Весна
5
Лето
18
Осень
3
Зима
3
Любовь
24
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
0
Буддийское
1
Синтоистское
3
Разное
9
Иное
0
安志妣成
榮之君之
穿之井之
石井之水者
雖飲不飽鴨
あしびなす
さかえしきみが
ほりしゐの
いしゐのみづは
のめどあかぬかも
Ты, сверкавший блеском,
Как цветы асиби,
Сделал здесь колодец каменный в земле.
Сколько я ни пью колодезную воду,
Я никак напиться не могу!
* В старину в связи с тем, что орошение рисовых полей требовало много влаги, вода очень чтилась. Священным колодцам в песнях М. уделено много внимания, причем под колодцами подразумевалось всякое вместилище воды: и озера, и реки и т. п. (см. п. 52–53).
藤原宮御井歌

О священных колодцах дворца Фудзивара
* В старину колодцами (и) называли любой водоем: озера, реки и т. п. Мы переводим здесь «мин» — "священные колодцы", так как чистая вода источника и т. п. чтилась особо и считалась даром богов.
和銅五年壬子夏四月遣長田王于伊勢齊宮時山邊御井<作>歌
和銅五年壬子の夏四月、長田ながだおほきみ齊宮いつきのみやに遣はしし時に、山邊の御井の謌。
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ.
* Принц Нагата — сын принца Нага. В 716. г. был губернатором провинции Оми. В 729 г. стал начальником дворцовой охраны; умер в 737 г. В М. — шесть его песен.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
山邊乃
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
やまのへの
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
Когда любовался колодцем священным
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
* Чистая вода источников, колодцев и т. п. считалась в старину даром богов и была священной, как и сами колодцы.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
山ノ井ハコレより(道より左)西ノ方(大山ノ根)三リ程間有テ、帷子ト云村(高倉ト云宿ヨリ安達郡之内)ニ山ノ井清水ト云有。



詠井

Поют о колодце

隕田寸津
走井水之
清有者
<癈>者吾者
去不勝可聞
おちたぎつ
はしりゐみづの
きよくあれば
おきてはわれは
ゆきかてぬかも
Так прозрачна и чиста вода,
Бьющая из родника,
Что с гор бежит в долину…
Я, что собирался уходить,
Не могу никак уйти отсюда!


幸久吉
石流
垂水々乎
結飲都
いのちをし
さきくよけむと
いはばしる
たるみのみづを
むすびてのみつ
Чтоб жизнь моя счастливою была,
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!
* “Чтоб жизнь моя счастливою была” — в местности Таруми вода славилась тем, что якобы приносила долголетие и счастье тому, кто се пил.
待ちわびて立ち出でて、山の井に行きて影を見れば、わがありしかたちにもあらず、あやしきやうになりにけり。

Она же, измучившись в ожидании, вышла из дому, отправилась к горному колодцу и, увидев свое отражение в воде, все недоумевала – так не похоже было на нее прежнюю.

山の井の
浅き心も
おもはぬに
影はかりのみ
人の見ゆらむ
やまのゐの
あさきこころも
おもはぬに
かけはかりのみ
ひとのみゆらむ
Право, сердце мое —
не горный заглохший колодец.
Отчего же тогда
вечно милый проходит мимо,
только тень скользит над водою?..

わかかとの
いたゐのし水
さととほみ
人しくまねは
みくさおひにけり
わかかとの
いたゐのしみつ
さととほみ
ひとしくまねは
みくさおひにけり
Чисты воды ключа,
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…

伊我留我乃
止美能井乃美豆
伊加奈久尓
多義弖麻之母乃
止美乃井能美豆
いかるがの
とみのいのみず
いかなくに
たきてましもの
とみのいのみず

斑鳩=いかるが
止美の井=とみの井
鳥見の井=とみの井
物部<乃>
八<十>𡢳嬬等之
挹乱
寺井之於乃
堅香子之花
もののふの
やそをとめらが
くみまがふ
てらゐのうへの
かたかごのはな
Бледно-лиловые цветы катакаго
Вблизи священного колодца храма,
Где много юных дев из царского дворца,
Которые, к колодцу подойдя, чтоб черпать воду,
С цветами нежными смешались, наклонясь…
* Цветы катакаго — род лилий, цветут весной бледно-лиловыми цветами (Lilium cordifolium).
あさか山
影さへ見ゆる
山の井の
浅くは人を
思ふものかは
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは
Гора Асака – «Мелкая» —
Отражение ясно видится
В горном колодце.
Может быть, мелкой его
Любовь была?[422] —
422. Первые три строки танка представляют собой дзё к слову асаку («мелко»). Стихотворение в другом контексте встречается в Манъёсю, том 16, в Кокинсю, в Коматисю, Кокинрокутё, 2. В Кондзяку-моногатари, 8, «Рассказ о том, как дочь дайнагона была похищена удонэри», воспроизводится то же повествование, что в Ямато-моногатари.
山の井の
しづくににごる
水よりも
こはなほあかぬ
心地こそすれ
やまのゐの
しづくににごる
みづよりも
こはなほあかぬ
ここちこそすれ
Чем в давнем том колодце
Паденьем капель замутненная вода,
Мне влага эта более желанна,
Не утолится ею
Душа моя.

