右一首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Из сборника Какиномото Хитомаро.

右二首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эти две песни были взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро

右三首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эти три песни были взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро

右二首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эти две песни взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро

右一首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Песня из сборника Какиномото Хитомаро

過近江荒都時柿本朝臣人麻呂作歌

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми
* Одна из знаменитых песен Какиномото Хитомаро (конец VII— начало VIII в.) — одного из крупнейших поэтов М. Биографические сведения о нем не сохранились. Известно лишь, что он занимал скромную должность при дворе (служил у принца Хинамиси, затем у принца Такэти) и умер в 707 (709?) г. вдалеке от столицы в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как лучший мастер нагаута (тёка) — “длинных песен” (элегий, од и т. д.). Знамениты его плачи о возлюбленной. Из коротких песен (танка) пользуется славой первая песня кн. VII. Он и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии, и их называют обычно “двумя гениями”.
幸于吉野宮之時柿本朝臣人麻呂作歌

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину

幸于伊勢國時留京柿本朝臣人麻呂作歌

Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил, оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ
* Полагают, что Хитомаро написал эти песни (40–42) в думах о жене, хотя упоминание о ней имеется только в третьей песне цикла (п. 42). Жена поэта состояла в свите и сопровождала императрицу Дзито в 692 г. весной, в 3-м месяце, в провинцию Исэ, в то время как он оставался в столице Асука.
軽皇子宿于安騎野時柿本朝臣人麻呂作歌

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро во время ночлега принца Кару в полях Аки
* Принц Кару — будущий император Момму, сын наследного принца Хинамиси (или Кусакабэ), скончавшегося в 689 г. Песня посвящена описанию путешествия принца к месту погребения отца и ночлега в поле, где любил охотиться отец.
右四首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эти четыре песни были взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.

右二首柿本朝臣人麻呂<之>歌集出

Две песни из сборника Какиномото Хитомаро

右一首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Из сборника Какиномото Хитомаро

右廿三首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Двадцать три песни, приведенные выше, взяты из сборника Какиномото Хитомаро.

右十五首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Приведенные выше 15 песен взяты из сборника Хитомаро.
[1296–1310]
柿本朝臣人麻呂従石見國別妻上来時歌二首并短歌

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой.

大寶元年辛丑幸于紀伊國時<見>結松歌一首
柿本朝臣人麻呂歌集中出也

Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо
Из сборника, Какиномото Хитомаро
* Автор неизвестен. Речь идет о ветках сосны, завязанных принцем Арима (см. п. 141). Есть мнение, что это—искаженная запись песни Окимаро (п. 143—К. Маб.). Однако, судя по другим песням М., несмотря на близкий вариант, она может принадлежать другому автору.
日並皇子尊殯宮之時柿本朝臣人麻呂作歌一首并短歌

Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им, когда останки наследного принца Хинамиси находились в усыпальнице
* Принц Хинамиси (Хинамэси), или принц Кусакабэ, — старший сын императора Тэмму и императрицы Дзито, был наследным принцем, умер в 3-м году правления Дзито (689), в 4-м месяце, 13-го дня. Хитомаро служил у принца.
柿本朝臣人麻呂獻泊瀬部皇女忍坂部皇子歌一首并短歌

Песня Какиномото Хитомаро, преподнесенная принцессе Хацусэбэ и принцу Осакабэ
* Принцесса Хацусэбэ — дочь императора Тэмму. Речь идет о смерти принца Кавасима — сына императора Тэндзи. Предполагают, что он был мужем принцессы (МС).
* В примечании к тексту говорится, что эта песня была преподнесена Хацусэбэ, когда в Оти совершалось погребение Кавасима, и что, по сообщениям “Нихонги”, принц скончался в 5-м г. Сютё (691 г.) осенью, в 9-м месяце.
明日香皇女木P殯宮之時柿本<朝臣>人麻呂作歌一首并短歌

Плач Какиномото Хитомаро о принцессе Асука, сложенный, когда её останки находились в усыпальнице в Киноэ
* Принцесса Асука — дочь императора Тэндзи, скончалась на 4-м г. правления Момму (700 г.), в 4-м месяце, 4-го дня.
高市皇子尊城上殯宮之時柿本朝臣人麻呂作歌一首并短歌

Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ
Принц Такэти — сын императора Тэмму, стал наследным принцем после смерти Хинамиси, скончался в 10-м г. правления Дзито (696 г.), в 7-м месяце, 10-го дня; был главным полководцем армии во время мятежа Дзинсин-но ран, при Дзито — первым министром. Хитомаро служил у старшего брата Такэти, а после его смерти — у Такэти.
* Усыпальница в Киноэ — место погребения ряда лиц императорского дома.
柿本朝臣人麻呂妻死之後泣血哀慟作歌二首并短歌

Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены

吉備津釆女死時柿本朝臣人麻呂作歌一首并短歌

Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы
* Песня посвящена гибели унэмэ (см. п. 51) из местности Цу уезда Киби провинции Витю, бросившейся в реку
讃岐狭<岑>嶋視石中死人柿本朝臣人麻呂作歌一首并短歌

Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки
* Песня была сложена, по-видимому, по дороге в Цукуси (см. 302, 304), так как о путешествии Хитомаро по провинции Сануки неизвестно.
* Песни, сложенные при виде умерших в дороге людей, неоднократно встречаются в М. Историк Хани Горо считает, что это трупы крестьян, возвращавшихся домой после отбывания трудовой (и воинской. — А. Г. повинности и умерших в пути от истощения и голода. О том, что странник умер от голода, говорится и в приведенной каэси-ута (см. п. 221).
柿本朝臣人麻呂在石見國臨死時自傷作歌一首

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины

柿本朝臣人麻呂死時妻依羅娘子作歌二首

Плачи, сложенные Ёсами, женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался

Две песни

丹比真人名闕擬柿本朝臣人麻呂之意報歌一首

Песня, сложенная в ответ Тадзихи, в которой он от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства
* Тадзихи — фамилия, имя не указано, имел звание махито. Возможно, один из друзей Хитомаро и Ёсами. Есть мнение, что это Тадзихи Касамаро (К. Мае). В М. — три его песни.
右或本云獻忍壁皇子也
其歌曰

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути

長皇子遊猟路池之時柿本朝臣人麻呂作歌一首并短歌

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи

右一首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Песня из сборника Какиномото Хитомаро

柿本朝臣人麻呂覊旅歌八首

Восемь песен странствования Какиномото Хитомаро

柿本朝臣人麻呂獻新田部皇子歌一首并短歌

Песня Какиномото Хитомаро, поднесенная принцу Ниитабэ
* Принц Ниитабэ (?—735) — сын императора Тэмму.
柿本朝臣人麻呂従近江國上来時至宇治河邊作歌一首

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми в столицу

柿本朝臣人麻呂歌一首

Песня Какиномото Хитомаро

柿本朝臣人麻呂下筑紫國時海路作歌二首

Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

右一首或云柿本朝臣人麻呂作

В некоторых книгах авторство песни приписывают Какиномото Хитомаро.

柿本朝臣人麻呂見香具山屍悲慟作歌一首

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в печали при виде погибшего странника на горе Кагуяма

土形娘子火葬泊瀬山時柿本朝臣人麻呂作歌一首

Плач Какиномото Хитомаро о юной деве из дома Хидзиката, сложенный во время погребального обряда сожжения в Хацусэ
* О девице из дома Хидзиката ничего не известно.
溺死出雲娘子火葬吉野時柿本朝臣人麻呂作歌二首
...いづも...
Два плача Какиномото Хитомаро о девушке из Идзумо,утопившейся в реке, сложенные во время погребального обряда сожжения в Ёсину
* О девице из провинции Идзумо ничего не известно.
柿本朝臣人麻呂歌四首

Четыре песни Какиномото Хитомаро

柿本朝臣人麻呂歌三首

Три песни Какиномото Хитомаро

柿本朝臣人麻呂妻歌一首

Песня жены Какиномото Хитомаро
* В М. в качестве жены Хитомаро фигурируют разные лица: девушка из Кару, девушка из Ивами, Ёсами и др. Кто из них автор этой песни, неизвестно. Под такой подписью в М. помещены две песни (см. п. 1783).
いといたうあはれがり給ひて、池のほとりにおほみゆきし給ひて、人々に歌よませ給ふ。柿本人麻呂、

Очень он опечалился и соизволил отправиться к этому пруду и повелел придворным слагать стихи. Какиномото-но Хитомаро[409]:
409. Поэт конца VII в., один из прославленных авторов Манъёсю.
同じ帝、龍田川の紅葉、いとおもしろきを御覧じける日、人麻呂、

В день, когда император изволил любоваться, до чего красивы алые кленовые листья на реке Тацута, Хитомаро:

右二首或云柿本朝臣人麻呂作

В одной из книг сказано, что две песни являются произведениями Какиномото Хитомаро.

