Весна
2
Лето
1
Осень
4
Зима
5
Любовь
5
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
むかし、これたかのみこと申すみこおはしましけり。山ざきのあなたに、みなせといふ所に宮ありけり。年ごとのさくらの花ざかりには、その宮へなむおはしましける。その時、右のむまのかみなりける人を、つねにゐておはしましけり。時世へて、ひさしくなりにければ、その人の名わすれにけり。かりはねんごろにもせで、さけをのみのみつつ、やまとうたにかかれりけり。いまかりするかたののなぎさの家、そのゐんのさくら、ことにおもしろし。その木のもとにおりゐて、枝ををりてかざしにさして、かみなかしも、みな歌よみけり。うまのかみなりける人のよめる。

В давние времена жил один принц — принц Корэтака по имени. Дворец был у него в местности Минасэ в сторону туда — к Ямадзаки. И каждый раз, когда во всем цвету бывали вишни, он направлялся в этот дворец. В это время с собою брал обычно он кавалера, что служил начальником правого конюшенного приказа. Прошли года и поколения с тех пор, — давно уж это было, от чего и имя кавалера в забвение погрузилось[1].
Однажды принц, не очень охоте предаваясь[2], за вином все время сложением занимался стихов японских[3]. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие — и высшие, и средние, и низшие — стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил.
1. Намек все на того же вероятного автора всего произведения — Аривара Нарихира.
2. Появление здесь разговора об охоте несколько неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово кари — "охота" означает также "пикник, экскурсия с целью любования прелестью цветов". Но названия местностей, идущих дальше, заставляют думать, что все же вся компания занималась и охотой — соколиной, по всей вероятности: эти местности были знамениты именно такой охотой и составляли охотничьи угодья двора.
3. Специальное указание на танка, так как мужчинам более приличествовало бы писание китайских стихов.
とて、その木のもとはたちてかへるに、日ぐれになりぬ。

御ともなる人、さけをもたせて、野よりいできたり。「このさけをのみてむ」とて、よき所をもとめゆくに、あまの河といふところにいたりぬ。みこに、むまのかみ、おほみきまゐる。みこののたまひける、「『かた野をかりて、あまの河のほとりにいたる』を題にて、うたよみて、さかづきはさせ」とのたまうければ、かのむまのかみ、よみてたてまつりける。

таковы были.
Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля — из Минасэ — принесли вина. "Вино это давайте выпьем", — молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, "Рекой небес" что называлась[1]. Вино принцу подносил тот кавалер — начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: "Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к "Реке небес", стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!" И тот сложил и принцу преподнес:
1. "Река небес" - название Млечного пути. С нею связан миф о двух созвездиях — Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разным сторонам Млечного пути, раз в год близко подходят друг к другу, что дает повод к неисчерпаемым сравнениям, уподоблениям, повествованиям — особенно в области эротики. Последующие стихи имеют в виду именно этот миф.
かたの

たたみね
かたの

たたみね
Катано

Мибу-но Тадаминэ
221. Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
夏草の
うへはしけれる
ぬま水の
ゆくかたのなき
わか心かな
なつくさの
うへはしけれる
ぬまみつの
ゆくかたのなき
わかこころかな
Как застойной воде
в заросшем болоте в Катано
не излиться вовек —
так излить тоску не придется
моему печальному сердцу…

またや見む
交野のみ野の
桜がり
花の雪散る
春のあけぼの
またやみむ
かたののみのの
さくらがり
はなのゆきちる
はるのあけぼの
Когда теперь увижу вновь
Цветущие деревья на полях Катано,
Где ныне на рассвете лепестки
На землю падают,
Как хлопья снега?
* ...на полях Катано — живописное место в окрестностях Хэйана, одно из излюбленных мест для пикников императорской семьи и окружения. Славилось красотой цветуших вишен. Здесь любовались природой и устраивали соколиную охоту. Ныне это территория префектуры Осака близ г. Хираката. Когда Сюндзэй сложил эту песню, ему было более 80 лет.

