吾屋戸乃
君松樹尓
零雪<乃>
行者不去
待西将待
わがやどの
きみまつのきに
ふるゆきの
ゆきにはゆかじ
まちにしまたむ
Вот юки — “снег”, а “юки”, ведь, — “идти”,
И он идет и серебрит сосну,
Что “мацу” звать, а это значит “ждать”,—
И ждет она прихода твоего…
Как этот снег, не буду я идти, а буду, как сосна, стоять и ждать…
Неизвестный автор
* Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.
伏膝
玉之小琴之
事無者
甚幾許
吾将戀也毛
ひざにふす
たまのをごとの
ことなくは
いたくここだく
あれこひめやも
Вот жемчужное малое кото,
Что лежит у меня на коленях…
Если б не было этого кото,—
Если б не было бед и препятствий,—
Может, я не любил бы так сильно!
* В песне игра слов: кото — музыкальный инструмент и “беда”.
<大>夫之
得物矢手挿
立向
射流圓方波
見尓清潔之
ますらをの
さつやたばさみ
たちむかひ
いるまとかたは
みるにさやけし
Рыцарь доблестный,
В руках сжимая стрелы счастья,
Целится, стреляя в цель перед собой.
Эта бухта Цель, когда посмотришь,
Отличается кристальной чистотой!
* В песне игра слов, связанная с названием бухты.
水薦苅
信濃乃真弓
吾引者
宇真人<佐>備而
不欲常将言可聞
禅師
みこもかる
しなぬのまゆみ
わがひかば
うまひとさびて
いなといはむかも
Дивная трава срезается в Синану…
Из Синану лук когда б я натянул
И тебя позвал идти с собою,
Притворившись знатною особой,
Разве ты ответила бы “нет”?
* Провинция Синану в древности славилась изготовлением луков.
* В тексте непередаваемая игра слов: хику — “натягивать” (лук) и “увлекать” (с собой).
須麻乃海人之
塩焼衣乃
藤服
間遠之有者
未著穢
すまのあまの
しほやききぬの
ふぢころも
まどほにしあれば
いまだきなれず
У рыбаков в Сума одежда,
В которой выжигают соль,
Из ткани фудзи,
Очень редкой,
И потому никак я не привыкну к ней!
* В песне игра слов. Редкая ткань (мадои) значит также и “редко вижу”: “редко вижу тебя, и потому никак не можем стать ближе друг другу.”.
見るめなき
わが身をうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
みるめなき
わがみをうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
Не знаешь ты, что я —
та бухта, на которой
нет морской травы...
Рыбак же неотступно
до изнеможенья бродит...
Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ — "морская трава" из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками, — в то же время может означать "свидание"; и тогда слова далее означают: "Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?"
などてかく
あふごかたみに
なりにけん
水もらさじと
むすびしものを
などてかく
あふごかたみに
なりにけん
みづもらさじと
むすびしものを
Почему же вдруг
так стало трудно мне
с тобой встречаться?
Ведь клялись мы с тобой —
ни капли не пролить!
Стихотворение, основанное на игре слов: катами — "трудность" может означать также и "решето". Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них... а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.
将来云毛
不来時有乎
不来云乎
将来常者不待
不来云物乎
こむといふも
こぬときあるを
こじといふを
こむとはまたじ
こじといふものを
Скажешь мне: “Приду”,—
А, бывало, не придешь,
Скажешь: “Не приду”,—
Что придешь, уже не жду,
Ведь сказал ты: “Не приду”.
* Известная песня Отомо Саканоэ, построенная на игре слов “приду”, “не приду”. Славится искусной игрой слов наряду с песней императора Тэмму на слова “хороший”, “хорошо” (см. п. 27).
淑人乃
良跡吉見而
好常言師
芳野吉見<与>
良人四来三
よきひとの
よしとよくみて
よしといひし
よしのよくみよ
よきひとよくみ
Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,
Умели смотреть хорошо,
И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.
Хорошо же смотри на него!
Хорошие люди умели смотреть хорошо!
* “Хорошие люди” — понимающие, мудрые люди (МС).

