фудзи
藤. Фудзи (Wistaria floribunda) - японские глицинии.
藤
Весна
94
Лето
16
Осень
3
Зима
0
Любовь
5
Благопожелания
12
Странствия
0
Разлука
2
Скорбь
5
Буддийское
1
Синтоистское
9
Разное
15
Иное
0
昔、おとろへたる家に、ふぢの花うゑたる人ありけり。やよひのつごもりに、その日、あめそほふるに、人のもとへ、をりてたてまつらすとて、よめる。
В давние времена был человек, который в разрушенном жилище цветы глициний посадил. Они цвели очень красиво. В конце марта, когда накрапывал дождь, он, цветов нарвав и их преподнося одной особе, так сложил:
ぬれつつぞ
しひてをりつる
年の内に
はるはいくかも
あらじとおもへば
しひてをりつる
年の内に
はるはいくかも
あらじとおもへば
ぬれつつぞ
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらじとおもへば
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらじとおもへば
Промок я насквозь,
но все ж, невзирая,
нарвал я глициний!
Подумал — не много весенних
осталось уж дней...
но все ж, невзирая,
нарвал я глициний!
Подумал — не много весенних
осталось уж дней...
さく花の
したにかくるる
人をおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
したにかくるる
人をおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
さくはなの
したにかくるる
ひとをおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
したにかくるる
ひとをおほみ
ありしにまさる
ふぢのかげかも
Как много укрылось
Здесь под цветами
в цвету...
И блестящей, чем прежде,
глициний цветы!
Здесь под цветами
в цвету...
И блестящей, чем прежде,
глициний цветы!
世の中の
あさき瀬にのみ
なりゆけば
昨日のふぢの
花とこそ見れ
あさき瀬にのみ
なりゆけば
昨日のふぢの
花とこそ見れ
よのなかの
あさきせにのみ
なりゆけば
きのふのふぢの
はなとこそみれ
あさきせにのみ
なりゆけば
きのふのふぢの
はなとこそみれ
Все в мире
Лишь мелководьем
Становится.
Посмотреть хоть на цветы
Вчерашних глициний[163].
Лишь мелководьем
Становится.
Посмотреть хоть на цветы
Вчерашних глициний[163].
163. Танка содержит омонимы: фудзи – «глициния» и фути – «стремнина». Уже говорилось, что стремнина и мелководье обозначают соответственно истинное и мимолетное чувства. Отсюда – второй смысл танка: чувства измельчали, взять хотя бы привязанность императора, еще недавно казавшуюся такой глубокой. (Ср. также иро – «цвет» и «любовь» в ответной танка.)
亭子院に、御息所たちあまた御曹司してすみ給ふに、年ごろありて、河原院のいとおもしろくつくられたりけるに、京極の御息所ひと所の御曹司をのみしてわたらせ給ひにけり。
春のことなりけり。
とまり給へる御曹司ども、いと思ひのほかにさうざうしきことをおもほしけり。
殿上人など通ひまゐりて、藤の花いとおもしろきを、これかれ、「さかりをだに御覧ぜで」などいひて見歩くに、文をなむ結びつけたりける。
あけてみれば、
春のことなりけり。
とまり給へる御曹司ども、いと思ひのほかにさうざうしきことをおもほしけり。
殿上人など通ひまゐりて、藤の花いとおもしろきを、これかれ、「さかりをだに御覧ぜで」などいひて見歩くに、文をなむ結びつけたりける。
あけてみれば、
Во дворце Тэйдзиин много было покоев, где обитали фрейлины императорской опочивальни, и вот через некоторое время был построен восхитительный дворец Кавара-но ин. Был он возведен специально для Госпожи Восточной опочивальни Кёгоку-но миясудокоро, и император перебрался к ней. Было это весной. Для оставшихся в Тэйдзиин дам все это было неожиданно, и они загрустили в одиночестве. Пришли к ним придворные. «Так прекрасны глицинии, а государь не изволит даже взглянуть[162]» и тому подобное говорили. Стали рассматривать цветы, а к глициниям прикреплено послание. Развернули они его, смотрят:
162. Подтекст фразы: император всё свое время отдает фрейлине из Кавара-но ин.
Кёгоку-но миясудокоро=Фудзивара Хомэко?
Кёгоку-но миясудокоро=Фудзивара Хомэко?
藤の花
色のあさくも
見ゆるかな
うつろひにける
名残なるべし
色のあさくも
見ゆるかな
うつろひにける
名残なるべし
ふぢのはな
いろのあさくも
みゆるかな
うつろひにける
なごりなるべし
いろのあさくも
みゆるかな
うつろひにける
なごりなるべし
Да, глициний цвет
Измельчавшим
Кажется.
Видно, что лишь отзвук
Остался от увядающих цветов.
Измельчавшим
Кажется.
Видно, что лишь отзвук
Остался от увядающих цветов.
藤浪之
花者盛尓
成来
平城京乎
御念八君
花者盛尓
成来
平城京乎
御念八君
ふぢなみの
はなはさかりに
なりにけり
ならのみやこを
おもほすやきみ
はなはさかりに
なりにけり
ならのみやこを
おもほすやきみ
Волной струящиеся вниз
Цветы сиреневые фудзи
Теперь повсюду расцвели,
И о своей столице Нара,
Наверно, друг, тоскуешь ты?
Цветы сиреневые фудзи
Теперь повсюду расцвели,
И о своей столице Нара,
Наверно, друг, тоскуешь ты?
* Столица Нара славилась цветами фудзи. Поэтому эти цветы всегда напоминали о столице. Полагают, что песня обращена к поэту Табито — генерал-губернатору округа Дадзайфу на о-ве Кюсю, сосланному туда из столицы.
* Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — японская глициния, встречается лилового, сиреневого, белого цвета, растет в полях и горах, цветет поздней весной и летом. Цветы спускаются с веток длинными рядами, напоминающими струящиеся волны, отчего называют их фудзинами (“волны фудзи”), что стало вторым их названием и особым поэтическим сравнением и образом.
* Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — японская глициния, встречается лилового, сиреневого, белого цвета, растет в полях и горах, цветет поздней весной и летом. Цветы спускаются с веток длинными рядами, напоминающими струящиеся волны, отчего называют их фудзинами (“волны фудзи”), что стало вторым их названием и особым поэтическим сравнением и образом.
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
御簾の内に、女房、桜の唐衣どもくつろかにぬぎたれて、藤、山吹などいろいろにこのましうて、あまた小半蔀の御簾よりもおし出でたるほど、
Позади плетеной шторы, небрежно спустив с плеч китайские накидки,[53] сидели придворные дамы в платьях «цвета вишни», лиловой глицинии, желтой керрии и других модных оттенков. Концы длинных рукавов выбивались из-под шторы, закрывавшей приподнятую верхнюю створку небольших сито̀ми, и падали вниз, до самого пола.
53. Китайская накидка (карагѝну) — верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.
懐風藻 > 大宰大貳正四位下紀朝臣男人 (Ки-но Обито)
鳳蓋停南岳
追尋智與仁
嘯谷將猻語
攀藤共許親
峰巖夏景變
泉石秋光新
此地仙靈宅
何須姑射倫
追尋智與仁
嘯谷將猻語
攀藤共許親
峰巖夏景變
泉石秋光新
此地仙靈宅
何須姑射倫
Феникса балдахин остановился на Южном холме
В поисках мудрости и гуманности.
Посвистывая в долине, будто говоришь с Сунем.
Взберёшься к глициниям – с Сюем сроднишься.
Пики и утёсы в летнем пейзаже меняются.
Воды и камни в осеннем блеске обновляются.
Эта земля – обитель бессмертных!
Да и зачем нам Мяогусе?
В поисках мудрости и гуманности.
Посвистывая в долине, будто говоришь с Сунем.
Взберёшься к глициниям – с Сюем сроднишься.
Пики и утёсы в летнем пейзаже меняются.
Воды и камни в осеннем блеске обновляются.
Эта земля – обитель бессмертных!
Да и зачем нам Мяогусе?
73
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
戀之家婆
形見尓将為跡
吾屋戸尓
殖之藤浪
今開尓家里
形見尓将為跡
吾屋戸尓
殖之藤浪
今開尓家里
こひしけば
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさきにけり
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさきにけり
Когда ты любила,
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
И теперь, посмотри, они полны расцвета!
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
И теперь, посмотри, они полны расцвета!
* Фудзи, что льются волною… — глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздьями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ — волны фудзи (фудзинами).
奥の細道 > 那古の浦の章段 (Залив Наго)
擔篭の藤浪は春ならずとも、初秋の哀とふべきものをと人に尋れば、「是より五里いそ伝ひして、むかふの山陰にいり、蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆の一夜の宿かすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国に入。
Подумав, что неплохо было бы посмотреть на глицинии Тако, — правда, сейчас не весна, но ведь и в эти первые осенние дни они должны быть по-своему хороши, мы спросили дорогу у местных жителей, и услышали вот что: «Пройдете около пяти ри вдоль побережья, потом подойдете к подножию вон той горы. Только вот место там дикое, есть несколько рыбачьих лачуг, но вряд ли кто-нибудь согласится приютить вас даже на одну краткую, как коленце бамбука, ночь». Напуганные такими словами, мы отправились в Кага.
Глицинии Тако — ср., например, стихотворение Утиноку-ра Навамаро из антологии «Манъёсю» (№ 4200):
«Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!»
[Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].
«Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!»
[Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].
多祜乃浦能
底左倍尓保布
藤奈美乎
加射之氐将去
不見人之為
底左倍尓保布
藤奈美乎
加射之氐将去
不見人之為
たこのうらの
そこさへにほふ
ふぢなみを
かざしてゆかむ
みぬひとのため
そこさへにほふ
ふぢなみを
かざしてゆかむ
みぬひとのため
Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!
大伴宿祢家持<攀>非時藤花并芽子黄葉二物贈坂上大嬢歌二首
Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи
吾屋前之
非時藤之
目頬布
今毛見<壮>鹿
妹之咲容乎
非時藤之
目頬布
今毛見<壮>鹿
妹之咲容乎
わがやどの
ときじきふぢの
めづらしく
いまもみてしか
いもがゑまひを
ときじきふぢの
めづらしく
いまもみてしか
いもがゑまひを
У дома моего цветы прекрасных фудзи
До срока своего чудесно расцвели,
И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…
До срока своего чудесно расцвели,
И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…
* В старину принято было к подаркам присоединять песню. Фудзи цветут летом, а хаги алеют осенью. Первую песню следовало бы отнести к летним песням, но, вероятно, их объединили, отдавая предпочтение сюжету второй песни (МС).