麻呂歌一首

Песня Маро
* Маро — полагают, что это Хитомаро. В примечании к тексту указано, что эта песня есть в сборнике песен Какиномото Хитомаро.
右柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эта песня есть в сборнике песен Какиномото Хитомаро.

右件歌或云柿本朝臣人麻呂作

В некоторых книгах авторство песен приписывают Какиномото Хитомаро.

右三首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Три песни взяты из сборника Какиномото Хитомаро.

右二首柿本朝臣人麻呂之歌集中出

Обе песни взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.

右五首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эти пять песен взяты из сборника Какиномото Хитомаро 
1795–1799
右柿本朝臣人麻呂歌集出

Эти песни взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.
1812–1818
右柿本朝臣人麻呂歌集出

Эти песни из сборника Какиномото Хитомаро

右柿本朝臣人麻呂之歌集出

Песни взяты из сборника Какиномото Хитомаро
1996–2033
右二首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Из сборника Какиномото Хитомаро

右二首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Песни взяты из сборника Какиномото Хитомаро
2178–2179
右一首柿本朝臣人<麻呂>之歌集出

Эта песня взята из сборника Какиномото Хитомаро.

右柿本朝臣人麻呂之歌集出

Песни взяты из сборника Какиномото Хитомаро.
2239–2243 /
右柿本朝臣人麻呂之歌集出也

Взято из сборника песен Какиномото Хитомаро.

右柿本朝臣人麻呂之歌集出

Из сборника Какиномото Хитомаро

右柿本朝臣人麻呂之歌集出

Из сборника Какиномото Хитомаро

右十二首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эти 12 песен из сборника Какиномото Хитомаро.

柿本朝臣人麻呂妻依羅娘子与人麻呂相別歌一首

Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним
* Ёсами — жена Какиномото Хитомаро. В М. — три её песни.
右二首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эти две песни были взяты из сборника Какиномото Хитомаро

右柿本朝臣人麻呂之歌集所出

Песни взяты из сборника Какиномото Хитомаро
1682-1709
古今和歌集 > 巻三 夏 > #135 (Летние песни)
このうた、ある人のいはく、かきのもとの人まろかなり
このうた、ある人のいはく、かきのもとの人まろかなり
Приписывается Какиномото-но Хитомаро.

このうたは、ある人のいはく、柿本の人まろかなりと
このうたは、ある人のいはく、柿本の人まろかなりと
Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

いにしへよりかくつたはれるうちにも、ならのおほむ時よりぞひろまりにける。かのおほむよや、うたのこゝろをしろしめしたりけむ。かの御時に、おほきみ(み)つのくらゐ、かきのもとの人まろなむうたのひじりなりける。これはきみも人もみをあはせたりといふなるべし。あきのゆふべたつたがはにながるゝもみぢをば、みかどの御めににしきとみたまひ、春のあしたよしの山のさくらは、人まろが心には雲かとのみなむおぼえける。又山のへのあか人といふ人ありけり〔と〕。うたにあやしうたへなりけり。人まろはあか人がかみにたゝむことかたく、あか人はひとまろがしもにたゝむことかたくなむありける。

С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно.[42] В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро,[43] вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацута, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито.[44] Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито — ниже Хитомаро.

42. Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43. Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44. Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
この歌は、ある人のいはく、柿本人まろか歌なり
この歌は、ある人のいはく、柿本人まろか歌なり
Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.
168. Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.
人まろなくなりにたれど、うたのことゝどまれるかな。たとひときうつりことさりたのしびかなしびゆきかふとも、このうたのもじあるをや。あをやぎのいとたえず、まつのはのちりうせずして、まさきのかづらながくつたはり、とりのあとひさしくとゞまれらば、うたのさまを(も)しり、ことのこゝろをえたらむ人は、おほぞらの月をみるがごとくに、いにしへをあふぎていまをこひざらめかも。

Уж нет Хитомаро, но возможно ли пресечься поэзии?! Времена меняются, проходят радости и печали, но неизменны письмена, запечатлевшие песни. И будут они передаваться в поколениях чредою долгой, словно зеленые ветви ивы, неизменные, словно сосновые иглы, бесконечные, словно лозы плюща, — письмена эти, вечные «птичьи следы».[70] Люди, уразумевшие, что есть песня, и постигшие суть вещей, быть может, обратят взоры к поэзии древности и возлюбят песни нашего времени — как с любовью созерцают они луну в просторах небес.
70. «Птичьи следы» — имеются в виду письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок.
このうたは、ある人のいはく、柿本人麿か歌なり
このうたは、ある人のいはく、柿本人麿か歌なり
Говорят, что эта песня сложена Какиномото Хитомаро.

この歌は、ある人のいはく、柿本人麿か歌なり
この歌は、ある人のいはく、柿本人麿か歌なり
Говорят, эта песня была сложена Какиномото Хитомаро.

このうたは、ある人のいはく、かきのもとの人まろかなり
このうたは、ある人のいはく、かきのもとの人まろかなり
Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

この歌は、ある人のいはく、柿本人麿かなり
この歌は、ある人のいはく、柿本人麿かなり
Говорят, что эту песню сложил Какиномото Хитомаро.

呉竹の
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
くれたけの
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
376. …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
柿本朝臣人麻呂歌集中出

Из сборника Какиномото Хитомаро

柿本人麻呂
柿本人麻呂
Хитомаро

人麿
人麿
Хитомаро

柿本人麻呂
柿本人麻呂
Хитомаро

人麿
人麿
Хитомаро

人麿
人麿
Хитомаро

人麿
人麿
Хитомаро

題しらず

柿本人麻呂
題しらず

柿本人麻呂
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらず

柿本人麻呂
題しらず

柿本人麻呂
Тема неизвестна

Хитомаро

人麿(柿本人麻呂)
人麿(柿本人麻呂)
Хитомаро

奈良の帝ををさめ奉りけるを見て

人麿(柿本人麻呂)
奈良の帝ををさめ奉りけるを見て

人麿(柿本人麻呂)
Сложил при виде тела умершего государя Нара в усыпальнице

Хитомаро

題しらず

人麿
題しらず

人麿
Тема неизвестна

Хитомаро

人麿(柿本人麻呂)
人麿(柿本人麻呂)
Хитомаро

人麿
人麿
Хитомаро

人麿(柿本人麻呂)
人麿(柿本人麻呂)
Хитомаро

人麿(柿本人麻呂)
人麿(柿本人麻呂)
Хитомаро

題しらず

人麿(柿本人麻呂)
題しらず

人麿(柿本人麻呂)
Без названия

Хитомаро

人麿
人麿(柿本人麻呂)
Хитомаро

人麿(柿本人麻呂)
人麿(柿本人麻呂)
Хитомаро

以前一百四十九首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Все приведенные выше сто сорок девять песен взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.
* См. также п. 2509 (2368–2516), 2514.
右一首上見柿本朝臣人麻呂之歌中也

Песня, приведенная выше, уже встречалась среди песен Какиномото Хитомаро.

右上見柿本朝臣人麻呂之歌中

Приведенная выше песня встречалась среди песен Какиномото Хитомаро.

右廿三首柿本朝臣人麻呂之歌集出

Эти двадцать три песни, приведенные выше, встречаются в сборнике Какиномото Хитомаро.
2851–2863
右四首柿本朝臣人麻呂歌集出

Эти четыре песни из сборника песен Какиномото Хитомаро.