Включено также в Какё Хёсики с изменениями
久方の
空なる月の
身なりせば
行くとも見えで
君は見てまし
ひさかたの
そらなるつきの
みなりせば
ゆくともみえで
きみはみてまし
В извечном
Небе луною
Если б была я,
Невидимая, приходила б
К тебе на свиданье[70] —
君は=「君をば」の意。
70. Танка содержит игру слов: Кацура – женское прозвище и «лавр» – дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико...».
さ夜ふけて
いなおほせ鳥の
なきけるを
君がたたくと
思ひけるかな
さよふけて
いなおほせどりの
なきけるを
きみがたたくと
おもひけるかな
Наступает ночь,
И, услышав, как кричит
Птица инаохосэ[173],
Подумала было я,
Что это ты в дверь стучишься.
173. Инаохосэ – птица из семейства куликовых. Это слово звучит как ина, охосэ – «нет, обманулась».
秋野尓
開流秋芽子
秋風尓
靡流上尓
秋露置有
あきののに
さけるあきはぎ
あきかぜに
なびけるうへに
あきのつゆおけり
Осенний хаги, что цветет в осеннем поле,
В осеннем ветре клонит лепестки.
И на ветвях его
Осенние росинки
Ложатся на поникшие цветы…
* Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова “осенний”.
くへきほと
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
人をとよむる
くへきほと
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
ひとをとよむる
Может быть, оттого,
что ждали ее слишком долго,
так волнует сердца
эта песня кукушки горной,
возвещая начало лета…

浪のうつ
せみれはたまそ
みたれける
ひろははそてに
はかなからむや
なみのうつ
せみれはたまそ
みたれける
ひろははそてに
はかなからむや
Как цикады, журчат
у берега волны прибоя.
Брызги передо мной
рассыпаются жемчугами.
В рукава их собрать — растают…

かつけとも
浪のなかには
さくられて
風吹くことに
うきしつむたま
かつけとも
なみのなかには
さくられて
かせふくことに
うきしつむたま
Я ныряю в волну,
но жемчуг, увы, недоступен.
Стоит ветру подуть —
и жемчужин розовых россыпь
то всплывет, то уйдет в глубины…

今いくか
春しなけれは
うくひすも
ものはなかめて
思ふへらなり
いまいくか
はるしなけれは
うくひすも
ものはなかめて
おもふへらなり
Наслаждаться весной
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…

葦引の
山たちはなれ
行く雲の
やとりさためぬ
世にこそ有りけれ
あしひきの
やまたちはなれ
ゆくくもの
やとりさためぬ
よにこそありけれ
От вершины горы,
где ныне цветут мандарины,
тучка вдаль унеслась
и блуждает одна по небу —
так и я живу в этом мире…

かくはかり
あふひのまれに
なる人を
いかかつらしと
おもはさるへき
かくはかり
あふひのまれに
なるひとを
いかかつらしと
おもはさるへき
Сколь жесток он со мной,
тот, кто в мору цветения мальвы
приходил что ни день,
а с тех пор, как зацвел багряник,
только изредка и заглянет!..

人めゆゑ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
思ひなされむ
ひとめゆゑ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
おもひなされむ
Опасаясь молвы,
тот дом, где багряник и мальва
расцветают в саду,
слишком редко я навещаю —
не сочтут ли меня бездушным?..

ちりぬれは
のちはあくたに
なる花を
思ひしらすも
まとふてふかな
ちりぬれは
のちはあくたに
なるはなを
おもひしらすも
まとふてふかな
Ах, не знает она,
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют —
беззаботно бабочка вьется…

我はけさ
うひにそ見つる
花の色を
あたなる物と
いふへかりけり
われはけさ
うひにそみつる
はなのいろを
あたなるものと
いふへかりけり
Нынче утром в саду
впервые увидел я розу,
этот дивный цветок,
чью окраску назвать пристало
воплощеньем непостоянства…

白露を
玉にぬくやと
ささかにの
花にも葉にも
いとをみなへし
しらつゆを
たまにぬくやと
ささかにの
はなにもはにも
いとをみなへし
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…

あさ露を
わけそほちつつ
花見むと
今その山を
みなへしりぬる
あさつゆを
わけそほちつつ
はなみむと
いまそのやまを
みなへしりぬる
По рассветной росе
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…

秋ちかう
のはなりにけり
白露の
おけるくさはも
色かはりゆく
あきちかう
のはなりにけり
しらつゆの
おけるくさはも
いろかはりゆく
Скоро осень — поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…

ふりはへて
いさふるさとの
花見むと
こしをにほひそ
うつろひにける
ふりはへて
いさふるさとの
はなみむと
こしをにほひそ
うつろひにける
Я отправился в путь,
чтобы астрами полюбоваться
там, в родимом краю, —
но увы, уж нет аромата,
и цветы увядают, блекнут…

わかやとの
花ふみしたく
とりうたむ
のはなけれはや
ここにしもくる
わかやとの
はなふみしたく
とりうたむ
のはなけれはや
ここにしもくる
Дерзких птиц прогоню,
что в саду так беспечно резвятся
и тревожат цветы! —
Разве нет в полях горечавки,
что сюда они прилетели?..

