安志妣成
榮之君之
穿之井之
石井之水者
雖飲不飽鴨
あしびなす
さかえしきみが
ほりしゐの
いしゐのみづは
のめどあかぬかも
Ты, сверкавший блеском,
Как цветы асиби,
Сделал здесь колодец каменный в земле.
Сколько я ни пью колодезную воду,
Я никак напиться не могу!
* В старину в связи с тем, что орошение рисовых полей требовало много влаги, вода очень чтилась. Священным колодцам в песнях М. уделено много внимания, причем под колодцами подразумевалось всякое вместилище воды: и озера, и реки и т. п. (см. п. 52–53).
藤原宮御井歌

О священных колодцах дворца Фудзивара
* В старину колодцами (и) называли любой водоем: озера, реки и т. п. Мы переводим здесь «мин» — "священные колодцы", так как чистая вода источника и т. п. чтилась особо и считалась даром богов.
和銅五年壬子夏四月遣長田王于伊勢齊宮時山邊御井<作>歌
和銅五年壬子の夏四月、長田ながだおほきみ齊宮いつきのみやに遣はしし時に、山邊の御井の謌。
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ.
* Принц Нагата — сын принца Нага. В 716. г. был губернатором провинции Оми. В 729 г. стал начальником дворцовой охраны; умер в 737 г. В М. — шесть его песен.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
山邊乃
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
やまのへの
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
Когда любовался колодцем священным
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
* Чистая вода источников, колодцев и т. п. считалась в старину даром богов и была священной, как и сами колодцы.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
山ノ井ハコレより(道より左)西ノ方(大山ノ根)三リ程間有テ、帷子ト云村(高倉ト云宿ヨリ安達郡之内)ニ山ノ井清水ト云有。

詠井

Поют о колодце

隕田寸津
走井水之
清有者
<癈>者吾者
去不勝可聞
おちたぎつ
はしりゐみづの
きよくあれば
おきてはわれは
ゆきかてぬかも
Так прозрачна и чиста вода,
Бьющая из родника,
Что с гор бежит в долину…
Я, что собирался уходить,
Не могу никак уйти отсюда!


幸久吉
石流
垂水々乎
結飲都
いのちをし
さきくよけむと
いはばしる
たるみのみづを
むすびてのみつ
Чтоб жизнь моя счастливою была,
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!
* “Чтоб жизнь моя счастливою была” — в местности Таруми вода славилась тем, что якобы приносила долголетие и счастье тому, кто се пил.
待ちわびて立ち出でて、山の井に行きて影を見れば、わがありしかたちにもあらず、あやしきやうになりにけり。

Она же, измучившись в ожидании, вышла из дому, отправилась к горному колодцу и, увидев свое отражение в воде, все недоумевала – так не похоже было на нее прежнюю.

山の井の
浅き心も
おもはぬに
影はかりのみ
人の見ゆらむ
やまのゐの
あさきこころも
おもはぬに
かけはかりのみ
ひとのみゆらむ
Право, сердце мое —
не горный заглохший колодец.
Отчего же тогда
вечно милый проходит мимо,
только тень скользит над водою?..

わかかとの
いたゐのし水
さととほみ
人しくまねは
みくさおひにけり
わかかとの
いたゐのしみつ
さととほみ
ひとしくまねは
みくさおひにけり
Чисты воды ключа,
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…

伊我留我乃
止美能井乃美豆
伊加奈久尓
多義弖麻之母乃
止美乃井能美豆
いかるがの
とみのいのみず
いかなくに
たきてましもの
とみのいのみず

斑鳩=いかるが
止美の井=とみの井
鳥見の井=とみの井
物部<乃>
八<十>𡢳嬬等之
挹乱
寺井之於乃
堅香子之花
もののふの
やそをとめらが
くみまがふ
てらゐのうへの
かたかごのはな
Бледно-лиловые цветы катакаго
Вблизи священного колодца храма,
Где много юных дев из царского дворца,
Которые, к колодцу подойдя, чтоб черпать воду,
С цветами нежными смешались, наклонясь…
* Цветы катакаго — род лилий, цветут весной бледно-лиловыми цветами (Lilium cordifolium).
あさか山
影さへ見ゆる
山の井の
浅くは人を
思ふものかは
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは
Гора Асака – «Мелкая» —
Отражение ясно видится
В горном колодце.
Может быть, мелкой его
Любовь была?[422] —
422. Первые три строки танка представляют собой дзё к слову асаку («мелко»). Стихотворение в другом контексте встречается в Манъёсю, том 16, в Кокинсю, в Коматисю, Кокинрокутё, 2. В Кондзяку-моногатари, 8, «Рассказ о том, как дочь дайнагона была похищена удонэри», воспроизводится то же повествование, что в Ямато-моногатари.
更科日記 >  東山 (Восточные горы)
山の井の
しづくににごる
水よりも
こはなほあかぬ
心地こそすれ
やまのゐの
しづくににごる
みづよりも
こはなほあかぬ
ここちこそすれ
Чем в давнем том колодце
Паденьем капель замутненная вода,
Мне влага эта более желанна,
Не утолится ею
Душа моя.

