作夜深而
穿江水手鳴
松浦船
梶音高之
水尾早見鴨
さよふけて
ほりえこぐなる
まつらぶね
かぢのおとたかし
みをはやみかも
На землю ночь сошла,
У мацурабунэ — ладьи из Мацура,
По Хориэ плывущей,
Так громко слышен нынче всплеск весла
Не оттого ли, что теченье быстро?
* Ладьи из Мацура (мацурабунэ) — ладьи особой конструкции, позднее так стали называться ладьи вообще, изготовленные и в других местах.
押照
難波穿江之
葦邊者
鴈宿有疑
霜乃零尓
おしてる
なにはほりえの
あしへには
かりねたるかも
しものふらくに
В Нанива, морской волною озаренной,
В бухте Хориэ,
Как видно, приютились
Гуси дикие меж тростников зеленых,
Несмотря на выпавший холодный иней…
* Нанива — одно из красивейших мест провинции Сэтцу. 588
ほり江こく
たななしを舟
こきかへり
おなし人にや
こひわたりなむ
ほりえこく
たななしをふね
こきかへり
おなしひとにや
こひわたりなむ
По каналу снуют,
на веслах проносятся лодки
то туда, то сюда —
только я, любовью объята,
к одному уношусь душою…

佐吉母利能
保理江己藝豆流
伊豆手夫祢
可治<登>流間奈久
戀波思氣家牟
さきもりの
ほりえこぎづる
いづてぶね
かぢとるまなく
こひはしげけむ
Как на корабле с пятью гребцами,
Что плывет из бухты Хориэ
И везет к границам новых стражей,
Никогда не знает отдыха весло,—
Так тоска и миг оставить их не может.

妹目乎
見巻欲江之
小浪
敷而戀乍
有跡告乞
いもがめを
みまくほりえの
さざれなみ
しきてこひつつ
ありとつげこそ
Глаза любимой видеть я хочу.
“Хочу” есть бухта, где морская рябь
Все время набегает без конца…
Все время о любимой я грущу
И ей прошу об этом передать!

松浦舟
乱穿江之
水尾早
楫取間無
所念鴨
まつらぶね
さわくほりえの
みをはやみ
かぢとるまなく
おもほゆるかも
Течение быстро
В бухте Хориэ
Куда из Мацура приходят корабли,
Без отдыха работает весло —
И я без отдыха тоскую о тебе!
* Корабли из Мацура славились своей быстротой (см. п. 1143). Они, как и корабли из Куману, имели особую форму (СП).
保里江尓波
多麻之可麻之乎
大皇乎
美敷祢許我牟登
可年弖之里勢婆
ほりえには
たましかましを
おほきみを
みふねこがむと
かねてしりせば
О, как хотел бы бухту Хориэ
Я драгоценным жемчугом устлать.
Ах, если б мог заранее я знать,
Что государыни великой корабли
Должны прийти сюда из дальних мест.
* Эта песнь левого министра Татибана Мороэ — характерный образец церемониальной песни (СН). (См. также п. 4270 в кн. XIX).

