
やまさとは
さひしかりけり
こからしの
ふくゆふくれの
ひくらしのこゑ
В горном селении
Так одиноко!
Вечером
Под северным ветром
Голос цикады.
Примерный перевод

草も木も
あきのすゑはは
みえゆくに
月こそ色も
かはらさりけれ
くさもきも
あきのすゑはは
みえゆくに
つきこそいろも
かはらさりけれ


すむ水に
さやけき影の
うつれはや
こよひの月の
名になかるらん
すむみつに
さやけきかけの
うつれはや
こよひのつきの
なになかるらむ
В чистой воде
Хочу, чтоб спокойный свет
Отразился, —
Славной станет луна
Этой ночи!
Примерный перевод
* станет на слуху?
さよふけて
きぬたのおとそ
たゆむなる
月をみつつや
衣うつらん
さよふけて
きぬたのおとそ
たゆむなる
つきをみつつや
ころもうつらむ
Спустилась ночь,
И звук валька
Пореже стал,
Наверное, там глядя на луну,
Одежду отбивают...
Примерный перевод
* Прачки стали отвлекаться на красоту луны этой ночи, что стало слышно по звуку
恋ひつつや
いもかうつらむ
から衣
きぬたのおとの
そらになるまて
こひつつや
いもかうつらむ
からころも
きぬたのおとの
そらになるまて
Не в тоске ли
Любимая будет отбивать
Китайское платье,
Чтоб звук валька
Звучал даже в небесах!
Примерный перевод
*из-за разлуки, и чтоб этот звук мог услышать любимый?.. (мб)
たかために
いかにうてはか
から衣
ちたひやちたひ
声のうらむる
たかために
いかにうてはか
からころも
ちたひやちたひ
こゑのうらむる


衣うつ
おとをきくにそ
しられぬる
里とほからぬ
草枕とは
ころもうつ
おとをきくにそ
しられぬる
さととほからぬ
くさまくらとは
Когда я услыхал
Валька звук, что им одежду отбивают,
То понял,
Что это очень близкое к селу
Из трав изголовье.
Примерный перевод
* кусамакура, изголовье из трав, — постоянный образ странствия
いかにして
いはまもみえぬ
夕霧に
となせのいかた
おちてきつらん
いかにして
いはまもみえぬ
ゆふきりに
となせのいかた
おちてきつらむ
Как быть теперь?
Не виден путь между камней
В вечернем тумане,
И плот на реке Тонасэ,
Как бы не опрокинулся, причалив!
Примерный перевод

けさみれは
さなから霜を
いたたきて
おきなさひゆく
白菊の花
けさみれは
さなからしもを
いたたきて
おきなさひゆく
しらきくのはな


しら菊の
はにおく露に
やとらすは
花とそみまし
てらす月影
しらきくの
はにおくつゆに
やとらすは
はなとそみまし
てらすつきかけ


雪ならは
まかきにのみは
つもらしと
おもひとくにそ
白菊の花
ゆきならは
まかきにのみは
つもらしと
おもひとくにそ
しらきくのはな


朝な朝な
籬のきくの
うつろへは
露さへ色の
かはり行くかな
あさなあさな
まかきのきくの
うつろへは
つゆさへいろの
かはりゆくかな
Каждое утро
Если б увядали цветы
Хризантем из ограды,
То даже цвет росы
Изменился б, наверное.
Примерный перевод

さえわたる
光を霜に
まかへてや
月にうつろふ
白きくのはな
さえわたる
ひかりをしもに
まかへてや
つきにうつろふ
しらきくのはな
Блестящий
Свет к инею
Примешался, —
Под лунным светом увядают
Цветы белых хризантем.
Примерный перевод

はつ時雨
ふるほともなく
しもとゆふ
かつらき山は
色つきにけり
はつしくれ
ふるほともなく
しもとゆふ
かつらきやまは
いろつきにけり
Ещё не было
Первого осеннего дождя,
Но скованная инеем
Гора Кадзураки
Изменила свой цвет!
Примерный перевод

むら雲の
時雨れてそむる
紅葉はは
うすくこくこそ
色にみえけれ
むらくもの
しくれてそむる
もみちはは
うすくこくこそ
いろにみえけれ
Из клубящихся облаков
Пролился дождь, окрасив
Золотом листы деревьев,
И виднеются они
Где ярко, где-то нет.
Примерный перевод

おほろけの
色とや人の
おもふらむ
をくらの山を
てらす紅葉は
おほろけの
いろとやひとの
おもふらむ
をくらのやまを
てらすもみちは


君みんと
心やしけん
たつたひめ
紅葉の錦
いろをつくせり
きみみむと
こころやしけむ
たつたひめ
もみちのにしき
いろをつくせり


故郷に
とふ人あらは
もみちはの
ちりなん後を
まてとこたへよ
ふるさとに
とふひとあらは
もみちはの
ちりなむのちを
まてとこたへよ


山ひめに
ちへのにしきを
たむけても
ちる紅葉はを
いかてととめん
やまひめに
ちへのにしきを
たむけても
ちるもみちはを
いかてととめむ


紅葉はに
月の光を
さしそへて
これやあかちの
錦なるらん
もみちはに
つきのひかりを
さしそへて
これやあかちの
にしきなるらむ


山おろしに
うらつたひする
紅葉かな
いかかはすへき
すまのせきもり
やまおろしに
うらつたひする
もみちかな
いかかはすへき
すまのせきもり


清見かた
関にとまらて
ゆく船は
嵐のさそふ
このはなりけり
きよみかた
せきにとまらて
ゆくふねは
あらしのさそふ
このはなりけり
В бухте Киёми
На заставе не останавливается
Проплывающий корабль:
Позванные штормом
Листья с деревьев...
Примерный перевод

もみちはを
せきもる神に
たむけおきて
あふ坂山を
すくる木からし
もみちはを
せきもるかみに
たむけおきて
あふさかやまを
すくるこからし
Оставив осенние листья
Богам, хранящим заставу,
В дар,
Пересекает гору Встреч
Северный ветер, что сушит деревья.
Примерный перевод

紅葉はの
みなくれなゐに
ちりしけは
名のみなりけり
白川の関
もみちはの
みなくれなゐに
ちりしけは
なのみなりけり
しらかはのせき
Осенние листья
Опали, устлав всё,
Окрасив в алый,
Простым названьем стало
Заставы имя "Белая река".
Примерный перевод
* Белого не осталось
みやこには
また青葉にて
みしかとも
もみちちりしく
白川のせき
みやこには
またあをはにて
みしかとも
もみちちりしく
しらかはのせき
Хоть и видел я,
Что листья все зелёные ещё
В столице,
Осенним же листом всё устлано
На заставе Сиракава.
Примерный перевод

ささ波や
ひらのたかねの
山おろし
もみちをうみの
物となしつる
ささなみや
ひらのたかねの
やまおろし
もみちをうみの
ものとなしつる
Не в Садзанами ль
С высокой вершины горы Хира
Слетели вниз
Листья осенние, и стали
Озеру принадлежать...
Примерный перевод

たつた山
松のむらたち
なかりせは
いつくかのこる
みとりならまし
たつたやま
まつのむらたち
なかりせは
いつくかのこる
みとりならまし
На горе Тацута
Если б не было
Сосен растущих,
Где б ещё остался
Тогда зелёный цвет?
Примерный перевод

庭のおもに
ちりてつもれる
紅葉はは
九重にしく
錦なりけり
にはのおもに
ちりてつもれる
もみちはは
ここのへにしく
にしきなりけり
На землю сада
Опадают и копятся
Листья осенние, —
В девять слоёв
Парчой выстлались!
Примерный перевод

けふみれは
嵐の山は
おほゐ川
もみち吹きおろす
名にこそ有りけれ
けふみれは
あらしのやまは
おほゐかは
もみちふきおろす
なにこそありけれ


おほゐかは
なかれておつる
紅葉かな
さそふは峰の
嵐のみかは
おほゐかは
なかれておつる
もみちかな
さそふはみねの
あらしのみかは


今そしる
手向の山は
もみち葉の
ぬさとちりかふ
名こそ有りけれ
いまそしる
たむけのやまは
もみちはの
ぬさとちりかふ
なにこそありけれ


たつた山
ふもとの里は
とほけれと
嵐のつてに
紅葉をそみる
たつたやま
ふもとのさとは
とほけれと
あらしのつてに
もみちをそみる


吹きみたる
ははそか原を
みわたせは
色なき風も
紅葉しにけり
ふきみたる
ははそかはらを
みわたせは
いろなきかせも
もみちしにけり


色かへぬ
松ふく風の
おとはして
ちるはははその
もみちなりけり
いろかへぬ
まつふくかせの
おとはして
ちるはははその
もみちなりけり


ふるさとの
庭はこのはに
色かへて
かはらぬ松そ
みとりなりける
ふるさとの
にははこのはに
いろかへて
かはらぬまつそ
みとりなりける


ちりかかる
谷のを川の
色つくは
このはや水の
時雨なるらん
ちりかかる
たにのをかはの
いろつくは
このはやみつの
しくれなるらむ


うきなのみ
たつたの川の
もみぢ葉は
もの思ふ秋の
袖にぞありける
うきなのみ
たつたのかはの
もみぢばは
ものおもふあきの
そでにぞありける


秋をおきて
時こそありけれ
菊の花
うつろふからに
色のまされば
あきをおきて
ときこそありけれ
きくのはな
うつろふからに
いろのまされば

* Включено в Кокинсю, 279
秋の夜の
夢ははかなく
会ふといふを
あきのよの
ゆめははかなく
あふといふを


会ふ道に
天の河原を
渡ればや
ことの契りに
秋を頼むる
あふみちに
あまのかはらを
わたればや
ことのちぎりに
あきをたのむる


秋までと
人を頼むる
言の葉は
露に移らぬ
色ことにせむ
あきまでと
ひとをたのむる
ことのはは
つゆにうつらぬ
いろことにせむ


露移る
紅葉散らずは
秋待てと
言ふ言の葉を
何かわびまし
つゆうつる
もみぢちらずは
あきまてと
いふことのはを
なにかわびまし


許能之具礼
伊多久奈布里曽
和藝毛故尓
美勢牟我多米尓
母美知等里氐牟
このしぐれ
いたくなふりそ
わぎもこに
みせむがために
もみちとりてむ
О мелкий, частый дождь осенний,
Прошу тебя, так сильно ты не лей.
Хочу сорвать я
Листья алых кленов,
Чтоб показать возлюбленной моей!
* Листья клена осенью — предмет особого любования, украшения и подарка. Обычай любоваться алыми кленами сохранился до настоящего времени. По народным приметам, от сильного дождя осыпаются кленовые листья, поэтому автор песни просит дождь не лить с такой силой. В песне говорится о жене, оставленной в столице.

朝霧之
多奈引田為尓
鳴鴈乎
留得哉
吾屋戸能波義
あさぎりの
たなびくたゐに
なくかりを
とどめえむかも
わがやどのはぎ
Гусей, кричащих над полями,
Где протянулся утренний туман,
Ах, может разве удержать
Осенний хаги,
Цветущий возле дома моего?
* Осенний хаги очень красив, хорошо, если б гуси, залюбовавшись им, не улетели и не наступила зима, но, увы, они улетят, не увидев его за туманом, и он не сможет их задержать — таков подтекст песни.
足日木之
山黄葉尓
四頭久相而
将落山道乎
公之超麻久
あしひきの
やまのもみちに
しづくあひて
ちらむやまぢを
きみがこえまく
Путями горными тебе идти придется
Средь распростертых гор,
Где будут опадать,
Встречаясь с каплями дождя,
Пурпурных кленов листья…
* В песне намек на трудность пути и сочувствие уходящему в путь.
手束弓
手尓取持而
朝猟尓
君者立<之>奴
多奈久良能野尓
たつかゆみ
てにとりもちて
あさがりに
きみはたたしぬ
たなくらののに
Лук с толстой рукояткой
В руки взяв,
Изволишь выходить ты поутру
На славную охоту, милый друг,
В Танакура, в осенние поля!
Передал, исполнив, принц Фунэ

十月
之具礼能常可
吾世古河
屋戸乃黄葉
可落所見
かむなづき
しぐれのつねか
わがせこが
やどのもみちば
ちりぬべくみゆ
В этот “месяц без богов”
Не всегда ли мелкий дождь таков?
Видно, как у дома
Друга моего
Алая листва должна опасть…
Отомо Якамоти
安麻久母尓
可里曽奈久奈流
多加麻刀能
波疑乃之多婆波
毛美知安倍牟可聞
あまくもに
かりぞなくなる
たかまとの
はぎのしたばは
もみちあへむかも
Вот и гусей далеких слышны крики
Средь облаков небесных в вышине,
И в Такамато вмиг
На нижних ветках хаги,
Наверно, алой станет вся листва.
* Крики гусей, алая листва хаги — приметы осени. Эти образы часто выступают “парными” в осенних песнях.
安吉佐礼婆
奇里多知和多流
安麻能河波
伊之奈弥於可<婆>
都藝弖見牟可母
あきされば
きりたちわたる
あまのがは
いしなみおかば
つぎてみむかも
Настала осень,
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.
* Сложена от лица звезды Волопаса.
波都乎婆奈
<々々>尓見牟登之
安麻乃可波
弊奈里尓家良之
年緒奈我久
はつをばな
はなにみむとし
あまのがは
へなりにけらし
としのをながく
Мечтал, что любоваться буду я
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…
* В песне намек на то, что возлюбленные могут видеться лишь раз в году (см. п. 4306).
多可麻刀能
宮乃須蘇未乃
努都可佐尓
伊麻左家流良武
乎美奈弊之波母
たかまとの
みやのすそみの
のづかさに
いまさけるらむ
をみなへしはも
В Такамато, внизу,
У подножья дворца,
На холмах небольших средь зеленых полей,
Верно, ныне раскрылись и пышно цветут
Оминаэси нежных цветы.
* Оминаэси — см. п. 1538.
安伎能野尓
都由於弊流波疑乎
多乎良受弖
安多良佐可里乎
須<具>之弖牟登香
あきののに
つゆおへるはぎを
たをらずて
あたらさかりを
すぐしてむとか
Ужель пройдет напрасно для меня
Расцвета хаги дорогое время?
И не сорву я их цветов осенних,
Покрытых светлою росою
В далеких золотых полях?..

麻須良男乃
欲妣多天思加婆
左乎之加能
牟奈和氣由加牟
安伎野波疑波良
ますらをの
よびたてしかば
さをしかの
むなわけゆかむ
あきのはぎはら
Когда их рыцари,
В рожок трубя, зовут,
Наверно, грудью пролагая себе скорее путь,
Олени к ним идут
Сквозь заросли осенних хаги.

去年今夜侍清涼
秋思詩篇独断腸
去年ノ今夜ハ清涼ニ侍リキ
秋思ノ詩篇独リ腸ヲ断ツ
В минувшем году в эту же ночь
служил при дворце Цинлян.
А нынче — стихи об осенней тоске,
безлюдье, смута в душе.

33. Дворец Цинлян — китайское название Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.
和我世故我
夜度奈流波疑乃
波奈佐可牟
安伎能由布敝波
和礼乎之努波世
わがせこが
やどなるはぎの
はなさかむ
あきのゆふへは
われをしのはせ
Когда в осенний вечер
Зацветут
Цветы на хаги возле дома твоего,
Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,
Ты вспомни обо мне и пожалей меня!

乎等賣良我
多麻毛須蘇婢久
許能尓波尓
安伎可是不吉弖
波奈波知里都々
をとめらが
たまもすそびく
このにはに
あきかぜふきて
はなはちりつつ
Девы юные идут по саду,
Волоча подол одежд жемчужных,
А в саду теперь
Осенний ветер дует —
И цветы все время падают на землю…

安吉加是能
布伎古吉之家流
波奈能尓波
伎欲伎都久欲仁
美礼杼安賀奴香母
あきかぜの
ふきこきしける
はなのには
きよきつくよに
みれどあかぬかも
О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю
На сад, где ветерок осенний
Порывом оборвав цветы,
Устлал их лепестками землю,
О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!

時花
伊夜米豆良之母
<加>久之許曽
賣之安伎良米晩
阿伎多都其等尓
ときのはな
いやめづらしも
かくしこそ
めしあきらめめ
あきたつごとに
О, дивен и хорош
Любых времен цветок.
Поэтому
Любуйся, наслаждайся
Ты каждый раз, как осень к нам придет!
* Песня была сложена 23 июня, по лунному календарю это считалось уже осенью (МС).
* В песне выражены те же настроения Якамоти, что и в предыдущих песнях. Все меняется, но природа прекрасна во все времена! Любуйся же ею, и она утешит тебя! — таков подтекст песни.
玄圃秋云肅
池亭望爽天
遠聲驚旅雁
寒引聽林蟬
岸柳堆初□
潭荷葉欲穿
蕭然幽興處
院裡滿茶煙


8
歷覽那逢節序悲
深山忽感宋生詞
牛天極嶂煙氣入
暗地幽溪日影遲
聽裏清猿啼古木
望前寒雁雜涼颸
炎氛盛夏風猶冷
況□高秋落照時


9
涼秋八月驚塞鴻
早報寒聲雜遠空
絕域傳書全漢信
關門表弓守胡戎
凌雲陣影低天末
叫夜遙音振水中
葵女彈琴清曲響
潘郎作賦興情融
朝搏渤懈事南度
夕宿煙霞耐朔風
感殺周廬寓直者
終宵不寢意無窮



雲晴朔方早雪降
從天落地本亡聲
班姬秋扇已無色
孫子夜書獨有明
梅柳此時花與絮
樓臺併是銀將瓊
雖言委積未盈尺
須賀初冬瑞氣呈



蓐收警節秋云老
百卉初腓露已淒
池際凝荷殘葉折
岸頭洗菊早花低
未央闕側承雙掌
長信宮中起隻啼
謬忝恩筵何所賦
晞陽湛湛被群黎



李序將除風既冷
禁垣木葉共含秋
當時聖主賜霑澤
不測鴻恩分外優
舞態近□看處變
歌聲遙入聽中留
微臣荷德良無力
但壽天基獻山丘




雨氣三秋冷
涼風四面初
蘆洲未低雁
芳餌自群魚
岸水飛還落
池荷卷且舒
從天恩盞下
不醉也焉如

Воздух дождливый, холодно третьей осенней луной.
Ветер прохладный, по всем сторонам он повеял.
В тростниковые земли всё ещё не садятся дикие гуси.
Ароматна приманка, рыбы сами сбираются в стайки.
В воду прибрежную слетаются палые листья.
Лотос в пруду распустился, по воде растянувшись.
Щедрые милости неба снизошли в чаши.
Можно ли разве тогда от вина быть не пьяным!
Перевод С.А. Родина
高天日暮多秋感
退食飛櫻上玉京
遊子吹笙乘甲夜
一長一短惱人情
風生柳際傳鸞響
月照槐間寫鳳形
完議虞音從此聽
蹌蹌鳥獸滿皇城