藤浪
咲春野尓
蔓葛
下夜之戀者
久雲在
咲春野尓
蔓葛
下夜之戀者
久雲在
ふぢなみの
さくはるののに
はふくずの
したよしこひば
ひさしくもあらむ
さくはるののに
はふくずの
したよしこひば
ひさしくもあらむ
Скрывается внизу ползучий плющ,
Растущий средь полей весенних,
Где фудзи лепестки струятся вниз волной,
И если мы должны любовь скрывать с тобой,
Нам долго ожидать придется счастья!
Растущий средь полей весенних,
Где фудзи лепестки струятся вниз волной,
И если мы должны любовь скрывать с тобой,
Нам долго ожидать придется счастья!
* Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.
藤浪之
散巻惜
霍公鳥
今城岳𠮧
鳴而越奈利
散巻惜
霍公鳥
今城岳𠮧
鳴而越奈利
ふぢなみの
ちらまくをしみ
ほととぎす
いまきのをかを
なきてこゆなり
ちらまくをしみ
ほととぎす
いまきのをかを
なきてこゆなり
Жалея, что на землю опадают
Волной струящиеся фудзи лепестки,
Кукушка
Нынче с плачем пролетает
Здесь, над холмом отцветшим Имаки.
Волной струящиеся фудзи лепестки,
Кукушка
Нынче с плачем пролетает
Здесь, над холмом отцветшим Имаки.
* “Волной струящиеся фудзи” — см. п. 1901. в. 1945 См. п. 1942.
春日野之
藤者散去而
何物鴨
御狩人之
折而将挿頭
藤者散去而
何物鴨
御狩人之
折而将挿頭
かすがのの
ふぢはちりにて
なにをかも
みかりのひとの
をりてかざさむ
ふぢはちりにて
なにをかも
みかりのひとの
をりてかざさむ
В долине Касуга
Опали наземь фудзи…
Какие же цветы сорвут теперь с ветвей,
Каким цветком теперь себя украсят
Те люди, что охотиться придут?
Опали наземь фудзи…
Какие же цветы сорвут теперь с ветвей,
Каким цветком теперь себя украсят
Те люди, что охотиться придут?
* Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — глицинии — растут в полях и в горах, цветы сиреневого и белого цвета (см. п. 1901).
霍公鳥
来鳴動
岡<邊>有
藤浪見者
君者不来登夜
来鳴動
岡<邊>有
藤浪見者
君者不来登夜
ほととぎす
きなきとよもす
をかへなる
ふぢなみみには
きみはこじとや
きなきとよもす
をかへなる
ふぢなみみには
きみはこじとや
Кукушка, прилетев, так громко здесь поет,
И на холме
Волной струятся фудзи.
На их цветы полюбоваться
Ужели милый не придет?
И на холме
Волной струятся фудзи.
На их цветы полюбоваться
Ужели милый не придет?
八隅知之
吾大王
高照
日<乃>皇子
荒妙乃
藤原我宇倍尓
食國乎
賣之賜牟登
都宮者
高所知武等
神長柄
所念奈戸二
天地毛
縁而有許曽
磐走
淡海乃國之
衣手能
田上山之
真木佐苦
桧乃嬬手乎
物乃布能
八十氏河尓
玉藻成
浮倍流礼
其乎取登
散和久御民毛
家忘
身毛多奈不知
鴨自物
水尓浮居而
吾作
日之御門尓
不知國
依巨勢道従
我國者
常世尓成牟
圖負留
神龜毛
新代登
泉乃河尓
持越流
真木乃都麻手乎
百不足
五十日太尓作
泝須<良>牟
伊蘇波久見者
神随尓有之
吾大王
高照
日<乃>皇子
荒妙乃
藤原我宇倍尓
食國乎
賣之賜牟登
都宮者
高所知武等
神長柄
所念奈戸二
天地毛
縁而有許曽
磐走
淡海乃國之
衣手能
田上山之
真木佐苦
桧乃嬬手乎
物乃布能
八十氏河尓
玉藻成
浮倍流礼
其乎取登
散和久御民毛
家忘
身毛多奈不知
鴨自物
水尓浮居而
吾作
日之御門尓
不知國
依巨勢道従
我國者
常世尓成牟
圖負留
神龜毛
新代登
泉乃河尓
持越流
真木乃都麻手乎
百不足
五十日太尓作
泝須<良>牟
伊蘇波久見者
神随尓有之
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢはらがうへに
をすくにを
めしたまはむと
みあらかは
たかしらさむと
かむながら
おもほすなへに
あめつちも
よりてあれこそ
いはばしる
あふみのくにの
ころもでの
たなかみやまの
まきさく
ひのつまでを
もののふの
やそうぢがはに
たまもなす
うかべながせれ
そをとると
さわくみたみも
いへわすれ
みもたなしらず
かもじもの
みづにうきゐて
わがつくる
ひのみかどに
しらぬくに
よしこせぢより
わがくには
とこよにならむ
あやおへる
くすしきかめも
あらたよと
いづみのかはに
もちこせる
まきのつまでを
ももたらず
いかだにつくり
のぼすらむ
いそはくみれば
かむながらにあらし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢはらがうへに
をすくにを
めしたまはむと
みあらかは
たかしらさむと
かむながら
おもほすなへに
あめつちも
よりてあれこそ
いはばしる
あふみのくにの
ころもでの
たなかみやまの
まきさく
ひのつまでを
もののふの
やそうぢがはに
たまもなす
うかべながせれ
そをとると
さわくみたみも
いへわすれ
みもたなしらず
かもじもの
みづにうきゐて
わがつくる
ひのみかどに
しらぬくに
よしこせぢより
わがくには
とこよにならむ
あやおへる
くすしきかめも
あらたよと
いづみのかはに
もちこせる
まきのつまでを
ももたらず
いかだにつくり
のぼすらむ
いそはくみれば
かむながらにあらし
Мирно правящая здесь,
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца дивное дитя!
Оглядев свою страну,
Где правление вершишь,
Ты решила, чтоб дворец
Возвышался ныне здесь,
В Фудзивара,
Где цветут
Вишен пышные цветы,
Где из тонких волокон фудзи
Ткется полотно.
Ты, являясь божеством,
Так решила.
Оттого
Боги неба и земли
Были заодно с тобой!
В Оми — дальней стороне,
Где со скал бегут ручьи,
Есть деревья хиноки,
Что приносят счастье всем,
На горах Танаками
Расстилаются леса,
С двух сторон спускаясь вниз,
Как у платья рукава.
Вот, с горы сплавляют лес
По течению реки
— Удзигава,
Где живет
Воинов несметный род.
Будто бы плывут в воде
Водоросли-жемчуга,
По течению плывет
Лес, что велено сплавлять.
И, сплавляя этот лес,
Там шумит рабочий люд.
Дом родной свой позабыв,
Не щадя последних сил,
Словно утки, целый день
Не выходят из воды.
И к светлейшему дворцу,
Что теперь мы строим здесь,
Из неведомых нам стран
По дорогам из Косэ
Будут люди прибывать,
И родимая страна,
Превратится в вечный рай!
Знаки вещие храня,
Черепаха нам сулит
Новый, благодатный век!
И деревья хиноки
По течению плывут
Быстрой Идзуми-реки.
Сбив плоты,
Сплавляют лес
Волоком и по реке
На постройку гонят лес.
И когда посмотришь ты,
Как старается народ,
То увидишь, что и впрямь
Волю он вершит богов!
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца дивное дитя!
Оглядев свою страну,
Где правление вершишь,
Ты решила, чтоб дворец
Возвышался ныне здесь,
В Фудзивара,
Где цветут
Вишен пышные цветы,
Где из тонких волокон фудзи
Ткется полотно.
Ты, являясь божеством,
Так решила.
Оттого
Боги неба и земли
Были заодно с тобой!
В Оми — дальней стороне,
Где со скал бегут ручьи,
Есть деревья хиноки,
Что приносят счастье всем,
На горах Танаками
Расстилаются леса,
С двух сторон спускаясь вниз,
Как у платья рукава.
Вот, с горы сплавляют лес
По течению реки
— Удзигава,
Где живет
Воинов несметный род.
Будто бы плывут в воде
Водоросли-жемчуга,
По течению плывет
Лес, что велено сплавлять.
И, сплавляя этот лес,
Там шумит рабочий люд.
Дом родной свой позабыв,
Не щадя последних сил,
Словно утки, целый день
Не выходят из воды.
И к светлейшему дворцу,
Что теперь мы строим здесь,
Из неведомых нам стран
По дорогам из Косэ
Будут люди прибывать,
И родимая страна,
Превратится в вечный рай!
Знаки вещие храня,
Черепаха нам сулит
Новый, благодатный век!
И деревья хиноки
По течению плывут
Быстрой Идзуми-реки.
Сбив плоты,
Сплавляют лес
Волоком и по реке
На постройку гонят лес.
И когда посмотришь ты,
Как старается народ,
То увидишь, что и впрямь
Волю он вершит богов!
* Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность (“экимин”, или “эдати-но-тами” — “народ, выполняющий подневольный труд” от “эки”, “эдати” — “подневольный труд”, “мин”, “тами” — “народ” — МС), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.
* В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги” (прим. к тексту).
* “Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…” — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
* В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги” (прим. к тексту).
* “Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…” — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
須麻乃海人之
塩焼衣乃
藤服
間遠之有者
未著穢
塩焼衣乃
藤服
間遠之有者
未著穢
すまのあまの
しほやききぬの
ふぢころも
まどほにしあれば
いまだきなれず
しほやききぬの
ふぢころも
まどほにしあれば
いまだきなれず
У рыбаков в Сума одежда,
В которой выжигают соль,
Из ткани фудзи,
Очень редкой,
И потому никак я не привыкну к ней!
В которой выжигают соль,
Из ткани фудзи,
Очень редкой,
И потому никак я не привыкну к ней!
* В песне игра слов. Редкая ткань (мадои) значит также и “редко вижу”: “редко вижу тебя, и потому никак не можем стать ближе друг другу.”.