ありと見て
たのむそかたき
うつせみの
世をはなしとや
思ひなしてむ
ありとみて
たのむそかたき
うつせみの
よをはなしとや
おもひなしてむ
О цветущий мискант!
Как поверить, что он существует,
этот призрачный мир,
скорлупе цикады подобный?
Для меня вся жизнь — наважденье…

うちつけに
こしとや花の
色を見む
おく白露の
そむるはかりを
うちつけに
こしとやはなの
いろをみむ
おくしらつゆの
そむるはかりを
На глазах у меня
окраска вьюнка потемнела —
под прозрачной росой
переходит пурпурный отсвет
в синеватый, густо-лиловый…

花の木に
あらさらめとも
さきにけり
ふりにしこのみ
なるときもかな
はなのきに
あらさらめとも
さきにけり
ふりにしこのみ
なるときもかな
Нет деревьев вокруг,
но чудом цветы распустились,
услаждая наш взор, —
о, когда бы еще созрели
и плоды тех древних деревьев!..

山たかみ
つねに嵐の
吹くさとは
にほひもあへす
花そちりける
やまたかみ
つねにあらしの
ふくさとは
にほひもあへす
はなそちりける
В этом горном краю,
где ветры студеные веют,
не успев расцвести
и порадовать всех ароматом,
рано папоротник увядает…

郭公
みねのくもにや
ましりにし
ありとはきけと
見るよしもなき
ほとときす
みねのくもにや
ましりにし
ありとはきけと
みるよしもなき
Клич кукушки звучит
в горах над цветами ямаси,
но не видно ее —
может быть, растворилась птица
в облаках, над кручей нависших?..

空蝉の
からは木ことに
ととむれと
たまのゆくへを
見ぬそかなしき
うつせみの
からはきことに
ととむれと
たまのゆくへを
みぬそかなしき
Карахаги в цвету.
Скорлупки цикад на деревьях —
тленна смертная плоть.
О, как жаль, что людям неведом
путь души в скитаньях загробных!..

うはたまの
夢になにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬ心は
うはたまの
ゆめになにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬこころは
В сновиденьях ночных
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..

いのちとて
つゆをたのむに
かたけれは
物わひしらに
なくのへのむし
いのちとて
つゆをたのむに
かたけれは
ものわひしらに
なくのへのむし
Плач осенних цикад
печально звучит над полями —
эта бренная жизнь,
словно капля росы рассветной,
на дрожащем листке бамбука…

さ夜ふけて
なかはたけゆく
久方の
月ふきかへせ
秋の山風
さよふけて
なかはたけゆく
ひさかたの
つきふきかへせ
あきのやまかせ
Ветер с горных вершин,
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..

煙たち
もゆとも見えぬ
草のはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
けふりたち
もゆともみえぬ
くさのはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
И огня не видать,
и дым ниоткуда не валит —
кто же это назвал
мирный папоротник-вараби
по созвучью «огнем в соломе»?..

いささめに
時まつまにそ
日はへぬる
心はせをは
人に見えつつ
いささめに
ときまつまにそ
ひはへぬる
こころはせをは
ひとにみえつつ
Много дней я провел
в ожидании радостной встречи
и надеюсь теперь
показать наконец-то милой,
как безмерно сердце ликует…

あちきなし
なけきなつめそ
うき事に
あひくるみをは
すてぬものから
あちきなし
なけきなつめそ
うきことに
あひくるみをは
すてぬものから
Больше, право, невмочь
скорбеть о превратностях жизни,
проклиная судьбу, —
видел я страданья и беды,
но отринуть плоть не желаю!..

浪のおとの
けさからことに
きこゆるは
春のしらへや
改るらむ
なみのおとの
けさからことに
きこゆるは
はるのしらへや
あらたまるらむ
Шум бушующих волн
доносится нынче с рассвета,
будто новый напев
многострунной китайской цитры,
о весне окрест возвещая…

かちにあたる
浪のしつくを
春なれは
いかかさきちる
花と見さらむ
かちにあたる
なみのしつくを
はるなれは
いかかさきちる
はなとみさらむ
Весла в бурных волнах
окутаны хлопьями пены —
как меж них различить
те цветы, что с мыса Икага
наметает в бухту весною?..

かの方に
いつからさきに
わたりけむ
浪ちはあとも
のこらさりけり
かのかたに
いつからさきに
わたりけむ
なみちはあとも
のこらさりけり
Да когда ж он успел
от берега так отдалиться,
незаметно уплыть,
на воде следа не оставив, —
мыс Кара на озере Бива?..