林泉舊邸久陰陰
今日三秋鍚再臨
宿殖高松全古節
前栽細菊吐新心
荒涼靈沼龍還駐
寂歷稜巖鳳更尋
不異沛中聞漢筑
謳歌濫續大風音



三秋三五夜
夜久夜風涼
蟲網露懸白
樹條葉末黃



出づと入ると
天つ空なる
心ちして
物思はする
秋の月かな
いづといると
あまつそらなる
ここちして
ものおもはする
あきのつきかな

万代集秋下
八月秋山涼吹傳
千峰萬嶺寒葉翩
羽客裳斑蜺氣度
隱人帶綠女蘿懸
谿生濃霧織薄縠
水寫輕雷引飛泉
入谷猶知玄牝道
登巒何近白雲天



林葉翩翩秋日曛
行人獨向邊山雲
唯餘天際孤懸月
萬里流光遠送君



節候蕭條歲將闌
閨門靜閑秋日寒
雲天遠雁聲宜聽
擔樹晚蟬引欲殫
菊潭帶露餘花冷
荷浦含霜舊盞殘
寂寂獨傷四運促
粉紛落葉不勝看



日暮深宮裡
重門閇不開
秋風驚桂殿
曉月照蘭臺
對鏡容華改
調琴怨曲催
君恩難再望
買得長卿才



日夕君門閉
孤思不暫安
塵生秋帳滿
月向夜床寒
星怨靨難霽
雲愁鬢欲殘
唯餘舊時當
猶入夢中看



昭陽辭恩寵
長信獨離居
團扇含愁詠
秋風怨有餘
閑階人跡絕
冷帳月光虛
久罷後庭望
形將歲時除



背時同輦愛
翻怨裂紈倩
孤帳秋風冷
空簾曉月明
啼顏拭尚濕
愁黛畫難成
絕妬昭陽近
聞來歌吹聲



年色誠難保
妾人獨自尤
昭陽歌舞盛
長信綺羅愁
月向空帷落
風經暗葉琉
銀環終不賜
嫡愛永成秋



雙雙秋鴈數般翔
閨妾當驚邊已霜
何處擣衣宵達旦
寒樓月下萬家場
暗中不辨杵低擧
枕上唯聞聲抑揚
守夜宮鐘乍相和
應通長信復昭陽



遠嫁匈奴域
羅衣淚不干
寄眉逢雪壞
裁鬢為風殘
寒樹春無葉
胡雲秋早寒
閼氏非所願
異類誰能安



關城秋夜淨
孤月隴頭團
水咽人膓絕
蓬飛沙塞寒
離笳驚山上
旅雁聽雲端
征戎鄉思切
聞猿愁不寬



巫嶺巴東峙
雲崖貌削成
危巖干鳥路
虛谷寫雷鳴
雲臨朝館起
雨向夕臺行
秋月狐猿曙
腸斷旅遊情



病中秋欲暮
策杖到雲居
古徑人來遠
霜林鳥道疏
飛雲心不定
身世是浮虛
月色孤猿絕
岑聲一夜初
吹螺山寺曉
鳴磬谷風餘
蘭若遲迴久
寥寥臥草廬



古寺從來絕人蹤
吾師坐夏老雲峰
幽情獨臥秋山裏
覺後恭聞五夜鐘



城東一岑聳
獨負叡山名
貝葉上方界
焚香鷲嶺城
甑飡藜藿熟
臼飰練砂成
輕梵窻中曙
疏鐘枕上清
桐蕉秋露色
雞犬冷雲聲
高陽丹丘地
方知南嶽晴



小倉山
峰のもみぢ葉
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь![258] —
258. Автор хочет сказать, что если бы кленовые листья обладали душой, то не осыпались бы до приезда императора. Танка помещена в Сюисю, 17 [1128], а также в Окагами, в разделе «Старинные повести» (Фурумоногатари), вторая строка: момидзи-но иро мо.
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
黄葉之
落去奈倍尓
玉梓之
使乎見者
相日所念
もみちばの
ちりゆくなへに
たまづさの
つかひをみれば
あひしひおもほゆ
Опали листья алые у клёна,
И с веткой яшмовой передо мной гонец,
Взглянул я на него —
И снова вспомнил
Те дни, когда я был ещё с тобой!..
* “Опали листья алые у клена” — постоянный образ, связанный с ушедшим навсегда человеком.
我衣
色<取>染
味酒
三室山
黄葉為在
あがころも
いろどりそめむ
うまさけ
みむろのやまは
もみちしにけり
Свои одежды
В алый цвет окрашу:
Там, где богам подносят сладкое вино,
Где поднялись святые горы Мива,
Покрылись склоны алою листвой!
* В старину листьями клена не окрашивали ткани, но зато для крашения широко использовали различные другие растения, отсюда и происхождение этого образа в песне (СН).
<希>将見
人尓令見跡
黄葉乎
手折曽我来師
雨零久仁
めづらしき
ひとにみせむと
もみちばを
たをりぞわがこし
あめのふらくに
Осенних алых кленов листья
Гостям достойным
Захотел я показать.
Я их сорвал и с ними к вам явился,
Хотя и льет с небес поток дождя!
Песня Татибана Нарамаро
* См. прим. к тексту п. 1591. Песни сложены на пиру в Юг. Тэмпё (738). Песня 1582 сложена хозяином дома, объясняющим причину пира, устроенного им.
* Гостям достойным (мэдзурасики хито) — в данном случае мэдзурасики переводим как “достойный”, исходя из того, что в других песнях (1584 и др.) оно толкуется как риппа дэ ару “великолепный”, “достойный”, перевод его “близкий”, “милый”, “дорогой” здесь вряд ли верен, потому что тогда автор употребил бы выражение “омоудоти”; перевод “которых редко вижу”, в реальном контексте неправдоподобен, так как собрались сослуживцы и приятели, с которыми он часто встречается. Здесь, скорее, он хочет подчеркнуть, что в гостях своих он видит людей, понимающих красоту природы.
黄葉乎
令落<鍾>礼尓
所沾而来而
君之黄葉乎
挿頭鶴鴨
もみちばを
ちらすしぐれに
ぬれてきて
きみがもみちを
かざしつるかも
Промокнув вся от мелкого дождя,
Что опадать заставил листья клена,
Пришла к тебе…
И алою листвою,
Тобою сорванной, украсила себя!

春日野尓
<鍾>礼零所見
明日従者
黄葉頭刺牟
高圓乃山
かすがのに
しぐれふるみゆ
あすよりは
もみちかざさむ
たかまとのやま
Я вижу там, над Касуга-долиной,
Все мелкий дождь идёт,
И с завтрашнего дня,
Наверно, в Такамато вся гора
Украсится листвою алой!

龍田川
もみぢ葉流る
神なびの
みむろの山に
しぐれ降るらし
たつたがは
もみぢばながる
かむなびの
みむろのやまに
しぐれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412].
412. Помимо Кокинсю, 5 [284], танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4 [219], Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном» (?).
龍田川
もみぢ乱れて
流るめり
わたらば錦
なかや絶えなむ
たつたがは
もみぢみだれて
ながるめり
わたらばにしき
なかやたえなむ
По реке Тацута
Алые листья, перемешавшись,
Плывут.
И если пересечь реку, парча
Посередине порвется![413]
413. Танка имеется в Кокинсю, 5, с Пометой: «Автор неизвестен», а также в Какиномотосю, Синсэнвакасю, 1. В Кокинрокутё, 5, в разделе «Парча», танка помещена с небольшими отличиями.
神な月
時雨にぬるる
もみちはは
たたわひ人の
たもとなりけり
かみなつき
しくれにぬるる
もみちはは
たたわひひとの
たもとなりけり
Под осенним дождем
намокли кленовые листья
в месяц Каннадзуки —
так от слез моих безутешных
рукава до нитки промокли…
307. Каннадзуки — см. коммент. к № 314.
うちつけに
さひしくもあるか
もみちはも
ぬしなきやとは
色なかりけり
うちつけに
さひしくもあるか
もみちはも
ぬしなきやとは
いろなかりけり
Как нежданно печаль
воцарилась в обители этой,
где хозяина нет, —
даже ветви осенних кленов
не спешат одеться багрянцем!..

きみかさす
みかさの山の
もみちはのいろ
神な月
しくれのあめの
そめるなりけり
きみかさす
みかさのやまの
もみちはのいろ
かみなつき
しくれのあめの
そめるなりけり
На Микаса-горе,
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…

つくはねの
峰のもみちは
おちつもり
しるもしらぬも
なへてかなしも
つくはねの
みねのもみちは
おちつもり
しるもしらぬも
なへてかなしも
На Цукубе-горе
скопились опавшие листья
у подножья дерев —
я скорблю о людях почивших,
о знакомых и незнакомых…

神無月
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
かみなづき
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
Октябрь... Преддверие зимы,
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
* Сложена по картине на ширме в резиденции знатного сановника Фудзивары Тадахира. На картине было изображено белое облако, висящее над горами, покрытыми соснами.
けふ来ずは
見でややままし
山里の
もみぢも人も
常ならぬ世に
けふこずは
みでややままし
やまざとの
もみぢもひとも
つねならぬよに
Сегодня не приди,
И этого листа уж не застал бы, верно.
И листья алые в горах,
И люди — все мимолетно
В этом мире.
* Песня — намек на уже упоминавшуюся
(см. коммент. 134, т. 1) танка Аривары Нарихира из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Сегодня не приди
Назавтра, верно бы,
Осыпались, как снег,
И хоть не тает он,
Разве могу его принять я за цветы?
我が恋も
いまは色にや
出でなまし
軒のしのぶも
もみぢしにけり
わがこひも
いまはいろにや
いでなまし
のきのしのぶも
もみぢしにけり
Окрасилась багрянцем
Трава синобу в моём саду.
Хочу, чтобы и на лице моём
Зарделся алый цвет
Любви, доселе затаённой.

天の川
通ふうききに
言問はむ
もみぢの橋は
散るや散らずや
あまのかは
かよふうききに
こととはむ
もみぢのはしは
ちるやちらずや
Спрошу-ка у того,
Кто на плоту плывет
По Реке небес,
Рассыплется иль нет
Мост из багряных листьев.

獨耳
見者戀染
神名火乃
山黄葉
手折来君
ひとりのみ
みればこほしみ
かむなびの
やまのもみちば
たをりけりきみ
Одной мне грустно было любоваться
Осенних кленов алою листвой,
И со священных склонов Каминаби
Её я сорвала —
Любуйся, милый мой!
* Любование осенними алыми кленами (цветами сливы, вишни) — старинный народный обычай. Отсюда желание показать любимому (любимой) алые листья клена (иногда цветы, красивый пейзаж и т. д.) — очень распространенный мотив в песнях М.

毛美知葉能
知里奈牟山尓
夜杼里奴流
君乎麻都良牟
比等之可奈之母
もみちばの
ちりなむやまに
やどりぬる
きみをまつらむ
ひとしかなしも
Верно, дома ждут ещё тебя,
Что нашел приют среди далёких гор,
Где, наверное, осыпалась давно
Кленов алых яркая листва…
Люди бедные! О, горе вам!

毛母布祢乃
波都流對馬能
安佐治山
志具礼能安米尓
毛美多比尓家里
ももふねの
はつるつしまの
あさぢやま
しぐれのあめに
もみたひにけり
Гора Асадзи
Острова Цусима,
Куда приходят сотни кораблей,
От легкого дождя вся стала алой ныне
От заалевших кленовых ветвей!

多可之伎能
母美知乎見礼婆
和藝毛故我
麻多牟等伊比之
等伎曽伎尓家流
たかしきの
もみちをみれば
わぎもこが
またむといひし
ときぞきにける
Когда в Такасики мой взгляд упал
На алую листву цветущих кленов,
Я понял — встречи срок,
Что ждать ты обещала, любимая моя,
Уже настал!

多可思吉能
宇良<未>能毛美知
<和>礼由伎弖
可敝里久流末R
知里許須奈由米
たかしきの
うらみのもみち
われゆきて
かへりくるまで
ちりこすなゆめ
В бухте Такасики алые клёны,
Прошу, не роняйте на землю листву,
Пока не уеду
В далекие страны
И снова из дальних краёв не вернусь!

安麻久毛能
多由多比久礼婆
九月能
毛未知能山毛
宇都呂比尓家里
あまくもの
たゆたひくれば
ながつきの
もみちのやまも
うつろひにけり
Пока скитался я в пути,
Как облака в далёком небе,
В осенних клёнах
Склоны милых гор
Свой изменили цвет и отцвести успели!
[Неизвестный автор]
安乎尓与之
奈良比等美牟登
和我世故我
之米家牟毛美知
都知尓於知米也毛
あをによし
ならひとみむと
わがせこが
しめけむもみち
つちにおちめやも
Сверкающие листья алых кленов,
Где ты повесил знак запрета для других
И хочешь показать своей любимой,
Живущей в Нара, дивной зеленью листвы,—
О, разве опадут такие листья наземь?

此里者
継而霜哉置
夏野尓
吾見之草波
毛美知多里家利
このさとは
つぎてしもやおく
なつののに
わがみしくさは
もみちたりけり
Скажите, может быть, в селенье этом
Все время иней падал без конца?
Трава, что видела я прежде летом,
Багряно-алой
Стала на полях!

をぐら山
あらしの風の
さむければ
もみぢの錦
きぬ人ぞなき
をぐらやま
あらしのかぜの
さむければ
もみぢのにしき
きぬひとぞなき
Ветер студеный
Яростно задувает с горы Огура.
Вся природа надела
Парчовое одеяние
Из алых кленовых листьев.

105. “Ветер студеный...” — Это стихотворение-вака с небольшими изменениями вошло в разные антологии, например, в Сю:исю:.
しぐれけり
染むるちしほの
はてはまた
紅葉の錦
色かへるまで
しぐれけり
そむるちしほの
はてはまた
もみぢのにしき
いろかへるまで
И лили дожди,
прежде, чем в сотый раз
окрашенные листья
на золотую парчу
свой цвет поменяли.

都をば
もみぢの錦
きてしかど
日かずつもりて
冬ごろもきむ
みやこをば
もみぢのにしき
きてしかど
ひかずつもりて
ふゆごろもきむ


紅に
涙しこくば
みどりなる
そでも紅葉と
見えましものを
くれなゐに
なみだしこくば
みどりなる
そでももみぢと
みえましものを


緑なる
まつ程すぎば
いかでかは
下葉計りも
紅葉せざらむ
みどりなる
まつほどすぎば
いかでかは
したははかりも
もみぢせざらむ


いかにせむ
しのふの山の
したもみち
しくるるままに
色のまさるを
いかにせむ
しのふのやまの
したもみち
しくるるままに
いろのまさるを


さかきはは
もみちもせしを
神かきの
からくれなゐに
みえわたるかな
さかきはは
もみちもせしを
かみかきの
からくれなゐに
みえわたるかな


河かみに
今よりうたむ
あしろには
まつもみちはや
よらむとすらん
かはかみに
いまよりうたむ
あしろには
まつもみちはや
よらむとすらむ


つねよりも
てりまさるかな
山のはの
紅葉をわけて
いつる月影
つねよりも
てりまさるかな
やまのはの
もみちをわけて
いつるつきかけ


おく山に
たてらましかは
なきさこく
ふな木も今は
紅葉しなまし
おくやまに
たてらましかは
なきさこく
ふなきもいまは
もみちしなまし


久方の
月をさやけみ
もみちはの
こさもうすさも
わきつへらなり
ひさかたの
つきをさやけみ
もみちはの
こさもうすさも
わきつへらなり


小倉山
峯のもみちは
心あらは
今ひとたひの
みゆきまたなん
をくらやま
みねのもみちは
こころあらは
いまひとたひの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь!
Помещено в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
Также включено в Огура хякунин иссю, 26

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
ふるさとに
かへると見てや
たつたひめ
紅葉の錦
そらにきすらん
ふるさとに
かへるとみてや
たつたひめ
もみちのにしき
そらにきすらむ


白浪は
ふるさとなれや
もみちはの
にしきをきつつ
立帰るらん
しらなみは
ふるさとなれや
もみちはの
にしきをきつつ
たちかへるらむ

Включено в частное собрании Ки Цураюки
もみちはの
なかるる時は
たけ河の
ふちのみとりも
色かはるらむ
もみちはの
なかるるときは
たけかはの
ふちのみとりも
いろかはるらむ


水のおもの
深く浅くも
見ゆるかな
紅葉の色や
ふちせなるらん
みつのおもの
ふかくあさくも
みゆるかな
もみちのいろや
ふちせなるらむ


はふりこか
いはふ社の
もみちはも
しめをはこえて
ちるといふものを
はふりこか
いはふやしろの
もみちはも
しめをはこえて
ちるといふものを


時ならて
ははその紅葉
ちりにけり
いかにこのもと
さひしかるらん
ときならて
ははそのもみち
ちりにけり
いかにこのもと
さひしかるらむ


紅葉ばを
幣とたむけて
散しつゝ
秋と共にや
行かむとす覽
もみぢばを
ぬさとたむけて
ちらしつつ
あきとともにや
ゆかむとすらん


千代までも
心して吹け
もみぢ葉を
神も小塩の
山おろしの風
ちよまでも
こころしてふけ
もみぢはを
かみもをしほの
やまおろしのかぜ
О горный вихрь!
Молю. Тысячу лет не осыпай ты,
Пощади
Багряную листву с горы Осиояма,
О ней ведь сами боги пожалеют!

散るをまた
こきや散らさむ
袖広げ
拾ひや止めむ
山の紅葉を
ちるをまた
こきやちらさむ
そでひろげ
ひろひやとめん
やまのもみぢを


わが袖と
付くべきものと
一つ手に
山の紅葉よ
余りこそせめ
わがそでと
つくべきものと
ひとつてに
やまのももぢよ
あまりこそせめ

* 底本「人つてに」
風はやみ
荻の葉ごとに
おく露の
おくれ先だつ
ほどのはかなさ
かぜはやみ
をぎのはごとに
おくつゆの
おくれさきだつ
ほどのはかなさ
По листьям оги за окном
Стремительно пронесся ветер,
Сметая капельки росы,
Одни упали раньше, другие — вслед:
Вот — наша жизнь!

嵐ふく
みむろの山の
もみぢ葉は
たつ田の川の
錦なりけり
あらしふく
みむろのやまの
もみぢばは
たつたのかはの
にしきなりけり
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Пёстрой парчой застлали
Воды реки Тацута.
Включено в Огура Хякунин иссю, 69

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
年ごとに
昔は遠く
なりゆけど
うかりし秋は
又もきにけり
としごとに
むかしはとほく
なりゆけど
うかりしあきは
またもきにけり


