государь Мураками
с 947 по 967 год. Тэнряку.
村上天皇
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
秋の夜きりぎりすを聞くといふ題をよめと、人々に仰せられて、おほとのごもりにける朝に、その歌を御覧じて
天暦御歌(村上天皇)
天暦御歌(村上天皇)
秋の夜きりぎりすを聞くといふ題をよめと、人々に仰せられて、おほとのごもりにける朝に、その歌を御覧じて
天暦御歌(村上天皇)
天暦御歌(村上天皇)
Повелел всем слагать песни на тему: «Слушая голоса сверчков осенней ночью», а наутро, посмотрев их, сложил
Тэнряку
Тэнряку
大鏡 > 上巻 六十二代 村上天皇 成明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ])
大鏡 > 上巻 六十三代 冷泉院 憲平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР РЭЙДЗЭЙ])
大鏡 > 上巻 六十四代 円融院 守平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ЭНЪЮ])
いま一所は故中務卿具平の親王と申す、村上の帝の七の親王におはしましき、その御男君三位中将師房の君と申すを、今の関白殿の上の御はらからなるが故に、関白殿、御子にし奉らせ給ふを、入道殿婿どり奉らせ給へり。
世
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
この御時ぞかし、村上か朱雀院かの生まれおはしましたる御五十日の餅、殿上に出ださせ給へるに、伊衡中将の和歌つかうまつり給へるは。
Это было во времена его августейшего правления: когда во дворец принесли рисовые колобки ика-но мотии, чтобы отпраздновать пятидесятый день с рождения принца, — не помню, то ли Мураками, то ли монаха-императора Судзаку, — и средний военачальник тю:дзё: Корэхира сложил песню.
世
87. Рисовые колобки ика-но мотии — церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
88. Средний военачальник тю:дзё: Корэхира (876-938) — третий сын поэта Кокинсю: Тосиюки, занимал небольшие должности и сам был известным поэтом.
87. Рисовые колобки ика-но мотии — церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
88. Средний военачальник тю:дзё: Корэхира (876-938) — третий сын поэта Кокинсю: Тосиюки, занимал небольшие должности и сам был известным поэтом.
大鏡 > 上巻 六十二代 村上天皇 成明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ])
大鏡 > 上巻 六十四代 円融院 守平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ЭНЪЮ])
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
延喜の聖の御代には、四人に勅して古今集を選ばしめ、天暦のかしこき帝は、五人におほせて後撰集を集めしめ給へり。
Во время мудрейшего государя Энги[34] собрать новое собрание песен — «Кокинвакасю» — приказано было четырём придворным поэтам[35]. Светлейший ум государя Тэнряку[36] выбрал пятерых — дабы составить собрание «Госэнсю»[37].
34. Энги — парадное имя императора Дайго-тэнно и название эры (нэнго) его правления.
35. Составители «Кокинсю» — поэты Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори, Осикоти Мицунэ и Мибу-но Тадаминэ.
36. Тэнряку — парадное имя и название эры правления императора Myраками.
37. Составители «Госэнсю» — поэты Минамото-но Ситаго, Саканоуэ-но Мотоки, Киёхара-но Мотосукэ, Ки-но Токифуми и Онакатоми-но Ёсинобу.
35. Составители «Кокинсю» — поэты Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори, Осикоти Мицунэ и Мибу-но Тадаминэ.
36. Тэнряку — парадное имя и название эры правления императора Myраками.
37. Составители «Госэнсю» — поэты Минамото-но Ситаго, Саканоуэ-но Мотоки, Киёхара-но Мотосукэ, Ки-но Токифуми и Онакатоми-но Ёсинобу.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この大臣の御女、醍醐の御時の后、朱雀院並びに村上二代の御母后におはします。
Во времена императора Дайго дочь сего министра была императрицей кисаки и императрицей-матерью хаха кисаки двух государей: монаха-императора Судзаку и императора Мураками.
世
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この昭宣公のおとどは、陽成院の御をぢにて、宇多の帝の御時にこそ、准三宮の位にて年官、年爵を得給ひ、朱雀院並びに村上の祖父にておはしまし候ふ。
Сей министр Сё:сэнко:, приходясь дядей императору Ё:дзэй, во времена государя Уда получил тот же ранг, что и три императрицы, те же годовые титулы и ранги; он приходился дедом монахам-императорам Судзаку и Мураками.
