колодец
Источник, родник, ключ и т.д.
井
Весна
5
Лето
18
Осень
3
Зима
3
Любовь
24
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
0
Буддийское
1
Синтоистское
3
Разное
9
Иное
0
安志妣成
榮之君之
穿之井之
石井之水者
雖飲不飽鴨
榮之君之
穿之井之
石井之水者
雖飲不飽鴨
あしびなす
さかえしきみが
ほりしゐの
いしゐのみづは
のめどあかぬかも
さかえしきみが
ほりしゐの
いしゐのみづは
のめどあかぬかも
Ты, сверкавший блеском,
Как цветы асиби,
Сделал здесь колодец каменный в земле.
Сколько я ни пью колодезную воду,
Я никак напиться не могу!
Как цветы асиби,
Сделал здесь колодец каменный в земле.
Сколько я ни пью колодезную воду,
Я никак напиться не могу!
* В старину в связи с тем, что орошение рисовых полей требовало много влаги, вода очень чтилась. Священным колодцам в песнях М. уделено много внимания, причем под колодцами подразумевалось всякое вместилище воды: и озера, и реки и т. п. (см. п. 52–53).
藤原宮御井歌
О священных колодцах дворца Фудзивара
* В старину колодцами (и) называли любой водоем: озера, реки и т. п. Мы переводим здесь «мин» — "священные колодцы", так как чистая вода источника и т. п. чтилась особо и считалась даром богов.
和銅五年壬子夏四月遣長田王于伊勢齊宮時山邊御井<作>歌
和銅五年壬子の夏四月、長田 の王 を伊 勢 の齊宮 に遣はしし時に、山邊の御井の謌。
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ.
* Принц Нагата — сын принца Нага. В 716. г. был губернатором провинции Оми. В 729 г. стал начальником дворцовой охраны; умер в 737 г. В М. — шесть его песен.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
山邊乃
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
やまのへの
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
Когда любовался колодцем священным
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
* Чистая вода источников, колодцев и т. п. считалась в старину даром богов и была священной, как и сами колодцы.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
隕田寸津
走井水之
清有者
<癈>者吾者
去不勝可聞
走井水之
清有者
<癈>者吾者
去不勝可聞
おちたぎつ
はしりゐみづの
きよくあれば
おきてはわれは
ゆきかてぬかも
はしりゐみづの
きよくあれば
おきてはわれは
ゆきかてぬかも
Так прозрачна и чиста вода,
Бьющая из родника,
Что с гор бежит в долину…
Я, что собирался уходить,
Не могу никак уйти отсюда!
Бьющая из родника,
Что с гор бежит в долину…
Я, что собирался уходить,
Не могу никак уйти отсюда!
命
幸久吉
石流
垂水々乎
結飲都
幸久吉
石流
垂水々乎
結飲都
いのちをし
さきくよけむと
いはばしる
たるみのみづを
むすびてのみつ
さきくよけむと
いはばしる
たるみのみづを
むすびてのみつ
Чтоб жизнь моя счастливою была,
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!
* “Чтоб жизнь моя счастливою была” — в местности Таруми вода славилась тем, что якобы приносила долголетие и счастье тому, кто се пил.
待ちわびて立ち出でて、山の井に行きて影を見れば、わがありしかたちにもあらず、あやしきやうになりにけり。
Она же, измучившись в ожидании, вышла из дому, отправилась к горному колодцу и, увидев свое отражение в воде, все недоумевала – так не похоже было на нее прежнюю.
山の井の
浅き心も
おもはぬに
影はかりのみ
人の見ゆらむ
浅き心も
おもはぬに
影はかりのみ
人の見ゆらむ
やまのゐの
あさきこころも
おもはぬに
かけはかりのみ
ひとのみゆらむ
あさきこころも
おもはぬに
かけはかりのみ
ひとのみゆらむ
Право, сердце мое —
не горный заглохший колодец.