きてなれし
衣の袖も
乾かぬに
別れし秋に
なりにけるかな
きてなれし
ころものそでも
かはかぬに
わかれしあきに
なりにけるかな


篠薄
忍びもあへぬ
心にて
けふはほにいづる
秋としらなむ
しのすすき
しのびもあへぬ
こころにて
けふはほにいづる
あきとしらなむ


風の音
の身にしむ計
聞ゆるは
わが身に秋や
近くなるらむ
かぜのおと
のみにしむはか
きこゆるは
わがみにあきや
ちかくなるらむ


秋風に
なびき乍も
葛の葉の
恨めしくのみ
などかみゆらむ
あきかぜに
なびきながらも
くずのはの
うらめしくのみ
などかみゆらむ


我袖を
秋の草葉に
くらべばや
何れか露の
おきはまさると
われそでを
あきのくさはに
くらべばや
なにれかつゆの
おきはまさると


常よりも
さやけき秋の
月を見て
あはれ戀しき
雲の上かな
つねよりも
さやけきあきの
つきをみて
あはれこひしき
くものうへかな


山のはに
隱れな果てそ
秋の月
此世をだにも
闇にまどはじ
やまのはに
かくれなはてそ
あきのつき
このよをだにも
やみにまどはじ


おもひきや
秋の夜風の
寒けきに
いもなき床に
獨ねむとは
おもひきや
あきのよかぜの
さむけきに
いもなきとこに
ひとりねむとは


獨ぬる
人やしるらむ
秋の夜を
ながしと誰か
君に告げつる
ひとりぬる
ひとやしるらむ
あきのよを
ながしとたれか
きみにつげつる


すむ人の
枯行く宿は時
わかず草
木も秋の色
にぞありける
すむひとの
かゆくやどはと
きわかずく
さきもあきのい
ろにぞありける


人志れず
心ながくや
時雨るら
む更行く秋
の夜はのね覺に
ひとしれず
こころながくや
しぐれるら
むさらゆくあき
のよはのねさに


緑にて
いろもかはらぬ
呉竹は
よの長きをや
秋といふらむ
みどりにて
いろもかはらぬ
くれたけは
よのながきをや
あきといふらむ


萬代の
秋をも志らで
すぎ來たる
葉かへぬ谷の
岩ね松かな
よろづよの
あきをもしらで
すぎきたる
はかへぬたにの
いはねまつかな


秋風に
あふ言の葉や
散りぬらむ
其夜の月の
もりにける哉
あきかぜに
あふことのはや
ちりぬらむ
それよのつきの
もりにけるかな


打群れし
駒も音せぬ
秋の野は
草枯れ行けど
みる人もなし
うちむれし
こまもおとせぬ
あきののは
くさかれゆけど
みるひともなし


小萩さく
秋迄あらば
思出でむ
さが野を燒きし
春は其日と
こはぎさく
あきまであらば
おもいでむ
さがのをやきし
はるはそのひと


程もなく
夏の凉しく
成りぬるは
人に志られで
秋やきぬ覽
ほどもなく
なつのすずしく
なりぬるは
ひとにしられで
あきやきぬらん


夏山の
楢の葉そよぐ
夕ぐれは
ことしも秋の
心地こそすれ
なつやまの
ならのはそよぐ
ゆふぐれは
ことしもあきの
ここちこそすれ


うちつけに
袂凉しく
おぼゆるは
衣に秋の
きたるなりけり
うちつけに
たもとすずしく
おぼゆるは
ころもにあきの
きたるなりけり


淺茅原
たままく葛の
うら風の
うら悲しかる
秋は來にけり
あさぢはら
たままくくずの
うらかぜの
うらかなしかる
あきはきにけり


大方の
秋くるからに
身に近く
ならす扇の
かぜぞかはれる
おほかたの
あきくるからに
みにちかく
ならすあふぎの
かぜぞかはれる


秋の夜を
長き物とは
星合の影
みぬ人のい
ふにぞありける
あきのよを
ながきものとは
ほしあのかげ
みぬひとのい
ふにぞありける


急ぎつゝ
我こそきつれ
山里に
いつよりすめる
秋の月ぞも
いそぎつつ
われこそきつれ
やまざとに
いつよりすめる
あきのつきぞも


秋の夜の
月見に出でゝ
夜は更ぬ
我も有明
のいらで明さむ
あきのよの
つきみにいでゝ
よはさらぬ
われもありあけ
のいらであさむ


大空の
月の光し
あかければ
まきのいたども
秋はさゝれず
おほそらの
つきのひかりし
あかければ
まきのいたども
あきはさされず


すだきけむ
昔の人も
なき宿に
たゞかげするは
秋の夜の月
すだきけむ
むかしのひとも
なきやどに
たゞかげするは
あきのよのつき


よそ也し
雲の上にて
見る時も
秋の月には
あかずぞ有ける
よそなりし
くものうへにて
みるときも
あきのつきには
あかずぞあける


いつも見る
月ぞと思へ
ど秋の夜
はいかなる影
を添ふる成覽
いつもみる
つきぞとおもへ
どあきのよ
はいかなるかげ
をそふるならん


すむとても
幾夜もあらじ
世中に
曇りがちなる
秋の夜の月
すむとても
いくよもあらじ
よのなかに
くもりがちなる
あきのよのつき


すむ人も
なき山ざとの
秋の夜は
月の光も
さびしかりけり
すむひとも
なきやまざとの
あきのよは
つきのひかりも
さびしかりけり


よもすがら
空すむ月を
眺むれば
秋はあくるも
志られざり鳬
よもすがら
そらすむつきを
ながむれば
あきはあくるも
しられざりけり


憂き儘に
厭ひし身社
惜まるれ
有ればぞ見ける
秋の夜の月
うきままに
いとひしみこそ
をまるれ
あればぞみける
あきのよのつき


秋もあき
今夜もこよひ
月もつき
處もところ
みるきみも君
あきもあき
こよひもこよひ
つきもつき
ところもところ
みるきみもきみ


年へぬる
秋にもあかず
鈴虫の
ふりゆくまゝに
聲の増れば
としへぬる
あきにもあかず
すずむしの
ふりゆくままに
こゑのふへれば


秋風に
聲弱り行く
鈴虫の
つひにはいかゞ
ならむとすらむ
あきかぜに
こゑよはりゆく
すずむしの
つひにはいかが
ならむとすらむ


なけやなけ
よもぎが杣の
蟋蟀
過ぎゆく秋は
げにぞ悲しき
なけやなけ
よもぎがそまの
きりきりす
すぎゆくあきは
げにぞかなしき
Пой же, пой,
В моём домишке
Кузнечик!
Осень проходящая
До чего ж печальна!
Примерный перевод
杣— пиломатериалы, строевой лес
yomogigasoma — Очень заросшее полынью место, похожее на гору Сомаяма, или уничижительное прозвание своего дома
鹿の音に
秋を志るかな
高砂の
尾上の松は
みどりなれども
しかのねに
あきをしるかな
たかさごの
をのへのまつは
みどりなれども


秋萩の
さくにしもなど
鹿のなく
移ろふ花は
おのが妻かも
あきはぎの
さくにしもなど
しかのなく
うつろふはなは
おのがつまかも


秋は猶
わが身ならねど
高さごの
尾上の鹿も
妻ぞこふらし
あきはなほ
わがみならねど
たかさごの
をのへのしかも
つまぞこふらし


今宵こそ
鹿のね近く
聞ゆなれ
やがて垣ねは
秋の野なれば
こよひこそ
しかのねちかく
きこゆなれ
やがてかきねは
あきののなれば


秋霧の
晴れせぬ峯に
立つ鹿は
聲ばかりこそ
人に志らるれ
あききりの
はれせぬみねに
たつしかは
こゑばかりこそ
ひとにしらるれ


人志れず
物をや思ふ
秋萩の
ねたるがほにて
露ぞこぼるゝ
ひとしれず
ものをやおもふ
あきはぎの
ねたるがほにて
つゆぞこぼるる


白露も
心おきてや
思ふらむ
ぬしもたづねぬ
やどの秋はぎ
しらつゆも
こころおきてや
おもふらむ
ぬしもたづねぬ
やどのあきはぎ


おく露に
たわむ枝だに
ある物を
いかでかをらむ
宿の秋萩
おくつゆに
たわむえだだに
あるものを
いかでかをらむ
やどのあきはぎ


秋風に
をれじとすまふ
女郎花
幾度野べに
おきふしぬらむ
あきかぜに
をれじとすまふ
をみなへし
いくたびのべに
おきふしぬらむ


秋の野に
かりぞ暮れぬる
女郎花
今宵計りは
宿もかさなむ
あきののに
かりぞくれぬる
をみなへし
こよひはかりは
やどもかさなむ


荻の葉に
ふきすぎてゆく
秋風の
又たがさとに
驚かすらむ
をぎのはに
ふきすぎてゆく
あきかぜの
またたがさとに
おどろかすらむ


さらでだに
心のとまる
秋の野に
いとゞもまねく
花薄かな
さらでだに
こころのとまる
あきののに
いとどもまねく
はなすすきかな
Хоть и не ухожу,
Но тянет сердце
В осеннее поле, —
Всё больше и больше
Зовут меня, качаясь, сусуки!
Примерный перевод

今年より
うゑはじめたる
我宿の
花は何れの
秋かみざらむ
ことしより
うゑはじめたる
わがやどの
はなはいづれの
あきかみざらむ


水の色
に花の匂を
けふそへて
千歳の秋の
ためしとぞみる
みづのいろ
にはなのにほを
けふそへて
ちとせのあきの
ためしとぞみる


我宿に
秋の野べをば
移せりと
花見にゆかむ
人につげばや
わがやどに
あきののべをば
うつせりと
はなみにゆかむ
ひとにつげばや


寂しさに
宿を立ち出て
眺むれば
いづくもおなじ
秋の夕暮
さひしさに
やどをたちいでて
ながむれば
いづくもおなじ
あきのゆふぐれ
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Включено в Огура Хякунин иссю, 70

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
菅の根の
長々してふ
秋のよは
月見ぬ人の
いふにぞ有りける
すげのねの
ながながしてふ
あきのよは
つきみぬひとの
いふにぞありける


この頃は
木々の梢に
もみぢ志て
鹿こそはなけ
秋の山ざと
このころは
き々のこずゑに
もみぢして
しかこそはなけ
あきのやまざと


紅葉ちる
秋の山べは
白樫の
下ばかりこそ
みちは見えけれ
もみぢちる
あきのやまべは
しらかしの
したばかりこそ
みちはみえけれ
Опала листва
Возле осенних гор,
Лишь только
Под белым дубом
Видна дорога.
Примерный перевод

宿近き
山田のひたに
手もかけで
吹く秋風に
任せてぞみる
やどちかき
やまだのひたに
てもかけで
ふくあきかぜに
まかせてぞみる


夕日さす
裾野のすゝき
片よりに
招くや秋を
送るなるらむ
ゆふひさす
すそののすすき
かたよりに
まねくやあきを
おくるなるらむ
Под лучами вечернего солнца
На поле Сусо травы сусуки
В одну сторону клонятся,
Призывая, осень
Провожают, наверное!
Примерный перевод

明け果てば
野べをまづ見む
花薄
招くけしきは
秋に變らじ
あけはてば
のべをまづみむ
はなすすき
まねくけしきは
あきにかはらじ
На осени исходе
Заметны первыми на поле
Травы сусуки,
Что зовут за собой, но их вид
Не переменит осени уход...
Примерный перевод

春秋も
志らで年ふる
我身かな
松とつるとの
年をかぞへて
はるあきも
しらでとしふる
わがみかな
まつとつるとの
としをかぞへて


都をば
霞とともに
たちしかど
秋かぜぞふく
志ら川のせき
みやこをば
かすみとともに
たちしかど
あきかぜぞふく
しらかはのせき


そなはれし
玉のをぐしを
さし乍ら
哀悲しき
秋にあひぬる
そなはれし
たまのをぐしを
さしながら
あはれかなしき
あきにあひぬる


君のみや
花の色にも
たちかへで
袂のつゆは
おなじ秋なる
きみのみや
はなのいろにも
たちかへで
たもとのつゆは
おなじあきなる


久方の
岩戸の關も
あけなくに
夜半にふき志く
秋のはつ風
ひさかたの
いはとのせきも
あけなくに
よはにふきしく
あきのはつかぜ


玉にぬく
露はこぼれて
むさしのゝ
草の葉むすぶ
秋の初風
たまにぬく
つゆはこぼれて
むさしのゝ
くさのはむすぶ
あきのはつかぜ
На поле Мусаси,
Где роса рассыпалась
Жемчугом,
Травы и листья замерзают
Под первым осенним ветром.
Примерный перевод

音たてゝ
いまはた吹きぬ
わが宿の
荻の上ばの
秋のはつ風
おとたてて
いまはたふきぬ
わがやどの
をぎのうはばの
あきのはつかぜ


夏すぎて
けふや幾日に
なりぬらむ
衣手すゞし
夜はの秋風
なつすぎて
けふやいくひに
なりぬらむ
ころもですゞし
よはのあきかぜ
Уж сколько
Дней прошло,
Как лето миновало.
Холодит рукав
Осенний ночной ветер.
Примерный перевод

天つ風
そら吹き迷ふ
夕ぐれの
雲のけしきに
秋はきにけり
あまつかぜ
そらふきまよふ
ゆふぐれの
くものけしきに
あきはきにけり


山里は
葛のうら葉を
ふき返す
風のけしきに
秋をしるかな
やまざとは
くずのうらはを
ふきかへす
かぜのけしきに
あきをしるかな
На хижине горной
Листья кудзу
Переворачивает ветер, —
По такому пейзажу
Об осени и узнают!
Примерный перевод

ひこぼしの
ゆきあひをまつ
久方の
天の河原に
秋風ぞ吹く
ひこぼしの
ゆきあひをまつ
ひさかたの
あめのかはらに
あきかぜぞふく


天の川
わたらぬさきの
秋風に
紅葉の橋の
なかやたえなむ
あまのかは
わたらぬさきの
あきかぜに
もみぢのはしの
なかやたえなむ


天の川
ほしあひの空
もみゆ計
たちなへだてそ
夜はの秋霧
あまのかは
ほしあひのそら
もみゆはか
たちなへだてそ
よはのあききり


むつごとも
まだつきなくに
秋風に
七夕つめや
袖ぬらすらむ
むつごとも
まだつきなくに
あきかぜに
たなばたつめや
そでぬらすらむ


いかにして
物思ふ人
の住かには
秋よりほかの
里を尋ねむ
いかにして
ものおもふひと
のすかには
あきよりほかの
さとをたづねむ


志ら露と
草葉におきて
秋のよを
聲もすがらに
あくる松虫
しらつゆと
くさはにおきて
あきのよを
こゑもすがらに
あくるまつむし


等閑の
おとだにつらき
荻の葉に
夕をわきて
秋かぜぞ吹く
なおざりの
おとだにつらき
をぎのはに
ゆふべをわきて
あきかぜぞふく


吹く風に
荻の上葉の
答へずば
秋たつ今日を
誰かしらまし
ふくかぜに
をぎのうはばの
こたへずば
あきたつけふを
たれかしらまし


忘れては
秋かと思ふ
片岡の
ならの葉わけて
出づる月かげ
わすれては
あきかとおもふ
かたをかの
ならのはわけて
いづるつきかげ


うつろひし
心の花に
春暮れて
人も木ずゑに
秋かぜぞ吹く
うつろひし
こころのはなに
はるくれて
ひともきずゑに
あきかぜぞふく


秋風の
心もしらず
花ずゝき
そらにむすべる
人はたれぞも
あきかぜの
こころもしらず
はなずゝき
そらにむすべる
ひとはたれぞも


問へかしな
淺茅吹きこす
秋風に
ひとりくだくる
露の枕を
とへかしな
あさぢふきこす
あきかぜに
ひとりくだくる
つゆのまくらを


思ひきや
まだうら若き
初草の
秋をも待たで
枯れむ物とは
おもひきや
まだうらわかき
はつくさの
あきをもまたで
かれむものとは


なれ〳〵て
秋に扇を
おく露の
いろもうらめし
閨の月かげ
なれなれて
あきにあふぎを
おくつゆの
いろもうらめし
ねやのつきかげ


秋かけて
云し乍もあ
らなくに
木葉降敷く
えに社ありけれ
あきかけて
いひしながらも
あらなくに
このはふりしく
えにこそありけれ


かれはてゝ
後は何せむ
あさぢふに
秋こそ人を
松虫のこゑ
かれはてて
のちはなにせむ
あさぢふに
あきこそひとを
まつむしのこゑ


へだて來し
宿のあしがき
あれはてゝ
同じ庭なる
秋萩の花
へだてこし
やどのあしがき
あれはてて
おなじにはなる
あきはぎのはな


この比の
秋風さむみ
萩の花
ちらす志ら露
おきにけらしも
このくらの
あきかぜさむみ
はぎのはな
ちらすしらつゆ
おきにけらしも


飛鳥河
往來の岡の
秋はぎは
けふ降る雨に
ちりか過ぎなむ
あすかかは
ゆききのをかの
あきはぎは
けふふるあめに
ちりかすぎなむ


志ら露と
秋の花とを
こきまぜて
わくことかたき
わが心かな
しらつゆと
あきのはなとを
こきまぜて
わくことかたき
わがこころかな


道のべの
小野の夕霧
立ちかへり
みてこそ行かめ
秋萩の花
みちのべの
をののゆふぎり
たちかへり
みてこそゆかめ
あきはぎのはな


心なき
草のたもとも
花ずゝき
露ほしあへぬ
秋はきにけり
こころなき
くさのたもとも
はなずすき
つゆほしあへぬ
あきはきにけり


いく秋の
風のやどりと
なりぬらむ
跡たえはつる
庭の荻原
いくあきの
かぜのやどりと
なりぬらむ
あとたえはつる
にはのをぎはら


おぼつかな
誰とか知らむ
秋霧の
たえまにみゆる
朝顔の花
おぼつかな
たれとかしらむ
あききりの
たえまにみゆる
あさがほのはな


天つ空
うき雲はらふ
秋風に
くまなくすめる
夜はの月かな
あまつそら
うきくもはらふ
あきかぜに
くまなくすめる
よはのつきかな


天の原
思へばかはる
色もなし
秋こそ月の
ひかりなりけれ
あまのはら
おもへばかはる
いろもなし
あきこそつきの
ひかりなりけれ


あしびきの
山の嵐に
雲きえて
ひとり空ゆく
秋の夜のつき
あしびきの
やまのあらしに
くもきえて
ひとりそらゆく
あきのよのつき


見るまゝに
色變りゆく
久方の
月のかつらの
秋のもみぢ葉
みるままに
いろかはりゆく
ひさかたの
つきのかつらの
あきのもみぢは


袖のうへ
に露おきそめ
し夕より
なれていく夜の
秋の月影
そでのうへ
につゆおきそめ
しゆふより
なれていくよの
あきのつきかげ


秋の夜の
あまてる月の
光には
おくしら露を
玉とこそみれ
あきのよの
あまてるつきの
ひかりには
おくしらつゆを
たまとこそみれ


秋の月
いかなる物ぞ
わが心
何ともなきに
いねがてにする
あきのつき
いかなるものぞ
わがこころ
なにともなきに
いねがてにする


秋のよの
露おきまさる
草村に
かげうつりゆく
山のはの月
あきのよの
つゆおきまさる
くさむらに
かげうつりゆく
やまのはのつき


いつとなく
詠めはすれど
秋のよの
この曉は
ことにもある哉
いつとなく
ながめはすれど
あきのよの
このあかつきは
ことにもあるかな


うき世をも
秋の末葉の
露の身に
おきどころなき
袖の月影
うきよをも
あきのすゑはの
つゆのみに
おきどころなき
そでのつきかげ


秋の夜を
明かしかねては
曉の
露とおきゐて
ぬるゝ袖かな
あきのよを
あかしかねては
あかつきの
つゆとおきゐて
ぬるるそでかな


唐衣
ほせど袂の
つゆけきは
わが身の秋に
なればなりけり
からころも
ほせどたもとの
つゆけきは
わがみのあきに
なればなりけり


秋田もる
ひたの庵に
時雨ふり
わが袖ぬれぬ
ほす人もなし
あきたもる
ひたのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひともなし
В лачугу на поле,
Что охранялось колотушкой,
Проник дождь,
Вымокли все рукава,
И нет той, кто их просушит!
Примерный перевод
板に細い竹の管をぶら下げ、綱を引けば鳴るようにしたもの。「ひきた」とも。[季語] 秋。◆「ひきいた」の変化した語。
狩にのみ
くる君待つと
振出つゝ
鳴く志賀山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны!
* Включено в Ямато-моногатари, 137

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)

Второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
秋萩の
移ろふをしと
なく鹿の
こゑ聞く山は
紅葉しにけり
あきはぎの
うつろふをしと
なくしかの
こゑきくやまは
もみぢしにけり
В печали глубокой
О том, что хаги отцвели,
Олень рыдает.
И на горах, где голос его слышен
Листва вся заалела...
Примерный перевод

むべしこそ
此頃ものは
哀なれ
秋ばかりきく
さをしかの聲
むべしこそ
このころものは
あはれなれ
あきばかりきく
さをしかのこゑ
Да, это так,
Всё этой порой
Навевает грусть,
Особенно лишь осенью слышный
Голос оленя!
Примерный перевод

大かたの
秋をあはれと
鳴く鹿の
涙なるらし
野べのあさ露
おほかたの
あきをあはれと
なくしかの
なみだなるらし
のべのあさつゆ


わが宿の
菊のあさ露
色もをし
こぼさでにほへ
庭の秋かぜ
わがやどの
きくのあさつゆ
いろもをし
こぼさでにほへ
にはのあきかぜ


渡の原
八重のしほ路に
とぶ雁の
つばさの浪に
秋風ぞ吹く
わたのはら
やへのしほぢに
とぶかりの
つばさのなみに
あきかぜぞふく
Над равниной моря
И дальними морскими путями,
По которым летят гуси,
На взмахах их крыльев
Дует осенний ветер.
Примерный перевод

みなと川
秋ゆく水の
色ぞこき
のこる山なく
時雨ふるらし
みなとかは
あきゆくみづの
いろぞこき
のこるやまなく
しぐれふるらし
Яркого цвета такого,
Как в проходящей осени у бегущих вод
Реки Минато
У гор уж не осталось,
Наверное, там льёт осенний дождь...
Примерный перевод

時雨つゝ
袖だにほさぬ
秋の日に
さ杜三室の
山は染むらめ
しぐれつつ
そでだにほさぬ
あきのひに
さもりみむろの
やまはそむらめ


故郷の
みかきが原の
はじもみぢ
心とちらせ
秋の木がらし
ふるさとの
みかきがはらの
はじもみぢ
こころとちらせ
あきのこがらし


おきて行く
秋の形見や
これならむ
見るも仇なる
露の白玉
おきてゆく
あきのかたみや
これならむ
みるもあだなる
つゆのしらたま


すぎはてぬ
いづら長月
名のみして
短かりける
秋の程かな
すぎはてぬ
いづらながつき
なのみして
みぢかかりける
あきのほどかな


から錦
むら〳〵殘る
紅葉ばや
秋の形見の
ころもなるらむ
からにしき
むらむらのこる
もみぢばや
あきのかたみの
ころもなるらむ
Китайской парчой
То тут, то там остались
Осенние листья,
Наверное, то осени
На память одежды.
Примерный перевод

