吾勢子乎
乞許世山登
人者雖云
君毛不来益
山之名尓有之
わがせこを
こちこせやまと
ひとはいへど
きみもきまさず
やまのなにあらし
Милый мой, приди ко мне!
Говорит: “Приди” — гора Косэ.
Но ко мне
Ты не приходишь все равно,
Знать, гора Косэ — название одно!
* Одна из песен М., отражающая древнее народное поверье — котодама-синко, т. е. “веру в душу слов”, или в магию слов.
* Первые две строки — заговор.
* Гора Коса — гора Приди (вежл.).
妹<等所>
我通路
細竹為酢寸
我通
靡細竹原
いもらがり
わがかよひぢの
しのすすき
われしかよはば
なびけしのはら
На дороге, по которой прохожу
К дому, где живет любимая моя,
Камыши зеленые и густой бамбук.
Если буду проходить там я,
Ты склонись к земле, бамбуковая чаща!
* По структуре и общему характеру эту песню можно отнести к песням-заговорам.
山際尓
渡秋沙乃
<行>将居
其河瀬尓
浪立勿湯目
やまのまに
わたるあきさの
ゆきてゐむ
そのかはのせに
なみたつなゆめ
Возле отмели речной, куда летят
Утки акиса,
Что между гор летают,
Ты не поднимайся,
Белая волна!
* Утки акиса (совр. аиса) — перелетные дикие утки; различаются: кава-аиса — речные, уми-аиса — морские и мико-аиса — возможно, так обозначались утки, жившие в горах, где обычно расположены храмы, или это были особые священные утки (мико — шаманка, жрица синтоистского храма).
* Возможно, что это песня-заговор. Здесь характерно наличие в тексте “юмэ” — повелительной формы от глагола “иму” (табу), означающего запрещать производить действия, вызывающие несчастье, т. е. нарушать табу.
奥浪
依流荒礒之
名告藻者
心中尓
疾跡成有
おきつなみ
よするありその
なのりそは
こころのうちに
つつみとなれり
На каменистом, диком берегу,
Куда все время волны приливают,
Трава растет “не-говори”.
Ведь это значит “тайну береги”
И только в сердце, в глубине гори!
* Эта песня относится к древним заговорам, хотя об этом ничего не говорится в комментариях. Здесь — заговор, оберегающий тайную любовь от людской молвы, боязнь которой отражена во многих песнях М.
* Песня отражает также древнюю веру в магию слов. Об этом говорят многие названия трав, раковин, гор и т. д.
我心
等望使念
新夜
一夜不落
夢見<与>
あがこころ
ともしみおもふ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
Всем сердцем
Я к тебе стремлюсь,
И в эти ночи, что наступят вновь,
Не пропуская ни единой, я молю:
“Явись ко мне во сне, моя любовь!”
* Песня — любовное заклинание, любовный заговор. См. п. 2419.
阿良多麻能
伎倍乃波也之尓
奈乎多弖天
由伎可都麻思自
移乎佐伎太多尼
あらたまの
きへのはやしに
なをたてて
ゆきかつましじ
いをさきだたね
В Аратама,
Средь лесов Кибэ,
Слава хороводов велика.
Не легко пройти лесной тропой,
Уходи, пока не лег с любимой спать!
* Песня — обращение к богам с мольбой о любимом человеке, отправившемся в дальний путь, по мнению некоторых комментаторов, о человеке, отправленном с посольством в Китай (ТЮ). Полагаем, что песня относится к дорожным заговорам, направленным на благополучное возвращение.
* “О, прекрасная страна, где колосья счастья есть и поля из тростника…” — см. п. 3227.
* “Счастье пусть несут слова…” — имеется в виду древняя вера в магию слов (котодама). См. п. 2506, 3080.
* Песня комментируется по-разному; это говорит о том, что песни М. подвергались неоднократному переосмыслению. ТЯ считает, что песню эту сочинил мужчина и говорит в ней о разлуке с женой, которая пошла проводить его до леса; ОС считает, что здесь речь идет о путешественнике, который попал в местность, славящуюся шумными хороводами и брачными играми. Переводим исходя из толкования ОС, в правильности которого убеждают многие песни кн. XIV, отражающие старинные обычаи, и в частности п. 3354. В обрядовых земледельческих процессиях других восточных провинций встречаются персонажи, называемые “кэйго” — “стражами”, “охраной”. Их функция заключалась в охране урожая, в охране ростков риса, или девочек, символизирующих эти ростки риса, и т. п. Возможно, далекий смысл песни имел в виду земледельческий обряд, связанный с весенним полем и брачными играми, но впоследствии песня утратила первоначальный смысл. И только местность, где это происходило, в своем названии (тому есть много примеров в древней Японии) сохранила намек на этот обряд.
尓波尓多都
安佐提古夫須麻
許余比太尓
都麻余之許西祢
安佐提古夫須麻
にはにたつ
あさでこぶすま
こよひだに
つまよしこせね
あさでこぶすま
Подстилка из конопли,
Что растет в моем саду!
Ты, хотя б на эту ночь,
Муженька заставь ко мне прийти,
Подстилка из конопли!
* Мы относим эту песню к песням-заговорам. Характер заклинания особо подчеркивается двумя последними строками — непосредственным обращением к подстилке; по народным поверьям, во время отсутствия мужа в ней остается частица его души (ОС).
* Конопля (аса) очень часто встречается в песнях антологии — по-видимому, она играла большую роль в хозяйственной жизни того времени и широко использовалась в быту. Здесь подстилка из конопли означает ткань из конопли.
大野路者
繁道森俓
之氣久登毛
君志通者
俓者廣計武
おほのぢは
しげちしげみち
しげくとも
きみしかよはば
みちはひろけむ
Пусть в Ооно-стороне
Через рощу путь — заросший путь,
Пусть всё зарастет,
Но когда тебе туда идти,
Будут широки тогда пути!
* Обычно, как и п. 3447, эту песню комментируют как образное выражение чувств девушки к своему возлюбленному (Если ты пойдешь, дорога будет широкой, просторной). Однако это следует считать позднейшим толкованием, как и комментарии Тоёда к п. 3447. Песня по своему характеру и содержанию близка п. 3447, которую ОС толкует как песню-заклинание, связанную с дорогой. Поэтому мы относим ее к песням-заговорам, оберегающим любимого в дороге.
多麻保許<乃>
美知能可<未>多知
麻比波勢牟
安賀於毛布伎美乎
奈都可之美勢余
たまほこの
みちのかみたち
まひはせむ
あがおもふきみを
なつかしみせよ
Боги всех дорог и всех путей,
Что давно отмечены яшмовым копьем,
Вам дары несу —
О друге дорогом
Я прошу вас позаботиться в пути!
* Дальние дороги были опасны в старину, поэтому в М. сохранилось много песен-заклинаний, песен дорожных заговоров, песен-молитв, обращенных к богам, чтобы уезжающий в дальний путь благополучно доехал до своего места назначения или благополучно вернулся домой. Эти молитвы сопровождались обычно различными подношениями, дарами богам, особыми обрядами, иногда использовали талисманы, приносящие счастье.