浪の花
おきからさきて
ちりくめり
水の春とは
風やなるらむ
なみのはな
おきからさきて
ちりくめり
みつのはるとは
かせやなるらむ
Волны, словно цветы,
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..

うはたまの
わかくろかみや
かはるらむ
鏡の影に
ふれるしらゆき
うはたまの
わかくろかみや
かはるらむ
かかみのかけに
ふれるしらゆき
Над рекой Камия
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег —
незаметно годы промчались,
голова моя побелела…
219. Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
あしひきの
山へにをれは
白雲の
いかにせよとか
はるる時なき
あしひきの
やまへにをれは
しらくもの
いかにせよとか
はるるときなき
Я приют отыскал
на горной обрывистой круче
подле Ёдо-реки —
облака повсюду клубятся,
никогда не выглянет солнце…

秋くれは
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
あきくれは
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…

花ことに
あかすちらしし
風なれは
いくそはくわか
うしとかは思ふ
はなことに
あかすちらしし
かせなれは
いくそはくわか
うしとかはおもふ
С дальних гор налетев,
ненасытный бесчинствует ветер,
осыпает цветы —
мне и вчуже горько подумать
о судьбе лепестков опавших…

春かすみ
なかしかよひち
なかりせは
秋くるかりは
かへらさらまし
はるかすみ
なかしかよひち
なかりせは
あきくるかりは
かへらさらまし
Словно тушь на воде,
клубится весенняя дымка —
и, не зная пути,
никогда не смогли бы гуси
до родных гнездовий добраться…

流れいつる
方たに見えぬ
涙河
おきひむ時や
そこはしられむ
なかれいつる
かたたにみえぬ
なみたかは
おきひむときや
そこはしられむ
Слезы льются рекой —
невидимы взору истоки.
Но иссякнут они,
если в сердце пылает пламя,
и тогда откроется русло…

のちまきの
おくれておふる
なへなれと
あたにはならぬ
たのみとそきく
のちまきの
おくれておふる
なへなれと
あたにはならぬ
たのみとそきく
Хоть и поздно взошли,
но в поле ростки не погибнут,
вняв моленьям моим, —
и, когда поспеют колосья,
будут праздничные лепешки…

花のなか
めにあくやとて
わけゆけは
心そともに
ちりぬへらなる
はなのなか
めにあくやとて
わけゆけは
こころそともに
ちりぬへらなる
Долго-долго брожу
и смотрю, оторваться не в силах,
как с дерев лепестки
опадают дождем, улетают —
вслед за ними сердце стремится…

かしまみて
なるとの浦に
こがれ出づる
心はえきや
磯のあま人
かしまみて
なるとのうらに
こがれいづる
こころはえきや
いそのあまひと
На Касима украдкой бросив взор,
Сгорая, отворила двери
И в бухту Наруто гребу —
Рыбак на взморье,
Что на сердце моём ты угадал? [91]
[91] На Касима украдкой бросив взор… — Стихотворение целиком построено на игре слов и очень трудно для перевода, приводим подстрочник:
На Касима гляжу (ищу удобного случая),
В бухту Наруто (за створками дверей)
Гребу-отплываю (сгораю от любви).
Мои чувства ты понял ли,
Рыбак на взморье?
Местность Касима находится в устье реки Кандзаки (северо-запад города Осака), Наруто — бухта на побережье острова Сикоку.
梓弓
引見<弛>見
不来者<不来>
来者<来其>乎奈何
不来者来者其乎
あづさゆみ
ひきみゆるへみ
こずはこず
こばこそをなぞ
こずはこばそを
Словно ясеневый лук — то натянут, то ослабят тетиву,
Так и ты. Тебя я не пойму —
Если не приходишь, так не приходи,
Если ты приходишь, так уж приходи,
Почему же не приходишь, то опять приходишь ты?
* Шуточная песня, построенная на игре слов (см. песню императора Тэмму (27) и песню Отомо Саканоэ (527).
高山尓
高部左渡
高々尓
余待公乎
待将出可聞
たかやまに
たかべさわたり
たかたかに
わがまつきみを
まちいでむかも
Ах, с высоких этих гор
Высоко вспорхнули утки в небеса,
Ах, дождусь ли, милый мой, тебя,
Жду которого нетерпеливо я,
Высоко на цыпочки поднявшись…