萬代の
秋を待ちつゝ
鳴きわたれ
岩ほに根ざす
松虫のこゑ
よろづよの
あきをまちつつ
なきわたれ
いはほにねざす
まつむしのこゑ


わが宿の
菊の志ら露
萬代の
秋のためしに
おきてこそみめ
わがやどの
きくのしらつゆ
よろづよの
あきのためしに
おきてこそみめ


神無月
のこるみぎはの
白菊は
久しき秋の
志るしなりけり
かみなづき
のこるみぎはの
しらきくは
ひさしきあきの
しるしなりけり


枕とて
草引き結ぶ
こともせじ
秋の夜とだに
頼まれなくに
まくらとて
くさひきむすぶ
こともせじ
あきのよとだに
たのまれなくに


春日山
やま高からし
秋ぎりの
うへにぞ鹿の
聲はきこゆる
かすがやま
やまたかからし
あきぎりの
うへにぞしかの
こゑはきこゆる


紅葉ばの
あけのたま垣
いく秋の
時雨の雨に
年ふりぬらむ
もみぢばの
あけのたまかき
いくあきの
しぐれのあめに
としふりぬらむ


秋の月
もちは一夜の
隔てにて
かつ〳〵影ぞ
殘るくまなき
あきのつき
もちはひとよの
へだてにて
かつかつかげぞ
のこるくまなき


忍べとや
しらぬ昔の
秋を經て
同じかたみに
のこる月かげ
しのべとや
しらぬむかしの
あきをへて
おなじかたみに
のこるつきかげ


幾秋を
なれても月の
あかなくに
殘り少なき
身を恨みつゝ
いくあきを
なれてもつきの
あかなくに
のこりすくなき
みをうらみつつ


今はとて
見ざらむ秋の
空までも
思へば悲し
夜半のつき影
いまはとて
みざらむあきの
そらまでも
おもへばかなし
よはのつきかげ


紅葉ばの
ちりかひ曇る
夕時雨
いづれか道と
秋のゆくらむ
もみぢばの
ちりかひくもる
ゆふしぐれ
いづれかみちと
あきのゆくらむ


影たけて
悔しかるべき
秋の月
やみ路近くも
なりやしぬ覽
かげたけて
くやしかるべき
あきのつき
やみぢちかくも
なりやしぬらん


白露は
むすびやすると
花薄
とふべき野べも
見えぬ秋かな
しらつゆは
むすびやすると
はなすすき
とふべきのべも
みえぬあきかな


山城の
くせのさぎ坂
神代より
春はもえつゝ
秋はちりけり
やましろの
くせのさぎさか
かみよより
はるはもえつつ
あきはちりけり


吹きそむる
音だにかはれ
山城の
ときはの森の
秋のはつ風
ふきそむる
おとだにかはれ
やましろの
ときはのもりの
あきのはつかぜ


山城の
ときはの森の
夕時雨
そめぬみどりに
秋ぞ暮れぬる
やましろの
ときはのもりの
ゆふしぐれ
そめぬみどりに
あきぞくれぬる
В Ямасиро
В вечнозелёном лесу Токива
Вечерним дождём
С так и не окрашенной листвой
Закончилась осень.
Примерный перевод

飛鳥河
かはせの霧も
晴れやらで
いたづらに吹く
秋の夕風
あすかかは
かはせのきりも
はれやらで
いたづらにふく
あきのゆふかぜ
Над рекой Асука
Не в силах разогнать
Речной туман, —
Впустую дует
Осени вечерний ветер.
Примерный перевод

秋深く
なりにけらしな
鈴鹿山
紅葉は雨と
降りまがひつゝ
あきふかく
なりにけらしな
すずかやま
もみぢはあめと
ふりまがひつつ


光そふ
木のまの月に
おどろけば
秋もなかばの
さやの中山
ひかりそふ
このまのつきに
おどろけば
あきもなかばの
さやのなかやま


すみわたる
ひかりも清し
白妙の
濱名のはしの
秋のよの月
すみわたる
ひかりもきよし
しろたへの
はまなのはしの
あきのよのつき


宮城野の
木のしたふかき
夕露も
涙にまさる
秋やなからむ
みやぎのの
このしたふかき
ゆふつゆも
なみだにまさる
あきやなからむ


春秋の
雲居の雁も
とゞまらず
たが玉章の
もじのせきもり
はるあきの
くもゐのかりも
とどまらず
たがたまづさの
もじのせきもり


あさぢ山
色かはり行く
秋風に
かれなで鹿の
妻を戀ふらむ
あさぢやま
いろかはりゆく
あきかぜに
かれなでしかの
つまをこふらむ


闇深き
木のもとごとに
契りおきて
朝立つ霧の
あとの露けさ
やみふかき
このもとごとに
ちぎりおきて
あさたつきりの
あとのつゆけさ
Во мраке ночном,
Под деревом каждым завет свой оставив,
Отправился в путь.
Туман поднимался,
На землю ложася росою.

大江山
遙におくる
鹿の音は
いく野をこえて
妻をこふらむ
おほえやま
はるかにおくる
しかのねは
いくのをこえて
つまをこふらむ
На горе Оэяма,
Вдали раздаётся
Оленя голос:
Какое поле он переходит,
Горюя о своей любимой?
Примерный перевод

夕されば
門田のいなば
音づれて
芦のまろやに
秋風ぞふく
ゆふされば
かどたのいなば
おとづれて
あしのまろやに
あきかぜぞふく
Настанет вечер лишь,
У входа в поле
Рис шелестит,
В покрытый тростником шалаш
Осенний ветер дует!
Примерный перевод
山城の
鳥羽田の面を
見渡せば
ほのかにけさぞ
秋風はふく
やましろの
とばたのおもを
みわたせば
ほのかにけさぞ
あきかぜはふく
В Ямасиро
На поверхность поля Тоба
Если глянуть:
Вдалеке с утра этого
Дует осенний ветер!
Примерный перевод

君すまば
とはましものを
津の國の
生田の杜の
秋のはつ風
きみすまば
とはましものを
つのくにの
いくたのもりの
あきのはつかぜ
Если б жил тут,
Хотел бы навестить,
В провинции Цу
В лесу Икута
Первый осенний ветер...
Примерный перевод

萩の葉に
すがく糸をも
小蟹は
棚機にとや
今朝は引くらむ
はぎのはに
すがくいとをも
ささがには
たなばたにとや
けさはひくらむ


棚機に
衣もぬぎて
かすべきに
ゆゝしとや見む
墨ぞめの袖
たなばたに
ころももぬぎて
かすべきに
ゆゝしとやみむ
すみぞめのそで


棚機に
心はかすと
思はねど
くれゆく空は
うれしかりけり
たなばたに
こころはかすと
おもはねど
くれゆくそらは
うれしかりけり


いかなれば
とだえそめけむ
天のがは
あふせに渡す
鵲の橋
いかなれば
とだえそめけむ
あめのがは
あふせにわたす
かささぎのはし


あまの川
よこぎる雲や
棚機の
そらだきものゝ
烟なるらむ
あまのかは
よこぎるくもや
たなばたの
そらだきものの
けぶりなるらむ


おぼつかな
變りや志にし
天の川
年に一たび
渡る瀬なれば
おぼつかな
かはりやしにし
あまのかは
としにひとたび
わたるせなれば


天の川
たま橋急ぎ
わたさなむ
淺瀬辿るも
夜の更けゆくに
あまのかは
たまはしいそぎ
わたさなむ
あさせたどるも
よのふけけゆくに


逢夜とは
誰かは志らぬ
棚機の
明くる空をも
包まざらなむ
あふよとは
たれかはしらぬ
たなばたの
あくるそらをも
つつまざらなむ


棚機の
まちつる程の
くるしさと
あかぬ別と
何れまされる
たなばたの
まちつるほどの
くるしさと
あかぬわかれと
いづれまされる
Танабаты
Такие страдания,
Что дождалась,
И расставанья безутешного,
Что может превзойти?
Примерный перевод

天の川
歸らぬ水を
棚機は
うらやましとや
今朝はみるらむ
あまのかは
かへらぬみづを
たなばたは
うらやましとや
けさはみるらむ
Танабата
На воду, что не вернётся,
Небесной реки
Этим утром, наверное,
Смотрит с завистью?
Примерный перевод

水清み
宿れる月の
影さへや
千代まで君と
すまむとすらむ
みづきよみ
やどれるつきの
かげさへや
ちよまできみと
すまむとすらむ


いかなれば
同じ空なる
月影の
秋しもことに
照り増るらむ
いかなれば
おなじそらなる
つきかげの
あきしもことに
てりまさるらむ
Может ли быть,
Что с того же неба
Лунный свет
Может быть превзойдён
Сиянием на инее осеннем?
Примерный перевод

春夏に
空やは變る
秋の夜の
月しもいかで
照りまさるらむ
はるなつに
そらやはかはる
あきのよの
つきしもいかで
てりまさるらむ
С весны и лета
Не небо ль изменилось?
Ночью,
Осенней луны ярче
Почему-то сияет иней!

秋に又
逢はむあはじも
志らぬ身は
今宵計の
月をだにみむ
あきにまた
あはむあはじも
しらぬみは
こよひばかりの
つきをだにみむ
Осенью снова
Увижу ль или нет,
Не знаю,
Лишь этой ночью
Хотя бы на луну взгляну!
Примерный перевод

ありしにも
あらずなりゆく
世中に
變らぬ物は
秋の夜の月
ありしにも
あらずなりゆく
よのなかに
かはらぬものは
あきのよのつき
И всё, что было,
И то, что не было,
Проходит всё в этом мире.
Лишь одно неизменно —
Луна осенней ночи.
Примерный перевод

秋の夜の
月の光の
もる山は
木の下かげも
さやけかりけり
あきのよの
つきのひかりの
もるやまは
このしたかげも
さやけかりけり
Осенней ночью
Свет луны просочился
На горе Моруяма
Под деревья,
И он такой чистый!
Примерный перевод

天つ風
雲ふきはらふ
高嶺にて
いるまで見つる
秋の夜の月
あまつかぜ
くもふきはらふ
たかみねにて
いるまでみつる
あきのよのつき
Смотрел
На луну осенней ночи
Пока была она
У пиков горных, где
Облака расчистил ветер небесный.
Примерный перевод

秋の夜の
月に心の
隙ぞなき
いづるをまつと
いるを惜むと
あきのよの
つきにこころの
ひまぞなき
いづるをまつと
いるををしむと


ひくこまに
影を並べて
逢坂の
關路よりこそ
月はいでけれ
ひくこまに
かげをならべて
あふさかの
せきぢよりこそ
つきはいでけれ
Коней цепочкой
Выстроив тени,
На пути
К заставе Встреч
Луна взошла!
Примерный перевод

秋の夜の
つゆもくもらぬ
月をみて
おき所なき
わが心かな
あきのよの
つゆもくもらぬ
つきをみて
おきところなき
わがこころかな


秋のよの
月まちかねて
思ひやる
心いくたび
山をこゆらむ
あきのよの
つきまちかねて
おもひやる
こころいくたび
やまをこゆらむ


秋山の
清水はくまじ
にごりなば
宿れる月の
曇りもぞする
あきやまの
しみづはくまじ
にごりなば
やどれるつきの
くもりもぞする
В осенних горах
В чистом источнике не зачерпнутая
Помутнеет вода если,
То и небо затянет сразу,
Где ночью гостит луна.
Примерный перевод

秋の夜の
月に心の
あくがれて
雲居にものを
思ふころかな
あきのよの
つきにこころの
あくがれて
くもゐにものを
おもふころかな


ひとりゐて
詠むる宿の
荻の葉に
風こそわたれ
あきの夕暮
ひとりゐて
ながむるやどの
をぎのはに
かぜこそわたれ
あきのゆふぐれ
По листьям оги
Возле дома,
Где живу один и печалюсь,
Пролетает ветер.
Осенний вечер.
Примерный перевод

荻の葉に
そゝや秋風
吹きぬなり
こぼれや志ぬる
露の白玉
をぎのはに
そそやあきかぜ
ふきぬなり
こぼれやしぬる
つゆのしらたま
По листьям оги,
Шелестя, осенний ветер
Задул.
И рассыпал
Белые жемчужинки росы!
Примерный перевод

秋ふくは
いかなる色の
風なれば
身にしむばかり
哀なる覽
あきふくは
いかなるいろの
かぜなれば
みにしむばかり
あはれなるらん
Ветер дующий,
Какого же цвета он
Осенью?
Лишь тело холодит
Печаль.
Примерный перевод

み吉野の
きさ山蔭に
たてる松
いく秋風に
そなれきぬらむ
みよしのの
きさやまかげに
たてるまつ
いくあきかぜに
そなれきぬらむ


荻の葉に
露吹き結ぶ
木枯の
おとぞ夜寒に
なりまさるなる
をぎのはに
つゆふきむすぶ
こがらしの
おとぞよさむに
なりまさるなる
Звук северного ветра,
Что принёс с собой росу
На листья оги
Холоднее даже
Ночного мороза...
Примерный перевод

夕霧に
こずゑも見えず
初瀬山
入あひの鐘の
音ばかりして
ゆふぎりに
こずゑもみえず
はつせやま
いりあひのかねの
おとばかりして
В вечернем тумане
Не видны деревья
На горе Хацусэ,
Звук храмового колокола
Один лишь разносится.
Примерный перевод

秋の野の
花見る程の
心をば
行くとやいはむ
止るとやいはむ
あきののの
はなみるほどの
こころをば
ゆくとやいはむ
とまるとやいはむ
Когда на осенних полях
Я вижу цветы,
Душа в смятении:
То дальше ль мне идти,
То здесь ли задержаться...
Примерный перевод

神垣に
懸かるとならば
朝顏も
ゆふかくる迄
匂はざらめや
かみかきに
かかるとならば
あさがほも
ゆふかくるまで
にほはざらめや


主やたれ
きる人なしに
藤袴
見れば野毎に
ほころびにけり
ぬしやたれ
きるひとなしに
ふじばかま
みればのごとに
ほころびにけり
Кто же хозяин?
Нет того человека, кто надел б
Пурпурные шаровары, —
Посмотришь лишь: в каждом поле
Все упали на землю...
Примерный перевод

朝な〳〵
露重げなる
萩がえに
心をさへも
かけて見るかな
あさなさな
つゆおもげなる
はぎがえに
こころをさへも
かけてみるかな
Каждое утро
Тяжёлые капли росы
На веточках хаги,
Даже сердце росою покрыто,
Лишь стоит на это взглянуть...
Примерный перевод

荻の葉に
言問ふ人も
なき物を
來る秋毎に
そよとこたふる
をぎのはに
こととふひとも
なきものを
くるあきごとに
そよとこたふる


秋の野の
草むらごとに
おく露は
よるなく虫の
涙なるべし
あきののの
くさむらごとに
おくつゆは
よるなくむしの
なみだなるべし
В осеннем поле
Везде на густых травах
Легла роса, —
Должно быть, это слёзы
Насекомых, что ночью звучат.
Примерный перевод
* "наку" — и плакать и звучать.
八重葎
しげれる宿は
終夜
むしの音聞くぞ
とりどころなる
やへむぐら
しげれるやどは
よもすがら
むしのねきくぞ
とりどころなる
Лачуга,
Густо заросшая плющом,
Хороша,
Коль там всю ночь
Слышны голоса насекомых.
Примерный перевод

鳴く虫の
一つ聲にも
聞えぬは
こゝろ〳〵に
ものや悲しき
なくむしの
ひとつこゑにも
きこえぬは
こころこころに
ものやかなしき
Не слышно
Ни одного голоса насекомого,
Который бы повторялся,
Видимо, и у них
Множество разных горестей.
Примерный перевод

古里に
かはらざりけり
鈴虫の
なるみの野邊の
夕暮のこゑ
ふるさとに
かはらざりけり
すずむしの
なるみののべの
ゆふぐれのこゑ
На родине
Неизменно:
Голос судзумуси
На окраине поля Наруми
Вечером разносится!

秋かぜに
露をなみだと
おく虫の
思ふ心を
たれにとはまし
あきかぜに
つゆをなみだと
おくむしの
おもふこころを
たれにとはまし


逢坂の
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
あふさかの
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
Если б не было
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
Примерный перевод
ここでの「いくき」も、「幾匹」とする向きもあるが、この「き」は「寸」で、「幾寸」であり、馬の大きさであるとの解説が
きく人の
などか安からぬ
鹿の音は
我妻を社
こひて鳴くらめ
きくひとの
などかやすからぬ
しかのねは
わがつまをこそ
こひてなくらめ


秋萩を
草のまくらに
結ぶ夜は
ちかくも鹿の
聲をきくかな
あきはぎを
くさのまくらに
むすぶよは
ちかくもしかの
こゑをきくかな
Осенней ночью,
Собрав из хаги
Изголовье,
Поблизости оленя
Голос услышишь!
Примерный перевод

秋ふかみ
花には菊の
關なれば
下葉に月も
漏りあかしけり
あきふかみ
はなにはきくの
せきなれば
したばにつきも
もりあかしけり


霜がるゝ
はじめと見ずば
白菊の
移ろふ色を
歎かざらまし
しもがるる
はじめとみずば
しらきくの
うつろふいろを
なげかざらまし
Если б не видел
Сначала, как замерзают
Белые хризантемы,
Не печалился б я
Об их увядающем цвете?
Примерный перевод

今年又
咲くべき花の
あらば社
移ろふ菊に
めがれをもせめ
ことしまた
さくべきはなの
あらばこそ
うつろふきくに
めがれをもせめ


草枯の
冬まで見よと
露霜の
おきて殘せる
しらぎくのはな
くさかれの
ふゆまでみよと
つゆしもの
おきてのこせる
しらぎくのはな
До самой зимы,
Когда сохнут цветы и травы,
Чтобы видеть их,
Иней выпал и остался
На белых хризантемах.
Примерный перевод

關こゆる
人にとはゞや
陸奥の
安達のまゆみ
紅葉しにきや
せきこゆる
ひとにとはばや
みちのくの
あだちのまゆみ
もみぢしにきや
У людей,
Заставу прошедших, я б спросил:
А там, в Митиноку
В Адати деревья маюми
Покраснели уже?..
Примерный перевод
* Маюми — это и дерево, и лук из этого дерева. Местность Адати славилась луками.
いくらとも
見えぬ紅葉の
錦哉
たれ二むらの
山といひけむ
いくらとも
みえぬもみぢの
にしきかな
たれふたむらの
やまといひけむ


夕されば
何か急がむ
もみぢ葉の
下てる山は
夜も越えなむ
ゆふされば
なにかいそがむ
もみぢはの
したてるやまは
よるもこえなむ
Лишь наступает вечер,
И торопящейся куда-то
Листвой осенней
Окрашенные снизу горы
Ночь тоже перейдёт!
Примерный перевод

山里は
往來の道も
見えぬまで
秋の木の葉に
埋もれにけり
やまざとは
ゆききのみちも
みえぬまで
あきのこのはに
うづもれにけり
Дорога даже
К горному селению
Стала не видна, —
Листвой осеннею
Засыпало всё!
Примерный перевод

春雨の
あやおりかけし
水の面に
秋はもみぢの
錦をぞしく
はるさめの
あやおりかけし
みづのおもに
あきはもみぢの
にしきをぞしく
Поверхность воды,
Которую весенний дождь
Кругами покрывал,
Осень листьями
Всю как парчой устлала!
Примерный перевод

名殘なく
時雨の空は
晴れぬれど
またふる物は
木の葉也鳬
なごりなく
しぐれのそらは
はれぬれど
またふるものは
このはなりけり
Без остатка
Очистилось небо, откуда
Дождь лил,
Теперь же опадать будут
Листья с деревьев.
Примерный перевод

荒果てゝ
月もとまらぬ
我宿に
秋の木の葉を
風ぞふきける
あれはてて
つきもとまらぬ
わがやどに
あきのこのはを
かぜぞふきける
В запустении,
Что и луну не остановит,
Моё жилище,
И в осенней листве
Дует ветер.
Примерный перевод

秋深み
紅葉おちしく
網代木は
氷魚のよるさへ
赤くみえ鳬
あきふかみ
もみぢおちしく
あじろぎは
ひをのよるさへ
あかくみえけり
Не потому ль, что осень глубока
Листва осенняя опала, устелила
Верши рыбные...
Лишь стоит рыбке хио приблизиться —
Сразу же красной выглядит.
Примерный перевод

初霜も
置にけらしな
今朝見れば
野邊の淺茅も
色付きに鳬
はつしもも
おきにけらしな
けさみれば
のべのあさぢも
いろづきにけり
Всё в первом инее,
Похоже,
Сегодня глянул я с утра:
Вся мелкая трава, что в поле,
Окрасилась в осенние цвета.
Примерный перевод

何方へ
秋のゆくらむ
わが宿に
今宵ばかりは
あま宿りせよ
いづかたへ
あきのゆくらむ
わがやどに
こよひばかりは
あまやどりせよ
В какую сторону
Уходит осень?
В доме моём
Хоть этой ночью ещё
Переждём дождь...
Примерный перевод