八隅知之
吾大王乃
神随
高所知流
稲見野能
大海乃原笶
荒妙
藤井乃浦尓
鮪釣等
海人船散動
塩焼等
人曽左波尓有
浦乎吉美
宇倍毛釣者為
濱乎吉美
諾毛塩焼
蟻徃来
御覧母知師
清白濱
吾大王乃
神随
高所知流
稲見野能
大海乃原笶
荒妙
藤井乃浦尓
鮪釣等
海人船散動
塩焼等
人曽左波尓有
浦乎吉美
宇倍毛釣者為
濱乎吉美
諾毛塩焼
蟻徃来
御覧母知師
清白濱
やすみしし
わがおほきみの
かむながら
たかしらせる
いなみのの
おふみのはらの
あらたへの
ふぢゐのうらに
しびつると
あまぶねさわき
しほやくと
ひとぞさはにある
うらをよみ
うべもつりはす
はまをよみ
うべもしほやく
ありがよひ
みさくもしるし
きよきしらはま
わがおほきみの
かむながら
たかしらせる
いなみのの
おふみのはらの
あらたへの
ふぢゐのうらに
しびつると
あまぶねさわき
しほやくと
ひとぞさはにある
うらをよみ
うべもつりはす
はまをよみ
うべもしほやく
ありがよひ
みさくもしるし
きよきしらはま
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Словно в небе божество
Ведает с высот своих,
Управляет он страной
Здесь, в Инами,
Средь равнин
Оминохара.
В бухте славной Фудзии,
Где из фудзи-волокон
Грубую готовят ткань,
Если ловят в море рыб —
Шум от лодок рыбаков,
Если выжигают соль —
Люди сходятся толпой.
Дивно бухта хороша!
Ведь недаром ловят рыб
И прекрасны берега!
Ведь недаром жгут там соль
И как знак, что вновь и вновь
Будут приходить сюда
Любоваться на нее,
Отмель чистого песка
Блещет яркой белизной!
Наш великий государь,
Словно в небе божество
Ведает с высот своих,
Управляет он страной
Здесь, в Инами,
Средь равнин
Оминохара.
В бухте славной Фудзии,
Где из фудзи-волокон
Грубую готовят ткань,
Если ловят в море рыб —
Шум от лодок рыбаков,
Если выжигают соль —
Люди сходятся толпой.
Дивно бухта хороша!
Ведь недаром ловят рыб
И прекрасны берега!
Ведь недаром жгут там соль
И как знак, что вновь и вновь
Будут приходить сюда
Любоваться на нее,
Отмель чистого песка
Блещет яркой белизной!
* Песни Акахито, сложенные во время пребывания в уезде Инами, в стране Харима, осенью, в 3-м г. Дзинки (726 г.), в 5-й день 9-го месяца, когда он путешествовал, сопровождая императора Сёму.
* Сиби (магуро, Thynnus sibi) — тунец из семейства скумбриевых.
* Сиби (магуро, Thynnus sibi) — тунец из семейства скумбриевых.
みな人の
その香にめづる
ふじばかま
君のみためと
手折りたる今日
その香にめづる
ふじばかま
君のみためと
手折りたる今日
みなひとの
そのかにめづる
ふじばかま
きみのみためと
てをりたるけふ
そのかにめづる
ふじばかま
きみのみためと
てをりたるけふ
Всеми людьми
За аромат превознесенный
Цветок фудзибакама
Для вас, государь,
Я сорвал сегодня[417].
За аромат превознесенный
Цветок фудзибакама
Для вас, государь,
Я сорвал сегодня[417].
417. Фудзибакама – цветок лилового цвета из семейства хризантем, одна из семи осенних трав, отводящих беду. Лиловый цвет в то время считался самым благородным. Танка помещена в Сёкугосюисю, 4, и Кокинрокутё, 6, а также в Руйдзюкокуси, 3.
折る人の
心にかよふ
ふじばかま
むべ色ことに
にほひたりけり
心にかよふ
ふじばかま
むべ色ことに
にほひたりけり
をるひとの
こころにかよふ
ふじばかま
むべいろことに
にほひたりけり
こころにかよふ
ふじばかま
むべいろことに
にほひたりけり
Подобен душе
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он[418].
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он[418].
418. Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «Любовь твоя глубока». Нихохи – «аромат», а также «блеск», «красота», т. е. «Так блестяще выражены [твои мысли в стихах]».
よそに見て
かへらむ人に
ふちの花
はひまつはれよ
えたはをるとも
かへらむ人に
ふちの花
はひまつはれよ
えたはをるとも
よそにみて
かへらむひとに
ふちのはな
はひまつはれよ
えたはをるとも
かへらむひとに
ふちのはな
はひまつはれよ
えたはをるとも
Вы, глициний цветы,
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
わかやとに
さける藤波
たちかへり
すきかてにのみ
人の見るらむ
さける藤波
たちかへり
すきかてにのみ
人の見るらむ
わかやとに
さけるふちなみ
たちかへり
すきかてにのみ
ひとのみるらむ
さけるふちなみ
たちかへり
すきかてにのみ
ひとのみるらむ
Перед домом моим
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, —
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, —
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…
古今和歌集 > 巻三 夏 > #135 (Летние песни)
わかやとの
池の藤波
さきにけり
山郭公
いつかきなかむ
池の藤波
さきにけり
山郭公
いつかきなかむ
わかやとの
いけのふちなみ
さきにけり
やまほとときす
いつかきなかむ
いけのふちなみ
さきにけり
やまほとときす
いつかきなかむ
Распустились в саду
лиловые гроздья глициний,
осенившие пруд, —
о, когда же услышу песню
долгожданной кукушки горной?!
лиловые гроздья глициний,
осенившие пруд, —
о, когда же услышу песню
долгожданной кукушки горной?!
* Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
思ふとち
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふち衣きむ
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふち衣きむ
おもふとち
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふちころもきむ
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふちころもきむ
В тайне чувства храним —
а что, коль один из влюбленных
вдруг умрет от любви?
Как носить тогда перед всеми
в цвет глициний крашеный траур?..
а что, коль один из влюбленных
вдруг умрет от любви?
Как носить тогда перед всеми
в цвет глициний крашеный траур?..
262. «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
三吉野の
おほかはのへの
藤波の
なみにおもはは
わかこひめやは
おほかはのへの
藤波の
なみにおもはは
わかこひめやは
みよしのの
おほかはのへの
ふちなみの
なみにおもはは
わかこひめやは
おほかはのへの
ふちなみの
なみにおもはは
わかこひめやは
Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…
ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十三 女人好風聲之行食仙草以現身飛天緣 (Слово о женщине, которая творила праведное, ела травы горных отшельников и вознеслась на небо в своем нынешнем теле)
恋しくは
形見にせむと
わが宿に
うゑし藤波
いまさかりなり
形見にせむと
わが宿に
うゑし藤波
いまさかりなり
こひしくは
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさかりなり
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさかりなり
В Реке богов — Каннаби,
Наверное, кричат лягушки,
Предвещая холода,
И в волнах отражаются
Желтые розы.
Наверное, кричат лягушки,
Предвещая холода,
И в волнах отражаются
Желтые розы.
* Река богов Каннаби — протекает у подножья горы того же названия, имеющего значение «место обитания божества», т.е. храм. Горы с таким названием были в нескольких местах страны, и там действительно имеются храмы. В данном случае имеется в виду либо река Асука (протекает в уезде Такати префектуры Нара), либо река Тацута (протекающая в уезде Икома той же префектуры).
?????
?????
в другом списке тут другая танка?
?????
?????
в другом списке тут другая танка?
かくてこそ
見まくほしけれ
よろづ代を
かけてにほへる
藤波の花
見まくほしけれ
よろづ代を
かけてにほへる
藤波の花
かくてこそ
みまくほしけれ
よろづよを
かけてにほへる
ふぢなみのはな
みまくほしけれ
よろづよを
かけてにほへる
ふぢなみのはな
Глициний цветы!
Вот так бы вечно любоваться вами!
Сколько веков уже
Вы радуете нас
Своею неизменной красотой!
Вот так бы вечно любоваться вами!
Сколько веков уже
Вы радуете нас
Своею неизменной красотой!
* Глициния — цветок, один из наиболее любимых японцами после цветов вишни (см. коммент. 70). Песня сложена по картине, на которой изображены цветущие глицинии.
暮れぬとは
思ふものから
藤の花
咲ける宿には
春ぞひさしき
思ふものから
藤の花
咲ける宿には
春ぞひさしき
くれぬとは
おもふものから
ふぢのはな
さけるやどには
はるぞひさしき
おもふものから
ふぢのはな
さけるやどには
はるぞひさしき
«Весна прошла!» —
Вокруг я слышу.
Но ведь глициния —
Цветёт.
Значит, весна ещё продлится!
Вокруг я слышу.
Но ведь глициния —
Цветёт.
Значит, весна ещё продлится!
みどりなる
松にかかれる
藤なれど
をのがころとぞ
花は咲きける
松にかかれる
藤なれど
をのがころとぞ
花は咲きける
みどりなる
まつにかかれる
ふぢなれど
をのがころとぞ
はなはさきける
まつにかかれる
ふぢなれど
をのがころとぞ
はなはさきける
Хотя глициния и вьётся
Вокруг сосны вечнозелёной,
Она не забывает
Восхищать нас
И собственной красою.
Вокруг сосны вечнозелёной,
Она не забывает
Восхищать нас
И собственной красою.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей сосну с обвившейся вокруг неё глицинией.
露をだに
今は形見の
ふぢごろも
あだにも袖を
吹くあらしかな
今は形見の
ふぢごろも
あだにも袖を
吹くあらしかな
つゆをだに
いまはかたみの
ふぢごろも
あだにもそでを
ふくあらしかな
いまはかたみの
ふぢごろも
あだにもそでを
ふくあらしかな
Капают слезы росой на рукав
Грубого платья из фудзи.
Хоть их унести бы на память,
Увы! Сметает их прочь
Неистовый ветер!
Грубого платья из фудзи.
Хоть их унести бы на память,
Увы! Сметает их прочь
Неистовый ветер!
おしなべて
むなしき空と
思ひしに
藤咲きぬれば
紫の雲
むなしき空と
思ひしに
藤咲きぬれば
紫の雲
おしなべて
むなしきそらと
おもひしに
ふぢさきぬれば
むらさきのくも
むなしきそらと
おもひしに
ふぢさきぬれば
むらさきのくも
Я думал, что воздух
Бесцветен и пуст,
Но вот — расцвели глициний цветы,
И поднялись над моей головою
Пурпурные облака.
Бесцветен и пуст,
Но вот — расцвели глициний цветы,
И поднялись над моей головою
Пурпурные облака.