結ぶ手に
にごる心を
すすぎなば
浮世の夢や
さめが井の水
むすぶてに
にごるこころを
すすぎなば
うきよのゆめや
さめがゐのみづ
Пригоршней
зачерпни да омой
взбаламученное сердце,
и развеют сны мира суеты —
пробуждающие воды Самэгаи.
"Самэ" — это и пробудиться, и часть топонима "Самэгаи"
山おろしの
このもとうづむ
春の雪は
いはゐにうくも
こほりとぞみる
やまおろしの
このもとうづむ
はるのゆきは
いはゐにうくも
こほりとぞみる


はやくみし
山ゐの水の
薄氷
打解けざまは
かはらざりけり
はやくみし
やまゐのみづの
うすこほり
うちとけざまは
かはらざりけり


夏深き
板井の水の
いはまくら
秋風ならぬ
あかつきぞなき
なつふかき
いたゐのみづの
いはまくら
あきかぜならぬ
あかつきぞなき


變りゆく
影にむかしを
思ひ出でゝ
涙をむすぶ
山の井の水
かはりゆく
かげにむかしを
おもひいでて
なみだをむすぶ
やまのゐのみづ


行人の
むすぶに濁る
山の井の
いつ迄すまむ
此世なるらむ
ゆくひとの
むすぶににごる
やまのゐの
いつまですまむ
このよなるらむ


傳へゆく
五十ぢの末の
山の井に
御法の水を
汲みてしる哉
つたへゆく
いそぢのすゑの
やまのゐに
みのりのみづを
くみてしるかな


飽かでなほ
結びやせまし
月影も
凉しく映る
山の井のみづ
あかでなほ
むすびやせまし
つきかげも
すずしくうつる
やまのゐのみづ


松陰の
岩井の水の
夕ぐれを
たづぬる人や
あきを待つらむ
まつかげの
いはゐのみづの
ゆふぐれを
たづぬるひとや
あきをまつらむ


山の井の
岩もる水に
影みれば
淺ましげにも
なりにける哉
やまのゐの
いはもるみづに
かげみれば
あさましげにも
なりにけるかな
В колодце горном
В воде, что меж камней струится,
На отраженье глянешь:
Каким же мелким
Он стал!

くやしくぞ
結びそめける
その儘に
さて山の井の
淺き契を
くやしくぞ
むすびそめける
そのままに
さてやまのゐの
あさきちぎりを


散りかゝる
花の影見し
山の井の
あかでも春の
暮にける哉
ちりかかる
はなのかげみし
やまのゐの
あかでもはるの
くれにけるかな


山の井も
増るみかさに
濁るらし
影さへ見えぬ
五月雨の頃
やまのゐも
まさるみかさに
にごるらし
かげさへみえぬ
さみだれのころ


影をだに
いかでか見まし
契こそ
うたて淺香の
山の井の水
かげをだに
いかでかみまし
ちぎりこそ
うたてあさかの
やまのゐのみづ


山の井の
淺きながらも
頼みしは
影見しまでの
契なりけり
やまのゐの
あさきながらも
たのみしは
かげみしまでの
ちぎりなりけり


結ぶ手に
月をやどして
山の井の
そこの心に
秋や見ゆらむ
むすぶてに
つきをやどして
やまのゐの
そこのこころに
あきやみゆらむ


手を結ぶ
程だに飽かぬ
山の井の
かげはなれ行く
袖の白玉
てをむすぶ
ほどだにあかぬ
やまのゐの
かげはなれゆく
そでのしらたま


法の水
汲みてやみまし
山の井の
濁りやすきは
心なれども
のりのみづ
くみてやみまし
やまのゐの
にごりやすきは
こころなれども


夏だにも
頃を忘れし
松蔭の
岩井のみづは
さぞこほるらむ
なつだにも
ころをわすれし
まつかげの
いはゐのみづは
さぞこほるらむ


契りしは
さて山の井の
忘水
わすれし後は
見るかげもなし
ちぎりしは
さてやまのゐの
わすれみづ
わすれしのちは
みるかげもなし


あすか井の
春の心は
知らねども
宿りしぬべき
花の蔭かな
あすかゐの
はるのこころは
しらねども
やどりしぬべき
はなのかげかな


山の井の
麓に出て
流れなん
戀しき人の
かげをだにみん
やまのゐの
ふもとにいでて
ながれなん
こひしきひとの
かげをだにみん


たがはずや
同じみ笠の
山の井の
水にも袖を
濡しつる哉
たがはずや
おなじみかさの
やまのゐの
みづにもそでを
ぬらしつるかな


松蔭の
岩井水を
結上げて
夏無年と
思ひける哉
まつかげの
いはゐのみづを
むすびあげて
なつなきとしと
おもひけるかな


波母山や
小比叡の杉の
みやまゐは
嵐も寒し
訪ふ人もなし
はもやまや
をひえのすぎの
みやまゐは
あらしもさむし
とふひともなし


小鹽井を
けふ若水に
汲初めて
み饗手向くる
春はきにけり
をしほゐを
けふわかみづに
くみそめて
みあへたむけくる
はるはきにけり


思初めし
一夜の松の
種しあれば
神の宮ゐも
千世や重ねむ
おもそめし
ひとよのまつの
たねしあれば
かみのみやゐも
ちよやかさねむ


夏ごろも
立ち寄る袖の
凉しさに
掬ばでかへる
山の井の水
なつごろも
たちよるそでの
すずしさに
すくばでかへる
やまのゐのみづ


あさか山
かげさへみゆる
山の井の
あさくは人を
おもふものかは
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは


里人の
汲むだに今は
なかるべし
磐井の清水
草生ひにけり
さとひとの
くむだにいまは
なかるべし
いはゐのきよみ
くさおひにけり

*
みやこより
雲の上まで
山の井の
横川の水は
すみよかるらむ
みやこより
くものうへまで
やまのゐの
よかはのみづは
すみよかるらむ