保里江欲里
水乎妣吉之都追
美布祢左須
之津乎能登母波
加波能瀬麻宇勢
ほりえより
みをびきしつつ
みふねさす
しつをのともは
かはのせまうせ
Сподручные, что наш корабль ведете
Вверх по теченью,
Меря дно шестом,
Следите хорошо за мелью,
Плывя из бухты Хориэ!
[Неизвестный автор]
* Полагают, что эти песни сложил Татибана Мороэ (СН).
* “Сподручные, что наш корабль ведете…” — имеется в виду команда на лодках, плывущих впереди императорского корабля, которая за канаты тащит корабль.
天皇乃
等保伎美与尓毛
於之弖流
難波乃久尓々
阿米能之多
之良志賣之伎等
伊麻能乎尓
多要受伊比都々
可氣麻久毛
安夜尓可之古志
可武奈我良
和其大王乃
宇知奈妣久
春初波
夜知久佐尓
波奈佐伎尓保比
夜麻美礼婆
見能等母之久
可波美礼婆
見乃佐夜氣久
母能其等尓
佐可由流等伎登
賣之多麻比
安伎良米多麻比
之伎麻世流
難波宮者
伎己之乎須
四方乃久尓欲里
多弖麻都流
美都奇能船者
保理江欲里
美乎妣伎之都々
安佐奈藝尓
可治比伎能保理
由布之保尓
佐乎佐之久太理
安治牟良能
佐和伎々保比弖
波麻尓伊泥弖
海原見礼婆
之良奈美乃
夜敝乎流我宇倍尓
安麻乎夫祢
波良々尓宇伎弖
於保美氣尓
都加倍麻都流等
乎知許知尓
伊射里都利家理
曽伎太久毛
於藝呂奈伎可毛
己伎婆久母
由多氣伎可母
許己見礼婆
宇倍之神代由
波自米家良思母
すめろきの
とほきみよにも
おしてる
なにはのくにに
あめのした
しらしめしきと
いまのをに
たえずいひつつ
かけまくも
あやにかしこし
かむながら
わごおほきみの
うちなびく
はるのはじめは
やちくさに
はなさきにほひ
やまみれば
みのともしく
かはみれば
みのさやけく
ものごとに
さかゆるときと
めしたまひ
あきらめたまひ
しきませる
なにはのみやは
きこしをす
よものくにより
たてまつる
みつきのふねは
ほりえより
みをびきしつつ
あさなぎに
かぢひきのぼり
ゆふしほに
さをさしくだり
あぢむらの
さわききほひて
はまにいでて
うなはらみれば
しらなみの
やへをるがうへに
あまをぶね
はららにうきて
おほみけに
つかへまつると
をちこちに
いざりつりけり
そきだくも
おぎろなきかも
こきばくも
ゆたけきかも
ここみれば
うべしかむよゆ
はじめけらしも
Ах, в далекие века
Внуков солнечных небес
В дивной Нанива- стране,
Озаренной блеском волн,
Поднебесной управлял
Предок славный —
Внук небес.
И об этом до сих пор
Без конца передают…
Ох, и страшно мне сказать,
Трепета исполнен я.
Ныне держит эту власть,
Воплощая божество,
Государыня моя.
Лишь придет сюда весна
С легкой дымкой над землей,
Сколько разных трав, цветов
Расцветают на полях!
Коль на горы посмотреть —
Высотой ласкают взор,
Коль на реки посмотреть —
Чистотой ласкают взор,
Все, что видишь ты вокруг,
Блеска яркого полно!
И когда на ту красу
Ты изволишь посмотреть,
Не устанет жадный взор
Любоваться на нее!
О, прекраснейший дворец
У залива Нанива,
Где правленье ты вершишь!
С четырех концов страны,
Управляемой тобой,
Корабли везут тебе
Отовсюду дань свою:
Там, из бухты Хориэ,
По теченью вверх плывут,
Как затишье поутру —
Веслами на них гребут,
Ввечеру, в прилива час,
Воду меряют шестом.
И как стаи адзи- птиц,
Так шумит на них народ,
Приплывая к берегам…
На равнину моря там
Взглянешь — и перед тобой
Волны белые кругом
В множество рядов встают,
И качается вдали
На волнах рыбачий челн.
Чтобы яства во дворец
Государыне принесть,
Там и тут, куда ни глянь,
Ловят рыбу для нее
И повсюду жгут костры
Для приманки рыб морских.
Ах, безбрежно море здесь
И границы нет ему!
Необъятна эта ширь!
И когда перед собой
Видишь эту красоту,
Кажется, что было так
С незапамятных времен!
13-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
* Песня Якамоти, в которой он, наблюдая на Кюсю приезжающих из далеких стран стражей и сочувствуя их разлуке с родными, рассказал об их тоске на далекой чужбине от лица такого стража.
保理江欲利
安佐之保美知尓
与流許都美
可比尓安里世波
都刀尓勢麻之乎
ほりえより
あさしほみちに
よるこつみ
かひにありせば
つとにせましを
Когда бы щепки, что волной прибило
В прилива час из бухты Хориэ,
Здесь поутру
Жемчужинами стали,
О, я тогда б тебе их подарил!
Отомо Якамоти
蘆苅尓
保<里>江許具奈流
可治能於等波
於保美也比等能
未奈伎久麻泥尓
あしかりに
ほりえこぐなる
かぢのおとは
おほみやひとの
みなきくまでに
Шум от весла ладьи, что по волнам плывет
В заливе Хориэ,
Чтобы срезать тростник,
Несется вдаль и даже слышен всем
Придворным людям в императорском дворце.
* Поскольку в примечании указано, что песня эта исполнялась в разных местах разными лицами, по-видимому, она была популярной местной песней.
保利江己具
伊豆手乃船乃
可治都久米
於等之婆多知奴
美乎波也美加母
ほりえこぐ
いづてのふねの
かぢつくめ
おとしばたちぬ
みをはやみかも
У корабля, что изготовлен в Идзу,
Плывущего в заливе Хориэ,
Скрипит весло,
Все время слышен шум
Из-за того, что быстрое теченье.
* “У корабля, что изготовлен в Идзу…” — Речь идет о корабле особой конструкции, изготовленном в местности Идзу.
保里江欲利
美乎左<香>能保流
<梶>音乃
麻奈久曽奈良波
古非之可利家留
ほりえより
みをさかのぼる
かぢのおとの
まなくぞならは
こひしかりける
Как ни на миг
Не стихнет скрип весла
У корабля, плывущего по морю
Из бухты Хориэ теченью вопреки,—
Так ни на миг мне не забыть столицу.