大王之
塩焼海部乃
藤衣
穢者雖為
弥希将見毛
塩焼海部乃
藤衣
穢者雖為
弥希将見毛
おほきみの
しほやくあまの
ふぢころも
なれはすれども
いやめづらしも
しほやくあまの
ふぢころも
なれはすれども
いやめづらしも
Как рыбаки, что выжигают соль для государя,
Привыкли платье грубое носить
Из ткани фудзи,
Я к тебе привык,
Но каждый раз вновь восхищен тобою!
Привыкли платье грубое носить
Из ткани фудзи,
Я к тебе привык,
Но каждый раз вновь восхищен тобою!
如此為而曽
人之死云
藤浪乃
直一目耳
見之人故尓
人之死云
藤浪乃
直一目耳
見之人故尓
かくしてぞ
ひとはしぬといふ
ふぢなみの
ただひとめのみ
みしひとゆゑに
ひとはしぬといふ
ふぢなみの
ただひとめのみ
みしひとゆゑに
Говорят, что люди умирают,
Если так тоскуют, как тоскую я
Из-за той, что видел миг,
Что хороша,
Как цветы струящиеся фудзи…
Если так тоскуют, как тоскую я
Из-за той, что видел миг,
Что хороша,
Как цветы струящиеся фудзи…
* Цветы фудзи ниспадают длинными гроздьями вниз, поэтому их всегда сравнивают с волной.
式嶋之
山跡之土丹
人多
満而雖有
藤浪乃
思纒
若草乃
思就西
君<目>二
戀八将明
長此夜乎
山跡之土丹
人多
満而雖有
藤浪乃
思纒
若草乃
思就西
君<目>二
戀八将明
長此夜乎
しきしまの
やまとのくにに
ひとさはに
みちてあれども
ふぢなみの
おもひまつはり
わかくさの
おもひつきにし
きみがめに
こひやあかさむ
ながきこのよを
やまとのくにに
ひとさはに
みちてあれども
ふぢなみの
おもひまつはり
わかくさの
おもひつきにし
きみがめに
こひやあかさむ
ながきこのよを
Пусть в Ямато,
Пусть в стране
Распростертых островов
Много разных есть людей,
Что живут в ней с давних пор,
Но как волнами цветы
Ниспадают до земли
С веток фудзи,
Так к тебе
Мысли тянутся мои.
И как вешняя трава,
Ты, о ком я полон дум!
По очам твоим грустя,
Верно, не смыкая глаз,
Провести придется мне
Нескончаемую ночь…
Пусть в стране
Распростертых островов
Много разных есть людей,
Что живут в ней с давних пор,
Но как волнами цветы
Ниспадают до земли
С веток фудзи,
Так к тебе
Мысли тянутся мои.
И как вешняя трава,
Ты, о ком я полон дум!
По очам твоим грустя,
Верно, не смыкая глаз,
Провести придется мне
Нескончаемую ночь…
* Фудзи — японская глициния, лиловые цветы ее спускаются с веток длинными гирляндами, напоминающими волны, почему этот образ-сравнение часто встречается в песнях о фудзи.
波流敝左久
布治能宇良葉乃
宇良夜須尓
左奴流夜曽奈伎
兒呂乎之毛倍婆
布治能宇良葉乃
宇良夜須尓
左奴流夜曽奈伎
兒呂乎之毛倍婆
はるへさく
ふぢのうらばの
うらやすに
さぬるよぞなき
ころをしもへば
ふぢのうらばの
うらやすに
さぬるよぞなき
ころをしもへば
Словно фудзи нежных лепестки,
На концах ветвей цветущие весной,—
Со спокойным сердцем и душой
Ни единой ночи я не спал,
Оттого что думал о тебе!
На концах ветвей цветущие весной,—
Со спокойным сердцем и душой
Ни единой ночи я не спал,
Оттого что думал о тебе!
* Фудзи—японская глициния (Wistaria floribonda), растет, спускаясь длинными гирляндами вниз, цветет весной лиловыми и белыми цветами.
伊毛我伊敝尓
伊久里能母里乃
藤花
伊麻許牟春<母>
都祢加久之見牟
伊久里能母里乃
藤花
伊麻許牟春<母>
都祢加久之見牟
いもがいへに
いくりのもりの
ふぢのはな
いまこむはるも
つねかくしみむ
いくりのもりの
ふぢのはな
いまこむはるも
つねかくしみむ
В дом милой ухожу…
Цветами нежных фудзи,
Что в роще Икури теперь цветут,
И будущей весной мы будем любоваться,
Восторженно смотря на них.
Цветами нежных фудзи,
Что в роще Икури теперь цветут,
И будущей весной мы будем любоваться,
Восторженно смотря на них.
* Фудзи—японская глициния, см. п. 3504.
布治奈美波
佐岐弖知理尓伎
宇能波奈波
伊麻曽佐可理等
安之比奇能
夜麻尓毛野尓毛
保登等藝須
奈伎之等与米婆
宇知奈妣久
許己呂毛之努尓
曽己乎之母
宇良胡非之美等
於毛布度知
宇麻宇知牟礼弖
多豆佐波理
伊泥多知美礼婆
伊美豆河泊
美奈刀能須登利
安佐奈藝尓
可多尓安佐里之
思保美弖婆
都麻欲<妣>可波須
等母之伎尓
美都追須疑由伎
之夫多尓能
安利蘇乃佐伎尓
於枳追奈美
余勢久流多麻母
可多与理尓
可都良尓都久理
伊毛我多米
氐尓麻吉母知弖
宇良具波之
布<勢>能美豆宇弥尓
阿麻夫祢尓
麻可治加伊奴吉
之路多倍能
蘇泥布<理>可邊之
阿登毛比弖
和賀己藝由氣婆
乎布能佐伎
<波>奈知利麻我比
奈伎佐尓波
阿之賀毛佐和伎
佐射礼奈美
多知弖毛為弖母
己藝米具利
美礼登母安可受
安伎佐良婆
毛美知能等伎尓
波流佐良婆
波奈能佐可利尓
可毛加久母
伎美我麻尓麻等
可久之許曽
美母安吉良米々
多由流比安良米也
佐岐弖知理尓伎
宇能波奈波
伊麻曽佐可理等
安之比奇能
夜麻尓毛野尓毛
保登等藝須
奈伎之等与米婆
宇知奈妣久
許己呂毛之努尓
曽己乎之母
宇良胡非之美等
於毛布度知
宇麻宇知牟礼弖
多豆佐波理
伊泥多知美礼婆
伊美豆河泊
美奈刀能須登利
安佐奈藝尓
可多尓安佐里之
思保美弖婆
都麻欲<妣>可波須
等母之伎尓
美都追須疑由伎
之夫多尓能
安利蘇乃佐伎尓
於枳追奈美
余勢久流多麻母
可多与理尓
可都良尓都久理
伊毛我多米
氐尓麻吉母知弖
宇良具波之
布<勢>能美豆宇弥尓
阿麻夫祢尓
麻可治加伊奴吉
之路多倍能
蘇泥布<理>可邊之
阿登毛比弖
和賀己藝由氣婆
乎布能佐伎
<波>奈知利麻我比
奈伎佐尓波
阿之賀毛佐和伎
佐射礼奈美
多知弖毛為弖母
己藝米具利
美礼登母安可受
安伎佐良婆
毛美知能等伎尓
波流佐良婆
波奈能佐可利尓
可毛加久母
伎美我麻尓麻等
可久之許曽
美母安吉良米々
多由流比安良米也
ふぢなみは
さきてちりにき
うのはなは
いまぞさかりと
あしひきの
やまにものにも
ほととぎす
なきしとよめば
うちなびく
こころもしのに
そこをしも
うらごひしみと
おもふどち
うまうちむれて
たづさはり
いでたちみれば
いみづがは
みなとのすどり
あさなぎに
かたにあさりし
しほみてば
つまよびかはす
ともしきに
みつつすぎゆき
しぶたにの
ありそのさきに
おきつなみ
よせくるたまも
かたよりに
かづらにつくり
いもがため
てにまきもちて
うらぐはし
ふせのみづうみに
あまぶねに
まかぢかいぬき
しろたへの
そでふりかへし
あどもひて
わがこぎゆけば
をふのさき
はなちりまがひ
なぎさには
あしがもさわき
さざれなみ
たちてもゐても
こぎめぐり
みれどもあかず
あきさらば
もみちのときに
はるさらば
はなのさかりに
かもかくも
きみがまにまと
かくしこそ
みもあきらめめ
たゆるひあらめや
さきてちりにき
うのはなは
いまぞさかりと
あしひきの
やまにものにも
ほととぎす
なきしとよめば
うちなびく
こころもしのに
そこをしも
うらごひしみと
おもふどち
うまうちむれて
たづさはり
いでたちみれば
いみづがは
みなとのすどり
あさなぎに
かたにあさりし
しほみてば
つまよびかはす
ともしきに
みつつすぎゆき
しぶたにの
ありそのさきに
おきつなみ
よせくるたまも
かたよりに
かづらにつくり
いもがため
てにまきもちて
うらぐはし
ふせのみづうみに
あまぶねに
まかぢかいぬき
しろたへの
そでふりかへし
あどもひて
わがこぎゆけば
をふのさき
はなちりまがひ
なぎさには
あしがもさわき
さざれなみ
たちてもゐても
こぎめぐり
みれどもあかず
あきさらば
もみちのときに
はるさらば
はなのさかりに
かもかくも
きみがまにまと
かくしこそ
みもあきらめめ
たゆるひあらめや
Фудзи нежные цветы,
Вниз бегущие волной,
Расцветали, отцвели…
Говорят, как раз теперь
Наступил уже расцвет
Для цветов унохана.
И в долинах, и в горах
Распростертых
Нам поет
Милая кукушка
Песнь,
Что несется звонко вдаль.
Оттого и сердце вдруг
Слабовольное мое
Вянет, сохнет от тоски…
И тогда мои друзья,
Что люблю я всей душой,
На конях явились вдруг,
Тронулись мы вместе в путь.
А на отмели речной
Возле устья Имидзу —
Уходящей вдаль реки,
Птичьи стаи собрались.
Как затишье поутру —
За добычею летят.
А нахлынет вдруг прилив —
Милых жен своих зовут.
Замечательно кругом!
И, любуясь красотой,
В Сибутани едем мы.
Возле мыса,
У пустых
Каменистых берегов,
Жемчуг-водоросли есть,
Что бегущею волной
Прибивает к берегам.
