Фудзивара Масацунэ
藤原雅経
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
最勝寺の桜は鞠のかかりにて久しくなりにしを、その木年ふりて風に倒れたる由聞き侍りしかば、をのこどもに仰せて異木をその跡に移し植ゑさせし時、まづまかりて見侍りければ、あまたの年々、暮れにし春まで立ち馴れにけることなど思ひ出でて、よみ侍りける
藤原雅経朝臣
藤原雅経朝臣
最勝寺の桜は鞠のかかりにて久しくなりにしを、その木年ふりて風に倒れたる由聞き侍りしかば、をのこどもに仰せて異木をその跡に移し植ゑさせし時、まづまかりて見侍りければ、あまたの年々、暮れにし春まで立ち馴れにけることなど思ひ出でて、よみ侍りける
藤原雅経朝臣
藤原雅経朝臣
Масацунэ
参議雅経
さんぎまさつね
Санги Масацунэ
(советник Асукаино Масацунэ, 1170—1221) — вельможа из рода Фудзивара. Один из составителей «Синкокинсю», ученик Фудзивара-но Тосинари и Тэйка, талантливый поэт. Сохранилось его «Личное собрание».
新古今和歌集 > 真名序 (Манадзё)
仍詔参議右衛門督源朝臣通具、大蔵卿藤原朝臣有家、左近衛権中将藤原朝臣定家、前上総介藤原朝臣家隆、左近衛権少将藤原雅経等、不択貴賤高下、令摭錦句玉章。
仍りて、参議右衛門督源朝臣通具、大蔵卿藤原朝臣有家、左近衛権中将藤原朝臣定家、前上総介藤原朝臣家隆、左近衛権少将藤原雅経等に詔して、貴賤の高下を択ばず、錦句玉章を摭はしむ。
И вот велено было главе Правой привратной охраны Минамото Мититомо, главе казначейства асону[20] Фудзиваре Арииэ, второму военачальнику Левой ближней охраны государя асону Фудзиваре Садаиэ[21], бывшему вице-губернатору провинции Кадзуса асону Фудзиваре Иэтака, младшему военачальнику Левой ближней охраны государя асону Фудзиваре Масацунэ и другим собрать все прекрасные песни[22] певцов как знатных, так и неродовитых, рангов высоких и низких.
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
これによりて、右衛門督源朝臣通具、大蔵卿藤原朝臣有家、左近中将藤原朝臣定家、前上総介藤原朝臣家隆、左近少将藤原朝臣雅経らにおほせて、昔今時を分かたず、高きいやしき人をきらはず、目に見えぬ神仏の言の葉も、うばたまの夢に伝へたることまで、ひろく求め、あまねく集めしむ。
И вот велено было главе Правой привратной охраны асону[10] Фудзиваре-но Арииэ, второму военачальнику Левой ближней охраны государя асону Фудзиваре Садаиэ, бывшему помощнику губернатора провинции Кадзуса асону Фудзиваре Иэтака, младшему военачальнику Левой ближней охраны государя асону Фудзиваре Масацунэ и другим собрать песни, старые и новые, песни певцов и знатных, и неродовитых, не отвергая никого из своей нелюбви к нему[11]. Включая и листья-слова невидимых глазу богов и будд, и даже те песни, что явлены были в сновидениях ночи, темной, как ягода тута[12].
10. Асон — почетный титул, присваивался придворным по родовитости или за особые заслуги.
11. Через посредство Китая японцы восприняли буддизм, однако продолжали при этом поклоняться и своим национальным синтоистским богам - коми. Впоследствии такой религиозный синкретизм получил свое название - рё'бусинто (букв, «синто-буддизм»).
12. Ночь, темная, как ягода тута (нубатама-но ё) - постоянный эпитет макура-котоба, один из наиболее древних.
11. Через посредство Китая японцы восприняли буддизм, однако продолжали при этом поклоняться и своим национальным синтоистским богам - коми. Впоследствии такой религиозный синкретизм получил свое название - рё'бусинто (букв, «синто-буддизм»).
12. Ночь, темная, как ягода тута (нубатама-но ё) - постоянный эпитет макура-котоба, один из наиболее древних.