世
共政朝臣肥後守にてくたり侍りけるに、妻のひせんかくたり侍りけれは、つくしくし御そなとたまふとて
天暦御製
天暦御製
共政朝臣肥後守にてくたり侍りけるに、妻のひせんかくたり侍りけれは、つくしくし御そなとたまふとて
天暦御製
天暦御製
Тэнряку
中宮かくれたまひての年の秋、御前の前栽につゆのおきたるを風のふきなひかしけるを御覧して
天暦御製
天暦御製
中宮かくれたまひての年の秋、御前の前栽につゆのおきたるを風のふきなひかしけるを御覧して
天暦御製
天暦御製
Тэнряку
大鏡 > 上巻 太政大臣忠平 貞信公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ТАДАХИРА [ТЭЙСИНКО:])
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
御目のしりの少しさがり給へるが、いとどらうたくおはするを、帝、いとかしこくときめかせさせ給ひて、かく仰せられけるとか、
Уголки ее глаз были немного приопущены, и это делало ее еще прелестней. Государь [Мураками] изволил быть в расцвете своей любви к ней и так сложил:
世
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
延喜とは醍醐の先帝、天暦とは村上の先帝の御事なり。
Энги — это прежний государь Дайго, а Тэнряку — это прежний государь Мураками. Удивительно, что сын сего государя [Мураками] и внук министра Коитидзё: [Моротада] изволит быть таким слабоумным.
世
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
「村上の御時に、宣耀殿の女御と聞こえけるは、小一条の左の大臣殿の御娘におはしけると、誰かは知り奉らざらむ。まだ姫君と聞こえけるとき、父大臣の教へ聞こえ給ひけることは、
«В царствование императора Мурака̀ми[60] жила одна дама, близкая к государю. Прозвали ее Сэнъёдэ̀н-но нё̀го[61], а отцом ее был Левый министр[62], имевший свою резиденцию в Малом дворце на Первом проспекте. Но вы, наверно, все об этом слышали.
60. Годы правления 947–967.
61. Младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали.
62. Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара.
61. Младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали.
62. Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара.
天暦御時、故きさいの宮の御賀せさせたまはむとて侍りけるを、宮うせ給ひにけれは、やかてそのまうけして御諷誦おこなはせ給ひける時
御製
御製
天暦御時、故きさいの宮の御賀せさせたまはむとて侍りけるを、宮うせ給ひにけれは、やかてそのまうけして御諷誦おこなはせ給ひける時
御製
御製
侍従に侍りける時、むらかみの先帝の御めのとに、しのひて物ののたうひけるにつきなき事なりとて、さらにあはす侍りけれは
一条摂政
一条摂政
侍従に侍りける時、むらかみの先帝の御めのとに、しのひて物ののたうひけるにつきなき事なりとて、さらにあはす侍りけれは
一条摂政
一条摂政
Корэтада
今は昔、大斎院と申すは、村上の十の宮におはします。
В стародавние времена была десятая дочь государя Мураками, которую звали Великой жрицей.
為平の式部卿宮とて、村上の御門のいみじきおぼえにて、もてかしづかれ給ひし宮の御女の、かかる色好みにならせ給へる御ふるまひ、いといと口惜しく。
為平の式部卿宮とて、村上の御門のいみじきおぼえにて、もてかしづかれ給ひし宮の御女 の、かかる色好みにならせ給へる御ふるまひ、いといと口惜しく。
村上の御門=村上天皇
古本説話集 > 上巻 > 第30話 高光少将の事 (Про младшего военачальника Такамицу)
なかにも御門の御消息遣はしたりけむこそ、かたじけなく、「おぼろげならずは、御心も乱れけんかし」と、人、申しける。
なかにも御門の御消息 遣はしたりけむこそ、かたじけなく、「おぼろげならずは、御心も乱れけんかし」と、人、申しける。
Одно из них — государь [Мураками] отправил послание и проявил такую доброту, что люди говорят, что не будь Такамицу так твёрд в решении [принять постриг], возможно, оно бы его остановило.