世をうみの
あまとし人を
見るからに
めくはせよとも
たのまるるかな
よをうみの
あまとしひとを
みるからに
めくはせよとも
たのまるるかな
Вот вижу я того,
кто, как рыбак,
на море..
и мнится: угостит
меня морской травой
1. "Угостит морской травой", т.е. съедобными водорослями - предметом рыбачьего промысла. Стихотворение все построено на игре одинаково звучащих в японском языке слов: "рыбак" — "монахиня"; "море" — "отвращаться от мира", "морская трава" — "глаз, свидание". Получающийся второй смысл стихотворения ясен, особенно если привести его в связь с предыдущим замечанием: "к вещам интерес все ж был у неё".
可良須等布
於保乎曽杼里能
麻左R尓毛
伎麻左奴伎美乎
許呂久等曽奈久
からすとふ
おほをそとりの
まさでにも
きまさぬきみを
ころくとぞなく
Вороном зовут
Птицу, что слывет лжецом,—
Правду говорит народ.
Не приходишь ты, а вот она —
“Коро-ку”,—кричит, — “любимая придет!”
* Коро-ку — звукоподражание карканию ворона и одновременно (игра слов) “любимая придет” (“коро”) “любимая”, “ку” (“придет”).
あつさゆみ
ひきみひかすみ
こすはこす
こはこそをなそ
よそにこそ見め
あつさゆみ
ひきみひかすみ
こすはこす
こはこそをなそ
よそにこそみめ


牟可之欲里
伊比<祁>流許等乃
可良久尓能
可良久毛己許尓
和可礼須留可聞
むかしより
いひけることの
からくにの
からくもここに
わかれするかも
Ведь ещё с былых времен
Говорили люди всё:
“На чужбине жизнь горька”,—
Вот и ты расстался здесь
С нами навсегда!
* “На чужбине—жизнь горька…” — букв.: “Горькая страна — горька” — игра слов; в данном случае речь идет о Корее (каракуни — “кара” от “караку” может значить “горько”; “куни” — “страна”, отсюда поговорка: “каракуни-но караку” “горькая страна—горька”). Так как “Каракуни” называли и Китай, то с этим обозначением было связано представление о чужбине. Перевод дан исходя из реального значения поговорки.
成棗
寸三二粟嗣
延田葛乃
後毛将相跡
葵花咲
なしなつめ
きみにあはつぎ
はふくずの
のちもあはむと
あふひはなさく
Зреет наси, нацумэ за ним,
Просо ава вслед за просом посевным,
Плющ ползучий встречу новую сулит,
И как знак, что мы увидимся с тобой,
Аухи зацвел — “свидания цветок”.
* Похоже, что это песня типа буриме на шесть заданных слов: груша (наси), нацумэ (дерево ююба), просо (ава), просо посевное (совр. кими), плющ (кудзу), аухи (название цветка, совр. аои). В песне игра слов. Название цветка — “аухи” значит “день свидания”. Говоря, что цветет цветок “день свидания”, автор песни намекает, что он увидится с любимой.
麻都能波奈
花可受尓之毛
和我勢故我
於母敝良奈久尓
母登奈佐吉都追
まつのはな
はなかずにしも
わがせこが
おもへらなくに
もとなさきつつ
Вот цветы на соснах, соснах — “мацу”,
“Мацу” значит “жду”, но все равно
Сколько тех цветов ни расцветает,
Милый о свиданье не мечтает —
И напрасно расцветают те цветы…
* Песня аллегорическая: цветы сосны — любовь, которую не замечает любимый, — напрасно цветут, т. е. напрасно его люблю. Намек на напрасные ожидания. В песне — игра слов: мацу “сосна” и “ждать” (МС).
かりそめに
君がふし見し
常夏の
ねもかれにしを
いかで咲きけむ
かりそめに
きみがふしみし
つねなつの
ねもかれにしを
いかでさきけむ
Ведь у того цветка гвоздики,
На который ты прилёг
Столь ненадолго,
Даже корень увял.
Так отчего же он цвёл?[295] —
295. Под гвоздикой дама разумеет себя. Танка содержит омонимы: нэ — «лежать», «спать», а также «корень» и, кроме того, «звук», «плач», токонацу — «гвоздика», часть этого слова токо – «ложе». «Корни увяли» означает что «клятва нарушена». Фусу – «лежать ничком» – энго к слову токо.
きても猶
かひこそなけれ
旅ごろも
たちし別を
何恨みけむ
きてもなほ
かひこそなけれ
たびごろも
たちしわかれを
なにうらみけむ


吾妹兒尓
衣借香之
宜寸川
因毛有額
妹之目乎将見
わぎもこに
ころもかすがの
よしきがは
よしもあらぬか
いもがめをみむ
Моей милой платье в долг дают…
В поле В-Долг-Дают
Течет река Причина…
Разве нет причины у меня,
Чтоб увидеть очи девы милой?
* Песня построена на игре слов и очень трудна для перевода. В название реки, протекающей в Касуга, входит слово “причина”.