柿本朝臣人麻呂歌集歌曰

Из сборника Какиномото Хитомаро

柿本朝臣人麻呂之集歌

Из сборника Какиномото Хитомаро

右柿本朝臣人麻呂歌

Песня Какиномото Хитомаро

含弘之徳垂恩蓬体不貲之思報慰陋心
載荷<来眷>無堪所喩也
但以稚時不渉遊藝之庭
横翰之藻自乏<乎>彫蟲焉
幼年未逕山柿之門
裁歌之趣
詞失<乎>聚林矣
爰辱以藤續錦之言更題将石間瓊之詠
<固>是俗愚懐癖
不能黙已
仍捧數行式酬嗤咲其詞曰

Твоя всеобъемлющая добродетель одарила благодеянием мое жалкое существо, и твои неиссякаемые дружеские чувства утешили мое сердце, — ибо ты пожаловал мне ответ на мое письмо, который я с почтением принял и ценю больше, чем что бы то ни было, и мою благодарность тебе не выразить словами.
В юности я не имел возможности учиться искусству сочинения, и поэтому стиль моих писем очень неискусен.
Я не мог в юные годы найти пути к воротам Какиномото и Ямабэ, и я не в состоянии найти нужные слова для песен. И здесь мои слова, похожие на грубую ткань из волокон фудзи, следуют за богатой парчой твоих изящных слов. Прочитал твои изысканные песни, — и мне показалось, что мои напоминают гальку рядом с жемчугами твоих песен.
И вот, глупый и неумелый, я, имея обыкновение складывать песни, не в силах молчать, преподношу тебе их, чтобы ты мог посмеяться над ними. Вот о чем говорится в этих песнях…
3-й день 3-й луны
題しらす

よみ人しらす(一説、柿本人麿)
題しらす

よみ人しらす(一説、柿本人麿)
Без названия

Неизвестный автор

柿本人麿
かきのもとのひとまろ
Какиномото-но Хитомаро
(ум. в нач. VIII в.) занимает совершенно особое место в истории национальной культуры: он — первый великий поэт Японии. Сведения о его жизни крайне скудны. Известно, что он служил при дворах Дзито и Момму (697—707) на весьма скромных должностях (причина полного молчания о нем хроник), что немало ездил по стране, особенно по юго-западу Хонсю, бывал на Кюсю, а остаток жизни провел в Ивами, на западном побережье Хонсю, что был дважды женат, и у него были дети. В «Манъёсю» — семнадцать его танка и двадцать тёка (длинных песен с неопределенным числом строк). Кроме того, в антологию входит около 400 собранных и записанных им произведений народной и литературной поэзии из не дошедшего до нас «Изборника Хитомаро» (считается, что среди них — и его собственные стихи).
柿本朝臣人麻呂歌集云

В сборнике песен Какиномото Хитомаро:

又見柿本朝臣人麻呂歌集
然落<句小>異耳



柿本朝臣人麻呂歌集出也

Песня из сборника Какиномото Хитомаро.

題しらす

柿本人麿
題しらす

柿本人麿
Тема неизвестна

Какиномото Хитомаро

題しらす

よみ人しらす(一説、柿本人麿)
題しらす

よみ人しらす(一説、柿本人麿)
Без названия

Неизвестный автор

たこのうらの藤の花を見侍りて

柿本人麿
たこのうらの藤の花を見侍りて

柿本人麿
Увидев цветы фудзи в бухте Таго

Какиномото Хитомаро

奈良のみかと竜田河に紅葉御覧しに行幸ありける時、御ともにつかうまつりて

柿本人麿
奈良のみかと竜田河に紅葉御覧しに行幸ありける時、御ともにつかうまつりて

柿本人麿
Какиномото Хитомаро

題しらす

柿本人麿
題しらす

柿本人麿
Без названия

Какиномото Хитомаро

題しらす

柿本人麿
題しらす

柿本人麿
Тема неизвестна

Какиномото Хитомаро

不記

柿本人麿
不記

柿本人麿
Тема неизвестна

Какиномото Хитомаро

題しらす

柿本人麿
題しらす

柿本人麿
Тема неизвестна

Какиномото Хитомаро

題しらす

柿本人麿
題しらす

柿本人麿
Тема неизвестна

Какиномото Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Без названия

Хитомаро

題しらす

人麿
題しらす

人麿
Тема неизвестна

Хитомаро

昨日述短懐今朝汗耳目
更承賜書且奉不次
死罪々々
不遺下賎頻恵
徳音
英<霊>星氣逸調過人
智水仁山既ヒ琳瑯之光彩
潘江陸海自坐詩書之廊廟
騁思非常託情有理
七歩成章數篇満紙
巧遣愁人之重患
能除戀者之積思
山柿歌泉比此如蔑
彫龍筆海粲然得看矣
方知僕之有幸也
敬和歌其詞云