Мы их рвем, плетем венки,
В руки взяв, уносим их
Для своих любимых жен.
И на озере Фусэ —
Изумительной красы —
На челнах рыбацких мы,
Прочно весла закрепив
И зовя друг друга в путь,
Белотканым рукавом
Машем,
Отплывая вдаль.
Перед нами на пути,
Где чудесный мыс Оу,
Облетают тут и там
С веток нежные цветы…
А на отмели кругом
Средь зеленых камышей
Утки подымают шум.
И плывем все дальше мы,
Огибая славный мыс,
И как рябь на глади вод —
То покажется, то нет —
То сидим, то встанем мы,
Восхищаясь красотой!
Но не наглядеться нам.
И осеннею порой
С ярко-алою листвой,
И весеннею порой,
Когда всех цветов расцвет,
Что бы ни было — и впредь
За друзьями вслед пойду,
Буду любоваться я,
Как любуюсь я теперь.
Никогда не будет дня,
Чтоб пресытился красой,
Чтобы перестал смотреть
Я на озеро Фусэ!
Вниз бегущие волной,
Расцветали, отцвели…
Говорят, как раз теперь
Наступил уже расцвет
Для цветов унохана.
И в долинах, и в горах
Распростертых
Нам поет
Милая кукушка
Песнь,
Что несется звонко вдаль.
Оттого и сердце вдруг
Слабовольное мое
Вянет, сохнет от тоски…
И тогда мои друзья,
Что люблю я всей душой,
На конях явились вдруг,
Тронулись мы вместе в путь.
А на отмели речной
Возле устья Имидзу —
Уходящей вдаль реки,
Птичьи стаи собрались.
Как затишье поутру —
За добычею летят.
А нахлынет вдруг прилив —
Милых жен своих зовут.
Замечательно кругом!
И, любуясь красотой,
В Сибутани едем мы.
Возле мыса,
У пустых
Каменистых берегов,
Жемчуг-водоросли есть,
Что бегущею волной
Прибивает к берегам.
Мы их рвем, плетем венки,
В руки взяв, уносим их
Для своих любимых жен.
И на озере Фусэ —
Изумительной красы —
На челнах рыбацких мы,
Прочно весла закрепив
И зовя друг друга в путь,
Белотканым рукавом
Машем,
Отплывая вдаль.
Перед нами на пути,
Где чудесный мыс Оу,
Облетают тут и там
С веток нежные цветы…
А на отмели кругом
Средь зеленых камышей
Утки подымают шум.
И плывем все дальше мы,
Огибая славный мыс,
И как рябь на глади вод —
То покажется, то нет —
То сидим, то встанем мы,
Восхищаясь красотой!
Но не наглядеться нам.
И осеннею порой
С ярко-алою листвой,
И весеннею порой,
Когда всех цветов расцвет,
Что бы ни было — и впредь
За друзьями вслед пойду,
Буду любоваться я,
Как любуюсь я теперь.
Никогда не будет дня,
Чтоб пресытился красой,
Чтобы перестал смотреть
Я на озеро Фусэ!
Отомо Икэнуси
* Эти песни сложены Отомо Икэнуси 26 апреля в ответ на песню Отомо Якамоти (см. п. 3991, 3992).
* Фудзи — японская глициния (см. п. 3952).
* Унохана — см. п. 4066.
* “…плетем венки… для своих любимых жен” — см. п. 3901, а также п. 1846.
* Эти песни сложены Отомо Икэнуси 26 апреля в ответ на песню Отомо Якамоти (см. п. 3991, 3992).
* Фудзи — японская глициния (см. п. 3952).
* Унохана — см. п. 4066.
* “…плетем венки… для своих любимых жен” — см. п. 3901, а также п. 1846.
敷治奈美能
佐伎由久見礼婆
保等登<藝>須
奈久倍<吉>登伎尓
知可豆伎尓家里
佐伎由久見礼婆
保等登<藝>須
奈久倍<吉>登伎尓
知可豆伎尓家里
ふぢなみの
さきゆくみれば
ほととぎす
なくべきときに
ちかづきにけり
さきゆくみれば
ほととぎす
なくべきときに
ちかづきにけり
Когда увидел я, что расцвели
Волной струящиеся вниз гирлянды фудзи,
Я сразу понял:
Дни недалеки,
Когда в цветах должна запеть кукушка.
Волной струящиеся вниз гирлянды фудзи,
Я сразу понял:
Дни недалеки,
Когда в цветах должна запеть кукушка.
* Это старинная песня, которую Танабэ Сакимаро исполнил, так как кукушка служила темой беседы. Судя по кн. XIX М., цветы фудзи цветут в провинции Эттю в 4-ю луну (СН).
念度知
大夫能
許<乃>久礼<能>
繁思乎
見明良米
情也良牟等
布勢乃海尓
小船都良奈米
真可伊可氣
伊許藝米具礼婆
乎布能浦尓
霞多奈妣伎
垂姫尓
藤浪咲而
濱浄久
白波左和伎
及々尓
戀波末佐礼杼
今日耳
飽足米夜母
如是己曽
祢年<乃>波尓
春花之
繁盛尓
秋葉能
黄色時尓
安里我欲比
見都追思努波米
此布勢能海乎
大夫能
許<乃>久礼<能>
繁思乎
見明良米
情也良牟等
布勢乃海尓
小船都良奈米
真可伊可氣
伊許藝米具礼婆
乎布能浦尓
霞多奈妣伎
垂姫尓
藤浪咲而
濱浄久
白波左和伎
及々尓
戀波末佐礼杼
今日耳
飽足米夜母
如是己曽
祢年<乃>波尓
春花之
繁盛尓
秋葉能
黄色時尓
安里我欲比
見都追思努波米
此布勢能海乎
おもふどち
ますらをのこの
このくれの
しげきおもひを
みあきらめ
こころやらむと
ふせのうみに
をぶねつらなめ
まかいかけ
いこぎめぐれば
をふのうらに
かすみたなびき
たるひめに
ふぢなみさきて
はまきよく
しらなみさわき
しくしくに
こひはまされど
けふのみに
あきだらめやも
かくしこそ
いやとしのはに
はるはなの
しげきさかりに
あきのはの
もみたむときに
ありがよひ
みつつしのはめ
このふせのうみを
ますらをのこの
このくれの
しげきおもひを
みあきらめ
こころやらむと
ふせのうみに
をぶねつらなめ
まかいかけ
いこぎめぐれば
をふのうらに
かすみたなびき
たるひめに
ふぢなみさきて
はまきよく
しらなみさわき
しくしくに
こひはまされど
けふのみに
あきだらめやも
かくしこそ
いやとしのはに
はるはなの
しげきさかりに
あきのはの
もみたむときに
ありがよひ
みつつしのはめ
このふせのうみを
Милые мои друзья,
Чтобы рыцари могли
Разогнать свою тоску,
Что на сердце залегла,
Как густая злая тень,
Чтоб утешить сердце нам,
Здесь, на озере Фусэ,
Мы ладьи поставим в ряд,
Весла закрепим на них.
И когда отчалим мы,
То увидим вдалеке,
Как над бухтою Оу
Легкий стелется туман,
А где мыс Тарухимэ,—
Фудзи нежные цветы
С веток, наклоненных вниз,
Легкою бегут волной.
Чисты берега кругом,
Волны белые шумят,
Все сильнее и сильней
В сердце ширится любовь!
Но всего за день один
Разве насладимся мы?
О, пусть так же, как теперь,
Мы отныне каждый год
В час, когда придет расцвет
Вешних радостных цветов,
В час, когда алеть начнет
Ранней осенью листва,
Будем приходить сюда,
И, любуясь, каждый раз
Восхищаться будем мы
Дивным озером Фусэ!
Чтобы рыцари могли
Разогнать свою тоску,
Что на сердце залегла,
Как густая злая тень,
Чтоб утешить сердце нам,
Здесь, на озере Фусэ,
Мы ладьи поставим в ряд,
Весла закрепим на них.
И когда отчалим мы,
То увидим вдалеке,
Как над бухтою Оу
Легкий стелется туман,
А где мыс Тарухимэ,—
Фудзи нежные цветы
С веток, наклоненных вниз,
Легкою бегут волной.
Чисты берега кругом,
Волны белые шумят,
Все сильнее и сильней
В сердце ширится любовь!
Но всего за день один
Разве насладимся мы?
О, пусть так же, как теперь,
Мы отныне каждый год
В час, когда придет расцвет
Вешних радостных цветов,
В час, когда алеть начнет
Ранней осенью листва,
Будем приходить сюда,
И, любуясь, каждый раз
Восхищаться будем мы
Дивным озером Фусэ!
藤奈美能
花盛尓
如此許曽
浦己藝廻都追
年尓之努波米
花盛尓
如此許曽
浦己藝廻都追
年尓之努波米
ふぢなみの
はなのさかりに
かくしこそ
うらこぎみつつ
としにしのはめ
はなのさかりに
かくしこそ
うらこぎみつつ
としにしのはめ
Когда расцвет наступит нежных фудзи,
С ветвей бегущих легкою волной,
Мы будем восхищаться их красой,
Как нынче, каждый год,
Край бухты огибая…
С ветвей бегущих легкою волной,
Мы будем восхищаться их красой,
Как нынче, каждый год,
Край бухты огибая…
Каэси-ута
桃花
紅色尓
々保比多流
面輪<乃>宇知尓
青柳乃
細眉根乎
咲麻我理
朝影見都追
𡢳嬬良我
手尓取持有
真鏡
盖上山尓
許能久礼乃
繁谿邊乎
呼等<余米>
旦飛渡
暮月夜
可蘇氣伎野邊
遥々尓
喧霍公鳥
立久久等
羽觸尓知良須
藤浪乃
花奈都可之美
引攀而
袖尓古伎礼都
染婆染等母
紅色尓
々保比多流
面輪<乃>宇知尓
青柳乃
細眉根乎
咲麻我理
朝影見都追
𡢳嬬良我
手尓取持有
真鏡
盖上山尓
許能久礼乃
繁谿邊乎
呼等<余米>
旦飛渡
暮月夜
可蘇氣伎野邊
遥々尓
喧霍公鳥
立久久等
羽觸尓知良須
藤浪乃
花奈都可之美
引攀而
袖尓古伎礼都
染婆染等母
もものはな
くれなゐいろに
にほひたる
おもわのうちに
あをやぎの
ほそきまよねを
ゑみまがり
あさかげみつつ
をとめらが
てにとりもてる
まそかがみ
ふたがみやまに
このくれの
しげきたにへを
よびとよめ
あさとびわたり
ゆふづくよ
かそけきのへに
はろはろに
なくほととぎす
たちくくと
はぶれにちらす
ふぢなみの
はななつかしみ
ひきよぢて
そでにこきれつ
しまばしむとも
くれなゐいろに
にほひたる
おもわのうちに
あをやぎの
ほそきまよねを
ゑみまがり
あさかげみつつ
をとめらが
てにとりもてる
まそかがみ
ふたがみやまに
このくれの
しげきたにへを
よびとよめ
あさとびわたり
ゆふづくよ
かそけきのへに
はろはろに
なくほととぎす
たちくくと
はぶれにちらす
ふぢなみの
はななつかしみ
ひきよぢて
そでにこきれつ
しまばしむとも
Брови тонкие свои,
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
Над долиной, где густа
У деревьев тень листвы,
Пролетая поутру
В той тени,
Поет, зовет
Милая кукушка нас,
Утром пролетая там,
Ночью с бледною луной
Плачет далеко в полях.