布奈藝保布
保利江乃可波乃
美奈伎波尓
伎為都々奈久波
美夜故杼里香蒙
ふなぎほふ
ほりえのかはの
みなきはに
きゐつつなくは
みやこどりかも
Ах, над водой реки прозрачной Хориэ,
Где соревнуются плывущие ладьи,
Та птица, что летает и поет,
Не из столицы ли далекой птица,
Что называют мияко- дори?
* Мияко-дори — “столичная птица”, или “птица столицы” (мияко — столица, дори, тори—птица).
保里延故要
等保伎佐刀麻弖
於久利家流
伎美我許己呂波
和須良由麻之<自>
ほりえこえ
とほきさとまで
おくりける
きみがこころは
わすらゆましじ
Ах, доброту твою,
Когда ты проводил
Меня до дальнего селенья моего,
Переплывя всю бухту Хориэ,
Мне не забыть, наверно, никогда.
Песня Фудзивара Ториюми
Исполнил Охара Имаки
多萬之賀受
伎美我久伊弖伊布
保里江尓波
多麻之伎美弖々
都藝弖可欲波牟
たましかず
きみがくいていふ
ほりえには
たましきみてて
つぎてかよはむ
Ты с сожаленьем говорил, что не успел
К приходу кораблей рассыпать жемчуга.
О, бухту Хориэ
Ты выстелешь сполна,
Я буду часто посещать её.
[たまこきしきて]
眞菰かる
堀江にうきて
ぬる鴨の
今宵の霜に
いかにわぶ覽
まこもかる
ほりえにうきて
ぬるかもの
こよひのしもに
いかにわぶらん
В заливе Хориэ,
Где срезают травы комо,
Плавает утка,
Этой ночью морозной
Как же ей тоскливо!

つのくにの
ほり江のふかく
思ふとも
我はなにはの
なにとたに見す
つのくにの
ほりえのふかく
おもふとも
われはなにはの
なにとたにみす


右三首江邊作之

Эти три песни [4460–4462] были сложены около бухты [Хориэ].

五月雨は
なには堀江の
澪標
見えぬや水の
まさるなるらむ
さみだれは
なにはほりえの
みをつくし
みえぬやみづの
まさるなるらむ
С летним дождём
В бухте Хориэ в Нанива
Знак навигационный
Не виден уж, —
Так много воды стало.

みづわくる
なにはほりえの
なかりせば
いかにかせまし
さみだれのころ
みづわくる
なにはほりえの
なかりせば
いかにかせまし
さみだれのころ


命あらば
今歸りこむ
津の國の
難波ほり江の
芦のうらわに
いのちあらば
いまかへりこむ
つのくにの
なにはほりえの
あしのうらわに


すぎがてに
覺ゆる物は
芦間かな
堀江の程は
綱手ゆるべよ
すぎがてに
おぼゆるものは
あしまかな
ほりえのほどは
つなてゆるべよ


み船こぐ
堀江の蘆に
おく露の
玉しくばかり
月ぞさやけき
みふねこぐ
ほりえのあしに
おくつゆの
たましくばかり
つきぞさやけき
В заливе Хориэ
Где прекрасные челны на вёслах
В камышах идут,
Лишь росы жемчугами выпадают,
Там ярок очень свет луны!


堀江には
玉志かましを
大君の
御舟こがむと
豫てしりせば
ほりえには
たましかましを
おほきみの
みふねこがむと
かねてしりせば


堀江漕ぐ
霞の小舟
行きなやみ
同じ春をも
したふころかな
ほりえこぐ
かすみのをぶね
ゆきなやみ
おなじはるをも
したふころかな


芦根はふ
堀江の橋の
絶えず猶
下に亂れて
戀ひわたるかな
あしねはふ
ほりえのはしの
たえずなほ
したにみだれて
こひわたるかな


つの國の
ほりえに深く
物思へ
ばみより涙
も出る成らん
つのくにの
ほりえにふかく
ものおもへ
ばみよりなみだ
もいづるならん