虫の音も
まだうちとけぬ
叢に
秋をかねても
むすぶ露かな
むしのねも
まだうちとけぬ
くさむらに
あきをかねても
むすぶつゆかな


白菊の
變らぬ色も
頼まれず
うつろはでやむ
秋しなければ
しらきくの
かはらぬいろも
たのまれず
うつろはでやむ
あきしなければ


常よりも
露けかりける
今宵かな
これや秋立つ
始なるらむ
つねよりも
つゆけかりける
こよひかな
これやあきたつ
はじめなるらむ


秋は皆
思ふことなき
荻の葉も
末たはむまで
露はおきけり
あきはみな
おもふことなき
をぎのはも
すゑたはむまで
つゆはおきけり
Каждую осень,
Даже на листья оги,
Хоть и не о чем им сожалеть,
Выпадает роса такая,
Что их вершинки гнутся...
Примерный перевод
たわむ?
思ひかね
別れし野べを
きてみれば
淺ちが原に
秋風ぞふく
おもひかね
わかれしのべを
きてみれば
あさちがはらに
あきかぜぞふく
Не в силах тосковать,
Пришёл на поле то, где
Мы расстались,
Увидел, на заросшей тростником равнине
Дует осенний ветер.
Примерный перевод

身をつめば
いるも惜まじ
秋の月
山のあなたの
人も待つ覽
みをつめば
いるもをしまじ
あきのつき
やまのあなたの
ひともまつらん


秋萩を
柵伏する
鹿の音を
ねたきものから
まづぞ聞きつる
あきはぎを
しがらみふする
しかのねを
ねたきものから
まづぞききつる


殘りなき
命を惜しと
思ふかな
宿の秋はぎ
ちりはつるまで
のこりなき
いのちををしと
おもふかな
やどのあきはぎ
ちりはつるまで


紅葉見む
殘りの秋も
少なきに
君ながゐせば
誰とをらまし
もみぢみむ
のこりのあきも
すくなきに
きみながゐせば
たれとをらまし


惜むべき
都の紅葉
まだちらぬ
秋のうちには
歸らざらめや
をしむべき
みやこのもみぢ
まだちらぬ
あきのうちには
かへらざらめや


春は花
秋はつきにと
契りつゝ
けふを別と
おもはざりけり
はるははな
あきはつきにと
ちぎりつつ
けふをわかれと
おもはざりけり


いかばかり
寂しかるらむ
木枯の
吹きにし宿の
秋の夕ぐれ
いかばかり
さびしかるらむ
こがらしの
ふきにしやどの
あきのゆふぐれ


秋霧は
たち隱せども
萩原に
鹿ふしけりと
今朝見つるかな
あききりは
たちかくせども
はぎはらに
しかふしけりと
けさみつるかな


君なくで
あれたる宿の
あさぢふに
鶉なくなり
秋の夕ぐれ
きみなくで
あれたるやどの
あさぢふに
うづらなくなり
あきのゆふぐれ


けふ社は
岩瀬の杜の
下紅葉
色に出づれば
散りもしぬらめ
けふこそは
いはせのもりの
したもみぢ
いろにいづれば
ちりもしぬらめ


おもふこと
あり明かたの
しかのねは
なほ山ふかく
家ゐせよとや
おもふこと
ありあけかたの
しかのねは
なほやまふかく
いへゐせよとや


み侍ひ
御笠と甲せ
宮城野の
木の下露は
雨にまされり
みさふらひ
みかさとまうせ
みやぎのの
きのしたつゆは
あめにまされり
О, слуги добрые!
Скажите господину,
Чтоб шляпою прикрылся:
В поле Мияги
Под деревом роса пуще дождя.
* Ми-сабураи... — Песня из “Кокинвакасю” (№ 1091). Автор не известен. В приведенном примере трижды употреблен один и тот же слог — ми: в словах ми-сабураи (“слуги добрые”) и микаса (“зонт”, “широкополая шляпа”) в качестве онорифического префикса, а в названии поля Миягино в качестве начального слога.
鹿の音は
いくらばかりの
くれなゐぞ
ふりいづるからに
山のそむらむ
しかのねは
いくらばかりの
くれなゐぞ
ふりいづるからに
やまのそむらむ
В крике оленя
Сколько же
Алого?
Когда он кричит,
Горы окрашиваются [красным][346].
346. Танка содержит омоним: фуриидзуру – «громко плакать» (от фуриида-тэ наку) и «окрашивать» (ткани). Помещена в Хигакиосю.
我妹子を
かた待つ宵の
秋風は
荻の上葉を
よきて吹かなむ
わぎもこを
かたまつよひの
あきかぜは
をぎのうはばを
よきてふかなむ


留まらぬ
秋こそあらめ
うたてなど
紅葉をさへに
誘ふ嵐ぞ
とどまらぬ
あきこそあらめ
うたてなど
もみぢをさへに
さそふあらしぞ


もみちはを
風にまかせて
見るよりも
はかなき物は
いのちなりけり
もみちはを
かせにまかせて
みるよりも
はかなきものは
いのちなりけり
Наша бренная жизнь
непрочна и недолговечна,
как осенний листок,
что, цепляясь за ветку клена,
под порывом ветра трепещет…

水莖の
岡の眞葛を
蜑の住む
里のしるべと
あきかぜぞ吹く
みづくきの
をかのまくずを
あまのすむ
さとのしるべと
あきかぜぞふく


思へたゞ
野べの眞葛も
秋風の
ふかぬ夕べは
恨みやはする
おもへただ
のべのまくずも
あきかぜの
ふかぬゆふべは
うらみやはする


孤雲秋色暮蕭條
魚鳥清機復寥寥
欹枕山風空肅殺
橫琴溪月自逍遙
僻居人老文章拙
幽谷年深鬂髮凋
蘿戶閑來無一事
莫言吾侶隱須招



遁世雲山裏
秋深掩弊廬
溪廚作酌濁
野院旦焚枯
詠興逍遙事
琴聲語笑餘
欣將軒冕客
俱醉晚林虛



客裏三秋暮
途中九日來
相留間行旅
如何菊花開



眺め侘び
行方も知らぬ
ものぞ思ふ
八重の汐路の
秋の夕暮
ながめわびび
ゆきかたもしらぬ
ものぞおもふ
やへのしほぢの
あきのゆふぐれ


思ふ事
ありてや見まし
秋の月
雲吹き拂ふ
かぜなかりせば
おもふこと
ありてやみまし
あきのつき
くもふきはらふ
かぜなかりせば
То о чём печалюсь есть ли?
Как увидел бы я
Осеннюю луну,
Если б не подул ветер,
Разогнавший тучи.
Примерный перевод

阿岐可是能
比尒計尒不氣馬
美豆俱基能
あきかぜの
ひにけにふけば
みづぐきの


伊母我比毛
䓁俱止牟湏婢弖
他都他夜麻
表和他湏能𡚁能
毛表知計羅俱婆
いもがひも
とくとむすびて
たつたやま
みわたすのべの
もみぢけらくは


阿岐夜麻能
母表知婆曽牟留
㫖良都由能
以知㫖留岐麻天
以母尒阿波奴可母
あきやまの
もみぢばそむる
しらつゆの
いちしるきまで
いもにあはぬかも

Примерный перевод

阿岐波岐婆
佐岐天知留羅之
可湏賀胠尒
那具那留志賀能
已專乎可奈之表
あきはぎは
さきてちるらし
かすがのに
なくなるしかの
こゑをかなしみ

Примерный перевод

秋はつる
はつかの山の
さびしきに
有明の月を
たれと見るらむ
あきはつる
はつかのやまの
さびしきに
ありあけのつきを
たれとみるらむ
Наверно, одиноко
Поздней осенью
В горах Хацусэ?
С кем вместе полюбуешься
Осеннею луною?

六月の
てる日の影は
さしながら
風のみ秋の
景色なるかな
みなづきの
てるひのかげは
さしながら
かぜのみあきの
けしきなるかな
В шестом месяце
Солнца сияющего лучи
Всё светят,
Только ветер
Осенний создаёт пейзаж.
Примерный перевод

待ちけりな
昔も越えし
宮地山
同じ時雨の
めぐりあふ世を
まちけりな
むかしもこえし
みやじやま
おなじしぐれの
めぐりあふよを
Верно, ждала ты
после давней разлуки,
Миядзи-гора,
удобного случая встретиться
со мной под таким же дождём...

とことはに
ふく夕暮の
風なれど
秋立つ日社
凉しかりけれ
とことはに
ふくゆふぐれの
かぜなれど
あきたつひこそ
すずしかりけれ
Хоть и дует
Всегда на закате
Ветер,
Но потому он так холоден,
Что сегодня осень настала.
Примерный перевод

まくずはふ
あだの大野の
白露を
吹きなはらひそ
秋の初風
まくずはふ
あだのおほのの
しらつゆを
ふきなはらひそ
あきのはつかぜ
Белая роса
Покрыла зелень лиан
На больших полях Ада,
Сдувать её не смей,
Осенний первый ветер.
Примерный перевод

藤袴
はや綻びて
にほはなむ
あきのはつ風
ふきたゝずとも
ふぢばかま
はやほころびて
にほはなむ
あきのはつかぜ
ふきたたずとも
Ранние бутоны
Фудзибакама налились
И вскоре расцветут,
Пусть даже и не дул
Осенний ветер.

Примерный перевод

萬代に
君ぞみるべき
棚機の
ゆきあひの空を
雲のうへにて
よろづよに
きみぞみるべき
たなばたの
ゆきあひのそらを
くものうへにて
Смотрел бы ты
И тысячи годов на
Небо, что над облаками,
Где происходит встреча
Влюблённых звёзд!
Примерный перевод

棚ばたの
苔の衣を
厭はずば
人なみ〳〵に
かしも志てまし
たなばたの
こけのころもを
いたはずば
ひとなみなみに
かしもしてまし


藤衣
いみもやすると
棚機に
かさぬにつけて
ぬるゝ袖かな
ふぢころも
いみもやすると
たなばたに
かさぬにつけて
ぬるるそでかな


こひ〳〵て
今宵ばかりや
棚機の
枕にちりの
積らざるらむ
こひこひて
こよひばかりや
たなばたの
まくらにちりの
つもらざるらむ
Измучилась в тоске,
Но лишь этой ночью
На изголовье
Танабаты
Не скапливается пыль?..
Примерный перевод
Орихимэ
あまの河
別に胸の
こがるれば
かへさの舟は
梶もとられず
あまのかは
わかれにむねの
こがるれば
かへさのふねは
かぢもとられず

Сгорать от любви
棚機に
かせる衣の
露けさに
あかぬけしきを
空に志るかな
たなばたに
かせるころもの
つゆけさに
あかぬけしきを
そらにしるかな


みづ垣に
くちなし染の
衣きて
紅葉にまじる
人やはふりこ
みづかきに
くちなしそめの
ころもきて
もみぢにまじる
ひとやはふりこ


かぎりありて
別るゝ時も
棚機の
涙の色は
かはらざりけり
かぎりありて
わかるるときも
たなばたの
なみだのいろは
かはらざりけり
Есть предел
И времени разлуки,
Но всё же,
Как всегда, Ткачиха
Горькие льёт слёзы!
Примерный перевод
Любовь, что полна слёз?
棚機の
あかぬわかれの
涙にや
はなの桂も
つゆけかるらむ
たなばたの
あかぬわかれの
なみだにや
はなのかつらも
つゆけかるらむ
Не слёзы ль
То Ткачихи
О разлуке?
Багряник и цветы
Росою покрыты.
Примерный перевод

天の河
かへさの舟に
浪かけて
のり煩はゞ
ほどもふばかり
あまのがは
かへさのふねに
なみかけて
のりわづらはば
ほどもふばかり
По небесной реке
Возвращающийся корабль
Вдруг волна захлестнёт,
В беспокойстве одном лишь
Мои мысли.
Примерный перевод

歸るさは
あさ瀬も志らじ
天の河
あかぬ涙に
水しまさらば
かへるさは
あさせもしらじ
あまのかは
あかぬなみだに
みづしまさらば
Возвращение...
И в небесной реке,
Где мелей и так нет,
От слёз безустанных
Воды прибавится...
Примерный перевод

咲初むる
旦の原の
女郎花
秋を志らする
つまにぞありける
さきそむる
あしたのはらの
をみなへし
あきをしらする
つまにぞありける
Расцвели и расцветили
Равнину Асита с утра
Цветы оминаэси,
Извещать об осени
Их удел!
Примерный перевод
hagi ogi susuki

??
つま=партнёр
荻風も
やゝ吹き初むる
聲す也
哀れ秋こそ
ふかくなるらし
をぎかぜも
ややふきそむる
こゑすなり
あはれあきこそ
ふかくなるらし


おき初むる
露こそあらめ
いかにして
涙も袖に
秋を知る覽
おきそむる
つゆこそあらめ
いかにして
なみだもそでに
あきをしるらん


朝ぼらけ
晴れ行く山の
秋霧に
色見えそむる
峰のもみぢ葉
あさぼらけ
はれゆくやまの
あききりに
いろみえそむる
みねのもみぢば


咲きにけり
梔子色の
女郎花
いはねど志るし
秋のけしきは
さきにけり
くちなしいろの
をみなへし
いはねどしるし
あきのけしきは
Зацвели
Цветом кутинаси
Оминаэси:
Безмолвный знак
Осеннего пейзажа.
Примерный перевод
Цвет 梔子色.
Растение кутинаси — "не имеющее рта", гардения жасминовидная, у неё плоды яркого оранжевого цвета, как и цветы оминаэси, от названия и игра слов с "безмолвный"
おのづから
秋はきにけり
山里の
葛はひかゝる
槇の伏屋に
おのづから
あきはきにけり
やまざとの
くずはひかかる
まきのふせやに
В селении горном,
Куда сама по себе
Пришла осень,
На лачугу из дерева маки
Забрался плющ ползучий кудзу.
Примерный перевод

稻葉ふく
風の音せぬ
宿ならば
何につけてか
秋を知らまし
いなばふく
かぜのおとせぬ
やどならば
なににつけてか
あきをしらまし
Если б не хижина,
Где слышен ветра звук
В рисовых листьях,
Как бы иначе
Узнали б о приходе осени?
Примерный перевод

山深み
とふ人もなき
宿なれど
外面の小田に
秋はきにけり
やまふかみ
とふひともなき
やどなれど
そとものをだに
あきはきにけり
Не потому ль, что далеко в горах
И нет людей, что бы сюда ходили,
Такое пусть жилище моё,
На полях для риса
Уж осень наступила!
Примерный перевод

山の端に
あかで入りぬる
夕月夜
いつ有明に
ならむとす覽
やまのはに
あかでいりぬる
ゆふつきよ
いつありあけに
ならむとすらん
Ночь, когда
Луна, ничего не осветив
Зашла за гребни гор,
Когда же станет
Рассветом?

Примерный перевод

風ふけば
枝やすからぬ
木の間より
仄めく秋の
夕月夜かな
かぜふけば
えだやすからぬ
このまより
ほのめくあきの
ゆふつきよかな
Ночь, подует ветер лишь,
И меж дерев,
Чьи ветки неспокойны,
Далёкий свет
Осенней луны.
Примерный перевод

月影の
すみわたるかな
天の原
雲ふき拂ふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Равнины небес,
Где обитает
Свет луны,
Расчистил облака
Полночный вихрь!
Примерный перевод

草枕
このたびねにぞ
思ひしる
月よりほかの
友なかりけり
くさまくら
このたびねにぞ
おもひしる
つきよりほかの
ともなかりけり
В этом сне в пути,
Где изголовьем служат травы,
Подумалось мне, что
Иных и нет подруг
За вычетом луны.

Примерный перевод

もろともに
草葉の露の
おきゐずは
獨や見まし
秋の夜の月
もろともに
くさはのつゆの
おきゐずは
ひとりやみまし
あきのよのつき
Роса,
Что выпала одновременно
На травы и листы, не бодрствует,
Одна ли я хочу смотреть
На осени луну ночную?
Примерный перевод

僞に
なりぞしぬべき
月影を
この見るばかり
人にかたらば
いつはりに
なりぞしぬべき
つきかげを
このみるばかり
ひとにかたらば


我こそは
あかしのせとに
旅寐せめ
同じ水にも
宿る月かな
われこそは
あかしのせとに
たびねせめ
おなじみづにも
やどるつきかな
Пролив Акаси,
Где я собрался
Ночевать,
Не в этих водах ли
Живёт луна?
Примерный перевод

池水に
今宵の月を
うつしもて
心のまゝに
わがものと見る
いけみづに
こよひのつきを
うつしもて
こころのままに
わがものとみる
В воде пруда
Отражается луна
Сегодняшней ночи,
И кажется в душе,
Что она тебе принадлежит.
Примерный перевод

てる月の
岩間の水に
宿らずば
玉ゐる數を
いかでしらまし
てるつきの
いはまのみづに
やどらずば
たまゐるかずを
いかでしらまし
Если б свет луны
Не отражался б в воде,
Что меж камней,
Как бы мы узнали
Как много там капель?
Примерный перевод

いづくにも
今宵の月を
みる人の
心や同じ
そらにすむらむ
いづくにも
こよひのつきを
みるひとの
こころやおなじ
そらにすむらむ
Где бы ни были
Люди, которые смотрят
На луну этой ночью,
Их чувства едины!
Как и единое небо, где светит луна.
Примерный перевод
проясняться?..
ひく駒の
數より外に
みえつるは
關の清水の
影にぞ有ける
ひくこまの
かずよりほかに
みえつるは
せきのしみづの
かげにぞありける


東路を
はるかに出づる
もち月の
駒にこよひや
逢坂のせき
あづまぢを
はるかにいづる
もちつきの
こまにこよひや
あふさかのせき
На пути на восток
Вдалеке вышла полная луна
И кони из Мотидзуки,
Этой ли ночью их встречу
На заставе Встреч?
Примерный перевод

さやけさは
思做しかと
月影を
今宵としらぬ
人にとはゞや
さやけさは
おもひなしかと
つきかげを
こよひとしらぬ
ひとにとはばや


秋は猶
のこり多かる
年なれど
今夜の月の
名こそをしけれ
あきはなほ
のこりおほかる
としなれど
こよひのつきの
なこそをしけれ
Сей год таков,
Что много осени
Осталось,
Но доброго имени
Луны этой ночи мне жаль...
Примерный перевод
??
一年の
過ぎつるよりも
棚機の
今夜をいかに
明しかぬらむ
ひととせの
すぎつるよりも
たなばたの
こよひをいかに
あかしかぬらむ


雲のなみ
かゝらぬさ夜の
月影を
きよ瀧川に
映してぞみる
くものなみ
かからぬさよの
つきかげを
きよたきかはに
うつしてぞみる
Ночью, когда волны облаков
Не закрывают
Свет ночной луны,
В водах реки Киётаки
Вижу её отраженье.
Примерный перевод

すみのぼる
心や空を
拂ふらむ
雲のちりゐぬ
あきの夜の月
すみのぼる
こころやそらを
はらふらむ
くものちりゐぬ
あきのよのつき
Не от сердца
Взлетевшего в ясную высь
Расчистилось небо?
В небесах, откуда ушли все облака
Луна осенней ночи.
Примерный перевод

月をみて
思ふ心の
儘ならば
行へもしらず
あくがれなまし
つきをみて
おもふこころの
ままならば
ゆくへもしらず
あくがれなまし


山守よ
斧の音高く
聞ゆなり
峯のもみぢは
よきてきらせよ
やまもりよ
をののねたかく
きこゆなり
みねのもみぢは
よきてきらせよ
О, горный страж,
Стук топора
Отчётливо мне слышен,
Но на вершинах гор
Ты алых клёнов не руби!
Примерный перевод

いかにして
しがらみかけむ
天の川
流るゝ月や
暫し淀むと
いかにして
しがらみかけむ
あまのがは
ながるるつきや
しばしよどむと
Воздвигнуть
Мне как-то б плотины
На Небесной реке,
Чтобы луна задержалась
Там хоть ненадолго!
Примерный перевод

今宵わが
桂の里の
月を見て
おもひ殘せる
ことのなきかな
こよひわが
かつらのさとの
つきをみて
おもひのこせる
ことのなきかな
Этой ночью я
В деревне Кацура
Глядел на луну,
И не осталось
У меня горестей.
Примерный перевод

曇りなき
影を留めば
山のはに
入るとも月を
惜まざらまし
くもりなき
かげをとどめば
やまのはに
いるともつきを
をしまざらまし
Если на пиках гор
Останется свет луны
Безоблачного неба,
То мне не жаль луны,
Что за горы зашла!
Примерный перевод

照る月の
光さえゆく
宿なれば
秋の水にも
こほりゐにけり
てるつきの
ひかりさえゆく
やどなれば
あきのみづにも
こほりゐにけり
Оттого, что в жилище
Даже свет проходит
Сияющей луны,
Лужи осенние
Льдом покрылись...
Примерный перевод

山のはに
雲の衣を
ぬぎ捨てゝ
ひとりも月の
立ち昇るかな
やまのはに
くものころもを
ぬぎすてて
ひとりもつきの
たちのぼるかな
Снялось одеянье
Облаков, покрывших
Пики гор,
И лишь одна луна
Восходит над ними!
Примерный перевод

蘆根はひ
かつみも茂き
沼水に
わりなく宿る
夜半の月かな
あしねはひ
かつみもしげき
ぬまみづに
わりなくやどる
よはのつきかな
В болоте,
Где густо растёт дикий рис,
И ползут корни тростника,
Не выбирая, ночует,
Полуночная луна.

