幸久吉
石流
垂水々乎
結飲都
いのちをし
さきくよけむと
いはばしる
たるみのみづを
むすびてのみつ
Чтоб жизнь моя счастливою была,
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!
* “Чтоб жизнь моя счастливою была” — в местности Таруми вода славилась тем, что якобы приносила долголетие и счастье тому, кто се пил.
岩そそく
たるみの上の
さわらびの
もえ出づる春に
なりにけるかな
いはそそく
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかな
По скалам вниз
Стремится водопад,
А от него неподалеку
Уж показались папоротника
Юные ростки.
* Песня взята из 6-го свитка «Манъёсю» [1418]
石激
垂見之上乃
左和良妣乃
毛要出春尓
成来鴨
いはばしる
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかも
Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
* Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).

Также включено в Синкокинсю, 32