Вчера изложил тебе свои ничтожные мысли, а сегодня утром опять оскверняю твои глаза и уши. Снова принял почтительно пожалованное тобою послание и опять неумело подношу в ответ свое письмо. За мою дерзость, достойную смертной казни, ты с почтением выражаешь свою благодарность. Ты не презираешь меня за мое низкое положение и постоянно милостиво утешаешь добрыми словами.
Благоуханные водоросли твоих слов обладают высоким благородством. Звучание их превосходит все своим изяществом. В словах этих видна мудрость и гуманность. Они полны блеска, как прекрасные драгоценные камни. Твой литературный талант напоминает Пань Юэ и Лу Цзи, великие таланты которых сравнивали с морем. Ты сам достиг великого храма искусства поэзии. Мысли твои необычны. Чувства твои сдержанны. Не успеешь пройти и семи шагов, как ты сочинишь уже целое произведение. Тома стихов заполняют бумагу. Ты искусно прогоняешь тяжкую боль в сердце несчастных людей, рассеиваешь тоску любящих сердец. Ты говоришь о гениях поэзии — о Какиномото и Ямабэ, но ни к чему это сравнение. Кисть твоя способна выразить яркие и тончайшие узоры стиля. И я понял, какое это дарует счастье. С почтением отвечаю тебе песней и говорю тебе ее словами.
* В то время Якамоти был болен и удручен мыслями о быстротечности жизни и своим пребыванием в глуши, вдали от столицы и близких людей. Икэнуси в этих песнях старается утешить его.
さるさはの池にうねへの身なけたるを見て

人まろ
さるさはの池にうねへの身なけたるを見て

人まろ
Хитомаро

此歌右注人丸歌、他本同
此歌右注人丸歌、他本同
Про эту песню в одной книге сказано, что её написал Хитомаро.
(А.С.)
題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