結ぶ手に
にごる心を
すすぎなば
浮世の夢や
さめが井の水
むすぶてに
にごるこころを
すすぎなば
うきよのゆめや
さめがゐのみづ
Пригоршней
зачерпни да омой
взбаламученное сердце,
и развеют сны мира суеты —
пробуждающие воды Самэгаи.
"Самэ" — это и пробудиться, и часть топонима "Самэгаи"
家なから
わかるる時は
山の井の
にこりしよりも
わひしかりけり
いへなから
わかるるときは
やまのゐの
にこりしよりも
わひしかりけり


山おろしの
このもとうづむ
春の雪は
いはゐにうくも
こほりとぞみる
やまおろしの
このもとうづむ
はるのゆきは
いはゐにうくも
こほりとぞみる


はやくみし
山ゐの水の
薄氷
打解けざまは
かはらざりけり
はやくみし
やまゐのみづの
うすこほり
うちとけざまは
かはらざりけり


夏深き
板井の水の
いはまくら
秋風ならぬ
あかつきぞなき
なつふかき
いたゐのみづの
いはまくら
あきかぜならぬ
あかつきぞなき


變りゆく
影にむかしを
思ひ出でゝ
涙をむすぶ
山の井の水
かはりゆく
かげにむかしを
おもひいでて
なみだをむすぶ
やまのゐのみづ


行人の
むすぶに濁る
山の井の
いつ迄すまむ
此世なるらむ
ゆくひとの
むすぶににごる
やまのゐの
いつまですまむ
このよなるらむ


傳へゆく
五十ぢの末の
山の井に
御法の水を
汲みてしる哉
つたへゆく
いそぢのすゑの
やまのゐに
みのりのみづを
くみてしるかな


飽かでなほ
結びやせまし
月影も
凉しく映る
山の井のみづ
あかでなほ
むすびやせまし
つきかげも
すずしくうつる
やまのゐのみづ


松陰の
岩井の水の
夕ぐれを
たづぬる人や
あきを待つらむ
まつかげの
いはゐのみづの
ゆふぐれを
たづぬるひとや
あきをまつらむ


山の井の
岩もる水に
影みれば
淺ましげにも
なりにける哉
やまのゐの
いはもるみづに
かげみれば
あさましげにも
なりにけるかな
В колодце горном
В воде, что меж камней струится,
На отраженье глянешь:
Каким же мелким
Он стал!
Примерный перевод

くやしくぞ
結びそめける
その儘に
さて山の井の
淺き契を
くやしくぞ
むすびそめける
そのままに
さてやまのゐの
あさきちぎりを


散りかゝる
花の影見し
山の井の
あかでも春の
暮にける哉
ちりかかる
はなのかげみし
やまのゐの
あかでもはるの
くれにけるかな


山の井も
増るみかさに
濁るらし
影さへ見えぬ
五月雨の頃
やまのゐも
まさるみかさに
にごるらし
かげさへみえぬ
さみだれのころ
И в горном колодце
Воды прибавилось,
И замутилась она,
Что даже отражения не видно
В полу летних дождей.
Примерный перевод
Пруд?..
影をだに
いかでか見まし
契こそ
うたて淺香の
山の井の水
かげをだに
いかでかみまし
ちぎりこそ
うたてあさかの
やまのゐのみづ