[исправлено Хиратака на Хираката]
うづら鳴く
交野にたてる
はじもみぢ
散りぬばかりに
秋風ぞ吹く
うづらなく
かたのにたてる
はじもみぢ
ちりぬばかりに
あきかぜぞふく
Кричат перепела в Катано,
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер...
* Катано — см. коммент. 114.
理や
交野の小野に
鳴く雉子
さこそはかりの
人はつらけれ
ことはりや
かたののをのに
なくきぎす
さこそはかりの
ひとはつらけれ


逢ふ事を
交野へとてぞ
我はゆく
身を同名に
思ひなしつゝ
あふことを
かたのへとてぞ
われはゆく
みをおなじなに
おもひなしつつ


霰ふる
かた野のみ野の
かり衣
ぬれぬ宿かす
人しなければ
あられふる
かたののみのの
かりころも
ぬれぬやどかす
ひとしなければ


逢事は
けふもかた野の
天の川
この渡こそ
うきせなりけれ
あふごとは
けふもかたのの
あまのかは
このわたりこそ
うきせなりけれ


逢事の
交野に今は
成ぬれば
思ふがりのみ
ゆくにや有る覽
あふことの
かたのにいまは
なりぬれば
おもふがりのみ
ゆくにやあるらん


逢ふ事は
交野のみのゝ
眞葛原
恨みもあへず
露ぞこぼるゝ
あふことは
かたののみのの
まくずばら
うらみもあへず
つゆぞこぼるる


狩りくらし
交野の真柴
折り敷きて
淀の川瀬の
月を見るかな
かりくらし
かたののましば
をりしきて
よどのかはせの
つきをみるかな
Весь день провел в Катано,
На охоте. Теперь, —
Валежник подстелив,
Любуюсь отражением луны
В порогах Ёдогавы.
* Ёдогава — см. коммент. 251.

降る雪に
とだち尋ねて
今日幾か
交野のみのを
狩暮すらむ
ふるゆきに
とだちたづねて
けふいくか
かたののみのを
かりくらすらむ


霰降る
交野のみのの
かり衣
濡れぬ宿貸す
人しなければ
あられふる
かたののみのの
かりころも
ぬれぬやどかす
ひとしなければ


霰降る
音ぞ寂しき
御狩する
交野のみのゝ
ならの葉がしは
あられふる
おとぞさひしき
みかりする
かたののみのの
ならのはがしは


いかにせむ
濡れぬ宿かす
人もなき
交野のみのゝ
秋の村雨
いかにせむ
ぬれぬやどかす
ひともなき
かたののみのの
あきのむらさめ


あふ事は
かたのゝみのゝ
さをしかや
淀のわたりの
月に鳴らん
あふことは
かたののみのの
さをしかや
よどのわたりの
つきになくらん


あまの川
とほきわたりに
なりにけり
かた野のみ野の
さみだれのころ
あまのかは
とほきわたりに
なりにけり
かたののみのの
さみだれのころ


交野におはしてかりとし給りけるに、兼輔中納言いそぐことありとて、さきたちてかへり侍けるが、みなせといふところに花おもしろく咲たりけるをおりて



天の川
宿とふ道も
絶ぬらし
交野のみのに
つもる白雪
あまのかは
やどとふみちも
たえぬらし
かたののみのに
つもるしらゆき


心ひく
かひこそなけれ
あふ事は
かたのゝ浦の
あまのうけ縄
こころひく
かひこそなけれ
あふことは
かたののうらの
あまのうけなは


ふめはおし
かた野のわかな
雪ふかみ
きゝすの跡を
尋てそつむ
ふめはおし
かたののわかな
ゆきふかみ
ききすのあとを
たづてそつむ


天の河
秋のひとよの
契たに
かた野に鹿の
ねをや鳴らん
あまのかは
あきのひとよの
ちぎりたに
かたのにしかの
ねをやなくらん