Отчего же тогда
вечно милый проходит мимо,
только тень скользит над водою?..
не горный заглохший колодец.
Отчего же тогда
вечно милый проходит мимо,
только тень скользит над водою?..
わかかとの
いたゐのし水
さととほみ
人しくまねは
みくさおひにけり
いたゐのし水
さととほみ
人しくまねは
みくさおひにけり
わかかとの
いたゐのしみつ
さととほみ
ひとしくまねは
みくさおひにけり
いたゐのしみつ
さととほみ
ひとしくまねは
みくさおひにけり
Чисты воды ключа,
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…
物部<乃>
八<十>𡢳嬬等之
挹乱
寺井之於乃
堅香子之花
八<十>𡢳嬬等之
挹乱
寺井之於乃
堅香子之花
もののふの
やそをとめらが
くみまがふ
てらゐのうへの
かたかごのはな
やそをとめらが
くみまがふ
てらゐのうへの
かたかごのはな
Бледно-лиловые цветы катакаго
Вблизи священного колодца храма,
Где много юных дев из царского дворца,
Которые, к колодцу подойдя, чтоб черпать воду,
С цветами нежными смешались, наклонясь…
Вблизи священного колодца храма,
Где много юных дев из царского дворца,
Которые, к колодцу подойдя, чтоб черпать воду,
С цветами нежными смешались, наклонясь…
* Цветы катакаго — род лилий, цветут весной бледно-лиловыми цветами (Lilium cordifolium).
あさか山
影さへ見ゆる
山の井の
浅くは人を
思ふものかは
影さへ見ゆる
山の井の
浅くは人を
思ふものかは
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは
Гора Асака – «Мелкая» —
Отражение ясно видится
В горном колодце.
Может быть, мелкой его
Любовь была?[422] —
Отражение ясно видится
В горном колодце.
Может быть, мелкой его
Любовь была?[422] —
422. Первые три строки танка представляют собой дзё к слову асаку («мелко»). Стихотворение в другом контексте встречается в Манъёсю, том 16, в Кокинсю, в Коматисю, Кокинрокутё, 2. В Кондзяку-моногатари, 8, «Рассказ о том, как дочь дайнагона была похищена удонэри», воспроизводится то же повествование, что в Ямато-моногатари.
更科日記 > 東山 (Восточные горы)
山の井の
しづくににごる
水よりも
こはなほあかぬ
心地こそすれ
しづくににごる
水よりも
こはなほあかぬ
心地こそすれ
やまのゐの
しづくににごる
みづよりも
こはなほあかぬ
ここちこそすれ
しづくににごる
みづよりも
こはなほあかぬ
ここちこそすれ
Чем в давнем том колодце
Паденьем капель замутненная вода,
Мне влага эта более желанна,
Не утолится ею
Душа моя.
Паденьем капель замутненная вода,
Мне влага эта более желанна,
Не утолится ею
Душа моя.
結ぶ手に
にごる心を
すすぎなば
浮世の夢や
さめが井の水
にごる心を
すすぎなば
浮世の夢や
さめが井の水
むすぶてに
にごるこころを
すすぎなば
うきよのゆめや
さめがゐのみづ
にごるこころを
すすぎなば
うきよのゆめや
さめがゐのみづ
Пригоршней
зачерпни да омой
взбаламученное сердце,
и развеют сны мира суеты —
пробуждающие воды Самэгаи.
зачерпни да омой
взбаламученное сердце,
и развеют сны мира суеты —
пробуждающие воды Самэгаи.
"Самэ" — это и пробудиться, и часть топонима "Самэгаи"
山の井の
岩もる水に
影みれば
淺ましげにも
なりにける哉
岩もる水に
影みれば
淺ましげにも
なりにける哉
やまのゐの
いはもるみづに
かげみれば
あさましげにも
なりにけるかな
いはもるみづに
かげみれば
あさましげにも
なりにけるかな
В колодце горном
В воде, что меж камней струится,
На отраженье глянешь:
Каким же мелким
Он стал!