山の井の
淺きながらも
頼みしは
影見しまでの
契なりけり
やまのゐの
あさきながらも
たのみしは
かげみしまでの
ちぎりなりけり


限なく
とくとはすれと
葦引の
山井の水は
猶そこほれる
かきりなく
とくとはすれと
あしひきの
やまゐのみつは
なほそこほれる


結ぶ手に
月をやどして
山の井の
そこの心に
秋や見ゆらむ
むすぶてに
つきをやどして
やまのゐの
そこのこころに
あきやみゆらむ


手を結ぶ
程だに飽かぬ
山の井の
かげはなれ行く
袖の白玉
てをむすぶ
ほどだにあかぬ
やまのゐの
かげはなれゆく
そでのしらたま


法の水
汲みてやみまし
山の井の
濁りやすきは
心なれども
のりのみづ
くみてやみまし
やまのゐの
にごりやすきは
こころなれども


夏だにも
頃を忘れし
松蔭の
岩井のみづは
さぞこほるらむ
なつだにも
ころをわすれし
まつかげの
いはゐのみづは
さぞこほるらむ


契りしは
さて山の井の
忘水
わすれし後は
見るかげもなし
ちぎりしは
さてやまのゐの
わすれみづ
わすれしのちは
みるかげもなし


あすか井の
春の心は
知らねども
宿りしぬべき
花の蔭かな
あすかゐの
はるのこころは
しらねども
やどりしぬべき
はなのかげかな


山の井の
麓に出て
流れなん
戀しき人の
かげをだにみん
やまのゐの
ふもとにいでて
ながれなん
こひしきひとの
かげをだにみん


たがはずや
同じみ笠の
山の井の
水にも袖を
濡しつる哉
たがはずや
おなじみかさの
やまのゐの
みづにもそでを
ぬらしつるかな


松蔭の
岩井水を
結上げて
夏無年と
思ひける哉
まつかげの
いはゐのみづを
むすびあげて
なつなきとしと
おもひけるかな


波母山や
小比叡の杉の
みやまゐは
嵐も寒し
訪ふ人もなし
はもやまや
をひえのすぎの
みやまゐは
あらしもさむし
とふひともなし


小鹽井を
けふ若水に
汲初めて
み饗手向くる
春はきにけり
をしほゐを
けふわかみづに
くみそめて
みあへたむけくる
はるはきにけり


思初めし
一夜の松の
種しあれば
神の宮ゐも
千世や重ねむ
おもそめし
ひとよのまつの
たねしあれば
かみのみやゐも
ちよやかさねむ


夏ごろも
立ち寄る袖の
凉しさに
掬ばでかへる
山の井の水
なつごろも
たちよるそでの
すずしさに
すくばでかへる
やまのゐのみづ


あさか山
かげさへみゆる
山の井の
あさくは人を
おもふものかは
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは


里人の
汲むだに今は
なかるべし
磐井の清水
草生ひにけり
さとひとの
くむだにいまは
なかるべし
いはゐのしみづ
くさおひにけり

*
みやこより
雲の上まで
山の井の
横川の水は
すみよかるらむ
みやこより
くものうへまで
やまのゐの
よかはのみづは
すみよかるらむ
В колодце гор,
Что достают до облаков,
Вдалеке от столицы
Воды реки Ёгава чисты,
И жизнь там, стало быть, хороша.
Примерный перевод

松影の
いはゐの水を
むすひあけて
夏なきとしと
思ひけるかな
まつかけの
いはゐのみつを
むすひあけて
なつなきとしと
おもひけるかな
Воды зачерпнув
Из ключа между скал
В тени сосен,
Всяк, должно быть, подумает:
Лето не задалось...
* Холодно потому что
八隅知之
和期大王
高照
日之皇子
麁妙乃
藤井我原尓
大御門
始賜而
埴安乃
堤上尓
在立之
見之賜者
日本乃
青香具山者
日經乃
大御門尓
春山<跡>
之美佐備立有
畝火乃
此美豆山者
日緯能
大御門尓
弥豆山跡
山佐備伊座
耳<為>之
青菅山者
背友乃
大御門尓
宣名倍
神佐備立有
名細
吉野乃山者
影友乃
大御門<従>
雲居尓曽
遠久有家留
高知也
天之御蔭
天知也
日<之>御影乃
水許曽婆
常尓有米
御井之清水
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢゐがはらに
おほみかど
はじめたまひて
はにやすの
つつみのうへに
ありたたし
めしたまへば
やまとの
あをかぐやまは
ひのたての
おほみかどに
はるやまと
しみさびたてり
うねびの
このみづやまは
ひのよこの
おほみかどに
みづやまと
やまさびいます
みみなしの
あをすがやまは
そともの
おほみかどに
よろしなへ
かむさびたてり
なぐはし
よしののやまは
かげともの
おほみかどゆ
くもゐにぞ
とほくありける
たかしるや
あめのみかげ
あめしるや
ひのみかげの
みづこそば
とこしへにあらめ
みゐのましみづ
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца светлое дитя!
Там, где ткут простую ткань,
На долинах Фудзии,
Ты впервые начала
Строить славный свой дворец.
И когда ты смотришь вдаль,
Встав на насыпи крутой,
У пруда Ханиясу,
Дивный вид
Со всех сторон
Открывается тебе:
На востоке у ворот,
Где восходит солнца свет,
Где Ямато — милый край,
Там в лазури пред тобой
В зелени густой листвы
Подымается гора,
То гора Кагуяма,
Что зовут горой весны.
А у западных ворот,
Где заходит солнца свет,
Свежей зелени полна
Встала Унэби-гора,
Величаво, гордо ввысь
Подымается она,
И зовет ее народ:
“Юной прелести гора”!
А у ближних к ней ворот,
Там, где севера страна
Миминаси поднялась.
Вся в зеленых камышах,
Красотой лаская взор,
Божеством встает средь гор!
А на юге у ворот,
Там, где солнца сторона,
Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!
Ах, в колодце облаков
Далека от нас она.
А в тени дворца царей,
Что поднялся высоко,
Заслоняя небеса,
А в тени дворца царей,
Что уходит в даль небес,
Заслоняя солнца свет,
Дивная течет вода!
Вечно будет жить она,
Здесь в источниках священных
Чистая вода!
* Песня обращена к императрице Дзито (см. п. 28, 50, 51).