柿本人まろ
題しらす

柿本人まろ
Тема неизвестна

Какиномото Хитомаро

題しらす

柿本人まろ
題しらす

柿本人まろ
Тема неизвестна

Какиномото Хитомаро

題しらす

人麿
題しらす

人麿
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

もろこしにて

かきのもとの人まろ
もろこしにて

かきのもとの人まろ
В Морокоси

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

もろこしへつかはしける時よめる

人まろ
もろこしへつかはしける時よめる

人まろ
Хитомаро

大津の宮のあれて侍りけるを見て

人まろ
大津の宮のあれて侍りけるを見て

人まろ
Хитомаро

詠天

人まろ
詠天

人まろ
Хитомаро

もをよめる

人まろ
もをよめる

人まろ
Хитомаро

山をよめる

人まろ
山をよめる

人まろ
О горах

Хитомаро

詠葉

人まろ
詠葉

人まろ
Хитомаро

伊勢のみゆきにまかりとまりて

人まろ
伊勢のみゆきにまかりとまりて

人まろ
Хитомаро

あすかの女王ををさむる時、よめる

人まろ
あすかの女王ををさむる時、よめる

人まろ
Когда скорбел о принцессе Асука

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

旋頭歌

柿本人まろ
旋頭歌

柿本人まろ
Какиномото Хитомаро

旋頭歌

柿本人まろ
旋頭歌

柿本人まろ
Сэдока

Какиномото Хитомаро

なかうた:よしのの宮にたてまつるうた

人まろ
なかうた:よしのの宮にたてまつるうた

人まろ
Хитомаро

反歌

人まろ
反歌

人まろ
Ответ

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

たひにてよみ侍りける

人まろ
たひにてよみ侍りける

人まろ
Будучи в пути

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

不記

人まろ
不記

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

月あかき夜、人をまち侍りて

人まろ
月あかき夜、人をまち侍りて

人まろ
Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

いはみに侍りける女のまうてきたりけるに

人まろ
いはみに侍りける女のまうてきたりけるに

人まろ
Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人まろ
題しらす

人まろ
Тема неизвестна

Хитомаро

妻にまかりおくれて又のとしの秋、月を見侍りて

人まろ
妻にまかりおくれて又のとしの秋、月を見侍りて

人まろ
Хитомаро

きひつのうねへなくなりてのち、よみ侍りける

人まろ
きひつのうねへなくなりてのち、よみ侍りける

人まろ
Хитомаро

さぬきのさみねのしまにして、いはやの中にてなくなりたる人を見て

人まろ
さぬきのさみねのしまにして、いはやの中にてなくなりたる人を見て

人まろ
Хитомаро

めのしに侍りてのち、かなしひてよめる

人まろ
めのしに侍りてのち、かなしひてよめる

人まろ
Хитомаро

めのしに侍りてのち、かなしひてよめる

人まろ
めのしに侍りてのち、かなしひてよめる

人まろ
Хитомаро

いはみに侍りてなくなり侍りぬへき時にのそみて

人まろ
いはみに侍りてなくなり侍りぬへき時にのそみて

人まろ
Хитомаро

題しらす

人麿
題しらす

人麿
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人麿
題しらす

人麿
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人麿
題しらす

人麿
Тема неизвестна

Хитомаро

女の許につかはしける

人麿
女の許につかはしける

人麿
Хитомаро

題しらす

人麿
題しらす

人麿
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

人麿
題しらす

人麿
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

ひとまろ
題しらす

ひとまろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

ひとまろ
題しらす

ひとまろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

ひとまろ
題しらす

ひとまろ
Тема неизвестна

Хитомаро

題しらす

ひとまろ
題しらす

ひとまろ
Тема неизвестна

Хитомаро

みちをまかりてよみ侍りける

ひとまろ
みちをまかりてよみ侍りける

ひとまろ
Хитомаро

「ねたくれ髪を」と人丸がよみけむほどなど思ふに、いふもおろかなり。

И недаром до сих пор живут в памяти людей стихи поэта Хитомаро̀ «Спутанные волосы…».[97]
97. На ложе любви — эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.
枕草子 > 40. 木の花ならぬは (Деревья, прославленные не за красоту своих цветов…)
白樫といふものは、まいて深山木のなかにもいとけどほくて、三位、二位のうへのきぬ染むるをりばかりこそ、葉をだに人の見るめれば、をかしきこと、めでたきことにとりいづべくもあらべど、いづくともなく雪のふりおきたるに見まがへられ、素盞鳴尊出雲の国におはしける御ことを思ひて、人丸がよみたる歌などを思ふに、いみじくあはれなり。

Дерево, которое зовут белым дубом, прячется всех дальше от людей, в самой глубине гор. Видишь разве только его листья в те дни, когда окрашивают церемониальные одежды для сановников второго и третьего ранга, потому не скажешь о белом дубе, что он поражает своей красотой или великолепием. Но, говорят, он может обмануть глаз, такой белый-белый, словно и в летнее время утопает в снегу. И чувствуешь глубокое волнение, когда его ветка вдруг напомнит тебе старинное предание о том, как Сусаноо̀-но мико̀то прибыл в страну Ѝдзумо[106], или придет на память стихотворение Хитомаро[107].
*. белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
106. Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107. Оно гласит:
«Пускай дорога в горах
Длинна словно хвост фазана,
Теперь её не узнать.
Белого дуба ветви
Снегом занесены».
(Манъёсю, 2315)
題志らず

人丸

Тема неизвестна

Хитомаро

人丸・赤人があとをもたづね、むらさきしきぶが石山の浪にうかべるかげを見て、うきふねの君の法の師にあふまでこそかたくとも、月の色・花のにほひもおぼしとゞめて、むもれいふがひなき御さまならで、かまへて歌よませおはしまし候へ。



鶯をよみ侍りける

柹本人麿

О камышовке

Какиномото Хитомаро

柿本人丸

Какиномото Хитомаро

題志らず

人麿

Тема неизвестна

Хитомаро

人麿

Хитомаро

題志らず

柿本人丸



同じ心を

柿本人丸



題志らず

柿本人麿

Тема неизвестна

Какиномото Хитомаро

春の歌の中に

柿本人麿

Среди песен весны

Какиномото Хитомаро

題志らず

人丸

Тема неизвестна

Хитомаро

人丸

Хитомаро

人丸

Хитомаро

題志らず

人麿

Хитомаро

題志らず

柿本人丸

Какиномото Хитомаро