В воде, что меж камней струится,
На отраженье глянешь:
Каким же мелким
Он стал!
Примерный перевод
山の井も
増るみかさに
濁るらし
影さへ見えぬ
五月雨の頃
増るみかさに
濁るらし
影さへ見えぬ
五月雨の頃
やまのゐも
まさるみかさに
にごるらし
かげさへみえぬ
さみだれのころ
まさるみかさに
にごるらし
かげさへみえぬ
さみだれのころ
И в горном колодце
Воды прибавилось,
И замутилась она,
Что даже отражения не видно
В полу летних дождей.
Воды прибавилось,
И замутилась она,
Что даже отражения не видно
В полу летних дождей.
Примерный перевод
Пруд?..
古本説話集 > 上巻 > 第30話 高光少将の事 (Про младшего военачальника Такамицу)
みやこより
雲の上まで
山の井の
横川の水は
すみよかるらむ
雲の上まで
山の井の
横川の水は
すみよかるらむ
みやこより
くものうへまで
やまのゐの
よかはのみづは
すみよかるらむ
くものうへまで
やまのゐの
よかはのみづは
すみよかるらむ
В колодце гор,
Что достают до облаков,
Вдалеке от столицы
Воды реки Ёгава чисты,
И жизнь там, стало быть, хороша.
Что достают до облаков,
Вдалеке от столицы
Воды реки Ёгава чисты,
И жизнь там, стало быть, хороша.
Примерный перевод
松影の
いはゐの水を
むすひあけて
夏なきとしと
思ひけるかな
いはゐの水を
むすひあけて
夏なきとしと
思ひけるかな
まつかけの
いはゐのみつを
むすひあけて
なつなきとしと
おもひけるかな
いはゐのみつを
むすひあけて
なつなきとしと
おもひけるかな
Воды зачерпнув
Из ключа между скал
В тени сосен,
Всяк, должно быть, подумает:
Лето не задалось...
Из ключа между скал
В тени сосен,
Всяк, должно быть, подумает:
Лето не задалось...
* Холодно потому что
八隅知之
和期大王
高照
日之皇子
麁妙乃
藤井我原尓
大御門
始賜而
埴安乃
堤上尓
在立之
見之賜者
日本乃
青香具山者
日經乃
大御門尓
春山<跡>
之美佐備立有
畝火乃
此美豆山者
日緯能
大御門尓
弥豆山跡
山佐備伊座
耳<為>之
青菅山者
背友乃
大御門尓
宣名倍
神佐備立有
名細
吉野乃山者
影友乃
大御門<従>
雲居尓曽
遠久有家留
高知也
天之御蔭
天知也
日<之>御影乃
水許曽婆
常尓有米
御井之清水
和期大王
高照
日之皇子
麁妙乃
藤井我原尓
大御門
始賜而
埴安乃
堤上尓
在立之
見之賜者
日本乃
青香具山者
日經乃
大御門尓
春山<跡>
之美佐備立有
畝火乃
此美豆山者
日緯能
大御門尓
弥豆山跡
山佐備伊座
耳<為>之
青菅山者
背友乃
大御門尓
宣名倍
神佐備立有
名細
吉野乃山者
影友乃
大御門<従>
雲居尓曽
遠久有家留
高知也
天之御蔭
天知也
日<之>御影乃
水許曽婆
常尓有米
御井之清水
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢゐがはらに
おほみかど
はじめたまひて
はにやすの
つつみのうへに
ありたたし
めしたまへば
やまとの
あをかぐやまは
ひのたての
おほみかどに
はるやまと
しみさびたてり
うねびの
このみづやまは
ひのよこの
おほみかどに
みづやまと
やまさびいます
みみなしの
あをすがやまは
そともの
おほみかどに
よろしなへ
かむさびたてり
なぐはし
よしののやまは
かげともの
おほみかどゆ
くもゐにぞ
とほくありける
たかしるや
あめのみかげ
あめしるや
ひのみかげの
みづこそば
とこしへにあらめ
みゐのましみづ
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢゐがはらに
おほみかど
はじめたまひて
はにやすの
つつみのうへに
ありたたし
めしたまへば
やまとの
あをかぐやまは
ひのたての
おほみかどに
はるやまと
しみさびたてり
うねびの
このみづやまは
ひのよこの
おほみかどに
みづやまと
やまさびいます
みみなしの
あをすがやまは
そともの
おほみかどに
よろしなへ
かむさびたてり
なぐはし
よしののやまは
かげともの
おほみかどゆ
くもゐにぞ
とほくありける
たかしるや
あめのみかげ
あめしるや
ひのみかげの
みづこそば
とこしへにあらめ
みゐのましみづ
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца светлое дитя!