せきとむる
いは井のし水
底淸み
夏のよそなる
松の下陰
せきとむる
いはゐのしみづ
そこきよみ
なつのよそなる
まつのしたかげ


足引の
山した水を
ひきかけし
裾わの田井に
早苗とるなり
あしびきの
やましたみづを
ひきかけし
すそわのたゐに
さなへとるなり


さのみやは
やまゐの清水
すずしとて
かへさもしらず
日を暮すべき
さのみやは
やまゐのしみづ
すずしとて
かへさもしらず
ひをくらすべき


松がねの
いはもる清水
せきとめて
むすばぬさきに
風ぞ涼しき
まつがねの
いはもるしみづ
せきとめて
むすばぬさきに
かぜぞすずしき


むすふての
しつくににこる
やまのゐの
あかてもきみに
わかれぬる哉
むすふての
しつくににこる
やまのゐの
あかてもきみに
わかれぬるかな

イ:あかてもひとに
むすふての
しつくににこる
山の井の
あかても人に
わかれぬるかな
むすふての
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな
Из ладоней моих
стекают и надают капли,
чистый ключ возмутив, —
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!..

むすふ手の
しつくににこる
山の井の
あかても人に
別れぬるかな
むすふての
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな


いへなから
わかるゝときは
やまのゐの
にこりしよりも
わひしかりけり
いへなから
わかるるときは
やまのゐの
にこりしよりも
わひしかりけり


くみそめて
あさき契の
くやしきを
いかにいひてか
山の井の水
くみそめて
あさきちぎりの
くやしきを
いかにいひてか
やまのゐのみづ


今こそは
板井の水の
底までも
殘るくまなく
月はすみけれ
いまこそは
いたゐのみづの
そこまでも
のこるくまなく
つきはすみけれ


散りかゝる
花の鏡と
思ふにも
見で過ぎがたき
山の井の水
ちりかかる
はなのかがみと
おもふにも
みですぎがたき
やまのゐのみづ


夜寒なる
田中の井戸の
秋風に
稻葉を分けて
鹿ぞ鳴くなる
よさむなる
たなかのゐとの
あきかぜに
いなはをわけて
しかぞなくなる


浅からん
事をたにこそ
思ひしか
絶やはつへき
山の井の水
あさからん
ことをたにこそ
おもひしか
たえやはつへき
やまのゐのみづ


結ふ手に
にこるしつくも
ある物を
ひとりすみける
山の井の水
むすふてに
にこるしつくも
あるものを
ひとりすみける
やまのゐのみづ


手に結ふ
岩井の清水
底みえて
影もにこらぬ
夏のよの月
てにむすふ
いはゐのしみづ
そこみえて
かげもにこらぬ
なつのよのつき


みくさゐる
板井の清水
としふりて
心の底を
くむ人そなき
みくさゐる
いたゐのしみづ
としふりて
こころのそこを
くむひとそなき


契あらは
又もむすはん
山の井の
あかて別し
かけな忘れそ
ちぎりあらは
またもむすはん
やまのゐの
あかてわかれし
かけなわすれそ


浅からん
事をたにこそ
思ひしか
絶やはつへき
山の井の水
あさからん
ことをたにこそ
おもひしか
たえやはつへき
やまのゐのみづ


結ふ手に
にこるしつくも
ある物を
ひとりすみける
山の井の水
むすふてに
にこるしつくも
あるものを
ひとりすみける
やまのゐのみづ


手に結ふ
岩井の清水
底みえて
影もにこらぬ
夏のよの月
てにむすふ
いはゐのしみづ
そこみえて
かげもにこらぬ
なつのよのつき


契あらは
又もむすはん
山の井の
あかて別し
かけな忘れそ
