藤原宮御宇天皇代
高天原廣野姫天皇
元年丁亥十一年譲位軽太子
<尊>号曰太上天皇


天皇御製歌

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.

Песня, сложенная императрицей [Дзито]
* «Правление императрицы Дзито и императора Момму» (697–707)
* Во дворце Фудзивара правили Дзито и Момму.
* Императрица Дзито (687–696) — дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму; на 11-м году правления уступила трон племяннику — будущему императору Момму — и первая получила титул «дадзе-тэнно» — экс-императрицы; умерла в 701 г.
幸于紀伊國時川嶋皇子御作歌
或云山上臣憶良作

Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия императрицы [Дзито] в провинцию Ки
* В МС высказывается предположение, что это песня Яманоэ Окура
* Принц Кавасима — второй сын императора Тэндзи. В М. — две песни (см.1711).
日本紀曰
朱鳥四年庚寅秋九月天皇幸紀伊國也
日本紀に曰はく
「朱鳥四年庚寅秋九月、天皇の紀伊國きのくにいでます」といへり。
В “Нихонги” сказано:
"В 4-м г. Сютё (689 г.), осенью, в 9-м месяце, императрица [Дзито] путешествовала в провинцию Ки".

幸于吉野宮之時柿本朝臣人麻呂作歌

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину

右日本紀曰
三年己丑正月天皇幸吉野宮
八月幸吉野宮
四年庚寅二月幸吉野宮
五月幸吉野宮
五年辛卯正月幸吉野宮
四月幸吉野宮者
未詳知何月従駕作歌
右は、日本紀に曰はく
「三年己丑の正月、天皇吉野の宮に幸す。
八月吉野の宮に幸す。
四年庚寅二月、吉野の宮に幸す。
五月吉野の宮に幸す。
五年辛卯正月、吉野の宮に幸す」といへり。
四月に吉野の宮に幸すは、
未だつまびらかに何月の従駕に作れる歌か知らず。

* Дата написания песен неизвестна, так как, согласно “Нихонги”, императрица Дзито неоднократно совершала путешествия во дворец Ёсину (689, 691 гг. и др. — прим. к тексту), который служил местом пребывания императоров в разное время года.
幸于伊勢國時留京柿本朝臣人麻呂作歌

Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил, оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ
* Полагают, что Хитомаро написал эти песни (40–42) в думах о жене, хотя упоминание о ней имеется только в третьей песне цикла (п. 42). Жена поэта состояла в свите и сопровождала императрицу Дзито в 692 г. весной, в 3-м месяце, в провинцию Исэ, в то время как он оставался в столице Асука.
大寶元年辛丑秋九月太上天皇幸于紀<伊>國時歌

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце

懐風藻 > 吳學生釋智藏 (Moнах Тидзо)
太后天皇世,師向本朝。

В правление государыни-вдовы [Дзито] наставник прибыл в нашу страну.

懐風藻 > 吳學生釋智藏 (Moнах Тидзо)
帝嘉之拜僧正。

Государыня его похвалила и назначила содзё.

二年壬寅太上天皇幸于参河國時歌

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702].

舎人娘子従駕作歌

Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито]
* Девица из рода Тонэри — полагают, что служила при дворе Дзито (конец VII в.). В М. — три ее песни.
* Песня сочинена во время того же путешествия, что и предыдущая песня, когда проезжали провинцию Исэ.
太上天皇幸于難波宮時歌

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива

太上天皇幸于吉野宮時高市連黒人作歌

Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину

藤原宮御宇天皇<代>
天皇謚曰持統天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇也

大津皇子竊下於伊勢神宮上来時大伯皇女御作歌二首

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.

Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу
* “Правление императрицы Дзито” — см. комм. к п. 28. Принцесса Оку (661–701) — дочь императора Тэмму, старшая сестра принца Оцу. С 14 лет посвящает себя служению в храме богини солнца в Исэ. В М. — шесть ее песен.
* Так как Оцу погиб в 696 г., то, по-видимому, эта песня, как и последующая, была сложена раньше указанного в заголовке времени. Заголовок, возможно, указывает лишь на время их записи.
* Принц Оцу — младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сестрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.
天皇崩之時大后御作歌一首

Плач императрицы [Дзито], сложенный, когда скончался император [Тэмму]

一書曰天皇崩之時太上天皇御製歌二首

Из неизвестной книги

Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито], когда скончался император [Тэмму]
* Эта песня была записана значительно позже, чем сложена, поэтому в заголовке Дзито названа экс-императрицей.
天皇崩之後八年九月九日奉為御齊會之夜夢裏習賜御歌一首
古歌集中出

Плач, который повторяла императрица [Дзито] во сне накануне поминок по императору [Тэмму] на восьмой год после его смерти в девятый день девятого месяца

Из собрания старинных песен

藤原宮御宇天皇代
高天原廣野姫天皇<天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇

大津皇子薨之後大来皇女従伊勢齊宮上京之時御作歌二首

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.

Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
* “Правление императрицы Дзито и императора Момму” — см. п. 28.
* О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
* 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
右或本云獻忍壁皇子也
其歌曰

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути

天皇賜志斐嫗御歌一首

Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии
* Сии (Сихи) — К. рассматривает как фамилию, другие — как прозвище. Речь идет о рассказчице, развлекавшей императрицу. В М. — одна ее песня.
* га. 238 “…по императорскому приказу…” — неизвестно, был ли это приказ Дзито или Момму.
* Некоторые комментаторы считают, что песня связана с путешествием императрицы Дзито. Однако в “Сёку-Нихонги” есть лишь записи о путешествии Момму в 699 г. в Нанива. Возможно, экс-императрица Дзито сопровождала его в этом путешествии. Здесь говорится о дворце в Нанива, резиденции Котоку (645–654), ставшей впоследствии местом отдыха императоров.
志斐嫗奉和歌一首
嫗名未詳

Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице

幸伊勢國時當麻麻呂大夫妻作歌一首

Песня, сложенная женой Тагима Маро, когда ее супруг в свите императрицы [Дзито] отправился в провинцию Исэ
* Жена Тагима Маро жила во времена Дзито (конец VII в.). В М. — две ее песни. Путешествие, во время которого была сложена песня, относится к 6 г. правления Дзито (692 г.).
В Какё Хёсики есть песня, сложенная Тагима Маро во время этого же путешествия (в Манъёсю есть похожая за номером 1930)
大寳元年辛丑冬十月太上天皇大行天皇幸紀伊國時歌十三首

Тринадцать песен времен путешествия экс-императрицы Дзито и императора [Момму] по провинции Ки зимой первого года Тайхо, в десятом месяце
* В “Секу-Нихонги” имеется запись об этом путешествии в Кии (см. п. 54, 71).

* 701 г.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿六 持戒比丘修淨行而得現奇驗力緣 (Слово о бхикшу, который соблюдал заповеди, творил праведное и обрел чудотворческие силы в этой жизни)
大皇后天皇之代、持統朝。有百濟禪師、名曰多羅常。

Во времена правления великой государыни [Дзито:] жил-был монах из Пэкче по имени Тадзе:.

持統天皇
じとうてんのう
Дзито-тэнно
(645—702) — сорок первая императрица Японии (687—696), дочь Тэндзи-тэнно.
大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
神武天皇より四十一代にあたり給ふ持統天皇、また、太政大臣に高市皇子をなし給ふ。

Императрица Дзито сорок первого поколения, начиная с императора Дзимму, также назначила Великого министра дайдзё:дайдзина — принца Такэти.


157. Принц Такэти (654-696) — сын императора Тэмму, стал канцлером в 690 г.
題しらず

持統天皇御歌
題しらず

持統天皇御歌
Тема неизвестна

Дзито-тэнно

続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
八月 甲子朔 受禪即位.

8-я луна, 1-й день. [Государыня Дзито:] отреклась от престола, и [Момму] взошел на престол.
[1-й год правления Момму, 697]
13. Считается, что и после отречения Дзито: имела огромное политическое влияние (тем более, если учесть, что Момму в момент восшествия на престол было только 14 лет). После отречения она приняла невиданный доселе титул дайдзё: тэнно (может быть истолковано как «действующая бывшая государыня», при переводе мы пользуемся сочетанием «бывшая государыня»). Поскольку круг претендентов (при реально существовавшей полигамии и отсутствии фиксированного порядка наследования) был весьма широк (согласно законодательству VIII века, в круг императорского дома попадало несколько десятков человек с формально одинаковыми правами), это создавало почти неограниченные возможности для возникновения конфликтных ситуаций. По всей вероятности, это имело определенное отношение к традиционной системе родства, которая, судя по всему, не отдавала приоритета ни одному из наследников. В качестве зашиты от такого рода нестабильности постепенно вырабатывается механизм отречения от престола с предварительным назначением правопреемника. Так, Дзито: отреклась в пользу Момму; Гэммэй — в пользу Гэнсё:, своей незамужней дочери (такая передача властных полномочий не имела прецедента); Гэнсё: — в пользу Сё:му (сын Момму); Сё:му — в пользу своей дочери Ко:кэн; Ко:кэн — в пользу Дзюннин (сын принца крови Тонэри); сам Дзюннин был принужден оставить престол под давлением Ко:кэн, вторично занявшей трон под именем Сё:току, Ко:нин отрекся в пользу Камму. Получается, что из всех правителей VIII в. до конца своей жизни занимали трон только Момму и Сё:току («НС» знает только один случай отречения, когда Когёку отреклась в пользу Ко:току).