鏡山
みねより出づる
月なれば
曇る夜もなき
影をこそみれ
かがみやま
みねよりいづる
つきなれば
くもるよもなき
かげをこそみれ
С вершины
Горы Кагами, зеркальной,
Вышла луна!
В эту безоблачную ночь
Виден её свет.
Примерный перевод

いにしへの
難波の事を
思出でゝ
高津の宮に
月のすむらむ
いにしへの
なにはのことを
おもいでて
たかつのみやに
つきのすむらむ
Вспомнил разное,
Что было в древности
В Нанива,
И, может, в храме Такацу
Живёт луна?
Примерный перевод

草の上の
露微りせば
いかにして
今宵の月を
夜と知らまし
くさのうへの
つゆなかりせば
いかにして
こよひのつきを
よるとしらまし
Коль не было бы
На травах разных
Выпавшей росы,
Как бы узнали о луне
Этой ночи?

なごりなく
夜半の嵐に
雲晴れて
心のまゝに
すめる月かな
なごりなく
よはのあらしに
くもはれて
こころのままに
すめるつきかな
Бесследно
Разметало облака
Ночною бурей,
И засияла
На ясном небе луна!
Примерный перевод
思うとおり。思いのまま。
三笠山
光をさして
出でしより
くもらで明けぬ
秋の夜の月
みかさやま
ひかりをさして
いでしより
くもらであけぬ
あきのよのつき
Взошла из-за
Горы Микаса,
На склоны бросив свет,
С ясного неба сияя,
Луна осенней ночи!
Примерный перевод

宿からぞ
月の光も
まさりける
よの曇りなく
すめば也けり
やどからぞ
つきのひかりも
まさりける
よのくもりなく
すめばなりけり
В приюте временном
И лунный свет
Становится ярче,
На безоблачном ночном небе
Когда засияет луна.
Примерный перевод
???

По чравнению с мутной лунной за облаками?..
眺むれば
更けゆく儘に
雲晴れて
空も長閑に
すめる月かな
ながむれば
ふけゆくままに
くもはれて
そらものどかに
すめるつきかな
Смотрел на небо,
И пока оно темнело, —
Прояснилось от туч,
И спокойно в небе
Засияла луна.
Примерный перевод

いかなれば
秋は光の
まさるらむ
おなじ三笠の
山の端の月
いかなれば
あきはひかりの
まさるらむ
おなじみかさの
やまのはのつき
Каким-то образом,
Порой осенней так ярок свет
Луны,
Что вышла из-за тех же самых
Пиков гор Микаса.
Примерный перевод
Хонкадори
みかさ山
もりくる月の
清ければ
神の心も
すみやしぬらむ
みかさやま
もりくるつきの
きよければ
かみのこころも
すみやしぬらむ
Гору Микаса
Приходящая беречь луна
Чиста,
И боги, может,
Здесь живут?
Примерный перевод
??
秋を経て
月をながむる
身となれり
いそぢの闇を
なに歎くらむ
あきをへて
つきをながむる
みとなれり
いそぢのやみを
なになげきくらむ
Вот пятьдесят уж лет
Как озаряет меня осенью
Сияние луны в рассветном небе,
Зачем же сетовать я должен
На помраченность своей души?

三笠山
みねより出づる
月かげは
さほの河瀬の
氷なりけり
みかさやま
みねよりいづる
つきかげは
さほのかはせの
こほりなりけり
Свет луны,
Что вышла из-за вершины
Гор Микаса,
На отмели реки Сахо
В лёд обратился!
Примерный перевод

くまもなき
鏡とみゆる
月かげに
心うつらぬ
人はあらじな
くまもなき
かがみとみゆる
つきかげに
こころうつらぬ
ひとはあらじな
Под ясным,
Как зеркало,
Светом луны
Пусть не будет
Людей к нему равнодушных!
Примерный перевод

村雲や
月のくまをば
のごふらむ
晴れゆくたびに
照増る哉
むらくもや
つきのくまをば
のごふらむ
はれゆくたびに
てりまさるかな
Не о густые облака
Углами своими
Трётся луна?
Каждый раз, как проясняется,
Светит всё ярче и ярче!
Примерный перевод

今ぞこれ
祈りしかひよ
春日山
思へばうれし
さをしかの聲
いまぞこれ
いのりしかひよ
かすがやま
おもへばうれし
さをしかのこゑ


君が爲
曇らぬ影に
すむ月の
さやかに千世の
秋ぞ知らるゝ
きみがため
くもらぬかげに
すむつきの
さやかにちよの
あきぞしらるる


今よりは
心ゆるさじ
月影の
行くへも志らず
人さそひけり
いまよりは
こころゆるさじ
つきかげの
ゆくへもしらず
ひとさそひけり


と絶して
人も通はぬ
たな橋は
月ばかりこそ
澄み渡りけれ
とだえして
ひともかよはぬ
たなばしは
つきばかりこそ
すみわたりけれ
И щели появились
В досчатом мосту,
И люди ходить перестали,
Лишь только свет ясной луны
Проходит насквозь...
Примерный перевод

月影の
さすにまかせて
行く舟は
明石の浦や
泊りなるらむ
つきかげの
さすにまかせて
ゆくふねは
あかしのうらや
とまりなるらむ
Ведомая
Лунным светом
Идущая ладья,
Не в бухте Акаси ль
На отдых станет?
Примерный перевод

さらぬだに
玉に紛ひて
おく露を
いとゞ磨ける
秋の夜の月
さらぬだに
たまにまがひて
おくつゆを
いとどみがける
あきのよのつき
Пусть это и не так,
Но похожая на жемчуг
Выпавшая роса
Ещё больше заставляет сиять
Луну осенней ночи.
Примерный перевод
よとゝもに
曇らぬ雲の
上なれば
思ふ事なく
月をみるかな
よとともに
くもらぬくもの
うへなれば
おもふことなく
つきをみるかな
И не о чем тосковать,
Когда смотришь на луну
Над облаками,
Что не закрыли небо
Вместе с пришедшей ночью.
Примерный перевод

松がねに
ころもかたしき
終夜
眺むる月を
いもや見るらむ
まつがねに
ころもかたしき
よもすがら
ながむるつきを
いもやみるらむ
У корней сосны
На одиноком ложе
Всю ночь напролёт
Глядел на луну,
Которую видит любимая тоже?
Примерный перевод

眺むれば
おぼえぬ事も
なかりけり
月や昔の
形見なるらむ
ながむれば
おぼえぬことも
なかりけり
つきやむかしの
かたみなるらむ
Гляжу с тоскою,
И нет того, что
Не вспомнил,
Не луна ли
Напоминает о прошлом?
Примерный перевод

山里の
門田の稻の
ほの〴〵と
あくるも志らず
月をみる哉
やまさとの
かどたのいねの
ほのぼのと
あくるもしらず
つきをみるかな

??
有明の
月まつ程の
うたゝねは
山のはのみぞ
夢にみえける
ありあけの
つきまつほどの
うたたねは
やまのはのみぞ
ゆめにみえける
Дремота
В пору ожидания
Рассветной луны, —
Это когда лишь гребни гор
Во сне видны.
Примерный перевод

諸共に
いづとはなしに
有明の
月のみおくる
山路をぞ行く
もろともに
いづとはなしに
ありあけの
つきのみおくる
やまぢをぞゆく
Не то что б
Вышли мы вместе,
Но иду я
По горной дороге,
Провожаем рассветной луной.
Примерный перевод
TODO:IMAGE: Красивые картиночки луны
有明の
月もあかしの
浦風に
波ばかりこそ
よるとみえしか
ありあけの
つきもあかしの
うらかぜに
なみばかりこそ
よるとみえしか
Видел, как с
Луною рассветной в бухте Акаси
Ветром гонимые
Волны одни лишь
Накатываются на берег.
Примерный перевод

嵐をや
葉守の神も
たゝるらむ
月に紅葉の
たむけしてけり
あらしをや
はもりのかみも
たたるらむ
つきにもみぢの
たむけしてけり
Не бурей ли
И бог-хранитель листьев
Был поражён?
Осеннюю листву
Пожертвовал луне...
Примерный перевод

露繁き
のべに傚ひて
きり〴〵す
我が手枕の
下になくなり
つゆしげき
のべにならひて
きりぎりす
わがたまくらの
したになくなり
Привыкший к росам
Обильным в эту пору в полях,
Кузнечик,
Под моими ладонями
Заплакал.
Примерный перевод
Перевод

*Под ладонями мокро от слёз, что кузнечик перепутал с росой поздней осени, к которой уже привык, и от его голоса только печальней.
さゝがにの
いと引きかくる
叢に
はたおる虫の
聲ぞ聞ゆる
ささがにの
いとひきかくる
くさむらに
はたおるむしの
こゑぞきこゆる
В густой траве,
Где пряча, тянет нить
Паучок,
Слышу голос
Сверчка!
Примерный перевод

玉草は
かけてきつれど
雁がねの
うはの空にも
聞ゆなる哉
たまくさは
かけてきつれど
かりがねの
うはのそらにも
きこゆなるかな


志らすげの
眞野の萩原
露ながら
をりつる袖ぞ
人な咎めそ
しらすげの
まののはぎはら
つゆながら
をりつるそでぞ
ひとなとがめそ
Нарвал цветов
В Ману, в долине хаги,
Что поросла осокою,
И вся была в росе,
Не сетуйте, люди, на тот рукав...
Примерный перевод

今はしも
ほにいでぬらむ
東路の
岩田の小野の
志のゝを薄
いまはしも
ほにいでぬらむ
あづまぢの
いはたのをのの
しののをすすき
Неужто сейчас
В колос вышел
Мискант
На малом поле Ивата,
Что на дороге на Восток.
Примерный перевод
Включено также в Сэндзайсю, 271
うづらなく
眞野の入江の
濱風に
尾花なみよる
秋の夕ぐれ
うづらなく
まののいりえの
はまかぜに
をばななみよる
あきのゆふぐれ
В заливе Мано,
Где плачет птица удзура,
С прибрежным ветром
Набегают волны мисканта.
Осенний вечер.
Примерный перевод

宇治川の
かは瀬もみえぬ
夕霧に
まきの島人
舟よばふなり
うぢかはの
かはせもみえぬ
ゆふぎりに
まきのしまひと
ふねよばふなり
На реке Удзи
Даже мели не видать
В вечернем тумане:
Люди из Макиносима
Стали звать ладьи.
Примерный перевод

箒木の
梢やいづこ
おぼつかな
みなその原は
紅葉志にけり
ははきぎの
こずゑやいづこ
おぼつかな
みなそのはらは
もみぢしにけり


大井河
いはなみたかし
筏士よ
岸の紅葉に
あからめなせそ
おほひがは
いはなみたかし
いかだしよ
きしのもみぢに
あからめなせそ
О, сплавщик,
На реке Ои меж камней
Волны высоки!
На осенние листья на берегу
Не заглядывайся!
Примерный перевод

いかなれば
同じ時雨に
紅葉する
柞のもりの
薄くこからむ
いかなれば
おなじしぐれに
もみぢする
ははそのもりの
うすくこからむ


柞原
色づきぬらし
山城の
いはたの小野に
しかぞなくなる
ははそはら
いろづきぬらし
やまごしの
いはたのをのに
しかぞなくなる


さほ山の
柞の紅葉
いたづらに
うつろふ秋は
ものぞ悲しき
さほやまの
ははそのもみぢ
いたづらに
うつろふあきは
ものぞかなしき


秋ならで
妻よぶ鹿を
聞しかな
折から聲の
身には志むかと
あきならで
つまよぶしかを
ききしかな
をりからこゑの
みにはしむかと


白露と
人はいへども
野べみれば
おく花毎に
色ぞかはれる
しらつゆと
ひとはいへども
のべみれば
おくはなごとに
いろぞかはれる
Пусть кругом говорили,
Что белая роса,
Но глянул на поле:
На каждом цветке, куда пала,
Цвет изменился...
Примерный перевод

世中を
あきはてぬとや
さをじかの
今は嵐の
山に鳴くらむ
よのなかを
あきはてぬとや
さをじかの
いまはあらしの
やまになくらむ
Неужто в мире этом
И осень вся прошла?
Олень сейчас
Кричит в горах,
Где бушует буря.
Примерный перевод

夜はになく
聲に心ぞ
あくがるゝ
我身は鹿の
妻ならねども
よはになく
こゑにこころぞ
あくがるる
わがみはしかの
つまならねども
Голос оленя
В полуночный час
Зовёт меня,
Хотя я даже
Не являюсь ему подругой...
Примерный перевод

思ふこと
有明がたの
月影に
あはれをそふる
さをじかの聲
おもふこと
ありあけがたの
つきかげに
あはれをそふる
さをじかのこゑ
Есть о чём тосковать.
Со стороны рассветной
В лунном свете,
Печали моей вторя,
Раздаётся оленя голос.
Примерный перевод

いもせ山
みねの嵐や
さむからむ
衣かりがね
空に鳴くなり
いもせやま
みねのあらしや
さむからむ
ころもかりがね
そらになくなり
Не буря ль холодна,
Что на вершинах гор
Имо и Сэ, —
Крики гусей
Разносятся в небесах.
Примерный перевод

妻こふる
鹿ぞ鳴くなる
獨寐の
とこの山風
身にや志むらむ
つまこふる
しかぞなくなる
ひとりねの
とこのやまかぜ
みにやしむらむ
Скучая по любимой,
Зарыдал олень
На одиноком ложе.
На горе Токо ветер
Пронзительно холоден...
Примерный перевод

さもこそは
都戀しき
旅ならめ
鹿の音にさへ
ぬるゝ袖かな
さもこそは
みやここひしき
たびならめ
しかのねにさへ
ぬるるそでかな
На самом деле
Это будет такое путешествие,
Когда буду скучать о столице,
И даже от голоса оленя
Намокает рукав...
Примерный перевод

夜をさむみ
衣かりかね
なくなへに
はきのしたはは
色つきにけり
よをさむみ
ころもかりかね
なくなへに
はきのしたはは
いろつきにけり
Не потому ль,
Что ночь холодна
От криков гусей
Нижние листья хаги
Все пожелтели!
Примерный перевод

住吉
波豆麻<公>之
馬乗衣
雜豆臈
漢女乎座而
縫衣叙
すみのえの
はづまのきみが
うまのりころも
さひづらふ
あやめをすゑて
ぬへるころもぞ
В Суминоэ хаги есть.
Цветом хаги красят здесь
Платья в пестрые цвета.
Пригласив китайских швей
С птичьим щебетом речей,
Платье сшила для тебя!
* В комментариях высказывается предположение (МС), что песня исполнялась при поднесении подарка. Обычай обмениваться одеждой носил как бы характер взаимной клятвы верности и любви, так как считалось, что в одежде остается часть души дарящего (см. п. 514, 636).
* “Пригласив китайских швей” — китаянки считались наиболее искусными швеями.
小萩原
匂ふさかりは
白露の
いろ〳〵にこそ
みえ渡りけれ
こはぎはら
にほふさかりは
しらつゆの
いろいろにこそ
みえわたりけれ
Расцвела обильно
Маленьких хаги равнина,
То везде
Белая роса
Всеми цветами играет.
Примерный перевод

女郎花
さける野べにぞ
宿りぬる
花の名立に
成や志ぬらむ
をみなへし
さけるのべにぞ
やどりぬる
はなのなたちに
なりやしぬらむ
Заночевал
На окраине поля,
Где цветут оминаэси,
Не пойдут ли
Слухи плохие обо мне?
Примерный перевод
ゆふ露の
玉かづらして
女郎花
野原の風に
をれやふすらむ
ゆふつゆの
たまかづらして
をみなへし
のはらのかぜに
をれやふすらむ
Цветы оминаэси,
Похожи на ползучий плющ стали,
Росой вечернею покрыты,
Не ветер ли равнинный
Согнул их, уложив?
Примерный перевод
* тамакадзура — общее название вьющихся по земле растений
白露や
心おくらむ
女郎花
いろめく野べに
ひとかよふとて
しらつゆや
こころおくらむ
をみなへし
いろめくのべに
ひとかよふとて

Перевод

かくも女郎花は愛されていた。女郎花から「女」への連想はついぞやまず、平安時代を渡って男たちは妄想と思慕を続けてきた。ちなみに奈良時代の万葉集では、女郎花にこれといって女を見ていないから面白い。今日の歌は金葉集から顕輔による。野辺のアイドルには言い寄る男も数多、それを心配してか白露は、露だけでなく心までも置いたのだろうか? 客観視点であるが、女郎花への憧れは変わらない。
花薄
招かばこゝに
留りなむ
何れの野邊も
つひのすみかぞ
はなすすき
まねかばここに
とまりなむ
いづれののべも
つひのすみかぞ
Если позовут меня
Колосья трав-сусуки,
То заночую здесь.
Какая же окраина поля
Станет моим последним пристанищем?
Примерный перевод

玉鉾の
道の芝草
うちなびき
ふるきみやこに
秋かせぞ吹く
たまほこの
みちのしばくさ
うちなびき
ふるきみやこに
あきかせぞふく
На дороге, что отмечена
Яшмовым копьём, трава густая
Склонилась долу,
В старой столице
Ветер осенний дует!
Примерный перевод

あきくれは
のへにたはるる
女郎花
いつれの人か
つまて見るへき
あきくれは
のへにたはるる
をみなへし
いつれのひとか
つまてみるへき
На осеннем лугу
вы покорно склонились под ветром —
о «девицы-цветы»,
кто же, вашей красой любуясь,
устоит, сорвать не захочет?!

花と見て
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
名にこそ有りけれ
はなとみて
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
なにこそありけれ
Я увидел его,
собрался сорвать, но подумал:
«О "девица-цветок",
если верно твое названье,
я коснуться тебя не вправе!..»
386. Пятистишие сложено от лица монаха.
をみなへし

とものり
をみなへし

とものり
«Девицы-цветы» (патриния)

Ки-но Томонори

をみなへし

とものり
をみなへし

とものり
«Девицы-цветы» (патриния)

Ки-но Томонори

乎美奈敝之
左伎多流野邊乎
由伎米具利
吉美乎念出
多母登保里伎奴
をみなへし
さきたるのへを
ゆきめぐり
きみをおもひで
たもとほりきぬ
Блуждая по лугам, равнинам,
Где оминаэси цвели,
Я вспомнил о тебе
И вот принес цветы,
Придя окольной дальнею дорогой.

日晩之乃
奈吉奴流登吉波
乎美奈敝之
佐伎多流野邊乎
遊吉追都見倍之
ひぐらしの
なきぬるときは
をみなへし
さきたるのへを
ゆきつつみべし
Когда поёт сверчок
В вечерние часы,
Мы, проходя зелёными полями,
Где оминаэси раскрыли лепестки,
Всё время можем любоваться их цветами.
* Оминаэси — см. п. 3943, 1538.
手取者
袖并丹覆
美人部師
此白露尓
散巻惜
てにとれば
そでさへにほふ
をみなへし
このしらつゆに
ちらまくをしも
Лишь только тронешь лепестки рукой,
Они окрасят сразу рукава,
И жаль, коль эта белая роса
Опасть заставит
Оминаэси цветы…

姫部思
咲野尓生
白管自
不知事以
所言之吾背
をみなへし
さきのにおふる
しらつつじ
しらぬこともち
いはえしわがせ
Там, где оминаэси цветут
На полях зеленых Сакину,
Все собой покрыли цуцудзи цветы…
И не знал никто, хранила я любовь,
Ты же людям рассказал, любимый мой!
* Оминаэси — см. п. 1538.
* Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
娘子部四
咲澤二生流
花勝見
都毛不知
戀裳摺可聞
をみなへし
さきさはにおふる
はなかつみ
かつてもしらぬ
こひもするかも
На болотах Саки, там, где расцветают
Нежных оминаэси цветы,
Все покрыли ныне ханакацуми…
Никогда такой любви не знала,
Что теперь я чувствую к тебе!
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — одна из семи осенних трав (см. п. 1537), цветет мелкими желтыми цветами.
* Ханакацуми (ханагацуми, Zizania latifolia) — один из видов ириса, совр. макомо.
姫押
生澤邊之
真田葛原
何時鴨絡而
我衣将服
をみなへし
さきさはのへの
まくずはら
いつかもくりて
わがきぬにきむ
Оминаэси — цветок растет…
Средь долин, полей Сакисава
Есть равнина с травами кудзу.
О, когда же из волокон этих трав
Я сотку одежду для себя?
* Песня юноши.
* Трава кудзу — метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” — сделаю своей женой.
をみなへし
さかりの色を
見るからに
露の分きける
身こそ知らるれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそしらるれ
Когда любуешься цветком
Прекрасной валерьяны,
То понимаешь:
Прелестью своей
Обязан он росе!