ちぎりあらは
またもむすはん
やまのゐの
あかてわかれし
かけなわすれそ


山の井の
しつくも影も
染はてゝ
あかすは何の
猶しくるらん
やまのゐの
しつくもかげも
そはてて
あかすはなにの
なほしくるらん


たのむへき
方こそなけれ
山の井の
そこの心を
くみてしるにも
たのむへき
かたこそなけれ
やまのゐの
そこのこころを
くみてしるにも


あかさりし
面影はかり
うつしても
契りはさてや
山の井の水
あかさりし
おもかげはかり
うつしても
ちぎりはさてや
やまのゐのみづ


あかさりし
契りはさてや
山の井の
むすふともなく
かけはなれつゝ
あかさりし
ちぎりはさてや
やまのゐの
むすふともなく
かけはなれつつ


啼捨て
影たにとめぬ
山の井の
あかて過ぬる
ほとゝきす哉
なきすてて
かげたにとめぬ
やまのゐの
あかてすぎぬる
ほとときすかな


みるからに
人の心そ
くまれぬる
浅きためしの
山の井の水
みるからに
ひとのこころそ
くまれぬる
あさきためしの
やまのゐのみづ


深からぬ
契なからの
影たにも
なと山の井に
みえす成けん
ふかからぬ
ちぎりなからの
かげたにも
なとやまのゐに
みえすなけん


山の井の
水の心は
浅けれと
あかて年ふる
柴の庵かな
やまのゐの
みづのこころは
あさけれと
あかてとしふる
しばのいほりかな


かけはかり
見しをかことの
契りにて
むすはぬ中の
山の井の水
かけはかり
みしをかことの
ちぎりにて
むすはぬなかの
やまのゐのみづ


山の井の
あさき心を
しりぬれは
かけみんことは
思ひ絶にき
やまのゐの
あさきこころを
しりぬれは
かけみんことは
おもひたえにき


我ためは
しつくにゝこる
山の井の
いかなる人に
すまむとすらん
わがためは
しつくににこる
やまのゐの
いかなるひとに
すまむとすらん


わくかこと
めにはみゆれと
我宿の
石井の水は
ぬるまさりけり
わくかこと
めにはみゆれと
わがやどの
いしゐのみづは
ぬるまさりけり


五月雨は
たな井にもりし
さゝ水の
あせこすまてに
成にける哉
さみだれは
たなゐにもりし
ささみづの
あせこすまてに
なりにけるかな

*3さら水のイ
さきにけり
なはしろ水に
影みえて
田中のゐとの
山吹の花
さきにけり
なはしろみづに
かげみえて
たなかのゐとの
やまぶきのはな
Вижу отраженье
В воде рисовых питомников
Расцветших
У колодца в середине поля
Цветов ямабуки!
Примерный перевод

掬ぶ手の
あかぬ志づくも
影見えて
石井の水に
飛ぶ螢かな
むすぶての
あかぬしづくも
かげみえて
いしゐのみづに
とぶほたるかな


凉しくば
行きても汲まむ
水草ゐる
板井の清水
里遠くとも
すずしくば
ゆきてもくまむ
みくさゐる
いたゐのしみづ
さととほくとも


忘れすは
猶かきやらん
あかさりし
たな井のし水
袖はぬるとも
わすれすは
なほかきやらん
あかさりし
たなゐのしみづ
そではぬるとも


やがて我が
心ぞ移る
ときは井の
水にやどれる
月ならね共
やがてわが
こころぞうつる
ときはゐの
みづにやどれる
つきならねとも


をりふしを
空にしりける
月なれば
猶常盤ゐの
影ぞさやけき
をりふしを
そらにしりける
つきなれば
なほときはゐの
かげぞさやけき


幾世とも
榮へもやらで
豐國の
古き宮井は
神さびにけり
いくよとも
さかへもやらで
とよくにの
ふるきみやゐは
かみさびにけり


山の井は
水なきことぞ
見えわたる
秋の紅葉の
散りて隠せば
やまのゐは
みづなきことぞ
みえわたる
あきのもみぢの
ちりてかくせば