Там, где ткут простую ткань,
На долинах Фудзии,
Ты впервые начала
Строить славный свой дворец.
И когда ты смотришь вдаль,
Встав на насыпи крутой,
У пруда Ханиясу,
Дивный вид
Со всех сторон
Открывается тебе:
На востоке у ворот,
Где восходит солнца свет,
Где Ямато — милый край,
Там в лазури пред тобой
В зелени густой листвы
Подымается гора,
То гора Кагуяма,
Что зовут горой весны.
А у западных ворот,
Где заходит солнца свет,
Свежей зелени полна
Встала Унэби-гора,
Величаво, гордо ввысь
Подымается она,
И зовет ее народ:
“Юной прелести гора”!
А у ближних к ней ворот,
Там, где севера страна
Миминаси поднялась.
Вся в зеленых камышах,
Красотой лаская взор,
Божеством встает средь гор!
А на юге у ворот,
Там, где солнца сторона,
Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!
Ах, в колодце облаков
Далека от нас она.
А в тени дворца царей,
Что поднялся высоко,
Заслоняя небеса,
А в тени дворца царей,
Что уходит в даль небес,
Заслоняя солнца свет,
Дивная течет вода!
Вечно будет жить она,
Здесь в источниках священных
Чистая вода!
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца светлое дитя!
Там, где ткут простую ткань,
На долинах Фудзии,
Ты впервые начала
Строить славный свой дворец.
И когда ты смотришь вдаль,
Встав на насыпи крутой,
У пруда Ханиясу,
Дивный вид
Со всех сторон
Открывается тебе:
На востоке у ворот,
Где восходит солнца свет,
Где Ямато — милый край,
Там в лазури пред тобой
В зелени густой листвы
Подымается гора,
То гора Кагуяма,
Что зовут горой весны.
А у западных ворот,
Где заходит солнца свет,
Свежей зелени полна
Встала Унэби-гора,
Величаво, гордо ввысь
Подымается она,
И зовет ее народ:
“Юной прелести гора”!
А у ближних к ней ворот,
Там, где севера страна
Миминаси поднялась.
Вся в зеленых камышах,
Красотой лаская взор,
Божеством встает средь гор!
А на юге у ворот,
Там, где солнца сторона,
Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!
Ах, в колодце облаков
Далека от нас она.
А в тени дворца царей,
Что поднялся высоко,
Заслоняя небеса,
А в тени дворца царей,
Что уходит в даль небес,
Заслоняя солнца свет,
Дивная течет вода!
Вечно будет жить она,
Здесь в источниках священных
Чистая вода!
* Песня обращена к императрице Дзито (см. п. 28, 50, 51).
むすふての
しつくににこる
山の井の
あかても人に
わかれぬるかな
しつくににこる
山の井の
あかても人に
わかれぬるかな
むすふての
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな
Из ладоней моих
стекают и надают капли,
чистый ключ возмутив, —
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!..
стекают и надают капли,
чистый ключ возмутив, —
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!..