白露は
分きてもおかじ
をみなへし
心からにや
色のそむらむ
しらつゆは
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ
Роса не выбирает,
Какой цветок одарить своей влагой.
Сердце цветка
Росу привлекает,
Когда любовью горит.

枝もなく
人にをらるゝ
女郎花
ねをだに殘せ
植ゑし我が爲
えたもなく
ひとにをらるる
をみなへし
ねをだにのこせ
うゑしわがため


宮人と
ならまほしきを
女郎花
野べより霧の
立出てぞくる
みやびとと
ならまほしきを
をみなへし
のべよりきりの
たいでてぞくる


おちにきと
かたらはかたれ
をみなへし
こよひは花の
かけにやとらん
おちにきと
かたらはかたれ
をみなへし
こよひははなの
かけにやとらむ


ゆく水の
岸ににほへる
女郎花
しのひに浪や
思ひかくらん
ゆくみつの
きしににほへる
をみなへし
しのひになみや
おもひかくらむ


ここにしも
何にほふらん
をみなへし
人の物いひ
さかにくきよに
ここにしも
なににほふらむ
をみなへし
ひとのものいひ
さかにくきよに


ふなをかの
の中にたてる
をみなへし
わたさぬ人は
あらしとそ思ふ
ふなをかの
のなかにたてる
をみなへし
わたさぬひとは
あらしとそおもふ


花に飽かで
何帰るらむ
女郎花
多かる野辺に
寝なましものを
はなにあかで
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのべに
ねなましものを

* Включено также в Кокинсю, 238
をみなへし
折る手にかかる
白露は
むかしの今日に
あらぬ涙か
をみなへし
をるてにかかる
しらつゆは
むかしのけふに
あらぬなみだか
Светлая роса,
Приставшая к руке, что сорвала
Цветок оминаэси,
Может быть, это слеза
О том, что нет сегодня того, кто был ранее?[92] —
92. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 4, а также в сборнике правого министра третьего ранга (Сандзё-но отодосю), где сопровождается указанием: «В доме того же принца собрались друзья; за отдыхом и развлечениями он сорвал цветок оминаэси и поднес принцу».
白露を
玉にぬくやと
ささかにの
花にも葉にも
いとをみなへし
しらつゆを
たまにぬくやと
ささかにの
はなにもはにも
いとをみなへし
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…

をみなへし
我にやとかせ
いなみのの
いなといふとも
ここをすきめや
をみなへし
われにやとかせ
いなみのの
いなといふとも
ここをすきめや


女郎花
かげをうつせば
心なき
水も色なる
物にぞありける
をみなへし
かげをうつせば
こころなき
みづもいろなる
ものにぞありける


女郎花
多かる野べに
今日しもあれ
後めたくも
思遣るかな
をみなへし
おほかるのべに
けふしもあれ
うしろめたくも
おもひやるかな


宿毎に
おなじ野べをや
うつすらむ
面變りせぬ
女郎花かな
やどごとに
おなじのべをや
うつすらむ
おもかはりせぬ
をみなへしかな


よそにのみ
見つゝはゆかじ
女郎花
をらむ袂は
露にぬる共
よそにのみ
みつつはゆかじ
をみなへし
をらむたもとは
つゆにぬるとも


女郎花
夜のまの風に
をれふして
けさ志ら露に
心おかるな
をみなへし
よのまのかぜに
をれふして
けさしらつゆに
こころおかるな
Цветы оминаэси
Ночным ветром
Сломлены и лежат,
Росой, что утром выпала,
И сердце моё покрыто!
Примерный перевод

あだし野の
露吹きみだる
秋風に
なびきもあへぬ
女郎花哉
あだしのの
つゆふきみだる
あきかぜに
なびきもあへぬ
をみなへしかな
На поле Адаси
Без всякого ветра,
Который сдувает росу,
Наклонились к земле
Цветы оминаэси...
Примерный перевод

女郎花
志め結ひ置きし
かひもなく
靡きに鳬な
秋の野風に
をみなへし
しめむすひおきし
かひもなく
なびきにけりな
あきののかぜに
О цветы оминаэси!
Запретный шнур
Впустую навязал, —
Склонились все вы
Под ветром осенним.
Примерный перевод

尋ねきて
旅寐をせずば
女郎花
獨や野べに
つゆけからまし
たづねきて
たびねをせずば
をみなへし
ひとりやのべに
つゆけからまし


名にしおはゞ
強ひてたのまむ
女郎花
人の心の
秋はうく共
なにしおはば
しひてたのまむ
をみなへし
ひとのこころの
あきはうくとも


をみなへし
折る手にかゝる
白露は
昔のけふに
あらぬ涙か
をみなへし
をるてにかかる
しらつゆは
むかしのけふに
あらぬなみだか


露結ぶ
露のまがきの
女郎花
みで過ぎがたき
秋のゆふぐれ
つゆむすぶ
つゆのまがきの
をみなへし
みですぎがたき
あきのゆふぐれ


あだにのみ
いはれの野邊の
女郎花
後めたくも
置ける露哉
あだにのみ
いはれののべの
をみなへし
うしろめたくも
おけるつゆかな


行く人を
招くか野邊の
はな薄
今宵もこゝに
旅寐せよとや
ゆくひとを
まねくかのべの
はなすすき
こよひもここに
たびねせよとや
Идущего путника
Зазывают растущие у поля
Травы сусуки:
И этой ночью здесь
Сделай ты привал!
Примерный перевод

狩にくる
人もきよとや
藤ばかま
秋の野毎に
鹿のたつらむ
かりにくる
ひともきよとや
ふぢばかま
あきののごとに
しかのたつらむ
Пришедшим на охоту
Людям будто говорит: "Наденьте
Пурпурные шаровары!", —
Осенью в каждом поле
Голос оленя слышен.
Примерный перевод
"Киё" — крик оленя чем-то похож на это
佐保川の
汀にさける
藤袴
なみのよりてや
かけむとすらむ
さほかはの
みぎはにさける
ふじばかま
なみのよりてや
かけむとすらむ
На берегу
Реки Сахо цветут
"Лиловые шаровары",
И волны, что приближаются,
Их и наденут?
Примерный перевод
* какэру — это и надеть, и захлестнуть сверху?

...
おきもあへず
亂れにけりな
白露の
玉まく葛に
秋風ぞふく
おきもあへず
みだれにけりな
しらつゆの
たままくくずに
あきかぜぞふく


眺むれば
戀しき人の
こひしきに
曇らばくもれ
秋の夜の月
ながむれば
こひしきひとの
こひしきに
くもらばくもれ
あきのよのつき


河霧の
たちこめつれば
高瀬舟
わけゆく掉の
音のみぞする
かはぎりの
たちこめつれば
たかせぶね
わけゆくさをの
おとのみぞする
Речной туман
Поднялся и окутал полностью
Ладьи для мелководья, —
Лишь слышатся
Весла всплески.
Примерный перевод
たかせぶね— суда для мелководья
さゝがにの
糸のとぢめや
あだならむ
綻びわたる
藤袴かな
ささがにの
いとのとぢめや
あだならむ
ほころびわたる
ふぢばかまかな
Непрочные,
Как ниточка паутинки
Рвётся,
Никнут повсеместно
Фудзибакама!
Примерный перевод

さまざまの
あはれをこめて
こずゑふく
風に秋しる
みやまべのさと
さまざまの
あはれをこめて
こずゑふく
かぜにあきしる
みやまべのさと
О многих горестях
Все говорит, не смолкая,
Ветер среди ветвей.
Узнали осень по голосу
Люди в горном селенье.

秋たつと
人はつげねど
しられけり
み山のすその
風のけしきに
あきたつと
ひとはつげねど
しられけり
みやまのすその
かぜのけしきに


秋たつと
おもふにそらも
ただならで
われてひかりを
わけん三か月
あきたつと
おもふにそらも
ただならで
われてひかりを
わけんみかつき
"Осень настала!" —
Даже небо при этих словах
Так необычно...
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц...

つねよりも
秋になるをの
松風は
わきて身にしむ
ここちこそすれ
つねよりも
あきになるをの
まつかぜは
わきてみにしむ
ここちこそすれ


ほにいづる
みやまがすその
むらすすき
まがきにこめて
かこふ秋ぎり
ほにいづる
みやまがすその
むらすすき
まがきにこめて
かこふあきぎり


おしなべて
木草のすゑの
はらまでに
なびきて秋の
あはれ見えけり
おしなべて
きくさのすゑの
はらまでに
なびきてあきの
あはれみえけり


ふきわたす
風にあはれを
ひとしめて
いづくもすごき
秋の夕ぐれ
ふきわたす
かぜにあはれを
ひとしめて
いづくもすごき
あきのゆふぐれ


なにごとを
いかにおもふと
なけれども
たもとかわかぬ
秋のゆふぐれ
なにごとを
いかにおもふと
なけれども
たもとかわかぬ
あきのゆふぐれ


なにとなく
ものがなしくぞ
見えわたる
とばたのおもの
秋の夕ぐれ
なにとなく
ものがなしくぞ
みえわたる
とばたのおもの
あきのゆふぐれ


たまにぬく
露はこぼれて
むさしのの
くさのはむすぶ
秋のはつかぜ
たまにぬく
つゆはこぼれて
むさしのの
くさのはむすぶ
あきのはつかぜ


をぎのはを
ふきずぎてゆく
風の音に
心みだるる
秋のゆふぐれ
をぎのはを
ふきずぎてゆく
かぜのねに
こころみだるる
あきのゆふぐれ
От звука ветра,
Что проносится сквозь
Листья оги
Душа в смятении
Этим осенним вечером.
Примерный перевод

