государь Котоку
Занимал престол с 645 по 654 г.
孝徳天皇
Сын: принц Арима
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
一書戊申年幸比良宮大御歌
一書戊申年幸比良宮大御歌
右は、山上憶良大夫の類聚歌林を檢 ふるに曰 はく
「一書 に戊申の年、比良 の宮 に幸 すときの大御謌」といへり。
「
Об этой песне в сборнике Яманоэ Окура "Руйдзю карин" сказано:
...
...
難波天皇之世辛亥正月五日、授塔露盤銘
Во времена правления императора Нанива[40], в 5-й день 1-й луны 651 г. на основании шпиля пагоды [Гангодзи] была сделана следующая надпись:
40. Император Котоку. Занимал престол с 645 по 654 г.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第九 嬰兒鷲所擒他國得逢父緣 (Слово о том, как дочь, унесенная орлом, встретилась со своим отцом в далекой стороне)
逕八箇年、以難破長柄豐前宮御宇天皇之世、孝德。
Минуло восемь лет. В то время, когда Поднебесной управлял государь из дворца Нагара-но Тоёсаки, что в Нанива,
長柄豐前宮-дворец Нагара-но Тоёсаки
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十三 女人好風聲之行食仙草以現身飛天緣 (Слово о женщине, которая творила праведное, ела травы горных отшельников и вознеслась на небо в своем нынешнем теле)
是難破長柄豐前宮時、孝德。甲寅年、其風流事、神仙感應、
Во времена [правления государя из] дворца Нагара-но Тоёсаки, что в Нанива, в первый год Тигра, божественные отшельники откликнулись.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿三 凶人不敬養嬭房母以現得惡死報緣 (Слово о злодее, который пренебрегал сыновним долгом по отношению к своей матери и навлек на себя наказание в этой жизни)
是難破宮御宇天皇之代、孝德朝。類學生之人也。
В те времена, когда государь из дворца Нанива управлял Поднебесной, он стал студентом.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
孝德天皇世六年庚戌秋九月、賜大花上位也。
Осенью шестого года правления государя Ко:току, в девятой луне седьмого года Собаки, ему была пожалована высшая степень ранга дайкэ.
大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
石川麿大臣、孝徳天皇位につきたまての元年乙巳、大臣になり、五年己酉、東宮のために殺され給へりとこそは、これはあまりあがりたる事なり。
Слышал я, что министр Исикавамаро стал министром в первый год младшего дерева и змеи правления императора Ко:току, и в пятом году старшей земли и петуха был умерщвлен наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Все это было давным-давно.
世
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
* В “Руйдзю-карин” песня приписывается императору Котоку, совершавшему в 648 г. путешествие в провинцию Оми.