И когда она летит
В нежной зелени ветвей,
Задевая их крылом,
Заставляет опадать
Наземь лепестки цветов
Фудзи, что бегут волной
По склоненным вниз ветвям…
Сердцу дороги цветы,
Оттого я ветви гну
И, срывая их с ветвей,
Прячу в рукава свои.
Коль окрасят лепестки
Рукава в лиловый цвет —
Пусть окрасят, все равно!
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
Над долиной, где густа
У деревьев тень листвы,
Пролетая поутру
В той тени,
Поет, зовет
Милая кукушка нас,
Утром пролетая там,
Ночью с бледною луной
Плачет далеко в полях.
И когда она летит
В нежной зелени ветвей,
Задевая их крылом,
Заставляет опадать
Наземь лепестки цветов
Фудзи, что бегут волной
По склоненным вниз ветвям…
Сердцу дороги цветы,
Оттого я ветви гну
И, срывая их с ветвей,
Прячу в рукава свои.
Коль окрасят лепестки
Рукава в лиловый цвет —
Пусть окрасят, все равно!
藤奈美<乃>
影成海之
底清美
之都久石乎毛
珠等曽吾見流
影成海之
底清美
之都久石乎毛
珠等曽吾見流
ふぢなみの
かげなすうみの
そこきよみ
しづくいしをも
たまとぞわがみる
かげなすうみの
そこきよみ
しづくいしをも
たまとぞわがみる
Кристально дно в воде,
Сверкающей, как пламень,
Что блеском фудзи лепестков озарена,
И оттого водой покрытый камень
Блестит, как жемчуг дорогой!
Сверкающей, как пламень,
Что блеском фудзи лепестков озарена,
И оттого водой покрытый камень
Блестит, как жемчуг дорогой!
伊佐左可尓
念而来之乎
多祜乃浦尓
開流藤見而
一夜可經
念而来之乎
多祜乃浦尓
開流藤見而
一夜可經
いささかに
おもひてこしを
たこのうらに
さけるふぢみて
ひとよへぬべし
おもひてこしを
たこのうらに
さけるふぢみて
ひとよへぬべし
Пришли мы, думая, что ненадолго,
Но, вдруг в заливе Тако увидав
Цветы сверкающие
Дивных фудзи,
Мы, верно, проведем на берегу всю ночь!
Но, вдруг в заливе Тако увидав
Цветы сверкающие
Дивных фудзи,
Мы, верно, проведем на берегу всю ночь!
藤奈美乎
借廬尓造
灣廻為流
人等波不知尓
海部等可見良牟
借廬尓造
灣廻為流
人等波不知尓
海部等可見良牟
ふぢなみを
かりいほにつくり
うらみする
ひととはしらに
あまとかみらむ
かりいほにつくり
うらみする
ひととはしらに
あまとかみらむ
Берега залива в дивных фудзи
Приютом временным избрав себе,
По бухте кружим,
И, не понимая,
Все люди думают, не рыбаки ли мы.
Приютом временным избрав себе,
По бухте кружим,
И, не понимая,
Все люди думают, не рыбаки ли мы.
此間尓之氐
曽我比尓所見
和我勢故我
垣都能谿尓
安氣左礼婆
榛之狭枝尓
暮左礼婆
藤之繁美尓
遥々尓
鳴霍公鳥
吾屋戸能
殖木橘
花尓知流
時乎麻<太>之美
伎奈加奈久
曽許波不怨
之可礼杼毛
谷可多頭伎氐
家居有
君之聞都々
追氣奈久毛宇之
曽我比尓所見
和我勢故我
垣都能谿尓
安氣左礼婆
榛之狭枝尓
暮左礼婆
藤之繁美尓
遥々尓
鳴霍公鳥
吾屋戸能
殖木橘
花尓知流
時乎麻<太>之美
伎奈加奈久
曽許波不怨
之可礼杼毛
谷可多頭伎氐
家居有
君之聞都々
追氣奈久毛宇之
ここにして
そがひにみゆる
わがせこが
かきつのたにに
あけされば
はりのさえだに
ゆふされば
ふぢのしげみに
はろはろに
なくほととぎす
わがやどの
うゑきたちばな
はなにちる
ときをまだしみ
きなかなく
そこはうらみず
しかれども
たにかたづきて
いへをれる
きみがききつつ
つげなくもうし
そがひにみゆる
わがせこが
かきつのたにに
あけされば
はりのさえだに
ゆふされば
ふぢのしげみに
はろはろに
なくほととぎす
わがやどの
うゑきたちばな
はなにちる
ときをまだしみ
きなかなく
そこはうらみず
しかれども
たにかたづきて
いへをれる
きみがききつつ
つげなくもうし
Та кукушка, что поет
За забором у тебя
Средь долины,
Милый друг,
Что отсюда мне видна,
Та кукушка, что поет
Ранним утром,
В час зари,
Средь ветвей,
Где расцвели
Хаги нежные цветы,
А в вечерний поздний час
Там, где фудзи пышный цвет,
Та кукушка эти дни
Распевает вдалеке,
Только к дому моему
Все не прилетает петь.
Я на это не ропщу,
Оттого что не настал
Срок, когда должны опасть
Померанцев лепестки
У цветов в моем саду.
Но печалюсь о другом:
То, что ты, живя, мой друг,
В доме близ долины той,
Пенье слушая не раз,
Ничего мне не сказал,
Не подал об этом весть,—
Вот о чем печалюсь я!
За забором у тебя
Средь долины,
Милый друг,
Что отсюда мне видна,
Та кукушка, что поет
Ранним утром,
В час зари,
Средь ветвей,
Где расцвели
Хаги нежные цветы,
А в вечерний поздний час
Там, где фудзи пышный цвет,
Та кукушка эти дни
Распевает вдалеке,
Только к дому моему
Все не прилетает петь.
Я на это не ропщу,
Оттого что не настал
Срок, когда должны опасть
Померанцев лепестки
У цветов в моем саду.
Но печалюсь о другом:
То, что ты, живя, мой друг,
В доме близ долины той,
Пенье слушая не раз,
Ничего мне не сказал,
Не подал об этом весть,—
Вот о чем печалюсь я!
[Отомо Якамоти]
* В старину было принято приглашать любимого человека, друзей посмотреть на расцветшие цветы, полюбоваться красивым видом, послушать пение кукушки. Кумэ Хиронава — см. п. 4201.
* В старину было принято приглашать любимого человека, друзей посмотреть на расцветшие цветы, полюбоваться красивым видом, послушать пение кукушки. Кумэ Хиронава — см. п. 4201.
敷治奈美乃
志氣里波須疑奴
安志比紀乃
夜麻保登等藝須
奈騰可伎奈賀奴
志氣里波須疑奴
安志比紀乃
夜麻保登等藝須
奈騰可伎奈賀奴
ふぢなみの
しげりはすぎぬ
あしひきの
やまほととぎす
などかきなかぬ
しげりはすぎぬ
あしひきの
やまほととぎす
などかきなかぬ
Пора расцвета фудзи, чьи цветы
Волной струятся, ныне миновала,
Так почему ж средь распростертых гор
Кукушка горная
К нам петь не прилетала?
Волной струятся, ныне миновала,
Так почему ж средь распростертых гор
Кукушка горная
К нам петь не прилетала?
Каэси-ута
まとゐして
見れどもあかぬ
藤波の
たたまく惜しき
今日にもあるかな
見れどもあかぬ
藤波の
たたまく惜しき
今日にもあるかな
まとゐして
みれどもあかぬ
ふぢなみの
たたまくをしき
けふにもあるかな
みれどもあかぬ
ふぢなみの
たたまくをしき
けふにもあるかな
Никогда не наскучит нам,
Вместе собравшись,
Любоваться волнами глициний.
Как жаль, что подходит к концу
Радостный праздник!
Вместе собравшись,
Любоваться волнами глициний.
Как жаль, что подходит к концу
Радостный праздник!
* Волны глициний — постоянный поэтический образ. Песня сложена на Празднике глициний, который отмечали в 14-й день 3-й луны.
方丈記 > 閑居の思い (Думы отшельника)
藤の衣・麻のふすま、得るに隨ひて肌はだへをかくし、野邊の茅花、峯の木の實、わづかに命をつなぐばかりなり。
платье — из глициний, плащ — из пеньки: добуду их — и покрываю свое тело, цветы же осоки с равнин, плоды деревьев с гор — их хватает, чтоб поддержать жизнь. И — этого довольно.
春日山
みやこの南
しかぞ思ふ
北の藤波
春に逢へとは
みやこの南
しかぞ思ふ
北の藤波
春に逢へとは
かすがやま
みやこのみなみ
しかぞおもふ
きたのふぢなみ
はるにあへとは
みやこのみなみ
しかぞおもふ
きたのふぢなみ
はるにあへとは
Хоть Касуга - гора богов
И высится на юге,
Взор устремляю я на север,
Моля, чтобы весной там расцвели
Глициний волны!
И высится на юге,
Взор устремляю я на север,
Моля, чтобы весной там расцвели
Глициний волны!
* Песня аллегорична: поэт принадлежал к северной ветви рода Фудзивара, наиболее процветающей, основоположником которой был Фудзивара Фусасаки. Касуга считался фамильным богом клана Фудзивара.
* Расцвет глициний — образ-символ процветания северной ветви рода. Волны глициний — постоянная метафора (см. коммент. 70, 164, т. 1).