Церемония интронизации проходила в «тронном дворце» (Дайгоку-дэн). Согласно законодательству «Рицурё:» (VI-13), жрец из рода Накатоми возглашал молитвословие (норито), а жрец из рода Имубэ (Ими-бэ) передавал императору три императорских регалии-зеркало, меч и некий третий предмет. Хотя он записывается иероглифом «печать», многие исследователи полагают, что на самом деле это была магатама (магический предмет в виде «запятой», сделанный из полудрагоценного камня). Перевод норито см. «Норито. Сэммё». Пер. Л. М. Ермаковой. М.: «Наука», 1991, сс. 116-117. Перевод административного законодательства см. «Свод законов «Тайхорё». Перевод К. А. Попова. М.: «Наука», 1984-1985.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
現御神大八嶋國所知天皇大命良麻止詔大命乎。
集侍皇子等王等百官人等。天下公民諸聞食詔。
高天原事始而遠天皇祖御世御世中今至麻弖尓
天皇御子之阿礼坐弥繼繼大八嶋國將知次
御子隨天坐神之依隨。
聞看來此天津日嗣高御座之業
現御神大八嶋國所知倭根子天皇命授賜負賜大命受賜恐坐
食國天下調賜平賜
天下公民惠賜撫賜牟止奈母隨神所思行佐久止詔天皇大命諸聞食詔。
是以百官人等四方食國治奉任賜幣留國々宰等麻弖尓
天皇朝庭敷賜行賜幣留國法過犯事無
誠之心以而御稱稱而緩怠事無
務結而仕奉詔大命諸聞食詔。
如此之状聞食悟而款將仕奉人者其仕奉礼良牟状隨。品品讃賜上賜治將賜物曾止詔天皇大命諸聞食詔。
あきつみかみとおほやしまくにしろしめすすめらがおほみことらまとのりたまふおほみことを
«Внимайте повелению великому,
тому, что речено как повеление великое
государем, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
вы — собравшиеся принцы, владетели, всех ста управ чиновники,
и сокровище божественное, народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
«С тех пор, как деяния начались на Равнине Высокого Неба,
со времён государева предка далёкого и доныне,
от одного к другому,
государи-потомки богов небесных
передают правление Страной восьми островов великой.
И, согласно наставлению, коим боги, на небе пребывающие,
дитя богов небесных наставляли, —
государыня [Дзито:], дочь Ямато, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
деяния на сем престоле высоком, унаследованном от солнца небесного,
Нам передала, на Нас возложила.
И ее повеление великое, досточтимое, высокое, широкое, крепкое,
Мы приняли с трепетом. И мыслим божественной сутью своей:
сию страну, обильную Поднебесную,
обустраивать и умиротворять,
народ Поднебесной ласкать и миловать».
И сему повелению великому, государем возвещенному, все внимайте, —
так возглашаю.
«И повелевается сим:
всех ста управ чиновники!
обильной страной в четырех направлениях правьте,
а также чиновные люди, во всех землях назначенные!
законы страны, властью государевой установленные, исполняемые,
без ошибок и нарушений [блюдите],
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным дела задумывая,
задумывайте, служите без лени и небрежения».
И сему повелению великому, изреченному, все внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут,
те, по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное, и все внимайте, —
так возглашаю».
15. ...бог явленный... — Акицумиками. Бог, явленный в мир действительности из невидимого ноуменального мира духов и богов предков.

16. ...Страной восьми островов... — Восемь — магическое число, означающее «множество».

17. ...Равнине Высокого Неба... — Местообитание главных божеств синтоистского пантеона.

18. ...государева предка далёкого... — Имеется в виду бог Ниниги-но Микото (внук Аматэрасу), спустившийся с Равнины Высокого Неба на гору в Хю:га на острове Кюсю. Предок первоимператора и основателя правящей династии Дзимму.

19. ...на небе пребывающие... — Если исходить из мифов «Кодзики» и «НС», имеются в виду боги Аматэрасу и Таками-мусуби, поручившие Ниниги спуститься на землю, однако возможны, вероятно, и другие толкования.

20. ...от солнца небесного... — Концепт «наследования солнцу небесному» по разному толковался в японской филологической традиции, начиная с Мотоори Норинага. Скорее всего, речь идет о наследовании от Аматэрасу, вручившей Ниниги-но Микото зеркало — как регалию власти над страной и как собственный символ-заместитель (то есть как объект поклонения).

21. ...сердцем светлым, чистым, прямым, истинным... — Этот оборот речи представлял собой, по-видимому, магическую формулу, восхваляющую государевых слуг. Она буквально совпадает с молитвословиями норито заклинательного характера («Благопожелания Великому дворцу» и «Праздник священных врат» — см. «Норито. Сэммё», сс. 107, 109).
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
高天原廣野姫天皇十一年。立爲皇太子。

В 11-ом году правления государыни Такама-но Харахи-роно Химэ-но Сумэрамикото он был поставлен наследным принцем.
11. Императрица Дзито:. Была дочерью Тэнти и Сога-но Оти Ирацумэ, супругой государя Тэмму.

12. В «НС» отсутствует запись о назначении Момму наследным принцем.
芳野宮にみゆき侍りける時

天皇御製