わづかなる
にはのこ草の
しら露を
もとめてやどる
秋のよの月
わづかなる
にはのこくさの
しらつゆを
もとめてやどる
あきのよのつき


秋のよの
空にいづてふ
なのみして
かげほのかなる
ゆふづくよかな
あきのよの
そらにいづてふ
なのみして
かげほのかなる
ゆふづくよかな


うれしとや
まつ人ごとに
おもふらん
山のはいづる
秋のよの月
うれしとや
まつひとごとに
おもふらん
やまのはいづる
あきのよのつき


なかなかに
心つくすも
くるしきに
くもらばいりね
秋の夜の月
なかなかに
こころつくすも
くるしきに
くもらばいりね
あきのよのつき


いかばかり
うれしからまし
秋のよの
月すむ空に
くもなかりせば
いかばかり
うれしからまし
あきのよの
つきすむそらに
くもなかりせば


したはるる
こころやゆくと
やまのはに
しばしないりそ
秋のよの月
したはるる
こころやゆくと
やまのはに
しばしないりそ
あきのよのつき


あさぢはら
葉ずゑの露の
たまごとに
ひかりつらぬく
秋のよの月
あさぢはら
はずゑのつゆの
たまごとに
ひかりつらぬく
あきのよのつき


秋のよの
月をゆきかと
まがふれば
露もあられの
ここちこそすれ
あきのよの
つきをゆきかと
まがふれば
つゆもあられの
ここちこそすれ


月ならで
さしいるかげの
なきままに
くるるうれしき
秋の山ざと
つきならで
さしいるかげの
なきままに
くるるうれしき
あきのやまざと


水なくて
こほりぞしたる
かつまたの
池あらたむる
秋のよの月
みづなくて
こほりぞしたる
かつまたの
いけあらたむる
あきのよのつき


きよみがた
おきのいはこす
しら波に
ひかりをかはす
秋のよの月
きよみがた
おきのいはこす
しらなみに
ひかりをかはす
あきのよのつき


山のはを
いづるよひより
しるきかな
こよひしらする
秋のよの月
やまのはを
いづるよひより
しるきかな
こよひしらする
あきのよのつき


かぞへねど
こよひの月の
けしきにて
秋のなかばを
空にしるかな
かぞへねど
こよひのつきの
けしきにて
あきのなかばを
そらにしるかな


さやかなる
かげにてしるし
秋の月
とよにあまれる
いつかなりけり
さやかなる
かげにてしるし
あきのつき
とよにあまれる
いつかなりけり


うちつけに
またこん秋の
こよひまで
月ゆゑをしく
なるいのちかな
うちつけに
またこんあきの
こよひまで
つきゆゑをしく
なるいのちかな


秋はただ
こよひひとよの
ななりけり
おなじくもゐに
月はすめども
あきはただ
こよひひとよの
ななりけり
おなじくもゐに
つきはすめども


秋風や
あまつ雲井を
はらふらん
ふけゆくままに
月のさやけき
あきかぜや
あまつくもゐを
はらふらん
ふけゆくままに
つきのさやけき


身にしみて
あはれしらする
風よりも
月にぞ秋の
いろはありける
みにしみて
あはれしらする
かぜよりも
つきにぞあきの
いろはありける


夜もすがら
月こそ袖に
やどりけれ
むかしの秋を
おもひいづれば
よもすがら
つきこそそでに
やどりけれ
むかしのあきを
おもひいづれば


誰もみな
ことわりとこそ
さだむらめ
ひるをあらそふ
秋のよの月
たれもみな
ことわりとこそ
さだむらめ
ひるをあらそふ
あきのよのつき


ながむれば
いなや心の
くるしきに
いたくなすみそ
秋のよの月
ながむれば
いなやこころの
くるしきに
いたくなすみそ
あきのよのつき


あまのはら
おなじいはとを
いづれども
ひかりことなる
秋のよの月
あまのはら
おなじいはとを
いづれども
ひかりことなる
あきのよのつき


かぎりなく
なごりをしきは
秋のよの
月にともなふ
あけぼのの空
かぎりなく
なごりをしきは
あきのよの
つきにともなふ
あけぼののそら


雲きえし
秋のなかばの
空よりも
月はこよひぞ
なにおへりける
くもきえし
あきのなかばの
そらよりも
つきはこよひぞ
なにおへりける


秋のよの
いざよふ山の
はのみかは
雲のたえまも
またれやはせぬ
あきのよの
いざよふやまの
はのみかは
くものたえまも
またれやはせぬ


月のすむ
あさぢにすだく
きりぎりす
露のおくにや
秋をしるらん
つきのすむ
あさぢにすだく
きりぎりす
つゆのおくにや
あきをしるらん


たぐひなき
心ちこそすれ
秋のよの
月すむみねの
さをしかの声
たぐひなき
ここちこそすれ
あきのよの
つきすむみねの
さをしかのこゑ


いとふよも
月すむ秋に
なりぬれば
ながらへずばと
おもふなるかな
いとふよも
つきすむあきに
なりぬれば
ながらへずばと
おもふなるかな


はぎがえの
つゆためずふく
秋風に
をしかなくなり
みやぎののはら
はぎがえの
つゆためずふく
あきかぜに
をしかなくなり
みやぎののはら


さらぬだに
秋はもののみ
かなしきを
なみだもよほす
さをしかのこゑ
さらぬだに
あきはもののみ
かなしきを
なみだもよほす
さをしかのこゑ


しかもわぶ
空のけしきも
しぐるめり
かなしかれとも
なれる秋かな
しかもわぶ
そらのけしきも
しぐるめり
かなしかれとも
なれるあきかな


なにとなく
すままほしくぞ
おもほゆる
しかあはれなる
秋の山ざと
なにとなく
すままほしくぞ
おもほゆる
しかあはれなる
あきのやまざと


しのはらや
きりにまがひて
なく鹿の
声かすかなる
秋の夕ぐれ
しのはらや
きりにまがひて
なくしかの
こゑかすかなる
あきのゆふぐれ


秋風に
ほずゑなみよる
かるかやの
したばにむしの
こゑみだるなり
あきかぜに
ほずゑなみよる
かるかやの
したばにむしの
こゑみだるなり


秋風の
ふけゆくのべの
むしのねに
はしたなきまで
めるるそでかな
あきかぜの
ふけゆくのべの
むしのねに
はしたなきまで
めるるそでかな


秋のよを
ひとりやなきて
あかさまし
ともなふむしの
声なかりせば
あきのよを
ひとりやなきて
あかさまし
ともなふむしの
こゑなかりせば


秋のよに
こゑもやすまず
なく虫を
露まどろまで
ききあかすかな
あきのよに
こゑもやすまず
なくむしを
つゆまどろまで
ききあかすかな


秋の野の
をばなが袖に
まねかせて
いかなる人を
まつむしのこゑ
あきののの
をばながそでに
まねかせて
いかなるひとを
まつむしのこゑ


虫の音を
よわりゆくかと
きくからに
心に秋の
ひかずをぞふる
むしのねを
よわりゆくかと
きくからに
こころにあきの
ひかずをぞふる


秋ふかみ
よわるはむしの
こゑのみか
きくわれとても
たのみやはある
あきふかみ
よわるはむしの
こゑのみか
きくわれとても
たのみやはある


ながむれば
袖にも露ぞ
こぼれける
そとものをだの
秋の夕ぐれ
ながむれば
そでにもつゆぞ
こぼれける
そとものをだの
あきのゆふぐれ


こころなき
身にもあはれは
しられけり
しぎたつさはの
秋の夕ぐれ
こころなき
みにもあはれは
しられけり
しぎたつさはの
あきのゆふぐれ


さらぬだに
こゑよわかりし
まつむしの
秋のすゑには
ききもわかれず
さらぬだに
こゑよわかりし
まつむしの
あきのすゑには
ききもわかれず


にしきはる
秋のこずゑを
見せぬかな
へだつる霧の
やみをつくりて
にしきはる
あきのこずゑを
みせぬかな
へだつるきりの
やみをつくりて


ときはなる
まつのみどりに
神さびて
もみぢぞ秋は
あけのたまがき
ときはなる
まつのみどりに
かみさびて
もみぢぞあきは
あけのたまがき


山ざとは
秋のすゑにぞ
おもひしる
かなしかりけり
こがらしのかぜ
やまざとは
あきのすゑにぞ
おもひしる
かなしかりけり
こがらしのかぜ


くれはつる
秋のかたみに
しばしみん
もみぢちらすな
こがらしのかぜ
くれはつる
あきのかたみに
しばしみん
もみぢちらすな
こがらしのかぜ


秋くるる
月なみわくる
やまがつの
心うらやむ
けふのゆふぐれ
あきくるる
つきなみわくる
やまがつの
こころうらやむ
けふのゆふぐれ


秋のよの
月やなみだを
かこつらん
雲なきかげを
もてやつすとて
あきのよの
つきやなみだを
かこつらん
くもなきかげを
もてやつすとて


なつぐさの
しげりのみゆく
おもひかな
またるる秋の
あはれしられて
なつぐさの
しげりのみゆく
おもひかな
またるるあきの
あはれしられて


月をみて
いづれのとしの
秋までか
この世にわれが
ちぎりあるらん
つきをみて
いづれのとしの
あきまでか
このよにわれが
ちぎりあるらん


ふきすぐる
風しやみなば
たのもしみ
秋ののもせの
露の白玉
ふきすぐる
かぜしやみなば
たのもしみ
あきののもせの
つゆのしらたま


すがるふす
こぐれがしたの
くずまきを
吹きうらがへす
秋の初かぜ
すがるふす
こぐれがしたの
くずまきを
ふきうらがへす
あきのはつかぜ


かぜの音に
ものおもふわれ
か色そめ
て身にしみわた
る秋の夕暮
かぜのねに
ものおもふわれ
かいろそめ
てみにしみわた
るあきのゆふぐ


秋風の
ことに身にしむ
こよひかな
月さへすめる
庭のけしきに
あきかぜの
ことにみにしむ
こよひかな
つきさへすめる
にはのけしきに


なれきにし
都もうとく
成りはてて
かなしさそふる
秋のくれかな
なれきにし
みやこもうとく
なりはてて
かなしさそふる
あきのくれかな


へだてこし
そのとし月も
あるものを
なごりおほかる
峰の秋ぎり
へだてこし
そのとしつきも
あるものを
なごりおほかる
みねのあきぎり


かづらきや
まさきの色は
秋ににて
よそのこずゑは
みどりなるかな
かづらきや
まさきのいろは
あきににて
よそのこずゑは
みどりなるかな


露おきし
庭のこはぎも
かれにけり
いづら都に
秋とまるらん
つゆおきし
にはのこはぎも
かれにけり
いづらみやこに
あきとまるらん


もろともに
秋もやまぢも
ふかければ
しかぞかなしき
大原の里
もろともに
あきもやまぢも
ふかければ
しかぞかなしき
おほはらのさと


かりそめに
おく露とこそ
思ひしか
秋にあひぬる
我が袂かな
かりそめに
おくつゆとこそ
おもひしか
あきにあひぬる
わがたもとかな


草のはに
あらぬたもとも
物思へ
ば袖に露お
く秋の夕暮
くさのはに
あらぬたもとも
ものおもへ
ばそでにつゆお
くあきのゆふぐ


秋かぜに
すずきつりぶね
はしるめり
其ひとはしの
なごりしたひて
あきかぜに
すずきつりぶね
はしるめり
それひとはしの
なごりしたひて


秋のいろ
はかぜぞのもせ
にしきわた
すしぐれは音を
袂にぞきく
あきのいろ
はかぜぞのもせ
にしきわた
すしぐれはねを
たもとにぞきく


さまざまの
あはれありつる
山里を
人につたへて
秋の暮れぬる
さまざまの
あはれありつる
やまざとを
ひとにつたへて
あきのくれぬる


いそぎおきて
にはのこぐさの
つゆふまん
やさしきかずに
人やおもふと
いそぎおきて
にはのこぐさの
つゆふまん
やさしきかずに
ひとやおもふと


くれぬめり
けふまちつけて
たなばたは
うれしきにもや
つゆこぼるらん
くれぬめり
けふまちつけて
たなばたは
うれしきにもや
つゆこぼるらん


あまの川
けふのなぬかは
ながきよの
ためしにもひき
いみもしつべし
あまのかは
けふのなぬかは
ながきよの
ためしにもひき
いみもしつべし


船よする
あまの河辺の
ゆふ暮は
すずしき風や
ふきわたるらん
ふねよする
あまのかはべの
ゆふくれは
すずしきかぜや
ふきわたるらん


まちつけて
うれしかるらん
たなばたの
心のうちぞ
空にしらるる
まちつけて
うれしかるらん
たなばたの
こころのうちぞ
そらにしらるる


ささがにの
くもでにかけて
ひくいとや
けふたなばたに
かささぎのはし
ささがにの
くもでにかけて
ひくいとや
けふたなばたに
かささぎのはし


ゆふ露を
はらへばそでに
たまきえて
みちわけかぬる
をののはぎはら
ゆふつゆを
はらへばそでに
たまきえて
みちわけかぬる
をののはぎはら


すゑ葉ふく
風はのもせに
わたるとも
あらくはわけじ
はぎのしたつゆ
すゑはふく
かぜはのもせに
わたるとも
あらくはわけじ
はぎのしたつゆ


いとすすき
ぬはれてしかの
ふすのべに
ほころびやすき
ふぢばかまかな
いとすすき
ぬはれてしかの
ふすのべに
ほころびやすき
ふぢばかまかな


をらで行く
そでにも露ぞ
こぼれける
はぎのはしげき
のべのほそみち
をらでゆく
そでにもつゆぞ
こぼれける
はぎのはしげき
のべのほそみち


みだれさく
のべのはぎはら
わけくれて
露にも袖を
そめてけるかな
みだれさく
のべのはぎはら
わけくれて
つゆにもそでを
そめてけるかな


さきそはん
所の野べに
あらばやは
萩よりほかの
はなも見るべき
さきそはん
ところののべに
あらばやは
はぎよりほかの
はなもみるべき


わけている
にはしもやがて
のべなれば
萩のさかりを
わがものにみる
わけている
にはしもやがて
のべなれば
はぎのさかりを
わがものにみる


けふぞしる
そのえにあらふ
からにしき
はぎさくのべに
有りけるものを
けふぞしる
そのえにあらふ
からにしき
はぎさくのべに
ありけるものを


しげりゆきし
はらのした草
をばないでて
まねくはたれを
したふなるらん
しげりゆきし
はらのしたくさ
をばないでて
まねくはたれを
したふなるらん


はなすすき
こころあてにぞ
わけてゆく
ほのみしみちの
あとしなければ
はなすすき
こころあてにぞ
わけてゆく
ほのみしみちの
あとしなければ


まがきあれて
すすきならねど
かるかやも
しげきのべとも
成にけるものを
まがきあれて
すすきならねど
かるかやも
しげきのべとも
なりにけるものを


をみなへし
わけつるのべと
おもはばや
おなじつゆにし
ぬるとみてそは
をみなへし
わけつるのべと
おもはばや
おなじつゆにし
ぬるとみてそは


をみなへし
いろめくのべに
ふればはん
たもとにつゆや
こぼれかかると
をみなへし
いろめくのべに
ふればはん
たもとにつゆや
こぼれかかると


けさみれば
つゆのすがるに
をれふして
おきもあがらぬ
をみなへしかな
けさみれば
つゆのすがるに
をれふして
おきもあがらぬ
をみなへしかな


おほかたの
野べの露には
しをるれど
わがなみだなき
をみなへしかな
おほかたの
のべのつゆには
しをるれど
わがなみだなき
をみなへしかな


はながえに
露のしらたま
ぬきかけて
をる袖ぬらす
をみなへしかな
はながえに
つゆのしらたま
ぬきかけて
をるそでぬらす
をみなへしかな


をらぬより
そでぞぬれぬる
女郎花
露むすぼれて
たてるけしきに
をらぬより
そでぞぬれぬる
をみなへし
つゆむすぼれて
たてるけしきに


いけのおもに
かげをさやかに
うつしても
みづかがみ見る
をみなへしかな
いけのおもに
かげをさやかに
うつしても
みづかがみみる
をみなへしかな


たぐひなき
はなのすがたを
女郎花
いけのかがみに
うつしてぞみる
たぐひなき
はなのすがたを
をみなへし
いけのかがみに
うつしてぞみる


女郎花
いけのさなみに
えだひぢて
ものおもふそでの
ぬるるがほなる
をみなへし
いけのさなみに
えだひぢて
ものおもふそでの
ぬるるがほなる


おもふにも
すぎてあはれに
きこゆるは
荻のはみだる
あきのゆふ風
おもふにも
すぎてあはれに
きこゆるは
をぎのはみだる
あきのゆふかぜ


をしかふす
はぎさくのべの
夕露を
しばしもためぬ
をぎのうはかぜ
をしかふす
はぎさくのべの
ゆふつゆを
しばしもためぬ
をぎのうはかぜ


あたりまで
あはれしれとも
いひがほに
をぎのおとこす
あきの夕風
あたりまで
あはれしれとも
いひがほに
をぎのおとこす
あきのゆふかぜ


おぼつかな
秋はいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
かなしかるらん
おぼつかな
あきはいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
かなしかるらん


ねざめつつ
ながきよかなと
いはれのに
いくあきさても
わが身へぬらん
ねざめつつ
ながきよかなと
いはれのに
いくあきさても
わがみへぬらん


おほかたの
露にはなにの
なるならん
たもとにおくは
なみだなりけり
おほかたの
つゆにはなにの
なるならん
たもとにおくは
なみだなりけり


山ざとの
そとものをかの
たかき木に
そぞろがましき
あきぜみのこゑ
やまざとの
そとものをかの
たかききに
そぞろがましき
あきぜみのこゑ


ほにいでて
しののをすすき
まねくのに
たはれてたてる
をみなへしかな
ほにいでて
しののをすすき
まねくのに
たはれてたてる
をみなへしかな


はなをこそ
のべのものとは
見にきつれ
くるればむしの
ねをもききけり
はなをこそ
のべのものとは
みにきつれ
くるればむしの
ねをもききけり


はれやらぬ
みやまのきりの
たえだえに
ほのかにしかの
こゑきこゆなり
はれやらぬ
みやまのきりの
たえだえに
ほのかにしかの
こゑきこゆなり
Из разрывов тумана
Осеннего на прекрасных горах,
Что не проясняются,
Издалека слышится
Голос оленя.
Примерный перевод

かねてより
こずえのいろを
おもふかな
しぐれはじむる
みやまべのさと
かねてより
こずえのいろを
おもふかな
しぐれはじむる
みやまべのさと


しかのねを
かきねにこめて
きくのみか
つきもすみけり
あきの山ざと
しかのねを
かきねにこめて
きくのみか
つきもすみけり
あきのやまざと


いほにもる
月の影こそ
さびしけれ
やまだはひたの
おとばかりして
いほにもる
つきのかげこそ
さびしけれ
やまだはひたの
おとばかりして


なにとかく
こころをさへは
つくすらん
わがなげきにて
くるるあきかは
なにとかく
こころをさへは
つくすらん
わがなげきにて
くるるあきかは


あまのはら
つきたけのぼる
くもぢをば
わきても風の
ふきはらはなん
あまのはら
つきたけのぼる
くもぢをば
わきてもかぜの
ふきはらはなん


はりまがた
なだのみおきに
こぎいでて
あたりおもはぬ
月をながめん
はりまがた
なだのみおきに
こぎいでて
あたりおもはぬ
つきをながめん


いざよはで
いづるは月の
うれしくて
いるやまのはは
つらきなりけり
いざよはで
いづるはつきの
うれしくて
いるやまのはは
つらきなりけり


水のおもに
やどる月さへ
いりぬるは
いけのそこにも
やまやあるらん
みづのおもに
やどるつきさへ
いりぬるは
いけのそこにも
やまやあるらん


あくるまで
よひよりそらに
くもなくて
またこそかかる
月みざりつれ
あくるまで
よひよりそらに
くもなくて
またこそかかる
つきみざりつれ


きよみがた
月すむ空の
うきくもは
富士のたかねの
けぶりなりけり
きよみがた
つきすむそらの
うきくもは
ふじのたかねの
けぶりなりけり


みさびゐぬ
いけのおもての
きよければ
やどれる月も
めやすかりけり
みさびゐぬ
いけのおもての
きよければ
やどれるつきも
めやすかりけり


やどしもつ
月のひかりの
ををしさは
いかにいへども
ひろさはのいけ
やどしもつ
つきのひかりの
ををしさは
いかにいへども
ひろさはのいけ


いけにすむ
月にかかれる
うきくもは
はらひのこせる
みさびなりけり
いけにすむ
つきにかかれる
うきくもは
はらひのこせる
みさびなりけり


なべてなほ
所のなをや
をしむらん
あかしはわきて
月のさやけき
なべてなほ
ところのなをや
をしむらん
あかしはわきて
つきのさやけき


なにはがた
月のひかりに
うらさえて
なみのおもてに
こほりをぞしく
なにはがた
つきのひかりに
うらさえて
なみのおもてに
こほりをぞしく


くまもなき
月のひかりに
さそはれて
いくくもゐまで
ゆく心ぞも
くまもなき
つきのひかりに
さそはれて
いくくもゐまで
ゆくこころぞも


たれきなん
月のひかりに
さそはれて
とおもふによはの
あけぬなるかな
たれきなん
つきのひかりに
さそはれて
とおもふによはの
あけぬなるかな


あまのがは
なにながれたる
かひありて
こよひの月は
ことにすみけり
あまのがは
なにながれたる
かひありて
こよひのつきは
ことにすみけり


おいもせぬ
十五のとしも
あるものを
こよひの月の
かからましかば
おいもせぬ
しふこのとしも
あるものを
こよひのつきの
かからましかば


月見れば
かげなくくもに
つつまれて
こよひならずば
やみに見えまし
つきみれば
かげなくくもに
つつまれて
こよひならずば
やみにみえまし


いりぬとや
あづまに人は
をしむらん
みやこにいづる
山のはの月
いりぬとや
あづまにひとは
をしむらん
みやこにいづる
やまのはのつき


まちいでて
くまなきよひの
月みれば
雲ぞ心に
まづかかりける
まちいでて
くまなきよひの
つきみれば
くもぞこころに
まづかかりける


いづくとて
あはれならずは
なけれども
あれたるやどぞ
月はさびしき
いづくとて
あはれならずは
なけれども
あれたるやどぞ
つきはさびしき


よもぎわけて
あれたる庭の
月みれば
むかしすみけん
人ぞ恋しき
よもぎわけて
あれたるにはの
つきみれば
むかしすみけん
ひとぞこひしき


むしのねに
かれゆく野べの
草むらに
あはれをそへて
すめる月かげ
むしのねに
かれゆくのべの
くさむらに
あはれをそへて
すめるつきかげ


ひとも見ぬ
よしなき山の
すゑまでに
すむらん月の
かげをこそおもへ
ひともみぬ
よしなきやまの
すゑまでに
すむらんつきの
かげをこそおもへ


このまもる
有明の月を
ながむれば
さびしさそふる
みねのまつ風
このまもる
ありあけのつきを
ながむれば
さびしさそふる
みねのまつかぜ


いかにせん
かげをばそでに
やどせども
心のすめば
月のくもるを
いかにせん
かげをばそでに
やどせども
こころのすめば
つきのくもるを


くやしくも
しづのふせやと
おとしめて
月のもるをも
しらですぎける
くやしくも
しづのふせやと
おとしめて
つきのもるをも
しらですぎける


あばれたる
草の庵に
もる月を
袖にうつして
ながめつるかな
あばれたる
くさのいほりに
もるつきを
そでにうつして
ながめつるかな


月をみて
心うかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる
つきをみて
こころうかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる


なにごとも
かはりのみゆく
世の中に
おなじかげにて
すめる月かな
なにごとも
かはりのみゆく
よのなかに
おなじかげにて
すめるつきかな


ながむれば
ほかのかげこそ
ゆかしけれ
かはらじものを
あきのよの月
ながむれば
ほかのかげこそ
ゆかしけれ
かはらじものを
あきのよのつき


ゆくへなく
月に心の
すみすみて
はてはいかにか
ならんとすらん
ゆくへなく
つきにこころの
すみすみて
はてはいかにか
ならんとすらん


月影の
かたぶく山を
ながめつつ
をしむしるしや
有明の空
つきかげの
かたぶくやまを
ながめつつ
をしむしるしや
ありあけのそら


ながむるも
まことしからぬ
心ちして
よにあまりたる
月の影かな
ながむるも
まことしからぬ
ここちして
よにあまりたる
つきのかげかな


ゆくすゑの
月をばしらず
すぎきつる
あきまたかかる
かげはなかりき
ゆくすゑの
つきをばしらず
すぎきつる
あきまたかかる
かげはなかりき


まこととも
たれかおもはん
ひとり見て
のちにこよひの
月をかたらば
まこととも
たれかおもはん
ひとりみて
のちにこよひの
つきをかたらば


月のため
ひるとおもふが
かひなきに
しばしくもりて
よるをしらせよ
つきのため
ひるとおもふが
かひなきに
しばしくもりて
よるをしらせよ


あまのはら
あさひやまより
いづればや
月のひかりの
ひるにまがへる
あまのはら
あさひやまより
いづればや
つきのひかりの
ひるにまがへる


有明の
月のころにし
なりぬれば
あきはよるなき
心ちこそすれ
ありあけの
つきのころにし
なりぬれば
あきはよるなき
ここちこそすれ


なかなかに
ときどきくもの
かかるこそ
月をもてなす
かざりなりけれ
なかなかに
ときどきくもの
かかるこそ
つきをもてなす
かざりなりけれ


雲はるる
あらしのおとは
松にあれや
月もみどりの
色にはえつつ
くもはるる
あらしのおとは
まつにあれや
つきもみどりの
いろにはえつつ


さだめなく
鳥やなくらん
あきのよの
月のひかりを
おもひまがへて
さだめなく
とりやなくらん
あきのよの
つきのひかりを
おもひまがへて


かげさえて
まことに月の
あかきよは
心も空に
うかれてぞすむ
かげさえて
まことにつきの
あかきよは
こころもそらに
うかれてぞすむ


くまもなき
月のおもてに
とぶ雁の
かげをくもかと
まがへつるかな
くまもなき
つきのおもてに
とぶかりの
かげをくもかと
まがへつるかな


雲も見ゆ
風もふくれば
あらくなる
のどかなりつる
月のひかりを
くももみゆ
かぜもふくれば
あらくなる
のどかなりつる
つきのひかりを


もろともに
かげをならぶる
ひともあれや
月のもりくる
ささのいほりに
もろともに
かげをならぶる
ひともあれや
つきのもりくる
ささのいほりに


なかなかに
くもると見えて
はるるよの
月はひかりの
そふここちする
なかなかに
くもるとみえて
はるるよの
つきはひかりの
そふここちする


うき雲の
月のおもてに
かかれども
はやくすぐるは
うれしかりけり
うきくもの
つきのおもてに
かかれども
はやくすぐるは
うれしかりけり


すぎやらで
月ちかくゆく
うき雲の
ただよふみるは
わびしかりけり
すぎやらで
つきちかくゆく
うきくもの
ただよふみるは
わびしかりけり


いとへども
さすがにくもの
うちちりて
月のあたりを
はなれざりけり
いとへども
さすがにくもの
うちちりて
つきのあたりを
はなれざりけり


雲はらふ
あらしに月の
みがかれて
ひかりえてすむ
あきの空かな
くもはらふ
あらしにつきの
みがかれて
ひかりえてすむ
あきのそらかな


くまもなき
月のひかりを
ながむれば
まづをばすての
やまぞこひしき
くまもなき
つきのひかりを
ながむれば
まづをばすての
やまぞこひしき


月さゆる
あかしのせとに
風ふけば
こほりのうへに
たたむしらなみ
つきさゆる
あかしのせとに
かぜふけば
こほりのうへに
たたむしらなみ


こよひはと
心えがほに
すむ月の
ひかりもてなす
きくのしらつゆ
こよひはと
こころえがほに
すむつきの
ひかりもてなす
きくのしらつゆ


月みれば
あきくははれる
としはまた
あかぬ心も
空にぞありける
つきみれば
あきくははれる
としはまた
あかぬこころも
そらにぞありける


雲きゆる
なちのたかねに
月たけて
ひかりをぬける
たきのしらいと
くもきゆる
なちのたかねに
つきたけて
ひかりをぬける
たきのしらいと


いでながら
くもにかくるる
月かげを
かさねてまつや
ふたむらの山
いでながら
くもにかくるる
つきかげを
かさねてまつや
ふたむらのやま


をしむよの
月にならひて
有明の
いらぬをまねく
はなすすきかな
をしむよの
つきにならひて
ありあけの
いらぬをまねく
はなすすきかな


はなすすき
月のひかりに
まがはまし
ふかきますほの
いろにそめずば
はなすすき
つきのひかりに
まがはまし
ふかきますほの
いろにそめずば


月すむと
をぎうゑざらん
やどならば
あはれすくなき
秋にやあらまし



月なくは
くるれはやどへ
やかへらまし
のべには花の
さかりなりとも
つきなくは
くるれはやどへ
やかへらまし
のべにははなの
さかりなりとも

く【る】れ
はなのころを
かげにうつせば
秋のよの
月も野もりの
かがみなりけり
はなのころを
かげにうつせば
あきのよの
つきものもりの
かがみなりけり


月の色を
はなにかさねて
をみなへし
うはものしたに
つゆをかけたる
つきのいろを
はなにかさねて
をみなへし
うはものしたに
つゆをかけたる


よひのまの
露にしをれて
女郎花
ありあけの月の
かげにたはるる
よひのまの
つゆにしをれて
をみなへし
ありあけのつきの
かげにたはるる


庭さゆる
月なりけりな
をみなへし
しもにあひぬる
はなとみたれば
にはさゆる
つきなりけりな
をみなへし
しもにあひぬる
はなとみたれば


露ながら
こぼさでをらん
月かげに
こはぎがえだの
まつむしのこゑ
つゆながら
こぼさでをらん
つきかげに
こはぎがえだの
まつむしのこゑ


わがよとや
ふけゆく空を
おもふらん
こゑもやすまぬ
きりぎりすかな
わがよとや
ふけゆくそらを
おもふらん
こゑもやすまぬ
きりぎりすかな


夕露の
たましくをだの
いなむしろ
かぶすほずゑに
月ぞすみける
ゆふつゆの
たましくをだの
いなむしろ
かぶすほずゑに
つきぞすみける


このまもる
有あけの月の
さやけきに
紅葉をそへて
ながめつるかな
このまもる
ありあけのつきの
さやけきに
もみぢをそへて
ながめつるかな


たつた山
月すむみねの
かひぞなき
ふもとにきりの
はれぬかぎりは
たつたやま
つきすむみねの
かひぞなき
ふもとにきりの
はれぬかぎりは


いにしへを
なににつけてか
おもひいでん
月さへくもる
よならましかば
いにしへを
なににつけてか
おもひいでん
つきさへくもる
よならましかば