* Песня перекликается с танка № 1854 из свитка «Сакральные песни» данной антологии:
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне —
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.
* Расцвет глициний — образ-символ процветания северной ветви рода. Волны глициний — постоянная метафора (см. коммент. 70, 164, т. 1).
* Песня перекликается с танка № 1854 из свитка «Сакральные песни» данной антологии:
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне —
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
烏呼哀哉、著布冠於綠髮、結菅帶於藤衣。
Как же это печально — надевать на иссиня-черные волосы шапочку из ткани и подвязывать платье из глицинии веревкой из осоки.
* Платье из ткани, изготовленной из конопли и глицинии, было повседневной одеждой простолюдинов. Аристократы надевали такое платье во время траура.
むかし、左兵衛督なりける在原のゆきひらといふありけり。その人の家に、よきさけありとききて、うへにありける左中弁ふぢはらのまさちかといふをなむ、まらうどざねにて、その日はあるじまうけしたりける。なさけある人にて、かめに花をさせり。その花のなかに、あやしきふぢの花ありけり。花のしなひ三尺六寸ばかりなむありける。それをだいにてよむ。よみはてがたに、あるじのはらからなる、あるじしたまふとききてきたりければ、とらへてよませける。もとより、うたのことはしらざりければ、すまひけれど、しひてよませければ、かくなん、
むかし、左兵衛督なりける在原のゆきひらといふありけり。その人の家に、よきさけありとききて、うへにありける左中弁ふぢはらのまさちかといふをなむ、まらうどざねにて、その日はあるじまうけしたりける。なさけある人にて、かめに花をさせり。その花のなかに、あやしきふぢの花ありけり。花のしなひ三尺六寸ばかりなむありける。それをだいにてよむ。よみはてがたに、あるじのはらからなる、あるじしたまふとききてきたりければ、とらへてよませける。もとより、うたのことはしらざりければ、すまひけれど、しひてよませければ、かくなん、
В давние времена жил некий человек, Аривара Юкихира по имени, пост занимавший офицера левой дворцовой гвардии. О том прослышав, что в доме у него вино хорошее имелось, много придворных кавалеров к нему приходило, чтоб пить.
В день этот он, хозяин, устроил пир в честь сатюбэна[1], Фудзивара Ёситика по имени. Был человек со вкусом он, и цветы в вазы понаставил. Среди цветов тех были прекрасные глицинии. Цветущие их ветви в длину имели около трех футов и шести дюймов.
Взяв их за тему, все стихи слагали.
Когда уже слагать кончали, явился брат хозяина, услышав, что тот устроил пир, и, схвачен будучи, заставлен оказался и он стихи сложить Не знал, конечно, он искусства стихосложения, отчего этому и противился, но, насильно будучи заставлен, так сложил:
В день этот он, хозяин, устроил пир в честь сатюбэна[1], Фудзивара Ёситика по имени. Был человек со вкусом он, и цветы в вазы понаставил. Среди цветов тех были прекрасные глицинии. Цветущие их ветви в длину имели около трех футов и шести дюймов.
Взяв их за тему, все стихи слагали.
Когда уже слагать кончали, явился брат хозяина, услышав, что тот устроил пир, и, схвачен будучи, заставлен оказался и он стихи сложить Не знал, конечно, он искусства стихосложения, отчего этому и противился, но, насильно будучи заставлен, так сложил:
1. Сатюбэн - название одного из высоких чинов того времени.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
春は藤波を見る。
Весной — глядишь на волны глициний...
* ...глядишь на волны глициний... — Тяжёлые гроздья глициний колышатся, как волны. Сравнение глициний с облаками — образ заката — связано с представлением о том, что достигшего страны блаженства встречают Будда Амида и бодхисаттвы, летящие на лиловых облаках.
之路多倍能
藤江能宇良尓
伊<射>里須流
安麻等也見良武
多妣由久和礼乎
藤江能宇良尓
伊<射>里須流
安麻等也見良武
多妣由久和礼乎
しろたへの
ふぢえのうらに
いざりする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
ふぢえのうらに
いざりする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Ткани белые ткут из растения фудзи…
В Фудзиэ — славной бухте,
Смотря на меня,
Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
Это я, что скитаюсь по дальним морям.
В Фудзиэ — славной бухте,
Смотря на меня,
Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
Это я, что скитаюсь по дальним морям.
永承六年内裏歌合に、藤花をよみ侍りける
中納言祐家
中納言祐家
永承六年内裏歌合に、藤花をよみ侍りける
中納言祐家
中納言祐家
Сложено на поэтическом турнире в шестом году дзёряку о цветах фудзи
Сатииэ
Сатииэ
たこの浦の
そこさへにほふ
藤浪を
かさしてゆかん
見ぬ人のため
そこさへにほふ
藤浪を
かさしてゆかん
見ぬ人のため
たこのうらの
そこさへにほふ
ふちなみを
かさしてゆかむ
みぬひとのため
そこさへにほふ
ふちなみを
かさしてゆかむ
みぬひとのため
В бухте Таго
Даже на дне цветут
Глициний волны!
Украшусь ими и пойду
Для той, кто их не видит!
Даже на дне цветут
Глициний волны!
Украшусь ими и пойду
Для той, кто их не видит!
Примерный перевод
含弘之徳垂恩蓬体不貲之思報慰陋心
載荷<来眷>無堪所喩也
但以稚時不渉遊藝之庭
横翰之藻自乏<乎>彫蟲焉
幼年未逕山柿之門
裁歌之趣
詞失<乎>聚林矣
爰辱以藤續錦之言更題将石間瓊之詠
<固>是俗愚懐癖
不能黙已
仍捧數行式酬嗤咲其詞曰
載荷<来眷>無堪所喩也
但以稚時不渉遊藝之庭
横翰之藻自乏<乎>彫蟲焉
幼年未逕山柿之門
裁歌之趣
詞失<乎>聚林矣
爰辱以藤續錦之言更題将石間瓊之詠
<固>是俗愚懐癖
不能黙已
仍捧數行式酬嗤咲其詞曰
Твоя всеобъемлющая добродетель одарила благодеянием мое жалкое существо, и твои неиссякаемые дружеские чувства утешили мое сердце, — ибо ты пожаловал мне ответ на мое письмо, который я с почтением принял и ценю больше, чем что бы то ни было, и мою благодарность тебе не выразить словами.
В юности я не имел возможности учиться искусству сочинения, и поэтому стиль моих писем очень неискусен.
Я не мог в юные годы найти пути к воротам Какиномото и Ямабэ, и я не в состоянии найти нужные слова для песен. И здесь мои слова, похожие на грубую ткань из волокон фудзи, следуют за богатой парчой твоих изящных слов. Прочитал твои изысканные песни, — и мне показалось, что мои напоминают гальку рядом с жемчугами твоих песен.
И вот, глупый и неумелый, я, имея обыкновение складывать песни, не в силах молчать, преподношу тебе их, чтобы ты мог посмеяться над ними. Вот о чем говорится в этих песнях…
В юности я не имел возможности учиться искусству сочинения, и поэтому стиль моих писем очень неискусен.
Я не мог в юные годы найти пути к воротам Какиномото и Ямабэ, и я не в состоянии найти нужные слова для песен. И здесь мои слова, похожие на грубую ткань из волокон фудзи, следуют за богатой парчой твоих изящных слов. Прочитал твои изысканные песни, — и мне показалось, что мои напоминают гальку рядом с жемчугами твоих песен.
И вот, глупый и неумелый, я, имея обыкновение складывать песни, не в силах молчать, преподношу тебе их, чтобы ты мог посмеяться над ними. Вот о чем говорится в этих песнях…
3-й день 3-й луны
おのが波に
おなじ末葉ぞ
しをれぬる
藤咲く多祜の
うらめしの身や
おなじ末葉ぞ
しをれぬる
藤咲く多祜の
うらめしの身や
おのがなみに
おなじすゑはぞ
しをれぬる
ふぢさくたごの
うらめしのみや
おなじすゑはぞ
しをれぬる
ふぢさくたごの
うらめしのみや
В бухте Таго
Колышутся волны цветов
Лиловых фудзи,
Но среди нижних листьев один
Рано увял...
Колышутся волны цветов
Лиловых фудзи,
Но среди нижних листьев один
Рано увял...
安須能比能
敷勢能宇良<未>能
布治奈美尓
氣太之伎奈可<受>
知良之底牟可母
敷勢能宇良<未>能
布治奈美尓
氣太之伎奈可<受>
知良之底牟可母
あすのひの
ふせのうらみの
ふぢなみに
けだしきなかず
ちらしてむかも
ふせのうらみの
ふぢなみに
けだしきなかず
ちらしてむかも
Цветы струящихся волной лиловых фудзи
На берегах залива дивного Фусэ,
Которым завтра будем любоваться,
Не станут ли на землю осыпаться,
Не услыхав, когда кукушка запоет?
На берегах залива дивного Фусэ,
Которым завтра будем любоваться,
Не станут ли на землю осыпаться,
Не услыхав, когда кукушка запоет?
補陀落の
南の岸に
堂立てて
今ぞさかえむ
北の藤波
南の岸に
堂立てて
今ぞさかえむ
北の藤波
ふだらくの
みなみのきしに
だふたてて
いまぞさかえむ
きたのふぢなみ
みなみのきしに
だふたてて
いまぞさかえむ
きたのふぢなみ
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.
На южном берегу,
Но ныне
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.
詠霍公鳥并藤花一首并短歌
Песня, воспевающая кукушку и цветы фудзи
Тот же 9-й день
* Фудзи, фудзинами—вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях Х—XIII в.
* Фудзи, фудзинами—вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях Х—XIII в.
霍公鳥
鳴羽觸尓毛
落尓家利
盛過良志
藤奈美能花
鳴羽觸尓毛
落尓家利
盛過良志
藤奈美能花
ほととぎす
なくはぶれにも
ちりにけり
さかりすぐらし
ふぢなみのはな
なくはぶれにも
ちりにけり
さかりすぐらし
ふぢなみのはな
Ведь даже от легчайших взмахов крыльев
Кукушки, распевающей средь лета,
Цветы осыпались —
Как видно, час расцвета уже прошел для вас,
Цветы лиловых фудзи!
Кукушки, распевающей средь лета,
Цветы осыпались —
Как видно, час расцвета уже прошел для вас,
Цветы лиловых фудзи!
Каэси-ута
十二日遊覧布勢水海船泊於多<祜>灣望<見>藤花各述懐作歌四首
12-й день.
Четыре песни, в которых каждый выразил свои думы, когда, развлекаясь на озере Фусэ, остановили ладью у бухты Тако и любовались цветами фудзи.
Четыре песни, в которых каждый выразил свои думы, когда, развлекаясь на озере Фусэ, остановили ладью у бухты Тако и любовались цветами фудзи.
色かへぬ
松によそへて
東路の
ときはの橋に
かゝるふぢ浪
松によそへて
東路の
ときはの橋に
かゝるふぢ浪
いろかへぬ
まつによそへて
あづまぢの
ときはのはしに
かかるふぢなみ
まつによそへて
あづまぢの
ときはのはしに
かかるふぢなみ
Сравнились с соснами,
Что не меняют цвет,
На дорогой на Восток
Над вечным мостом
Нависающие волны глициний.
Что не меняют цвет,
На дорогой на Восток
Над вечным мостом
Нависающие волны глициний.
Примерный перевод
紫の
いろのゆかりに
藤の花
かゝれる松も
むつまじきかな
いろのゆかりに
藤の花
かゝれる松も
むつまじきかな
むらさきの
いろのゆかりに
ふぢのはな
かかれるまつも
むつまじきかな
いろのゆかりに
ふぢのはな
かかれるまつも
むつまじきかな
Цвета фиолетового
Цветы глицинии,
И от этого
Сосны, что покрыты ими,
Кажутся такими родными!
Цветы глицинии,
И от этого
Сосны, что покрыты ими,
Кажутся такими родными!
Примерный перевод
ゆかり — иметь связь?
くる人も
なき我宿の
藤の花
誰を待つとて
さきかゝるらむ
なき我宿の
藤の花
誰を待つとて
さきかゝるらむ
くるひとも
なきわがやどの
ふぢのはな
たれをまつとて
さきかかるらむ
なきわがやどの
ふぢのはな
たれをまつとて
さきかかるらむ
Цветы глицинии,
Что растут в моём доме,
Куда и люди не ходят,
Кого же вы ждёте,
Так цветя?
Что растут в моём доме,
Куда и люди не ходят,
Кого же вы ждёте,
Так цветя?
Примерный перевод
松風の
音せざりせば
藤浪を
なにゝかゝれる
花と志らまし
音せざりせば
藤浪を
なにゝかゝれる
花と志らまし
まつかぜの
おとせざりせば
ふぢなみを
なににかかれる
はなとしらまし
おとせざりせば
ふぢなみを
なににかかれる
はなとしらまし
Если б не было
Ветра в соснах,
То как бы узнали ,
С чего свисают
Глициний волны?
Ветра в соснах,
То как бы узнали ,
С чего свисают
Глициний волны?
Примерный перевод
住吉の
松にかゝれる
藤の花
風のたよりに
なみやをるらむ
松にかゝれる
藤の花
風のたよりに
なみやをるらむ
すみよしの
まつにかかれる
ふぢのはな
かぜのたよりに
なみやをるらむ
まつにかかれる
ふぢのはな
かぜのたよりに
なみやをるらむ
Цветы глицинии,
Что свисают с сосен
На побережье Сумиёси,
Не ветер ли
Вас клонит к земле?
Что свисают с сосен
На побережье Сумиёси,
Не ветер ли
Вас клонит к земле?
Примерный перевод
ぬるゝさへ
嬉しかりけり
春雨に
色ます藤の
雫とおもへば
嬉しかりけり
春雨に
色ます藤の
雫とおもへば
ぬるるさへ
うれしかりけり
はるさめに
いろますふぢの
しずくとおもへば
うれしかりけり
はるさめに
いろますふぢの
しずくとおもへば
Даже вымокнув
Я радостен, если подумаю, что
В весеннем дожде
Цвет набравшие глицинии
Как будто его капли!
Я радостен, если подумаю, что
В весеннем дожде
Цвет набравшие глицинии
Как будто его капли!
Примерный перевод
芦がきの
ほかとはみれど
藤のはな
匂は我を
隔てざりけり
ほかとはみれど
藤のはな
匂は我を
隔てざりけり
あしがきの
ほかとはみれど
ふぢのはな
にほひはわれを
へだてざりけり
ほかとはみれど
ふぢのはな
にほひはわれを
へだてざりけり
Хоть и вижу я калитку
В тростниковой изгороди,
Но от цветов
Глицинии
Не отделяет ничего.
В тростниковой изгороди,
Но от цветов
Глицинии
Не отделяет ничего.
Примерный перевод
枕草子 > 37. 木の花は (Цветы на ветках деревьев)
藤の花は、しなひ長く、色濃く咲きたる、いとめでたし。
Ветки цветущей глицинии низко-низко падают лиловыми гроздьями чудесной красоты.
枕草子 > 42. あてなるもの (То, что утончённо-красиво)
ほにもいてぬ
山田をもると
藤衣
いなはのつゆに
ぬれぬ日そなき
山田をもると
藤衣
いなはのつゆに
ぬれぬ日そなき
ほにもいてぬ
やまたをもると
ふちころも
いなはのつゆに
ぬれぬひそなき
やまたをもると
ふちころも
いなはのつゆに
ぬれぬひそなき
В этой горной глуши
полоску несмелого риса
я приставлен стеречь —
что ни день крестьянское платье
в полевой росе намокает…
полоску несмелого риса
я приставлен стеречь —
что ни день крестьянское платье
в полевой росе намокает…
?
枕草子 > 67. 草の花は (Цветы)
かにひの花、色は濃からねど、藤の花とよく似て、春秋と咲くがをかしきなり。
Цветок «гусиная кожа»[145] не очень ярко окрашен, но напоминает цветок глицинии. Распускается он два раза — весной и осенью, вот что удивительно!
145. Разновидность дикой гвоздики, на глицинию не похож.
いと御人ずくなにて、長閑やかなるに、御拜の御手水持ちてまゐりて見出したるに、女御の立蔀に、青やかに藤の繁りたるを、「今年は花咲かで過ぎぬる。」と申せば、
いと御人ずくなにて、長閑やかなるに、御拜 の御 手水持ちてまゐりて見出したるに、女御の立蔀に、青やかに藤の繁りたるを、「今年は花咲かで過ぎぬる。」と申せば、
いかにして
常磐の松の
同じ枝に
懸れる藤の
花に咲くらむ
常磐の松の
同じ枝に
懸れる藤の
花に咲くらむ
いかにして
ときはのまつの
おなじえに
かけれるふぢの
はなにさくらむ
ときはのまつの
おなじえに
かけれるふぢの
はなにさくらむ
Как же так?
На вечнозелёной сосны
Тех же самых ветвях,
Покрывшая их
Глициния зацвела?
На вечнозелёной сосны
Тех же самых ветвях,
Покрывшая их
Глициния зацвела?
Примерный перевод
二條關白の家に池邊藤花といへる事をよめる
大納言經信
大納言經信
О цветах глицинии, что растут возле пруда в доме канцлера Нидзё
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
志きしまや
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
しきしまや
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ
深みどり
いろも變らぬ
松が枝は
藤社春の
志るしなりけれ
いろも變らぬ
松が枝は
藤社春の
志るしなりけれ
ふかみどり
いろもかはらぬ
まつがえは
ふぢこそはるの
しるしなりけれ
いろもかはらぬ
まつがえは
ふぢこそはるの
しるしなりけれ
На ветках сосны,
Что цветом неизменны
И всегда зелены,
Цветы глицинии —
Признак весны!
Что цветом неизменны
И всегда зелены,
Цветы глицинии —
Признак весны!
Примерный перевод
枕草子 > 83. かへる年の二月廿日よ日 (В двадцатых числах второй луны…)
葡萄染のいと濃き指貫、藤の折枝おどろおどろしく織りみだりて、くれなゐの色、打ち目など、かがやくばかりぞ見ゆる。
Шаровары цвета спелого винограда, и по этому полю рассыпаны крупные ветки глициний: чудесный узор! Лощёные шелка исподней одежды сверкают пурпуром,
古本説話集 > 第32話 道信中将、父に遭ふ (Про скорбь тюдзё Митинобу об отце)
今は昔、女院、内裏へはじめて入らせおはしましけるに、御屏風どもをせさせ給て、歌詠みどもに詠ませさせ給ひけるに、四月、藤の花面白く咲きたりけるひらを、四条大納言、あたりて詠み給けるに、その日になりて、人々歌ども持て参りたりけるに、大納言遅く参りければ、御使して、遅きよしをたびたび仰せられつかはす。
校訂本文
女院=上東門院・藤原彰子
内裏へはじめて=転倒記号あり
四条大納言=藤原公任
Кондзяку 24-33
女院=上東門院・藤原彰子
内裏へはじめて=転倒記号あり
四条大納言=藤原公任
Кондзяку 24-33
紫の
ふちさく松の
こすゑには
もとのみとりも
みえすそありける
ふちさく松の
こすゑには
もとのみとりも
みえすそありける
むらさきの
ふちさくまつの
こすゑには
もとのみとりも
みえすそありける
ふちさくまつの
こすゑには
もとのみとりも
みえすそありける
Сиреневым цветом
Цветут глицинии
В кронах сосен,
Да так, что не видно
И зелени сосен совсем.
Цветут глицинии
В кронах сосен,
Да так, что не видно
И зелени сосен совсем.
Примерный перевод
まつをのみ
たのみてさける
ふちのはな
千とせののちは
いかかとそみる
たのみてさける
ふちのはな
千とせののちは
いかかとそみる
まつをのみ
たのみてさける
ふちのはな
ちとせののちは
いかかとそみる
たのみてさける
ふちのはな
ちとせののちは
いかかとそみる
Вариант: 千とせののちを
Вариант: いかかとそおもふ
Вариант: いかかとそおもふ
ひともなき
宿ににほへる
藤のはな
風にのみこそ
みたるへらなれ
宿ににほへる
藤のはな
風にのみこそ
みたるへらなれ
ひともなき
やどににほへる
ふぢのはな
かぜにのみこそ
みたるへらなれ
やどににほへる
ふぢのはな
かぜにのみこそ
みたるへらなれ
И в доме,
Где нет людей,
Глицинии цветут.
Должно быть, шевелит их
Один лишь только ветер.
Где нет людей,
Глицинии цветут.
Должно быть, шевелит их
Один лишь только ветер.
Примерный перевод
Вариант: なひくへらなれ